32
tv3.cat/sales

tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

tv3.cat/sales

Page 2: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo
Page 3: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

PRESALES

Drama

2x80’

Director: Sílvia MuntScriptwriters: Coral CruzProduced by: TV3-Televisió de Catalunya and Oberon Cinematogràfica with the support of Impulsa Film and Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya.

Barcelona 1929-1931: The Universal Exposition has begun and the city is experiencing a period of great splendor and reckless squandering which the Stock Market Crash of 1929 would soon bring to a halt. “Private Life” is a story about three generations of one family and reflects the decadence of Barcelona’s bourgeosie in the early 20th century.

“Private life” is an adaptation of the eponymous novel by Josep Maria de Sagarra.

Barcelona 1929-1931: La Exposición Universal ha empezado y en la ciudad se vive un período de derroche y opulencia que el “crac” del 29 se encargará de frenar.“Vida privada” es la historia de 3 generaciones de una misma familia y nos muestra la decadencia de la sociedad burguesa en la Barcelona de principio del siglo XX.

“Vida privada” es una adaptación de la obra del mismo nom-bre de Josep Maria de Sagarra

3

VIDA PRIVADA Private Life

Page 4: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

NEW EPISODES

ThrillerCreators and Scriptwriters: LLuís Arcarazo and Jordi GalceranDirector: Manuel Huerga and Oriol Paulo.Produced by: TV3 Televisió de Catalunya in association with Mediapro. 26x50’

Nit i diaNight and Day

A realistic series with high production values

“Night and Day” is a true-to-life series, not a fictitious work with implausible characters and situations. It is a realistic thriller, aimed to truthfully reflect the work of judges, forensic experts and the police. Shot on location in Barcelona, “Night and Day” is also a portrait of this city, with all of its lights and shadows.

It skillfully combines two contrasting aspects of the characters-light and dark-with the mystery, intrigue and tension generated by the different murders. Rather than explaining what is involved in the scientific process of a criminal investigation, the plot delves into the personal impact of the characters’ constant contact with the horror involved. What sets “Night and Day” apart from other thriller series is the fact that more focus is placed on how the characters feel and what is happening to them, than on the crimes they are trying to solve.

The powerful image projected is meant to call up feelings within an atmosphere that is at once disturbing and calmly deliber-ate. This high-quality series is designed to both captivate thriller enthusiasts and attract new fans to this genre.

Una serie realista de gran calidad“Nit i dia” es una serie fiel a la realidad. No es una ficción con personajes y situaciones exageradas hasta hacerlas inverosími-les. Es un “thriller” realista. La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo de jueces, forenses y policías. Rodada en Barcelona, “Nit i dia” es también un retrato de la ciudad, con sus luces y sus sombras.

Combina hábilmente dos aspectos diferenciados de los personajes, la luz y la oscuridad, con el misterio, la intriga y la tensión que generan los diferentes asesinatos. La trama no explica cómo es el proceso científico de una investigación criminal, sino que profundiza en el impacto de estar siempre en contacto con el horror. Pone más el acento en lo que les pasa a los perso-najes, que en la resolución de los casos. Y es precisamente esta característica lo que diferencia “Nit i dia” de otras series del mismo género.

La puesta en escena está al servicio de sugerir y crear sensaciones acentuando una atmósfera turbadora, a la vez que pausa-da. Pensada y realizada con las máximas exigencias de calidad, “Nit i dia” atrapa a los amantes del género y también a los que no lo son.

4

Page 5: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

NEW EPISODES

Synopsis

Sara is a forensic pathologist with a complicated past. Divorced from an ambitious business executive, she tries to maintain a romantic relationship with a work colleague while repeatedly being confronted with a past from which she can’t escape.

In the first season, Sara finds herself faced with a story of a dangerous serial killer and a husband who, as kind and committed as he might appear on the surface, is utterly unscrupulous. In the second season, the story of a young boy whose corpse surfaces after having disappeared more than 25 years earlier, links Sara with an event that took place in her childhood and pushes her to investigate the situation, above and beyond her professional obligations. At the same time, the death of a judge occurring under strange circum-stances, uncovers a hidden plot combining ambition, sex and power struggles. All the dots are connected.

The underlying themes in “Night and Day” keep viewers in sustained tension from start to finish. A second season brilliantly fulfills the expectations created in the first.

Sinopsis

Sara es una médico forense con un pasado complicado. Divorciada de un ejecutivo ambicioso, intenta sacar adelante una relación sentimental con un compañero de trabajo, a la vez que hace frente, una y otra vez, a un pasado que nunca la abandona..

En la primera temporada, Sara se encara a un asesino en serie y a un marido que, bajo la apariencia de persona tierna y entregada, esconde una falta de escrúpulos sin límites. En la segunda temporada, el descubrimiento del cadáver de un niño, desaparecido hace más de 25 años, conecta a Sara a un episodio de su infancia y la empuja a una investigación que va más allá de sus obligaciones profesionales. Paralelamente, la muerte de un juez en circunstancias extrañas destapa una trama oculta que mezcla ambición, sexo y lucha de poder. Al final, todo está conectado.

La intriga y el suspense acompañarán a los personajes de “Nit i dia” desde el minuto cero, manteniendo al espectador en un estado de angustia sostenida hasta el final. Una segunda temporada que culmina, de forma brillante, las expectativas creadas alrededor de la primera.

5

Page 6: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

NEW MOVIES

Ferran Calvet, a young and highly-talented Catalan scientist goes into forcedexile in 1936 at the onset of the Spanish Civil War, leav-ing behind his position as a professor at the University of Santiago de Compostela, in Galicia, Spain.

