16
COLOR TULSA VOL. 2, NO. 3 | MARCH 2010 VIETNAMESE YOUTH MAINTAIN THEIR TRADITIONS ETHNIC FOOD: New, strange, and delicious! ingles: un idioma entre muchos comida etnica: nueva, extraña ¡y deliciosa! jovenes vietnamitas mantienen tradiciones

Tulsa Color March 2010 edition

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Divesity articles

Citation preview

Page 1: Tulsa Color March 2010 edition

COLORTULSA

VO

L.

2,

NO

. 3

|M

AR

CH

20

10

VIETNAMESEYOUTHMAINTAINTHEIRTRADITIONS

ETHNIC FOOD:New, strange, and delicious!!

ingles: un idiomaentre muchos

comida etnica: nueva, extraña ¡y deliciosa!

jovenes vietnamitasmantienen tradiciones

Page 2: Tulsa Color March 2010 edition

2

tuls

a c

olo

r|

ma

r 2

01

0

VOL . 2 , NO . 3 | MAR 2010

English: One languageamong manyThere are 337 languages spoken in theUnited States, according to census data. InNovember, voters in Oklahoma will decide ifone of them – English – will become thelanguage of all official actions of the state.

INGLES: UN IDIOMA ENTRE MUCHOSSe hablan 337 idiomas en la uniónamericana, según datos del censo nacional.Y en noviembre, votantes de Oklahomadecidirán si uno de esos idiomas - el inglés –será el único idioma que se usará en todoacto oficial del gobierno estatal.

ETHNIC FOOD:New, strange,and delicious! Five ethnic markets inTulsa give us the chanceto get to know newflavors and textures.

COMIDA ETNICA: NUEVO,EXTRAÑO ¡Y DELICIOSO!Cinco mercados étnicosde la ciudad nos brindanla oportunidad deconocer nuevos sabores ytexturas.

Vietnamese youthmaintain theirtraditions Nail salons are a popularenterprise among Vietnamesepeople in the United States;American-born Mitchel Mai is nostranger to this profession.

JOVENES VIETNAMITAS MANTIENEN TRADICIONESLos salones para uñas son unnegocio popular entre losvietnamitas que viven en losEstados Unidos; para Mitchel Mai,quién nació en los EstadosUnidos, esta profesión no esdesconocida.

NEXT EDITIONUNDERSTANDING WHITEIs the privileged race subject tostereotypes and prejudices?

PROXIMA EDICIONENTENDIENDO AL BLANCO¿Es la raza privilegiada víctima deestereotipos y prejuicios?

P.4P.6 P.8

CO

LOR

TULS

A

ON T

HE

COVE

R: K

ATHER

INE

LOR/

PHOTO

GRA

PHED

BY:

MAR

GAR

ITA

VEGA-

TREV

IÑO

EDITORIAL:EDITOR IN CHIEF

Margarita Vega-TreviñoEDITOR

Rolf OlsenASSISTANT EDITOR

Juan Miret PUBLISHER

VEGA-TREVIÑOCONTRIBUTING WRITERS

Daniel ChaboyaJuan MiretRolf OlsenLara Saavedra Margarita Vega-TreviñoENGLISH TO SPANISH TRANSLATIONS

Juan MiretSPANISH TO ENGLISH TRANSLATIONS

Rolf Olsen

ART:SENIOR ART DIRECTOR

Elaine LafónSENIOR DESIGNER

Angela Liévano-Hess

PHOTOGRAPHY +ILLUSTRATION:PHOTOGRAPHY

Juan MiretLara SaavedraRolf OlsenMargarita Vega-TreviñoFrancisco TeviñoPHOTO EDITOR

Elaine LafónILLUSTRATOR

Angela Liévano-Hess

ADVERTISING:Abby FuentesSamuel RamírezMargarita Vega-Treviño

EDITORIAL OFFICES:MAILING ADDRESS:

P.O. BOX 52054Tulsa, OK 74152OFFICE ADDRESS:

Thompson Building20 E. 5th St.Tulsa, OK 74103ADMINISTRATIVE ASSISTANTS:

Abby FuentesPamela RiveroTELEPHONE: 918-622-8258FAX: 918-622-4431E-MAIL

[email protected]

contents

TULSA COLOR is a monthly magazine about ethnic diversity. The views expressed by writers, photographers, and other contributors, and

the claims made by advertisers published in TULSA COLOR are their own and are not to be construed as representative of this publication or

its publishers.

Page 3: Tulsa Color March 2010 edition

3

ma

r 2

01

0| tu

lsa co

lor

WOULDN’T IT BE IDEAL TOHAVE AN INTERNATIONALLANGUAGE? It would almost belike having the superpower toread someone else’s mind. Wewould save ourselves the work ofhaving to learn other languagesand the discomfort of not beingable to understand others. So,knowing that there is noworldwide language, why do somany people act as if there wereone and avoid trying to learn ortrying to understand those whodon’t speak their own language?

Fear. Ignorance. Laziness.Xenophobia.

Whatever the reason, it isincredible that these days, giventhat so many immigrants bringtheir native languages with them,there exist people who want toassure that English is the officiallanguage of the United States, orof Oklahoma, as suggested by a

state question to be voted on inNovember.

Do these people really thinkthat immigrants arrive with thegoal of changing the language ofthe United States, which isEnglish? Don’t they realize that ittakes time for these people tolearn English, and, meanwhile,they may need translations? Theyare also bothered because thesecommunities of immigrants wantto maintain their languages alive.Wouldn’t they do the same if theyemigrated to another country?

They believe we close ourminds to English, that we refuse tolearn.

I spent the early years of my lifein Mexico, and during that time Igot to know Michael Jackson,KISS, the Beatles, and an endlesslist of popular groups from the1970’s and 80’s, thanks to theradio stations dedicated toAmerican music.

In 1999 Ricky Martin caused acommotion with his hit, “Livin’ LaVida Loca,” performed in Englishso he could make his “crossover”into the U.S. Americans who heardhim for the first time had no ideathat since 1984 Martin was alreadyan international star – except forthe U.S.

Whose minds are closed?

¿DE QUE COLOR ESTU IDIOMA?

¿NO SERIA IDEAL TENER UNIDIOMA INTERNACIONAL? Seríacasi como tener el súper poder deleer la mente de los demás. Nosevitaríamos además el trabajo deaprender otros idiomas, o laincomodidad de no entender a losdemás. Entonces, sabiendo que noexiste un idioma internacional,¿por qué tantas personas actúancomo si lo hubiera y se evitan eltrabajo de aprender o de tratar deentender a los que no hablan suidioma?.

Miedo. Ignorancia. Flojera.Xenofobia.

Cualquiera que sea la razón, esincreíble que hoy en día, a raíz detantos inmigrantes que traenconsigo su idioma natal, existanpersonas que quieren asegurarsede que el inglés sea el idiomaoficial de Estados Unidos, o deOklahoma, según la propuesta deley que se decidirá en laselecciones estatales de noviembre.

¿En verdad estas personas creenque los inmigrantes llegan con laintención de cambiar el idioma delos Estados Unidos, el inglés?. ¿Nose dan cuenta de que toma tiempopara que estas personas aprendaninglés, y en tanto, pueden llegar arequerir de traducciones?. Les

molesta además que esta comuni-dad inmigrante trate de mantenervivo su idioma, ¿no harían ellos lomismo si llegaran a emigrar a otropaís?.

Creen que cerramos la mente alinglés, que nos negamos a apren-der.

Viví los primeros años de mivida en México, y en ese tiempoestuve familiarizada con MichaelJackson, KISS, los Beatles, y el sinfin de grupos populares de los 70’sy 80’s; esto gracias a las popularesestaciones de radio dedicadas a lamúsica “americana”.

En 1999 Ricky Martin causóconmoción con su éxito “Livin’ LaVida Loca”, cantado en inglés parapoder así hacer su gran“crossover” al mundo artístico delos Estados Unidos. Los ameri-canos que lo escuchaban porprimera vez no tenían idea de queMartin era ya un artista interna-cional, salvo en los EstadosUnidos, desde 1984.

¿Quién tiene la mente cerrada?.

Margarita Vega-TreviñoEDITOR IN CHIEF

WHATCOLOR

IS YOURLANGUAGE?

Ingenuity races. On the velodrome cycling circuit,

Williams attorney Kevinn Matthews is a tough competitor

who’s attracted big-name sponsors. But he’s an equally fierce

advocate for the less fortunate. His work on the pro bono

panel for Legal Aid Services of Oklahoma helps ensure

justice truly is for all. For Kevinn, helping low-income and el-

derly Oklahomans is a winning cause.

Keeping the wheels of justicein balance and on track.

(800) WILLIAMS | www.williams.com

Ingenuity takes energy.™

© 2010 The Williams Companies, Inc.

Page 4: Tulsa Color March 2010 edition

Everyone kind of defends their cultureand I had to do it by myself,” Mai says ofhis high school days at Owasso andNathan Hale. “I always fought for what Ibelieved. It got me into trouble a lot ofthe time.”

“Todos defienden su cultura y yotenia que hacerlo solo”, dice Mai

de sus dias escolares en Owasso yNathan Hale. “Siempre he peleado

por lo que creo. Eso me metiomuchas veces en problemas”.

MITCHEL MAIPHOTO BY: FRANCISCO TREVIÑO

VIETNAMESEYOUTH

MAINTAINTHEIR

TRADITIONS NAIL SALONS ARE A POPULAR ENTERPRISE AMONGVIETNAMESE PEOPLE IN THE UNITED STATES;AMERICAN-BORN MITCHEL MAI IS NO STRANGERTO THIS PROFESSION.

Two years ago, 22 year-old Mai bought Bali Nails & Spa in Owasso, and hehelps his sister manage her salon, LA Nails and Spa, at 21st Street and Yale Avenue.

Why this profession?“Vietnamese culture lends itself to being good with their hands,” Mai says. “In

America if something’s working really well, then don’t go against it.”Mai credits the popularity of nail salons to the demand and to the fact that aperson can quickly master the skill. “It’s just something easy to learn,” says Mai,who learned the process in about two weeks.

“Everybody thinks that Asian people are the people who own nail shops andthat’s all they do,” nail tech Melissa Le says.” But honestly these people are verymotivated and very determined and we are willing to do whatever it takes tosucceed in life. Whether it’s now or for generations later on.”

22 year-old Le came to the United States after her parents became politicalrefugees in Saigon. A zoology and biomedical sciences senior at the University ofOklahoma, Le spends her free time in Tulsa working at Mai’s salon, earningmoney that helps with her school costs.

“I love my Vietnamese roots because we have values and morals and we holdour tradition really well because our parents raised us that way,” she says. According to the U.S. Census, there are 1,491 people of Vietnamese descent inTulsa, which is less than one percent of Tulsa’s total population.

Raised in Orange County, Calif., Mai’s migration to Tulsa was far from ideal.Leaving his parents and having to move away from one of the largest Vietnamesepopulations in the U.S. was a hard transition, Mai says. At times, he was the onlyVietnamese person at his school, which caused teasing among peers.

“Everyone kind of defends their culture and I had to do it by myself,” Mai saysof his high school days at Owasso and Nathan Hale. “I always fought for what Ibelieved. It got me into trouble a lot of the time.”

As with many ethnic minority groups in the United States, VietnameseAmericans have come in conflict with the larger U.S. population, particularly inhow they are perceived and portrayed.

Speaking the Vietnamese language brings both Mai and Le back to their roots.Mai says it is important to respect Vietnamese culture, especially language. Mai,who is fluent in Vietnamese, says language is the cornerstone of his culture.

“When you see someone who’s Vietnamese and you speak it to him or her, youpretty much feel like you know that person,” he says about the community thathe describes as tight-knit and connected. “You run into the same people.Everybody knows each other.”

4

tuls

a c

olo

r|

ma

r 2

01

0

Page 5: Tulsa Color March 2010 edition

Social gatherings often include weddings.The traditional Vietnamese wedding is one ofthe most important ceremonies in Vietnameseculture.

Both Mai and Le have traveled to Vietnam toexplore the traditional culture and say they wantto go back.

“It’s so hot over there, but there was alwayssomething to do,” Le says. “Everything iswalking distance… I would go back just for thefood.”

Whether it involves food, social events ortheir tight-knit community, Vietnamese peoplebring a strong sense of self, and an intense workethic to whatever they do.

JOVENES VIETNAMITASMANTIENEN TRADICIONES

Los salones para uñas son un negociopopular entre los vietnamitas que viven en losEstados Unidos; para Mitchel Mai, quién nacióen los Estados Unidos, esta profesión no esdesconocida.

Hace dos años, Mai, de 22 años, compró BaliNails & Spa en Owasso, y le ayuda a su hermanaa administrar su salón, LA Nails and Spa, ubicadoen la calle 21 y la Avenida Yale.

¿Y por qué este oficio?“La cultura vietnamita promueve la habilidad

manual”, dice Mai. “En América si algo estáfuncionando realmente bien, entonces no vayasa cambiarlo”.

Mai dice que la popularidad de los salones deuñas se debe a la demanda y al hecho de queuna persona puede dominar el oficiorápidamente. “Es algo fácil de aprender”, diceMai, quien aprendió el proceso en dos semanas.

“Todo el mundo piensa que la gente asiáticaes dueña de los salones de uñas y eso es lo único

que hacen”, dice la manicurista Melissa Le. “Perohonestamente, esta gente es muy motivada,decidida y dispuesta a hacer lo que sea paratener éxito en la vida. Bien sea hoy o enpróximas generaciones”.

Le, de 22 años, llegó a los Estados Unidoscuando sus padres se convirtieron en refugiadospolíticos en Saigón. Una estudiante del ultimoaño de zoología y biomedicina en la Universidadde Oklahoma, Le pasa su tiempo libre en Tulsatrabajando en el salón de Mai, ganando dineropara ayudar con sus costos académicos.

“Amo mis raíces vietnamitas porque tenemosvalores y morales que mantienen realmente biennuestras tradiciones, y porque nuestros padresnos han criado de esa forma”, dijo Le.

De acuerdo con el censo de los EstadosUnidos, hay unas 1,491 personas dedescendencia vietnamita en Tulsa, lo cualrepresenta menos del 1 por ciento de lapoblación total de la ciudad.