Two years later, in the midst of the civil war, he decides to move back to the northeast corner of Spain, to fill the position of scientific director of Zeltia, a newly established pharmaceutical company. Fol-lowing initial misgivings of re-entering the dark prison of the Franco dictatorship, he becomes intensely frustrated by being so distanced from his previous university post.

Nonetheless, his work at Zeltia produces great results, allowing him, years later, to return to his position in the halls of academia.

Based on real facts, “Children of The Sun” is a marvelous story of the love of, and commitment to, science and knowledge, just as it is a defense of personal and collective freedom in a dark period of history.

Ferran Calvet, un joven y brillante científico catalán, se ve forzado a dejar sus clases en la Universidad de Santiago de Compostela y pasar al exilio al estallar, en 1936, la Guerra Civil Española.

Dos años más tarde y en plena contienda decide volver con su fa-milia a Galicia, una región al noroeste de la península Ibérica, para asumir la dirección científica de Zeltia, una empresa farmacéutica de nueva creación. Para Calvet el regreso supondrá, después de unos primeros momentos de incertidumbre en un calabozo franquista, la terrible frustración de ser alejado de su cátedra universitaria.

Aún así, su labor al frente de Zeltia comportará avances científicos de primer orden que le permitirán, años más tarde, recuperar su legítimo lugar en las aulas de la universidad.

Basada en hechos reales, “Els fills del sol” es una increíble historia de amor a la ciencia y al conocimiento. Una defensa de la libertad personal y colectiva en una etapa oscura.

Directors: Ramón Costafreda and Kiko Ruiz ClaverolProduced by: TV3-Televisió de Catalunya, Diagonal Televisió,Portocabo TV and Televisión de Galicia

TV Movie

1x87’

Els fills del solChildren Of The Sun

6

Page 7: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

A TV movie based on historical facts. A melody in praise of art and freedom.

In the mid-1940’s, Pau Casals was considered one of the most highly regarded musicians of the time. He was living in exile in Prada de Conflent (France), near the border of his homeland, Catalonia.

The master musician struggled to make ends meet by offering cello classes, while refusing to perform in public as long as Franco remained in power. In spite of that, numerous musicians and friends were finally able to convince him to change his position on the subject. They proposed holding a gathering of top musicians from around the world to perform a concert in Prada de Conflent in honor of Bach. The end result was a powerful event that resonated around the world.It represented a challenge to the Franco regime that made Pau Casals a standard-bearer for the cause of freedom.

Una historia basada en hechos reales. Una melodía a favor del arte y la libertad.

A mediados de los 40, Pau Casals, considerado uno de los mejores músicos de la época,vive exiliado en Prada de Conflent, cerca de su Catalunya natal.

El maestro malvive dando clases de violoncelo y se niega a tocar en público mientras Franco siga en el poder. Pero un destacado grupo de músicos y amigos le harán cambiar de opinión. Le propo-nen celebrar un concierto homenaje a Bach en Prada de Conflent, acompañado de los músicos más célebres del momento, y Casals acepta.

Todo un desafío al régimen que lo convertirá en un abanderado de la libertad.

TV MovieDirectors: Manuel Huerga and Francesc EscribanoProduced by: TV3-Televisió de Catalunya and Minoria Absoluta, S.A. 1x90’

Pau La força d’un silenci The Power of Silence. Based on Pablo Casals’s life in exile

7

Page 8: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

NEW DOCUMETARIESNEW DOCUMENTARIES

Page 9: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

9

Discovery/ DescubrirDirectors: Jordi PortalsProduced by: TV3-Televisió de Catalunya and Batabat

1x58’

L’últim gegant d’Europa Europe’s Last Giant

Page 10: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

FICTION FICTION

Page 11: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

FICTION

FICTION / TV MOVIES

Ebre, del bressol a la batalla Ebre. From Cradle to Battle

In 1938 the Spanish Civil War was into its second year and both armies were worn out.

While the rebels, under Franco’s command, received unconditional aid from Hitler and Mussolini, in the form of weapons and men on the ground, soldiers in the Republican army were virtually ignored by Europe, which was more concerned about a possible Great War than Spain’s destiny.

Thousands of young men between the ages of 17 and 18 were called to serve in the Republican army.

Año 1938, la guerra civil española hace ya dos años que ha sido declarada y los dos ejércitos están desgastados.

Mientras los rebeldes, liderados por Francis-co Franco, reciben ayuda incondicional de Hitler y Mussolini, que les facilitan hombres y armamento, los soldados de la República se ven ignorados por una Europa más preocu-pada por una posible gran guerra que por el destino de España.

Miles de jóvenes entre los 17 y 18 años de edad son llamados a filas para servir al ejército republicano.

Laia is a girl who lives in Sinera, an imaginary fishing village of the Catalan coast. Thesociety around her is closed, religious and male chauvinistic. Women’s roles are rele-gated to submission but Laia is different and she’ll pay a high price for it.

Following a miserably unhappy childhood and a bleak marriage, Laia barely managesto survive her relationship with two men while being confronted with the hatred of hervillage and dreaming about the freedom that only the sea can grant her.

Based on a novel written by Salvador Espriu, “Laia” is a classic Catalan literature workof the early 20th Century.

Laia es una joven que vive en Sinera, un pueblo imaginario de pescadores situado en la costa catalana. La sociedad que la rodea es cerrada y machista. El rol de la mujer queda relegado a la sumisión, pero Laia es diferente y pagará cara esta diferencia.