Criado en Orange County, California, eltraslado de Mai a Tulsa estuvo lejos de lo ideal.El dejar a sus padres y tener que mudarse lejosde unas de las comunidades vietnamitas másgrandes del país fue una decisión difícil, diceMai. En esos tiempos, el era el único vietnamitaen la preparatoria, por lo cual sus compañerosse burlaban. “Todos defienden su cultura y yotenía que hacerlo solo”, dice Mai de sus díasescolares en Owasso y Nathan Hale. “Siemprehe peleado por lo que creo. Eso me metiómuchas veces en problemas”.

Como muchos otros grupos minoritarios, losvietnamitas americanos han entrado en conflictocon comunidades más grandes, particularmentepor la forma en la cual son percibidos ydescritos.

Hablar la lengua vietnamita le permite a Mai

y a Le regresar a sus raíces. Mai dice que esimportante respetar la cultura vietnamita,especialmente el idioma. Mai habla con fluidezel vietnamita, y dice que el lenguaje es un pilarfundamental en su cultura.

“Cuando ves a alguien que es vietnamita y lehablas, sientes como si conocieras a esapersona”, dice acerca de la comunidad, con lacual afirma estar muy envuelto y conectado. “Teencuentras con la misma gente. Todo el mundose conoce”.

When you see someone who’s Vietnamese and you speak it to him or her, youpretty much feel like you know that person,” he says about the community that hedescribes as tight-knit and connected. “You run into the same people. Everybodyknows each other.”

“Cuando ves a alguien que es vietnamita y le hablas, sientes como siconocieras a esa persona”, dice acerca de la comunidad, con la cualafirma estar muy envuelto y conectado. “Te encuentras con la misma

gente. Todo el mundo se conoce”.

MITCHEL MAI AND MELISSA LEEPHOTO BY: FRANCISCO TREVIÑO

PHOTO

BY:

LE

FAM

ILY

5

ma

r 2

01

0| tu

lsa co

lor

[ cont. on page 14 ]

Page 6: Tulsa Color March 2010 edition

6

tuls

a c

olo

r|

ma

r 2

01

0

ETHNIC FOOD:New, strange,and delicious!!

Anyone who has watched the TVcooking shows knows of the greatappreciation that chefs have for pork,particularly bacon and pork crackling or‘chicharron.’

“It’s fried goodness from heaven,”said Andrew Zimmern, host of the TVshow “Bizarre Foods with AndrewZimmern”, when he referred to porkcrackling.

Portions of pork crackling up to threefeet long are vied for among customersat the meat counter in the SuperMercados Morelos market at 2119 S.Garnett Ave.

In contrast to the meats that requirecooking, the already fried pig skin(cooked in pork fat, naturally) is asucculent and easy option for a familymeal.

Those who are not familiar withchicharron might be intimidated by thesize and texture, which leaves no doubtas to its origin. But one just needs totaste it to be hooked on its crunchytexture and concentrated pork flavor,particularly those portions that still havesome meat attached to the skin.

One can eat it by itself, but in Latincooking there are many recipes for it. InMexico it is added to stews. A commonoption is to soften the chicharrón in asauce, such as a green sauce made withtomatillos, chile and cilantro.

In the rest of Latin America the porkcrackling is found in such foods asPuerto Rican mofongo, made withplantains, herbs and garlic; in black orpinto beans; or as a filler for maize-based“gorditas,” “arepas” and “pupusas.”

One need only add a bit of chicharronon a corn tortilla to see whyinternational chefs fall into a trancewhen they taste anything that containsthis crunchy delicacy.

Margarita Vega-Treviño

‘CHICHARRON’: THREE FEETOF DELICIOUS CRUNCH

Frog legs, refreshing kiwi-strawberrybeverages with “black pearls” of tapioca,and basketball-size fruit known asjackfruit or khaatol, whose exterior iscovered in cone-like points – these areamong the many interesting ingredientsavailable at Asian Mart on Tulsa’s eastside.

Owner Sarah Chang can prepare aspecial beef salad that contains sweetand spicy flavors and marinatedingredients. It contains fine strips ofmeat flavored with cilantro, onions,mint, lemon and lime leaves, fish sauceand a tiny but powerful chile, and it isserved with sushi style sticky rice.

Other items include water chestnuts,black as jet, which can be eaten – orkept for good luck, according to storemanager Kuo Chang.

Chicken feet, slices of sea bass, whichcan cost up to $17 a pound, purplebanana leaves, and fried pig’s ears arealso available in the market, 12919 E.31st St., which is open daily from 8 a.m.to 8 p.m.

Juan Miret

IN ASIAN FOOD MARKET,SURPRISES ARE BIG AND TINY

Bitter melon – green, oblong andbearing wart-like nodules – is a tropicalvegetable popular in India that can befound in Tulsa and turned into a tastydish with just a bit of oil and spices.

One might compare its color andtexture to that of a green pepper, butinside is a white flesh and seeds. Slicedand fried in oil with onion and spicessuch as turmeric, coriander andfenugreek, it can be served withtraditional Basmati rice and the dailystaple: chapati bread, which is a flat,round whole-wheat bread similar inappearance to Mexican flour tortillas.

These and other ingredients for atypical Indian meal can be obtained atLaxmi Spices of India, 5655 E. 41 St.,owned by Ken Patel.

For those who feel like trying to makechapati at home, Patel sells a variety ofwhole-wheat flours. Besides the flour,one needs only oil and water. Also onhand is a foot-long green vegetable withridges called Chinese okra, which can beprepared the same way as the bittermelon, and the store’s freezer holds adozen varieties of bread, including somestuffed with potato and other fillings.The store is open daily 11 a.m. to 8 p.m.,but Sunday it closes at 6 p.m.

Rolf Olsen

BITTER MELON: A TASTYINDIAN TREAT

PHOTO BY: ROLF OLSEN

PHOTO BY: FRANCISCO TREVIÑO

Page 7: Tulsa Color March 2010 edition

7

ma

r 2

01

0| tu

lsa co

lor

El melón amargo – verde, ovalado ycon formas verrugosas – es un popularvegetal tropical de la India que puedeencontrarse en Tulsa y transformarse enun platillo suculento con tan solo unapizca de aceite y especies.

Uno puede comparar su color ytextura al del pimentón verde, pero laparte interna es una pulpa blanca consemillas. Se rebana y se procede a freíren aceite, con cebollas y especies talescomo la cúrcuma (turmeric), cilantro(coriander), y fenogreco (fenugreek), yse sirve con el tradicional arroz Basmatiy con el acompañamiento diario: panchapati, el cual es un pan integral, planoy redondo, similar en apariencia a lastortillas de harina mexicanas.

Estos y otros ingredientes, idealespara una comida típica de la India, sepueden obtener en Laxmi Spices ofIndia, en la 5655 E. 41 St., cuyopropietario es Ken Patel.

Para aquellos que quieran tratar dehacer chapati en casa, Patel vende unavariedad de harinas integrales. Ademásde la harina, uno solamente necesitaaceite y agua. También en la tiendapueden encontrarse el okra chino, unvegetal de un pie de largo con ranuras,el cual puede ser preparado de la mismaforma que el melón amargo; y en elrefrigerador de la tienda puedenencontrarse una docena de variedadesde pan, incluyendo algunos rellenos conpapa. La tienda abre diariamente de 11a.m. a 8 p.m., excepto los domingos quecierra a las 6 p.m.

Rolf Olsen

MELON AMARGO: UNADELICIA DE LA INDIA

Ancas de rana, refrescantes bebidasde fresa y kiwi con dulcísimas perlasnegras de tapioca, y gigantescas frutascon enormes púas conocidas comokhaatol o jackfruit, forman parte de lavariedad de productos que alberga elAsian Mart que se encuentra en el ladoeste de Tulsa.

Suculentos platos como la ensaladade carne de res, preparada por lapropietaria Sarah Chang, ofrecen alpaladar ingredientes con sabores dulces,picantes y exquisitamente adobados. Laensalada, servida con un arroz pegajosoal mejor estilo sushi, mezcla tiritas de rescon cilantro, cebollitas, menta, hojas delimón y de lima, salsa de pescado y unchile diminuto pero explosivo.

La variedad de la tienda incluye lacastaña de agua tan oscura como elazabache, que se come o se guarda parala buena fortuna, explicó Kuo Chang,gerente del establecimiento.

Patas de gallina; rodajas de mero quepueden llegar a costar hasta $17 la libra;flores de plátano morado y orejas fritasde cerdo, son una pequeña muestra decuriosidades en el mercado. Asian Martabre todos los días, de 8 a.m. a 8 p.m., yestá ubicado en la 12919 E. 31 St.

Juan Miret

MERCADO ASIATICO,GRANDES Y DIMINUTASSORPRESAS

[ cont. on page 9 ]

COMIDA ETNICA:

Nueva, extraña¡y deliciosa!

Cualquiera que ha visto programas decocina será testigo de la gran apreciaciónde los chefs por la carne de puerco, enespecial el tocino y el chicharrón.

“Es una ricura de fritanga del cielo”, dijoen algún momento sobre el chicharrónAndrew Zimmern, conductor del programa“Bizarre Foods with Andrew Zimmern”(Comidas Raras con Andrew Zimmern).

Los chicharrones de hasta tres pies delargo se disputan la atención de los clientesen el área de carnes del Super MercadosMorelos, ubicado en la 2119 S. Garnett. Yes que a diferencia de las carnes querequieren preparación, la piel del puercoya dorada (en manteca de puerco porsupuesto) es una suculenta y fácil opciónpara la comida familiar.

Para aquellos que no estánfamiliarizados con el chicharrón, les puedeintimidar su tamaño y textura, lo cual nodeja en duda de donde proviene. Perobasta probarlo para quedar enviciado consu textura crujiente y su sabor de puercoconcentrado, sobre todo las partes conpedazos de carne todavía adheridos a lapiel.

El chicharrón se puede disfrutar solo,pero en la comida latina hay muchasvariaciones de platillos. En México seprepara en guisados; uno de los mástípicos es ablandar el chicharrón en unasalsa, como la verde, preparada con toma-tillos, chile y cilantro.

En el resto de Latinoamérica seencuentra el chicharrón en platillos comoel mofongo puertorriqueño, preparadocon plátano macho, hierbas y ajo; en losfrijoles, ya sean negros o pintos; o comorelleno en gorditas de maíz, arepas ypupusas.

Pero basta con poner un trozo dechicharrón en una tortilla de maíz paracomprobar porqué los chefs interna-cionales quedan en trance al probarcualquier variable de esta crujiente delicia.

Margarita Vega-Treviño

EL CHICHARRON: TRES PIES DE CRUJIENTE DELICIA

Page 8: Tulsa Color March 2010 edition

PHOTO BY: MARGARITA VEGA-TREVIÑO

While English is not the “official” languageof the nation, it is spoken by about 96 percentof the inhabitants. Of that total, only 82percent speak it as their native language.

Many languages are striving to remain alivewith each generation. Hmong and Euchee,both spoken in and around Tulsa, are amongthose struggling languages.

LANGUAGE IS CULTURE“We respect the English language, we speak

English, but we need to keep our languagealive, and English-only is not a viable solution,”said Linda Lor, an administrator with the

Hmong American Association of Oklahoma, anon-profit group created just seven monthsago to preserve and promote the Hmonglanguage, culture and traditions.

“Language is your heritage,” said XiathaoMoua, president of the association. “If you loseyour language, then you lose your culture.”

In Tulsa there are about 4,000 Hmong;nationally about 300,000. An ethnic groupmostly from the mountainous regions ofVietnam, Laos and Thailand, the Hmong beganto immigrate to the United States after theVietnam War.

“Many have settled in Tulsa because it is a

great place to raise kids, to have a family.Besides, Tulsa is very good for agriculture,” saidStephen Vang, public relations director for theassociation.

Both those who arrived decades ago as wellas the generations born in the United Statesfiercely defend their language, and the Hmongknow about the vote in November. SimilarEnglish-only laws have been passed in 33 otherstates.

“We need to inform the population about therelevance of keeping our cultural heritage,”including language preservation, said Lor.

The Hmong language is spoken by over fivemillion people worldwide, said Vang. “Keepingit alive is very difficult, but it is the best we cando for our culture and for our community.”

AN INSULT TO TRIBAL LANGUAGESFor Richard Grounds, an anthropologist who

runs a program in Sapulpa to maintain his tribe’sEuchee language, proposing the establishmentof English as the state’s official language isanother way of saying “that our tribal languagesare inferior.”

The claim that English is the “common andunifying language” is factually in error andhistorically indefensible, said Grounds. Forexample, he said, the Revolutionary War pitteda newly formed, English-speaking nation againstthe English-speaking British, and the Civil Warwas fought between North and South – bothEnglish-speaking.

Grounds, in a commentary published in 2007in Anthropology News, wrote that the attemptto make exemptions of Native languages inEnglish-only proposals is recognized as a divisivetactic: “Native-language advocates view it as acynical maneuver that does nothing to lessenthe broader impact of a language policy thatfosters a climate of intolerance and devalues anylanguage that is not English.”

“Our kids are still being discriminated againstto this day,” said Grounds, explaining that somechildren speaking Euchee at school were toldthey could not speak “Spanish,” and then theywere pulled from recess for remedial languagework. He said his grandmother was punishedwhen she was a girl for speaking the languageat the Euchee Mission school in Sapulpa.Grounds runs the Euchee Language Project,which works with the tribe’s five elderlyspeakers to pass the language on to the youngergenerations to develop new fluent speakers.

Some of the previous English-only attemptsin the state were “surprisingly clumsy,” Groundswrote, because they apparently prohibited theuse by the state government of the very nameof the state – Oklahoma, which is a Choctawword.

Grounds said there has been no proof offeredof major expenses for the employment oflanguages other than English for governmentbusiness. He adds: “People in the state probably

THERE ARE 337 LANGUAGES SPOKEN IN THE UNITED STATES, ACCORDINGTO CENSUS DATA. IN NOVEMBER, VOTERS IN OKLAHOMA WILL DECIDE IFONE OF THEM – ENGLISH – WILL BECOME THE LANGUAGE OF ALL OFFICIALACTIONS OF THE STATE.