Marcada por una infancia miserable e infeliz y por un matrimonio desgraciado, Laia malvive entre el amor de dos hombres, mientras se enfrenta al odio de todo un pueblo, soñan-do con la libertad que sólo el mar le podrá conceder.

Basada en la novela de Salvador Espriu, “Laia” es un clásico de la literatura catalana de principios del S.XX.

Laia

13 dies d’octubre 13 Days in October

Historic Drama/ Drama histórico

Historic Drama/ Drama histórico

1940: Lluís Companys, President of the Cata-lan Government, was imprisoned and awaiting sentencing, accused by the authorities under the Franco dictatorship, of crimes against the State.

The film focuses on the thirteen last days of Companys’ life, before he faced a firing squad; on his lawyer’s desperate attempts to save his life; and on the military regime’s fears that he would become a martyr and symbol for Euro-pean democracies.

Lluís Companys was the only democratical-ly-elected European president to be executed.

Classic of Catalan Literature

1940. LLuís Companys, Presidente del Gobierno Catalán, es arrestado y está a la espera de juicio. Las autoridades franquistas le acusan de delitos de rebelión contra el estado.

La película se sitúa en los 13 días anteriores a su ejecución. El intento desesperado de su abogado para salvarlo y el miedo del régimen militar a convertirlo en un mártir y símbolo para las democracias Europeas.

Lluís Companys fue el único presidente europeo, elegido democráticamente, que murió ejecutado.

1x82’

1x85’

1x90’

11

Page 12: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

Xirgu1927. Spain is living under the Primo de Rivera dictatorship. Actress Margarita Xirgu and her theater company are set to perform “Maria Pineda”, a play by the very young Federico Garcia Lorca.

The dictatorship will not tolerate that, but Xirgú—in the name of “freedom”—doesn’t intend to buckle under the pressure.

1927. España vive bajo la Dictadura de Pri-mo de Rivera. La gran actriz, Margarita Xirgu y su compañía están a punto de representar “Maria Pineda” obra de un joven Federico Garcia Lorca.

La Dictadura no lo puede tolerar, pero la ac-triz, Margarita Xirgu, en nombre de la libertad no dará su brazo a torcer.

True story/ Historia real

FassmanJosep Mir Rocafort, an internationally-re-nowned mind reader who goes by the name Fassman, receives an anonymous message questioning his credentials and threatening to destroy his career.

Before the end of the academic year at the recently opened Fassman Institute the mentalist must figure out which of his thirty students is his enemy.

Josep Mir Rocafort, conocido internacio-nalmente como mentalista con el nombre de Fassman, recibe una carta anónima que pone en duda su nivel profesional y amenaza con destruir su carrera.

Antes de que acabe el curso de su recien-temente inaugurado Instituto Fassman , el mentalista tendrá que descubrir la identidad de su enemigo entre sus treinta alumnos.

Res no tornarà a ser com abans Nothing Will Ever Be the Same

Two couples who live and work in Barcelo-na, talking about their lives which could be our own. Four people who generate new problems to solve other problems.

A TV Movie that is just one step away from being a documentary piece on relationships, showing things as they are, with all of the related desires and contradictions.

Dos parejas que viven y trabajan en Barce-lona hablan de una vida que podría ser la nuestra, pero que no lo es. Cuatro persona-jes con problemas que resuelven con otros problemas.

Una película que es casi un documental sobre relaciones que se muestran tal y como son, con sus deseos y contradicciones.

Thriller

Comedy/ Comedia

tv3.cat/sales1x90’

1x86’

1x85’

12

Page 13: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

La RieraFamily Fare

Merlí

El Crac The Crackpot

Comedy/ Comedia

FICTION / SERIES

Fiction that brings age-old philosophy into current life in most surprising way.

The series is set in a high school and each of the episodes revolves around a particular philosopher.

The philosophy teacher, Merlí Bergeron, invites his adolescent students, who are struggling with their own personal and age-appropriate issues, to become 21st-century Aristotelians, questioning and reflecting upon their worlds.

Una ficción que acerca la filosofía a la vida real de la forma más sorpren-dente.

La historia se desarrolla alrededor de un instituto y cada capítulo gira entorno al pensa-miento de un filósofo.

El profesor de filosofía, Merlí Bergeron, invita a sus alumnos de bachillerato –adolescentes con diferentes y variadas problemáticas– a ser los peripatéticos del s. XXI, enseñándoles a cuestionar y a reflexionar sobre su mundo.

Una sitcom de personajes con personalidades extremas, en situaciones hiperreales llevadas al límite.

Una parodia afilada y casi terapéutica de la per-cepción que del mundo del cine o la televisión tienen los espectadores. Juega hábilmente con la imagen pública y con el mundo que rodea a los actores en el sentido más genérico.

Un restaurante de moda en la costa medite-rránea es el trasfondo para el amor, la intriga y las luchas de poder de una sola familia, los Guitart Riera. Sus miembros lucharan hasta límites insospechados para satisfacer sus ambiciones.

Poder, pasión y muerte, en un entorno sofis-ticado.

There is not a dull character or moment in “The Crackpot“ series.

It’s a sharp-edged, almost therapeutic, parody of the public’s take on the world of film and television, cleverly focusing on actors’ public im-age and the world in which they are immersed.

A fashionable restaurant on the Mediterrane-an coast is the backdrop for stories of love, intrigue and power struggles within the Guitart Riera family. Each of them fight tooth-and-nail to satisfy their own ambitions.

Power, passion and death, within a sophisticat-ed context.

Drama Teenagers/ Drama adolescentes

Telenovela

40x50’

24x50’

1.534x30’

13

Page 14: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

FICTION / SERIES

Dramedy/ Comedia y drama

Woman/ Mujer

Comedy/ Comedia

KMM Josep Solé (“Kubala” to his friends), Carles Moreno and Helena Manchón run a firm of Private Eyes.