8

tuls

a c

olo

r|

ma

r 2

01

0SALENA LOR WEARING

CLOTHING THAT IS TYPICAL OFTHE HMONG CULTURE.

SALENA LOR PORTA UN TRAJETÍPICO DE LA CULTURA HMONG.

Page 9: Tulsa Color March 2010 edition

don’t know that English is not the officiallanguage.”

INGLES: UN IDIOMA ENTRE MUCHOS

Se hablan 337 idiomas en la unión americana,según datos del censo nacional. Y en noviembre,votantes de Oklahoma decidirán si uno de esosidiomas – el inglés – será el único idioma que seusará en todo acto oficial del gobierno estatal.

El inglés, aunque no es la lengua oficial de lanación, lo habla el 96 por ciento de loshabitantes. De ese monto solo un 82 por cientolo tiene como idioma natal.

Muchos idiomas están luchando porpermanecer vivos con cada nueva generación.Los idiomas de los Hmong y los Euchee, que sehablan en el área de Tulsa, son dos de esaslenguas que batallan por mantenerse.

EL LENGUAJE ES CULTURA“Nosotros respetamos al inglés, hablamos

inglés, pero necesitamos mantener viva a nuestralengua; el movimiento ‘solamente-inglés’ no esuna solución viable”, dijo Linda Lor,administradora de la Asociación HmongAmericana de Oklahoma

“El lenguaje es tu herencia. Si pierdes tuidioma, entonces pierdes tu cultura”, dijoXiathao Moua, presidente de la asociaciónHmong Americana de Oklahoma, unaorganización sin fines de lucro, creada haceapenas 7 meses con la misión de preservar ypromover la lengua Hmong, su cultura ytradiciones.

En Tulsa hay aproximadamente cuatro milpersonas pertenecientes a la etnia Hmong; enEstados Unidos se estima una población cercanaa los 300,000. Ellos componen un grupo étnico

proveniente en su mayoría de las regionesmontañosas del Vietnam, Laos y Tailandia, quecomenzaron a emigrar a los Estados Unidosdespués de la guerra de Vietnam.

“Muchos se han establecido en Tulsa porquees un gran lugar para criar a los niños, para teneruna familia; además Tulsa es muy buena para laagricultura”, explicó Stephen Vang, director derelaciones públicas de la asociación.

Tanto los pioneros como las generacionesnacidas en suelo estadounidense defienden suidioma a capa y espada, y los Hmong estánconscientes del voto que ocurrirá en noviembre.Leyes similares se han aprobado en 33 otrosestados.

La lengua Hmong es hablada por más de 5millones de personas en todo el mundo.“Mantenerla viva es muy difícil, pero es lo mejorque podemos hacer por nuestra cultura y pornuestra comunidad”, apuntó Vang.

only english?Sometimes in a class of English

learners, the teacher must remindthe students to use English whentalking amongst themselves, evenbefore or after class, to enhancetheir acquisition of this new lan-guage. But sometimes classes areso diverse that the students don’thave much choice but to rely onthis new language, which iscommon to all of them – even ifthey have not yet mastered it.

For example, pictured here aresome of the nine students from sixcountries in one of the many ESL(English as a Second Language)classes being offered in Tulsa thisspring. Their native tongues areChinese, Russian, Spanish, Arabicand Bulgarian. “We have to speakEnglish with each other,” said oneof the students, smiling.

And in a questionnaire comple-ted in class, most indicated that athome, with their family, they speakEnglish – and their native langua-ge.

And why do they want to learnEnglish? Here are some of theanswers.

Mitro, 46, of Bulgaria, saidsimply: “Because it is necessary.”

Ana Laura, 20, wants to go tocollege. She is from McAllen,Texas, but she says it was difficultto learn English there “because 90percent of the people speak

Spanish.”Valentina, 43, from Russia, says

knowing English well will allowher a greater opportunity “to talkwith people.”

“I want to be a better person,”said Pedro, 22, from Mexico, whohopes for a better job. The govern-ment should “give us moreopportunities to go to the univer-sity and schools,” he wrote. “Thenif U.S. had a good people, U.S.could be a better country thantoday.”

¿solamente ingles? Algunas veces, durante una

clase de inglés, el maestro deberecordarle a los estudiantes queusen el inglés cuando esténhablando entre ellos mismos,incluso antes o después de laclase, para así mejorar el dominiode esta nueva lengua. Pero enalgunas oportunidades, las clasesson tan diversas que losestudiantes no tienen más opciónque la de confiar en esta nuevalengua, la cual es común paratodos ellos –aunque todavía no lahan logrado dominar.

Por ejemplo, en la foto se venalgunos de los nueve estudiantes,provenientes de seis países, enuna de las tantas clases de Ingléscomo Segunda Lengua (ESL porsus siglas en inglés) que seofrecen en Tulsa esta primavera.

Sus lenguas nativas son chino,ruso, español, árabe y búlgaro.“Tenemos que hablar inglés entrenosotros”, dijo sonriendo uno delos estudiantes.

En un cuestionario respondidodurante la clase, la mayoría indicóque en la casa, con su familia,hablan inglés –y su lengua nativa.

¿Y entonces, por qué quierenaprender inglés?. Estas son algu-nas de las respuestas.

Mitro, 46, de Bulgaria, dijosimplemente: “Porque es necesa-rio”.

Ana Laura, 20, quiere ir a launiversidad. Es de McAllen, Tejas,pero dice que ahí fue muy difícil

aprender inglés “porque 90 porciento de la gente habla español”.

Valentina, 43, de Rusia, diceque aprender inglés correctamentele permitirá una mejor oportunidadpara “hablar con la gente”.

“Quiero ser una mejor persona”dijo Pedro, 22, de México, quienespera encontrar un mejor trabajo.El gobierno debería “darnos másoportunidades para ir a la univer-sidad y a las escuelas”, escribió.“Entonces, si los Estados Unidostiene buena gente, los EstadosUnidos podría ser un mejor paísque el de hoy en día”.

Rolf Olsen

VALENTINA FROM

RUSSIA, RODHWAN FROM

LIBYA, JOSE FROM CHILE,

MITRO FROM BULGARIA,

ORLANDO FROM CHILE,

SAMUEL FROM MEXICO,

FEI OF CHINA, PEDRO

FROM MEXICO, ANA

LAURA FROM MEXICO.

PHOTO BY: FRANCISCO TREVIÑO

Language is your heritage”… “If you lose your language, then you lose your culture.”el lenguaje es tu herencia”… “si pierdes tu idioma, entonces pierdes tu cultura”.

9

ma

r 2

01

0| tu

lsa co

lor

[ cont. on page 10 ]

Page 10: Tulsa Color March 2010 edition

10

tuls

a c

olo

r|

ma

r 2

01

0

UN INSULTO A LOS IDIOMASPara Richard Grounds, un antropólogo que

coordina un programa en Sapulpa que mantieneel lenguaje de su tribu, Euchee, indica que elhecho de proponer el establecimiento del ingléscomo la lengua oficial del estado essimplemente otra forma de decir que “nuestrosidiomas indígenas son inferiores”.

Alegar que el inglés es “el idioma común y

unificador” es de hecho un error y además no sepuede defender desde el punto de vistahistórico, dijo Grounds. Por ejemplo, acotó, enla Guerra Revolucionaria combatió una reciénformada nación de anglo parlantes en contra delos británicos que también hablaban el inglés;además la Guerra Civil se peleó entre el norte yel sur –ambos anglo parlantes.

En un comentario publicado en 2007 por elAnthropology News, Grounds escribió que elintento de incluir excepciones a las lenguasnativas en las propuestas de ‘solamente inglés’es una táctica divisionista: “Los defensores delas lenguas nativas lo ven como una maniobracínica que no hace nada para aligerar el enormeimpacto de una política idiomática que albergaun clima de intolerancia y devalúa cualquierlenguaje que no sea el inglés”.

“Hoy en día nuestros niños todavía sondiscriminados”, dijo Grounds, explicando que aalgunos niños que estaban hablando Euchee enla escuela les dijeron que no hablaran ‘español’,y fueron privados del recreo e inscritos enprogramas correctivos. Dijo que su abuela eracastigada cuando era una niña, por hablar lalengua en la escuela misionera Euchee enSapulpa. Grounds coordina el proyectolingüístico Euchee, el cual es completado conlos miembros más ancianos de la tribu, quepasan el idioma a las nuevas generaciones paraque lo desarrollen fluidamente.

Algunos de los intentos previos de‘solamente inglés’ en el estado han sido“sorpresivamente ineptos”, escribió Grounds,debido a que aparentemente prohibían el usopor parte del estado de su mismo nombre –Oklahoma, la cual es una palabra Choctaw.

Grounds dijo que no ha habido prueba degrandes gastos incurridos por la utilización delenguajes distintos al inglés para propósitosgubernamentales. Agrega: “La gente en el estadoprobablemente no sepa que el inglés no es lalengua oficial”.

Juan Miret & Rolf Olsen

Cox is looking for amazing and talented people to get connected to the Cox family.

APPLY ONLINE AT WWW. JOBSAT COX.COM EMAIL [email protected] FOR MORE INFORMATION

Tulsa Openings:

Business Development Consultant

Supply Chain Specialist

Outside Sales Representative

Retention Sales Representative

Account Executive Realtor Channel

Benefits include:

Discounted Cox services

Full medical coverage that starts the day of hire.

Tuition reimbursement.

401K plan with company matching

5 weeks of Paid Time Off in the first year

x is looking for amazing and talented people to get connected to the CoC

Outside Sales Repr

Supply Chain Specialist

Business Development Consultant

ulsa Openings:TTulsa Openings:

x is looking for amazing and talented people to get connected to the C

esentative Outside Sales Repr

Supply Chain Specialist

Business Development Consultant

ulsa Openings:

x is looking for amazing and talented people to get connected to the C

eimbursement.uition r T Tuition r

medical ll Fu

Discounted Cox services

Benefits include:

ox is looking for amazing and talented people to get connected to the C

eimbursement.

the starts that coverage

Discounted Cox services

Benefits include:

OLIMAE ONLINE YAPPLAPPLY

Account Executive Realtor Channel

Retention Sales Repr

Outside Sales Repr

[email protected] ONLINE

Account Executive Realtor Channel

esentative Retention Sales Repr

esentative Outside Sales Repr

ORMFORMOC.XOCOMC.XOCTAJOBS

5 weeks of Paid Time Of

401K plan with company matching

eimbursement.uition r T Tuition r

OIATMFORNIEOR

f in the first year 5 weeks of Paid Time Of 5 weeks of Paid Time Off in the first year

401K plan with company matching

eimbursement.

Proposed: Constitutional amendment declaringEnglish as common languageThis measure amends the Oklahoma Constitution.It would add a new Article 30. This amendmentstates that English is the common and unifyinglanguage of the state. All official actions of the statewould be in English, except as required by federallaw. No one would have a cause of action against anagency or subdivision of the state for failure toprovide actions in any other language. Theamendment could not be construed to diminish orimpair uses of Native American languages. TheLegislature would be able to enact related laws.

Se propone: Enmienda constitucional que declara elinglés como idioma comúnEsta medida enmienda la constitución de Oklahoma.Le agregaría un nuevo Artículo 30. Esta enmiendaestablece al inglés como el lenguaje común yunificador del estado. Todas las acciones oficialesdel estado serían en inglés, excepto aquellasrequeridas por leyes federales. Nadie podrá tenerderecho de demanda legal en contra de una agenciao subdivisión del estado por la falta de provisión deacciones en cualquier otro lenguaje. La enmiendano podría ser interpretada de manera quemenosprecie o perjudique el uso de los idiomasindígenas. La asamblea legislativa podría promulgarleyes que correspondan.

[ from page 9 ]

RICHARD GROUNDSPHOTO BY: RENE GROUNDS

Page 11: Tulsa Color March 2010 edition

11

ma

r 2

01

0| tu

lsa co

lor

not only english: english plusThe state of Oklahoma should be considering

English-plus policies and legisla-tion that recognizethat English is our common language, but alsoencourage our residents to be multilingual.

English is not in danger of being replaced as theprincipal language in Oklahoma and we definitelywon't save money by English-Only policies. Inreality, we lose productivity, risk public health, andencourage an institu-tionalized system of disrespecttowards other languages and cultures.

For example, we should be helping documentedimmigrants transition into our communities bymaking it easier to get a driver’s license. Most ofthese individuals know how to drive, so why not offerthe driver’s license test in their native language.Remember that they need to start workingimmediately to provide for their families. It issupposed to be a test of whether you can drive, notwhether you speak, read, and write in English.

We shouldn't worry so much; most immigrantsknow that English is essential and they are learningit. That is why thousands of people in ourcommunity are studying English every day! However,it takes much more than a few weeks or months tolearn a language.

I believe we want these hard working people to beable to drive, work, study, and thrive in ourcommunities. Without reasonable access tosomething as simple as a driver’s license, we denypeople the opportunity to integrate into our

wonderful state. Oklahoma's strength is found in the diversity of its

cultures and its languages. Let's be a place thatwelcomes, supports and accepts. English Onlylegislation is not welcoming, not supportive, andclearly moves us backwards. If given an opportunityto consider alternatives to this misguidedmovement, it is hoped that a majority of Oklahomanswon't support this type of legislation or policy.

no solamente inglés: inglés y másEl estado de Oklahoma debería estar considerando

las políticas de English-plus (inglés y más) así comolegislaciones que reconocen que el inglés es nuestralengua común, pero también alentar a nuestrosresidentes a ser multilingües.

El inglés no está en peligro de ser reemplazadocomo el idioma principal en Oklahoma y nosotrosdefinitivamente no ahorraremos dinero con políticasde ‘solamente inglés’. En realidad, perdemosproductividad, arriesgamos la salud pública yfomentamos un sistema institucionalizado que norespeta todos los otros idiomas y culturas.

Por ejemplo, deberíamos estar ayudando a latransición de inmigrantes documentados ennuestras comunidades, haciendo más fácil obteneruna licencia de conducir. La mayoría de estaspersonas saben cómo manejar, entonces, ¿por quéno ofrecer el examen para la licencia de conducir ensu idioma natal?. Recordemos que ellos necesitanempezar a trabajar inmediatamente para mantener a

sus familias. Se supone que es una prueba parasaber si puedes manejar, no una prueba si puedeshablar, leer, y escribir en inglés.

No deberíamos preocuparnos tanto; la mayoría delos inmigrantes saben que el inglés es esencial y loestán aprendiendo. Ese es el motivo por el cualmiles de personas de nuestra comunidad estánestudiando inglés ¡diariamente!. Sin embargo, tomamucho más que unas cuantas semanas o mesespara aprender un idioma.

Creo que nosotros queremos que esa gentetrabajadora sea capaz de manejar, trabajar, estudiary prosperar en nuestras comunidades. Sin accesorazonable a algo tan simple como una licencia deconducir, les estamos negando la oportunidad paraintegrarse a nuestro maravilloso estado.

La fortaleza de Oklahoma se encuentra en ladiversidad de sus culturas y de sus idiomas.Seamos un lugar que da la bienvenida, que apoya yacepta. Leyes como ‘inglés solamente’ no abren laspuertas, no apoyan, y obviamente nos retroceden.Si la oportunidad se presenta para consideraralternativas a este movimiento mal encaminado,ojalá que la mayoría de la gente de Oklahoma noapoye este tipo de ley o política.

Daniel ChaboyaEnglish as a Second Language Educator

Maestro de Inglés Como Segundo Idioma

Most immigrants know that English is essential and they are learning it."

"la mayoria de los inmigrantes saben que el ingles es esencial y ya lo estan aprendiendo".

Cox is looking for amazing and talented people to get connected to the Cox family.

APPLY ONLINE AT WWW. JOBSAT COX.COM EMAIL [email protected] FOR MORE INFORMATION

Tulsa Openings:

Business Development Consultant

Supply Chain Specialist

Outside Sales Representative

Retention Sales Representative

Account Executive Realtor Channel

Benefits include:

Discounted Cox services

Full medical coverage that starts the day of hire.

Tuition reimbursement.

401K plan with company matching

5 weeks of Paid Time Off in the first year

Page 12: Tulsa Color March 2010 edition

12

tuls

a c

olo

r|

ma

r 2

01

0

They are bright pink pickled turnips, andone can slice them and add them to afalafel sandwich.

The tangy turnips, which traditionallyget their color from a beet added in thepickling process, can be obtained atKabani’s The World’s Finest Foods, a storeat 15 N. Harvard Ave., which stocksingredients for Mediterranean and MiddleEastern food, and also houses a restaurant(Bill and Ruth’s).

So one can just order the sandwich, orboldly buy the ingredients – and storeowner Ahmad Kabani, originally from Syria,said he will give customers instructions onhow to put it all together. “I’ll be glad totell them how to make it.” Hours are 11a.m. to sunset; closed Sundays.

The fried or baked falafel, made withground beans and spices, can be made athome from a store-bought mix by simplyadding water to shape the patties.

Also part of the meal is hummus, acreamy dip made with pureed garbanzosand mixed with tahini, which is groundsesame seeds. An alternative to the turnipsis green baby cucumbers that have beenpickled with garlic. And Kabani has 15 ormore types of bread on hand, includingsub rolls, white and wheat pita, and“lavash” or flatbread, which he says is like awrap, but thicker.

Rolf Olsen

EAT A SANDWICH WITHTASTY MIDDLE EASTERNTURNIPS

Son nabos de un color rosado brillante,y uno puede rebanarlos y agregárselos a unsandwich de falafel.

Los nabos con un sabor agrio o ácido,cuyo color tradicionalmente proviene deun trozo de betabel que se le agrega en elproceso de encurtido, se pueden conseguiren Kabani’s The World’s Finest Foods,ubicado en la 15 N. Harvard Ave., la cualtiene los ingredientes para la comidamediterránea y del Medio Oriente, ytambién alberga un restaurante (Bill andRuth’s).

Uno puede ordenar un sandwich, ocomprar directamente los ingredientes –yel propio dueño Ahmad Kabani, originariode Siria, dijo que les proveerá lasinstrucciones a los clientes paro poderpreparar todo. “Estaré encantado dedecirles como hacerlo”. Abren desde las 11a.m. hasta el atardecer, y cierran losdomingos.

El falafel horneado o frito, hecho confrijoles molidos y especies, puedeprepararse en casa con una mezcla que secompra en la tienda, simplementeagregando agua para de ésta forma poderdarle forma a las tortitas.

También el hummus forma parte de lacomida, el cual es una crema hecha a basede puré de garbanzos, mezclados contahini, es decir, semillas de ajonjolímolidas. Una alternativa a los nabos seríanlos pepinillos verdes, los cuales han sidomarinados con ajo. Kabani tiene además ala venta 15 o más tipos de pan, incluyendolos panecillos, pita integral y de harinablanca, también el ‘lavash’ o pan sinlevadura, del cual él dice que es como unatortilla, pero más gruesa.

Rolf Olsen

COMASE UN SANDWICHCON NABOS DEL MEDIOORIENTE

Pomegranate jelly-filled teacakes areamong the tasty and unusual ingredientsfrom Russia, Ukraine and Eastern Europeancountries that one can find in Tulsa’s Euro-Mart.

Rows and rows of chocolate candiescover one side of the store, and tea,cookies and canned meat cover the otherside.

Owner Tanya Zemlyanskaya says herstore, which has been open for three years,is the only one of its kind in Oklahoma.

A favorite among customers is a popularRussian hand-picked tea known as CzarNicholas II. Teas come in a variety offlavors, including green, black andbreakfast blend. Fresh dairy and cheese arealso available.

Clients can also find Syomga fish, whichis very popular in Russia, where people eatit like candy. The dried crystal fish can beused in soups and stews.

In addition, figurines of historicalRussian monuments and Russian nestingor “matryoshka” dolls can be found in theshop at 7847 E. 71st St. It is open Mondaythrough Friday, 11 a.m. to 7 p.m.

Lara Saavedra

STORE OFFERS TONS OF RUSSIAN SWEETS

PHOTO

BY:

ROLF

OLS

EN

PHOTO BY: LARA SAAVEDRA

Page 13: Tulsa Color March 2010 edition

Los pastelitos rellenos de gelatina degranada son unos de los productos de gransabor de Rusia, Ukrania y países de laEuropa oriental que se pueden encontraren la tienda Euro-Mart en Tulsa.

Filas y filas de golosinas de chocolatecubren un rincón de la tienda, mientrasque el té, galletas y carne enlatada cubrenel otro lado.

La propietaria, Tanya Zemlyanskaya, diceque su tienda, abierta hace tres años, es laúnica de su tipo en Oklahoma.

El Zar Nicolás II, un popular té ruso,cosechado a mano, es uno de los favoritosde los clientes. El té viene en una variedadde sabores, incluyendo al verde, negro y el“breakfast blend.” También hay productoslácteos y queso fresco.

Los clientes también pueden encontrarel pescado "syomga" el cual es muypopular en Rusia, donde la gente se locome como si fuera golosina; el pescadoseco cristalizado se puede usar en sopas yguisados.

Además, diminutas figuras de monu-mentos históricos de Rusia y las muñe-quitas rusas o ‘matryoshka’ están a la ventaen la tienda, localizada en la 7847 E. 71stSt. El horario es de lunes a viernes de 11a.m. a 7 p.m.

Lara Saavedra

TIENDA OFRECE CANTIDADESDE DULCES RUSOS

A GOOD SIGN EVEN IN TIMES LIKE THESE.

Everyone’s looking for an encouraging sign in today’s economy. The fact is, they’ll see one in over 17,500 locations across North America. Because for over 86 years, State Farm® agents have been there helping people protect the things that matter most. That’s why more people trust State Farm.

And we consider that a very good sign.

LIKE A GOOD NEIGHBOR, STATE FARM IS THERE.®

P R O V I D I N G I N S U R A N C E A N D F I N A N C I A L S E R V I C E SState Farm, Bloomington ILP087082 11/08

Jonathan E Gibson, Agent 205 E Pine StTulsa, OK 74106Bus: [email protected]

there helping people protect the th17,500 locations across North AmeEveryone’s looking for an encouragi

A dings that matter most. That’s why morrica. Because for over 86 years, State Farging sign in today’s economy. The fact

id th t d ire people trust State Farm.

agents have been ®Farmis, they’ll see one in over

[email protected]: Tulsa, 205 Jonathan

11/08P087082P R O V I D I N G I N

[email protected]

ulsa, OK 74106E Pine St

Jonathan E Gibson, Agent

State Farm, Bloomington ILS U R A N C E A N D F I N A N C I A L S

STATATE FATE FLIKE A GOOD NEIG

And we con

E

E R V I C E

TE FATE FARM ISD NEIGHBOR,

nsider that a very good sign.

S

Jonathan E. Gibson, Agente205 E. Pine St.

Tulsa, OK 918-382-5717

[email protected]

HABLAMOS ESPAÑOLMaría

FloresJonathan E.

Gibson

bodasquinceañeraseventos sociales

PHOTO BY: LARA SAAVEDRA

Page 14: Tulsa Color March 2010 edition

NEW TAX CHANGESNuevos cambios

• Standard Deductions have increased

this year – este año las deducciones

estándares han disminuido

• Earned Income Tax Credit (EITC), a

refundable credit for working individuals

and families has

increased – el

crédito a

familias que

trabajan ha

incrementado

• First-Time Homebuyers Credit extended

– el crédito para personas que compran su

primera casa se ha extendido

• New Standard Mileage rates – Nuevos

estándares de millaje

• Making Work Pay credit is new for this

year – El crédito de pago por trabajo es

nuevo

PRODUCTS and SERVICESProductos y servicios

• Jackson Hewitt is a Certified Acceptance

Agent and can assist individuals with

processing ITINS – Aceptamos el número

fiscal (ITINS) y te ayudamos a procesarlo

• Friendly service, convenient hours –

Servicio cordial con horario flexible

• We'll find ALL the deductions and credits

you deserve – Encontraremos TODAS las

deducciones que te mereces

• Over 50 locations in Tulsa and

surrounding areas – Más de 50

localidades en Tulsa y sus

alrededores

• Jackson Hewitt tax preparers are

experienced in preparing tax returns

for those individuals that are self-

employed – Con experiencia para

procesar los impuestos de aquellos

que tienen su propio negocio.

FOR MORE INFORMATION CALL Llámanos para más información

918-461-1040

SIMPLY TRUSTWORTHY• SIMPLEMENTE CONFIABLE

TE ATENDEMOS EN ESPAÑOL

Las reuniones sociales generalmenteincluyen muchas veces bodas. Losmatrimonios vietnamitas sontradicionalmente las ceremonias másimportantes en la cultura vietnamita.

Mai y Le han viajado al Vietnam paraexplorar la cultura tradicional y dicen quequieren regresar.

“Hace mucho calor por allá, perosiempre hay algo que hacer”, dice Le.“Todo está a una distancia muy corta …regresaría simplemente por la comida”.

Bien sea por la comida, las fiestas, opor la comunidad, los vietnamitas traenconsigo una fuerza interna, y una éticade trabajo muy intensa en todo lo quehacen, dice Le.

Lara Saavedra

Vietnamese culture lends itself to beinggood with their hands.”

“La cultura vietnamita promueve lahabilidad manual”.

[ from page 5 ]

COLORwhat

is your food?Promote your restaurant with an ad and an article about your food in TULSA COLOR

Show Tulsa what having COLOR in your food is all about!

918-622-8258

Page 15: Tulsa Color March 2010 edition

15

ma

r 2

01

0| tu

lsa co

lor

The Tulsa YWCA is taking part in anational campaign that is calling onindividuals and organizations to set up“participating sites” on April 30 in the StandAgainst Racism event. Sixty-nine YWCA’snationally are involved, compared to 15 lastyear.

The goal is to raise awareness that racismstill exists “and can no longer be ignored ortolerated,” according to the YWCA, whichnotes that the Southern Poverty Law Center,a civil rights organization, found that thenumber of hate groups in the United Stateshas grown by 54 percent in the last eightyears.

Participants are being asked to sign up byApril 16 at www.StandAgainstRacism.org.Materials, including a “How to Run theEvent” template, will be provided. Events can

be held privately or be open to the public.There is no cost to participate. In Tulsa,contact Mana Tahaie at (918) 858-2348 [email protected].

30 DE ABRIL: HACIENDOLEFRENTE AL RACISMO

La YWCA de Tulsa está participando enuna campaña nacional que insta a individuosy organizaciones a establecer “locacionesparticipantes” el 30 de abril como parte delevento denominado Haciéndole Frente alRacismo. A nivel nacional, 69 asociaciones dela YWCA participarán, a comparación de las15 con las que contó el evento el año pasado.

El objetivo, según oficiales de la YWCA, esdespertar conciencia de que el racismotodavía existe “y que ya no puede serignorado o tolerado.” La YWCA señala que el

Southern Poverty Law Center, unaorganización de derechos civiles, informaque el número de grupos racistas odiscriminatorios en los Estados Unidos haaumentado en un 54 por ciento en losúltimos ocho años.

Los participantes deben de inscribirse amás tardar el 16 de abril por Internet enwww.StandAgainstRacism.org.

Los materiales, incluyendo un formato de“Como Conducir el Evento”, se proveerán.Los que participen podrán celebrar susreuniones como eventos privados opúblicos. No hay costo alguno. En Tulsacomuníquese con Mana Tahaie al (918) 858-2348 o [email protected].

YWCA

RESIDENTS OF TULSA ARE BEING INVITED TO TAKE A STAND AND TO RAISE THEIR VOICE AGAINST RACISMDURING A NATIONAL EVENT ORGANIZED BY THE YWCA.

RESIDENTES DE TULSA ESTAN INVITADOS A HACER FRENTE Y ALZAR LA VOZ EN CONTRA DEL RACISMO DURANTE UN EVENTONACIONAL ORGANIZADO POR LA YWCA.

APRIL 30:Standing up to racism

Page 16: Tulsa Color March 2010 edition

872-6929