A series for family audiences that takes an inside look at the secret lives of individuals and the society they live in.

Josep Solé (“Kubala” para los amigos), Carlos Moreno y Helena Manchón dirigen una agen-cia de detectives privados.

Una serie para público familiar que muestra la realidad personal y desconocida de los indivi-duos dentro de la sociedad en la que viven.

Infidels Infidelity

Real-life stories from a woman’s perpective.

The lives of five young women: close friends whose professional lives, friendships, loves, passions and sense of humor make up a series of stories that evolve around self-as-surance and loyalty to one’s principles.

Historias de la vida real desde la per-pectiva de mujer.

La vida de cinco jóvenes mujeres, amigas íntimas, cuyas profesiones, amistades, relacio-nes,pasiones y sentido del humor construyen una serie de historias que evolucionan alrede-dor de la confianza y fidelidad en uno mismo.

La Sagrada Família Family is family

A Entertaining Satire on Family Rela-tionships.

A married couple with 3 children are the main players in wacky, out-of-the-ordinary situa-tions which, taken to the extreme-and with cleverly scripted dialogues-show just how challenging family life can be sometimes.

Uns sátira entretenida sobre las rela-ciones familiares

Un matrimonio con tres hijos son los prota-gonistas de situaciones poco convenciona-les, que llevadas al extremo y con diálogos ingeniosos, muestran lo difícil que puede ser a veces la vida familiar.

39x50’

42x55’

28x55’

14

Page 15: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

FICTION / MINI SERIES

Historic Drama/ Drama histórico

A young and ambitious business man caught between tradition and the modern world.

In the mid-19th century, a young Catalan man is sent to Galicia to manage a small salting company owned by one of the many Catalan fishermen who had moved to Galicia after the population of sardines had declined in the Mediterranean. Disappointment in love and the political unrest of the times lead him to settle there permanently and set up his own salting company. His eldest son will have to struggle as hard as his father, but this time the goal will be to transform a traditional family salting business into what will become 20th-century Galicia’s industrial force: the fish canning industry. A high-quality production attractive for its historical and dramatic story, its scenery, period setting and well-developed, powerful characters.

Un joven hombre de negocios atrapado entre la tradi-ción y la modernidad.

A mediados del siglo XIX un joven catalán es enviado a Galicia para gestionar una pequeña salazón propiedad de uno de tantos catalanes instalados allí buscando las sardinas que ya han desa-parecido en el Mediterráneo.

A raíz de un desengaño amoroso y de las circunstancias políti-cas del momento, montará su propia salazón y permanecerá allí de por vida.

Su hijo primogénito tendrá que luchar tanto como él, pero esta vez el objetivo será transformar el negocio artesanal de la salazón en lo que será el motor industrial de Galicia en el siglo XX: la conserva de pescado.

Una producción de gran calidad que atrapa por su relato, sus parajes, su ambientación y sus personajes bien perfilados y cargados de fuerza.

2x90’

Director: Jesús FontProduced by: TV3-Televisió de Catalunya S.A.,Dream TeamConcept, Continental and Televisión de Galicia

15

Page 16: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

FICTION / MINI SERIES

An ill-fated love story set in a city ravaged by the First World War.

World War I has just broken out when a group of young men meet up at the Barcelona port with a plan to catch a boat that, it turns out, will never set sail.

The entire world is changing and the future looks very dim. During this period of intrigue and war in Europe, only the ingenuous and the enamored manage to dream of a better future. They dare to do that, but end up discovering that their happiness comes at a high price.

Historia de amor imposible en una ciudad devas-tada por la primera guerra mundial.

La Primera Guerra Mundial acaba de estallar y un grupo de jóvenes se encuentran en el puerto de Barcelona para coger un barco que nunca llegará a zarpar.

El mundo está cambiando y el futuro es incierto. Du-rante este período de intriga y guerra en Europa, sólo la ingenuidad y el amor permiten sueños de un futuro mejor. Ellos se atreverán a soñar pero al final descubrirán que su felicidad conlleva un alto precio.

Historic Drama/ Drama histórico

2x90’

16

Page 17: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

FICTION / MINI SERIES

Olor de colòniaLooming Affairs Power plays, submission, forbidden love and irreconcilable hatred: multiple stories unfolding in a textile colony from the 1950’s.

The series portrays individual and collective stories of power struggles, love and hatred. It reflects what it meant to be born, live and die within the walls of a factory.

Based on the eponymous novel by Sílvia Alcàntara.

Relaciones de poder, sumisión, amores prohibidos y odios irreconciliables: múltiples historias que se desarrollan en una colonia textil en los años 50.La serie refleja un conjunto de historias personales y colectivas, relaciones de poder, amores y odios. Muestra qué significa nacer, vivir, reproducirse y morir entre las paredes de una fábrica. Basada en la novela del mismo nombre de Sílvia Alcàntara.

Descalç sobre la terra vermellaBarefoot on Red Soil

A simple man confronts two giants: the Vatican and the powerful landowners in Mato Grosso (Brazil). He fights bravely and fiercely in support of the poor and oppressed farmers in that area.

A true story based on the life of Pere Casaldàliga, Bishop of Sâo Félix, an excep-tional individual who put his life on the line to stand up for the most defenseless.Based on the book of the same name by Francesc Escribano.

Un hombre sencillo enfrentado a dos gigan-tes: el Vaticano por un lado y los terratenien-tes del Mato Grosso (Brasil) , por otro.Una lucha feroz y valiente a favor de los más pobres y oprimidos.

Una historia real basada en la vida de Pere Casaldàliga, obispo de Sâo Félix, un perso-naje de excepción que puso su propia vida en juego para defender a los más desfavo-recidos.Basada en en el libro del mismo nombre de Francesc Escribano.

TornaremWe Shall ReturnOne woman. Two men. A story about love, war and exile unfolding at the end of the Spanish Civil War and the start of World War II.

Una mujer. Dos hombres. Una história de amor, guerra y exilio durante el final de la guerra civil española y el inicio de la segun-da guerra mundial.

Historic Drama/ Drama histórico

Historic Drama/ Drama histórico

True Story/ Historia real

2x90’

2x90’

2x90’

17

Page 18: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

DOCUMENTARY

Page 19: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

DOCUMENTARY/ Documentales

Emergències Emergencies

El gran silenci The Loud Silence

“Emergencies” is a series about people who risk their lives to save the lives of others. They are doctors, nurses, fire fighters, police and other professionals who never know what awaits them when they go to work. They are chaos managers who operate in a world of constant uncertainty, always working in a team, often racing against the clock, and sometimes in high-risk situations.

In a matter of seconds they go from 0 to 100, putting order in disor-der, acting as mediators in delicate situations, and saving lives. But they’re not doing it to be heroes, they are just doing their jobs.

“Emergencies” aims to explain just how they manage that: how they feel about their work, why they do it, and how it affects them.

A fast-paced, entertaining, informative and thought-provoking series.

“Emergències” es una serie sobre personas que arriesgan su vida para salvar la de otros. Son médicos, enfermeras, bomberos, policías, profesionales que nunca saben lo que les espera cuando van a trabajar. Son administradores del caos que operan en un mundo de incertidum-bre constante, siempre trabajando en equipo, a menudo contrarreloj y a veces en situaciones de alto riesgo.

Pasan del 0 al 100 en cuestión de segundos, ponen orden al desorden, actuando como mediadores en situaciones delicadas y salvando vidas. Pero no lo hacen para ser héroes, ellos solo están haciendo su trabajo. “Emergències” tiene como objetivo explicar cómo se las arreglan, cómo se sienten, por qué lo hacen y cómo les afecta.

Una serie que combina ritmo rápido, divulgación, acción y reflexión.

One of the worst forest fires in years took its toll in Catalonia.

What appeared to be a fire under control, within hours turned into a death trap for those fighting it.

The documentary looks at all the factors that played and stresses the importance of proper forest management.

Uno de los peores accidentes forestales de los últimos años tuvo lugar en Cataluña. Lo que parecía en un inicio un fuego bajo control se convirtió en pocas horas en una auténtica trampa mortal para aquellos que habían ido a sofocarlo.El documental analiza los factores que influyeron en el accidente y reflexiona sobre la necesidad de gestionar bien los bosques.

Environment/ Medio ambiente

Real life/ Vida real

1x60’

1x60’

13x40’

19

Page 20: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

Game OverDJALAL BANCHS (25 years old), using the pseudonym LordSex, is considered one of the top specialists/players of AirSoft, a war game based on military simulation. Djalal enlists in the Spanish army with the intention of turning his AirSoft passion into reality.

Because of his exceptional knowledge of arms and strategy, he’s sent off to Afghani-stan, only to discover that “real” war has little to do with his thrilling fictitious world of battle, and finds being on the front simply “boring.

DJALAL BANCHS: (25 años), bajo el seudónimo de LordSex, está considerado como uno de los mejores especialistas en AirtSoft, un juego de guerra basado en la simulación militar. Djalal se alista en el ejército español con la idea de convertir su pasión por el AirtSoft en realidad.

Destinado a Afganistán por sus excelen-tes conocimientos de armas y estrategia, descubre que la guerra “real” poco tiene que ver con su trepidante mundo de ficción. Djalal literalmente “se aburre” en el frente.

Perseguits i salvats Persecuted and Saved

During World War II and following the German occupation of France, thousands of Jews decided to flee that country by crossing the Lleida Pyrenees to Spain.They were helped in this effort by their own organizations and the French Resistance and—very importantly, in their journey through the rugged territory—by Catalan mountain guides who put their own lives at risk as well to smuggle people to safety.

Durante la Segunda Guerra Mundial y des-pués de la ocupación alemana en Francia, miles de judíos decidieron huir a través del Pirineo de Lérida. Contaron para ello con la ayuda de sus propias organizaciones y la resistencia francesa, pero también de pasadores catalanes, vecinos de la zona que los acompañaban y guiaban, a través de los caminos, no sin poner su propia vida en peligro.

This documentary tells the story of a young doctor, Oriol Mitjà, who travelled to Papua New Guinea and came up with an important medical treatment for eradicating Yaws, a disease affecting over 40 million people in the world, above all children.

A loving story of humanitarian commitment which touches viewers’ hearts in a powerful way.

On acaben els camins Where the Roads End

Jujol-Gaudí, dos genis de l’arquitectura

Este documental cuenta la historia de un joven médico, Oriol Mitjà, que viajó a Papúa Nueva-Guinea y descubrió un tratamiento que podía erradicar el pian, una enfermedad que afecta a más de 40 millones de perso-nas en todo el mundo, la mayoría niños.

Una historia de amor y compromiso a la humanidad que atrapa y emociona al es-pectador de forma poderosa.

Jujol-Gaudí, Two Geniuses of Architecture

Thousands of tourists come to Barcelona from far and wide to admire the work of the great architect, Antoni Gaudí. What they don’t know is that many of the photographs they take home with them are of works by Josep Mª Jujol, a forgotten architect and the other great genius of Catalan Modernisme.A must-see documentary for lovers of art and architecture.

Miles de turistas viajan a Barcelona cada día para admirar y fotografiar la obra del gran arquitecto, Antonio Gaudí. No saben que muchas de las fotos realizadas, co-rresponden a la obra de Josep Mª Jujol, el arquitecto olvidado, el otro gran genio del modernismo catalán.Un documental imprescindible para los amantes del arte y la arquitectura.

Society/ Sociedad

Human Interests/ Interes humano

History / Historia

Architecture/ Arquitectura

1 x 59’/74’

1 x 55’

1 x 71’

1 x 52’

tv3.cat/sales20

Page 21: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

DOCUMENTARY/ Documentales

Feliç mil aniversariCelebrating 1000 years

Jo també vull sexe!I Want Sex,Too!

Trànsit. Menors TranssexualsTransitioning: Transgender Children

Vestida de negre Dressed in Black

Después de mil años de existencia, el monaste-rio de Sant Daniel, en Girona, abre sus puertas y muestra una forma de convivencia muy poco habitual para la mayoría de la población.

One thousand years after its founding, the Monastery of San Daniel in Girona has opened its doors to the public, revealing a style of coexistence unfamiliar to most people in this day and age.

Personas con diferentes tipos de diversidad funcional o intelectual se preguntan por qué no pueden llevar una vida plena y normal, donde el amor y el sexo formen parte de su cotidianidad. Reivindican, a menudo en silencio, su derecho al sexo.

People with different types of functional or intellectual disabilities ask why they can’t live a full and normal life, where love and sex are part of everyday existence. They assert, often silently, their right to sex.

Society/ Sociedad

Real Life/ Formas de vida

Society/ Sociedad

“They thought I was a girl because they just looked between my legs and forgot to look at my brain.” That’s how 6-year-old David explains why he is a boy, born as a girl.He, like other very young children describe how they feel and to what gender they want to belong.

A portrait of day-to-day life in Afghanistan. The hard reality faced by women, life in prison, the dangers of being a translator for the Spanish army and the work accomplished by medical teams. All of this as seen through the astute eyes of Mónica Bernabé, a jour-nalist who took the leap to live alone in that country, over the course of eight years.

Un retrato sobre la vida cotidiana en Afganis-tán. La dura realidad de las mujeres, la vida en prisión, los peligros de ser traductor para el ejército español y la labor de los equipos médicos. Todo, bajo la atenta mirada de Mó-nica Bernabé, una periodista que se atrevió a vivir sola en este país, durante ochos años.

“Pensaron que era niña ya que sólo me miraron entre las piernas y se olvi-daron de mirar el cerebro”, Asi es como David de 6 años nos cuenta el por qué es un niño habiendo nacido niña.Como él, muchos niños manifiestan en edades muy tempranas a qué género quieren pertenecer.

1 x 55’

1 x 52’

1 x 55’

Human Interests/ Interes humano

1 x 60’

21

Page 22: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

“Marijuana: Treatment or Poison?” looks at different aspects of the cannabis plant and its derivatives, such as marijuana. Is cannabis a dangerous drug or an effective treatment?Those who defend the use of medical marijuana point to the health ben-efits it can offer, while those against that position present the negative effects of abusive use of this particular drug treatment.

An open debate and a thought-provoking documentary.

“Marihuana entre el veneno y el fármaco” aborda diferentes aspectos de la planta del cannabis y sus derivados, como la marihuana.¿Es el cannabis una droga peligrosa o un medicamento eficaz?Defensores de sus poderes terapéuticos y curativos ponen a debate los posibles beneficios que puede aportar esta planta a la salud de las per-sonas, mientras que sus detractores nos muestran los efectos nocivos de un uso abusivo.

Un debate abierto y un documental para reflexionar.

Marihuana, entre el verí i el fàrmac Marijuana: Treatment or Poison?

Pastilla busca malaltia Pills Searching for Illness

Health / Salud

Science & Health/ Ciencia y salud

Las enfermedades asociadas al uso excesivo de medicamentos son la tercera causa de muerte, después del infarto y el cáncer.

Este documental analiza algunos de los medicamentos que peores estragos han causado entre los consumidores de diferentes países. Los afectados acusan a las farmacéuticas de haber ocultado los efectos secundarios de unos productos que han dejado secuelas irreversibles o incluso provocado la muerte, como es el caso del Agreal, el Paxil o el Propecia. Todos ellos se han vendido por todo el mundo. En algunos países están prohibidos mientras, que en otros todavía se comercializan.

The illnesses associated with the use of medications are the third cause of death, following heart attacks and cancer.

This documentary analyzes some medications that have wreaked havoc among consumers from different countries. Those affected accuse the pharmaceutical industry of hiding the side effects of products that have caused irreversible physical damages or even death, as in the case of Agreal, Paxil and Propecia. These medications have been sold all over the world. Some countries have now banned them, but they are still on the market in others.

1x60’

1x42’

tv3.cat/sales22

Page 23: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

DOCUMENTARY/ Documentales

Lo que para los catalanes son tradiciones y costumbres habituales del día a día, para los invitados de “Catalunya Experience”, con referencias culturales propias, son hábitos repugnantes, atrevidos, sorprendentes e incomprensibles, pero también en algunos casos, entrañables, como el hecho de bajar un rio con una barca hecha de troncos, chupar cabezas de gambas recién cocinadas, golpear un tronco esperando que caigan caramelos de su interior o vivir la festividad de Sant Jordi, la fiesta del libro y la rosa.

Unos invitados dispuestos a someterse a todo tipo de descubrimientos que superan con buen humor y empatía, pero también experimentando alguna de las emociones más extraordinarias de su vida, como la de cocinar con uno de los mejores cocineros del mundo, Joan Roca, o compartir una degustación de vinos con una de las leyendas vivas de la historia del vino, René Barbier.

What for Catalans are long-standing traditions and everyday customs might be seen—through the eyes and cultural references of the pro-gram’s guests—as uncomfortable, daring, surprising or puzzling, and also, in many cases, as most enjoyable: sailing down a river on a wooden raft, savouring a freshly-grilled shrimp head, banging on a small log which then delivers sweet surprises, or enjoying St. George’s Day when books and roses abound.

The guests come ready to receive, with an open mind and a good dose of humor, the range of surprises that come their way during the visit, to say nothing of unexpected thrills such as working side-by-side with world-class chef, Joan Roca, or enjoying a wine tasting with legendary vintner, René Barbier.

Catalunya Experience

GR Barcelona Great Ride Barcelona

Travel Series / Serie de viajes

Travel Series/ Serie de viajes

Routes, neighborhoods, quiet corners, people and customs in one of the most fascinating cities in the world: Barcelona.

Marc de las Heras, a seasoned traveler and adventurer, offers an insider’s view of the many different corners of this fascinating city. We see it from new and different perspectives, meeting its people, hearing their stories, and learning about different neighborhoods and those living there who instill them with life.

In every program, Barcelona is the point of departure, either to visit special corners of the city itself or to head to a spot out of town.

Rutas, barrios, rincones, gentes y costumbres de una de las ciudades más fascinantes del mundo: Barcelona.

Marc de las Heras,viajero experimentado y gran aventurero nos ofrece una visión privilegiada de esta fascinante ciudad. Visitaremos Barce-lona desde nuevas y diferentes perspectivas, conociendo a su gente, escuchando sus historias y aprendiendo acerca de sus barrios y de las personas que los llenan de vida.

En cada capítulo, Barcelona es el punto de partida ya sea para visitar rincones especiales de la ciudad o bien de las afueras.

FormatAvailable

26x30’

22x50’

23

Page 24: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

ENTERTAINMENT

Page 25: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

ENTERTAINMENT/ Entretenimiento

Kukurota

Bogeria a la pastisseriaThe Wizards of Cake

Dinàmiks Dinamiks

An entertainment program targeted to children and family audiences. It aims to explore our natural surroundings and broaden knowledge of the animal world, from a lively and fun perspective.

Offering shots of wild fauna from around the world, each episode is a true adventure in which children enjoy learning new facts, outside of the classroom.

Turning a hotel room into a totally sweet place; making a cake in a van; creating giant merengue sculptures, pastries that explode or fly...all of that and more can be accom-plished by Christian Escribà, one of the world’s most prestigious pastry chefs.

Coming from a long family tradition of con-fectionery excellence, Christian and his team show us how to turn the most impossible request into a reality.

Transformar una habitación de hotel en un espacio totalmente dulce, convertir una camioneta en pastel, crear gigantes escul-turas de merengue, pasteles que vuelan y explotan.... todo eso y más es lo que puede hacer uno de los pasteleros más prestigio-sos del mundo: Christian Escribà.

De larga tradición familiar y pastelera, Christian y su equipo nos descubren cómo convertir los encargos más imposibles en realidades.

Dani Jiménez presenta un programa de di-vulgación científica de forma divertida, fácil y apasionada, que interesa a toda la familia.

Experimentos sorprendentes, manualidades sencillas. Una nueva fórmula de entreteni-miento para toda la familia que, además de enseñar y descubrir, divierte y entretiene.

Dani Jiménez presents an entertaining gener-al interest science program that is fun and engaging for the whole family.

Surprising experiments, simple arts and crafts. A new entertainment option for the whole family that is all about having fun while discovering new things.

Un programa de entretenimiento dirigido al público infantil y familiar. Su objetivo es el descubrimiento de la naturaleza que nos envuelve y la divulgación del mundo animal, desde una perspectiva divertida.

Con imágenes de fauna salvaje grabadas por todo el mundo, cada capítulo es una auténtica aventura donde los niños aprenden sin recibir ni una sola lección.

Science/ Ciencia

FormatAvailable

Family viewing/ Público familiar

Wildlife/ Vida salvaje

61x25’

13x50’

70x25’

25

Page 26: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

CHILDREN

Page 27: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

CHILDRENCHILDREN/ Infantil

Les tres bessones i GaudíLes tres bessones i Don QuixotThe films/ Las películasTwo feature films were produced as spin-offs of the series: “The Triplets and Gaudí” and “The Triplets and Don Quixote”.

In each of the films young children enjoy multiple adventures as they discover and learn about two classic figures in the spheres of architecture and literature: Antoni Gaudí and Don Quixote.

A partir del éxito de la serie se crearon dos largometrajes: “Les tres bessones i Gaudí” y “Les tres bessones i Don Quixot”.

Dos películas donde los niños y niñas pueden vivir mil aventuras fantásticas mientras descu-bren dos figuras clásicas de la arquitectura y literatura : Antonio Gaudí y Don Quijote.

Les tres bessones The Triplets

The series is based on the relationship between triplet sisters Annie, Tessa and Nellie, and the Bored Witch. In each episode the girls get into some sort of mischief and are “punished” by the Bored Witch, who sends them into a traditional fairytale, a legend, a classic work of literature, or a particular period of history.

The proven success of this series reflects its entertaining and friendly character, that attracts little girls and boys alike. The Triplets’ adventures have been shown in 88 countries and in more than 15 languages, including English, Spanish, French, Portuguese, German, Italian and Greek.

La serie se basa en la relación de las trillizas -Anna, Teresa y Helena- y la bruja aburrida. En cada episodio, las chicas cometen algún tipo de travesura y son “castigadas” por la bruja aburrida, que las envía a un cuento de hadas tradicional, a una leyenda, a una obra clásica de la literatura o a un período particular de la historia.

El éxito de estas historias es más que notable y demuestra su carácter entretenido y amable, que funciona tanto para niños como para niñas. Las aventuras de “Les Tres Bessones” han viajado por 88 países y se han emitido en 15 idiomas, entre ellos, el inglés, francés, portugués, alemán, italiano y griego.

La bruixa avorridaThe Bored Witch

Les tres bessones bebèsThe Baby Triplets

Ages/ Edad: 4 to 7

Preschool-Preescolar

104x26’

1x60’ 1x75’

52x6’

52x6’

27

Page 28: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

Mic

Una mà de contes Draw me a story

Lila

A program targeted to children from pre-school to age 6, and designed to provide support to little girls and boys in their individual discovery of the world.

Un programa para niños en etapa preesco-lar, diseñado para proporcionar apoyo a los niños y niñas en su personal descubrimien-to del mundo.

Preschool-Preescolar

The program’s core idea is to stimulate kids’ creative imaginations through illustra-tion techniques applied to storytelling.

The aim is to enable children to create their own illustrations for their own personal interpretation of the story.

La idea central del programa es estimular la imaginación creativa de los niños a través de técnicas de ilustración aplicadas a la narración.

El objetivo es que los niños puedan crear sus ilustraciones y realizar su propia inter-pretación de la historia.

Lila is a six year-old girl who is eager to learn new things and enjoy new experienc-es. Learning to dress herself, putting limits on TV time, dealing with the jealousy experi-enced with the arrival of a new little brother in the household, and adapting to a new school are some of the challenges that Lila confronts on a daily basis, with the valuable help of he parents.

Lila es una niña de seis años que está ansiosa por aprender y disfrutar de nuevas experiencias. Aprender a vestirse, poner límites al tiempo dedicado a ver la televisión, hacer frente a los celos experimentados con la llegada de un nuevo hermano pequeño y adaptarse a una nueva escuela son algunos de los retos a los que Lila tendrá que enfrentarse diariamente, con la inestimable ayuda de sus padres.

Ages/ Edad: 5 to 9

Preschool-Preescolar

52x5’30’

190x8’

52x13’

tv3.cat/sales28

Page 29: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

CHILDREN/ Infantil

Miniman tries to solve the problems that children think are important. From the silliest things (the lost hamster, not being able to find the last card in their baseball collec-tion...), to problems they may have with their friends or parents (how to keep on living, after being made to look ridiculous, puppy love, peer pressure...).

Miniman trata de resolver los problemas que para los niños son importantes.Desde las cosas más simples (el hámster perdido, no poder encontrar la última carta de la colección de béisbol...), a los proble-mas que pueden tener con sus amigos o sus padres (cómo sobrevivir al ridículo, el amor a una mascota, o la presión de los compañeros...).

Miniman

Juanito Jones

Les MagilletresThe Magicletters

Pipsqueak

The vowels will experience a series of ad-ventures in which they will, progressively, get to know the consonants and their sounds. Taking advantage of their graphic forms and sounds, the consonants will help the vowels to overcome frequently problematical situations.

Las letras vocales experimentarán una serie de aventuras en las que, progresivamente, irán conociendo las consonantes y sus sonidos. Las letras consonantes, aprove-chando sus formas y sonidos, ayudarán a las vocales a superar situaciones frecuente-mente problemáticas.

Having the imagination to understand and accept reality.

Juanito will take advantage of every opportu-nity he has in order escape reality and set off a new adventure. The adventure and his real world will be parallel, and have many points in common.What Juanito discovers in his imaginary world will help him understand and accept the reality around him.

Tener imaginación para entender y aceptar la realidad.

Juanito aprovechará todas las oportunida-des que tiene para escapar de la realidad y emprender una nueva aventura. La aventura y su mundo real serán paralelos y tendrán muchos puntos en común. Lo que Juanito descubre en su mundo imaginario le ayudará a entender y aceptar la realidad que le rodea. Ages/ Edad: 5 to 9

Ages/ Edad: 5 to 9

Preschool-Preescolar

Pipsqueak’s Planet : is an animated series which shows how to walk towards sustaina-bility in a clear, entertaining and funny way.

Pipsqueak Plays Sport: Pipsqueak plays sports is an animated series that will go over summer and winter olympic sports, as well as other popular sports practiced throughout the world.

Pipsqueak’s Planet: es una serie animada que muestra cómo llegar a la sostenibi-lidad de una manera clara, entretenida y divertida.

Pipsqueak Plays Sport: es una serie ani-mada que trata de los deportes olímpicos de verano e invierno, así como de otros deportes populares practicados en todo el mundo.

Ages/ Edad: 5 to 9

26x13’

52x13’

26x5’

52x3’

29

Page 30: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo
Page 31: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo

Contact / Contacto:

Teresa GuitartHead of International Relations and [email protected].+34 93 499 9589

Victor CarreraSales [email protected].+34 93 5528082

International Sales DepartmentCarrer de la TV3, s/n. 08970 Sant Joan Despí(Barcelona, Spain)

[email protected]/sales

Page 32: tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/1/1506523798215.pdf · 2017-09-27 · La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo