354
Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME 438 Recueil des Traites Traitds et accords internationaux enregistres ou classes et inscrits au repertoire au Secrtariat de l'Organisation des Nations Unies United Nations 9 Nations Unies New York,; 1963

Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

Treaty Series

Treaties and international agreements

registered

or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 438

Recueil des Traites

Traitds et accords internationaux

enregistres

ou classes et inscrits au repertoire

au Secrtariat de l'Organisation des Nations Unies

United Nations 9 Nations UniesNew York,; 1963

Page 2: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

Treaties and international agreements registeredor filed and recorded with the Secretariat

of the United Nations

VOLUME 438 1962 I. Nos. 6313-6320

TABLE OF CONTENTS

I

Treaties and international agreementsregistered from 22 September 1962 to 27 September 1962

Page

No. 6313. Czechoslovakia and Hungary:

Treaty regulating legal relations in civil, family and criminal cases. Signedat Prague, on 2 November 1961 ..... ..................... 3

No. 6314. Republic of China and Paraguay:

Cultural Convention. Signed at Asunci6n, on 18 August 1961 ... ...... 109

No. 6315. Hungary and Austria:

Treaty (with annexes) concerning the regulation of water economy questionsin the frontier region. Signed at Vienna, on 9 April 1956 ... ...... 123

No. 6316. Hungary and Bulgaria:

Convention concerning co-operation in veterinary matters. Signed atBudapest, on 13 March 1958 ....... .................. 173

No. 6317. Hungary and Bulgaria:

Agreement concerning the import, export and transit of livestock, animalproducts and articles liable to transmit contagious diseases. Signed atBudapest, on 13 March 1958 ....... .................. 191

No. 6318. Hungary and Bulgaria:

Consular Convention. Signed at Sofia, on 27 June 1958 .... ......... 235

No. 6319. Hungary and Bulgaria :

Agreement concerning co-operation in matters of health. Signed atBudapest, on 3 April 1959 ..... .................... ... 269

Page 3: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

Traitis et accords internationaux enregistresou classds et inscrits au repertoire au Secritariat

de l'Organisation des Nations Unies

VOLUME 438 1962 I. Nos 6313-6320

TABLE DES MATIRES

I

Traitds et accords internationauxenregistrds du 22 septembre 1962 au 27 septembre 1962

Pages

No 6313. Tchicoslovaquie et Hongrie:

Trait6 r~gissant les relations juridiques en mati~re civile, familiale et p~nale.Sign6 A Prague, le 2 novembre 1961 .... .................... 3

No 6314. Republique de Chine et Paraguay:

Convention culturelle. Sign6e A Asunci6n, le 18 aofit 1961 .......... ... 109

No 6315. Hongrie et Autriche:

Convention (avec annexes) r6glementant les questions d'hydro-6conomiedans la zone frontibre. Sign6e A Vienne, le 9 avril 1956 .......... ... 123

No 6316. Hongrie et Bulgarie:

Convention concernant la coop6ration en mati~re v&6rinaire. Sign6eBudapest, le 13 mars 1958 ...... .................... .. 173

No 6317. Hongrie et Bulgarie:

Accord concernant l'importation, 1'exportation et le transit d'animaux, deproduits d'origine animale et d'articles susceptibles d'8tre des v6hiculesde maladies contagieuses. Sign6 h Budapest, le 13 mars 1958 ....... 191

No 6318. Hongrie et Bulgarie:

Convention consulaire. Sign6e A Sofia, le 27 juin 1958 ............ ... 235

NO 6319. Hongrie et Bulgarie:

Accord relatif h la coop6ration en matire de sant6. Sign6 h Budapest, le3 avril 1959 ........ .......................... .. 269

Page 4: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

IV United Nations- Treaty Series 1962

Page

No. 6320. Hungary and Bulgaria:

Agreement concerning co-operation in the field of social policy. Signed atBudapest, on 30 June 1961 ........ ................... 287

ANNEX A. Ratifications, accessions, prorogations, etc., concerning treaties andinternational agreements registered with the Secretariat of the UnitedNations

No. 521. Convention on the Privileges and Immunities of the Special-ized Agencies. Approved by the General Assembly of theUnited Nations on 21 November 1947:

Application by the Ivory Coast to the World Meteorological Organization . . 340

No. 814. General Agreement on Tariffs and Trade:

XXXV. Protocol for the Accession of Portugal to the General Agree-ment on Tariffs and Trade. Done at Geneva, on 6 April 1962:

Acceptance by certain States ...... .................... .. 342

XXXVI. Protocol for the Accession of Israel to the General Agreementon Tariffs and Trade. Done at Geneva, on 6 April 1962:

Acceptance by certain States ...... .................... .. 342

No. 1671. A. Convention on Road Traffic. Signed at Geneva, on19 September 1949:

Accession by Ecuador ...... ....................... .... 344

Declaration by Guatemala ...... ..................... ... 344

Distinguishing sign of vehicles in international traffic:

Notifications by Ecuador and Guatemala ...... ............... 344

B. Protocol on Road Signs and Signals. Signed at Geneva, on

19 September 1949:

Accession by Ecuador ....... ....................... ... 346

No. 5610. Agreement for the establishment on a permanent basis of aLatin-American Forest Research and Training Instituteunder the auspices of the Food and Agriculture Organiza-tion of the United Nations. Approved by the Conferenceof the Food and Agriculture Organization of the UnitedNations at its tenth session, Rome, 18 November 1959:

Denunciation by Nicaragua ..... ..................... .... 348

Page 5: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds V

PagesNo 6320. Hongrie et Bulgarie:

Accord r~gissant la cooperation en mati~re de politique sociale. Sign6 hBudapest, le 30 juin 1961 ...... .................... .. 287

ANNEXE A. Ratifications, adhisions, prorogations, etc., concernant des traitcset accords internationaux enregistris au Secrdtariat de l'Organisation desNations Unies

NO 521. Convention sur les privilges et immunitis des institutionsspicialisies. Approuvee par l'Assembl~e gknirale des NationsUnies le 21 novembre 1947:

Application par la C6te-d'Ivoire k l'Organisation m&t orologique mondiale . 341

NO 814. Accord g~niral sur les tarifs douaniers et le commerce:

XXXV. Protocole d'accession du Portugal i 'Accord gin~ral sur lestarifs douanier et le commerce. Fait A Genive, le 6 avril 1962:

Acceptation de certains t1tats ...... .................... ... 343

XXXVI. Protocole d'accession d'IsraEIl i 'Accord g~niral sur lestarifs douaniers et le commerce. Fait A Genive, le 6 avril 1962:

Acceptation de certains 8tats ...... .................... ... 343NO 1671. A. Convention sur la circulation routikre. Signie A Genive, le

19 septembre 1949:

Adhesion de l']quateur ..... .. ...................... .. 345

D~claration du Guatemala ..... ..................... .... 345

Signe distinctif des vhicules en circulation internationale:

Notifications de l'1Mquateur et du Guatemala ... .............. ... 345

B. Protocole sur la signalisation routiire. Sign i Genive, le19 septembre 1949:

Adhesion de 1'iMquateur ....... ....................... ... 347

No 5610. Accord pour la creation d'un institut latino-amiricain per-manent de recherche et de formation professionnelle fores-tikres sous les auspices de l'Organisation des Nations Uniespour l'alimentation et l'agriculture. Approuv( par la Con-ference de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimen-tation et 1'agriculture, i sa dixieme session, Rome, 18 no-vembre 1959:

D~nonciation par le Nicaragua ...... .................... .. 348

Page 6: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every internationalagreement entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of theCharter shall, as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Further-more, no party to a treaty or international agreement subject to registration, which has not beenregistered, may invoke that treaty or agreement before any organ of the United Nations. TheGeneral Assembly by resolution 97 (I) established regulations to give effect to Article 102 of theCharter (see text of the regulations, Vol. 76, p. XVIII).

The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charteror in the regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with theposition of the Member State submitting an instrument for registration that so far as that party isconcerned the instrument is a treaty or an international agreement within the meaning of Article102. Registration of an instrument submitted by a Member State, therefore, does not imply ajudgement by the Secretariat on the nature of the instrument, the status of a party, or any similarquestion. It is the understanding of the Secretariat that its action does not confer on the instrumentthe status of a treaty or an international agreement if it does not already have that status and doesnot confer on a party a status which it would not otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published inthis Series, have been made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECRETARIAT

Aux termes de l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout traits ou accord internationalconclu par un Membre des Nations Unies apris l'entrle en vigueur de la Charte sera, le plus t6tpossible, enregistr6 au Secretariat et publi6 par lui. De plus, aucune partie A un traits ou accordinternational qui aurait dl etre enregistr6 mais ne l'a pas &6, ne pourra invoquer ledit traits ou accorddevant un organe des Nations Unies. Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts unr~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,vol. 76, p. XIX).

Le terme 4 traitls et l'expression t accord international v n'ont it6 d~finis ni dans la Charte nidans le glement et le Secrltariat a pris comme principe de s'en tenir A la position adopte 4 cet6gard par l'Rtat Membre qui a prsent6 l'instrument a 1'enregistrement, a savoir que pour autantqu'il s'agit de cet ttat comme partie contractante l'instrument constitue un trait6 ou un accordinternational au sens de l'Article 102. Il s'ensuit que l'enregistrement d'un instrument prsent6par un ttat Membre n'inplique, de la part du Secrtariat, aucun jugement sur la nature de l'instru-ment, le statut d'une partie ou toute autre question similaire. Le Secretariat considre donc que lesactes qu'il pourrait etre amen6 A accomplir ne confirent pas i un instrument la qualit6 de s traitlou d'o accord international * si cet instrument n'a pas d~jA cette qualiti, et qu'ils ne conf~rent pas

une partie un statut que, par ailleurs, elle ne possderait pas.

Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des traitls, etc., publi& dans cRecuei, ont 6ti 6tablies par le Secritariat de l'Organisation des Nations Unies.

Page 7: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

I

Treaties and international agreements

registered

from 22 September 1962 to 2 7 September 1962

Nos. 6313 to 6320

Traites et accords internationaux

enregistris

du 22 septembre 1962 au 27 septembre 1962

N" 6313 h 6320

Page 8: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,
Page 9: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

No. 6313

CZECHOSLOVAKIAand

HUNGARY

Treaty regulating legal relations in civil, family and cri-minal cases. Signed at Prague, on 2 November 1961

Official texts: Czech and Hungarian.

Registered by Czechoslovakia on 26 September 1962.

TCHECOSLOVAQUIEet

HONGRIE

Traite r~gissant les relations juridiques en matiere civile,familiale et penale. Signe 'a Prague, le 2 novembre 1961

Textes officiels tch que et hongrois.

Enregistr par la Tchicoslovaquie le 26 septembre 1962.

Page 10: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

4 United Nations - Treaty Series 1962

[CZECH TEXT - TEXTE TCHhQUE]

No. 6313. SMLOUVA MEZI CESKOSLOVENSKOU SOCIA-LISTICKOU REPUBLIKOU A MAIARSKOU LIDOVOUREPUBLIKOU 0 II1PRAVPt PRAVNICH VZTAHtJ VEVtCECH OBCANSKVCH, RODINNYCH A TRESTNICH

President Ceskoslovensk6 socialistick6 republiky a

Presididlni rada Madarsk6 lidov6 republiky

pfejice si co nejvice upevnit a dile rozvijet pfftelsk6 vztahy mezi ob~ma zem~mia jejich nfirody na poli privni spoluprice se rozhodli uzavfit smlouvu o 6prav6prvnich vztahfi ve v~cech ob6ansk3ch, rodinnych a trestnich a k tomu 6i6elujmenovali svymi zmocn~nci:

president leskoslovensk6 socialistick6 republiky

Dr. Aloise Neumana, ministra spravedlnosti,

Presidilni rada Madarsk6 lidov6 republiky

Dr. Ference Nezvila, ministra spravedlnosti,

kteii vym~nivge si pln6 moci a shledavge je v dobrd a nleiit6 form6 se shodlina t~chto ustanovenich :

6AST I

OBECNA USTANOVENf

(idnek 1

PRAVNI OCHRANA

(1) Ob~an6 a pr~vnick6 osoby (dile jen ob~an6) jedn6 smluvni stranypoiivaji na t6zemi druh6 smluvni strany stejn6 privni ochrany v osobnich amajetkovch v~cech jako jeji vlastni ob~an6.

(2) Ob~an6 jedn6 smluvni strany mohou pfed orgAny druh6 smluvnistrany, kter6 pfisobi v ob6anskych, rodinnych a trestnich v6cech, vystupovat apodivat ialoby, pfednfget idosti a stiinosti, podivat nivrhy, jakoi i idat prove-deni jin3ch 6ikonfi potfebnch k uplatn~ni svych prv za stejnych podminekjako pfislunici druh6 smluvni strany.

Page 11: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuedi des Traitds 5

[HUNGARIAN TEXT - TEXTE HONGROIS]

No. 6313. SZERZODI S A CSEHSZLOVAK SZOCIALISTAKOZTARSASAG ] S A MAGYAR NLPKOZTARSASAGKOZOTT A POLGARI JOGI, CSALADJOGI ] S A B{YN-TETO QGYEKRE VONATKOZO JOGI KAPCSOLATOKSZABALYOZASAROL

A Csehszlovik Szocialista K6zt~irsasig Elnoke 6s

a Magyar N~pk6ztirsas~g Eln6ki Tan~csa

att6l az 6hajt6l Athatva, hogy a k~t orsz~gnak 6s n~peinek barti kapcsolataita jogi egyittmiik6d~s ter~n is a lehet6 legjobban meger6sits~k 6s tovibbfejlessz6k,elhatiroztik, hogy a polgiri jogi, csalidjogi 6s a bintet6 iigyekre vonatkoz6 jogikapcsolatok szab~lyoz~sdr61 szerz6d6st k6tnek 6s ebb6l a c6lb61 Meghatalmazot-taikk~nt kinevezt6k :

a Csehszlov~k Szocialista Ktztirsasig Elnokedr. Alois Neuman igazsigfigyminisztert,

a Magyar N6pk6ztArsas~g Elnoki Tanicsadr. Nezvdl Ferenc igazsAgfigyminisztert,

akik a j6 6s kell6 alakban talult meghatalmaz~saik kicser6lse utin az ahlbbiakbanllapodtak meg:

I. RSZ

ALTALANOS RENDELKEZISEK

1. cikk

JOGVtDELEM

(1) Az egyik Szerz6d6 F61 llampolgirai 6s jogi szem~lyei (a tovAbbiakban:Allampolgrok) a misik Szerz6d6 F61 teriilet~n szem6lyi 6s vagyoni iigyeikbenugyanolyan jogv~delemben r~szesfilnek, mint ennek a Szerz6d6 F61nek a sajdtAllampolgirai.

(2) Az egyik Szerz6d6 F1 Allampolgirai a m~sik Szerz6d6 F6I polgdri-,csalhdjogi 6s biiniigyekben e1j~ir6 hat6s~gai el6tt ugyanazon felt~telek mellettlphetnek fel, nyujthatnak be kereseteket, terjeszthetnek e16 k6relmeket 6s panasz-okat, tehetnek inditv~nyokat, valamint k6rhetik a jogaik 6rv~nyesit~s6hez sziik-s6ges m~s cselekm~nyek foganatositis~t, mint a m~sik Szerz6d6 F61 llampol-girai.

Page 12: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

6 United Nations - Treaty Series 1962

PRAVNI POMOC

Oldnek 2

Soudy, prokuratury, stdtni notifstvi a jin6 orginy smluvnich stran 6inn6 vev~cech obtiansk2ch, rodinn3ch a trestnich si poskytuji v t6chto v~cech navz~ijemprivni pomoc.

(ldnek 3

ZPfJSOB STYKU

Soudy, prokuratury a stitni notdfstvi smluvnich stran se pfi poskytovdniprdvni pomoci stfkaji navzijem pfimo; jin6 orginy &inn6 ve v~cech ob~anskych,rodinn ch a trestnich si poskytuji privni pomoc prostfednictvim soudfi.

(ldnek 4

ROZSAH PRAVNf POMOCI

Ob6 smluvni strany si navzijem poskytuji privni pomoc provdd6nimjednotliv~ch procesnich Aikonfi zejm6na zasilnim a vyddvdnim v6cnych dfikazfi,opatfovinim a zasildnim pisemnosti, provdd6nim znaleck~ch posudkfi, vysle-chem obvin6nych, sv6dkfi, znalcfi, 6i6astnkf a jinych osob, provid6nim soudnihoohledini, doru~ovinim pisemnosti, jakoi i odn6tim v6ci.

(ldnek 5

OBSAH DOZADANf 0 POSKYTNUTf PRAVNf POMOCI

(1) Doid~ni musi obsahovat:

(a) oznadeni doiadujiciho orginu,

(b) ozna~eni doidan6ho org~nu,(c) ozna~eni vci, v nii se idi o privni pomoc,(d) jm~no a piijmeni (nizev) fiastnikfl, obvin~nych, obialovanych nebo od-

souzen3ch, jejich bydligt6, pfipadn6 misto jejich pobytu (sidla), jejich stAtniob~anstvi, povolni, a v trestnich v~cech podle moinosti misto a dobunarozeni obvin~nych a jm~na rodi~fi,

(e) jm~na, pfijmeni a adresy privnich zdistupcfl,(f) pfedm~t doidini a ildaje, kter6 jsou nutn6 k vyfizeni doiidini,(g) v trestnich v~cech i popis a ozna~eni trestndho 6inu.

(2) Smluvni strany uiivaji pro doid~ini dvojjazy~nych tiskopisfi.

(3) Pisemnosti zasilan6 podle t~to Smlouvy budou opatfeny fifedni pe~etia podpisem.

No. 6313

Page 13: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 7

JOGSEGLY

2. cikk

A Szerz6d6 Felek polgiri-, csalddjogi 6s biindigyekben eljdr6 bir6sdgai,Ogy~szs~gei, 6illami k6zjegyz6i 6s mds hat6sdgai ezekben az iigyekben k6lcs6-n6sen jogseg~lyt nyujtanak egymisnak.

3. cikk

Az RINTKEZgS M6DJA

A jogseg6lyforgalom sorn a Szerz6d6 Felek bir6sigai, iigy6szs6gei 6s Al-lami kijzjegyz6i k6zvetlenuil 6rintkeznek egymAssal; a polgdri-, csalidjogi 6sb0niigyekben eljAr6 mis hat6sdgok a bir6sdgok k6zvetit~s~vel nyujtanak egy-mAsnak jogseg~lyt.

4. cikk

A JOGSEGIgLY TERJEDELME

A Szerz6d6 Felek egyes eljdrAsi cselekm~nyek foganatositAsaval - igy kilo-n6sen tOrgyi bizonyit~kok megkild~s~vel 6s kiaddsdval, iratok beszerz~s~vel 6smegktild6s~vel, szak~rt6i v6lem6nyek beszerz~s~vel, terheltek, tanuk, szak~rt6k,felek 6s mis szem~lyek kihallgatdsival, bir6i szemle foganatositdsdval, iratokk~zbesits6vel, valamint tirgyak lefoglalisdval - nyjtanak egymAsnak k6l-cs6n6sen jogseg~lyt.

5. cikk

A JOGSEGgLY IRANTI MEGKERES S TARTALMA

(1) A megkeres6snek tartalmaznia kell

(a) a megkeres6 hat6sig megjel61st,(b) a megkeresett hat6sAg megje1616st,

(c) annak az Oigynek a megje16ls~t, amelyben a jogseg6lyt k6rik,(d) a felek, terheltek, vagy elit~ltek csalddi- 6s ut6nev&t, lak6hely~t, illet6leg

tart6zkoddsi hely~t (sz~khely~t), dllampolgdrsdgdt, foglalkozdsAt, valamintbiiniigyekben - lehet6s6g szerint - a terheltek szfilet~si helyt 6s idej6t, to-vdbbd a szfil6k nev~t,

(e) a jogi k6pvisel6k csalddi 6s ut6nev~t, valamint lakcim~t,(f) a megkeres6s tdrgydt 6s a megkeres6s teljesit6s6nez szfiks6ges adatokat,(g) biiniigyekben a cselekm~ny leirAsdt 6s megjel616st is.

(2) A Szerz6d6 Felek a megkeres~sekhez k~tnyelvii firlapokat haszndlnak.(3) Az e Szerz6d~s alapjAn tovibbitisra keriul6 iratokat hivatalos pecs~ttel 6s

aldirAssal kell ellitni.

No 6313

Page 14: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

8 United Nations - Treaty Series 1962

6ldnek 6

ZPOSOB VYkiZENf DOZADAN 0 POSKYTNUTi PRAVNf POMOCI

(1) Pfi vyfizov~ni do~idini postupuje doiidan organ podle privnichpfedpis-d svdho stitu. Mine vgak, je-li o to poind~n, postupovat podle pfedpisfio fizeni platn~ch ve stft6 doiadujiciho orginu.

(2) Neni-li do~idan orgin pfislugny, postoupi doiidini pfislugndmuorginu a spravi o tom doiadujici organ.

(3) Neni-li znima pfesni adresa osoby ozna~en6 v doiidini, u~ini doiAdanyorgAn vhodn opatfeni ke zjigt~ni adresy; nemfie-li adresu zjistit, uv~domio tom doiadujici organ a sou~asn6 do~idini vriti.

(4) DoiAdany orgAn na idost doiadujiciho orgAnu v~as sd~li, kdy a kdebude doidni vyfizeno.

(5) Po vyfizeni doi~d~ni vr~ti do~idany organ spisy doiadujicimu orginu;v pfipadech, ve kterych doidni nebylo moino vyhov~t, vr~ti spisy a sou asn6sd~li dfivody, kter6 zabr~nily vyfizeni.

Oldnek 7

OCHRANA SVtDKO A ZNALCJ

(1) Sv~dek nebo znalec, ktery se na obeslhni doru~en6 orginy jedn6 smluvnistrany dostavi pfed doiadujici organ druh6 smluvni strany, nesmi b3t bezohledu na sv6 stAtni ob6anstvi trestn6 stihn ani za trestn 6in, jehoi se doiidinitykA, ani za jiny 6in, kter sp~chal pfed pfekro~enim hranic dogadujiciho stAtu,a nelze na n~m vykonat trest za takovy trestn 6in uloieny.

(2) T~to ochrany Aak sv~dek nebo znalec pozbude, neopusti-li dizemidoiadujici smluvni strany do tydne po tom, kdy mu vysl}chajici orgin sdlil,

ie jeho pfitomnosti jii neni tfeba. Do t6to lhfity se nezapo~itivd doba, po kterousv~dek nebo znalec nemohl opustit 6zemi doiadujici smluvni strany bez sv~hozavinni.

Cldnek 8

DORU6OVAiNf PfSEMNOSTf

(1) Doidan3 orgdn zafidi dorueni pisemnosti podle pfedpisfl platnychna Aizemi doidan6 strany, jestli~e doru~ovanA pisemnost je seps~na v jazyku

doiddan6 smluvni strany nebo je k ni pfipojen ovfeny pfeklad do tohoto jazyka.Jinak doru~i dogidany orgAn pisemnost adresitu, pokud je ochoten ji dobrovoln6pievzit.

No. 6313

Page 15: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traites 9

6. cikk

A JOGSEGILY IRANTI MEGKERES9S ELINT9Z9S NEK M6DJA

(1) A megkeres~s te1jesit~s~n~l a megkeresett hat6sig saj~t Aillamdnak jogaszerint j~r el. Ez a hat6s~g azonban krelemre a megkeres6 hat6slg tllam~inake1j~risi szabilyai szerint is e1jrhat.

(2) Ha a megkeresett hat6s~g nem illet~kes, a megkeres~st Atteszi az ille-t~kes hat6sighoz 6s err6l a megkeres6 hat6sdgot 6rtesiti.

(3) Ha a megkeres~sben megjel6lt szem~ly pontos cime nem ismeretes, amegkeresett hat6s~g megfelel6 int6zked6seket tesz a cim megllapitfsdra; ha eznem vezet eredm~nyre, err6l a megkeres6 hat6sAgot 6rtesiti 6s a megkeres~stegyidejfileg visszakiildi.

(4) A megkeresett hat6sAg a megkeres6 hat6sdg krelm~re kell6 id6benk6zli, hogy a megkeres~st hol 6s mikor fogjdik teljesiteni.

(5) A megkeresett hat6sig a megkeres~s teljesit~se utfn az ugyiratot amegkeres6 hat6sAgnak visszakuildi; ha a megkeres~s nem volt teljesithet6, aziratok visszakfild~s~vel egyidejfileg k6zli azokat az okokat is, amelyek a megkere-s6s teljesit~s~t akadilyoztlk.

7. cikk

A TAN5K IS SZAK9RT6K V DELME

(1) Az olyan tanti vagy szak~rt6 ellen, aki az egyik Szerz6d6 F61 hat6s~gaAtal r~szre k6zbesitett id~z~sre a m~isik Szerz6d6 F61 megkeres6 hat6s~iga el6ttmegjelenik - bArmilyen allampolg~rsdg6 is -, sem a megkeres~s alapjiul szolg16bfincselekm~ny, sem valamely m~is olyan bfincselekm6ny miatt, amelyet m~g amegkeres6 gllam hatArinak Atl~p~se el6tt kovetett el, biintet6 eljirAst inditani 6srajta ilyen bfincselekm~ny miatt kiszabott buintet~st v~grehajtani nem lehet.

(2) A tanui 6s szakrt6 szimara biztositott ez a v6delem megszfinik, ha amegkeres6 Szerz6d6 F61 terfilet~t att6l a napt6l szAmitva, amelyen a kihallgat6hat6sig koz6lte vele, hogy tovdbbi jelenl~t~re nincs sziiks~g, egy h~ten belul nemhagyta el. Ebbe a hatarid6be nem sz~imit bele az az id6, amely alatt a tan6 vagyszak~rt6 a megkeres6 Szerz6d6 F61 terulet~t 6nhibijAn kiviIl nem hagyhatta el.

8. cikk

IRATOK KgZBESiT SE

(1) A megkeresett hat6sAg az iratokat a terfilet~n 6rv~nyes jogszab~ilyokszerint k~zbesiti, felt6ve, hogy a k6zbesitend6 irat a megkeresett Szerz6d6 F61nyelv~n k~sziilt, vagy ha ahhoz ezen a nyelven hiteles forditist csatoltak. Ellen-kez6 esetben a megkeresett hat6sig az iratot a cimzettnek csak akkor k6zbesiti, haaz 6nk6nt hajland6 azt dtvenni.

N °6313

Page 16: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

10 United Nations - Treaty Series 1962

(2) Na v3slovnou idost doiadujiciho orginu zafidi doidan orgin vmezich pfedpisCi platn)ch na 6zemi doiidan6 strany, aby pisemnost byla doru-6ena adres~tu do vlastnich rukou.

(3) V doidni je tfeba uv~st pfesnou adresu, na kterou md b~t pisemnostdorufena, a druh pisemnosti, kterA mi b3t doru~ena.

(4) Neni-li moino doru~it pisemnost na adresu, kterA je uvedena v do~ddini,u6ini doiidany organ z 6ifedni povinnosti opatfeni potfebn6 ke zjigt~ni piesn6adresy; nemflie-li adresu zjistit, uv6domi o tom doiadujici orgfin a pisemnost,jei m61a byt doru~ena, sou~asn6 vrfti.

(5) Pfeklad pisemnosti, kteri mAi b)t adresltu dorufena, ov6fi k tomuoprivn6ny tlumo~nik, diplomatick6 zastupitelstvi nebo konsulArni fifad jedn6 zesmluvnich stran.

Oldnek 9DOKLAD 0 DORU6EN!

Doklad o doru~eni se poiidi podle pfedpisfi o doru~ovini pisemnostidoiddan6 smluvni strany. V dokladu o dorudeni musi byt uvedeno misto a 6asdoru~eni a komu byla pisemnost doru~ena.

(idnek 10

DORU6OV.kNf VLASTNIM STATNfM OBANOM

(1) Smluvni strany jsou opnlvn~ny provid6t dorudov~ini vlastnim stitnimob~anfim prostfednictvim svych diplomatickych zastupitelstvi nebo konsulir-nich ifadfi.

(2) Pfi doru~ov~ini timto zpfisobem nelze pou~it donucovacich prostfedkfiani jimi hrozit.

(ldnek 11

NKLADY PRAVNf POMOCI

(1) Za poskytnuti prfvni pomoci nebude dofidanA smluvni strana poiado-vat 1ihradu nfkladfi. Kaiddi ze smluvnich stran nese vgechny nAlady vznikl6 pfiposkytnuti pr~ivni pomoci na sv6m 6izemi.

(2) Dofidany orgin oznfimi doiadujicimu orgfinu w)i vzniklych nAkladfi.Jestlhie doiadujici organ tyto nAklady vybere od osoby povinn6 k 5Ihrad, zfi-stanou srnluvni stran , jejii orgAn je vybral.

Cldnek 12

INFORMACE 0 PRAVNfCH OTAZKACH

Ministerstva spravedlnosti a generAlni prokuratury slnluvnich stran si naiddost poskytnou navzijem informace o privnich pfedpisech, kter6 plati nebo

No. 6313

Page 17: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 11

(2) A megkeres6 hat6s~g kifejezett k~relm~re a megkeresett hat6sig ateriilet~n 6rv6nyes szabAlyok keret~n belhil az iratot a cimzett saj~t kez~be k~z-besiti.

(3) A megkeres6sben fel kell tWintetni a pontos cimet, amelyre az iratotk~zbesiteni kell, valamint a k~zbesitend6 irat nem~t.

(4) Ha a k~zbesit~s a megkeres6sben megjel6lt cimen nem teljesithet6, amegkeresett hat6sAg a pontos cim megAllapit~sAra sziiks6ges int~zked~sekethivatalb6l teszi meg; ha a cim nem llapithat6 meg, err6l a megkeres6 hat6sigota k6zbesitend6 irat egyidejdi visszakilld~s~vel 6rtesiti.

(5) A cimzettnek k~zbesitend6 irat forditisit az egyik Szerz6d6 F61 arrajogosult tolm~csa, diplomiciai k~pviselete vagy konzuli hat6s~iga hitelesiti.

9. cikk

A K9ZBESiTLS IGAZOLASA

A k~zbesit6st tanfisit6 igazolst a megkeresett Szerz6d6 F6lnek a k6z-besit~sr61 sz616 szabdlyai szerint kell killitani. Az igazolisban fel kell tfintetni ak~zbesit6s hely~t 6s idej~t, valamint azt, hogy az iratot kinek kizbesitettk.

10. cikkKZBESiT S SAJAT ALLAMPOLGkROK RBSZ.RE

(1) A Szerz6d6 Felek jogosultak sajit llampolg~raik r~szre diplomiciaik~pviseletfik vagy konzuli hat6s~guk utj~n k~zbesiteni.

(2) Az ilyen k~zbesit~sn6l k~nyszert alkalmazni vagy kilt~sba helyezni nemszabad.

11. cikkA JOGSEG LY KbLTS9GEI

(1) A jogseg~ly tejesit6s6rt a megkeresett Szerz6d6 F61 k61ts~get nemig~nyelhet. A Szerz6d6 Felek maguk viselik a jogseg~lyforgalom sorin a sajitterifletfikon felmeriilt k61ts~geket.

(2) A megkeresett hat6s~g k6zli a megkeres6 hat6siggal a felmeruilt k6lt-s~gek 6sszeg~t. Ha a megkeres6 hat6sig ezeket a k61ts~geket a megt6rit~srek6teles szem6lyt6l behajtja, a befolyt 6sszeg azt a Szerz6d6 Felet illeti meg,amelynek a hat6s~ga azt behajtotta.

12. cikk

TAJ KOZTATAS JOGI K RD SEKR6L

A Szerz6d6 Felek igazsigiigyminisztriumai 6s legf6bb bigy~szs~gei k~re-lemre k6lcs6n6sen tfj~koztatjAk egymfst az Allamuk terulet~n hatflyban 16v6 vagy

N* 6313Vol. 438-2

Page 18: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

12 United Nations - Treaty Series 1962

platily na izemi jejich stdtu, jakoi i o privni praxi orginfl inn ch ve v~cechob~anskych, rodinn~ch a trestnich.

Cldnek 13

ZJI§TPNi MfSTA POBYTU

Na idost ob~ana jedn6 smluvni strany, kterq hodhI uplatnit svfij prvnin~rok vfO~i ob~anu druh6 smluvni strany zdriujicimu se na jejim izemi a jehogbliii adresa neni znAma, u6ini ministerstvo spravedlnosti druh6 smluvni stranyopatfeni ke zjigt~ni adresy tohoto ob~ana.

(ldnek 14

JAZYK PkI POSKYTOVANf PRAVNf POMOCI

Orginy smluvnich stran pou~ivaji ve vzdjemnych stycich pfi poskytoviniprivni pomoci vlastniho jazyka nebo jazyka rusk~ho.

6ldnek 15

PLATNOST LISTIN

(1) Listiny, ktor6, byly zfizeny piislug nm orginem jedn6 smluvni stranynebo ovfenypodlejejich pfedpisfl a bylyopatfeny fiedni pe~eti, maji dfikazni mocna 6izemi druh6 smluvni strany bez daliho ovfeni. Tot i plati i pro podpisyna istinich, jestihie byly ov~feny podle pfedpisfl jedn6 ze smluvnich stran.

(2) Listiny, kter6 na Azemi jedn6 smluvni strany jsou povaiovdny zavefejn6, maji tak6 na dizemi druh6 smluvni strany dfikazni moc vefejn3ch listin.

6AST II

VECI OBCANSKV A RODINN

Oddil 1

VINCI OSOBNJHO STAVU

(idnek 16

ZPIOSOBILOST K PP AVfM A K PR.4VNIM OKONOTM

(1) Zpfisobilost fysick6 osoby k privfim a k privnim ikonfim se spravujeprivnim fidem smluvni strany, jejimi ob~anem je tato osoba.

No. 6313

Page 19: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitis 13

hat~lyban volt jogszabilyokr61, valamint a polg~ri-, csalAdjogi 6s binuigyekbeneljir6 hat6s~gok joggyakorlatAr6l.

13. cikk

TART6ZKODASI HELY MEGALLAPiTASA

Ha az egyik Szerz6d6 F1 fillampolgfra a m~sik Szerz6d6 F6l olyan Allam-polgfirval szemben kivfnja jogit 6rvdnyesiteni, aki az ut6bbi Szerz6d6 F61terfilet~n k6zelebbr6l nem ismert cimen tart6zkodik - kdrelmere - a mfsikSzerz6d6 F61 igazs~giigyminiszt~riuma intdzkeddseket tesz e szemdly cimdnekmeg~lapitisAra.

14. cikk

NYELVHASZNA LAT A JOGSEG LYFORGALOMBAN

A Szerz6d6 Felek hat6sfigai a k6lcs6n6s jogseg~lyforgalomban s'ajfit nyel-viiket vagy az orosz nyelvet hasznIjfk.

15. cikk

OKIRATOK RV1NYESS GE

(1) Az egyik Szerz6d6 F61 illetdkes hat6sfga dMtal kiillitott vagy jogszabi-lyainak megfelel6en hitelesitett 6s hivatalos pecsttel ellitott okiratoknak a mAsikSzerz6d6 F6l teriiletdn tovfbbi felilhitelesitds ndlkuil bizonyit6 erejiik van.Ugyanez 6rv6nyes az okiratokon 16v6 alirdsokra is, ha azokat az egyik Szerz6d6F6l jogszabAlyai szerint hitelesitettdk.

(2) Az egyik Szerz6d6 F61 teriilet~n k6zokiratnak tekintend6 okiratokat amflsik Szerz6d6 F6l teriilet~n is megilleti a k6zokiratok bizonyit6 ereje.

II. R"SZ

POLGARI- tS CSALADJOGI (YGYEK

1. Fejezet

A SZEMgLYI ALLAPOTRA VONATKOZO UGYEK

16. cikk

JOG- S CSELEKV6K PESSkG

(1) A term~szetes szem~ly jog- 6s cselekv6k~pess6gre annak a Szerz6d6F6lnek a joga ir~nyad6, amelynek ez a szem~ly Allampolgdra.

N' 6313

Page 20: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

14 United Nations - Treaty Series 1962

(2) Zpfisobilost privnick6 osoby k privfim se spravuje privnim f demsmluvni strany, podle kterfho vznikla.

(idnek 17

PROHLU&ENi ZA MRTV HO A DOKAZ SMRTI

(1) Pro prohlAeni osoby za mrtvou nebo za nezv6stnou a pro fizeni odfikazu smrti je pfislugn orgin smluvni strany, jejimi ob~anem byla osoba vdob6, kdy podle poslednich zprdv byla jet na zivu.

(2) Organ jedn6 smluvni strany mfle prohldsit ob~ana druh6 smluvnistrany za mrtv~ho nebo provost dfikaz jeho smrti :(a) na nivrh osoby, kteri chce uplatnit ndrok z d~dick6ho nebo z manielsk~ho

priva majetkov~ho na nemovitost nezv~stn~ho, kterd leii na izemi smluvnistrany, jejiU orgAn fizeni provAdi;

(b) na nivrh maniela nezv~stn6 osoby, mi-li maniel v dob6 podini ndvrhubydligt6 na Azemi smluvni strany, jejii organ fizeni providi.(3) Ve v6cech uveden~ch v ods'tavcich I a 2 pouiiji pfislugn6 org~ny

privniho fdu stitu, jehoi ob~anem byla osoba v dob6, kdy podle poslednichzpriv byla jet na iivu.

Oddil 2

VPCI RODINNI9

Cldnek 18

UZAVRENi MANZELSTV

(1) Zikladni podminky uzavieni manielstvi se spravuji pro kaid~ho ze snou-bencfi privnim fidem smluvni strany, jejimi je ob~anem.

(2) Forma uzavfeni manielstvi se spravuje privnim fidem smluvni strany,na jejim aizemi se manielstvi uzaviri.

idnek 19

OSOBNi A MAJETKOV9 POMARY MANZELO

(1) Jsou-li manielk ob~any jedn6 smluvni strany a maji-li bydligt6 na6zemi druh6 smluvni strany, spravuji se jejich osobni a majetkov6 pom6rypr~vnim fidem smluvni strany, jejimii jsou ob~any; pro fizeni jsou pfislugn6soudy obou smluvnich stran.

(2) Je-li jeden z manielfi ob~anem jedn6 smluvni strany a druh ob~anemdruh6 smluvni strany, spravuji se tyto pom6ry privnim fdem smluvni strany,na jejin-d 6zemi maji nebo m61i sv6 posledni spole~n6 bydligt6; pro rizeni jsoupfislugn6 soudy obou smluvnich stran.

No. 6313

Page 21: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 15

(2) A jogi szem6ly jogk6pess~g~re annak a Szerz6d6 F6lnek a joga ir~nyad6,amely szerint az megalakult.

17. cikk

HOLTNAK NYILVANfTkS iS A HALAL TENYgNEK MEGALLAPiTASA

(1) Valamely szem~ly holtnak vagy eltuintnek nyilvfnitfsira 6s a halil tiny-6nek megfllapitisfra azon Szerz6d6 F61 hat6s~gdnak van joghat6sfga, amelynekez a szem~ly az 6letben l6t6re utal6 legutols6 adatok szerint Allampolg~ra volt.

(2) Az egyik Szerz6d6 F6l hat6siga a mdsik Szerz6d6 F6l allampolgdr~tholtnak nyilvdnithatja vagy haJlinak t6ny&t meg~llapithatja(a) olyan szem~ly k~relm6re, aki az eltuintnek az el6bbi Szerz6d6 F61 terulet~n

l~v6 ingatlan vagyondra 6rokjogi vagy hizassigi vagyonjogi ig~nyt kivAn6rv~nyesiteni;

(b) az eltuint szem~ly hbtzastArsinak k6relm6re, felt~ve, hogy a krelem benyuj-tAsakor az el6bbi Szerz6d6 F61 teruilet6n lakik.(3) Az (1) 6s a (2) bekezd~sben szablyozott esetekben az illet~kes hat6sdgok

annak a Szerz6d6 F61nek a jogfit alkalmazzdk, amelynek az eltfint szem~ly az6letben lt&re utal6 legutols6 adatok szerint illampolg~ra volt.

2. Fejezet

CSALADJ7OGI UGYEK

18. cikk

HAZASSAGKfT S

(1) A hAzassgk6t&s anyagi jogi felt6teleit illet6en mindegyik hizasul6raannak a Szerz6d6 F6lnek a joga irfnyad6, amelynek [llampolgira.

(2) A h~zassigk6t~s alakisfigait illet6en annak a Szerz6d6 F6Inek a jogairfnyad6, amelynek teruilet~n a hdzassfgot megk6tik.

19. cikk

A HAZASTARSAK SZEMALYES S VAGYONI VISZONYAI

(1) Ha a hizastfirsak az egyik Szerz6d6 Fl dllampolgfrai 6s a mfsik Szer-z6d6 F6l teruilet~n laknak, szemdlyes 6s vagyoni viszonyaikra annak a Szerz6d6F6lnek a joga irfnyad6, amelynek illampolgirai; az eljfrdsra mindk6t Szerz6d6F61 bir6sigfinak joghat6siga van.

(2) Ha az egyik h~zastdrs az egyik, a m~sik hAzastdrs pedig a rnsik Szerz6d6Fl llampolg~ra, ezekre a viszonyokra annak a Szerz6d6 F6lnek a joga ir~nyad6,amelynek terfilettn k6z6s lakhelyiik van vagy legutoljfra volt; az elj~r.sra mind-k& Szerz6d6 F61 bir6sAgfinak joghat6sfiga van.

NO 6313

Page 22: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

16 United Nations - Treaty Series 1962

hldnek 20

ROZVOD

(1) Jsou-li oba manielM ob~any jedn6 smluvni strany a bydli-li v dob6podini n~vrhu na rozvod na fizemi druh6 smluvni strany, spravuje se rozvodprivnim fddem smluvni strany, jejimii ob~any maniel6 jsou. Pfislugn6 jsou sou-dy obou sinluvnich stran. V pfipad6, ie jeden maniel bydli v dob6 podinindvrhu na rozvod na tizemi jedn6 smluvni strany a druh maniel na fizemidruh6 smluvni strany, je pfislugn soud smluvni strany, jejimii ob~any jsoumaniel.

(2) Je-li v dob6 podini ndvrhu na rozvodjeden maniel obfanemjedn6 smlu-vni strany a druhy maniel ob~anem druh6 smluvni strany, jsou pro rozvodpfislugn6 soudy obou smluvnich stran. Soudy pouiiji prdvniho f du sv6hostitu.

(ldnek 21

UR6ENi, ZE TU NENf MANELSTV A NEPLATNOST MANELSTV

(1) Ur~eni, ie tu neni manielstvi a vysloveni neplatnosti manielstvi pronedostatek zAkladnich podminek uzavfeni manielstvi se spravuje prvnim fidem,kter~ho m~lo byt pou~ito podle 6ldnku 18 odstavec 1.

(2) Ur~eni, ie tu neni manMelstvi a vysloveni neplatnosti manielstvi proporugeni formy pfi uzavfeni manielstvi se spravuje privnim fidem platnym vmist6, kde manielstvi bylo uzavfeno.

(3) Pro ur~eni pfislugnosti soudu se pouiije obdobn6 ustanoveni 6l6nku 20.

Cldnek 22

PRAVNi POMtRY MEZI RODI-I A DETMI

(1) Uzn~ni, zjigt~ni a popieni otcovstvi nebo zjigt~ni matefstvi se spravujeprAvnim fidem smluvni strany, jejimi ob~anem je dit6 v dob6 narozeni. Profizeni je pfislugn soud t6 smluvni strany, na jejimi iizemi iije dit6 v dob6zahjeni fizeni.

(2) Pokud jde o formu uznmni otcovstvi posta~i, byloli postupovino podleprivniho fidu smluvni strany, na jejimi 6izemi se projev vfile stal.

(3) Ostatni privni pom~ry mezi rodi~i a d6tmi, zejmena f6prava vchovyditte, se spravuji privnim fdem smluvni strany, jejimi ob~anem je dit6. Profizeni je pHslugny orgAn smluvni strany, na jejimi fizemi iije dit6 v dob6 zahA-jeni fizeni.

No. 6313

Page 23: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 17

20. cikk

A HAZASSAG FELBONTASA

(1) Ha a hizastirsak az egyik Szerz6d6 F1 Allampolgfrai 6s htzassigi bon-t6per meginditfsakor a mdisik Szerz6d6 F61 terulet6n laknak, a hfizassfig felbon-tfisfra annak a Szerz6d6 F61nek a joga irfnyad6, amelynek a hdzastirsakillampolgirai. Az e1jdrdsra mindk&t Szerz6d6 F61 bir6sigdnak joghat6sfiga van.Ha a hfizassfigi bont6per megindit~sakor az egyik hdzastdrs az egyik, a mdsikpedig a m~isik Szerz6d6 F61 teriilet6n lakik, azon Szerz6d6 F61 bir6siginak vanjoghat6sfiga amelynek a hizastfirsak illampolgirai.

(2) Ha a hfizassfigi bont6per meginditdisakor az egyik hfzastdrs az egyik, amfisik pedig a mfisik Szerz6d6 F61 Allampolgira, a hdizassdig felbontfisdira mindk&tSzerz6d6 F61 bir6sAgAnak joghat6sdga van. A bir6sfgok saj~it dillamuk jogit alkal-mazzfik.

21. cikk

A HAZASSAG NEML TEZ SgNEK S RV&NYTELENS GiNEK MEGALLAPiTASA

(1) Annak megillapitfisAra, hogy a hfizassAg ner 1tezik vagy hogy az ahzassigk6t~shez sziiks~ges anyagi jogi felt6telek hidnya ok~b61 6rv6nytelen, az ajog irinyad6, amelyet a 18. cikk (1) bekezddse szerint kellett volna alkalmazni.

(2) Annak megd1lapitisira, hogy a hizassfg ner 1&ezik, vagy hogy az ahizassig megk6t~s6re el6irt alakisdgok megsdrt~se miatt 6rv~nytelen, a hdizassdg-k6t~s hely~nek joga irinyad6.

(3) A bir6sig joghat6sfgdnak megillapitisdra a 20. cikk rendelkezdseit kellmegfelelgen alkalmazni.

22. cikk

A SZUL6K ES GYERMEKEK KO()ZTTI JOGVISZONY

(1) Az apasdig elismer~sre, megillapitfisra 6s v6lelm~nek megtfimadisf ra,valamint az anyasig meg~illapitdsfra annak a Szerz6d6 F6lnek a joga irinyad6,amelynek a gyermek sziilet~sekor Allampolgdra volt. Az eljfir~sra azon Szerz6d6F61 bir6siginak van joghat6s~iga, amelynek teriilet~n a gyermek az eljfris megin-ditfsakor lakik.

(2) Az apasig elismer6s6nek alakisAgait illet6en elegend6, ha annak aSzerz6d6 F6lnek a joga szerint jfrtak el, amelynek teriilet~n az akaratnyilvdnitistbrt~nt.

(3) A szil6k 6s a gyermek k6z6tti egy~b jogviszonyokra, kilonosen agyermek nevel snek szabdlyozdsira annak a Szerz6d6 F61nek a joga irdnyad6,amelynek a gyermek illampolgfira. Az e1jfirsra azon Szerz6d6 F61 hat6sfigfinakvan joghat6sfga, amelynek terfilet~n a gyermek az eljfrds meginditfisakor lakik.

N- 6313

Page 24: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

18 United Nations - Treaty Series 1962

Cldnek 23

VYIIVOVACi POVINNOST

(1) Ur~eni vyiivovaci povinnosti podle priva rodinn~ho se spravuje prfv-nim fidem smluvni strany, jejimi ob~anem je oprivn6ni osoba.

(2) Ve v~cech uveden3ch v odstavci 1 je pfislugn soud smluvni strany,na jejimi izemi mi oprivn6nd osoba bydlit6.

(idnek 24

OSVOJENf

(1) Osvojeni se spravuje pr~vnim fMdem smluvni strany, jejimi ob~anem jeosvojitel.

(2) K osvojeni je zapotfebi souhlasu dit~te a jin3ch osob nebo orgnfi,vyiaduje-li to privni fid smluvni strany, jejimi ob~anem je osvojovan6 dit6.

(3) Je-li dit6 osvojovino maniely, z nichi jeden je ob~anem jedn6 smluvnistrany a druhy ob~anem druh smluvni strany, musi b t spln~ny podminkystanoven6 prAvnimi fddy obou smluvnich stran.

(4) Pfislugn k fizeni o osvojeni je orgin smluvni strany, jejimi ob~anemjeosvojitel; v pfipad6 uveden~m v odstavci 3 je pfislugny organ smluvni strany,na jejimi fizemi maniel6 maji nebo naposledy mli spole~n6 bydligt6.

(5) Ustanoveni tohoto 61nku se pfimfen6 pouiije tak6 na zrugeni osvojeni.

PORU6ENSTVf A OPATROVNICTVf

Oldnek 25

(1) Ve v~cech poru&nstvi a opatrovnictvi nad ob~any smluvnich stranjsou pfislugn6, pokud v t~to Smlouv6 neni stanoveno nco jin~ho, orginy smluvnistrany, jejimi ob~anem je osoba, kter6 mi b t poru~enstvi nebo opatrovnictvizfizeno.

(2) Zfizeni a zfinik poru~enstvi a opatrovnictvi se spravuje prdvnim fidemsmluvni strany, jejimi ob~anem je osoba, kter6 mi b~t poru~enstvi nebo opatrov-nictvi zfizeno.

(3) Privni pom~ry mezi poru~nikem a poru~encem, jakoi i mezi opatrov-nikem a opatrovancem se spravuji privnim Mdem srmduvni strany, jejii orgdnzfidil poru~enstvi nebo opatrovnictvi.

(4) Povinnost pfevzit poru~enstvi nebo opatrovnictvi se spravuje prfvnimfidem smluvni strany, jejimi ob~anem je osoba, kterA se md stdt poru~nikemnebo opatrovnikem.

No. 6313

Page 25: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 19

23. cikk

TARTARSI KTELEZETTS G

(1) A csalidjogi jogcimen alapul6 tartdsi k6telezetts6g megdllapitAsdra annaka Szerz6d6 F6lnek a joga ir~nyad6, amelynek a jogosult szem~ly Allampolgira.

(2) Az (1) bekezd6sben emlitett uigyekben azon Szerz6d6 F61 bir6sfgdnak vanjoghat6sfiga, amelynek teriiletfn a jogosult szem~ly lakik.

24. cikk

OR6KBEFOGADAS

(1) Az 6rr6kbefogaddsra annak a Szerz6d6 F61nek a joga irdnyad6, amelynekaz or6kbefogad6 dllampolgdra.

(2) Az orokbefogaddshoz a gyermek, valamint mds szemly vagy hat6sdghozzdjdruldsdt be kell szerezni, ha ezt annak a Szerz6d6 F61nek a joga, amelynek agyermek Allampolgira, el6irja.

(3) Ha a gyermeket olyan hdzastdrsak fogadjdk orokbe, akik k6zfil az egyikaz egyik Szerz6d6 F6l, a misik pedig a mdsik Szerz6d6 F61 dllampolgira, amindk~t Szerz6d6 F61 jog~ban meghatdrozott felt6teleket teijesiteni kell.

(4) Az 6r6kbefogaddsi eljdrdsra azon Szerz6d6 F61 hat6sdginak van jog-hat6siga, amelynek az 5rkbefogad6 Allampolg~ra; a (3) bekezd6sben emlitettesetben azon Szerz6d6 F61 hat6sdgdnak van joghat6sdga, amelynek terfilet~n ahdzastirsak k6z6s lak6helye van vagy legutolj~ra volt.

(5) Ennek a cikknek a rendelkez6seit az 6r6kbefogadis megszfintet~s~re ismegfelel6en alkalmazni kell.

GYAMSAG 1 S GONDNOKSAG

25. cikk

(1) A Szerz6d6 Felek dllampolgdrainak gydmsdgi 6s gondnoks~gi figyeiben- amennyiben e Szerz6d~s misk6nt nem rendelkezik - annak a Szerz6d6F61nek a hat6sdgai jdrnak el, amelynek a gydmolt vagy gondnokolt szem6lyAllampolgdra.

(2) Gyrmsig 6s gondnoks~ig ltesit6s~re, illet6leg megsziintet~s~re annak aSzerz6d6 F6lnek a joga irinyad6, amelynek a gyimolt vagy gondnokolt szem6lyAllampolgdra.

(3) A gy~rm 6s a gydmolt, illet6leg a gondnok 6s gondnokolt kozotti jogvi-szonyra annak a Szerz6d6 F6lnek a joga irdnyad6, amelynek hat6sAga a gydrmsigotvagy gondnoks~got ltesitette.

(4) A gyimsig, illet6leg gondnokstig elfogadisinak a k6telezetts6g~re annaka Szerz6d6 F61nek a jogdt kell alkalmazni, amelynek a leend6 gy~m vagy gondnokAllampolgira.

N* 6313

Page 26: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

20 United Nations - Treaty Series 1962

(5) MA-li poru~enec nebo opatrovanec bydligt6 na iizemi jedn6 ze smluv-nich stran, mfi~e b t ustanoven za porufnika nebo opatrovnika i obfan druh6smluvni strany za pfedpokladu, ie mdi bydligt6 na 6zemi smluvni strany, kde semi porufenstvi nebo opatrovnictvi vykon~vat, a ie jeho ustanoveni nejlpevyhovuje zijmfim poru&nce nebo opatrovance.

Cidnek 26

(1) Je-li tfeba poru&nsk3ch nebo opatrovnickych opatfeni na ochranuzijmfi ob~ana jedn6 smluvni strany, jehoi bydligt6, pobyt nebo majetek je naiizemi druh6 smluvni strany, zpravi o tom orgfin t6to smluvni strany bez odkladuorgfin pfislugn podle 61nku 25 odstavec 1.

(2) V neodkladnych pfipadech mfie orgAn druh6 smluvni strany u6initpfim6fend prozatimni opatfeni sdm podle sv6ho prdvniho fdu, musi vgak otom bez odkladu zpravit orgin pfislugn podle 6linku 25 odstavec 1. TakovAopatfeni zfistanou v platnosti ai do jin6ho rozhodnuti tohoto orgdinu.

(ldnek 27

(1) Orgfin pfislugny podle 6ldnku 25 odstavec 1 mfie pien6st vedeniporu~enstvi nebo opatrovnictvi na organ druh6 srnluvni strany, jestli~e poruenecnebo opatrovanec mi bydligt6, pobyt nebo majetek na fizemi t6to smluvnistrany. Pfeneseni se stane uicinnym, kdyi dofidany organ vedeni poru~enstvinebo opatrovnictvi pfevezme a doiadujici orgin o tom zpravi.

(2) Orgin, kter pfevzal podle odstavce 1 vedeni poru~enstvi nebo opatrov-nictvi, vede je podle privniho fidu sv6ho stdtu; postupuje v~ak, pokud jde ozpfisobilost k prfivfim a k privnim 6ikonfim podle prdva smluvni strany, jejimrob~anemje poru~enec nebo opatrovanec. K rozhodnutim, kterd se t3kaji osobnihostavu, neni oprdvn6n; mfiie v~ak ud61it pfivoleni k uzavfeni manielstvi, kter6hoje tfeba podle privniho fddu stdtu, jehoije poru~enec nebo opatrovanec ob~anem.

Oddil 3

VPCI MAJETKOVP

(ldnek 28

FORMA PRAVNICH f5KONfJ

(1) Forma privnich 6konfi se spravuje prdvnim fidern platn3rm pro privniikon. Stali vgak, je-li postupovfno podle privniho fidu platndho v mist6privniho 6ikonu.

(2) Forma privnich fikonfi tfkajicich se nemovitosti se spravuje privnimfidem smluvni strany, na jejim 6izemi nemovitost leii.

No. 6313

Page 27: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 21

(5) Az egyik Szerz6d6 F61 teriilet6n lak6 gydmolt vagy gondnokolt gyimj~ulvagy gondnokfiul a misik Szerz6d6 F61 Allampolg~ira is kirendelhet6, ha annak aSzerz6d6 F61nek a teriilet6n lakik, ahol a gydimsigot, illet6leg a gondnoksfgot elkell 1Itnia 6s kirendel6se a gymolt vagy gondnokolt 6rdekeinek a legjobbanmegfelel.

26. cikk

(1) Ha az egyik Szerz6d6 F61 olyan Allampolgdra 6rdek6ben, akinek lak6,illet6leg tart6zkodAsi helye vagy vagyona a mdisik Szerz6d6 F61 teruflet6n van,gyimsdggal vagy gondnoksiggal kapcsolatos int6zked6s sziiks6ges, ennek aSzerz6d6 F61nek a hat6sAga err6l halad6ktalanul 6rtesiti a 25. cikk (1) bekez-d6s6ben emlitett illet6kes hat6sdgot.

(2) Halaszthatatlan esetekben a mfsik Szerz6d6 F61 hat6sdga a sajit jogaszerint megfelel6 ideiglenes int6zked6seket tehet, err6l azonban halad6ktalanul6rtesitenie kell a 25. cikk (1) bekezd6s6ben emlitett illet6kes hat6sdgot. Ezek azintzked~sek az emlitett hat6sig elt~r6 hatfrozatdig maradnak hatdlyban.

27. cikk

(1) A 25. cikk (1) bekezd&s ben emlitett illet~kes hat6sdg a gyfms~ig vagygondnoksdig gyakorldsdt truhzhatja a misik Szerz6d6 F61 hat6sig~ira, ha agyimoltnak vagy gondnokoltnak e Szerz6d6 F61 teriilet~n lak6-, vagy tart6z-kod~si helye, illetve vagyona van. Az dtruhAzdis akkor vAlik hatilyossA, ha amegkeresett hat6sAg a gydmsAg vagy gondnoksdg gyakorldsdt elvillaIja 6s err6l amegkeres6 hat6sAgot 6rtesiti.

(2) Az (1) bekezd6s szerint a gydmsAg vagy gondnoksdg gyakorlisdt elvil-la16 hat6sdg sajAt dllaminak jogdt alkalmazza, a jog- 6s cselekv6k~pess~g tekin-tet~ben azonban annak a Szerz6d6 F6lnek a joga szerint j~r el, amelynek agyAmolt vagy gondnokolt dllampolgdra. Ez a hat6sig nem jogosult szem~lyi Alla-potot 6rint6 hatdrozatok hozatalfra, megadhatja azonban a gyimolt vagy gondno-kolt hazai joga szerint a hdzassdgkbtshez sziiks6ges enged~lyt.

3. Fejezet

VAGYONJOGI UGYEK

28. cikk

A JOGCSELEKMINYEK ALAKISAGAI

(1) A jogcselekm6nyek alakisAgaira magdra a jogcselekm~nyre irinyad6jogot kell alkalmazni. Elegend6 azonban a jogcselekm~ny hely~n 6rv~nyes jogalkalmazAsa is.

(2) Az ingatlanokra vonatkoz6 jogcselekm~nyek alakisAgaira annak aSzerz6d6 F61nek a joga irdnyad6, amelynek teriilet~n az ingatlan fekszik.

NO

6313

Page 28: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

22 United Nations - Treaty Series 1962

Oldnek 29

NEMOVITOSTI

(1) V~cnd prva k nemovitostem, jakoi i jini priva k nemovitostem se vzta-hujici se spravuji privnim fidem smluvni strany, na jejimi iizemi nemovitostileii.

(2) K iizeni o v6cnych privech k nemovitostem, jakoi i o jinych privechk nemovitostem se vztahujicich je pfislug n orgAn smluvni strany, na jejimifizemi nemovitost leii.

(3) Ustanoveni odstavce 1 nebude pou~ito na majetkov6 v~ci manielsk6a d~dick6, a ustanoveni odstavce 2 na majetkov6 v~ci manielsk6.

Oddil 4

VINCI DIPDICKI9

Cidnek 30

Oban6 jedn6 smluvni strany maji na iizemi druh6 smluvni strany stejn6postaveni jako obdan6 vlastni pokud jde o nabyv~ni jm~ni nebo jinych privnachizejicich se na Azemi druh smluvni strany d~d~nim ze z~ikona nebo nazdklad6 pofizeni pro pfipad smrti, jakoi i pokud jde o zpfisobilost zfidit nebozrugit pofizeni pro pfipad smrti.

(ldnek 31

(1) D~dick6 pom6ry se spravuji privnim f dem smluvni strany, jejimiobfanem byl zfistavitel v dob6 smrti.

(2) Jestli~e privo jedn6 smluvni strany, na jejimi 6izemi je jm6ni, kter6 jepfedm~tem d~dictvi, obsahuje omezeni d6d~ni takov~ho jm~ni i u obfaanfl t~tosmluvni strany, vztahuji se tato omezeni i na obfany druh6 smluvni strany.

(ldnek 32

ODPMRf

Jestli~e podle prdva smluvnich stran pfipadd d6dictvi stdtu, pfipadne movit6d6dictvi stitu, jehoi ob~anem byl ziistavitel v dob6 smrti, nemovit6 d6dictvist~tu, na jehoi Aizemi nemovitost leii.

(ldnek 33

POkfZENi PRO PkfPAD SMRTI

(1) Zpfisobilost zfidit nebo zrugit pofizeni pro pfipad smrti, jakoi i prdvni6Uinky vad vile se spravuji privnim fidem smluvni strany, jejimi ob~anem

No. 6313

Page 29: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 23

29. cikk

INGATLANOK

(1) Ingatlanokra vonatkoz6 dologi, valamint mds jogokra annak a Szerz6d6F61nek a joga irinyad6, amelynek teriilet6n az ingatlan fekszik.

(2) Ingatlanokra vonatkoz6 dologi, valamint mis jogokkal kapcsolatosugyekben az eljArdsra azon Szerz6d6 F61 hat6s~g~nak van joghat6siga, amelynekterulet6n az ingatlan fekszik.

(3) Az (1) bekezd6s rendelkez6seit hizassigi vagyonjogi 6s 6rbk6s6d6siiigyekben, a (2) bekezd6s rendelkez6seit pedig hdzassdgi vagyonjogi iigyekbennem kell alkalmazni.

4. Fejezet

OROKOSODISI (GYEK

30. cikk

Az egyik Szerz6d6 F61 Allampolgdrai a misik Szerz6d6 F61 teriilet~n 16v6vagyontirgyak 6s ott fennll6 jogok t6rv6nyes vagy v~grendeleti 6r6kl6s utjAnval6 megszerz~se, valamint a v~grendeletek alkotAsa 6s visszavondsa tekintet6bena misik Szerz6d6 F61 teriulet6n a belf6ldiekkel azonos jogkilsak.

31. cikk

(1) Az 6r6kl~si jogviszonyokra annak a Szerz6d6 F6lnek a joga ir~nyad6,amelynek az 6rokhagy6 halilakor dllampolgdra volt.

(2) Ha az egyik Szerz6d6 F61 joga a terulet6n 16v6 hagyat~ki javak tekin-tet~ben saj~t Allampolgirainak 6r6kl~si jog it korltozza, ezek a korldtozdsok amisik Szerz6d6 F61 Allampolgdraira is kiterjednek.

32. cikk

Az ALLAM 6R6KL SI JOGA

Ha a Szerz6d6 Felek joga szerint a hagyat~k az Allamra szdll, az ing6 hagyat~kazt az Allamot illeti, amelynek az 6r6khagy6 hahulakor llampolgira volt, azingatlan hagyat~k pedig azt az illamot, amelynek teriilet6n az ingatlan fekszik.

33. cikk

VgGINTZKEDLS

(1) A v6gint6zked6s tftelre vagy visszavonisdra vonatkoz6 kfpess~g, vala-mint az akarathiny joghatdsaira annak a Szerz6d6 F6lnek a joga irnyad6,

N* 6313

Page 30: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

24 United Nations - Treaty Series 1962

byl zilstavitel v dob6 projevu vfile. Toto prdvo je rozhodn6 i pro ur~eni, kter6druhy pofizeni pro pfipad smrti jsou pfipustn6.

(2) Forma pofizeni pro pfipad smrti se spravuje privnim fidem smluvnistrany, jejimi ob~anem byl zfistavitel v dob6, kdy pofizeni pro pfipad smrtizfizoval. Stali v~ak, jestli~e se postupovalo podle privniho f du smluvni strany,na jejimi iizemi bylo pofizeni pro pfipad smrti ziizeno. Toti plati pro zrugenipofizeni pro pHpad smrti.

ldnek 34

PRAVOMOC V DPDICK'CH VPCECH

(1) Projednini movit6ho d~dictvi pfislugi bez ijmy ustanoveni odstavce 3org~nu smluvni strany, jejimi ob~anem byl zfistavitel v dob6 smrti.

(2) Projednni nemovit~ho dfdictvi pfislugi orginu smluvni strany, najejimi ilzemi leii nemovitost.

(3) Je-li cel6 movit6 d~dictvi na dizemi jedn6 smluvni strany, projedmije k nivrhu d~dice nebo odkazovnika org~in t6to smluvni strany, jestli~e s timvgichni zndmi d6dicov6 a odkazovnici souhlasi.

(4) Ustanoveni pfedchdzejicich odstavcfi plati i pro urfeni pravomoci vd~dick2ch sporech.

inek 35

SDLOVANf TUMRTi

Zemfe-li ob6an jedn6 smluvni strany na dizemi druh6 smluvni strany,uv~domi p~islun organ bez odkladu pfimo diplomatick6 zastupitelstvi nebokonsulrni ifiad druh6 smluvni strany o dimrti a sd~li mu v~e, co je znirmo od~dicich a odkazovnicich, o jejich bydligti nebo pobytu a o rozsahu d~dictvi,jakoi i o pfipadndm pofizeni pro pfipad smrti. Je-li tomuto orgdnu znimo, iepo zemelm zfistal majetek i v jindm stt , sdli i tuto okolnost.

(ldnek 36

OPRAVNENf DIPLOMATICKEHO ZASTUPITELSTVf NEBO KONSULARNfHO 1I6ADU PAI

PROJEDNAVANf D DICTVI

(1) V d~dick3ch v~cech jsou diplomatickdi zastupitelstvi a konsulirni6ifady smluvnich stran oprivn~ny zastupovat bez zvligtni pln6 moci pfedorginy druh6 smluvni strany sv6 vlastni ob~any, pokud jsou tito ob~an6 nepfi-tomni a neustanovi si zmocn~nce.

No. 6313

Page 31: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 25

amelynek az orokhagy6 akaratnyilvAnitfsa idej~n illampolgira volt. Ez a jogirinyad6 annak a meghatArozfsfra is, hogy halAl eset6re milyen v~gint~zked6stlehet tenni.

(2) A v~gint~zked~s alakisfigaira annak a Szerz6d6 F61nek a joga irinyad6,amelynek az 6r6khagy6 a v~gint~zked~s megt~telekor Allampolgira volt. Elegend6azonban, ha annak a Szerz6d6 F6lnek a jogit alkalmaztik, amelynek terfilet~na v~gint~zked~st tett~k. Ugyanez vonatkozik a v~gint~zked6s visszavonisira is.

34. cikk

JOGHAT6SAG HAGYAT9KI UGYEKBEN

(1) Az ing6 hagyat~kra vonatkoz6 elj~irisra - a (3) bekezd6sben foglaltakkiv&el~vel - azon Szerz6d6 F61 hat6sfiginak van joghat6siga, amelynek az6r6khagy6 halAlakor Allampolgira volt.

(2) Az ingatlan hagyat~kra vonatkoz6 eljArAsra azon Szerz6d6 F61 hat6-siginak van joghat6sfga, amelynek terfilet~n az ingatlan fekszik.

(3) Ha az eg~sz ing6 hagyat~k, az egyik Szerz6d6 F6l terdilet6n van, ahagyat~ki eljArist birmelyik 6r6k6s vagy hagyomAnyos k6relm6re ennek aSzerz6d6 F6lnek a hat6sAga folytatja le, ha ebbe valamennyi ismert 6r6k6s 6shagyomAnyos beleegyezik.

(4) Az e16z6 bekezd~sek rendelkez~sei az 6r6k6s6d~si perekre vonatkoz6 jog-hat6sAg megillapitAsAra is irinyad6k.

35. cikk

PIRTESMT S A HALALESETR6L

Ha az egyik Szerz6d6 Fl llampolgira a mAsik Szerz6d6 F61 terillet~n halmeg, az illet6kes hat6sAg a halAlesetr6l halad~ktalanul k6zvetleniil 6rtesiti a mdsikSzerz6d6 F61 diplomdciai k6pviselet&t vagy konzuli hat6sdgAt 6s k6zli velemindazt, ami az 6r6k6s6kr6l 6s hagyomdnyosokr6l, azok lak6vagy tart6z-kodisi hely&r61, a hagyat~k Allagdr6l, valamint az esetleges v~gint6zked6sr6l el6tteismeretes. Ha ez a hat6sAg arr6l szerzett tudomAst, hogy az elhunyt utAn mAsAllamban is maradt vagyon, ezt a k6riilm~nyt is kbzli.

36. cikk

A DIPLOMACIAI KI PVISELET VAGY KONZULI HAT6SAG JOGKORE A HAGYATKI

ELJARASBAN

(1) A Szerz6d6 Felek diplomAciai k6pviseletei vagy konzuli hat6sAgai amAsik Szerz6d6 F61 hat6sigai el6tt hagyat~ki iigyekben sajAt 6l1ampolgiraikatkil6n meghatalmazis n1kuil is k6pviselhetik, ha ezek az illampolgirok tivol van-nak 6s nincs meghatalmazottjuk.

NI 6313

Page 32: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

26 United Nations - Treaty Series 1962

(2) Zemfe-li obfan jedn6 smluvni strany v dob6 pfechodn~ho pobytu nafizemi druh6 smluvni strany, budou vci, kter6 m~l u sebe, odevzdtny bezdaliho fizeni diplomatick6mu zastupitelstvi nebo konsulrnimu 6fadu smluvnistrany, jejimi byl obfanem; privni pfedpisy o v3vozu v~ci a pfevodu pen~iit3ch6istek musi b t pfitom dodrieny.

Cldnek 37

VYHLASENi POkMZENf PRO PRfPAD SMRTI

K vyhlgeni pofizeni pro pfipad smrti je pfislugn orgdn smluvni strany,na jejimi izemi je toto pofizeni. Orginu pfislugn~mu k projedndni d~dictvi jetfeba zaslat ovfeny opis pofizeni a protokolu o jeho vyhlgeni.

(ldnek 38

OPATRENf K ZAJI§TtNi DtDICTVI

(1) Orgdn smluvni strany, na jejimi iizemi zfistalo d~dictvi po ob~anudruh6 smluvni strany, u~ini opatfeni nutni k jeho zajigt~ni a sprAv6 podle sv6hoprdvniho fdu. Pfislugn6 orgdny smluvnich stran maji tut6i povinnost i v pfipad6d~dictvi, v n~mi pfichdzi v Aivahu jako d~dic nebo odkazovnik ob~an druh6smluvni strany.

(2) 0 opatienich, kteri byla u~in~na podle cdstavce 1, je tfeba uv~domitdiplomatick6 zastupitelstvi nebo konsuhlrni 6ifad druh6 smluvni strany, kter6mohou pfi vykonu opatfeni k zajigt~ni d~dictvi pfimo anebo prostfednictvimzmocn~nce spolupfisobit. Na jejich ndvrh mohou byt udin~ni opatfeni zm~n~nanebo zrugena.

(3) K rnvrhu orgdnu pfislugn~ho k projednmni d~dictvi je tfeba opatfeniu~in6mn podle odstavce 1 zrugit.

Cldnek 39

VYDANf DPDICTVi

(1) Jestli~e md b -t movit6 d6dictvi nebo vftiek z prodeje movit~ho nebonemovit6ho d6dictvi po jeho projednini vydin d~dicfim nebo odkazovnikfim,ktefi maji bydligt6 nebo pobyt na fizemi druh6 smluvni strany, vydd se totod~dictvi nebo v tiek diplomatick~mu zastupitelstvi nebo konsulirnimu fifadut~to smluvni strany.

(2) Vyd~ini d~dictvi podle odstavce I je moin6, jestlie:

No. 6313

Page 33: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1,962 Nations Unies - Recueil des Traitds 27

(2) Ha az egyik Szerz6d6 F61 dliampolgdra ideiglenesen tart6zkodik a m~isikSzerz6d6 F6I teriilet6n 6s ott meghal, a ndla talilhat6 tdrgyakat minden tovdbbielj~r~s nlkiil hazija diplomAciai k6pviselet~nek vagy konzuli hat6s~g~nak kellkiadni; a t~trgyak kivitelre 6s a p~nzosszegek AtutalsAra vonatkoz6 szab~lyokat ezesetben is be kell tartani.

37. cikk

VTWGINTLZKED S KIHIRDET9SE

A v~gint~zked6st tartalmaz6 okiratot annak a Szerz6d6 F6lnek a hat6sigajogosult kihirdetni, amelynek teriilet~n az okirat van. A v~gint~zked~st tartal-maz6 okirat, valamint a kihirdet6sr6l sz616 jegyz6k6nyv hiteles mtsolatit megkell kiildeni a hagyat~ki eljirds lefolytatdsdra jogosult hat6signak.

38. cikk

A HAGYAT9K BIZTOSfTkSkRA SZOLGAL6 INTLZKEDSEK

(1) Annak a Szerz6d6 F61nek a hat6sdga, amelynek terilet~n a mtsikSzerz6d6 F61 lampolgira ut~n hagyat~k maradt, a hagyat~k biztositisdra 6skezels~re sziiks~ges int~zked~seket a sajdt joga szerint teszi meg. Ugyanez ak6telezetts~g terheli a Szerz6d6 Felek illet~kes hat6sigait olyan hagyat~k tekin-tet~ben is, amelyben 6r6k6sk~nt vagy hagyom~nyosk~nt a mdsik Szerz6d6 F61illampolg~ra 6rdekelt.

(2) Az (1) bekezd~s alapjdn tett int6zked6sekr61 6rtesiteni kell a mdisikSzerz6d6 F61 diplomAciai k6pviselet~t vagy konzuli hat6sigit, amely a hagyat~kbiztositisdra szolgd16 int~zked~sek foganatosit~s~nMl k6zvetlenul vagy meghatal-mazott itjn k6zremfiktdhet; inditviny~ira a tett int~zked~sek m6dosithat6k vagymegszaintethet6k.

(3) Annak a hat6signak az inditvinyira, amelynek a hagyat~ki eljirAslefolytatdsira joghat6sAga van, az (1) bekezd6s alapjin tett int6zked6seket megkell szfintetni.

39. cikk

A HAGYAT9K KISZOLGALTATASA

(1) Ha az ing6 hagyat~kot, illet6leg az ing6 vagy ingatlan hagyat6k eladdsib61befolyt 6sszeget a hagyat6ki eljr~s lefolytatisa utdn a m~sik Szerz6d6 F61teriilet~n lak6 vagy tart6zkod6 6r6k6s6knek vagy hagyominyosoknak kellAtadni, az ing6 hagyat~kot vagy a befolyt osszeget e Szerz6d6 F61 diplomdciaik~pviselet~nek vagy konzuli hat6siginak kell kiszolg !tatni.

(2) A hagyat6ki vagyon kiszolgltat~sira az (1.) ,bekezds alapjin akkorkeriilhet sor, ha

N*' 6313Vol. 438-3

Page 34: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

28 United Nations - Treaty Series 1962

(a) vgechny pohledivky v~fiteli zfistavitele pfihlien6 ve lht6 stanoven6 privnimf dem smluvni strany, na jejimi 6izemi je jm~ni ndleiejici k ddictvi, bylyzaplaceny nebo zajigt~ny,

(b) vegker6 d~dick6 poplatky byly zaplaceny nebo zajigt~ny,(c) pfislugn6 orginy daly souhlas, jehoi je tfeba k v~vozu d~dictvi nebo k pfevodu

penfiit~ho v~tiku z jeho prodeje.

Oddil 5

NAKLADY PIZENI

(ldnek 40

OSVOBOTENf OD ALOBNI JISTOTY

(1) Ob~anfim jedn6 smluvni strany, ktefi vystupuji pfed orgdny druh6smluvni strany, pokud maji bydlit , pobyt nebo sidlo na izemijedn6 ze smluv-nich stran, nelze ulo~it slo.eni ialobni jistoty za ndklady fizeni jen z toho dfivodu,ie jsou cizinci nebo ie nemaji na 6izemi druh6 smluvni strany bydligt6, pobytnebo sidlo.

(2) Vyhoda poskytnutd v odstavci I pfislugi ob~anfim smluvnich stran itehdy, jestli~e maji bydligt6 na fizemi tfetiho stitu, se kter~m md smluvnistrana poskytujici tuto v~hodu smlouvu zaruujici vzjemnou vykonatelnostrozhodnuti.

OSVOBO2ENf OD POPLATKO A ALOH

(ldnek 41

(1) Ob~an6 jedn6 smluvni strany maji na Azemi druh6 smluvni stranynArok na pfizndni osvobozeni od soudnich, notdfskych a sprivnich poplatkfi azloh a dalich vyhod tykajicich se poplatkfi, jakoi i jinfch nikladl fizeni zastejnych podminek jako jeji vlastni obfan& Toti plati o ndroku na ustanovenibezplatn~ho privniho zdstupce.

(2) Tyto vyhody se vztahuji na vgechny procesni i6kony vetn6 fizeni ovykonu rozhodnuti.

Cldnek 42

(1) Potvrzeni o osobnich, rodinnych a majetkovych pom~rech iadatele,jakoi i o jeho pfiljmu vydA pfislugny organ smluvni strany, na jejiro li zemi mAiadatel sv6 bydlist6 nebo pobyt.

No. 6313

Page 35: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 29

(a) az 6r6khagy6 hitelez6inek minden olyan k6vetelkst kiel6gitett6k vagybiztositottAk, amelyet annak a Szerz6d6 F61nek a jogszabilyaiban meghatiro-zott hatrid6n belil jelentettek be, amelynek terulet6n a hagyat6ki vagyon-tdrgyak vannak,

(b) az eg6sz 6r6kos6d6si illet6ket kifizett6k vagy biztositottik,(c) az illet6kes hat6sigok a hagyat6ki vagyontirgyak kivitel6hez, illet6leg az

eladdsb61 befolyt 6sszeg Atutahisihoz szuks6ges enged61yt megadtdk.

5. Fejezet

AZ ELJARAS KOLTSIGEI

40. cikk

PERK6LTS9GBIZTOSiTK AL6LI MENTESS]G

(1) Az egyik Szerz6d6 F1 lllampolgira, aki a m~sik Szerz6d6 F61 hat6s~gael6tt fell6p, feltdve, hogy az egyik Szerz6d6 F61 terilet~n van lak6- vagy tart6z-koddsi helye vagy szdkhelye, ner k6telezhet6 az elj~ris k61ts~geinek fedez~sreszolg 16 perk6lts6gbiztositdk let~telre sem abb6l az okb6l, inert kfifoildi, semaz~rt, inert a misik Szerz6d6 F61 teruietdn lak6- vagy tart6zkodsi helye, ille-t6leg sz6khelye nincsen.

(2) Az (1) bekezd~sben foglalt kedvezm~ny abban az esetben is megilleti aSzerz6d6 Felek illampolgirait, ha olyan harmadik illam terilet~n laknak, amely-lyel a kedvezm~nyt nydijt6 Szerz6d6 Fdlnek a hatirozatok k61cs6n6s v~gre-hajtdsdt biztosit6 szerz6d6se van.

Az ILLET9KEK I S EL6LEGEK AL6LI MENTESSEG

41. cikk

(1) Az egyik Szerz6d6 F61 Allampolgirai a mdsik Szerz6d6 F61 terulet6n abir6s~gi, k6zjegyz6i 6s dllamigazgatdsi eljiris sorn ugyanolyan felt&elek mellettr6szesiilnek illet6kmentess6gben, az illetkekre vonatkoz6 bdrmely mis kedvez-m6nyben, tovdibbA el6legek 6s egy6b eljirisi k61ts6gek al6li mentess6gben, minta sajdit Aillampolgirok. Ugyanez vonatkozik az ingyenes jogi k6pvisel6k kirendel6-s6re is.

(2) Ezek a kedvezm6nyek minden eljir~si cselekm6nyre kiterjednek,ide~rtve a v~grehajt~isi elj~rAst is.

42. cikk

(1) A k6relmez6 szem61yi, csalddi 6s vagyoni viszonyair6l, valamint j6vedel-m6r61 annak a Szerz6d6 F61nek illet6kes hat6s~iga lt ki bizonyitvAnyt, amelynekteriilet6n a k6relmez6nek lak6- vagy tart6zkodisi helye van.

N- 6313

Page 36: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

30 United Nations - Treaty Series 1962

(2) Nemd-li iadatel bydligt6 ani pobyt na 6izenli idn6 ze smluvnich stran,mfi~e potvrzeni vydat diplomatick6 zastupitelstvi nebo konsuldrni 6ifad stitu,jehoi je ob~anem.

(3) Orgdn, kter rozhoduje o idosti, mOie iddat o dali objasn~ni orgdin,kter potvrzeni vydal.

Oldnek 43

(1) Obfan jedn6 smluvni strany, kter chce poiddat o poskytnuti v~hoduveden3ch v 6linku 41, jakoi i o ustanoveni bezplatn6ho prdvniho z~stupce upfislugn3?ch orgdnfi druh6 smluvni strany, mfie tuto idost podat fistn6 doprotokolu u orginu pfislugn~ho podle jeho bydligt6 nebo pobytu. Tento organzagle protokol spolu s potvrzenim podle 6l~nku 42 a ostatnimi pisemnostmipfedloenymi iadatelem p islugn~mu org~inu druh6 smluvni strany.

(2) Sou~asn6 s touto iddosti Ize podat iistn6 do protokolu i ialobu nebojiny nivrh na zahijeni fizeni.

(3) Protokol se sepige v jazyku org~inu, u kter~ho je vyhotoven.

(idnek 44

Vyhody uveden6 v ldnku 41 poskytnut6 na 6izemi jedn6 smluvni stranyplati t6i pro vgechny procesni 6ikony prov~d~n6 v t6ie v~ci pfed orgdny druh6smluvni strany.

Oddil 6

UZNANI A VfKON ROZHODNUTI

Cldnek 45

(1) Pravomocni rozhodnuti orgdnfO jedn6 smluvni strany 6inn3ch ve v~cechob~ansk~ch nebo rodinnych vydanA v jin6 nei majetkov6 v~ci maji prdvni6i6inky na 6izemi druh6 smluvni strany bez daliho fizeni s v jimkou pfipadfl,kdy orgin t~to smluvni strany vydal v tie v~ci pravomocn6 rozhodnuti jiidfive, anebo kdy podle t~to Smlouvy vyd~ni rozhodnuti ndleii vyhradn6 dopravomoci orginu t6to smluvni strany.

(2) Ustanoveni odstavce 1 plati i pro pravomocni rozhodnuti vydandpfed tim, nei tato Smlouva vstoupila v platnost.

(3) Vydi-li organ jedn6 smluvni strany pravomocn6 rozhodnuti o umist~niditkte, je tfeba toto rozhodnuti vykonat i na 6izemi druh6 smluvni strany, kdedit6 ije, je-i dit6 ob~anem smluvni strany, jejii orgdn rozhodnuti vydal.

I'o. 6313

Page 37: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 31

(2) Ha a k~relmez6nek az egyik Szerz6d6 F61 terdilet~n sincs lak6- vagytart6zkoddsi helye, a bizonyitvinyt a k~relmez6 hazdj~nak diplomciai k6pviseletevagy konzuli hat6sfiga Aillithatja ki.

(3) A k~relemr61 hatdroz6 hat6sdg tov~ibbi felvilgositist k~rhet a bizonyit-vfinyt kifllit6 hat6sdgt61.

43. cikk

(1) Ha az egyik Szerz6d6 F1 lampolgfra a misik Szerz6d6 F61 illet~keshat6sdga el6tt a 41. cikkben emlitett kedvezm6nyek megaddsfit, valamint in-gyenes jogi k~pvisel6 kirendelst k~ri, ezirdnti krelm~t a lak6- vagy tart6zkoddsihelye szerint illet6kes hat6sAg el6tt jegyz6kdnyvbe mondhatja. Ez a hat6sig ajegyz6kbnyvet a 42. cikkben emlitett bizonyitvinnyal, valamint a k6relmez6Ailtal benydijtott egy~b iratokkal egyiitt megkiildi a mdsik Szerz6d6 F61 illet~keshat6sfgfnak.

(2) Ezzel a k~relemmel egyidej(ileg a keresetet vagy az eljirds meginditisfirairfnyul6 egy~b k~relmet is jegyz6k6nyvbe lehet mondani.

(3) A jegyz6konyvet annak a hat6sdgnak a nyelv~n kell felvenni, amely aztk~sziti.

44. cikk

A 41. cikkben emlitett, az egyik Szerz6d6 F61 teruilet6n nyljtott kedvez-m~nyek minden olyan eljfir~si cselekm~nyre is kiterjednek, amelyet ugyanabbanaz iigyben a mfsik Szerz6d6 FI1 hat6sigai el6tt foganatositanak.

6. Fejezet

HATAROZATOK ELISMER9SE JPS VgGREHAJTASA

45. cikk

(1) Az egyik Szerz6d6 F61 polgdri vagy csalfdjogi figyekben eljir6 hat6si-gainak nem vagyonjogi figyekben hozott joger6s hatfirozatai a misik Szerz6d6 F61teriilet~n minden tovfbbi eljnirs n~lkfil 6rv~nyesek, kiv~ve ha az ut6bbi Szerz6d6F61 hat6sfga ugyanabban az figyben korfbban mfr joger6s hatirozatot hozottvagy e Szerz6d~s 6rtelm6ben a hatdirozat meghozataldra kizir61ag az ut6bbiSzerz6d6 F61 hat6siga jogosult.

(2) Az (1) bekezd~s rendelkez6seit az e Szerz6dds hatflyba 16p~se el6tthozott joger6s hatArozatokra is alkalmazni kell.

(3) Az egyik Szerz6d6 F61 hat6sdga d1tal a gyermek elhelyez~se tekintet6benhozott joger6s hatdrozatot annak a Szerz6d6 F61nek a teriilet~n is vdgre kellhajtani, ahol a gyermek 61, felt~ve, hogy a gyermek annak a Szerz6d6 F61nek azillampolgfira, amelynek hat6sga a hatArozatot hozta.

N* 6313

Page 38: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

32 United Nations - Treaty Series 1962

Cldnek 46

Smluvni strany uznivaji a vykondvaji pravomocni rozhodnuti vydani na

Azemi druh6 smluvni strany:

(a) o majetkov~ch nArocich ve v6cech ob~ansk~ho a rodinn~ho priva,

(b) o nirocich pogkozen~ho na nfhradu gkody ve v~cech trestnich.

Cldnek 47

Smluvni strany uznfivaji a vykonivaji pravomocnA rozhodnuti rozhod~ichsoudfi vydani pot6, kdy tato Smlouva vstoupi v platnost, jakoi i smiry uzavfen6pfed t~mito soudy, jestli~e podminky rozhod~i smlouvy pfipadn6 doloiky jsouv souladu s privnim fidem obou smluvnich stran.

ldnek 48

(1) Povoleni vfkonu rozhodnuti nfileii do pravomoci soudu smluvnistrany, na jejim 6zemi mA dojit k vykonu rozhodnuti.

(2) Ndvrh na povoleni vykonu rozhodnuti je tfeba podat u soudu, kteryve v~ci rozhodl v prvnim stupni, nebo u soudu druh6 smluvni strany, kterje pfislugny k povoleni vykonu rozhodnuti. Ntvrh podany u soudu, ktery vev~ci rozhodl v prvnim stupni, bude postoupen soudu druh6 smluvni stranypfislugn~mu k povoleni vykonu rozhodnuti.

Cldnek 49

K ndvrhu na povoleni vykonu rozhodnuti je tfeba pfipojit:

(a) fipln6 vyhotoveni soudniho rozhodnuti, jakoi i potvrzeni o privni mocirozhodnuti, pokud to nevyplyvd z rozhodnuti sam6ho;

(b) osvd6eni o tom, 2e bylo dluiniku nebo jeho zmocn6nci, ktery se fizeninezf'iastnil, v~as alespofi jednou a zfkonn.rm zpfisobem doru~eno pfedvo-lAni;

(c) ovfeny pfeklad listin uvedenych pod pismeny (a) a (b) do jazyka smluvnistrany, na jejimi Azemi md byt N-kon rozhodnuti povolen.

(ldnek 50

Pfed zahfjenim fizeni o v-konu rozhodnuti mfi.e soud, pokl~dAl-li to za nutn6,vyzyat navrhovatele, aby se vyj~dfil nebo odstranil nedostatky; mile tak6vyslechnout dluinika nebo pofidat o objasn~ni soud, ktery rozhodnuti vydal.

No. 6313

Page 39: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 33

46. cikk

A Szerz6d6 Felek elismerik 6s vggrehajtjAk a misik Szerz6d6 F61 teriiletgnhozott azokat a joger6s hatirozatokat, amelyeket

(a) polgiri 6s csalddjogi iigyekben, vagyonjogi iggnyek fel61, valamint(b) biintet6 iigyekben a s~rtett krtgritgsi iggnye fel61 hoztak.

47. cikk

A Szerz6d6 Felek elismerik 6s vggrehajtjdk az e Szerz6d6s hatlybal6pseutAn hozott joger6s vflasztottbir6sfgi hatfrozatokat, 6s az ilyen bir6sigok el6ttk6t6tt egyezs6geket, ha a vAlasztottbir6sigi szerz6dgs (zrad6k) felt~telei mindk&tSzerz6d6 F61 joginak megfelelnek.

48. cikk

(1) A hatfrozat vggrehajtisinak elrendel6sgre azon Szerz6d6 F61 bir6sA-gdnak van joghat6sfga, amelynek teriiletgn a hatdrozatot v6gre kell hajtani.

(2) A hatirozat vggrehajtdsAnak elrendel6s6re irnyul6 kgrelmet az iigybenels6fokon e1jirt bir6sighoz, vagy a misik Szerz6d6 F61nek ahhoz a bir6sAgfhozkell benyfijtani, amely a hatfrozat vggrehajtfsdnak elrendels&re illet6kes. Aziigyben els6fokon eljfrt bir6sfg a hozzA benyiijtott kgrelmet a mdsik Szerz6d6 F1-nek ahhoz a bir6sigihoz teszi it, amely a hatdrozat v6grehajtfsfnak elrendelgsreilletgkes.

49. cikk

A hatdrozat vggrehajtfsfnak elrendel6s6re irfnyul6 k~relemhez csatolni kell

(a) a bir6i hatfrozat teljes kiadmfnyft, valamint - ha ez magAb6l a hatfrozatb61nem tfinik ki - a hatirozat jogerej&t tanfisit6 igazolst;

(b) igazolst arr6l, hogy 6 g az id&z6st az eljrfsban r6szt nem vett ad6snak vagymeghatalmazottjfnak legaldbb egy izben 6s kell6 id6ben szabilyszerfienkgzbesitett~k;

(c) az (a) 6s (b) pontokban felsorolt okiratoknak azon Szerz6d6 F61 nyelv6nkgszUlt hiteles forditfist, amelynek teriulet6n a hatirozat v6grehajtisft el kellrendelni.

50. cikk

A bir6sig a v6grehajtdsi eljfrs meginditfsa el6tt - sziiks6g esetgn - ak6relmez6t6l felviligositist kgrhet vagy hifnyp6tlAsra hivhatja fel; a bir6sfg azad6st is meghallgathatja 6s felvilgositist kgrhet att6l a bir6sfgt61, amely a hatfro-zatot hozta.

N* 6313

Page 40: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

34 United Nations - Treaty Series 1962

Oldnek 51

(1) Vykon rozhodnuti se spravuje prAvnim fAdem smluvni strany, najejimi izemi mA b t proveden.

(2) Dluinik mfiie uplatnit pfed soudem, ktery rozhoduje o povolenivykonu rozhodnuti, i ty n~mitky proti vykonu rozhodnuti, kter6 jsou pfipustn6podle privniho fddu smluvni strany, na jejim iizemi bylo rozhodnuti vyd~no.

(3) 0 v9ech n~mitkich proti povoleni v~konu rozhodnuti rozhodne soud,kter jeho vfkon povolil.

ldnek 52

Uznmni rozhodnuti nebo povoleni vykonu rozhodnuti mfiie b t odepfeno,jesti~e :(a) rozhodnuti neni v privni moci,(b) ialovany nebo osoba, proti kter6 sm~fuje rozhodnuti, o jehoi v~kon se

idA, se nez6i6astnila fizeni, pon6vadi ani ji ani jejimu zmocn~nci nebyloalespofi jednou a zikonn3m zpiisobem doru~eno pfedvol~ni,

(c) soudni rozhodnuti je v rozporu s, pravomocnym rozhodnutim, kter6 bylovyd~no dfive mezi tymii O.Uastniky o t~mie nAroku a na t6mze pravnimpodklad6 soudem smluvni strany, na jejimi Aizemi by m~lo b3t rozhodnutiuzmino nebo vykon rozhodnuti povolen. Toto ustanoveni vgak neplati,jestliie se zm~nily podstatn okolnosti, najejichi ziklad ur~il soud v'i d~veknebo jejich trvini a bylo proto vydino rozhodnuti nov6,

(d) nirok, kter6ho se tyki rozhodnuti, nelze uplatnit podle prdva smluvnistrany, jejim ob~anem je dluinik.

(ldnek 53

NAklady spojen6 s vykonem rozhodnuti se spravuji prdvnim fAdem smluvnistrany, na jejimi fizemi se md rozhodnuti vykonat.

hldnek 54

SOUDNI SMfRY

Podle ustanoveni 6Inkfi 45 ai 53 t6to Smlouvy bude postupovAno i pfisoudnich smirech.

VKON ROZHODNUTf 0 NAKLADECH SOUDNfHO RfZENf

Oldnek 55(1) Bylo-li fiastniku osvobozendmu od povinnosti slo~it ialobni jistotu ve

smyslu 6Inku 40 t~to Smlouvy uloeno pravomocn~m rozhodnutim na izemi

No. 6313

Page 41: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitis 35

51. cikk

(1) A hatdrozat v~grehajtdsdra annak a Szerz6d6 F6lnek a joga ir~nyad6,amelynek teriilet6n a hatdrozatot v~gre kell hajtani.

(2) A hat~rozat v~grehajtdsdnak elrendels61 hat~roz6 bir6sdg el6tt azad6s a hatirozat v~grehajtdsa ellen azokat a kifog~sokat is 6rv6nyesitheti, amely-eket annak a Szerz6d6 F6lnek a joga, amelynek terfilet~n a hatirozatot hozt~k,megenged.

(3) A hatdrozat v~grehajtisinak elrendel~se ellen 6rv~nyesitett 6sszes kifo-gdsokr6l az a bir6sAg hatiroz, amely a v~grehajtist elrendelte.

52. cikk

A hatfrozat elismer~s~t 6s v6grehajtdsfit meg lehet tagadni, ha

(a) a hatirozat nem joger6s;

(b) az alperes vagy az a szem~ly, aki ellen a vdgrehajtani krt hatdirozatot hoztfk,azrt nem vett r~szt az eljrirsban, mert sem neki, sem meghatalmazottjfnaklegaldbb egyszer 6s szabilyszerfien nem k6zbesitettek id6z~st;

(c) a bir6i hatfirozat ellent~tes az ugyanazon felek k6z6tt, ugyanazon ig~nyr6lugyanazon jogalapon annak a Szerz6d6 F6lnek a bir6siga Altal hozott joger6shatirozattal, amelynek terfilet~n a hatfirozatot el kellene ismerni vagy ahatdirozat v~grehajtdsft el kellene rendelni. Ez a rendelkez6s nem vonatkozikarra az esetre, ha lnyegesen megvfltoztak azok a k6riilm~nyek, amelyekalapjin a bir6sAg a szolg~ltatis mennyis~g6t vagy id6tartamdt meg~llapitotta6s ez6rt dj hatdrozatot hoztak;

(d) azt az ig6nyt, amelyre a hatdrozat vonatkozik, annak a Szerz6d6 F6lnek a jogaszerint nem lehet 6rv6nyesiteni, amelynek az ad6s dllampolgAra.

53. cikk

A hatdrozat v6grehajtAs~val felmeril6 k6lts6gekre annak a Szerz6d6 F6lnek ajoga irdnyad6, amelynek terulet6n a hatArozatot v~gre kell hajtani.

54. cikk

BfR6I EGYEZSEGEK

E Szerz6d~s 45-53. cikkeinek rendelkez6seit a bir6i egyezs6gekre is alkal-mazni kell.

A BIR6I ELJARAS KOLTS GEIRE VONATKOZ6 HATKROZATOK V GREHAJTASA

55. cikk

(1) Ha e Szerz6d~s 40. cikke 6rtelm6ben a perk6lts6gbiztosit~k letdtele a161mentes felet az egyik Szerz6d6 F61 teriilet~n joger6s hat~rozattal a m~lsik f~l

NO 6313

Page 42: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

36 United Nations - Treaty Series 1962

jedn6 smluvni strany nahradit niklady soudniho fizeni druh~ho Ai5astnika,povoli pfislugn soud na iizemi druh6 smluvni strany na nivrh bezplatn6 vykonrozhodnuti k vymoieni t~chto nikladfl.

(2) K nikladfim fizeni nleieji i nklady pfekladfi a ov6feni listin uvedenychv 6linku 56.

Cldnek 56

(1) K nvrhu na zahjeni fizeni o vykonu rozhodnuti je tfeba pfipojitov6feny opis soudniho rozhodnuti, kter6 stanovilo niklady fizeni, jakoi i doklado tom, ie rozhodnuti je pravomocn6 a vykonateln6.

(2) Tyto listiny budou opatfeny pfekladem do jazyka smluvni strany, najejimi 6izemi mi bft fizeni o vykonu rozhodnuti provedeno.

(3) Pfi zahfjeni fizeni o vkonu rozhodnuti soud zkoumi pouze, zda

(a) byla prokfzAna privni moc a vykonatelnost rozhodnuti,(b) je pfipojen ov6fen pfeklad listin uvedench v odstavci 1 tohoto 6linku.

hldnek 57

N~vrh na vykon rozhodnuti o ndkladech fizeni, kter6 se md vykonat na6zemi druh6 snluvni strany, Ize podat:(a) u soudu, ktery vydal rozhodnuti o nikladech, anebo u soudu, ktery rozhodoval

v prvnim stupni; v tomto pfipad zagle soud nivrh pfislugn~mu soudu druh6smluvni strany;

(b) pfimo u soudu druh6 smluvni strany, ktery je pfislugnym pro zahaijenifizeni o v3 konu rozhodnuti.

Cldnek 58

(1) Soud rozhoduje o zahAjeni fizeni o vykonu rozhodnuti bez sly~eniUiastnikfi.

(2) Soud pfislugn pro zahijeni tohoto fizeni provede je i pokud jde o n~kla-dy uveden6 v 6linku 55 odstavec 2. Tyto nMidady stanovi pfislugny soud t6smluvni strany, na jejim tizemi vznikly.

(3) Zahijeni fizeni o vykonu rozhodnuti nelze odmitnout proto, ie iadatelnesloiil jistotu na n~klady vqkonu rozhodnuti.

Cidnek 59

(1) Soud jedn6 snluvni strany bude na zAklad6 iAdosti soudu druh6 smluvnistrany, kter konal fizeni v prvnim stupni, vymihat nezaplacen6 poplatkya stAtem ziilohovan6 nAklady, kter6 vznikly na 6zemi t~to druh6 smluvni strany;vymoenou 6Astku vydd diplomatick~mu zastupitelstvi nebo konsuldrnimu 6fadudruh6 smluvni strany.

No. 6313

Page 43: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 37

javira eljtrtsi k61tsggek fizetgsgre k6teleztgk, a m~sik Szerz6d6 F61 illetgkesbir6siga - k6relemre - e k61tsggek behajtdisa tekintetgben a vtgrehajtdstk61tsgg- 6s illet6kmentesen rendeli el.

(2) Az eljArdsi k61tsggekhez tartoznak az 56. cikkben felsorolt okiratokforditdisfnak 6s hitelesitgs6nek k61tsggei is.

56. cikk(1) A vggrehajtisi eljAris meginditsra irdnyul6 kgrelemhez csatolni kell az

eljdrAsi k6lts6geket megdllapit6 bir6i hat6rozat hiteles misolatdt, valamint iga-zolst arr6l, hogy a hatArozat joger6s 6s vggrehajthat6.

(2) Ezeket az okiratokat annak a Szerz6d6 F61nek a nyelv6n k6sziult fordi-tissal kell ellAtni, amelynek teriiletgn a v6grehajtisi eljirist le kell folytatni.

(3) A bir6sig a vggrehajt~si eljirds meginditfisninAl csupin azt vizsgilja, hogy(a) a hatirozat jogerejlt 6s v6grehajthat6sAigt igazoltAk-e,(b) az e cikk (1) bekezdgs~ben emlitett okiratok hiteles forditAisft csatoltik-e.

57. cikk

Ha az eljrirsi k61ts~geket megAllapit6 hatirozatot a m~sik Szerz6d6 F61terfilet6n kell v6grehajtani, a v~grehajt~si k~relmet e16 lehet terjeszteni(a) annl a bir6sfgnil, amely a k61ts~gekre vonatkoz6 hatfrozatot hozta, vagy

annMl a bir6sfgnMl, amely az figyben els6fokon hatirozott; a bir6sfg ebben azesetben a k~relmet megkiildi a mdsik Szerz6d6 F61 illet~kes bir6sfgdnak;

(b) k6zvetlenul a mdsik Szerz6d6 F6lnek annil a bir6sAgdnMl, amely a v6gre-hajt~si eljir~s meginditdsira illet~kes.

58. cikk(1) A bir6s~g a v~grehajtsi eljiris megindtiisfir6l a felek meghallgatisa

nlkiil hatfroz.(2) Az eljirds meginditisira illet~kes bir6sig az eljirist az 55. cikk (2)

bekezd~s6ben emlitett k61ts~gek tekintet~ben is !efolytatja. Ezeket a k61ts~geketannak a Szerz6d6 F61nek illet~kes bir6sdga Aillapitja meg, amelynek terulet6n azokfelmerfiltek.

(3) A v~grehajtdsi eljArds meginditisa nem tagadhat6 meg amiatt, hogy akrelmez6 nem el6legezte a v6grehajts k61ts~geit.

59. cikk

(1) Az egyik Szerz6d6 F61 bir6s~ga a m~sik Szerz6d6 F61 els6fokon eljdrtbir6sdg~inak k~relmre behajtja a m~sik Szerz6d6 F61 terfilet~n felmeruilt le nemr6tt illet~keket 6s az Allam ltal el6legezett k61ts~geket; a behajtott 6sszeget a mA-sik Szerz6d6 F61 diplom~iciai k~pviselet~nek vagy konzuli hat6sflg~lnak rendel-kez~sre bocs~tja.

N' 6313

Page 44: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

38 United Nations - Treaty Series 1962

(2) K idosti se pfipoji ov~fen opis rozhodnuti, jimi se stanovi vendkladfi soudniho fizeni, a potvrzeni, ie rozhodnuti je pravomocn6, jakoi iov~feny pfeklad t~chto listin.

idnek 60

VYDANi VCi

Vydini v~ci nebo odevzdfini pen~itych 6Astek v~fiteli, kterq mi bydligt6na Aizemi druh6 smluvni strany, se provede podle pfedpisfl platnych pro v~vozv~ci nebo odevzddini pen6it~ch dstek. Jde-li o pen6iit6 6dstky ve prosp6chnezletil ch osob, u~ini smluvni strany opatieni, aby jejich pfevod byl vyfizovdrnpfednostn6.

Cldnek 61

0 nikladech fizeni o vykonu rozhodnuti plati prdvni fid smluvni strany,na jejimi 6zemi se rozhodnuti vykondvd.

Oddil 7

ZASILANI MATRICNICH DOKLAD(T A JINY"CH LISTIN

hldnek 62

(1) Smluvni strany si budou vzdjemn6 zasilat vypisy z matrik tkajici sez~pisfi vykonan)ch o obdanech jedn6 ze smluvnich stran v matrikdch druh6smluvni strany. Vypisy budou zasiliny bezplatn6 diplomatickou cestou.

(2) Smluvni strany si budou vzdjemn6 pro &iiedni potfebu na idost pis-lugnych orgfinf zasilat vypisy z matrik, jakoi i jin6 listiny tykajici se osobnichpriv a zdijmfi ob~anfl smluvnich stran. Listiny budou zasiliny bezplatn6 diplo-matickou cestou.

(3) ZWdosti ob~anf smluvnich stran o vyhotoveni vypisu z matrik nebo ojin6 listiny tykajici se jejich prdv a zdjmO Ize zaslat pfimo pfislugn~mu matri6-nimu nebo jin6mu 6iadu druh6 smluvni strany. Vyfidan6 doklady budouiadateli zasliny prostfednictvim diplomatick6ho zastupitelstvi nebo konsuldr-niho iiiadu stitu, jehoi 6fiad doklad vydal. Diplomatick6 zastupitelstvi nebokonsulirni iiad vybere od 2adatele sou6asn6 pfislugn poplatek za vyhotovenidokladu.

Cldnek 63

(1) Provede-li matrifni 6fad jedn6 smluvni strany dodatefn6 zipisy neboopravy, kter6 se tykaji osobniho stavu obfana druh6 smluvni strany, bude

No. 6313

Page 45: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitis 39

(2) A k~relemhez csatolni kell az eljdrdsi k61ts~gek 6sszeg~t megillapit6hatdrozat hiteles mdisolatit, a hatdirozat jogerej~t igazol6 tanfisitvdnyt, valamintezeknek az okiratoknak a hiteles forditfst.

60. cikk

TARGYAK KIADASA

Ha a m~sik Szerz6d6 F61 teriilet~n lak6 hitelez6 r6szre tdrgyakat kell kiadnivagy p~nz6sszeget kell dtutalni, erre a tdrgyak kivitelre, illet6leg a p~nzbsszegekAtutaldsdra 6rv~nyes jogszabdlyok irdnyad6k. Ha kiskorfi szem~ly javdra kellp~nz6sszeget dtutalni, a Szerz6d6 Felek int~zkednek annak 6rdek~ben, hogyezeket az dtutaldsokat soron kiviil teljesits~k.

61. cikk

A v~grehajtdsi eljdrds k61ts~geire annak a Szerz6d6 F6Inek a joga iranyad6,amelynek terilet~n a hatdrozatot v~grehajtjdik.

7. Fejezet

ANYAKONYVI KIVONATOK 9S MAS OKIRATOK MEGKCLDISE

62. cikk

(1) A Szerz6d6 Felek k6lcs6n6sen megkfildik egymdsnak az egyik Szerz6d6F1 llampolgdraira vonatkoz6an a mdsik Szerz6d6 F61 anyak6nyveiben fogana-tositott bejegyz6sekr61 k6szfilt kivonatokat. A kivonatok megkilld6se dijmentesen,diplomdciai iton t6rt~nik.

(2) A Szerz6d6 Felek az illet~kes hat6sAgok k~relm~re hivatalos hasznAlatrak6lcs6n6sen megkiildik egymdsnak a Szerz6d6 Felek illampolgirainak anya-k6nyvi kivonatait, valamint a szem~lyi jogaikat 6s 6rdekeiket 6rint6 egy6b okira-tokat. Az okiratok megkild~se dijmentesen, diplomAciai 6iton t6rt6nik.

(3) A Szerz6d6 Felek dllampolg~rai anyak6nyvi kivonatok vagy a jogaikat6s 6rdekeiket 6rint6 mds okiratok kikllitdsira irinyu16 k6relmeiket a mdisikSzerz6d6 F61 iIlet~kes anyakonyvi hivataldhoz vagy mis hat6sig~ihoz kbzvetleniilkildhetik meg. A k~rt okiratokat a krelmez6 szimdra azon dlam diplomdciaik~pviselet~nek vagy konzuli hat6sAg~inak k6zvetit~s~vel kfildik meg, amelynekhat6sdga az okiratot kiillitotta. A diplomdciai k~pviselet vagy konzuli hat6sdga k6relmez6t6l egyidejiileg beszedi az okirat kiAllitdis 6.rt jir6 illet6ket.

63. cikk

(1) Ha az egyik Szerz6d6 F61 anyak6nyvi hivatala az anyak6nyvbe a misikSzerz6d6 FI Allampolgirdnak szem~lyi Aillapotdra vonatkoz6 adatot ut6lag

N' 6313

Page 46: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

40 United Nations - Treaty Series 1962

zaslin t6to smluvni stran6 v3pis z matriky obsahujici t6i dodatednv zdpis neboopravu.

(2) Smluvni strany si budou vzdjemn6 zasilat opisy pravomocn3ch rozhod-nuti tfkajicich se osobniho stavu obdanfi druh6 smluvni strany. V t6chto rozhod-nutich je tfeba uv6st t6i idaje o stitnim obdanstvi osoby, jii se rozhodnutitykA.

(3) Listiny uveden6 v odstavcich 1 a 2 se zasilaji bezplatn6 diplomatickoucestou.

6AST III

VCI TRESTNf

Cldnek 64

POVINNOST K VYDANi

(1) Smluvni strany se zavazuji, ie za podminek stanovenych v t~to Smlouv6si na iidost navzjem vydaji k provedeni trestniho fizeni nebo k v konu trestuosoby, kter6 se zdriuji na jejich dlzemi.

(2) Vyddni je pfipustn6 pro trestn din, za ktery mlie b~t uloien podleprvniho fidu obou smluvnich stran trest odn6ti svobody nejm6n6 jeden rok(d~le jen extradidni trestny din).

(ldnek 65

ODMITNUTf VYDkNf

K vydini nedojde, jesti e :(a) vyiadovand osoba je obdanem do idan6 smluvni strany,

(b) extradidni trestny in byl spdchAn na fizemi doidan smluvni strany,

(c) podle privniho fidu do idan6 smluvni strany trestni fizeni nemtie b~t za-h~jeno nebo rozsudek nemfi~e b t vykonin z dfivodfi promleni nebo zjin6ho zikonn~ho dfivodu,

(d) proti osob6, o jejii vydini se iAdA, byl pro t)i trestn 6in na 6zemi doMdan6smluvni strany vynesen pravomocn rozsudek anebo trestni fizeni bylopravomocn6 zastaveno.

(ldnek 66

POVINNOST K PkEVZETi TRESTNiHO kIZENi

(1) Ka d ze smluvnich stran se zavazuje, ie na Mdost druh6 smluvnistrany zavede podle vlastnich privnich pfedpisfi trestni fizeni proti svqmobdanfim, ktefi spichali na izemi doiadujici smluvni strany extradidni trestncin.

No. .6313

Page 47: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 41

jegyez be, vagy igazit ki, az ut6lagos bejegyzgst vagy kiigazitdst is tartalmaz6anyakonyvi kivonatot a mAsik Szerz6d6 F6lnek meg kell kuldeni.

(2) A Szerz6d6 Felek megkuildik egym~snak a mdsik Szerz6d6 F61 Allam-polgrainak szemglyi Allapotit 6rint6 joger6s hat~irozatok misolatit. Ezekben ahatirozatokban fel kell tuntetni annak a szemglynek az Allampolgrsg~ravonatkoz6 adatokat, akire a hatArozat vonatkozik.

(3) Az (1) 6s a (2) bekezd6sben emlitett okiratokat dijmentesen, diplomiciaifiton kell megkuildeni.

III. R9SZ

BQNTETO QUGYEK

64. cikk

KIADATASI K6TELEZETTS G

(1) A Szerz6d6 Felek k6telezik magukat, hogy a teruiletdik6n tart6zkod6 sze-m~lyeket az e Szerz6d~sben meghatirozott felt~telek mellett - k6relemre -biintet6 elj~rs lefolytatdsa vagy buintet~s v~grehajtisa cljib6l egymAsnakkiadjAk.

(2) Kiadatdsnak olyan bfincselekm~ny miatt van helye, amelyre mindk~tSzerz6d6 F61 joga szerint legalbb egy 6vi szabadsAgveszt6s buintet~st lehetkiszabni (a tovAbbiakban : kiadatAsi bfincselekm6ny).

65. cikk

A KIADATAS MEGTAGADASA

KiadatAsnak nincs helye, ha(a) a kiadni k6rt szem6ly a megkeresett Serz6d6 F1 illampolgAra,(b) a kiadatAsi bfincselekm6nyt a megkeresett Szerz6d6 F61 teruilet~n k6vett~k el,(c) a megkeresett Szerz6d6 F61 joga szerint elvuls vagy mAs t6rv~nyes ok

folytAn a bfintet6 eljArdst ner lehet meginditani, vagy ha az it~letet ner lehetv~grehajtani,

(d) a kiadni k~rt szem~ly ellen a megkeresett Szerz6d6 F61 teruilet6n ugyanazonbfincselekm~ny miatt mAr joger6s it6letet hoztak vagy a bintet6 eljArAstjoger6sen megszuntett~k.

66. cikk

A BUNTET6 ELJARAS KOTELEZ6 ATVATELE

(1) A Szerz6d6 Felek k6telezik magukat, hogy a mdsik Szerz6d6 F61 k6rel-m6re sajdt jogszab:lyaik szerint buintet6 eljArdst inditanak olyan illampolgAraikellen, akik a megkeres6 Szerz6d6 F61 teruilet6n kiadatdsi bfincselekm~nyt k6vettekel.

N* 6313

Page 48: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

42 United Nations - Treaty Series 1962

(2) K idosti se pfipoji spis obsahujici fidaje o trestn~m inu a dfikazy,kter6 jsou po ruce.

(3) Zidost o zavedeni trestniho fizeni pfed podinim obialoby zasilhgenerdlni prokuritor jedn6 smluvni strany generdlnimu prokuritorovi druh6smluvni strany, po podini obialoby ministr spravedlnosti jedn6 smluvni stranyministru spravedlnosti druh6 smluvni strany.

(4) Do idand smluvni strana vyrozumi doiadujici smluvni stranu o vysledkutrestniho fizeni, a dojde-li k vydini pravomocn~ho rozsudku, zagle tfi jehopisemn6 vyhotoveni.

Cidnek 67

ZP(JSOB STYKU PRI VYDkNi

Ministerstva spravedlnosti smluvnich stran se stykaji ve v~cech vydinipimo.

6ldnek 68

ZADOST 0 VYDANf

(1) K iAdosti o vyddni za 6ielem vykonu trestu se pfipojuji ov6feny opispravomocnfiho rozsudku, jako i zn~ni ustanoveni prvnich pfedpisfi, kterA sevztahuji na trestn 6in spdchany odsouzen-m. Odpykal-li si odsouzeny 6ist trestu,je tfeba sd6lit i iidaje toho se tykajici.

(2) K idosti o vydini za Uiielem zavedeni trestniho fizeni se pfipoji ov~fenyopis pfikazu k zat~eni a popis trestn~ho 6inu, jakoi i znfni ustanoveni prdvnichpfedpisfi, kteri se vztahuji na trestny 6in spichany vyiadovanou osobou; byla-li trestnym 6inem zpfisobena majetkovd gkoda, je nutno uv6st jeji vyi.

(3) K iddosti o vydAni se ddle pfipoji pokud moino popis vyiadovaneosoby, 6daje o jejim stitnim ob6anstvi, osobnich pomfrech a mistu pobytu,nejsou-li tyto iidaje patrny z rozsudku nebo z pfikazu k zatfeni, a jeji fotografie.

(4) Doiadujici smluvni strana neni povinna pfipojit k idosti dclkazy ovin6 vyiadovan6 osoby.

Cldnek 69

DOPLNPNf i4DOSTI 0 VYDANi

Neobsahuje-li :idost o vyd~ini vgechny nutn6 6ldaje, mi~e doidanfismluvni strana idat o jeji dopln~ni, k 6emui mflie ur~it lhfitu do dvou m~sicii.Tato lhfita mflie bft ze z~vainych dfivod6 prodlouiena.

No. 6313

Page 49: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traites 43

(2) A kdrelemhez csatolni kell a bfincselekm~nyre vonatkoz6 adatokattartalmaz6 iratot 6s a rendelkez6sre Ai116 bizonyit~kokat.

(3) A vfdirat benytijtisa el6tt a biintet6 eljirs meginditisAra irfnyul6k6relmet az egyik Szerz6d6 F61 legf6bb iigy~sze a misik' Szerz6d6 'Fl legf6bbfigydsz~nek, a vidirat benyijtdsa ut~n pedig az egyik Szerz6d6 FeI1 igazsfguigy-minisztere a m~sik Szerz6d6 F61 igazsAgiigyminiszter6nek kiridi meg.

(4) A megkeresett Szerz6d6 F61 a biintet6 eljdrfs eredm~nyr61 6rtesiti amegkeres6 Szerz6d6 Felet 6s joger6s it6let hozatala eset6n az it~let hitelesmisolatft is megkiildi.

67. cikk

Az RINTKEZ S M6DJA KIADATASI UGYEKBEN

Kiadatfsi iigyekben a Szerz6d6 Felek igazs~giigyminiszt6riumai k6zvetlenul6rintkeznek egymfissal.

68. cikk

KIADATASI KtRELEM

(1) A biintet6s v~grehajtfisfra irAnyul6 kiadatsi krelemnhez csat'oini kell ajoger6s it6let hiteles mfisolat~it, valamint az elit It Ailtal elk6vetett bfincselek-m~nyre vonatkoz6 jogszabflyi rendelkez~sek szbveg&t. Ha az elit~lt a biintet~s egyrdsz6t m~r kit6lt6tte, az erre vonatkoz6 adatokat is k6z6lni kell.

(2) A biintet6 eljfirs lefolytatfisira irAnyul6 kiadat.si k~relemhez csatolnikell az elfogat6parancs hiteles mdsolatft 6s a bfincselekmdny leirfisit, valamint akiadni k~rt szem6ly Altal elk6vetett bfincselekm~nyre vonatkoz6 joggzabilyirendelkez~sek sz6veg&t; ha a bincselekm~ny vagyoni kfirt okozott, ennek 6sz-szeg&t is meg kell jel61ni. ' . .

(3) A kiadatfisi k~relemhez csatolni kell tovfbbi - lehet6sdg szerint - akiadni kdrt szem~ly szem6lyleirdsit, az dllampolgArsfigira, szemdlyi k6rul-mdnyeire 6s tart6zkodfisi helydre vonatkoz6 adatokat, ha ezek az it~letb61 vagy azelfogat6parancsb6l nem tfinnek ki, valamint a kiadni kdrt szemdly f~nyk~pt.

(4) A megkeres6 Szerz6d6 F61 a krelemhez a kiadni k~rt szem~ly bfin6s-s~gre vonatkoz6 bizonyit~kokat nem k6teles csatolni.

69. cikk

A KIADATASI KRELEM KIEGSZITASE

Ha a kiadat~si k6relem nem tartalmazza az 6sszes szilks6ges adatokat, amegkeresett Szerz6d6 F61 a krelem kieg~szits6t kivfnhatja 6s erre k&t h6napigterjed6 hatdrid6t Allapithat meg. Ez a hatirid6 alapos okb6l meghosszabbithat6.

-'N 6313

Vol. 438-4

Page 50: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

44 United Nations - Treaty Series 1962

Oldnek 70

ZAT6ENI ZA 66ELEM VYDkNf

Po dojiti idosti o vydini u~ini dogidani smluvni strana bez odkladu opa-tfeni k zat~eni vyiadovan6 osoby. Tohoto opatfeni neni tfeba je-li zfejmr, ie kvyddni podle t&o Smlouvy nemtie dojit.

ldnek 71

PikEDBi Ni ZAT6ENf

(1) Pfedb~n6 mtie b t zat~ena osoba, kterou je podle t~to Smlouvytfeba vydat, i pfed dojitim iddosti o vyd~ni, jestli~e o jeji zat~eni poidA doiadu-jici smluvni strana s odvolinim na pfikaz k zat~eni nebo na pravomocn rozsudek;takovd idost mfi~e b~t u~in~na pogtou, telegraficky, telefonicky nebo rozhlasem.

(2) Org~iny smluvni strany mohou pfedbin6 zatknout osobu, kterA sezdriuje na fizemi t6to smluvni strany, i bez takov6 2idosti, jestli~e je znimo, ictato osoba se dopustila na iizemi druh6 smluvni strany extradi~niho trestn~ho6inu.

(3) 0 pfedbUn6m zat6eni podle odstavce 1 a odstavce 2 je tfeba bezod-kladn6 uv~domit druhou smluvni stranu.

Oldnek 72

(1) DogidanA smluvni strana mfie zat~enou osobu propustit na svobodu,jestli~e ve lhfit6 uveden6 v 6Inku 69 nebyly do~idan6 smluvni stran6 zaslnydodate~n6 6daje.

(2) Osobu zatenou podle ustanoveni 6linku 71 Ize propustit, nedojde-liiidost o vyd~ini do dvou m~sicO od doby, kdy bylo smluvni stran6 oprvn~n6iidat o vyd~ni oznimeno pfedb~n6 zat~eni.

Oldnek 73

ODKLAD VYDkNi

Je-li proti osob6, o jejUi vydini se iidA, vedeno trestni Hizeni nebo byla-liodsouzena pro jin trestn 6in na i'zemi doiAdan6 smluvni strany, mieb t vyd~ini odloieno ai do skoneni trestniho Hizeni nebo do skon~eni vykonutrestu.

Cldnek 74

DOASN VYDkNI

(1) Na odfivodn~nou idost doiadujici smluvni strany ize vy~adovanouosobu dodasn6 vydat k provedeni ur~itych vygetfovacich 6ikonfi, ml-li by

No. 6313

Page 51: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 45

70. cikk

KIADATAiSI LETART6ZTATAS

A kiadat~si k6relem meg6rkez~se ut~in a megkeresett Szerz6d6 F61 hala-d6ktalanul int6zkedik a kiadni k6rt szem6ly letart6ztatisa irint. Nem kell ilyenint~zked6st tenni, ha nyilvinval6, hogy e Szerz6d6s alapjin kiadatisra nemkeriilhet sor.

71. cikk

IDEIGLENES LETART6ZTATAS

(1) A kiadat~si k6relem meg6rkez6se el6tt is ideiglenesen le lehet tart6ztatniaz olyan szem61yt, akit e Szerz6d6s alapjin ki kell adni, ha ezt a megkeres6Szerz6d6 F61 elfogat6parancsra vagy joger6s it6letre hivatkozdssal k6ri; az ilyenk6relem posta, tivir6, t~ivbesz6l6 vagy ridi6 6tj~in terjeszthet6 e16.

(2) A Szerz6d6 Felek hat6s~gai ilyen k6relem n6lkiil is ideiglenesen letart6z-tathatj~ik a terfletulk6n tart6zkod6 olyan szem~lyt, aki tudom~isuk szerint a m~isikSzerz6d6 F61 teriilet6n kiadattsi bflncselekm6nyt kovetett el.

(3) Az (1) 6s a (2) bekezd~s alapjin foganatositott ideiglenes letart6ztatisr61a m~isik Szerz6d6 Felet halad6ktalanul 6rtesiteni kell.

72. cikk

(1) A megkeresett Szerz6d6 F61 a letart6ztatott szemdlyt szabadhtbrahelyezheti, ha a kieg6szit6 adatokat a megkeresett hat6signak a 69. cikkbenmegllapitott hatArid6n belil nem kiildt6k meg.

(2) A 71. cikk rendelkez6sei alapj~n letart6ztatott szem6lyt szabadlibra lehethelyezni, ha a kiadatisi k6relem k&t h6nap alatt ner 6rkezik meg att6l a napt6lszimitva, amikor a kiadatisi k6relem el6terjeszt6s6re jogosult Szerz6d6 F611el azideiglenes letart6ztatist k6z6lt6k.

73. cikk

A KIADATAS ELHALASZTASA

Ha a kiadni k6rt szem6ly ellen a megkeresett Szerz6d6 F61 teriilet~n biintet6eljiris van folyamatban vagy m~s bfincselekm6ny miatt elitlt6k, a kiadat~ist abiintet6 elj~rAs befejez6s~ig vagy a bfintet~s v6grehajtis~iig el lehet halasztani.

74. cikk

IDEIGLENES KIADATAS

(1) A megkeres6 Szerz6d6 F61 indokolt k6relm~re a kiadni kfrt szem~lytmeghat~rozott nyomozati cselekm6nyek foganatositfis~ihoz ideiglenesen ki lehet

N* 6313

Page 52: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

46 United Nations - Treaty Series 1962

odklad vyd~ini za ndsledek promlkeni trestniho stihini nebo by v zivain6mife ztiiil vygetfovAni trestn6ho 6inu sp~chan6ho osobou, o jejii vyd~ni seWA .

(2) Do6asn6 vydanA osoba bude po provedeni procesnich ikonfi, prokter6 byla vydina, neprodlen6 vr~cena.

Oldnek 75

ZADOSTI ViCE ST.iTO 0 VYDANf

Ad&-li o vydini ur6it6 osoby vice st~tfi, rozhodne doidanA smluvnistrana, kter6 z t6chto idosti vyhovi.

6ldnek 76

MEZE STiHATELNOSTI VYDAN9 OSOBY

(1) Proti vydan6 osob6 nesmi b)t bez souhlasu do~idan6 smluvni stranyzavedeno trestni fizeni, ani nesmi byt na ni vykon~vn trest, ani nesmi b)tvyd~na tfetimu stitu pro trestn din, pro kterq nebyla vydina, sp~chany pfedvydinim.

(2) Souhlasu dogidan6 smluvni strany neni tfeba, jestli e:(a) vydanA osoba, kterA neni obdanem doiadujici smluvni strany, neopusti do

m6sice po skondeni trestniho fizeni nebo vykonu trestu izemi t~to smluvnistrany; do t6to lhfity se nezapoditivA doba, po kterou vydanA osoba nemohladzemi doiadujici smluvni strany opustit bez sv6ho zavin6ni;

(b) vydanA osoba opustila izemi doiadujici smluvni strany, ale op6t se na n6vr~itila.

Cldnek 77

VYDANI

Do~dani smluvni strana ozn~mi doiadujici smluvni stran6 misto a dobuvydini. Vyladovanou osobu moino propustit na svobodu, nepfevezme-li jidoiadujici smluvni strana do 15 dnfi od doby stanoven6 pro vyd~ni.

Cldnek 78

OPPTOVN VYDANi

Vyhne-li se vydanA osoba jakymkoliv zpOsobem trestnimu fizeni nebovfkonu trestu a zdriuje-li se na iizemi do~idan6 smluvni strany, bude na novou:idost vyd~na, anii je tfeba zaslat listiny uveden6 v d6Inku 68.

Nd. 6313

Page 53: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traites 47

adni, ha a kiadatis elhalasztdisa a biintet6 eljdrds eldviildsdt eredmdnyezn6, vagya kiadni k6rt szemdly 6ltal elk6vetett biincselekmdny felderitdsdt jelent6s mr-t6kben megneheziten6.

(2) Az ideiglenesen kiadott szemdlyt haladdktalanul vissza kell sz~llitani,mihelyt foganatositottdk azokat az eljdrdsi cselekmdnyeket, amelyek cljdirakiadtdk.

75. cikk

TbBB ALLAMB6L RKEZ6 KIADATASI KgRELEM

Ha valamely szemdly kiadatds~it tobb Allam k6ri, a megkeresett Szerz6d6 F61donti el, hogy melyik kdrelemnek tesz eleget.

76. cikk

A KIADOTT SZEM.LY FELEL6SSkGREVONASANAK KORLATAI

(1) A kiadott szemdly ellen a kiadatis el6tt elkvetett olyan bfincselekmdnymiatt, amelyre a kiadatds nem terjed ki, a megkeresett Szerz6d6 F6l hozzdjAruldsandlkiil biuntet6 eljiris nem indithat6, rajta a kiszabott bintetds vdgre nem hajt-hat6 6s harmadik Allam rdszdre ki nem adhat6.

(2) Nincs sziiks~g a megkeresett Szerz6d6 F6l hozzijirulhsAra, ha

(a) a kiadott szem6 ly, aki nem a megkeres6 Szerz6d6 Fdl llampolgdra, ennek aSzerz6d6 F6lnek a terilet6t a biintet eljirs befejezdse vagy biintet6s6nekkitbltdse utdn egy h6napon belul nem hagyja el; ebbe a hatdrid6be nemszdmit bele az az id6, amely alatt a kiadott szem6ly a megkeres6 Szerz6d6F61 teriilett 6nhibAjin kiviil nem hagyhatta el;

(b) a kiadott szemdly a megkeres6 Szerz6d6 F6l teriiletdr6l eltivozott, de odai'jb6l visszatdrt.

77. cikk

ATADAS

A megkeresett Szerz6d6 F6l kdzli a megkeres6 Szerz6d6 F6llel az Ataddshely& 6s id6pontjdt. A kiadni kdrt szem6lyt szabadlibra lehet helyezni, ha amegkeresett Szerz6d6 F6l az Ataddsra kitilztt id6pontt6l szdmitott tizen6t naponbelil nem veszi it.

78. cikk

ISMETELT KIADATAS

Ha a kiadott szem6ly a buintet6 eljdrAs vagy a bUntetds vdgrehajtdsa a161birmi m6don kivonja magit 6s a megkeresett Szerz6d6 F61 teriiletdn tart6zkodik,ujabb kdrelemre a 68. cikkben emlitett okiratok megkiild6se nilkiil is ki kell adni.

N° 6313

Page 54: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

48 United Nations - .Treaty Series 1962

Oldnek 79

PROVOZ

(1) Jedna smluvni strana povoli na idost druh6 smluvni strany pies svojeizemi prfivoz osob, kter6 byly vydiny tietim stdtem smluvni stran6 idajici opr-ivoz.

(2) 2idost o povoleni prflvozu se podivi a projedndvdi jako idost o vy-dini.

(3) Orginy doidan6 smluvni strany provedou prfivoz zpfisobem, kter jepro n6 nejvhodnejgi.

Cldnek 80

SDgLENf V-kSLEDKfJ TRESTNfHO IfZENf

Smluvni strany si sd~li vsledek trestniho fizeni proti vydan6 osob6. Byla-li vydanA osoba odsouzena, bude ti zaslin opis pravomocn~ho rozsudku.

Cldnek 81

NAKLADY VYDANi

NAklady vydini i prfivozu nese smluvni strana, na jejimi fizemi vznikly.

(ldnek 82

DODANf OSOB VE VAZB9

Je-li osoba pfedvoland jako sv~dek ve vazb6 na 6izemi doiidan6 smluvnistrany, zajidi tato smluvni strana jeji dopraveni na 6izemi doiadujici smluvnistrany; tato osoba musi b3t driena ve vazb6 a po skon~eni vyslechu neprodlen6vr~cena.

6ldnek 83

VYDANf VECf

(1) V6ci, kter6 byly pachatelem ziskiny extradi~nim trestnym 6inem nebokter6 pachatel ziskal jako protihodnotu za tyto v6ci, jakoi i kaidou jinou v~c,kter6 mfie b.t v fizeni pouiito jako dfikazu, je tfeba vydat doiadujici smluvnistran6; tyto v~ci budou vyddny i v tom pfipad6, kdyi nedojde k vydini pachatelepro jeho smrt nebo z jin6ho dfivodu.

(2) Doidand smluvni strana mrie vci, o jejichi vydini se iidi, do~asn6zadret, potiebuje-li je jet v jin~m trestnim iizeni.

No. 6313

Page 55: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 49

79. cikk

ATSZALLfTAS

(1) Az egyik Szerz6d6 F61 a mdsik Szerz6d6 F61 k6relm6re enged6lyezi,hogy terfflet6n ftszllitsik azokat a szem6lyeket, akiket harmadik Allam adott ki azdtszdllitfst k6r6 Szerz6d6 F61nek.

(2) Az itszg.ltds enged6lyez6se irnti k6relmet igy kell el6terjeszteni 6selbirlni, mint a kiadat~si k6relmet.

(3) A megkeresett Szerz6d6 F61 hat6sigai az AtszAllitdst a nekik legmegfele-l6bb m6don foganatositjk.

80. cikk

A BONTET6 ELJARAS EREDMANYANEK K6ZLASE

A Szerz6d6 Felek a kiadott szemily ellen lefolytatott buntet6 eljdris eredm6-nyr61 egymist 6rtesitik. Ha a kiadott szemlyt elitdlt~k, megkuldik a joger6sitflet misolatit is.

81. cikk

A KIADATAS KOLTSgGEI

A kiadatis 6s az dtszllitds k6lts6geit az a Szerz6d6 F61 viseli, amelynekterfilet6n azok felmeruiltek.

82. cikk

LETARTOZTATOTT SZEMALYEK ATADASA

Ha a tanfik~nt id~zett szem~ly a megkeresett Szerz6d6 F61 terulet~n letar-t6ztatisban van, ez a Szerz6d6 F6l int~zkedik a megkeres6 Szerz6d6 F6l teriile-t~re va16 dtszillit~sa irdtnt; az Atsz~llitott szem~lyt letart6ztatisban kell tartani 6s

kihallgat~sa utin halad6ktalanul vissza kell szAllitani.

83. cikk

TARGYAK KIADASA

(1) Azokat a tirgyakat, amelyekhez a biincselekm~ny elk6vet6je kiadatisibfincselekmtny idtjin jutott, vagy amelyeket e tirgyak ellenrt~kek~nt szerzettmeg, tov~bbA az eljArdsban bizonyit~kk~nt felhasznllhat6 minden m~is ttrgyat amegkeres6 Szerz6d6 F61nek ki kell adni; ezeket a t~rgyakat akkor is ki kell adni, haaz elk6vet6 kiadatisira halAla vagy egy~b ok folytin nem kerul sor.

(2) A megkeresett Szerz6d6 F6l a kiadni krt ttrgyakat ideiglenesen visz-szatarthatja, ha ezekre mis biuntet6 eljir~sban m~g szuiks~ge van.

No 6313

Page 56: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

50 United Nations - Treaty Series 1962

(3) Priva tfetich osob k t mto v~cem zfistdvaji nedot~ena. Po ukon~enitrestniho fizeni vriti doiadujici smluvni strana tyto v~ci oprdvn~n6 osob6. Vpfipad6 odfivodn~n6 idosti je vgak vrAti doiddan6 smluvni stran6.

Oldnek 84

SDtLOVANI ODSOUZENf

(1) Smnluvni strany si vzdjemn6 ron6 v pfim6m styku Astfednich &ffadfirejstfiku trestfi podivaji zpr~vy o pravomocn~ch rozsudcich vynesen~ch jejichsoudy nad ob~any druh6 smluvni strany.

(2) Na iddost orgdnfi jedn6 smluvni strany sd~li bezplatn6 iistfedni ifadrejstfiku trestfi druh6 smluvni strany informace o pravomocnych rozsudcichvynesenych v trestnich v6cech jejich soudy nad ob~any smluvni strany, jejiiorghn o informaci iAdi. V odfivodn~ndm pfipad6 Ize podat tuto informaci itehdy, jestli~e osoba, jii se rozhodnuti t kd, neni ob6anem doadujici smluvnistrany.

(3) Na iidost se piipoji v pfipadech odstavcfi 1 a 2 podle moinosti i otiskyprstfi.

CAST IV

ZAVtRECNA USTANOVENt

Oldnek 85

RATIFIKACE

Tato Smlouva podl6hi ratifikaci. K v3m~n6 ratifika~nich listin dojde vBudapegti.

Cldnek 86

PLATNOST

(1) Tato Smlouva vstoupi v platnost po uplynuti tficeti dni od v~m~nyratifika~nich listin. Zfistane v platnosti p~t let ode dne nabyti platnosti.

(2) Nevypovi-li ji iddnA ze smluvnich stran pisemn6 gest m~sicfi pfeduplynutim prdv6 probihajiciho p~tilet~ho obdobi, prodluiuje se jeji platnostvidy na obdobi dalgich p~ti let.

(3) Dnem, kdy tato Smlouva vstoupi v platnost, pozbyvA platnosti Smlouvamezi Ceskoslovenskou republikou a Madarskou lidovou republikou o pr~vnipomoci v ob~ansk3ch a trestnich v~cech uzavfenA v Budapegti dne 6. bfezna 1951.

No. 6313

Page 57: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 51

(3) Harmadik szem~lyeknek ezekre a tfrgyakra vonatkoz6 joga 6rintetlenmarad. A biintet6 eljfrAs befejez~se utfn a megkeres6 Szerz6d6 F61 ezeket atfrgyakat a jogosult szem~lynek visszaadja. Indokolt krelem esetin azonbanazokat a megkeresett Szerz6d6 F61nek kiildi vissza.

84. cikk

Az ELiTL9SEK KOZLtSE

(1) A Szerz6d6 Felek kozponti biintet6snyi1vintart6 hat6sigai 6venk~ntk6zvetleniil t~j~koztatjdk egymdst azokr6l a joger6s itdletekr6l, amelyeket bir6sA-gaik a mfsik Szerz6d6 F61 llampolgdraival szemben hoztak.

(2) Az egyik Szerz6d6 F61 hat6sfgainak k6relm6re a mfsik Szerz6d6 F61k6zponti bfintet~snyilvintart6 hat6sAga dijmentes tdj6koztatfst ad a bir6sfgokAltal a tdj6koztatfst k6r6 Szerz6d6 F61 Allampolgdraival szemben hozott joger6sbilntet6 it61etekr61. Indokolt esetben ezt a tj6koztatfst akkor is meg lehet adni, haaz a szem61y, akire a hatdrozat vonatkozik, nem Allampolgdra a megkeres6Szerz6d6 F61nek.

(3) Az (1) 6s a (2) bekezd6sben emlitett esetekben - k6relemre - lehet6s6gszerint csatolni kell az ujjlenyomatokat is.

IV. RESZ

ZARORENDELKEZISEK

85. cikk

MEGER6SfTLS

Ezt a Szerz6d6st meg kell er6siteni. A meger6sit6 okiratok kicser616s6reBudapesten keriil sor.

86. cikk

HATALYBAL PPS

(1) Ez a Szerz6d6s a meger6sit6 okiratok kicser~l6s&t61 szdmitott harmincnap eltelt~vel lp hatflyba 6s ett6l szimitott bt 6ven dt marad 6rv6nyben.

(2) Ha a Szerz6d6st az 6ppen foly6 6t~ves id6szak lejlrta el6tt hat h6nappal aSzerz6d6 Felek egyike sem mondja fel irfsban, 6rv6nye mindig tovfbbi 6t~vesid6tartamra meghosszabbodik.

(3) E Szerz6d~s hatflybalp6s~vel a Budapesten az 1951. 6vi mdrcius h66. napjdn a Csehszlovik K6ztdrsasfg 6s a Magyar N~pk6ztirsasig kbz~itt apolgfri 6s bfinfigyi jogseg61y tirgyfban k6t6tt szerz6d6s hatilyit veszti.

N* 6313

Page 58: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

52 United Nations - Treaty Series 1962

Tato Smlouva byla seps~na ve dvou pfivodnich vyhotovenich, kaid6 vjazyce 6esk6m a madarsk6m, pfiiemi ob6 zn6ni maji stejnou platnost.

NA DfOKAZ TOHO zmocn6nci obou smluvnich stran tuto Smlouvu podepsalia opatfili peet6mi.

DANO v Praze dne 2 listopadu 1961.

Z pln6 mocipresidenta Ceskoslovensk6socialistick6 republiky:

Alois NEUMANA

Z pln6 mociPresidilni rady

Madarsk6 lidov6 republiky:

Dr. NEZVAL Ference

No. 6313

Page 59: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 53

Ez a Szerz6d~s k~t eredeti p6ldnyban, cseh 6s magyar nyelven k~sziilt,mindk~t pldiny egyarint hiteles.

ENNEK HITEL OL a Szerz6d6 Felek Meghatalmazottai ezt a Szerz6d~stalirtik 6s pecs~tjfikkel ellAttdk.

KELT PrgAban, az 1961. 6vi november h6 2 napjdn.

A Csehszlovfik SzocialistaK6ztirsasig Eln6ke nevdben:

Alois NEUMAN

A Magyar N~pk6zt~rsas~gEln6ki Tanicsa nev~ben:

Dr. NEZVkL Ferenc

N* 6313

Page 60: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

54 United Nations - Treaty Series 1962

[TRANSLATION - TRADUCTION]

No. 6313. TREATY1 BETWEEN THE CZECHOSLOVAKSOCIALIST REPUBLIC AND THE HUNGARIAN PEO-PLE'S REPUBLIC REGULATING LEGAL RELATIONS INCIVIL, FAMILY AND CRIMINAL CASES. SIGNED ATPRAGUE, ON 2 NOVEMBER 1961

The President of the Czechoslovak Socialist Republic and

The Presidential Council of the Hungarian People's Republic,

Desiring to strengthen and develop friendly relations between the twocountries and their peoples as fully as possible in the sphere of legal co-operationas in others, have decided to conclude a Treaty regulating legal relations in civil,family and criminal cases and for that purpose have appointed as their Pleni-potentiaries :

The President of the Czechoslovak Socialist RepublicDr. Alois Neuman, Minister for Justice;

The Presidential Council of the Hungarian People's Republic:Dr. Ferenc Nezvil, Minister for Justice,

who, having exchanged their full powers, found in good and due form, haveagreed as follows

PART I

GENERAL PROVISIONS

Article 1

LEGAL PROTECTION

1. Nationals and bodies corporate (hereinafter called " nationals ") ofeither Contracting Party shall enjoy in the territory of the other ContractingParty, in respect of their persons and property, the same legal protection asnationals of the latter Contracting Party.

2. Nationals of either Contracting Party may appear, institute proceedings,present petitions and complaints, make motions and apply for the performanceof other acts required in order to establish their rights, before the authorities

I Came into force on 8 July 1962, thirty days after the exchange of the instruments of ratifica-tion which took place at Budapest on 7 June 1962, in accordance with article 86.

Page 61: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 55

[TRADUCTION - TRANSLATION]

NO 6313. TRAIT,' ENTRE LA REPUBLIQUE SOCIALISTETCHItCOSLOVAQUE ET LA RI]PUBLIQUE POPULAIREHONGROISE RI GISSANT LES RELATIONS JURIDIQUESEN MATItRE CIVILE, FAMILIALE ET P]RNALE. SIGNR APRAGUE, LE 2 NOVEMBRE 1961

Le President de la R~publique socialiste tch~coslovaque et

Le Conseil de pr~sidence de la R~publique populaire hongroise,

D~sireux de renforcer et d'6tendre aussi largement que possible les re-lations amicales entre les deux pays et entre leurs peuples, dans le domaine de lacoop6ration juridique comme dans les autres, ont d6cid6 de conclure un trait6r~gissant les relations juridiques en mati~re civile, familiale et p6nale, et ont, icette fin, d~sign6 pour leurs pl6nipotentiaires :Le Pr6sident de la R6publique socialiste tch6coslovaque:

M. Alois Neuman, Ministre de la justice,

Le Conseil de pr6sidence de la R6publique populaire hongroise:M. Ferenc Nezvil, Ministre de la justice,

lesquels, aprbs s'ftre communiqu6 leurs pleins pouvoirs, reconnus en bonneet due forme, sont convenus de ce qui suit:

TITRE PREMIER

DISPOSITIONS GINRALES

Article premier

PROTECTION JURIDIQUE

1. Les ressortissants et les personnes morales (ci-apr~s d6nomm6s (( res-sortissants ,)) de chacune des Parties contractantes jouiront sur le territoire del'autre Partie, en ce qui concerne leurs droits personnels et leurs droits de pro-prit6, de la m6me protection juridique que les ressortissants de cette autrePartie.

2. Les ressortissants de chacune des Parties contractantes pourront com-paraltre, intenter des actions, d6poser des requites et des plaintes, pr6senter desdemandes et requ6rir l'accomplissement de tout acte n6cessaire l'tablissement

' Entr6 en vigueur le 8 juillet 1962, trente jours aprs l'6ehange des instruments de ratificationqui a eu lieu A Budapest le 7 juin 1962, conform6ment & larticle 86.

Page 62: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

56 United Nations - Treaty Series 1962

of the other Contracting Party having jurisdiction in civil, family and criminalcases, under the same conditions as nationals of the latter Contracting Party.

Article 2

LEGAL ASSISTANCE

The courts, procurators' and State notaries' offices, and other authoritiesof the Contracting Parties having jurisdiction in civil, family and criminalcases shall provide one another with legal assistance in such cases.

Article 3

METHOD OF COMMUNICATION

In providing legal assistance, the courts and the procurators' and Statenotaries' offices of the Contracting Parties shall communicate with one anotherdirectly; other authorities having jurisdiction in civil, family and criminalcases shall provide one another with legal assistance through the courts.

Article 4

SCOPE OF LEGAL ASSISTANCE

The two Contracting Parties shall provide each other with legal assistanceby performing specific acts required in connexion with judicial proceedings, inparticular, by transmitting or delivering material evidence, by furnishing andtransmitting documents, by obtaining expert opinions, by interrogating accusedpersons, witnesses, experts, litigants and other persons, by carrying out judicialinspections in situ, by serving documents and by seizing articles.

Article 5

CONTENTS OF APPLICATIONS FOR LEGAL ASSISTANCE

1. Applications must contain the following particulars:

(a) The title of the authority making the application;(b) The title of the authority to which the application is made;

(c) The title of the case in respect of which legal assistance is applied for;(d) The given names and surnames (titles) of the parties or of the accused or

convicted persons, their domicile or residence (head office), their nationality,their occupation, and in criminal cases, where possible, the place and dateof birth of the accused persons and the names of their parents;

(e) The given names, surnames and addresses of the legal representatives;

No. 6313

Page 63: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 57

de leurs droits, devant les organes de l'autre Partie contractante qui sont com-ptents en mati~re civile, familiale ou pdnale, dans les m~mes conditions que lesressortissants de cette autre Partie.

Article 2

ASSISTANCE JURIDIQUE

Les tribunaux, parquets, services notariaux officiels et autres organes desParties contractantes, qui sont compdtents en mati~re civile, familiale ou pdnale,se prteront mutuellement assistance en ces mati~res.

Article 3

MODE DES RAPPORTS

Aus fins de rassistance juridique, les tribunaux, parquets et services no-tariaux officiels des Parties contractantes communiqueront directement entreeux; les autres organes comptents en mati~re civile, familiale ou p~nale seprteront une assistance juridique par l'interm~diaire des tribunaux.

Article 4

VITENDUE DE L'ASSISTANCE JURIDIQUE

Les Parties contractantes se pr~teront mutuellement assistance en accom-plissant divers actes de procddure, tels qu'envoi et remise de pieces h conviction,d6livrance et communication de documents, obtention d'avis d'experts, interro-gatoire d'inculp~s et audition de tdmoins, d'experts, de Parties et d'autrespersonnes, descentes et transports sur les lieux, signification d'actes et saisies.

Article 5

FORME DES COMMISSIONS ROGATOIRES

1. Les commissions rogatoires devront contenir les renseignements sui-vants :

a) Le nom de l'organe requdrant;b) Le nom de l'organe requis;c) L'indication de l'affaire donnant lieu A la commission rogatoire;d) Les nom et pr6noms (ou raison sociale) des Parties ou des inculpds ou con-

damn~s, leur domicile ou residence (ou siege social), leur nationalit6, leur pro-fession et, en mati~re p~nale - dans toute la mesure du possible - les lieuet date de naissance des inculpds et le nom de leurs parents;

e) Les nom, pr~noms et adresse des repr6sentants de ces personnes;

N* 6313

Page 64: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

58 United Nations - Treaty Series 1962

(f) The subject of the application and the information required for its execution;

(g) In criminal cases, a description and definition of the offence.

2. In making application, the Contracting Parties shall use bilingual forms.

3. Documents transmitted under this Treaty shall bear an official seal anda signature.

Article 6

PROCEDURE FOR EXECUTING APPLICATIONS FOR LEGAL ASSISTANCE

1. In executing an application, the authority applied to shall follow thelaws of its own State. However, it may, if requested to do so, employ judicialprocedures in effect in the State of the applicant authority.

2. If the authority applied to is not competent in the matter, it shalltransmit the application to the competent authority and shall notify the applicantauthority accordingly.

3. If the exact address of a person specified in the application is not known,the authority applied to shall take appropriate steps to determine such address;if it is unable to determine the address, it shall so inform the applicant authorityand shall at the same time return the application.

4. The authority applied to shall, if the applicant authority so requests,notify the latter in due time of the date and place of execution of the application.

5. After executing an application, the authority applied to shall returnthe relevant documents to the applicant authority; if it has not been possible toexecute the application, the authority applied to shall return the documents andshall at the same time indicate the circumstances which prevented such exe-cution.

Article 7

PROTECTION OF WITNESSES AND EXPERTS

1. No person of whatsoever nationality who, in response to a summonsserved on him by an authority of one Contracting Party, appears as a witness oran expert before an applicant authority of the other Contracting Party may beprosecuted or punished for the offence which is the subject of the application orfor any other offence which he committed before crossing the frontier of the ap-plicant State.

2. The witness or expert shall, however, forfeit this protection if he failsto quit the territory of the applicant Contracting Party within one week from thedate on which the interrogating authority informs him that his presence is nolonger necessary. Such period of one week shall not be deemed to include anyperiod of time during which the witness or expert is unable through no fault ofhis own to quit the territory of the applicant Contracting Party.

No. 6313

Page 65: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 59

f) L'objet de la commission rogatoire et les donn~es n6cessaires son execution;

g) En mati~re p6nale, la description et la qualification de l'infraction.

2. Pour les commissions rogatoires, les Parties contractantes utiliseront desformules bilingues.

3. Les pi~ces communiqu~es en execution du present Trait6 seront re-v~tues d'un sceau officiel et d'une signature.

Article 6

PROC DURE D'EX9CUTION DES COMMISSIONS ROGATOIRES

1. Pour executer une commission rogatoire, l'organe requis appliquerala legislation de l'~tat dont il relkve. Toutefois, I la demande de l'organe requ6-rant, il pourra appliquer la procedure de la Partie requ~rante.

2. Si l'organe requis n'est pas comptent pour excuter la commissionrogatoire, il la transmettra l'organe competent et en avisera l'organe requ~rant.

3. Si l'adresse exacte d'une personne nomm~e dans la commission rogatoireest inconnue, l'organe requis fera le n~cessaire pour 6tablir cette adresse; s'il nepeut y parvenir, il en avisera l'organe requ~rant en lui renvoyant la commissionrogatoire.

4. A la demande de l'organe requ~rant, l'organe requis l'informera entemps utile de la date et du lieu ofi la commission rogatoire doit tre ex6cut~e.

5. Apr~s ex6cution de la commission rogatoire, l'orgatoire requis restituerales pi~ces h l'organe requ~rant; s'il n'a pu ex6cuter la commission rogatoire,il restituera les pices k l'organe requrant en lui faisant connaitre les circons-tances qui ont emp~ch6 l'ex~cution.

Article 7

IMMUNITE DES T MOINS ET DES EXPERTS

1. Le t~moin ou l'expert qui, comme suite h une citation signifi~e par unorgane d'une Partie contractante, comparaitra devant l'organe requ6rant del'autre Partie, ne pourra, quelle que soit sa nationalit6, 6tre poursuivi ou punipour l'infraction qui fait l'objet de la commission rogatoire, ni pour une autreinfraction commise avant qu'il n'ait franchi la fronti~re de l'Ietat requrant.

2. Le t~moin ou l'expert cessera, cependant, de b6n6ficier de cette protections'il ne quitte pas le territoire de la Partie requ6rante dans la semaine qui suivrala date h laquelle l'organe requrant lui aura fait savoir que sa presence n'estplus n6cessaire. Aux fins du calcul de ce d6lai, il ne sera pas tenu compte de lap~riode pendant laquelle le t~moin ou l'expert n'aura pu, sans qu'il y ait fautede sa part, quitter le territoire de la Partie requ6rante.

NO 6313'Vol. 438-5

Page 66: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

60 United Nations - Treaty Series 1962

Article 8

SERVICE OF DOCUMENTS

1. In serving documents, the authority applied to shall employ the pro-cedures in effect in the territory of the Party applied to, provided that thedocument to be served is drawn up in the language of the Contracting Partyapplied to or is accompanied by a certified translation into that language. Other-wise, the authority applied to shall deliver the document to the recipient only ifhe is willing to accept it.

2. If the applicant authority expressly so requests, the authority appliedto shall deliver the document into the recipient's own hand, subject to theprovisions in force in the territory of the Party applied to.

3. The application shall indicate the exact address to which the documentis to be delivered and the nature of the said document.

4. If a document cannot be served at the address indicated in the applica-tion, the authority applied to shall of its own motion take the necessary steps todetermine the exact address; if it is unable to determine such address, it shallso inform the applicant authority and shall at the same time return the docu-ment in question.

5. The translation of a document which is to be served shall be certifiedby an authorized interpreter or a diplomatic or consular mission of one of theContracting Parties.

Article 9

CONFIRMATION OF SERVICE OF DOCUMENTS

Service of documents shall be confirmed in accordance with the appropriateregulations of the Contracting Party applied to. Such confirmation shallindicate the place and date of service and the person to whom the document wasdelivered.

Article 10

SERVICE OF DOCUMENTS ON OWN NATIONALS

1. Each Contracting Party shall have the right to serve documents on itsown nationals through its diplomatic or consular missions.

2. No compulsion may be used or threatened in such service.

Article 11

COSTS OF LEGAL ASSISTANCE

1. The Contracting Party applied to shall make no claim for repaymentof the costs of legal assistance. Each Contracting Party shall bear all costsincurred in providing legal assistance in its territory.

N6. 6313

Page 67: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 61

Article 8

SIGNIFICATIONS

1. L'organe requis proc~dera h la signification suivant la procedure appli-cable dans son pays, si la piece h signifier est 6tablie dans la langue dudit paysou est accompagn6e d'une traduction certifi6e dans cette langue. Sinon, il re-mettra la piece au destinataire si celui-ci est dispos6 I l'accepter.

2. Si l'organe requ6rant le lui demande express6ment, l'organe requisremettra la piece en main propre, sous r6serve des dispositions en vigueur surle territoire de la Partie requise.

3. La demande de signification devra indiquer l'adresse exacte hi laquellela pibce doit 6tre signifi6e, ainsi que la nature de cette piece.

4. Si la piece ne peut 6tre signifi6e h l'adresse indiqu6e dans la demande,I'organe requis prendra d'office les dispositions n6cessaires pour 6tablir l'adresseexacte; s'il ne peut y parvenir, il en avisera l'organe requ6rant en lui renvoyantla piece h signifier.

5. La traduction de toute piece signifier sera certifi6e par un traducteur-jur6 ou par une mission diplomatique ou consulaire de l'une des Parties contrac-tantes.

Article 9

PREUVE DE LA SIGNIFICATION

La preuve de la signification sera 6tablie conform~ment aux r~gles per-tinentes de la Partie requise. I1 y aura lieu d'indiquer la date et le lieu de la signi-fication, ainsi que le nom de la personne laquelle la piece aura 6t6 signifi6e.

Article 10

SIGNIFICATIONS AUX NATIONAUX

1. Les Parties contractantes pourront signifier des pi~ces h leurs ressortis-sants par l'interm6diaire de leurs missions diplomatiques ou consulaires.

2. Ces significations ne pourront donner lieu k aucune mesure ou menacede contrainte.

Article 11

FRAiS D'ASSISTANCE JURIDIQUE

1. La Partie requise n'exigera pas le remboursement des frais d'assistancejuridique. Chacune des Parties contractantes prendra sa charge tous les fraisd'assistance juridique encourus sur son territoire.

N° 6313

Page 68: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

62 United Nations - Treaty Series 1962

2. The authority applied to shall communicate to the applicant authoritythe amount of the costs incurred. If the applicant authority recovers these costsfrom the person liable therefor, the sums recovered shall be retained by theContracting Party whose authority recovered them.

Article 12

PROVISION OF INFORMATION ON LEGAL QUESTIONS

The Ministries of Justice and General Procurators' Offices of the Con-tracting Parties shall exchange information on request concerning laws in forceor formerly in force in the territory of their respective States and concerningthe legal practice of the authorities having jurisdiction in civil, family and crimi-nal cases.

Article 13

OBLIGATION TO ASCERTAIN PLACE OF RESIDENCE

At the request of a national of one Contracting Party desiring to asserta legal claim against a national of the other Contracting Party who resides inthe latter's territory but whose exact address is not known, the Ministry of Justiceof the latter Contracting Party shall take steps to ascertain such address.

Article 14

LANGUAGES

In communicating with one another concerning the provision of legal as-sistance, the authorities of the Contracting Parties shall use their own languageor the Russian language.

Article 15

VALIDITY OF DOCUMENTS

1. Documents drawn up by a competent authority of one ContractingParty or attested in accordance with its laws and bearing an official seal shallbe accepted as evidence in the territory of the other Contracting Party withoutfurther authentication. The same shall apply to signatures on documentsif they have been attested in accordance with the laws of either ContractingParty.

2. Documents which are considered official documents in the territory ofeither Contracting Party shall have the evidential value of official documents inthe territory of the other Contracting Party as well.

No. 6313

Page 69: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuedi des Traitds 63

2. L'organe requis informera l'organe requdrant du montant des frais. Sil'organe requdrant recouvre ces frais sur la personne qui est tenue de lesacquitter, lesdites sommes seront acquises k la Partie contractante qui les aurarecouvrdes.

Article 12

COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS SUR DES QUESTIONS D'ORDRE JURIDIQUE

Les Minist~res de la justice et les Parquets gdndraux des Parties contrac-tantes se communiqueront mutuellement, sur demande, des renseignements surla lgislation actuellement ou pr6cddemment en vigueur dans leur pays, ainsique sur la pratique suivie par les organes compdtents en mati~re civile, familialeou pdnale.

Article 13

OBLIGATION DE RECHERCHER UNE ADRESSE

A la demande d'un ressortissant de l'une des Parties contractantes qui desireintenter une action contre un ressortissant de 'autre Partie, rdsidant sur leterritoire de cette autre Partie mais dont 'adresse exacte est inconnue, le Ministrede la justice de cette Partie prendra les dispositions ndcessaires pour faire re-chercher cette adresse.

Article 14

LANGUES

Aux fins de 'assistance juridique, les organes des Parties contractantescommuniqueront entre eux dans leur propre langue ou en langue russe.

Article 15

RECONNAISSANCE DES DOCUMENTS

1. Les documents qu'un organe comptent de l'une des Parties contrac-tantes aura 6tablis ou certifies conform6ment h la I6gislation de cette Partie etqui seront rev~tus d'un sceau officiel seront accept6s comme 616ments de preuvesur le territoire de 'autre Partie, sans autre certification. II en sera de m~me dessignatures Igalisdes conform6ment h la 16gislation de l'une ou 'autre des Partiescontractantes.

2. Les documents qui, sur le territoire de l'une des Parties contractantes,sont consid6r6s comme des documents officiels seront aussi considdr6s, sur leterritoire de I'autre Partie, comme ayant la force probante de documents officiels.

NO 6313

Page 70: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

64 United Nations - Treaty Series 1962

PART II

CIVIL AND FAMILY CASES

Chapter I

CASES RELATING TO PERSONAL STATUS

Article 16

LEGAL CAPACITY

1. The legal capacity of individuals shall be determined by the law of theContracting Party of which the individual concerned is a national.

2. The legal capacity of bodies corporate sahll be determined by the lawof the Contracting Party under whose laws they were constituted.

Article 17

DECLARATION OF PERSONS AS DEAD AND ESTABLISHMENT OF THE FACT OF DEATH

1. The authorities competent to declare a person dead or missing or toestablish the fact of death shall be those of the Contracting Party of which theperson concerned was a national at the time when he was last known to be alive.

2. An authority of one Contracting Party may declare a national of theother Contracting Party dead or establish the fact of his death :(a) Upon application by a person wishing to assert a claim, by right of inher-

itance or marriage, to immovable property of the missing person situated inthe territory of the former Contracting Party;

(b) Upon application by the spouse of the missing person, provided that thesaid spouse is domiciled in the territory of the former Contracting Partyat the time of the application.

3. In the cases described in paragraphes 1 and 2, the competent authoritiesshall apply the law of the Contracting Party of which the missing person was anational at the time when he was last known to be alive.

Chapter II

FAMILY CASES

Article 18

MARRIAGE

1. The basic conditions determining capacity to marry shall be, for eachprospective spouse, those prescribed by the law of the Contracting Party ofwhich he or she is a national.

No 6313

Page 71: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuedi des Traitis 65

TITRE II

DROIT CIVIL ET DROIT DE LA FAMILLE

Chapitre premier

DU STATUT PERSONNEL

Article 16

CAPACITA JURIDIQUE

1. La capacit6 juridique des personnes physiques sera d~termin6e confor-m6ment h la 16gislation de la Partie contractante dont l'int6ress6 est ressortissant.

2. La capacit6 juridique des personnes morales sera r6gie par le droit de laPartie contractante conform6ment aux lois de laquelle la personne morale a 6t6constitu6e.

Article 17

D9CLARATIONS ET CONSTATS DE DhC S

1. En ce qui concerne les d~clarations de d~c~s ou de disparition et lesconstats de ddc~s, les organes comptents seront ceux de la Partie contractantedont l'int6ress6 6tait ressortissant au moment ofi, selon les derniers renseigne-ments disponibles, il 6tait encore en vie.

2. Les organes de 1'une des Parties contractantes pourront ddclarer dc6dun ressortissant de L'autre Partie, ou constater son d~c~s :a) A la demande d'une personne qui desire faire valoir des droits d6coulant

d'une succession ou du mariage sur des biens immobiliers du disparu setrouvant sur le territoire de la premiere Partie contractante;

b) A la demande du conjoint du disparu, h condition qu'au moment de la de-mande le conjoint r6side sur le territoire de la premiere Partie contractante.

3. Dans les cas vis6s aux paragraphes 1 et 2 du pr6sent article, les organescomptents appliqueront la 16gislation de la Partie contractante dont le disparu6tait ressortissant au moment oii, selon les derniers renseignements disponibles,il 6tait encore en vie.

Chapitre II

DU DROIT DE LA FAMILLE

Article 18

MARIAGE

1. Les conditions de fond requises pour contracter mariage seront, pourchacun des futurs conjoints, celles que pr6voit la 16gislation de la Partie contrac-tante dont l'intress6 est ressortissant.

N° 6313

Page 72: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

66 United Nations - Treaty Series 1962

2. The form of marriage shall be determined by the law of the ContractingParty in whose territory the marriage takes place.

Article 19

PERSONAL AND PROPERTY RELATIONS OF SPOUSES

1. Where the spouses are nationals of one Contracting Party and are do-miciled in the territory of the other Contracting Party, their personal and propertyrelations shall be governed by the law of the Contracting Party of which they arenationals; the courts of both Contracting Parties shall have jurisdiction.

2. Where one spouse is a national of one Contracting Party and the othera national of the other Contracting Party, the said relations shall be governedby the law of the Contracting Party in whose territory they have, or last had,their joint domicile; the courts of both Contracting Parties shall have jurisdiction.

Article 20

DIVORCE

1. If the spouses are nationals of one Contracting Party and, when thepetition for divorce is filed, are domiciled in the territory of the other Contract-ing Party, the applicable law shall be that of the Contracting Party of whichthe spouses are nationals. The courts of both Contracting Parties shall havejurisdiction. If, when the petition for divorce is filed, one spouse is domiciledin the territory of one Contracting Party and the other in the territory of theother Contracting Party, the court of the Contracting Party of which the spousesare nationals shall have jurisdiction.

2. If, when the petition for divorce is filed, one spouse is a national of oneContracting Party and the other a national of the other Contracting Party, thecourts of both Contracting Parties shall have jurisdiction. The courts shallapply the law of their own State.

Article 21

ANNULMENT AND INVALIDATION OF MARRIAGE

1. In proceedings to annul a marriage or to declare it invalid by reasonof failure to satisfy the basic conditions determining capacity to marry, theapplicable law shall be that applicable under article 18, paragraph 1.

2. In proceedings to annul a marriage or to declare it invalid by reasonof informality, the applicable law shall be that of the place at which the marriagewas solemnized.

3. The provisions of article 20 shall apply, mutatis mutandis, in determiningwhich courts have jurisdiction.

No. 6313

Page 73: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuedi des Traitds 67

2. La forme du mariage sera r~gie par la legislation de la Partie contrac-tante sur le territoire de laquelle le mariage est contract6.

Article 19

DROITS ET DEVOIRS RESPECTIFS DES 9POUX ET R.GIME MATRIMONIAL

1. Si les 6poux sont tous deux ressortissants de l'une des Parties contrac-tantes et sont domicili~s sur le territoire de l'autre Partie, leurs droits et devoirsrespectifs et leur regime matrimonial seront r~gis par la l6gislation de la Partiecontractante dont ils sont ressortissants; les tribunaux des deux Parties contrac-tantes seront comptents.

2. Si l'un des 6poux est ressortissant de l'une des Parties contractantes etl'autre ressortissant de l'autre Partie, leurs droits et devoirs respectifs et leurregime matrimonial seront regis par la l6gislation de la Partie contractante surle territoire de laquelle se trouve, ou se trouvait en dernier lieu, le domicileconjugal; les tribunaux des deux Parties contractantes seront comptents.

Article 20

DIVORCE

1. Si les 6poux sont tous deux ressortissants de l'une des Parties con-tractantes et sont domicili~s, au moment oii l'action en divorce est intent6e, surle territoire de l'autre Partie, la l~gislation applicable sera celle de la Partiecontractante dont les 6poux sont ressortissants. Les tribunaux des deux Partiescontractantes seront comptents. Si, au moment oii 1action en divorce est in-tent~e, Fun des 6poux est domicili6 sur le territoire de l'une des Parties contrac-tantes et l'autre sur le territoire de l'autre Partie, les tribunaux comp~tents serontceux de la Partie contractante dont les 6poux sont ressortissants.

2. Si, au moment oi l'action en divorce est intent6e, l'un des 6poux estressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre ressortissant de l'autrePartie, les tribunaux des deux Parties contractantes seront comptents. Lestribunaux appliqueront la legislation de l'ltat dont ils rel~vent.

Article 21

ANNULATION OU INVALIDIT9 DU MARIAGE

1. En mati~re d'annulation du mariage ou d'invalidit6 du mariage pourinobservation des conditions de fond requises pour contracter mariage, lalgislation applicable sera celle pr6vue au paragraphe 1 de l'article 18.

2. En matire d'annulation du mariage ou d'invalidit6 du mariage pourvice de forme, la legislation applicable sera celle de l'I9tat oii le mariage a 6t6 c6-l6br6.

3. En matifre de comptence, les dispositions de l'article 20 s'appliquerontmutatis mutandis.

N O6313

Page 74: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

68 United Nations - Treaty Series 1962

Article 22

LEGAL RELATIONS BETWEEN PARENTS AND CHILDREN

1. In actions to acknowledge, establish or contest paternity and to establishmaternity, the applicable law shall be that of the Contracting Party of whichthe child was a national at birth. The court having jurisdiction shall be that ofthe Contracting Party in whose territory the child is domiciled when the actionis instituted.

2. The formal requirements for acknowledgement of paternity shall bedeemed to have been satisfied if the proceedings are conducted in accordancewith the law of the Contracting Party in whose territory the father declares hiswishes.

3. Other legal relations between parents and children, especially as re-gards regulation of the child's upbringing, shall be governed by the law of theContracting Party of which the child is a national. The authority havingjurisdiction shall be that of the Contracting Party in whose territory the childis domiciled when the action is instituted.

Article 23

OBLIGATION TO PROVIDE MAINTENANCE

1. The obligation to provide maintenance under family law shall bedetermined in accordance with the law of the Contracting Party of which theperson entitled to maintenance is a national.

2. In the cases provided for in paragraph 1, the court having jurisdictionshall be that of the Contracting Party in whose territory the person entitled tomaintenance is domiciled.

Article 24

ADOPTION

1. Adoption shall be governed by the law of the Contracting Party ofwhich the adopter is a national.

2. Adoption shall be subject to the consent of the child and of anotherperson or an authority if the law of the Contracting Party of which the childis a national so prescribes.

3. If the child is adopted by a married couple of whom one spouse is anational of one Contracting Party and the other a national of the other Contract-ing Party, the conditions laid down by the law of both Contracting Parties mustbe satisfied.

4. In proceedings for adoption, the authority having jurisdiction shall bethat of the Contracting Party of which the adopter is a national; in the case speci-

No. 6313

Page 75: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 69

Article 22

RELATIONS JURIDIQUES ENTRE PARENTS ET ENFANTS

1. En ce qui concerne les actions en reconnaissance, en recherche ou end6saveu de paternit6, ainsi que les actions en recherche de maternit6, la lgisla-tion applicable sera celle de la Partie contractante dont l'enfant 6tait ressortissanth la naissance. Le tribunal comp&ent sera celui de la Partie contractante sur leterritoire de laquelle l'enfant est domicili6 au moment oii l'action est intent6e.

2. Les conditions de forme requises en mati~re de reconnaissance de pa-ternit6 seront r6put~es remplies si la procedure s'est d~rouke conform6ment

la l~gislation de la Partie contractante sur le territoire de laquelle le p~re a faitconnaitre son intention.

3. Les autres relations juridiques entre parents et enfants, notammentcelles qui ont trait h l'ducation de l'enfant, seront r~gies par la lgislation de laPartie contractante dont l'enfant est ressortissant. Les organes comptents serontceux de la Partie contractante sur le territoire de laquelle l'enfant est domicili6au moment oii l'action est intent~e.

Article 23

OBLIGATION ALIMENTAIRE

1. L'obligation alimentaire pr~vue par le droit de la famille sera d~termin~econform6ment Ii la 16gislation de la Partie contractante dont l'ayant droit estressortissant.

2. Dans les cas visas au paragraphe 1, les tribunaux compktents seront ceuxde la Partie contractante sur le territoire de laquelle l'ayant droit est domicili6.

Article 24

ADOPTION

1. L'adoption sera r6gie par la lgislation de la Partie contractante dontI'adoptant est ressortissant.

2. L'adoption sera subordonn~e au consentement de l'enfant et k celui d'uneautre personne ou organe si la legislation de la Partie contractante dont l'enfantest ressortissant l'exige.

3. Si l'enfant est adopt6 par des conjoints dont l'un est ressortissant del'une des Parties contractantes et l'autre ressortissant de l'autre Partie, lesconditions requises par la legislation de chacune des deux Parties contractantesdevront 8tre remplies.

4. Sera comptent en mati~re d'adoption l'organe de la Partie contractantedont l'adoptant est ressortissant; dans le cas vis6 au paragraphe 3 du present

N* 6313

Page 76: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

70 United Nations - Treaty Series 1962

fled in paragraph 3, the authority having jurisdiction shall be that of the Con-tracting Party in whose territory the married couple have, or last had, theirjoint domicile.

5. The provisions of this article shall also apply, mutatis mutandis, to thetermination of adoption.

GUARDIANSHIP AND CURATORSHIP

Article 25

1. The authorities having jurisdiction in proceedings relating to guardian-ship or curatorship over nationals of the Contracting Parties shall, save asotherwise provided by this Treaty, be those of the Contracting Party of whichthe ward is a national.

2. The institution and termination of guardianship and curatorship shallbe governed by the law of the Contracting Party of which the ward is a national.

3. The legal relations between a guardian or curator and his ward shallbe governed by the law of the Contracting Party whose authority instituted theguardianship or curatorship.

4. The obligation to accept the office of guardian or curator shall begoverned by the law of the Contracting Party of which the prospective guardianor curator is a national.

5. A national of one Contracting Party may be appointed the guardianor curator of a person domiciled in the territory of the other Contracting Partyif he is domiciled in the territory of the Contracting Party where he is to servein that capacity and his appointment is in the best interests of his ward.

Article 26

1. Where need arises to provide for guardianship or curatorship in theinterests of a national of one Contracting Party whose domicile, residence orproperty is in the territory of the other Contracting Party, the authority of suchother Contracting Party shall at once notify the authority having jurisdictionunder article 25, paragraph 1.

2. In cases admitting of no delay, the authority of such other ContractingParty may itself take appropriate provisional measures under its own law,provided that it at once notifies the authority having jurisdiction under article 25,paragraph 1. Such measures shall remain in effect until such time as the latterauthority decides otherwise.

No. 6313

Page 77: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuedi des Traitds 71

article, sera competent l'organe de la Partie contractante sur le territoire de la-quelle le domicile conjugal se trouve, ou se trouvait en dernier lieu.

5. Les dispositions du present article s'appliqueront mutatis mutandis h lar6vocation de l'adoption.

TUTELLE ET CURATELLE

Article 25

1. Sauf dispositions contraires du present Trait6, les organes comp~tentsen mati~re de tutelle et de curatelle seront ceux de la Partie contractante dontest ressortissante la personne qui fait l'objet de la tutelle ou de la curatelle.

2. La mise en tutelle ou en curatelle et la cessation de la tutelle ou de lacuratelle seront r~gies par la legislation de la Partie contractante dont est ressortis-sante la personne qui fait l'objet de la tutelle ou de la curatelle.

3. Les relations juridiques entre le tuteur ou curateur et la personne quifait l'objet de la tutelle ou curatelle seront r6gies par la lgislation de la Partiecontractante dont un organe aura institu6 la tutelle ou la curatelle.

4. L'obligation d'accepter les charges de la tutelle ou de la curatelle serar~gie par la legislation de la Partie contractante dont est ressortissante la personnedevant 8tre d6sign6e comme tuteur ou curateur.

5. Un ressortissant d'une Partie contractante pourra 6tre nomm6 tuteur oucurateur d'une personne domicili6e sur le territoire de l'autre Partie, s'il est do-micili6 sur le territoire de la Partie contractante oii il aura h exercer ses fonctionset si cette nomination est de nature A servir au mieux les int6r&ts de la personnequi fait l'objet de la tutelle ou de la curatelle.

Article 26

1. Si une tutelle ou une curatelle doit 6tre organis6e dans l'int6r&t d'unressortissant de l'une des Parties contractantes, dont le domicile, la r6sidenceou les biens se trouvent sur le territoire de l'autre Partie, l'organe compkent decette autre Partie en avisera imm6diatement l'organe qui est comptent aux termesdu paragraphe 1 de l'article 25.

2. En cas d'urgence, l'organe comp6tent de cette autre Partie contractantepourra lui-m6me prendre les mesures provisoires voulues, conform6ment h lal6gislation de cette autre Partie, h condition d'en aviser imm6diatement l'organequi est competent aux termes du paragraphe 1 de l'article 25. Ces mesurescontinueront d'6tre appliqu6es tant que ce dernier organe n'en aura pas d6cid6autrement.

N* 6313

Page 78: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

72 United Nations - Treaty Series 1962

Article 27

1. The authority having jurisdiction under article 25, paragraph 1, maytransfer guardianship or curatorship to an authority of the other ContractingParty if the ward has his domicile or residence or owns property in the territory ofthe latter Contracting Party. Such transfer shall become effective when theauthority applied to assumes guardianship or curatorship and notifies the applicantauthority accordingly.

2. The authority assuming guardianship or curatorship under paragraph Ishall exercise it in the manner prescribed by the law of its own State ; however,in matters relating to legal capacity it shall apply the law of the ContractingParty of which the ward is a national. The said authority shall not be entitledto decide questions relating to personal status but may give its consent to mar-riage where such consent is required by the law of the State of which the ward isa national.

Chapter III

MATTERS RELATING TO PROPERTY

Article 28

FORM OF LEGAL TRANSACTIONS

1. The form of legal transactions shall be that prescribed by the law whichis applicable to the transaction itself. It shall, however, be deemed sufficientif the law of the place where the transaction is concluded is complied with.

2. The form of legal transactions relating to immovable property shall bethat prescribed by the law of the Contracting Party in whose territory the proper-ty is situated.

Article 29

IMMOVABLE PROPERTY

1. In matters relating to real and other rights to immovable property,the applicable law shall be that of the Contracting Party in whose territorythe property is situated.

2. In matters relating to real and other rights to immovable property,the authority having jurisdiction shall be that of the Contracting Party in whoseterritory the property is situated.

3. The provisions of paragraph I shall not apply in marital matters ormatters of succession relating to property, and the provisions of paragraph 2shall not apply in marital matters relating to property.

No. 6313

Page 79: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 73

Article 27

1. L'organe qui est comptent aux termes du paragraphe 1 de l'article 25pourra transf6rer la tutelle ou la curatelle h un organe de l'autre Partie contrac-tante, si la personne qui fait l'objet de la tutelle ou de la curatelle a son domicileou sa r6sidence ou poss~de des biens sur le territoire de cette autre Partie. Letransfert prendra effet lorsque l'organe requis aura assume6 la tutelle ou la cura-telle et en aura avis6 l'organe requ6rant.

2. L'organe qui aura assum6 la tutelle ou la curatelle en application desdispositions du paragraphe 1 du pr6sent article l'exercera conform6ment h lal6gislation de l'1&tat dont il relbve; toutefois, en matibre de capacit6 juridique,il appliquera la 16gislation de la Partie contractante dont la personne qui faitl'objet de la tutelle ou de la curatelle est ressortissante. II ne sera pas habilit6 hse prononcer sur le statut personnel de l'int6ress6, mais il pourra donner sonconsentement au mariage si ce consentement est exig6 par la l6gislation de laPartie contractante dont l'int6ress6 est ressortissant.

Chapitre III

DES BIENS

Article 28

FORME DES TRANSACTIONS

1. La forme des transactions sera r~gie par la legislation applicable auxtransactions elles-m~mes ; il suffira toutefois de se conformer h la 16gislationdu lieu de la transaction.

2. La forme des transactions portant sur des biens immobiliers sera r6giepar la 16gislation de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les bienssont situ6s.

Article 29

BIENS IMMOBILIERS

1. En mati~re de droits r6els et autres droits sur des biens immobiliers,la l6gislation applicable sera celle de la Partie contractante sur le territoire delaquelle les biens sont situ6s.

2. En mati~re de droits r6els et autres droits sur des biens immobiliers,l'organe comptent sera celui de la Partie contractante sur le territoire de laquelleles biens sont situ6s.

3. Les dispositions du paragraphe I du pr6sent article ne s'appliquerontpas aux rapports patrimoniaux des 6poux ni aux questions de succession ayanttrait h des biens et celles du paragraphe 2 ne s'appliqueront pas aux rapportspatrimoniaux des 6poux.

NO 6313

Page 80: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

74 United Nations - Treaty Series 1962

Chapter IV

MATTERS OF SUCCESSION

Article 30

Nationals of either Contracting Party shall enjoy in the territory of the otherContracting Party the same rights as nationals of the latter Party as regardsstatutory or testamentary succession to property situated or rights to be exer-cised in the territory of that Party and as regards the making or revocation ofwills.

Article 31

1. Legal relations in connexion with succession shall be governed by thelaw of the Contracting Party of which the decedent was a national at the time ofhis death.

2. Where the law of either Contracting Party imposes restrictions on theright of nationals of that Party to succeed to property situated in its territory,such restrictions shall also apply to nationals of the other Contracting Party.

Article 32

RIGHT OF SUCCESSION OF THE STATE

Where, under the law of the Contracting Parties, an estate reverts to theState, movable property shall revert to the State of which the decedent was anational at the time of his death and immovable property shall revert to the Statein whose territory it is situated.

Article 33

WILLS

1. The capacity to make or revoke a testamentary disposition and the legaleffects of defective testamentary dispositions shall be determined by the law ofthe Contracting Party of which the testator was a national at the time of makingthe testamentary disposition. The same law shall also determine the admissibletypes of testamentary dispositions.

2. The form of a testamentary disposition shall be determined by thelaw of the Contracting Party of which the testator was a national at the time ofmaking the testamentary disposition. It shall, however, be deemed sufficientif the law of the Contracting Party in whose territory the testamentary disposi-tion was made is complied with. The same shall apply to the revocation of atestamentary disposition.

No. 6313

Page 81: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 75

Chapitre IV

DES SUCCESSIONS

Article 30

Les ressortissants de chacune des Parties contractantes jouiront, sur leterritoire de l'autre Partie, des memes droits que les ressortissants del cetteautre Partie en ce qui concerne la succession ab intestat ou la succession testamen-taire des biens situ6s sur le territoire de ladite Partie ou h des droits devant etreexerc~s sur ledit territoire, l'tablissement ou la r~vocation de testaments.

Article 31

1. Les relations juridiques en matiere de succession seront r~gies par lalgislation de la Partie contractante dont le de cujus 6tait ressortissant au momentdu d~c~s.

2. Si la l6gislation de l'une ou l'autre des Parties contractantes impose auxressortissants de cette Partie des restrictions quant la succession h des bienssitu~s sur le territoire de ladite Partie, ces restrictions s'appliqueront 6galementaux ressortissants de l'autre Partie contractante.

Article 32

DROITS DE L'1RTAT EN MATItRE DE SUCCESSION

Lorsque, aux termes de la legislation des Parties contractantes, une succes-sion est d~volue h l'ltat, les biens mobiliers passeront h l'Rtat dont le de cujus6tait ressortissant au moment du d~c~s et les biens immobiliers h l'1Rtat sur leterritoire duquel ils sont situ~s.

Article 33

TESTAMENTS

1. La capacit6 d'6tablir ou de r~voquer un testament, ainsi que les cons6-quences juridiques de dispositions testamentaires d~fectueuses,, seront r~gies parla lgislation de la Partie contractante dont le de cujus 6tait ressortissant au mo-ment de l'6tablissement du testament. C'est conform~ment h cette meme l6gisla-tion que seront d~termin6s les types de testament recevables.

2. La forme du testament sera r~gie par la 16gislation de la Partie contrac-tante dont le de cujus 6tait ressortissant au moment de l'6tablissement du testa-ment. 11 suffira cependant que le testateur se soit conform6 h la 16gislation de laPartie contractante sur le territoire de laquelle le testament a 6t6 6tabli. Cettedisposition sera 6galement applicable i la r6vocation du testament.

NO 6313Vol. 438-6

Page 82: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

76 United Nations - Treaty Series 1962

Article 34

JURISDICTION IN MATTERS OF SUCCESSION

1. In matters of succession to movable property, the authorities havingjurisdiction shall, subject to the provisions of paragraph 3, be those of theContracting Party of which the decedent was a national at the time of his death.

2. In matters of succession to immovable property, the authorities havingjurisdiction shall be those of the Contracting Party in whose territory the propertyis situated.

3. If the entire movable estate is situated in the territory of either Contract-ing Party, proceedings in matters of succession to such estate shall, upon petitionby an heir or legatee and subject to the consent of all known heirs and legatees,be conducted by the authorities of the said Contracting Party.

4. The provisions of the preceding paragraphs shall also apply in de-termining jurisdiction in disputes concerning succession.

Article 35

NOTIFICATION OF DEATH

If a national of one Contracting Party dies in the territory of the otherContracting Party, the competent authority shall immediately notify such deathdirectly to the diplomatic or consular mission of the former Contracting Party,communicating to it whatever information is available concerning the heirs andlegatees, their domicile or residence, the size of the estate and the existence of awill. If the said authority learns that the deceased has left property in anotherState as well, it shall also communicate that fact.

Article 36

RIGHTS OF DIPLOMATIC AND CONSULAR MISSIONS IN SUCCESSION PROCEEDINGS

1. The diplomatic or consular missions of each Contracting Party shallhave the right to represent their own nationals in succession proceedings beforethe authorities of the other Contracting Party if such nationals are absent andhave not appointed their representatives; in such cases, no special power of attor-ney shall be necessary.

2. If a national of one Contracting Party dies while temporarily residentin the territory of the other Contracting Party, his personal effects shall be deliv-ered without any formal proceedings to the diplomatic or consular mission ofthe former Contracting Party; the regulations governing the export of articlesand the transfer of funds shall be complied with in such cases.

No. 6313

Page 83: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 77

Article 34

COMPfTENCE EN MATItRE DE SUCCESSION

I. Sous reserve des dispositions du paragraphe 3 du present article, serontcomptents en matibre de successions relatives h des biens mobiliers les organesde la Partie contractante dont le de cujus 6tait ressortissant au moment du d6cbs.

2. En ce qui concerne les successions relatives I des biens immobiliers,les organes comptents seront ceux de la Partie contractante sur le territoirede laquelle les biens sont situ6s.

3. Si tous les biens mobiliers d'une succession se trouvent sur le territoirede l'une des Parties contractantes, la succession sera r6gl&e, la demande d'unh6ritier ou d'un 16gataire et sous r6serve du consentement de tous les h6ritiers et16gataires connus, par les organes de cette Partie.

4. Les dispositions des paragraphes pr6c6dents s'appliqueront 6galement enmati~re de comp~tence h l'6gard de litiges successoraux.

Article 35

Avis DE DgChS

Si un ressortissant de l'une des Parties contractantes d&c de sur le terri-toire de l'autre Partie, l'organe comptent en avisera imm~diatement la missiondiplomatique ou consulaire de la premiere Partie en lui communiquant les ren-seignements dont il dispose au sujet des h~ritiers et l6gataires, de leur domicileou r6sidence, ainsi que de l'importance de la succession et de l'existence d'untestament. Si ledit organe apprend que le de cujus a 6galement laiss6 des biens dansun autre ittat, il communiquera aussi ce renseignement.

Article 36

POUVOIRS DES MISSIONS DIPLOMATIQUES ET CONSULAIRES EN

MATIhRE DE SUCCESSION

1. Les missions diplomatiques ou consulaires de chacune des Parties con-tractantes auront la facult6, sans qu'une habilitation sp~ciale ne soit requise hcet effet, de repr6senter leurs ressortissants devant les organes de l'autre Partieen mati~re de succession, si lesdits ressortissants sont absents et n'ont pas d6-sign6 de repr6sentant.

2. Si un ressortissant de l'une des Parties contractantes dc de alors qu'ilr6sidait temporairement sur le territoire de l'autre Partie, ses effets personnelsseront remis sans autre formalit6 la mission diplomatique ou consulaire de lapremiere Partie, sous r6serve toutefois des dispositions r~gissant les exportationsd'objets et les transferts de fonds.

Page 84: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

78 United Nations - Treaty Series 1962

Article 37

PUBLICATION OF WILLS

The publication of a will shall be within the jurisdiction of the authoritiesof the Contracting Party in whose territory the will is to be found. A certifiedcopy of the will and of the minute concerning its publication shall be transmittedto the authority competent to conduct the succession proceedings.

Article 38

MEASURES FOR THE PROTECTION OF THE ESTATE

1. The authority of a Contracting Party in whose territory an estate hasbeen left by a national of the other Contracting Party shall take, in accordancewith its law, such measures as are necessary to ensure the protection and ad-ministration thereof. The competent authorities of each Contracting Partyshall be under the same obligation in respect of an estate with which a nationalof the other Contracting Party is concerned as an heir or legatee.

2. Measures taken under paragraph 1 shall be reported to the diplomaticor consular mission of the other Contracting Party, which may participate,either directly or through a representative, in carrying them out. At the requestof the said mission, such measures may be modified or rescinded.

3. Measures taken under paragraph 1 must be rescinded at the requestof the authority competent to conduct the succession proceedings.

Article 39

DELIVERY OF THE ESTATE

1. If, after the completion of succession proceedings, the movable estateor the proceeds of sale of the movable or immovable estate are to be deliveredto heirs or legatees domiciled or resident in the territory of the other ContractingParty, such estate or proceeds shall be delivered to the diplomatic or consularmission of the latter Contracting Party.

2. Delivery of an estate under paragraph 1 shall take place if:

(a) All claims of the decedent's creditors presented within the period prescribedby the law of the Contracting Party in whose territory the estate is situatedhave been paid or secured;

(b) All estate duties have been paid or secured;(c) The competent authorities have approved, where such approval is required,

the export of the things constituting the estate or the transfer of the proceedsfrom the sale thereof.

No. 6313

Page 85: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuil des Traitds 79

Article 37

PUBLICATION DU TESTAMENT

La publication d'un testament sera de la competence des organes de laPartie contractante sur le territoire de laquelle se trouve le testament. Unecopie certifi~e conforme du testament et du proc~s-verbal de publication seraexp6di6e h l'organe comp6tent en matibre de succession.

Article 38

MESURES CONSERVATOIRES

1. L'organe de la Partie contractante sur le territoire de laquelle un ressortis-sant de l'autre Partie a laiss6 une succession prendra, conform~ment h la lgisla-tion de l'!tat dont il relive, les mesures n~cessaires h la conservation ou h l'ad-ministration de la succession. Les organes comptents de chacune des Partiescontractantes seront tenus d'en faire autant A l'6gard d'une succession laquelleun ressortissant de l'autre Partie est appelM en qualit6 d'h6ritier ou de 16gataire.

2. Les mesures prises en application du paragraphe 1 du pr6sent articleseront notifi6es h la mission diplomatique ou consulaire de l'autre Partie, quipourra, directement ou par l'interm6diaire d'un repr6sentant habilit6 h ceteffet, participer leur ex6cution. A la demande de ladite mission, ces mesurespourront 6tre modifi6es ou rapport6es.

3. A la demande de l'organe comptent en mati~re de succession, les mesuresprises en application du paragraphe 1 du pr6sent article seront rapport6es.

Article 39

REMISE DE LA SUCCESSION

1. Lorsque, apr~s l'accomplissement des formalit~s de succession, les biensmobiliers de la succession ou le produit de la vente des biens successoraux,mobiliers ou immobiliers se trouvant sur le territoire de l'une des Parties con-tractantes 6choient h des h~ritiers ou k des l~gataires qui sont domicili6s ou quir6sident sur le territoire de l'autre Partie, lesdits biens ou ledit produit serontremis h la mission diplomatique ou consulaire de cette autre Partie.

2. Il y aura remise de la succession conform6ment au paragraphe 1 du pr6-sent articlea) Si toutes les cr6ances pr6sent6es par les cr~anciers du de cujus dans le d~lai

fix6 par la lgislation de la Partie contractante sur le territoire de laquellese trouve la succession ont 6t r~gl~es ou garanties;

b) Si tous les droits de succession ont 6t6 acquitt6s ou garantis;

c) Si les organes comp~tents ont, pour autant que de besoin, autoris6 l'exporta-tion des biens de la succession ou le transfert du produit de leur vente.

NO 6313

Page 86: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

80 United Nations - Treaty Series 1962

Chapter V

LEGAL COSTS

Article 40

EXEMPTION FROM SECURITY FOR LEGAL COSTS

1. Nationals of one Contracting Party appearing before the authoritiesof the other Contracting Party and having their domicile, residence or head officein the territory of either Contracting Party shall not be required to deposit se-curity for legal costs on the sole ground that they are aliens or do not havetheir domicile, residence or head office in the territory of the other ContractingParty.

2. The exemption provided for in paragraph 1 shall also be accorded tonationals of the Contracting Parties domiciled in the territory of a third Statewith which the Contracting Party granting the exemption has an agreementproviding for the mutual enforcement of judgements.

EXEMPTION FROM CHARGES AND DEPOSITS

Article 41

1. Nationals of either Contracting Party shall, in the territory of the otherContracting Party, be entitled to exemption from judicial, notarial and adminis-trative charges and deposits and from other legal costs, and to other privilegesrelating to such charges, deposits and other legal costs, under the same conditionsas nationals of the latter Contracting Party. The same shall apply to the ap-pointment of free legal counsel.

2. The aforementioned privileges shall apply to all judicial proceedings,including enforcement proceedings.

Article 42

1. A certificate relating to the petitioner's personal and family status,property and income shall be issued by the competent authority of the Contract-ing Party in whose territory the petitioner has his domicile or residence.

2. If the petitioner has neither domicile nor residence in the territory ofeither Contracting Party, the certificate may be issued by the diplomatic orconsular mission of his State of nationality.

3. The authority ruling on a petition may request further informationfrom the authority which issued the certificate.

No. 6313

Page 87: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 81

Chapitre V

DES FRAIS DE JUSTICE

Article 40

DISPENSE DE CAUTION #(JUDICATUM SOLVI>

1. Les ressortissants d'une Partie contractante, qui esteront devant lesorganes de l'autre Partie et qui ont leur domicile, leur r6sidence ou leur si~gesocial sur le territoire de l'une ou l'autre des deux Parties contractantes, nepourront 6tre astreints fournir une caution judicatum solvi pour la seule raisonqu'ils sont 6trangers ou qu'ils n'ont pas de domicile, de r6sidence ou de siegesocial sur le territoire de cette autre Partie.

2. La dispense pr~vue au paragraphe 1 du present article sera 6galementaccord6e aux ressortissants des Parties contractantes qui sont domicili6s sur leterritoire d'un 1ttat tiers avec lequel la Partie qui accorde la dispense a conclu unaccord relatif h l'ex~cution r~ciproque des jugements.

EXEMPTION DES DROITS ET D9P6TS

Article 41

1. Les ressortissants de l'une des Parties contractantes b~n~ficieront surle territoire de l'autre Partie, de 1'exemption des droits et d6p6ts judiciaires,notariaux et administratifs, et autres frais de justice, ainsi que d'autres privi-1ges touchant lesdits droits, d~p6ts et autres frais de justice, dans les m~mesconditions que les ressortissants de cette autre Partie. II en sera de meme en cequi concerne l'assistance judiciaire.

2. Les privileges visas au paragraphe precedent s'appliqueront h toutes lesprocedures judiciaires, y compris l'ex~cution forcee.

Article 42

1. Une attestation touchant la situation personnelle et familiale, la situa-tion de fortune et les revenus du requ~rant sera d~livr~e par l'organe competentde la Partie contractante sur le territoire de laquelle le requ~rant a son domicileou sa residence.

2. Si le requ6rant n'est pas domicili6 ou ne r6side pas sur le territoire de'une ou l'autre des Parties contractantes, l'attestation pourra 8tre d~livr~e par

la mission diplomatique ou consulaire de 'I tat dont il est ressortissant.

3. L'organe appelk h statuer sur la demande d'exemption pourra demanderdes renseignements compl~mentaires h l'organe qui a ddlivr6 l'attestation.

N* 6313

Page 88: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

82 United Nations - Treaty Series 1962

Article 43

1. A national of one Contracting Party who wishes to petition the com-petent authority of the other Contracting Party for any of the privileges referredto in article 41 or for the appointment of free legal counsel may make such pe-tition in the form of an oral statement before the competent authority of hisplace of domicile or residence. The latter authority shall draw up a record ofhis statement and shall transmit such record, together with the certificate re-ferred to in article 42 and any other documents submitted by the petitioner, tothe competent authority of the other Contracting Party.

2. The complaint or other application for the institution of proceedingsmay be made orally and entered in the record at the same time as the aforemen-tioned petition.

3. The record shall be drawn up in the language of the authority preparingit.

Article 44

Any privilege granted under article 41 in the territory of one ContractingParty shall also be granted in all proceedings instituted in the same case beforethe authorities of the other Contracting Party.

Chapter VI

RECOGNITION AND ENFORCEMENT OF JUDGEMENTS

Article 45

1. Final judgements rendered in matters not relating to property by theauthorities of either Contracting Party having jurisdiction in civil or familycases shall be effective in the territory of the other Contracting Party withoutfurther proceedings, provided that no authority of the latter Contracting Partyhas previously rendered a final judgement in the matter or has exclusive juris-diction under this Treaty.

2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to final judgementsrendered before the entry into force of this Treaty.

3. Final judgements rendered by an authority of one Contracting Partywith regard to the placement of a child living in the territory of the other Con-tracting Party shall also be enforceable in the territory of the latter ContractingParty if the child is a national of the Contracting Party whose authority renderedthe judgement.

No. 6313

Page 89: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuedi des Traitis 83

Article 43

1. Tout ressortissant de l'une des Parties contractantes qui d~sire solliciterde l'organe comp~tent de l'autre Partie l'un quelconque des privileges vis6s hl'article 41 ou le b6n~fice de l'assistance judiciaire pourra former sa demandeh cet effet oralement devant l'organe comptent du lieu de son domicile ou desa residence; celui-ci adressera ledit proc~s-verbal de la d~claration du requrantet transmettra ledit proc~s-verbal accompagn6 de l'attestation vis6e h l'article42 et de toutes autres pieces produites par le requrant, h l'organe comp6tentde l'autre Partie contractante.

2. En m~me temps que la demande susmentionn6e, le requ6rant pourraformer sa demande introductive d'instance ou de toute autre action, dont il seradress6 procs-verbal.

3. Le procs-verbal sera 6tabli dans la langue de l'organe qui l'aura dress6.

Article 44

La partie h un proc~s qui, sur le territoire de l'une des Parties contractantes,aura obtenu 'un quelconque des principes vis6s A l'article 41, b6n~ficiera dum~me principe pour tous les actes de proc6dure accomplis h l'occasion de lamme affaire devant les organes de l'autre Partie contractante.

Chapitre VI

DE LA RECONNAISSANCE DES JUGEMENTS ETDE L'EX9CUTION FORCk9E

Article 45

1. Les jugements d6finitifs rendus dans des affaires ne mettant pas en jeudes int6rets patrimoniaux par les organes de l'une des Parties contractantes quiont comptence en mati~re civile ou familiale, seront reconnus sans autreformalit6 sur le territoire de l'autre Partie, si aucun organe de cette autre Partien'a d6jh rendu, au sujet de la m6me affaire, un jugement devenu d6finitif ou neposs~de, en vertu du pr6sent Trait6, comptence exclusive.

2. Les dispositions du paragraphe I du pr6sent article s'appliqueront6galement aux jugements d6finitifs rendus avant 1'entr6e en vigueur du pr6sentTrait6.

3. Les jugements d6finitifs rendus par un organe de l'une des Parties con-tractantes au sujet de la garde d'un enfant vivant sur le territoire de l'autrePartie seront 6galement ex6cutoires sur le territoire de cette autre Partie si l'enfantest ressortissant de la Partie contractante dont relive l'organe qui a rendu lejugement.

N, 6313

Page 90: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

84 United Nations - Treaty Series 1962

Article 46

Each Contracting Party shall recognize and enforce final judgements ren-dered in the territory of the other Contracting Party with regard to(a) Property claims in civil and family cases, and

(b) Claims for damages in criminal cases.

Article 47

The Contracting Parties shall recognize and enforce final awards made byarbitral tribunals after the entry into force of this Treaty as well as settlementsarrived at before such tribunals, provided that the terms of the arbitrationagreement (clause) are in conformity with the law of both Contracting Parties.

Article 48

1. The court competent to authorize enforcement shall be that of theContracting Party in whose territory enforcement is sought.

2. Application for authorization of enforcement shall be made either tothe court which rendered judgement in the case at first instance or to the courtof the other Contracting Party which is competent to authorize enforcement.An application made to the court of first instance shall be forwarded to the courtof the other Contracting Party which is competent to authorize enforcement.

Article 49

An application for authorization of enforcement shall be accompanied bythe following :(a) The complete text of the judgement and, if such text does not show that the

judgement has become final, a certificate to that effect;

(b) If the respondent did not participate in the proceedings, a document showingthat he or his representative was served with a summons at least once, indue time and statutory form;

(c) A certified translation of the documents referred to in sub-paragraphs (a)and (b) into the language of the Contracting Party in whose territory au-thorization of enforcement is sought.

Article 50

Before initiating enforcement proceedings, the court may, if necessary,require the applicant to furnish clarification or, if his application is defective,to correct it; the court may also interrogate the respondent or request thecourt which rendered the judgement to furnish clarification.

No. 6313

Page 91: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traits 85

Article 46

Chacune des Parties contractantes reconnaitra et excutera les jugementsdevenus d~finitifs qui auront &6 rendus sur le territoire de l'autre Partie h l'6gard :a) Des actions mettant en jeu des int6r&s patrimoniaux, en mati~re civile ou

familiale, etb) De Faction civile en mati~re p6nale.

Article 47

Les Parties contractantes reconnaitront et excuteront les sentences devenuesd~finitives qui auront 6t6 rendues par des tribunaux d'arbitrage apr~s l'entr&een vigueur du present Trait6, ainsi que les transactions intervenues devant cestribunaux, si les clauses du compromis sont conformes h la lgislation de l'uneet l'autre des Parties contractantes.

Article 48

1. L'examen des demandes d'exequatur sera de la comptence du tribunalde la Partie contractante sur le territoire de laquelle l'ex~cution est demande.

2. La demande d'exequateur sera introduite soit aupr~s du tribunal quiaura statu6 en premier ressort, soit aupr s du tribunal de l'autre Partie contrac-tante qui est compkent pour en connaitre. Toute demande introduite aupr~sdu tribunal ayant statu6 en premier ressort sera transmise au tribunal de l'autrePartie contractante qui est comp&ent pour en connaitre.

Article 49

La demande d'exequatur sera accompagn~e des pi~ces suivantes

a) Le jugement (texte integral) dont l'ex~cution est demand&e, accompagned'une piece attestant qu'il est devenu d~finitif, si cela ne ressort pas du texte;

b) Si le d~fendeur h l'excution n'a pas particip6 au procs, une piece attestantqu'une assignation a 6t signifi&e, du moins une fois, en temps utile et dans lesformes prescrites, h l'int6ress6 lui-meme ou h son mandataire;

c) La traduction certifi6e conforme des documents vis6s aux alin~as a et b, dansla langue de la Partie contractante sur le territoire de laquelle l'ex6cutionest demande.

Article 50

Le cas 6ch6ant, le tribunal pourra, avant d'engager la proc6dure d'exequa-tur, inviter le demandeur h fournir des pr~cisions ou, si sa demande ne satisfaitpas aux conditions requises, rectifier la procedure; il pourra 6galement inter-roger le d~fendeur ou prier le tribunal qui a rendu le jugement de fournir despr~cisions.

No. 6313

Page 92: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

86 United Nations - Treaty Series 1962

Article 51

1. The procedure for enforcement shall be that prescribed by the law ofthe Contracting Party in whose territory enforcement is sought.

2. The respondent may also submit to the court considering an applica-tion for authorization of enforcement such objections to enforcement as areadmissible under the law of the Contracting Party in whose territory the judge-ment was rendered.

3. The court which authorized enforcement shall rule on any objectionsto such authorization.

Article 52

Recognition of a judgement or authorization of enforcement may be refused

(a) If the judgement has not become final;(b) If the respondent or the person against whom the judgement was rendered

did not participate in the proceedings because neither he nor his represen-tative was served with a summons at least once, in due time and statutoryform;

(c) If the judgement conflicts with an earlier judgement which has becomefinal and which was rendered in an action between the same parties relatingto the same claim, on the same grounds, by a court of the Contracting Partyin whose territory recognition or authorization of enforcement is sought.This provision shall not apply where there has been a material change inthe circumstances on which the court based the amount or duration ofpayments and a new judgement has therefore been rendered;

(d) If the claim to which the judgement relates is not admissible under the lawof the Contracting Party of which the respondent is a national.

Article 53

With respect to legal costs incurred in connexion with enforcement, theapplicable law shall be that of the Contracting Party in whose territory the judge-ment is to be enforced.

Article 54

JUDICIAL SETTLEMENTS

The provisions of articles 45 to 53 of this Treaty shall also apply to judicialsettlements.

No. 6313

Page 93: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 87

Article 51

1. En matire d'ex~cution forc~e, la procedure sera r6gie par la l6gislationde la Partie contractante sur le territoire de laquelle l'ex~cution est demand~e.

2. Le d6fendeur h l'ex6cution pourra faire valoir, devant le tribunal saiside la demande d'exequatur, toutes objections qui sont admises par la legislationde la Partie contractante sur le territoire de laquelle le jugement a &6 rendu.

3. Le tribunal qui octroie l'exequatur statuera sur toutes les objections6lev6es contre 1'execution forc~e.

Article 52

La reconnaissance d'un jugement ou l'octroi de l'exequatur pourront ftrerefuses :

a) Si le jugement n'est pas devenu d6finitif;b) Si le d~fendeur h l'ex~cution ou la Partie succombante n'a pas particip6 au

proc~s parce qu'une assignation n'a pas 6t6 signifi~e, au moins une fois, entemps utile et dans les formes prescrites, h l'int~ress6 lui-m~me ou h son man-dataire;

c) Si le jugement est incompatible avec un jugement ant~rieur, devenu d6-finitif, qui a 6t6 rendu au sujet d'une action entre les m~mes Parties, portantsur le m~me litige et fond~e sur les memes motifs, par un tribunal de laPartie contractante sur le territoire de laquelle la reconnaissance ou l'ex6-cution est demand~e. Les dispositions, du present alin6a ne s'appliquerontpas au cas o6 les circonstances dont le jugement antrieur s'est inspir6 pourfixer le montant ou la dur~e des paiements se sont sensiblement modifi~es,si bien qu'un nouveau jugement a 6t rendu;

d) Si la demande h laquelle le jugement a fait droit n'est pas recevable auxtermes de la kgislation de la Partie contractante dont le d~fendeur a l'ex~cu-tion est ressortissant.

Article 53

En ce qui concerne les frais d'ex~cution, la l~gislation applicable sera cellede la Partie contractante sur le territoire de laquelle l'ex~cution doit avoir lieu.

Article 54

TRANSACTIONS JUDICIAIRES

Les dispositions des articles 45 h 53 du present Trait6 s'appliqueront6galement aux transactions judiciaires.

No 6313

Page 94: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

88 United Nations - Treaty Series 1962

ENFORCEMENT OF AWARDS OF LEGAL COSTS

Article 55

1. If a litigant exempt under article 40 of this Treaty from depositingsecurity is required in pursuance of a final judgement rendered in the territoryof one Contracting Party to pay legal costs to the other party, the competentcourt of the other Contracting Party shall on application, and without charge,authorize enforcement as regards the recovery of such costs.

2. Legal costs shall include the cost of translating and certifying thedocuments referred to in article 56.

Article 56

1. An application for initiation of enforcement proceedings shall beaccompanied by a certified copy of the award of legal costs and a certificate tothe effect that the award has become final and is enforceable.

2. The said documents shall be accompanied by translations into the lan-guage of the Contracting Party in whose territory the enforcement proceedingsare to take place.

3. In initiating enforcement proceedings, the court shall confine itself todetermining whether :

(a) It has been shown that the award has become final and is enforceable;(b) Certified translations of the documents referred to in paragraph 1 of this

article are attached.

Article 57

Application for enforcement of an award of legal costs which is enforceablein the territory of the other Contracting Party may be made :

(a) To the court which made the award of costs or to the court which renderedjudgement in the case at first instance; such court shall then forward theapplication to the competent court of the other Contracting Party;

(b) Directly to the court of the other Contracting Party which is competentto initiate enforcement proceedings.

Article 58

1. The court considering an application for initiation of enforcementproceedings shall do so without interrogating the parties.

2. The court competent to initiate the aforementioned proceedings shallalso conduct the proceedings in respect of the costs referred to in article 55,

No. 6313

Page 95: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 89

EXACUTION DES D9CISIONS RELATIVES AUX FRAIS

Article 55

1. Si une Partie h un proc~s qui, en vertu de l'article 40 du present Trait6,est exempt~e de l'obligation de fournir une caution, est tenue, aux termes d'unjugement d~finitif rendu sur le territoire de l'une des Parties contractantes,d'acquitter les frais de justice de son adversaire, le tribunal comptent de l'autrePartie contractante accordera gratuitement, sur demande, l'exequatur pour lerecouvrement desdits frais.

2. Par frais de justice, il faut entendre aussi les frais d'6tablissement destraductions et certifications des documents visas h l'article56.

Article 56

1. La demande d'exequatur sera accompagnie d'une copie certifi6e con-forme de la d6cision relative aux frais et d'une attestation 6tablissant que ladecision est devenue d~finitive et qu'elle est ex~cutoire.

2. Lesdits documents seront accompagnds de traductions dans la languede la Partie contractante sur le territoire de laquelle l'ex~cution doit avoir lieu.

3. Le tribunal, saisi d'une demande d'exequatur, aura exclusivement pourt~che de d6terminer :

a) S'il est 6tabli que la dcision est definitive et ex6cutoire;b) Si la demande est accompagn~e des traductions certifi6es conformes des

documents vis~s au paragraphe 1 du present article.

Article 57

S'agissant d'une decision relative aux frais, rendue sur le territoire del'une des Parties contractantes et devant 6tre exdcut~e sur le territoire de l'autrePartie, la demande d'exequatur pourra tre introduite :

a) Aupr~s du tribunal qui aura rendu ladite d~cision ou du tribunal qui aurastatu6 en premier ressort; ce tribunal transmettra la demande au tribunalcompetent de 'autre Partie contractante;

b) Directement aupr~s du tribunal de l'autre Partie contractante qui est com-patent pour engager la procedure d'excution.

Article 58

1. Le tribunal qui examinera la demande d'exequatur le fera sans entendreles Parties.

2. Le tribunal competent pour engager la procddure d'ex6cution veillerace que cette procedure porte 6galement sur le recouvrement des frais men-

N' 6313

Page 96: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

90 United Nations - Treaty Series 1962

paragraph 2. The said costs shall be determined by the competent court of theContracting Party in whose territory they were incurred.

3. Initiation of enforcement proceedings shall not be refused on the groundthat the applicant did not deposit security for the costs of enforcement.

Article 59

1. The competent court of either Contracting Party shall, on applicationby the court of the other Contracting Party which dealt with the matter atfirst instance, recover any unpaid charges incurred in the territory of the otherContracting Party and any costs advanced by the State; it shall remit the sumrecovered to the diplomatic or consular mission of the other Contracting Party.

2. The application shall be accompanied by a certified copy of the decisionfixing the amount of the legal costs, a certificate to the effect that the decisionhas become final, and certified translations of those documents.

Article 60

DELIVERY OF ARTICLES

The delivery of articles or transfer of funds to a creditor domiciled in theterritory of the other Contracting Party shall be effected in accordance with thelegal provisions governing the export of articles or the transfer of funds. TheContracting Parties shall arrange for priority to be given to transfers of fundsfor the benefit of minors.

Article 61

With respect to costs incurred in connexion with enforcement proceedings,the applicable law shall be that of the Contracting Party in whose territory thejudgement is enforced.

Chapter VII

TRANSMITTAL OF EXTRACTS FROM THE CIVIL REGISTER ANDOTHER DOCUMENTS

Article 62

1. Each Contracting Party shall transmit to the other Contracting Partyextracts from its civil register containing entries made concerning nationals of

No. 6313

Page 97: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 91

tionngs au paragraphe 2 de l'article 55. Le montant de ces frais sera dgtermin6par le tribunal comptent de la Partie contractante sur le territoire de laquellelesdits frais ont 6t6 encourus.

3. Une demande de recouvrement de frais de justice ne pourra 6tre rejetgepour le motif que le demandeur n'a pas dgpos6 de caution pour les frais d'ex&-cution.

Article 59

1. Le tribunal comptent de l'une des Parties contractantes, saisi d'unedemande h cet effet du tribunal de l'autre Partie contractante qui aura statu6en premier ressort, procdera au recouvrement de tous droits impay~s sur leterritoire de cette autre Partie et de tous frais avancs par l' tat; il remettrales sommes recouvr6es h la mission diplomatique ou consulaire de l'autre Partiecontractante.

2. La demande sera accompagn6e d'une copie certifi6e conforme de lad6cision fixant le montant des frais de justice, d'une attestation 6tablissant quela decision dont l'ex~cution est demand~e est devenue d6finitive et d'unetraduction certifi~e conforme de ces deux documents.

Article 60

REMISE D'OBJETS

La remise d'objets se trouvant sur le territoire de l'une des Parties contrac-tantes, de m~me que le transfert de fonds, h u.n creancier domicilie sur leterritoire de l'autre Partie contractante auront lieu conform~ment aux disposi-tions r~gissant les exportations d'objets ou les transferts de fonds. Les Partiescontractantes feront le n6cessaire pour que la priorit6 soit donn6e aux 'transfertsde fonds en faveur de mineurs.

Article 61

En ce qui concerne les frais aff~rents h la procedure d'ex~cution, la lgisla-tion applicable sera celle de la Partie contractante sur le territoire de laquelle lejugement est ex6cut6.

Chapitre ViiCOMMUNICATION D'EXTRAITS D'ACTES DE L'9TAT CIVIL ET

D'A UTRES DOCUMENTS

Article 62

1. Chacune des Parties contractantes communiquera .l'autre Partie lesextraits d'actes de l'6tat civil qui contiennent des mentions concernant des res-

.N 6313VO!. 438-7

Page 98: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

92 United Nations - Treaty Series 1962

the latter Contracting Party. Such extracts shall be transmitted free of chargethrough the diplomatic channel.

2. The Contracting Parties shall transmit to each other for official use, atthe request of the competent authorities, extracts from the civil register and otherdocuments relating to the personal rights and interests of nationals of the Con-tracting Parties. Such documents shall be transmitted free of charge throughthe diplomatic channel.

3. Nationals of each Contracting Party may apply directly to the com-petent civil registry office or other authority of the other Contracting Party forthe preparation of extracts from the civil register or of other documents relatingto their rights and interests. The documents requested shall be transmittedto the applicant through the diplomatic or consular mission of the State whoseauthority prepared them. The diplomatic or consular mission shall at the sametime collect from the applicant the fee due for the preparation of the document.

Article 63

1. Where the civil registry office of one Contracting Party makes a newentry or a correction relating to the personal status of a national of the otherContracting Party, an extract from the civil register containing such entry orcorrection shall also be transmitted to the other Contracting Party.

2. Each Contracting Party shall transmit to the other Contracting Partycopies of final decisions relating to the personal status of nationals of the latterContracting Party. Such decisions shall indicate the nationality of the personsto whom they relate.

3. The documents referred to in paragraphs 1 and 2 shall be transmittedfree of charge through the diplomatic channel.

PART III

CRIMINAL CASES

Article 64

OBLIGATION TO EXTRADITE

1. Each Contracting Party undertakes to extradite to the other on applica-tion, under the conditions laid down in this Treaty, persons in its territorywho are required to answer a criminal charge or to serve a sentence.

2. Extradition shall take place in respect of offences which, under the lawof both Contracting Parties, are punishable by deprivation of liberty for a period6f not less than one year (hereinafter called " extraditable offences ").

No. 6313

Page 99: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 93

sortissants de cette autre Partie. Ces extraits seront communiqu6s, sans frais,par la voie diplomatique.

2. A la demande des organes comptents, les Parties contractantes secommuniqueront mutuellement, des fins officielles, les extraits d'actes de l'tatcivil et d'autres documents qui concernent les droits et int&ts personnels deleurs ressortissants. Ces documents seront communiqu6s, sans frais, par la voiediplomatique.

3. Les ressortissants de chacune des Parties contractantes pourront de-mander directement aux bureaux d'6tat civil ou autres organes compkents del'autre Partie contractante des extraits d'actes de l'tat civil ou d'autres docu-ments concernant leurs droits et int&rts. Les documents demand6s serontremis au requ6rant par l'interm6diaire de la mission diplomatique ou consulairede l'8tat dont relive l'organe qui les aura 6tablis. A cette occassion la missiondiplomatique ou consulaire percevra du requ6rant les droits aff6rents l'6tablisse-ment desdits documents.

Article 63

1. Si un bureau d'6tat civil de l'une des Parties contractantes porte sur lesregistres une nouvelle mention ou une rectification int6ressant le statut personneld'un ressortissant de l'autre Partie, il devra communiquer h cette autre Partieun extrait de l'acte d'6tat civil, contenant cette mention ou rectification.

2. Chacune des Parties contractantes communiquera h l'autre Partie desexp6ditions des d6cisions d6finitives qui int6ressent le statut personnel de res-sortissants de cette autre Partie. Ces pieces devront indiquer la nationalit6 del'int6ress6.

3. Les documents vis&s aux paragraphes 1 et 2 du pr6sent article serontcommuniqu6s, sans frais, par la voie diplomatique.

TITRE III

DROIT PIRNAL

Article 64

OBLIGATION D'EXTRADER

1. Chacune des Parties contractantes s'engage i livrer i l'autre, sur demande,conform~ment aux dispositions du present Trait6, les individus se trouvant surson territoire qui sont r~clam~s aux fins de poursuites p~nales ou d'ex6cutiond'une condamnation p~nale.

2. Donneront lieu h extradition les infractions qui, aux termes de la lgisla-tion de l'une et l'autre des Parties contractantes, sont punissables d'une peineprivative de hibert6 d'un an au moins (ci-apr~s d~nomm~es < infractions donnantlieu h extradition )

N* 6313

Page 100: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

94 United Nations - Treaty Series 1962

Article 65

REFUSAL OF EXTRADITION

Extradition shall not take place if:

(a) The person claimed is a national of the Contracting Party applied to;

(b) The extraditable offence was committed in the territory of the ContractingParty applied to;

(c) Under the law of the Contracting Party applied to, exemption from prosecu-tion or punishment has been acquired by lapse of time or for other legalreasons;

(d) The person claimed has already been prosecuted for the same offence inthe territory of the Contracting Party applied to and has been sentencedor- discharged, and such sentence or discharge has become final.

Article 66

OBLIGATION TO PROSECUTE

1. Each Contracting Party undertakes to prosecute under its own law, onapplication by the other Contracting Party, any of its nationals who have com-mitted an extraditable offence in the territory of the applicant Contracting Party.

2. The application shall be accompanied by a document containing theparticulars of the offence and by all available evidence relating thereto.

3. If charges have not yet been filed, the application for prosecution shallbe addressed by the General Procurator of the one Contracting Party to theGeneral Procurator of the other Contracting Party ; if charges have been filed,it shall be addressed by the Minister for Justice of the one Contracting Party tothe Minister for Justice of the other Contracting Party.

4. The Contracting Party applied to shall notify the applicant ContractingParty of the result of the prosecution and, if sentence has been passed and hasbecome final, shall also transmit a certified copy of the sentence.

Article 67METHOD OF COMMUNICATION IN MATTERS OF EXTRADITION

In matters of extradition the Ministries of Justice of the ContractingParties shall communicate with each other directly.

Article 68

REQUISITION FOR EXTRADITION

1. A requisition for extradition for purposes of execution of a sentenceshall be accompanied by a certified copy of the final sentence and by the text

No. 6313

Page 101: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 95

Article 65

REFus D'EXTRADER

L'extradition n'aura pas lieu :a) Si l'individu r~clam6 est ressortissant de la Partie requise;b) Si l'infraction donnant lieu kL extradition a &6 commise sur le territoire de la

Partie requise;

c) Si, en vertu de la legislation de la Partie requise, les poursuites p6nales oul'ex~cution de la condamnation p~nale ne peuvent avoir lieu pour cause deprescription ou pour toute autre cause valable;

d) Si l'individu r~clam6 a d6jh fait l'objet, pour la meme infraction, de poursuitessur le territoire de la Partie requise, ayant abouti k une ordonnance de non-lieu ou h un jugement de condamnation ou de relaxe, h condition que laditeordonnance ou ledit jugement soient devenus d~finitifs.

Article 66

OBLIGATION DE POURSUIVRE

1. Chacune des Parties contractantes, si elle en est requise par l'autre, seratenue de poursuivre, conform6ment h sa 16gislation, ceux de ses ressortissantsqui auront commis sur le territoire de la Partie requ6rante une infraction donnantlieu A extradition.

2. La demande de poursuites sera accompagn6e d'une description de Fin-fraction et de tous les 616ments de preuve disponibles.

3. Si Faction n'a pas encore 6t6 mise en mouvement, la demande de pour-suite sera adress6e par le Procureur g6n6ral de l'une des Parties contractantesau Procureur g6n6ral de 'autre Partie; si l'action a d6jh 6t6 mise en mouvement,la demande sera adress6e par le Ministre de la justice de l'une des Parties con-tractantes au Ministre de la justice de l'autre Partie.

4. La Partie requise informera la Partie requ6rante de l'issue des poursuiteset, si un jugement de condamnation est rendu et est devenu d6finitif, elle luiadressera 6galement une exp6dition du jugement.

Article 67

MODE DES RAPPORTS EN MATItRE D'EXTRADITION

En mati~re d'extradition, les Minist~res de la justice des Parties contrac-tantes communiqueront directement entre eux.

Article 68

DEMANDE D'EXTRADITION

1. Toute demande d'extradition aux fins d'ex6cution d'une condamnationsera accompagn6e d'une copie certifi6e conforme du jugement d6finitif ainsi que

N* 6313

Page 102: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

96 United Nations - Treaty Series 1962

of the legislative provisions relating to the offence committed by the convictedperson. If the convicted person has already served a part of his sentence, theparticulars in that regard shall also be transmitted.

2. A requisition for extradition for purposes of criminal prosecution shallbe accompanied by a certified copy of the warrant of arrest, a description ofthe offence and the text of the legislative provisions relating to the offencecommitted by the person claimed; if the offence resulted in material damage,the extent of such damage shall also be specified.

3. A requisition for extradition shall also be accompanied, so far as possible,by a personal description of the person claimed, information concerning hisnationality, personal circumstances and residence - where such informationis not to be found in the sentence or the warrant of arrest - and his photograph.

4. The applicant Contracting Party shall not be bound to enclose with therequisition proof of the guilt of the person claimed.

Article 69

INFORMATION TO SUPPLEMENT A REQUISITION FOR EXTRADITION

If the requisition for extradition does not contain all the necessary particu-lars, the Contracting Party applied to may request supplementary informationand for that purpose may set a time-limit not exceeding two months. Suchtime-limit may be extended for valid reasons.

Article 70

DETENTION PENDING EXTRADITION

Upon receipt of a requisition for extradition, the Contracting Party appliedto shall take immediate steps to detain the person claimed. Such detentionshall not be necessary if it is apparent that extradition is precluded under theterms of this Treaty.

Article 71TEMPORARY DETENTION

1. A person liable to extradition under this Treaty may be temporarilydetained pending receipt of the requisition for his extradition if the applicantContracting Party applies for such detention, citing a warrant of arrest or afinal sentence; such application may be made by post, telegraph, telephone orwireless.

No. 6313

Page 103: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 97

du texte des dispositions l6gislatives concernant l'infraction commise. Si le con-damn6 a d6jh purg6 une partie de sa peine, la demande devra contenir des indi-cations pr~cises cet 6gard.

2. Toute demande d'extradition aux fins de poursuites p6nales sera ac-compagn6e d'une exp6dition du mandat d'arr6t, d'une description de l'infrac-tion commise par l'individu r6clam6 et du texte des dispositions 16gislativesconcernant ladite infraction; si l'infraction a caus6 un dommage mat6riel, 1'im-portance dudit dommage devra 6tre indiqu6e.

3. La demande d'extradition sera 6galement accompagn6e, autant que fairese pourra, du signalement de 1'individu r6clam6, de renseignements sur sanationalit6, sa situation personnelle et sa r6sidence - lorsque ces renseignementsne figurent pas dans le jugement de condamnation ou dans le mandat d'arr~t -

ainsi que de sa photographie.4. La Partie requ6rante ne sera pas tenue de joindre sa demande des

preuves de la culpabilit6 de l'individu r6clam6.

Article 69

RENSEIGNEMENTS COMPL MENTAIRES A L'APPUI DE LA DEMANDE D'EXTRADITION

Si la demande d'extradition ne contient pas toutes les donn6es n6cessaires,la Partie requise pourra r~clamer des renseignements complmentaires et, auxfins de leur production, elle pourra fixer h la Partie requ~rante un dMlai qui nedevra pas d~passer deux mois. Ce dM1ai pourra etre prorog6 pour des motifsvalables.

Article 70

ARRESTATION AUX FINS D'EXTRADITION

D~s r~ception de la demande d'extradition, la Partie requise proc6derasans tarder h l'arrestation de l'individu r6clam6. Elle ne sera pas tenue de lefaire s'il parait manifeste que 1'extradition est exclue aux termes du pr6sentTrait6.

Article 71

ARRESTATION PROVISOIRE

1. Tout individu pouvant 6tre rdclam6 en vertu du present Trait6 pourra6tre mis en 6tat d'arrestation provisoire avant r6ception de la demande d'extra-dition si la Partie requ6rante le demande en sp6cifiant que 1'intdress6 est l'objetd'un mandat d'arr&t ou d'un jugement de condamnation devenu d6finitif;l'arrestation provisoire pourra 6tre demand~e par la poste, le t~l6graphe, le t61-phone ou la radio.

N- 6313

Page 104: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

98 United Nations - Treaty Series 1962

2. The authorities of either Contracting Party may temporarily detain aperson resident in its territory in the absence of the aforementioned applicationif he is known to have committed an extraditable offence in the territory of theother Contracting Party.

3. Where a person has been temporarily detained under paragraph 1or 2, the other Contracting Party shall be notified immediately.

Article 72

1. The Contracting Party applied to may release the person detained ifsupplementary information is not transmitted to the authority applied to withinthe time-limit specified in article 69.

2. A person detained under the provisions of article 71 may be releasedif the requisition for his extradition is not received within two months from thedate on which notification of his temporary detention was sent to the Con-tracting Party entitled to submit such requisition.

Article 73

POSTPONEMENT OF EXTRADITION

If the person claimed is on trial for or has been convicted of another offencein the territory of the Contracting Party applied to, his extradition may bepostponed pending the conclusion of the proceedings or the execution of thesentence.

Article 74

TEMPORARY EXTRADITION

1. If the postponement of extradition would result in exemption fromprosecution being acquired by lapse of time or would seriously prejudice theinvestigation of the offence committed by the person claimed, such personmay be extradited temporarily, so as to permit specified investigative measuresto be taken, upon submission by the applicant Contracting Party of an applica-tion for such extradition with statement of grounds.

2. A temporarily extradited person shall be returned as soon as the pro-ceedings for the purpose of which he was extradited are concluded.

Article 75

CONCURRENT REQUISITIONS FOR EXTRADITION

If requisitions for a person's extradition are received from more than oneState, the Contracting Party applied to shall decide which requisition shall becomplied with.

No. 6313

Page 105: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 99

2. En l'absence d'une demande h cet effet, les organes de chacune desParties contractantes pourront mettre en 6tat d'arrestation provisoire un individur~sidant sur leur territoire, si cet individu est r~put6 avoir commis sur le territoirede l'autre Partie une infraction donnant lieu A l'extradition.

3. Toute arrestation provisoire op~r~e en application des paragraphes 1ou 2 du present article sera imm~diatement notifi~e h l'autre Partie.

Article 72

1. La Partie requise pourra mettre en libert6 l'individu arret6 si elle neregoit pas de renseignements compl~mentaires dans le d~lai stipul6 h l'article 69.

2. Tout individu arr~t6 en application de l'article 71 pourra etre mis enlibert6 si la demande d'extradition n'est pas reque dans les deux mois qui suivront1'envoi de l'avis d'arrestation h la Partie contractante qui est fond6e k presentercette demande.

Article 73

EXTRADITION DIFFIME

Si l'individu r~clam6 est poursuivi ou condamn6 pour une autre infractionsur le territoire de la Partie requise, l'extradition pourra 8tre diff6r6e jusqu'h ceque l'action soit close ou que la peine ait 6t6 purg~e.

Article 74

EXTRADITION TEMPORAIRE

1. Au cas oii l'ajournement de l'extradition entrainerait la prescription ourisquerait de compromettre gravement 1instruction relative h l'incapacit6commise par l'individu r6clam6, celui-ci pourra etre extrad6 temporairement,sur demande motiv6e de la Partie requ6rante, afin qu'il soit possible de prendrecertaines mesures d'instruction.

2. L'individu extrad6 temporairement sera renvoy6 d~s la cl6ture de l'ins-truction ayant motiv6 son extradition.

Article 75

DEMANDES D'EXTRADITION CONCURRENTES

Si 1'extradition d'un individu est demand~e par plusieurs letats, il appar-tiendra h la Partie requise de d6cider quel I9tat l'individu r~clam6 sera livr6.

N* 6313

Page 106: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

100 United Nations - Treaty Series 1962

Article 76

LIMITS TO THE PROSECUTION OF EXTRADITED PERSONS

1. An extradited person may not, without the consent of the ContractingParty applied to, be prosecuted, punished or surrendered to a third State for anoffence which was committed before his extradition and which is not the offencefor which he was extradited.

2. The consent of the Contracting Party applied to shall not be required if:(a) The extradited person, not being a national of the applicant Contracting

Party, fails to quit the territory of the said Contracting Party within onemonth after the conclusion of the criminal proceedings or the completionof the sentence; such period of one month shall not be deemed to includeany period of time during which the extradited person is unable through nofault of his own to quit the territory of the applicant Contracting Party;

(b) The extradited person quits the territory of the applicant Contracting Partybut subsequently returns thereto.

Article 77

SURRENDER

The Contracting Party applied to shall notify the applicant ContractingParty of the place and time of surrender. The person claimed may be releasedfrom custody if the applicant Contracting Party fails to accept him withinfifteen days after the date fixed for his surrender.

Article 78

RE-EXTRADITION

If an extradited person in some manner evades prosecution or the exe-cution of a sentence and appears in the territory of the Contracting Partyapplied to, he shall be re-extradited upon receipt of a new requisition withoutproduction of the documents referred to in article 68.

Article 79

CONVEYANCE IN TRANSIT

1. Each Contracting Party shall, on application by the other ContractingParty, authorize the conveyance through its territory of any person extraditedby a third State to the applicant Contracting Party.

2. An application for authorization of conveyance in transit shall be madeand dealt with in the same manner as a requisition for extradition.

3. The authorities of the Contracting Party applied to shall effect con-veyance in transit in whatever manner they find most appropriate.

No. 6313

Page 107: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 101

Article 76

LIMITES DES POURSUITES

1. L'extrad6 ne pourra, sans l'assentissement de la Partie requise, trepoursuivi, puni ou livr6 h un tat tiers pour une infraction, autre que celle quia motiv6 1'extradition, qui serait antrieure A la remise.

2. L'assentiment de la Partie requise ne sera pas exig6:a) Si l'extrad6, n'6tant pas ressortissant de la Partie requ~rante, n'a pas quitt6

le territoire de cette Partie un mois apr~s la cl6ture de la procedure p6naleou 1'ex~cution de la peine; il ne sera pas tenu compte, aux fins du calcul dece d~lai, de la p6riode pendant laquelle l'extrad6 n'aura pu, sans qu'il y aitfaute de sa part, quitter le territoire de la Partie requrante;

b) Si l'extrad6 a quitt6 le territoire de la Partie requ6rante mais y est retourn6par la suite.

Article 77

REMISE DE L'EXTRAD9

La Partie requise informera la Partie requ6rante du lieu et de la date de laremise. Si l'individu r~clam6 n'est pas requ par la Partie requ~rante dans lesquinzejours qui suivront la date fix&e pour la remise, il pourra tre mis en libert6.

Article 78

RgEXTRADITION

Si l'extrad6 se soustrait, d'une fagon quelconque, aux poursuites oul'ex~cution de sa peine et regagne le territoire de la Partie requise, il sera r~ex-trad6 sur nouvelle demande, sans que la Partie requ~rante ait a produire h nou-veau les pi~ces vis~es A l'article 68 du present Trait6.

Article 79

TRANSIT

1. Chacune des Parties contractantes, sur demande de rautre Partie,autorisera le transit h travers son territoire de tout individu qu'un ]tat tiers livreh cette autre Partie.

2. La demande de transit sera form6e et examin&e selon la m~me procedureque la demande d'extradition.

3. Les organes de la Partie requise assureront le transit de la mani~re qu'ilsjugeront la plus appropri6e.

N- 6313

Page 108: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

102 United Nations - Treaty Series 1962

Article 80

NOTIFICATION OF RESULTS OF PROSECUTION

The Contracting Parties shall inform each other of the results of proceedingstaken against extradited persons. If such persons are sentenced, a copy of thesentence shall also be transmitted after it has become final.

Article 81

COSTS OF EXTRADITION

The costs of extradition and of conveyance in transit shall be borne by theContracting Party in whose territory they were incurred.

Article 82

CONVEYANCE OF PERSONS HELD IN CUSTODY

If a person summoned as a witness is being held in custody in the territoryof the Contracting Party applied to, the said Contracting Party shall arrange forsuch person to be conveyed to the territory of the applicant Contracting Party;the person thus conveyed shall be kept in custody and returned immediatelyafter interrogation.

Article 83

DELIVERY OF ARTICLES

1. Articles acquired by the offender through the commission of an extra-ditable offence, or articles acquired by him in exchange for such articles, and allother articles which may be used as evidence in proceedings shall be deliveredto the applicant Contracting Party; such articles shall be delivered even if, byreason of his death or any other circumstances, the offender is not extradited.

2. If the Contracting Party applied to has need of the claimed articles inconnexion with another criminal proceeding, it may postpone their delivery.

3. These provisions shall not affect the rights of third parties to the articlesin question. After the conclusion of the criminal proceedings, the applicantContracting Party shall return such articles to the persons entitled to them.It shall, however, return them to the Contracting Party applied to if applicationis made for that purpose with statement of grounds.

Article 84

NOTIFICATION OF SENTENCES

1. The central authority of each Contracting Party responsible for main-taining the register of convictions shall each year directly notify the correspond-

No. 6313

Page 109: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuedi des Traits 103

Article 80

COMMUNICATION DE L'ISSUE DES POURSUITES

La Partie requ6rante informera la Partie requise de l'issue des poursuitesengag~es contre 1'extrad6. En cas de condamnation, it sera communiqu6 ex-pedition du jugement d~s que celui-ci sera devenu d~finitif.

Article 81

FRAiS D'EXTRADITION

Les frais d'extradition et de transit seront k la charge de la Partie contrac-tante sur le territoire de laquelle ils ont 6t6 encourus.

Article 82

REMISE TEMPORAIRE DE DATENUS

Si un individu d~tenu sur le territoire de la Partie requise est cit6 commet6moin, ladite Partie ordonnera sa remise sur le territoire de la Partie requ~rante;l'intress6 sera maintenu en 6tat d'arrestation et sera renvoy6 d6s la fin de ladeposition.

Article 83

REMISE D'OBJETS

1. Les objets que le ddinquant aura obtenus grace h l'infraction donnantlieu h extradition, ou ceux qu'il aura obtenus en 6change desdits objets, ainsique tous autres objets pouvant servir de pieces h conviction, seront remis h laPartie requrante, mrme si l'extradition ne peut avoir lieu par suite du d6c~sdu d~linquant ou pour toute autre cause.

2. La Partie requise pourra diff~rer la remise des objets r~clam6s si elle en abesoin aux fins d'une autre proc6dure p6nale.

3. Les droits des tiers sur les objets en question seront r~serv~s. Apr~s lacl6ture de la procedure p~nale, la Partie requ~rante restituera lesdits objets auxayants droit. Sur demande motiv~e, elle les restituera A la Partie requise.

Article 84

COMMUNICATION DES JUGEMENTS DE CONDAMNATION

1. Le service central de sommiers judiciaires de chacune des Parties con-tractantes communiquera directement, chaque annie, au service correspondant

N* 6313

Page 110: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

104 United Nations - Treaty Series 1962

ing authority of the other Contracting Party of final sentences passed by thecourts of the former Contracting Party on nationals of the latter ContractingParty.

2. On application by the authorities of either Contracting Party, thecentral authority of the other Contracting Party responsible for maintaining theregister of convictions shall furnish information free of charge concerning finalsentences passed by the courts of the latter Contracting Party on nationalsof the applicant Contracting Party. On application being made with statementof grounds, such information may be furnished even if the convicted person isnot a national of the applicant Contracting Party.

3. In the cases specified in paragraphs 1 and 2, fingerprints shall, wherepossible, be attached upon request.

PART IV

FINAL PROVISIONS

Article 85

RATIFICATION

This Treaty shall be ratified. The instruments of ratification shall beexchanged at Budapest.

Article 86

ENTRY INTO FORCE

1. This Treaty shall enter into force thirty days after the exchange of theinstruments of ratification. It shall remain in force for a term of five yearsfrom the date of entry into force.

2. Unless one of the Contracting Parties gives written notice of terminationof the Treaty six months before the expiry of the current five-year term, it shallbe extended for successive terms of five years.

3. Upon the entry into force of this Treaty, the Treaty between the Czecho-slovak Republic and the Hungarian People's Republic concerning legal assistancein civil and criminal cases, concluded at Budapest on 6 March 1951, shallcease to have effect.

This Treaty has been drawn up in duplicate in the Czech and Hungarianlanguages, both texts being equally authentic.

No. 6313

Page 111: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 105

de l'autre Partie les condamnations, devenues ddfinitives, qui auront 6t6 pronon-ces par les tribunaux de la premiere Partie contre des ressortissants de l'autrePartie.

2. A la demande des organes de l'une des Parties contractantes, le servicecentral des sommiers judiciaires de l'autre Partie fournira sans frais des renseigne-ments au sujet des condamnations, devenues ddfinitives, qui auront 6t6 pronon-ces par les tribunaux de cette derni~re Partie contre les ressortissants de laPartie requdrante. Sur demande motivde, lesdits renseignements pourront trefournis mme si le condamn6 n'est pas ressortissant de la Partie requdrante.

3. Dans les cas visds aux paragraphes 1 et 2, les empreintes digitales descondamnds seront 6galement communiqudes, sur demande, lorsqu'elles exis-teront.

TITRE IV

DISPOSITIONS FINALES

Article 85

RATIFICATION

Le Prdsent Trait6 sera ratifi6. Les instruments de ratification seront6changds h Budapest.

Article 86

ENTRIIE EN VIGUEUR

1. Le prdsent Traitd entrera en vigueur trente jours apr~s l'6change desinstruments de ratification. II demeurera en vigueur pendant cinq ans h compterde cette date.

2. Le pr6sent Trait6 sera tacitement reconduit de cinq ans en cinq ans,a moins que l'une des Parties contractantes ne le ddnonce, par 6crit, six moisavant l'expiration de toute pdriode quinquennale.

3. D~s l'entrde en vigueur du present Trait6, le Traitd relatif h l'assistancejuridique en mati~re civile et pdnale que la Rdpublique tchdcoslovaque et laRdpublique populaire hongroise ont conclu h Budapest, le 6 mars 1951, cesserade produire effet.

Le present Trait6 est dtabli en double exemplaire, en langues tch~queet hongroise, les deux textes faisant 6galement foi.

N' 6313

Page 112: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

106 United Nations - Treaty Series 1962

IN WITNESS WHEREOF the Plenipotentiaries of the two Contracting Partieshave signed this Treaty and have thereto affixed their seals.

DONE at Prague, on 2 November 1961.

For the Presidentof the Czechoslovak Socialist

Republic :

Dr. Alois NEUMAN

For the Presidential Councilof the Hungarian People's

Republic :

Dr. NEZVAL Ferenc

No. 6313

Page 113: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 107

EN FOI DE QUOI les plnipotentiaires des deux Parties contractantes ontsign6 le present Trait6 et y ont appos6 leurs sceaux.

FAIT 4 Prague, le 2 novembre 1961.

Pour le Pr6sidentde la R~publique socialiste

tchcoslovaque :M. Alois NEUMAN

Vol. 438-8

Pour le Conseil de pr6sidencede la R6publique populaire

hongroise :M. NEZVkL Ferenc

No 6313

Page 114: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,
Page 115: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

No. 6314

REPUBLIC OF CHINAand

PARAGUAY

Cultural Convention. Signed at Asunci6n, on 18 August1961

Official texts: Chinese, Spanish and English.

Registered by the Republic of China on 27 September 1962

REPUBLIQUE DE CHINEet

PARAGUAY

Convention culturelle. Signe i Asunci6n, le 18 aofit 1961

Textes officiels chinois, espagnol et anglais.

Enregistrie par la Ripublique de Chine le 27 septembre 1962.

Page 116: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,
Page 117: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 111

i~4M

l-.

p j%

a0f Ol

Irv

-I-

ll1

0

N* 6314

Page 118: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

112 United Nations - Treaty Series 1962

iL A

'IRAI

. , +#it, di-r++P_AI 0.

4~AL

44

j-E-

tip

No. 6314

Page 119: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueji des Traitds 113

No. 6314. CHINESE TEXT -TEXTE CHINOIS

I~ J I ,l4t A

01 It -,--)+,40 44

*- 4z *4I

A.A

-

Page 120: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

114 United Nations - Treaty Series 1962

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

No. 6314. CONVENIO CULTURAL ENTRE LA REPOBLICADE CHINA Y LA REPU0BLICA DEL PARAGUAY. FIR-MADO EN ASUNCION, EL 18 DE AGOSTO DE 1961

El Gobierno de la Repdiblica de China y el Gobierno de la Repiblica delParaguay, en su deseo mutuo de promover la colaboraci6n cultural y de fortalecerlas amistosas relaci6nes que existen entre los dos paises, han resuelto suscribirun Convenio Cultural de acuerdo con los principios de la Carta de las Naci6nesUnidas y de la Constituci6n de la Organizaci6n Educacional, Cientifica y Cul-tural de las Naci6nes Unidas, y a este prop6sito han designado como sus Pleni-potenciarios :

Su Excelencia el sefior Presidente de la Repiblica de China:

Sefior Senba P. W. Seng, Ministro, Encargado de Negocios de la Em-bajada de la Repfiblica de China en Paraguay;

Su Excelencia el sefior Presidente de la Repblica del Paraguay:

A Su Excelencia sefior Ra6l Sapena Pastor, Ministro de Relaciones Ex-teriores de la Repiblica del Paraguay;

Los cuales, despu6s de haberse comunicado sus plenos poderes y hallAndolos enbuena y debida forma, han convenido en lo siguiente:

Articulo I

Las Altas Partes Contratantes se empefiarin en promover las relaci6nesculturales para fortalecer los lazos espirituales entre los dos paises.

Articulo 11

Las Altas Partes Contratantes procurarin todas las facilidades posiblespara la estrecha colaboraci6n entre los dos paises, en el campo de la cultura,la educaci6n y la ciencia.

Page 121: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 115

No. 6314. CULTURAL CONVENTION' BETWEEN THEREPUBLIC OF CHINA AND THE REPUBLIC OFPARAGUAY. SIGNED AT ASUNCION, ON 18 AUGUST1961

The Government of the Republic of China and the Government of theRepublic of Paraguay, being equally desirous to promote cultural cooperationand to further strengthen the existing friendly relations between the two coun-tries, have decided to conclude a Cultural Convention in accordance with theprinciples of the Charter of the United Nations and of the Constitution of theUnited Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, 2 and to thisend, have appointed as their Plenipotentiaries :

His Excellency the President of the Republic of China:

Mr. Senba P. W. Seng, Minister, Charg6 d'Affaires of the Embassy of theRepublic of China in Paraguay;

His Excellency the President of the Republic of Paraguay:

His Excellency Mr. Rail Sapena Pastor, Minister of Foreign Affairs of theRepublic of Paraguay;

who, having communicated to each other their Full Powers, found in good anddue form, have agreed upon the following:

Article I

The High Contracting Parties shall endeavor to promote their culturalrelations in order to further strengthen the spiritual ties between the two coun-tries.

Article II

The High Contracting Parties shall accord each other all possible facilitiesfor close cooperation between the two countries in the fields of culture, educationand science.

I Came into force on 11 May 1962 by the exchange of the instruments of ratification which tookplace at Taipei, in accordance with article VII.

2 United Nations, Treaty Series, Vol. 4, p. 275; Vol. 18, p. 383; Vol. 21, p. 336; Vol. 34, p. 382;Vol. 43, p. 336; Vol. 45, p. 319; Vol. 53, p. 407; Vol. 68, p. 261; Vol. 98, p. 264; Vol. 126, p. 346;Vol. 161, p. 360; Vol. 166, p. 368; Vol. 172, p. 326; Vol. 190, p. 376; Vol. 191, p. 358; Vol. 213,p. 369; Vol. 243, p. 302; Vol. 250, p. 289; Vol. 253, p. 307; Vol. 256, p. 326; Vol. 257, p. 359;Vol. 300, p. 298; Vol. 307, p. 300; Vol. 316, p. 271; Vol. 353, p. 308; Vol. 383, p. 310; Vol. 387,p. 322; Vol. 393, p. 307; Vol. 415, p. 423; Vol. 423, p. 278; Vol. 425, p. 300, and Vol. 429, p. 248.

Page 122: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

116 United Nations - Treaty Series 1962

Articulo III

Las Altas Partes Contratantes fomentarin, dentro de sus territorios, elestudio de sus respectivos idiomas, literatura, historia y otros aspectos culturales,y con este prop6sito, se acordardn mutuamente todas las facilidades necesarias.

Articulo IV

Las Altas Partes Contratantes facilitarin el intercarabio de profesoresuniversitarios y miembros de instituci6nes cientificas, educativas y culturales.

Articulo V

Las Altas Partes Contratantes fomentar~n actividades culturales tales comovisitas de periodistas, organizaci6n de exhibici6nes, conciertos y representaci6nesteatrales, eventos deportivos, tanto como el intercambio de cintas de proyecci6ncinematogr~fica y programas radiales.

Articulo VI

Las Altas Partes Contratantes tomarin todas las medidas necesarias paraIlevar a cabo las estipulaci6nes de los anteriores articulos.

Articulo VII

El presente Convenio se ratificard por las Altas Partes Contratantes deacuerdo con sus respectivas normas constitucionales. El Convenio entrarA envigor inmediatamente despu~s del canje de los instrumentos de ratificaci6nque tendr lugar en Taipei.

Articulo VIII

El presente Convenio tendri una validez de diez afios. A menos que seismeses antes de la fecha de expiraci6n, una de las Partes Contratantes hayamanifestado su intenci6n de dar por terminado el presente Convenio, continuarden vigor por otro periodo de diez aftos, sujeto al mismo procedimiento en loque se refiere al t~rmino del Convenio.

Articulo IX

El presente Convenio se redacta en duplicado en los tres idiomas, chino,espafiol e ingles. En caso de divergencia de interpretaci6n, el texto ingles pre-valecerA.

No. 6314

Page 123: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 117

Article III

The High Contracting Parties shall, within their respective territories,encourage the study of each other's language, literature, history and othercultural subjects and shall, for that purpose, accord each other all necessaryfacilities.

Article IV

The High Contracting Parties shall facilitate the exchange of universityprofessors and members of scientific, educational and cultural institutions.

Article V

The High Contracting Parties shall encourage such cultural activities asthe visits of journalists, the organization of exhibitions, concerts and theatricalperformances, athletic contests as well as the exchange of films and radio pro-grammes.

Article V1

The High Contracting Parties shall take all necessary measures to carryout the provisions of the foregoing articles.

Article VII

The present Convention shall be ratified by the High Contracting Partiesin accordance with their respective constitutional processes. The Conventionshall come into force immediately after the exchange of instruments of ratificationwhich shall take place at Taipei.

Article VIII

The present Convention shall remain in force for ten years. Unless eitherContracting Party shall have given notice of its intention to terminate the presentConvention six months prior to the date of expiration, it shall continue in forcefor another period of ten years, subject to the same procedure with respect tothe termination of the Convention.

Article IX

The present Convention is drawn up in duplicate in the Chinese, Spanishand English languages. In case of any difference of interpretation, the Englishtext shall prevail.

N* 6314

Page 124: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

118 United Nations - Treaty Series 1962

EN F DE LO CUAL, los Plenipotenciarios de las Altas Partes Contratantesfirman y sellan el presente Convenio en Asunci6n, en este diez y ocho dia deloctavo mes del afio cincuenta de la Repiblica de China correspondiente al diadiez y ocho de Agosto del afio mil novecientos sesenta y uno.

Por el Gobiernode la Repfiblica de China:

Senba P. W.' SENG

Por el Gobiernode la Repiblica del Paraguay:

Rafil SAPENA PASTOR

No. 6314

Page 125: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 119

IN WITNESS WHEREOF, the Plenipotentiaries of the High Contracting Partieshave signed the present Convention and have affixed thereto their seals.

DONE at Asunci6n on this Eighteenth day of the Eighth month of thefiftieth year of the Republic of China corresponding to the Eighteenth day ofAugust in the year One Thousand Nine Hundred and Sixty-one.

For the Governmentof the Republic of China:

Senba P. W. SENG

For the Governmentof the Republic of Paraguay:

Radl SAPENA PASTOR

N* 6314

Page 126: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

120 United Nations - Treaty Series 1962

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 6314. CONVENTION CULTURELLE 1 ENTRE LARIPUBLIQUE DE CHINE ET LA RIPUBLIQUE DUPARAGUAY. SIGNtE A ASUNCION, LE 18 AOtOT 1961

Le Gouvernement de la Rfpublique de Chine et le Gouvernement de laR~publique du Paraguay, d6sireux de favoriser la coop6ration culturelle et derenforcer les relations amicales entre les deux pays, ont d~cid6 de conclureune Convention culturelle conforme aux principes de la Charte des NationsUnies et de la Convention cr~ant une organisation des Nations Unies pour1'6ducation, la science et la culture2, et ont nomm6 h cette fin pour leurs plini-potentiaires, savoir :

Son Excellence le President de la R~publique de Chine:

M. Senba P. W. Seng, Ministre Charg6 d'affaires de l'Ambassade de laR~publique de Chine au Paraguay;

Son Excellence le President de la R6publique du Paraguay:

Son Excellence M. Rafil Sapena Pastor, Ministre des relations ext~rieuresde la Rfpublique du Paraguay;

lesquels, apr~s s'6tre communiqu6 leurs pleins pouvoirs, trouv~s en bonne etdue forme, sont convenus des dispositions suivantes

Article premier

Les Hautes Parties contractantes s'attacheront h favoriser leurs relationsculturelles de mani~re h renforcer les liens spirituels qui unissent les deux pays.

Article H

Les Hautes Parties contractantes s'accorderont toutes les facilit6s possiblesen vue de favoriser une coop6ration 6troite entre les deux pays dans les domainesde la culture, de l'ducation et de la science.

I Entree en vigueur le 11 mai 1962 par l'change des instruments de ratification qui a eu lieu iTaipeh, conform6ment 4 l'article VII.

Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 4, p. 275; vol. 18, p. 383; vol. 21, p. 336; vol. 34 , p. 383;vol. 43, p. 337; vol. 45, p. 319; vol. 53, p. 407; vol. 68, p. 261; vol. 98, p. 265; vol. 126, p. 346;vol. 161, p. 360; vol. 166, p. 368; vol. 172, p. 327; vol. 190, p. 376; vol. 191, p. 358; vol. 213, p. 369;vol. 243, p. 302; vol. 250, p. 289; vol. 253, p. 307; vol. 256, p. 327; vol. 257, p. 359; vol. 300, p. 299;vol. 307, p. 3 01; vol. 316, p. 271; vol. 353, p. 308; vol. 383, p. 311; vol. 387, p. 323; vol. 393, p. 307;vol. 415, p. 423; vol. 423, p. 279; vol. 425, p. 300, et vol. 429, p. 249.

Page 127: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 121

Article III

Chacune des Hautes Parties contractantes encouragera, sur son territoire,l'6tude de la langue, de la litt6rature, de l'histoire et des r6alisations culturelles del'autre pays et accordera i l'autre Partie contractante toutes les facilit~s n~ces-saires h cette fin.

Article IV

Les Hautes Parties contractantes favoriseront l'6change de professeurs d'uni-versit~s et de membres d'institutions scientifiques, 6ducatives et culturelles.

Article V

Les Hautes Parties contractantes encourageront les activit~s culturellestelles que les visites de journalistes, les expositions d'art, les concerts et lesrepresentations thfitrales, les rencontres sportives ainsi que l'6change de filmset de programmes radiophoniques.

Article VI

Les Hautes Parties contractantes prendront toutes les mesures n6cessairespour mettre en ceuvre les dispositions des articles qui precedent.

Article VII

La pr~sente Convention devra 6tre ratifi~e par les Hautes Parties contrac-tantes conform~ment hi leurs procedures constitutionnelles respectives. Elleentrera en vigueur imm~diatement apr~s l'6change des instruments de ratifica-tion, qui aura lieu h Taipeh.

Article VIII

La pr~sente Convention restera en vigueur dix ans. Si aucune des Partiescontractantes ne fait connaitre, six mois avant la date d'expiration, son intentionde la d6noncer, elle sera prorog6e pour une nouvelle p6riode de dix ans, auxmmes conditions de d~nonciation.

Article IX

La pr~sente Convention est r~dig~e en double exemplaire dans les langueschinoise, espagnole et anglaise. En cas de divergence d'interpr~tation, le texteanglais fera foi.

N* 6314

Page 128: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

122 United Nations - Treaty Series 1962

EN FOI DE QUOI les plnipotentiaires des Hautes Parties contractantes ontsign6 la pr6sente Convention et y ont appos6 leurs sceaux.

FAIT h Asunci6n, le dix-huitime jour du huiti~me mois de l'an 50 de laR6publique de Chine, correspondant au 18 aofit 1961.

Pour le Gouvernementde la R6publique de Chine:

Senba P. W. SENG

Pour le Gouvernementde la R6publique du Paraguay:

Rafil SAPENA PASTOR

No. 6314

Page 129: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

No. 6315

HUNGARYand

AUSTRIA

Treaty (with annexes) concerning the regulation of watereconomy questions in the frontier region. Signed atVienna, on 9 April 1956

Official texts: Hungarian and German.

Registered by Hungary on 27 September 1962.

HONGRIEet

AUTRICHE

Convention (avec annexes) r~glementant lesd'hydro-6eonomie dans la zone frontie're.Vienne, le 9 avril 1956

questionsSignee i

Textes officiels hongrois et allemand.

Enregistrie par la Hongrie le 27 septembre 1962.

Vol. 438-9

Page 130: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

124 United Nations - Treaty Series 1962

[HUNGARIAN TEXT- TEXTE HONGROIS]

No. 6315. EGYEZMRNY A MAGYAR Nl PKOZTARSASAGR S AZ OSZTRAK KOZTARSASAG KOZOTT A HATAR-VIDtRK VIZGAZDALKODASI KtRDItSEINEK SZABALYO-ZASA TARGYABAN

A Magyar N pk6ztirsasig Eln6ki Tanicsa 6s az Osztrik K6ztirsasigEln6ke elhatiroztik, hogy a hatirvid~k mindk6t orszAgot 6rint6 vizgazdlkod~sik6rdseit - kUl6n6sk~pen a hatirvid~k vizein a vizimunkik tervez~s~t, kivite-lez~st, ide~rtve azok fenntart~s~t - szabilyozz~ik 6s ev~gb61 Egyezm~nytk6tnek.

Meghatalmazottaikk~nt kinevezt6k:

A Magyar N~pk6ztdrsasdg Eln6ki Tandcsa

D~gen Imre urat az Orszdgos Vizugyi F6igazgat6sig vezet6j~t,

az Osztrik K6zt~rsasdg Eln6ke

Hartig Edmund urat a Mez6-6s Erd6gazdasigi Miniszt~rium csoport-f6n6k~t,

akik j6 6s kell6 alakban talilt meghatalmazisuk kicsergl6se utin az alibbi Egyez-mgnyt k6t6ttgk.

1. cikk

Az EGYEZM NY HATALYA

Az Egyezm6ny hatdlya kiterjed:

(1) A hatirmenti vizekre, vagyis(a) a vizeknek azokra a szakaszaira, amelyek Magyarorszig 6s Ausztria

k6zott hatirt k6peznek, vagy amelyek ment6n a hatir huz6dik (szorosabb6rtelemben vett hat~rvizek),

(b) a hatirt metsz6, tov~bbi a hatirral szomsz6dos 6s mindk6t orszigterdlet~n az .illamhatir vonaldt6l szimitot hat-hat kilometer s~ivban 16v6vizekre.

(2) A hatArvid~ken (1. pont) 16v6 vizi~pitm6nyekre, mdivekre 6s beren-dez6sekre.

(3) A vizfolyisoknak azokra a szakaszaira, tovibbA azokra a vizi~pitm6-nyekre, mfivekre 6s berendez6sekre, amelyeket a jelen Egyezm~ny I. szimuxnellkklete sorol fel, vagy amelyeket a j6v6ben a Magyar-Osztrdk Vizfigyi Bizott-s~g (12. cikk) ilyennek nyilvdnit.

Page 131: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 125

[GERMAN TEXT- TEXTE ALLEMAND]

No. 6315. VERTRAG ZWISCHEN DER UNGARISCHENVOLKSREPUBLIK UND DER REPUBLIK OSTERREICHUBER DIE REGELUNG DER WASSERWIRTSCHAFT-LICHEN FRAGEN IM GRENZGEBIET

Der Prdsidialrat der Ungarischen Volksrepublik und der Bundespr~isidentder Republik Osterreich haben in der Absicht, beide Vertragsstaaten berhfirendewasserwirtschaftliche Fragen im Grenzgebiete, insbesondere die Projektierungund Ausffhrung von wasserbaulichen Arbeiten an den Grenzgewdissern ein-schliesslich der Instandhaltung zu regeln und zu diesem Zweck einen Vertrag zuschliessen, als ihre Bevollmdichtigten ernannt :

Der Prdsidialrat der Ungarischen VolksrepublikHerrn Dipl. Ing. Imre Dgen, Chef der Staatshauptdirektion fir Wasser-

wesen,

der Bundespriisident der Republik OsterreichHerrn Edmund Hartig, Sektionschef im Bundesministerium fur Land- und

Forstwirtschaft,

die nach Austausch ihrer Vollmachten, welche in geh6riger Form und in richtigerOrdnung befunden wurden, folgendes vereinbart haben:

Artikel 1

GELTUNGSBEREICH DES VERTRAGES

Dieser Vertrag bezieht sich auf

(1) Grenzgewiisser, das sind(a) Gewiisserstrecken, entlang derer oder in denen die Grenze zwischen

Ungarn und Osterreich verliiuft (Grenzgewdsser im engeren Sinne);

(b) fibertretende oder der Grenze benachbarte Gewdsser im Grenzbereich,das ist bis zu einer Entfernung von je 6 km nach beiden Seiten.

(2) Wasserbauten, Anlagen und Einrichtungen im Grenzbereich (Ziffer 1).

(3) Gewiisserstrecken, Wasserbauten, Anlagen und Einrichtungen, die inder diesem Vertrage beigeschlossenen Anlage I bezeichnet sind oder durchBeschluss der Ungarisch-6sterreichischen Gewiisserkommission (Artikel 12)kiinftig bezeichnet werden.

Page 132: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

126 United Nations - Treaty Series 1962

2. cikk

ALTALANOS KOTELEZETTSGEK

(1) A Szerz6d6 Felek k6telezik magukat arra, hogy a hatirvizeken (1. cikk1. pont) egyoldalulag - a misik Szerz6d6 F61 hozzdjirulsa n61kiil - nemtesznek olyan int6zked6st 6s nem v6geznek olyan munkdt, amely a Szerz6d6 Felekvalamelyik6nek terdilet6n a viziigyi viszonyokat htr~nyosan befolyisolnd. Ahozzjdrulst csak kell6en alit~masztott indokok alapjdn lehet megtagadni.

(2) Az e16z6 bekezd6sben meghatfirozott k6telezetts6g nem terjed ki azonbanaz olyan helyi jelent6s6gii int6zked6sek megt6tel6re, vagy munkdk elv6gz6s6re,amelyek a misik Szerz6d6 F61 teriilet6re hitrinyos befolydst ner gyakorolnak.

(3) Az (1) bekezd6sben megillapitott k6telezetts6gek a vizfolydsoknak az1. cikk 2 6s (3) pontj~iban meghat~rozott szakaszaira, vizi6pitm6nyekre, miivekre6s berendez6sekre is irdnyad6k.

(4) A Szerz6d6 Felek k6telezik magukat arra is, hogy a vizeknek az 1. cikk-ben meghat~irozott hatdrvid6ken kiviiles6 szakaszain tervezett int6zked6seket 6smunkikat a Bizottsdgban (12. cikk) m6g a vizjogi enged~lyez6si eljdris lefoly-tatisa el6tt megtdrgyaljk. Ezekre vonatkoz6an a Bizottsignak lehet6s6g szerintegyet6rt6st kell kialakitani. Megegyez6s hiinyiban a 16. cikk (2) bekezd6s6benfoglaltak szerint kell eljirni.

(5) Szerz6d6 Felek a szorosabb 6rtelemben vett hatirvizek (1. cikk (1) (a)pont) mesters6ges beavatkoz~ssal ner n6velt term6szetes vizhozaminak feler6-sz6vel - a szerzett jogok s6relme n61kiil - szabadon rendelkeznek.

(6) A hat~rt metsz6 vizfolyisok ment6n feljebb fekv6 illam a Bizottsig Ailtalmegllapitott 6s a m~sik dlam teriilet6re ftfoly6 term6szetes kisvizhozamotegyharmaddindl t6bbel nem cs6kkentheti.

(7) A hatirmenti vizek szennyez~st61 val6 meg6vdisa 6rdek6ben a Szerz6d6Felek t6rekednek arra, hogy gyirak, bdnyik, ipari v~llalatok 6s hasonl6 iuzemek,valamint lak6telepul6sek szennyvizet ezekbe a vizekbe csak megfelel6 tiszti-tAs utin vezethessenek. Ilyen jelegii uj miivek 6pit6s6n61 a szennyvizek kell6tisztitsnak k6telezetts6g~t e16 kell irni.

3. cikk

FENNTARTASI KOTELEZETTSIG

A Szerz6d6 Felek k6telezik magukat, hogy az 1. cikkben k6ruilirt vizeket,vizi6pitm6nyeket, miveket 6s berendez6seket j6 Mllapotban fenntartjdk 6s azokona szuiks6ges javitisokat elv6gzik.

No. 6315

Page 133: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 127

Artikel 2

ALLGEMEINE VERBINDLICHKEITEN

(1) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, an den Grenzgewassern (Artikel 1Ziffer 1) keine Massnahmen oder Arbeiten, die die Wasserverhailtnisse auf dernGebiete des anderen Vertragsstaates nachteilig beeinflussen wurden, ohneZustimmung des anderen Vertragsstaates zu treffen. Die Zustimmung kann nuraus triftigen Gruinden, die der eingehenden Darlegung bedirfen, verweigertwerden.

(2) Diese Verpflichtung bezieht sichjedoch nicht auf einseitige Massnahmenoder Arbeiten von lokaler Bedeutung, die auf das Gebiet des anderen Vertrags-staates keine nachteilige Wirkung ausfilben.

(3) Die Verpflichtung nach Absatz 1 gilt auch fur Gewdsserstrecken,Wasserbauten, Anlagen und Einrichtungen gemss Artikel 1 Ziffer 2 und 3.

(4) Die Vertragsstaaten verpflichten sich ferner, Massnahmen oder Ar-beiten, die an Gewdssern im Grenzgebiet ausserhalb des in Absatz 1 bezeich-neten Bereiches geplant sind, vor Einleitung des wasserrechtlichen Verfahrens inder Kommission (Artikel 12) zu er6rtern. Die Kommission hat hiebei nachM6glichkeit ein Einvernehmen herzustellen. Wird eine Einigung nicht erzielt,ist nach Artikel 16 Absatz 2 vorzugehen.

(5) In den Grenzgewdssern im engeren Sinne (Artikel 1 Ziffer 1 lit. (a))verfigen beide Vertragsstaaten - unbeschadet erworbener Rechte - uiber diedurch kfinstliches Eingreifen nicht vermehrte Halfte der abfliessenden natur-lichen Wassermenge.

(6) In iibertretenden Gewissern darf der oberliegende Vertragsstaat dievon der Kommission gemeinsam zu ermittelnde, in den anderen Vertragsstaatabfliessende natulrliche Niederwassermenge nicht um mehr als ein Drittelvermindern.

(7) Im Interesse des Schutzes der Gewasser im Grenzgebiet vor Verun-reinigung werden die Vertragsstaaten bestrebt sein, Abwdsser aus Fabriken,Bergwerken, Industrieunternehmungen und dergleichen sowie aus Wohnsied-lungen nur nach entsprechender Reinigung einleiten zu lassen. Bei der Neuer-richtung solcher Anlagen wird eine entsprechende Reinigung der Abwasservorgeschrieben werden.

Artikel 3

INSTANDHALTUNGSPFLICHT

Die Vertragsstaaten verpflichten sich, die im Artikel I genannten Gewisser,Bauwerke, Anlagen und Einrichtungen im guten Stand zu halten und nachErfordernis zu verbessern.

NO 6315

Page 134: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

128 United Nations - Treaty Series 1962

4. cikk

A FENNTARTASOK VEGREHAJTASA

(1) A Szerz6d6 Felek a sajdt teriuletukon l6v6 hatirvizek, ezek szab~lyozisimuivei 6s egy~b vizi6pitm6nyek fenntartsdr61 maguk gondoskodnak.

(2) A Szerz6d6 Felek gondoskodnak a sajit teriiletukn 16v6 6s a misikSzerz6d6 F61 6rdekeit szolg16 - vizjogi enged~ly, vagy kdil6n meggllapodisalapj~n ltesitett - vizi miit~rgyak, vizfolyisok 6s csatomrk fenntart~sdr61 is.

(3) A hatirvizek medr~nek 6s partjainak a sziuksghez k~pest 6venkintitisztogatisit sajit teriilet~n mindegyik Szerz6d6 F1 d1talban maga v~gzi. Emunk~k kivitelez~s~nek kozos eljdrisi m6djit - kil6nosen a hatirmenti szakasz-okat illet6en - 6s az 6venkinti tisztogatds sziiks~gessg6t a Bizottsig hatirozzameg.

5. cikk

TEVEZ s

(1) A viz~pit6si munkdk terveinek kidolgozisdn~l a Bizottsig iltal megdllapi-tott ir~nyelvek alkalmazand6k.

(2) A sajit terfileten vdgrehajtand6 viz~pitdsi munkik terv6t az 6rdekeltSzerz6d6 F6l maga kdsziti el. A mindkdt Szerz6d6 F61 teriiletdre kiterjed6 viz6pi-t~si munka terv6t a Bizottsdg iltal kijel6lt Szerz6d6 F6l k6sziti.

(3) A Bizottsig gondoskodik arr6l, hogy a tervez6shez sziiks6ges adatokat aSzerzdd6 Felek egymisnak kolcsonosen rendelkez6s6re bocsissik, vagy a terve-z~shez sziiks~ges egyfittmiikids egy6b alkalmas m6don megt6rt~nj~k.

6. cikk

A MUNKAK V GREHAJTASA

(1) A szabilyozdsi 6s egy~b vizimunkikat sajit teriilet~n Altaliban mindegyikSzerz6d6 F61 maga hajtja vdgre.

(2) Az olyan munkdk v6grehajtdsdr6l, amelyekkel kapcsolatosan a mdsikSzerz6d6 Felet k6lts~gvisel6s terheli - ide6rtve a nagyobbm6retW fenntartsimunkikat is - a Bizottsdg hatdroz.

(3) A mindk&t Szerz6d5 F6l teriiletdn v6grehajtand6, de miiszaki 6s gazda-sigi okokb6l a Szerz6d6 Felek O1tal 6nill6an el nem v6gezhetd munk~ik kivitele-z~s6nek m6djiira a Bizottsig hatirozata az ir~nyad6.

No. 6315

Page 135: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 129

Artikel 4

DURCHFtHRUNG DER INSTANDHALTUNG

(1) Jeder Vertragsstaat wird auf seinem Gebiet fur die Instandhaltung derGrenzgewasser und der dort bestehenden Regulierungsbauwerke und sonstigenWasserbauten Sorge tragen.

(2) Jeder Vertragsstaat sorgt auch fur die Instandhaltung der auf seinemGebiet befindlichen, den Interessen des anderen Vertragsstaates dienendenWasserbauobjekte, Gerinne und Kanale, die auf Grund einer wasserrechtlichenBewilligung oder einer Sondervereinbarung errichtet wurden.

(3) Die nach Bedarf jifhrlich vorzunehmende Raumung des Bettes und derUfer von Grenzgewassern wird auf eigenem Staatsgebiet im allgemeinen vonjedem Vertragsstaat selbst durchgefihrt. Ober das gemeinsame Vorgehen bei derDurchfhfirung dieser Arbeiten, insbesondere in Grenzstrecken, und iber dieallfaillige Notwendigkeit der jiirlichen Raumung beschliesst die Kommission.

Artikel 5

PROJEKTIERUNG

(1) Die Ausarbeitung von Projekten fur Wasserbauarbeiten erfolgt aufGrund von Richtlinien, die in der Kommission festgelegt werden.

(2) Projekte fur Wasserbauarbeiten, die auf eigenem Staatsgebiet vorge-nommen werden, verfasst der betreffende Vertragsstaat. Werden Arbeiten aufbeiden Staatsgebieten ausgeffihrt, verfasst das Projekt hiefdir der durch dieKommission bestimmte Vertragsstaat.

(3) Die Kommission wird dafiir Sorge tragen, dass die fur eine Projektierungerforderlichen Unterlagen vom anderen Vertragsstaat zur Verfigung gestelltwerden oder dass die erforderliche Zusammenarbeit in anderer geeigneter Weiseerfolgt.

Artikel 6

DURCHFUHRUNG DER ARBEITEN

(1) Jeder Vertragsstaat fuihrt die Regulierungs- und sonstigen Wasser-bauarbeiten auf seinem Gebiet im allgemeinen selbst durch.

(2) Die DurchfUhrung von Arbeiten einschliesslich umfangreichererInstandsetzungen, zu denen der andere Vertragsstaat beitragen soil, hat dieKommission zu beschliessen.

(3) Werden Arbeiten auf beiden Staatsgebieten erforderlich und k6nnen sietechnisch oder wirtschaftlich nicht selbstandig durchgefhfirt werden, beschliesstdie Kommission uiber Art und Weise der DurchfUhrung.

N* 6315

Page 136: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

130 United Nations - Treaty Series 1962

7. cikk

KbLTS GEK

(1) A sajit teruilet6n v6grehajtand6 6s kizir61ag sajt 6rdekeit szolgd16szabilyoz.si 6s egy6b vizimunkik tervezs6nek 6s kivitelez&6snek k61ts~geitmindk&t Szerz6d6 F61 maga viseli.

(2) A mindkt Szerz6d6 F1 6rdekeit szolg016 vizimunkik tervez&6snek 6skivitelez~s~nek k61ts~geit, tekintet nlkiil arra, hogy a munkdk csak az egyik, vagymindk6t Szerz6d6 F61 teri1et~n kerulnek v~grehajtfisra, a Szerz6d6 Felek6rdekelts~gfik ardny~ban viselik.

(3) Az egyik Szerz6d6 F61 teriilet6n v6grehajtand6, de kizAr6lag a mdsikSzerz6d6 F1 6rdekeit szolgA16 vizimunk~ik tervez&6snek 6s kivitelez~s~nekk61ts~geit egyedal az 6rdekelt Szerz6d6 F61 viseli.

(4) A kivitelez&s k6lts6geibe a felmr6s, az anyagszllitis 6s az 6pit~svezet6sk61ts~gei is beletartoznak.

(5) A vizimuvek fenntartisfival 6s iizemel6s6vel kapcsolatos k61ts~gekvisel6re is az (1)-(3) bekezd~sben foglalt rendelkez~sek az irdnyad6k.

(6) Azoknak a k61ts~geknek a visel6s~r61, amelyeknek megosztisdira kilonszabAlyozds nincs, az el6z6 bekezd~sekben meghatirozott alapelvek megtartis~vala Bizottsig hatAroz.

(7) A jelen Egyezm~ny II. szdmu mellklet~ben felsorolt vizfolyisokon 6smiiveken v~gzett munkAk k61ts~geinek viselsre a mellkletben meghatfrozottszdzalkos felosztfisi arfny az irinyad6, felt~ve, hogy az (1)-(3) bekezd~sben fog-lalt alapelvekkel nem ellenk~zik 6s a vizviszonyokban lnyeges vi1tozis nem

llott be.

8. cikk

A KOLTSAGEK MEGT RITgSE

(1) A mindk&t Szerz6d6 F61 6rdekt szolg;16, vagy az egyik Szerz6d6 F61iltal kizir6lag a misik 6rdek6ben v6gzett vizimunkik k61ts~geit, a tirgy~vetk6vet6 6v mjus h6 v~g~ig el kell szimolni 6s a k6vetkez6 6v junius h6 v~g~ig kikeU egyenliteni.

(2) A leszAmolhs ugy t6rt~nik, hogy az egyenrt~kd munkateljesitm~nyeket6s anyagokat lehet6leg term~szetben kell elszfimolni.

(3) Az elszdmolis eredm~nyek~nt az egyik Szerz6d6 F61 javira mutatkoz6k6vetelst OtalAban p6nzben kell kiegyenliteni. A kiegyenlits akkor is p~nzben

No. 6315

Page 137: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 131

Artikel 7

KOSTEN

(1) Jeder Vertragsstaat tragt die Kosten der Projektierung und Ausfuhrungder auf seinem Gebiet vorzunehmenden und ausschliesslich seinen Interessendienenden Regulierungs- und sonstigen Wasserbauarbeiten.

(2) Die Kosten der Projektierung und Durchfuihrung von Wasserbauar-beiten, die den Interessen beider Vertragsstaaten dienen, werden von denVertragsstaaten im Verhdltnis des Interesses getragen, ohne Rficksicht darauf, obdie Arbeiten auf dem Gebiete eines oder beider Vertragsstaaten vorgenomnenwerden.

(3) Die Kosten der Projektierung und Durchfuihrung von Wasserbau-arbeiten, die auf dem Gebiete eines Vertragsstaates vorgenommen werden,jedoch ausschliesslich den Interessen des anderen Vertragsstaates dienen, tragtder interessierte Vertragsstaat allein.

(4) Unter Ausffihrungskosten sind auch die Kosten der Vermessung,Materialbef6rderung und Bauleitung zu verstehen.

(5) Die Bestimmungen der Absdtze 1 bis 3 gelten auch fdr die Kosten derInstandhaltung und des Betriebes von Wasserbauwerken.

(6) Soweit keine anderweitige Regelung besteht, beschliesst die Kommis-sion Ober die Aufteilung der Kosten unter Anwendung der in den vorstehendenAbsatzen angefiuhrten Grundsatze.

(7) Bei der Ermittlung der Kostenaufteilung fuir Arbeiten an Gerinnen undAnlagen, die in der diesem Vertrage beigeschlossenen Anlage II aufgeziihltsind, ist von den Aufteilungsschliissel laut dieser Anlage auszugehen, soweitkeine wesentlichen Anderungen in den Wasserverhdltnissen eingetreten sind undder Aufteilungsschlussel mit den Grundsatzen der Absdtze 1 bis 3 in Einklangsteht.

Artikel 8

KOSTENVERGtTUNG

(1) Die Kosten der dem Interesse beider Vertragsstaaten dienenden odervon einem Vertragsstaat im Interesse des anderen Vertragsstaates vorgenom-menen wasserbaulichen Arbeiten sind fir das vergangene Kalenderjahr bis EndeMai eines jeden Jahres abzurechnen und bis Ende Juni des folgenden Jahresauszugleichen.

(2) Die Abrechnung erfolgt derart, dass gleichwertige Arbeitsleistungen undMaterialien nach M6glichkeit in natura zu verrechnen sind.

(3) Wenn sich als Ergebnis der Abrechnung eine Forderung zugunsteneines Vertragsstaates ergibt, ist diese im allgemeinen in Geld zu begleichen. Der

NO 6315

Page 138: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

132 United Nations - Treaty Series 1962

t6rt~nik, ha az egyenrt~kii munkateljesitm~nyek 6s anyagok term6szetbeni el-szdmolsa nem lehets~ges.

(4) Az elszimolds 6s az el6legek fizet~s~nek k6zelebbi m6dozatait a Bizottsig6venkint :illapitja meg. A Bizotts~g az Egyezm6ny c6lkitiiz~seinek keretbenanyagszMlitissal t6rt~n6 teljesit~st is megllapithat.

(5) A p~nzbeli kiegyenlit~s a Szerz6d6 Felek k6zott mindenkor 6rv6nyben16v6 fizet~si egyezm6ny szerint t6rt~nik.

9. cikk

MSZAKI S PAiNZOGYI ELLEN6RZFS

A k6zds k6lts~gen, vagy kbzbs 6rdekb6l v6gzett munkik mfiszaki 6s p6nziigyiellen6rz6sdnek lehet6s6g6t a Szerz6d6 Felek egymis rdsz~re mindenkor k6l-cs6n6sen biztositjik. Az e1en6rzds m6djdnak r6szletes szabilyait a Bizottsigillapitja meg.

10. cikk

VIZJOGI RENDELKEZSEK

(1) Vizjogi k6rd6sekben annak a Szerz6d6 F61nek a jogszabdlyai az irinya-d6k, amelynek teriilet6n a vizjogi enged~lyez~si eljdrist le kell folytatni.

(2) A mindk6t Szerz6d6 F61 teliilet6n I6tesitend6 vizmiivek vizjogi enged6-ly&t, a sajit terdilet~n megval6sitand6 r~szt illet6en a Szerz6d6 Felek illet~kesviziigyi hat6siga adja meg. Ennek sor~n a lehet6s~g szerint egyidejii, vagylegalbb egymdssal 6sszeffigg6 eljiris lefolytatisdra kell torekedni 6s a k6t hatd-rozat tartalmi ellentmond~s~nak kikdisz6b61se 6rdek6ben a k6t hat6signakegyetrt~sben kell eljirni.

(3) A Szerz6d6 Felek illetkes viziigyi hat6sigai a jelen Egyezm6nnyel szabi-lyozott vizjogi iigyekben egymdssal kozvetlenuil 6rintkezhetnek.

11. cikk

JELZ6 SZOLGALAT

A Szerz6d6 Felek hat6sigai, kiil6n6sen a vizrajzi szolgdlat, valamint a helyiszervek a tudomfisukra jut6 Arviz-, j6g- 6s minden egy~b, a hatfrvizekkel ossze-fiigg6 veszflyr61 egymist a lehet6 legsairg6sebben 6rtesitik.

No. 6315

Page 139: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 133

Ausgleich erfolgt auch dann in Geld, wenn eine gegenseitige Verrechnunggleichwertiger Arbeitsleistungen oder Materialien in natura nicht m6glich ist.

(4) Das Nihere hinsichtlich der Abrechnung und die Leistung von Vor-schiissen bestimmt jifhrlich die Kommission. Sie kann auch einen Ausgleichdurch Lieferung von Materialien im Rahmen des Vertragszweckes beschliessen.

(5) Die Vergiitung in Geld hat durch tOberweisung im Rahmen des jeweilsgultigen zwischenstaatlichen Zahlungsabkommens zu erfolgen.

Artikel 9

TECHNISCHE UND FINANZIELLE KONTROLLE

Die Vertragsstaaten sichern sich gegenseitig die jederzeitige technische undfinanzielle Kontrolle der auf gemeinsame Kosten oder im gemeinsamen Interessedurchgeffihrten Arbeiten zu. Das Ndihere wird in der Kommission festgelegt.

Artikel 10

WASSERRECHTLICHE BESTIMMUNGEN

(1) Fir Wasserrechtsangelegenheiten sind die Gesetze jenes Vertrags-staates massgebend, auf dessen Gebiet sich das wasserrechtliche Verfahrenjeweils bezieht.

(2) Handelt es sich um Bauten, die auf beide Staatsgebiete zu liegen kom-men, so erteilt jede Wasserrechtsbehbrde fur den auf eigenem Staatsgebiet zuerrichtenden Teil der Anlage die Bewilligung, wobei nach M6glichkeit auf einegleichzeitige oder doch zusammenhangende Durchfuhrung das VerfahrensBedacht zu nehmen und zur Vermeidung von Widersprdchen im Inhalt derbeiderseitigen Entscheidungen das Einvernehmen zwischen den beiden Be-h6rden herzustellen ist.

(3) Die Wasserrechtsbeh6rden der Vertragsstaaten k6nnen in den durchdiesen Vertrag geregelten Wasserrechtsangelegenheiten miteinander unmittelbarverkehren.

Artikel 11

WARNDIENST

Die Beh6rden der Vertragsstaaten, insbesondere der hydrographischeDienst und die 6rtlichen Beh6rden, werden einander auf m6glichst schnelleWeise von Hochwasser-, Eisgefahren und anderen ihnen bekanntgewordenenGefahren, die mit den Grenzgewdissern im Zusammenhang stehen, benach-richtigen, soweit solche Gefahren diesen Beh6rden zur Kenntnis gelangen.

NO 6315

Page 140: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

134 United Nations - Treaty Series 1962

12. cikk

MAGYAR-OSZTPAK VIZiJGYI BIZOTTSAG

(1) A vizgazdilkodfssal kapcsolatos egyiittmiik6d6s el6segit6s6re 6s a jelenEgyezmfnyben meghatirozott vizgazdilkodfisi feladatok int~z~sfre a Szerz6d6Felek dland6 Magyar-Osztrfk Vizfigyi Bizottsfgot alakitanak.

(2) A Bizotts~ig n6gy tagb61 fill. A Bizottsfigba mindegyik Szerzdd6 Fi1 egyels6 6s egy misodik meghatalmazottat kild 6s azok helyetteseit is kijel6li. Atanicskozfisokba szakfrt6ket mindk~t F61 sziiks6g szerint bevonhat.

(3) A Bizottsig az igyrendj~t maga Allapitja meg.(4) Sajdt meghatalmazottainak 6s szakfrt6inek a k61ts~geit mindk6t Szer-

z6d6 F61 maga viseli. A Bizottsdg mfik6d6s6vel kapcsolatos egyfb, a BizottsigAItal elismert k61ts~geket - m6s megllapodds hidnyiban - a Szerz6d6 Felekfele-fele ar~nyban viselik.

13. cikk

A BIZOTTSAG HATASK6RE

(1) A Bizottsig hatAskore kiil6n6sen a k6vetkez6 uigyekben val6 Allis-foglalsra 6s a hatrozat-hozatalra terjed ki :(a) miiszaki 6s gazdasdgi k~rd~seknek az Egyezm~ny szerinti gyakorlati megol-

d~isa 6s a viziigyi egyiittmdik6d~s biztositAsa,

(b) a vizimunkik tervezdse, valamint a kivitelez6s 6s fenntartAs m6dozatainakmegdllapit~sa,

(c) a vizimunk~k 6s miitArgyak (hidak, duzzaszt6k, vizkiv&eli mulvek stb.)mflszaki tervdnek, k61ts~gvet~s~nek, valamint a munkik kivitelez~si item-terv6nek j6v~hagyisa,

(d) a k6z6s munkik 6s kivitelezdsek feligyelete, leszimoldsa 6s a keresetekigazolsa,

(e) a hatirozatok, munkik 6s intzkeddsek vigrehajtisinak ellen6rz6se cljib6lhelyszini szemrlk tartisa,

(f) az Egyezmdny v~grehajt~sa 6rdek~ben a hat irforgalom megk6nnyit~sdrevonatkoz6 javaslattdtel,

(g) a viz6pit6si munkikkal bsszefuigg6 kutatisok 6s m~r~sek v~grehajtisa, vala-mint tanulminyok k6szit6se,

(h) a vites k6rddsek - ide6rtve a vimkezelssel kapcsolatos vits iigyek - rende-z6se,

No. 6315

Page 141: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traits 135

Artikel 12

UNGARISCH-OSTERREICHISCHE GEWASSERKOMMISSION

(1) Zur F6rderung der wasserwirtschaftlichen Zusammenarbeit und zurBehandlung wasserwirtschaftlicher Angelegenheiten, auf die der vorliegendeVertrag Anwendung findet, wird von den Vertragsstaaten eine stdndige Un-garisch-6sterreichische Gewiisserkommission gebildet.

(2) Die Kommission setzt sich aus vier Mitgliedern zusammen. JederVertragsstaat entsendet in die Kommission einen Ersten und einen ZweitenBevollmdchtigten und bestimmt fir jeden Bevollmachtigten einen Stellvertreter.Nach Erfordernis kann jede Seite zu den Verhandlungen Experten beiziehen.

(3) Die Kornmission gibt sich ihre Geschiiftsordnung selbst.(4) Jeder Vertragsstaat tragt die Kosten seiner Bevollmdchtigten ein-

schliesslich der Kosten der von ihm beigezogenen Sachverstindigen. Sonstige,anlasslich der Tiitigkeit der Kommission entstehende und von ihr anerkannteKosten werden, wenn nichts anderes vereinbart ist, von den Vertragsstaatenje zurHaifte getragen.

Artikel 13

OBLIEGENHEITEN DER KOMMISSION

(1) Zu den Obliegenheiten der Kommission geh6rt insbesondere dieEr6rterung und Beschlussfassung in folgenden Angelegenheiten :(a) praktische, dem Vertrage entsprechende L6sungen in technischen und

wirtschaftlichen Fragen und Sicherung der wasserbaulichen Zusammen-arbeit,

(b) Projektierung von Wasserbauarbeiten, Art und Weise der Durchfhfirungsowie Instandhaltungsfragen,

(c) technische Projekte und Kostenvoranschldge fir Wasserbauarbeiten undBauobjekte (Bricken, Stau-, Wasserentnahmewerke u.s.w.) sowie zeitlicheEinteilung der Arbeiten,

(d) Beaufsichtigung, Abrechnung und Kollaudierung gemeinsamer Arbeiten undMassnahmen,

(e) Besichtigungen an Ort und Stelle sowie Fragen der Kontrolle hinsichtlichder Durchfuhrung von Beschhissen, Arbeiten und Massnahmen,

(J) Erstattung von VorschlAgen zur Erleichterung des Grenzverkehrs zwecksDurchfuhrung dieses Vertrages,

(g) Forschungen, Messungen und Studien, die im Zusammenhang mit Wasser-bauarbeiten durchzuffihren sind,

(h) Bereinigung strittiger Fragen einschliesslich solcher der Zollbehandlung,

N- 6315

Page 142: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

136 United Nations - Treaty Series 1962

(z) javaslatt6tel a Szerz6d6 Felek korminydhoz az e16z6 pontokkal kapcsolatoskrd~sekben, esetleg az Egyezm6ny megv~ltoztatisdra.

(2) Kisebb jelent6s~gii foly6 iigyeket az els6 meghatalmazottak egymissalegyetrt~sben szab~lyozhatnak. Ezekr6l az els6 ii16sen a Bizottsdgot t~j~koztatnikell.

(3) A kormAnyok a BizottsAg hatisk6r6be tartoz6 iigyekben k6zvetleniil ist~rgyalhatnak.

14. cikk

A BIZOTTSAG fLtSSZAKAI

(1) A Bizotts~g rendes iil6sszakot Altaliban 6venkint egyszer tart. Rend-kiviili iilsszakot az els6 meghatalmazottak k6z6s egyet6rt~ssel brmikor osz-szehivhatnak. Birmelyik els6 meghatalmazott kivinsigira a rendkivuli il6sszakotegy h6napon bell ossze kell hivni.

(2) A Bizottsig az 016sszakokat - mis megllapod~s hiiny~ban - aSzerz6d6 Felek teriilet~n felv~ltva tarta.

(3) Az iilsszakot a mdsik Szerz6d6 F61 els6 meghatalmazottjival egyetdr-t6sben annak a Szerz6d6 F61nek az els6 meghatalmazottja hivja 6ssze, amelynekteriulet6n az iilst tartj~k.

(4) Az els6 meghatalmazottak egym~ssal k6zvetleniil 6rintkezhetnek.

(5) Az il~sszakok napirendj~t az els6 meghatalmazottak el6zetesen, k6zbsmegegyezdssel Allitjik ossze 6s azt az illsszak sorn egyet6rt6sben kieg~szithetik.

15. cikk

A BIZOTTSAG MUNKARENDJE

(1) Az u1lst annak a Szerz6d6 F61nek az els6 meghatalmazottja vezeti,amelynek teriilet~n az iil6sszakot tartjk.

(2) A Bizottsig t~rgyalisi nyelve magyar 6s n~met.(3) A Bizottsig a hatrozatait egyhanguan hozza.

(4) Az ii1sszakokr61 k~t-k~t p6ldinyban magyar 6s n6met nyelvii jegyz6-k6nyvet kell k~sziteni, amelyet mindkt F61 els6 meghatalmazottja (helyettese)ir ali.

No. 6315

Page 143: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 137

(i) Erstattung von Vorschldgen an die Regierungen der Vertragsstaaten imSinne der vorstehenden Punkte und fiber eine ailfillige AbAnderung desVertrages.

(2) Laufende Angelegenheiten von nicht erheblicher Bedeutung konnen vonden beiden Ersten Bevollmachtigten einvernehmlich geregelt werden. Hierfiberist anlisslich der nachsten Tagung der Kommission zu berichten.

(3) Den Regierungen bleibt es unbenommen, iber Angelegenheiten desWirkungsbereiches der Kommission auch direkt zu verhandeln.

Artikel 14

TAGUNGEN DER KOMMISSION

(1) Die Kommission tritt in der Regel einmal jahrlich zu einer ordentlichenTagung zusammen. Ausserordentliche Tagungen k6nnen jederzeit von denErsten Bevollmachtigten einvernehmlich einberufen werden. Auf Verlangeneines Ersten Bevollmiichtigten ist innerhalb eines Monates eine ausserordent-liche Tagung einzuberufen.

(2) Die Kommission hat, wenn nicht etwas anderes vereinbart wird,abwechselnd in einem der beiden Vertragsstaaten zusammenzutreten.

(3) Die Einberufung einer Tagung erfolgt durch den Ersten Bevoll-machtigten jenes Vertragsstaates, auf dessen Gebiet die Tagung stattfinden soil,im Einvernehmen mit dem Ersten Bevollmichtigten des anderen Vertrags-staates.

(4) Die Ersten Bevollmachtigten k6nnen miteinander unmittelbar ver-kehren.

(5) Die Tagesordnung wird von den Ersten Bevollmdchtigten im vor-herigen Einvernehmen festgesetzt und kann bei den Tagungen einvernehmlicherganzt werden.

Artikel 15

ARBEITSWEISE DER KoMMISSION

(1) Die Sitzungen leitet der Erste Bevollmachtigte jenes Vertragsstaates,auf dessen Gebiet die Tagung stattfindet.

(2) Die Verhandlungssprache der Kommission ist ungarisch und deutsch.(3) Zu einem Beschluss der Kommission ist Stimmeneinhelligkeit erforder-

lich.(4) Uber die Tagung ist ein Protokoll in ungarischer und deutscher Sprache

in doppelter Ausfertigung zu verfassen und durch die beiderseitigen ErstenBevollmachtigten (Stellvertreter) zu fertigen.

N* 6315

Page 144: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

138 United Nations - Treaty Series 1962

16. cikk

A BIZOTTSAG HATAROZATAINAK J6VAHAGYASA

(1) A Bizottsig hat~rozatai a kormdnyok d6nt~si jogit nem korldtozzlk.Azok a hatdrozatok, amelyek ellen valamelyik Szerz6d6 F61 illet~kes kozpontihat6sdiga tiltakozdst jelent be, nem hajthat6k v~gre. Ha a Bizottsig hatdrozataellen, annak meghozatalit6l szAimitott n~gy h6nap alatt tiltakozdist nem jelentenekbe, azt mindk~t Szerz6d6 F1 6ltal j6vfhagyottnak kell tekinteni. A tiltakozisr6laz els6 meghatalmazottak egymfist 6rtesitik.

(2) Azokat az ugyeket, amelyekben a Bizottsdg nem jutott egyet6rt6sre, av~lem6nykiil6nbs~gek ismertet~s6vel a Szerz6d6 Felek korminyai e16 kellterjeszteni. A Szerz6d6 Felek kormfinyai torekednek a vitfs ilgy egyet6rt6szab~lyozisdira.

17. cikk

VAMHATAROZM&NYOK

(1) Az egyik Szerz6d6 F61 teriilet6r6l a misik Szerz6d6 F61 terulet6resz6llitand6 6s a jelen Egyezmdny alapjdn v6grehajtand6 munkfikhoz sziiksdges6pit6- s iizemanyagok, mindennemi! be- 6s kiviteli vim fizet~se al6l mentesek.Az ilyen 6pit6- 6s Uizemanyagokra semmiffle behozatali 6s kiviteli korlitozfis nemvonatkozik.

(2) Az (1) bekezd~sben foglaltakra figyelemmel ideiglenesen mentesek avtim fizet~se al61 a munkaeszk6zbk (g~pek, jfirmiivek, szerszdmok 6s ezekhezhasonl6k), ha azokat a hattron t6rt~n6 ftszllitis alkalmdval az azonossig meg~l-lapitdsa c~ljib6l az illetdkes vdimhivatalnMl bemutatjAk 6s a vdmhivatal Ailtalmegdllapitott id6n belil visszasz6flitfsuk megt6rtdnik. Biztosit~kot a fugg6vim6sszegtrt letenni nem kell. A meghatdirozott hatirid6 alatt vissza nem szilli-tott tirgyakrt a vAmot meg kell fizetni, kiv6ve, ha a tirgy hasznilhatatlanni v It6s annak visszakfild~se ez~rt nem t6rtdnt meg.

(3) A k6z6s 6rdekii vizimunkik elv6gz6se 6rdekdben mindkdt Szerz6d6 F61biztositja az 6pit6- 6s iizemanyagoknak, valamint munkaeszk6z6knek egysze-riisitett 6s illetdkmentes vAmkezels~t.

(4) A be- 6s kivitt 6pit6- 6s iuzemanyagok, valamint munkaeszk6z6k az6rdekelt Allam vimellen6rz~se alA tartoznak.

No. 6315

Page 145: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuel des Traitds 139

Artikel 16

GENEHMIGUNG DER BESCHLUSSE DER KoMMIssION

(1) Durch die BeschlUsse der Kommission wird dem Entscheidungsrechtder Regierungen nicht vorgegriffen. Beschlisse dirfen nicht durchgefuhrtwerden, wenn die zustandige Zentralstelle eines Vertragsstaates Einsprucherhebt. Wenn innerhalb von vier Monaten nach Beschlussfassung gegen einenBeschluss der Kommission kein Einspruch erhoben wird, so gilt der Beschluss alsvon beiden Seiten genehniigt. Von einem Einspruch verstindigen sich dieErsten Bevollmdchtigten gegenseitig.

(2) Angelegenheiten, bezfiglich deren in der Kommission kein Einver-nehmen erzielt wird, werden unter Hinweis auf die Meinungsverschiedenheitenden Regierungen der Vertragsstaaten vorgelegt. Die Regierungen der Vertrags-staaten werden iiber die strittige Angelegenheit eine einvernehmliche Regelunganstreben.

Artikel 17

ZOLLBESTIMMUNGEN

(1) Die aus dem Gebiet des einen Vertragsstaates in das Gebiet des anderenVertragsstaates eingebrachten und zur Durchfiihrung von Arbeiten im Rahmendieses Vertrages bestimmten Baumaterialien und Betriebsmittel sind von allenEin- und Ausfuhrabgaben endgiltig befreit. Solche Baumaterialien und Betriebs-mittel unterliegen keinen Ein- und Ausfuhrbeschriinkungen.

(2) Voriibergehende Befreiung von Abgaben im Sinne des Absatzes Iwird fur Gerate (Maschinen, Fahrzeuge, Werkzeuge und dergleichen)'unter derBedingung gewifhrt, dass diese Gegenstiinde dem Zollamt zur Nimlichkeits-festhaltung vorgefihrt und innerhalb der zollamtlich festgesetzten Frist wiederriickgefiihrt werden. Eine Sicherstellung ist fur die entfallenden Abgabenbetragenicht zu leisten. Fr die innerhalb der festgesetzten Frist nicht wieder ruck-gefiihrten Gegenstdnde sind die Abgaben zu entrichten. Solche Gegenstiinde, diewegen vlliger Abnutzung unbrauchbar geworden sind und daher nicht wiederriickgefiihrt werden, werden abgabenfrei belassen.

(3) Beide Vertragsstaaten sichern sich fOr die Durchfuhr von Baumateria-lien, Betriebsmitteln und Geraten, die mit Wasserbauten von gerneinsamenInteresse im Zusammenhang stehen, eine erleichterte abgabenfreie Zollab-fertigung zu.

(4) Die ein- und ausgefiihrten Baumaterialien, Betriebsmittel und Gerateunterliegen der Zollkontrolle des betreffenden Vertragsstaates.

NO 6315Vol. 438-io

Page 146: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

140 United Nations - Treaty Series 1962

18. cikk

HATWTLP S

A hatirltlp6s a Szerz6d6 Felek k6z6tt a hat~rforgalomra vonatkoz6anmindenkor 6rv6nyben 16v6 szabAlyok szerint t6rt~nik.

19. cikk

Az EGYEZMENY VGREHAJTkS.NAK EL6SEGITESE

A Szerz6d6 Felek mindk~t Mlam 6rdekeinek szem el6tt tartisival a jelenEgyezm6ny v6grehajt.s~nak 6s a Bizotts~g munkijinak el6segitesere torekednek.

20. cikk

ALLAMON BELi!LI KOTELEZETTSEGEK

A Szerz6d6 Felek a jelen Egyezm~nyben egymissal szemben vllalt fizet6sik6telezetts~ge - kil6nbsen az Egyezm~nynek az a rendelkez~se, amely a Szer-z6d6 Feleket a k6lts6gek k6zvetlen visel6s6re k6telezi - nero 6rinti a bels6 jog-szab~lyok s' k6telezetts~gek 6rv6nyess~g6t, mint amilyen a volt Ribaszabilyoz6Tirsulat vizimivei fenntartisi k6lts6geihez val6 megfelel6 hozzijirul~s fizet6s-nek a k6telezetts6ge. Ez a rendelkez~s ner akaddlyozza az ilyen bels6 jog-szabdlyok 6s k6telezetts~gek megvdltoztatdsdt, vagy ujb6li szabdlyozdsdt.

21. cikk

ATMENETI RENDELKEZLSEK

(1) Az 1945. 6vi mijus h6 1. napjdt6l, a jelen Egyezm6ny hatdlybal6p~s~ig

esed~kess6 vdlt, k6lcsbn6sen teljesitend6 hozzdjdruldsokat az eddigi szdzal~kosfelosztisi ariny (II. szimu mell~klet) szerint kell elszimolni. A felfilvizsgdlat utin6s annak eredm~ny~hez k~pest 6sszegszeriien megillapitott hitral6kos tartozist kikell egyenliteni. A hitralkos tartozds kiegyenlit6se a jelen Egyezm6ny 8. cik-k6nek (5) bekezd~s~ben foglaltak szerint t6rt~nik.

(2) A volt magyar Ribaszabglyoz6 Tdrsulat alkalmazottainak nyugdijjA-rul~kai a Szerz6d6 Feleket ajelen Egyezm6ny II. szdmu melliklet6ben meghatdro-zott szAzal6kos ardnyban terhelik.

22. cikk

HATALYBAL PS S RVtNYESSG

(1) A jelen Egyezm~nyt meg kell er6siteni. A meger6sit6 okmdnyok ki-cser~lfse Budapesten tbrt~nik.

No. 6315

Page 147: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 141

Artikel 18

GRENZUBERTRITT

Hinsichtlich des Grenzuibertrittes sind die jeweils geltenden Bestimmungenzur Regelung des Grenzverkehrs zwischen den Vertragsstaaten anzuwenden.

Artikel 19

ERLEICHTERUNG DER DURCHFUPHRUNG DES VERTRAGES

Die Vertragsstaaten werden bestrebt sein, die Durchfiihrung dieses Ver-trages und die Tatigkeit der Kommission zu erleichtern, wobei sie die beider-seitigen Interessen beruicksichtigen werden.

Artikel 20

INNERSTAATLICHE VERBINDLICHKEITEN

Durch die von den Vertragsstaaten in diesem Vertrage iibernommenenVerpflichtungen - insbesondere durch die Festsetzung der Verpflichtung zurunmittelbaren Kostentragung seitens der Vertragsstaaten - werden innerstaat-liche Regelungen und Verbindlichkeiten wie die Verpflichtung angemessenerBeitragsleistungen zu den Kosten der Erhaltung von Wasserbauten des ehema-ligen Raabregulierungssyndikates nicht beruihrt. Auch wird einer Abinderungund Neubegrindung derartiger innerstaatlicher Regelungen und Verbindlich-keiten nicht vorgegriffen.

Artikel 21

QBERGANGSBESTIMMUNG

(1) Die ab 1. Mai 1945 bis zum Inkrafttreten des Vertrages gegenseitig zuleistenden Beitrage werden nach den bisherigen Aufteilungsgrundsatzen (AnlageII) berechnet und Riickstiinde nach Massgabe der tOberpriifung und der ziffer-mdissigen Anerkennung beglichen. Die Oberweisung der Ruickstande erfolgt imSinne des Artikel 8 Absatz 5.

(2) Die Ruhegeniusse der Angestellten der ehemaligen ungarischen Raab-regulierungsgesellschaft belasten die Vertragsstaaten nach dem in Anlage II desVertrages angeffihrten Aufteilungsschliissel.

Artikel 22

INKRAFTTRETEN UND GULTIGKEIT

(1) Dieser Vertrag wird ratifiziert, die Ratifikationsurkunden werden inBudapest ausgetauscht werden.

N* 6315

Page 148: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

142 United Nations - Treaty Series 1962

(2) Az Egyezmdny a meger6sit6 okminyok kicser~l6se napjAn 16p hatdlyba6s ett6l szimitva 6t 6ven keresztul 6rv~nyben marad. Az Egyezm~ny tovibbra is6rv~nyben marad, ha azt egyik F61 sem mondja fel. A felmondds, az annakk6zls~t kovet6 6v v6g6n vlik 6rv6nyess6.

(3) Ennek az Egyezm6nynek a hatdlybaldpds~vel a Szerz6d6 Felek k6z6tteddig 6rv~nyben volt viziigyi vonatkozAisu egyezm~nyek hatilyukat vesztik,kiv~ve azokat, amelyeket ez az Egyezm~ny (II. 6s III. sz~mu mell6klete) tartal-maz.

A jelen Egyezm~ny kdt eredeti plddnyban, mindkett6 magyar 6s n6metnyelven k~szuit. Mindkdt sz6veg egyarint hiteles.

ENNEK HITELAOL a meghatalmazottak ezt az egyezm6nyt alfirtAk 6s pecs t-jUkkel ellittik.

KELT B6csben, 1956. 6vi iprilis h6 9. (kilenc) napjdn.

A Magyar N6pk6ztdrsasAg Az Osztrik K6ztArsasAgrdsz6r6l: rdsz6r61:

D#gEN Imre s. k. HARTIG s. k.

I. SZAMU MELLPKLET

(1) A Riba foly6 balparti irvizv6delmi t61t~se a s6mj6ni bek6t6st6l 22 km. hosszban,I mUtirgy 6s 2.313 fin. hosszu partbiztosit~s.

(2) A volt Cziriky-R6pce~rapaszt6 csatorna balparti irvizv6delmi t6lt6se 10.2 km.hosszban.

(3) A volt CzirAky-R6pcedrapaszt6 csatorna medre a miftirgyakkal egyitt.

(4) Az Ikva foly6 medre 10.8 km. hosszban a miitirgyakkal egyiitt.

(5) A Hansig csatorna medre 38.7 km. hosszban a miitirgyakkal egyiitt.

(6) A RAbca foly6 medre 27.4 km. hosszban.

ii. sZ AMU MELLI2KLET

(A) Az alibb felsorolt vizfolyisszakaszok, vizi6pitin6nyek 6s miivek fenntartisi k6lt-s6geinek feloszt.si kulcsa :

(1) A Riba foly6 balparti irvizv6delmi t61t6se a s6mj6ni bek6t~st6l 22. km. hosszban,1 miitirgy .6s 2.313 fro. hosszu partbiztositis :

Magyarorsz~g 73.08%, Ausztria 26.92%

No. 6315

Page 149: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 143

(2) Der Vertrag tritt mit dem Tage des Austausches der Ratifikations-urkunden in Kraft und ist fdr die Dauer von fifnf Jahren unkundbar. DerVertrag bleibt weiter in Kraft, soferne ihn nicht einer der Vertragsstaatenaufkiindigt. Die Aufkiindigung wird mit dem Ende des auf die Mitteilungfolgenden Kalenderjahres wirksam.

(3) Mit dem Inkrafttreten dieses Vertrages verlieren die bisher getroffenen,mit wasserwirtschaftlichen Fragen zusammenhdngenden Regelungen zwischenden Vertragsstaaten ihre Gfiltigkeit, soweit sie nicht im Vertrag (Anlagen II undIII) iibernommen werden.

Der Vertrag ist in ungarischer und deutscher Sprache in je zweifacherUrschrift verfasst. Beide Texte sind authentisch.

ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmdchtigten der beiden Vertragsstaatendiesen Vertrag unterzeichnet und mit Siegeln versehen.

GESCHEHEN in Wien am 9. April 1956.

Fur die Ungarische FUr die RepublikVolksrepublik : Osterreich :

(gez.) D GEN Imre (gez.) HARTIG

ANLAGE I

(1) Hochwasserdamm am linken Ufer des Raabflusses von der Einbindung beiS6mj~n in einer Lange von 22 km mit 1 Objekt und 2.313 1.m. Ufersicherung.

(2) 10,2 km langer Schutzdamm am linken Ufer des ehemaligen Czirky-Hoch-wasserableitungskanales der Rabnitz.

(3) Das Gerinne des ehemaligen Czir~ky-Hochwasserableitungskanales der Rabnitzsant den Objekten.

(4) Das Gerinne des Ikva Flusses in der Lnge von 10,8 km sant Objekten.

(5) Das Gerinne des Hansigkanales in der Linge von 38,7 km saint Objekten.

(6) Das Gerinne des Rhpcaflusses in der Lange von 27,4 km.

ANLAGE II

(A) Aufteilungsschliissel betreffend Instandhaltungskosten ffr folgende Gewasser-strecken, Wasserbauten und Anlagen :

(1) Hochwasserdamm am linken Ufer des Raabflusses von der Einbindung beiS6mj6n in einer Unge von 22 km mit 1 Objekt und 2.313 l.m. Ufersicherung:

Ungarn 73,08%, Osterreich 26,92%N* 6315

Page 150: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

144 United Nations - Treaty Series 1962

(2) A volt Cziriky-R~pce~rapaszt6 csatorna balparti irvizv~delmi tlt~se:

Magyarorszg 71.13%, Ausztria 28.87%

(3) A volt Cziriky-R~pceirapaszt6 csatorna medre 6s miitrgyai:

Magyarorszg 71.13%, Ausztria 28.87%

(4) Az Ikva foly6 medre 10.8 km. hosszban a miitirgyakkal:Magyarorszg 57.78%, Ausztria 42.22%

(5) HansAg csatorna medre 38.7 km. hosszban a miitirgyakkal:Magyarorszmig 59.0%, Ausztria 41.0%

(6)-(8) A Pomogy-binfalusi, Feldsee-pomonyi 6s Zickisch csatornik, valamint ezekmiitArgyai :

Magyarorszg 10.5%, Ausztria 89.5%

(9) A RAbca-foly6 medre 27.4 kn. hosszban:MagyarorszAg 92.8%, Ausztria 7.2%

(10) Nickelsdorfi oszt6mi :Magyarorszig 80.0%, Ausztria 20.0%

(B) A volt Ribaszabilyoz6 Tirsulat alkalmazottainak nyugdijjirul~kira vonatkoz6felosztAsi kulcs :

MagyarorszAg 84.9%, Ausztria 15.1%.

Iii. SZAMU MELL1RKLET

(1) Sopron viros iv6vizellitAsinak biztositAsAra vonatkoz6 int6zked~sek.

Az Osztrik K6ztrsasig

(a) biztositja, hogy a vizmii v~dteriilet~nek osztrAk r6sz~re n~zve a mindenkor 6rv~nyesosztrAk t6rv~nyeket alkalmazza,

(b) Sopron vAros r~szre az iv6vizellits 6s a vizmii iizemelse 6rdek~ben sziiks~gesmunkik v~grehajt~sihoz a mindenkori osztrik t6rv~nyekben meghatirozott kedvez-m~nyeket biztositja.

(2) K6szeg viros vizellitisinak biztositAsa.

Az Osztrik K6ztirsasig

(a) megengedi az Irottk6 6szaki lejt6j~n ered6 Hftforrds (Siebenbriindel) viz~nekR6tfalva (Rattersdorf) k6zs~g teriilet~n it K6szegre val6 vezet~st,

(b) K6szeg vAros vizmiive r~szre megadja a mindenkori osztrAk t6rv~nyekben biztositottvonatkoz6 kedvezm~nyeket.

No. 6315

Page 151: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traites 145

(2) Schutzdamm am linken Ufer des ehemaligen Czirky-Hochwasserableitungs-kanales der Rabnitz :

Ungarn 71,13%, Osterreich 28,87%

(3) Gerinne des ehemaligen Czirnky-Hochwasserableitungskanales der Rabnitzsaint den Objekten:

Ungarn 71,13%, Osterreich 28,87%

(4) Gerinne des Ikva Flusses in der Lange von 10,8 km saint Objekten:Ungarn 57,78%, Osterreich 42,22%

(5) Das Gerinne des Hansdgkanales in der Lange von 38,7 km saint Objekten:Ungarn 59%, Osterreich 41%

(6)-(8) Kanale Pamhagen-Apetlon, Feldsee-Pamhagen und Zickisch saint Ob-jekten :

Ungarn 10,5%, Osterreich 89,5%

(9) Gerinne des Ripcaflusses in der Lange von 27,4 km:Ungarn 92,8%, Osterreich 7,2%

(10) Teilungswerk Nickelsdorf:Ungarn 80%, Osterreich 20%

(B) Aufteilungsschlissel betreffend die Ruhegenisse der Angestellten der ehemaligenRaabregulierungsgesellschaft :

Ungarn 84,9%, Osterreich 15,1%

ANLAGE III

(1) Schutzmassnahmen zur Sicherung der Trinkwasserversorgung fur die Stadt

Sopron.

Die Republik Osterreich

(a) sichert zu, auf den 6sterreichischen Teil des Schutzgebietes des Wasserwerkes diejeweils giiltigen 6sterreichischen Gesetze anzuwenden,

(b) gewahrt der Stadt Sopron ffir die Durchfiihrung von Arbeiten im Interesse derTrinkwasserversorgung und fur den Betrieb des Wasserwerkes die in den jeweiligen6sterreichischen Gesetzen festgelegten Begiinstigungen.

(2) Sicherung der Trinkwasserversorgung der Stadt K6szeg.

Die Republik Osterreich

(a) gestattet die Ableitung des Wassers der am Nordhange des Geschrieben-Steinentspringenden Siebenbrfindelquelle uiber das Gebiet der Gemeinde Rattersdorf nachK6szeg,

(b) gewahrt fur das Wasserwerk der Stadt K6szeg die in den jeweiligen 6sterreichischenGesetzen festgelegten Beginstigungen.

N* 6315

Page 152: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

146 United Nations - Treaty Series 1962

(3) A Kis-Lajta viz~nek a hatir mellett 16v6 Mirialigeti teruletek fint6zsre val6felhasznmlsa.

Az Osztrik Kzt&rsasig

(a) biztositja a Magyar N~pk6ztirsasig r~szre azt a jogot, hogy a Kis-Lajta vizt aMirialigeti 6nt6z~sekre val6 felhasznmls cljib61 osztrik terUleten a R6t6rokba(Wiesgraben) vezesse, amennyiben a zsilipre 6s az 6szszek6t6 csatornAkra vonatkoz6okiratokban a vizmennyis~g m~g nincs meghatirozva, ugy ezt a vizhaszn 16k vonat-koz6 k~relme alapjAn az illet~kes osztr~k hat6sigok az el6ir.sos eljirs alapj~n hatiroz-zk meg,

(b) biztositja, hogy az 6sszek6t6csatornft nem fogjdk a Kis-Lajta irvizeinek a Wiesgrabencsatorn~ba val6 vezet~sre felhaszndlni.

No. 6315

Page 153: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 147

(3) Beniutzung des Wassers der Kleinen Leitha zur Bewasserung des an der Grenzebei MArialiget gelegenen Gebietes.

Die Republik Osterreich(a) sichert der Ungarischen Volksrepublik das Recht zu, Wasser aus der Kleinen Leitha

fiir die Bewasserungen in Mdrialiget in den Wiesgraben auf 6sterreichischem Gebietiiberzuleiten. Sollte die Wassermenge in der Konzession betreffend die Schleuse undden Verbindungskanal noch nicht festgelegt sein, wird sie auf ein diesbezfiglichesAnsuchen des Bezugsberechtigten von der zustindigen 6sterreichischen Beh6rdeauf Grund des vorgeschriebenen Verfahrens bestimmt,

(b) iibernimmt die GewAhr dafiir, dass der Verbindungskanal nicht zur Ableitung derHochwasser der Kleinen Leitha in den Wiesgraben verwendet wird.

No 6315

Page 154: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

148 United Nations - Treaty Series 1962

[TRANSLATION - TRADUCTION]

No. 6315. TREATY' BETWEEN THE HUNGARIAN PEO-PLE'S REPUBLIC AND THE REPUBLIC OF AUSTRIACONCERNING THE REGULATION OF WATER ECON-OMY QUESTIONS IN THE FRONTIER REGION.SIGNED AT VIENNA, ON 9 APRIL 1956

The Presidential Council of the Hungarian People's Republic and the Fed-eral President of the Republic of Austria have decided to regulate water economyquestions in the frontier region which concern both countries-in particular theplanning and construction of hydraulic works, including their maintenance, onthe waters of the frontier region-and to conclude a Treaty for that purpose.

They have appointed as their plenipotentiaries:

The Presidential Council of the Hungarian People's Republic:Mr. Imre Dgen, Director of the National Water Administration;

The Federal President of the Republic of Austria :Mr. Edmund Hartig, Head of Section in the Federal Ministry of Agricul-

ture and Forestry,

who, having exchanged their full powers, found in good and due form, haveconcluded the following Treaty:

Article 1

SCOPE OF THE TREATY

The Treaty shall apply to

1. Frontier waters, i.e. :(a) Those sectors of bodies of water which form the frontier between

Hungary and Austria or along which the frontier runs (frontier watersin the restricted sense);

(b) Bodies of water which intersect the frontier and those situated in thefrontier region, i.e., in the territory of either country within six kilo-metres of the frontier.

2. Hydraulic structures and installations situated in the frontier region(sub-paragraph 1).

I Came into force on 31 July 1956 by the exchange of the instruments of ratification at Budapest,in accordance with article 22.

Page 155: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 149

[TRADUCTION - TRANSLATION]

NO 6315. CONVENTION' ENTRE LA RI1PUBLIQUEPOPULAIRE HONGROISE ET LA RIPUBLIQUED'AUTRICHE Rt-GLEMENTANT LES QUESTIONSD'HYDRO-tCONOMIE DANS LA ZONE FRONTItRE.SIGNt E A VIENNE, LE 9 AVRIL 1956

Le Conseil prdsidentiel de la R6publique populaire hongroise et le Presidentf6d~ral de la R~publique d'Autriche, ddsireux de r~glementer les questionsd'hydro-6conomie qui, dans la zone fronti~re, intressent les deux I&tats contrac-tants, notamment la preparation et l'exfcution de travaux hydrauliques concer-nant les eaux frontali~res, y compris l'entretien des installations, ont d~cid6 deconclure une Convention k cet effet et ont d~sign6 pour leurs pl~nipotentiaires:

Le Conseil pr6sidentiel de la Rdpublique populaire hongroise :M. Imre D~gen, Chef de la Direction nationale des eaux,

Le President f~d~ral de la Rpublique d'Autriche:M. Edmund Hartig, Directeur g~ndral au Minist~re de l'agriculture et des

forts,

lesquels, apr~s s'8tre communiqu6 leurs pleins pouvoirs, reconnus en bonne etdue forme, sont convenus de ce qui suit :

Article premier

PORT9E DE LA CONVENTION

La pr~sente Convention s'applique:

1. Aux eaux frontali~res, savoir :

a) Les eaux le long desquelles se trouve la fronti~re entre la Hongrie etl'Autriche ou qui constituent ladite fronti~re (eaux frontali~res au sens6troit);

b) Les eaux que traverse la fronti~re ou qui sont situ~es dans la zonefronti~re, c'est-h-dire dans un rayon de 6 kilom~tres de part et d'autre decelle-ci.

2. Aux ouvrages et installations hydrauliques situ6s dans la zone fronti~re(par. 1).

1 Entr6e en vigueur le 31 juillet 1956 par 1'6change des instruments de ratification A Budapest,conform~ment A l'article 22.

Page 156: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

150 United Nations - Treaty Series 1962

3. Those sectors of watercourses and those hydraulic structures andinstallations which are enumerated in annex 11 of this Treaty or are designated at-some future time by the Hungarian-Austrian Water Commission (article 12).

Article 2

GENERAL OBLIGATIONS

1. Each Contracting Party undertakes to refrain from unilaterally-withoutthe consent of the other Contracting Party-carrying out any measures or workson frontier waters (article 1, sub-paragraph 1) which would adversely affectwater conditions in the territory of the other Contracting Party. Consent maybe refused only if the grounds for such refusal are duly set forth.

2. The obligations defined in the preceding paragraph shall not, however,apply to measures or works of local significance which have no adverse effects inthe territory of the other Contracting Party.

3. The obligation defined in paragraph I shall also apply to the sectors ofwatercourses and the hydraulic structures and installations specified in article 1,sub-paragraphs 2 and 3.

4. The Contracting Parties further undertake to discuss in the Commission(article 12), before instituting a proceeding for the grant of water rights, anymeasures or works which it is intended to carry out on waters situated near thefrontier but outside the region defined in article 1. The Commission shall,wherever possible, bring about agreement on such matters. Where no agree-ment is reached, the procedure described in article 16, paragraph 2, shall befollowed.

5. The Contracting Parties shall have the use-without prejudice toacquired rights-of half of the natural water yield, not increased by artificialmeans, of frontier waters in the restricted sense (article 1, sub-paragraph 1 (a)).

6. The State situated upstream on a watercourse which intersects thefrontier shall not be entitled to decrease the natural minimum water flow into the"territory of the other State, as determined by the Commission, by more thanone-third.

7. In order to prevent the pollution of frontier waters, the ContractingParties shall endeavour to ensure that factories, mines, industrial plants andsimilar installations, as well as residential communities, drain waste water intothe said waters only after suitable purification. When new installations of thatnature are built, they shall be required to take appropriate measures to purifywaste water.

'See p. 166 of this volume.

No. 6315

Page 157: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 151

3. Aux eaux, ouvrages et installations hydrauliques qui sont 6numrs dansl'annexe 1F i la prdsente Convention ou seront ult6rieurement ddsignds par laCommission hongro-autrichienne des eaux (article 12).

Article 2

OBLIGATIONS GNgRALES

1. Les ]tats contractants s'engagent, s'agissant des eaux frontali~res (ar-ticle premier, alin6a 1), h ne pas prendre de mesures et h ne pas exdcuter detravaux sans l'assentiment de 'autre lttat contractant si lesdites mesures oulesdits travaux sont de nature h porter prejudice h l'hydro-dconomie du terri-toire de l'autre 1ttat contractant. L'assentiment ne peut 6tre refusd que pour desraisons pertinentes, dfment exposdes.

2. L'obligation dont il est question dans le paragraphe prdcddent neconcerne toutefois pas les mesures ou travaux de portde locale qui sont sans effetfacheux I l'dgard du territoire de l'autre ltat contractant.

3. L'obligation dnonc6e au paragraphe 1 concerne 6galement les eaux,ouvrages et installations mentionnds aux paragraphes 2 et 3 de l'article premier.

4. En outre, les lttats contractants s'engagent, avant d'entamer une action enrevendication de droits fluviaux, h examiner, dans le cadre de la Commission(article 12), les mesures ou travaux envisagds qui int6ressent des eaux situdes dansune zone fronti~re autre que la zone ddfinie h 'article premier. La Commissiondoit, autant que faire se peut, favoriser la conclusion d'une entente en la mati~re.Si l'entente ne peut se faire, il y a lieu de suivre la procddure d6finie au paragraphe2 de l'article 16.

5. Pour ce qui est des eaux frontali~res au sens dtroit (article premier, para-graphe 1, a), chacun des ttats contractants peut - sans prdjudice des droitsacquis - utiliser la moitid du ddbit naturel, sans que celui-ci soit accru par desmoyens artificiels.

6. En ce qui concerne les eaux que traverse la fronti~re, l'tat contractantdont le territoire est situd en amont n'a pas le droit de rdduire de plus d'un tiersl'coulement minimum naturel en aval sur le territoire de l'autre lttat contractant,tel que cet 6coulement aura 6t6 fix6 par la Commission.

7. En vue de prdvenir la pollution des eaux frontali~res, les ttats contrac-tants s'efforceront de veiller i ce que les usines, mines et entreprises industriellesou autres, ainsi que les localitds habitdes ne d6versent leurs eaux de ddchet danslesdites eaux qu'apr~s leur avoir fait subir le filtrage voulu. Le filtrage des eaux deddchet sera rendu obligatoire lors de la construction de nouvelles installations dece genre.

1 Voir p. 167 de ce volume.

NO 6315

Page 158: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

152 United Nations - Treaty Series 1962

Article 3

MAINTENANCE REQUIREMENT

The Contracting Parties undertake to maintain in good condition the waters,hydraulic structures and installations specified in article 1 and to make any ne-cessary repairs or improvements in them.

Article 4

PERFORMANCE OF MAINTENANCE WORK

1. Each Contracting Party shall be responsible for the maintenance offrontier waters situated in its territory and of their regulatory installations andother hydraulic structures.

2. Each Contracting Party shall also be responsible for the maintenance ofhydraulic structures, watercourses and canals situated in its territory which servethe interests of the other Contracting Party and have been constructed on thebasis of a grant of water rights or by separate agreement.

3. The cleaning of the beds and banks of frontier waters, to be carried outannually as necessary, shall as a general rule be carried out by each ContractingParty in its own territory. The Commission shall establish joint procedures forthe execution of such works, especially in frontier sectors, and shall determineeach year whether cleaning is necessary.

Article 5

PLANNING

1. Plans for hydraulic construction work shall be prepared on the basis ofgeneral directives to be established by the Commission.

2. The Contracting Party concerned shall prepare the plans for hydraulicconstruction work to be executed in its own territory. Plans for hydraulicconstruction work to be executed in the territory of both Contracting Partiesshall be prepared by the Contracting Party designated by the Commission.

3. The Commission shall ensure that the Contracting Parties provide eachother with any data required for planning or that the co-operation necessary forplanning takes place in some other suitable manner.

Article 6

EXECUTION OF WORKS

1. Regulatory and other hydraulic works shall, as a general rule, be exe-cuted by each Contracting Party in its own territory.

No. 6315

Page 159: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 153

Article 3

OBLIGATION D'ENTRETIEN

Les 1ttats contractants s'engagent entretenir les eaux, ouvrages et installa-tions vis~s h l'article premier et, le cas 6ch6ant, h veiller h leur amelioration.

Article 4

EXACUTION DES TRAVAUX D'ENTRETIEN

1. Chaque Ittat contractant est tenu de veiller, sur son territoire, h l'entre-tien des eaux frontali~res ainsi que des installations de r~gularisation et autresouvrages hydrauliques qui s'y trouvent.

2. Chaque Ittat contractant est 6galement tenu de veiller, sur son territoire, Al'entretien des installations hydrauliques, conduits et canaux utiles l'autre 1ttatcontractant et construits en vertu d'une concession de droits fluviaux ou d'unaccord special.

3. II incombe, en r~gle g~n~rale, i chaque 1ttat de proc~der chaque annie,selon que de besoin, au nettoyage des lits et des berges des eaux frontali~res surson propre territoire. La Commission arr~te les modalit~s d'ex~cution concert~ede ces travaux, notamment en ce qui concerne les secteurs frontaliers, et d~ter-mine s'il y a lieu de proc~der au nettoyage annuel.

Article 5

tLABORATION DES PLANS

1. L'6laboration des plans concernant les travaux hydrauliques doit 6treconforme aux directives arrft~es par la Commission.

2. Chaque ttat contractant 6tablit les plans des travaux hydrauliques quidoivent 6tre executes sur son territoire. Lorsque des travaux sont effectu~s sur lesdeux territoires, le plan les concernant est 6tabli par l'~tat contractant que d6-signe la Commission.

3. La Commission veille h ce que les 1ttats contractants se communiquentmutuellement les donn6es n6cessaires h l'6tablissement des plans ou h ce qu'ilsse pr6tent toute autre assistance n6cessaire.

Article 6

EXECUTION DES TRAVAUX

1. Les travaux de r~gularisation et autres travaux d'hydraulique sont, enr~gle gn6rale, effectu~s par chaque 1Vtat contractant sur son propre territoire.

N- 6315

Page 160: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

154 United Nations - Treaty Series 1962

2. Decisions concerning the execution of works-including major mainte-nance work-whose cost is to be borne in part by the other Contracting Party shallbe made by the Commission.

3. In the case of works which are to be executed in the territory of bothContracting Parties but which for technical or economic reasons cannot beexecuted independently by the Contracting Parties, the method of execution shallbe determined by the Commission.

Article 7

COSTS

1. Each Contracting Party shall bear the costs of the planning and executionof regulatory and other hydraulic works which are to be executed in its territoryfor its exclusive benefit.

2. The costs of the planning and execution of hydraulic works from whichboth Contracting Parties are to derive benefit shall be borne by the ContractingParties in proportion to the benefit each is to derive therefrom, regardless ofwhether the works are executed in the territory of only one Contracting Party orin the territory of both.

3. All costs connected with the planning and execution of hydraulic workswhich are to be executed in the territory of one Contracting Party for the exclusivebenefit of the other Contracting Party shall be borne by the latter ContractingParty.

4. Costs of execution shall include costs of surveying, transport of materialsand management of construction.

5. The provisions of paragraphs 1-3 shall also apply in respect of costsconnected with maintenance and operation of hydraulic installations.

6. Liability for costs whose apportionment is not otherwise regulated shallbe determined by the Commission in accordance with the basic principlesestablished in the preceding paragraphs.

7. Liability for the costs of work done on the watercourse and installationsenumerated in annex IF of this Treaty shall be governed by the apportionmentratios specified in that annex, provided that the said ratios do not conflict with thebasic principles established in paragraphs 1-3 and that there has been no es-sential change in existing water conditions.

Article 8

REFUNDING OF COSTS

1. Accounts concerning the cost of hydraulic works executed for the bene-fit of both Contracting Parties or executed by one Contracting Party exclusively

1 See p. 166 of this volume.

No. 6315

Page 161: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 155

2. La Commission decide de l'exgcution des travaux - y compris les grostravaux d'entretien - dont le cooit sera en partie h la charge de l'autre & tatcontractant.

3. Lorsque des travaux doivent &re executes sur le territoire des deux1&tats contractants et que ceux-ci ne sont pas en mesure, pour des raisons d'ordretechnique ou 6conomique, de les effectuer seuls, la Commission dcide commentlesdits travaux seront executes.

Article 7

FRAIS

1. Chaque 1ttat contractant prend i sa charge les frais de la preparation et del'ex~cution des travaux de r~gularisation et autres travaux d'hydraulique, quidoivent 8tre executes sur son territoire et ne pr~sentent d'int~r~t que pour lui seul.

2. Les frais de la preparation et de l'ex~cution des travaux d'hydrauliquepr~sentant un int~r~t pour les ]tats contractants sont r~partis entre les. deuxP~tats h raison de l'int&rt qu'ils pr~sentent pour chacun d'eux, que les travauxsoient effectu~s sur le territoire d'un seul ttat contractant ou des deux.

3. Les frais de preparation et d'ex~cution des travaux d'hydraulique ex6-cutes sur le territoire d'un ttat contractant mais qui ne pr~sentent d'int&r~t quepour l'autre lttat contractant sont exclusivement h la charge de cet autre & tat.

4. Les frais d'ex6cution comprennent 6galement les frais d'arpentage, detransport des mat6riaux et de direction des travaux.

5. Les dispositions des paragraphes 1, 2 et 3 du pr6sent article s'appliquentaussi aux frais d'entretien et d'exploitation des ouvrages hydrauliques.

6. Sauf r~glementation contraire, la Commission arr~te la r~partition desfrais en fonction des principes 6nonc~s dans les paragraphes qui precedent.

7. Le cooit des travaux effectu6s dans les lits fluviaux et installations 6nu-mers dans l'annexe Ill i la pr~sente Convention est ventik conform6ment auxtaux fixes dans ladite annexe, pour autant qu'il n'y a pas de modification sensiblede l'6tat des eaux et que lesdits taux r~pondent aux principes 6nonc~s aux para-graphes 1, 2 et 3 du pr6sent article.

Article 8

REMBOURSEMENT DES FRAIS

1. Les comptes concernant les travaux d'hydraulique executes dans l'int6-r~t des deux ttats contractants ou ex6cutes par un Ittat contractant dans l'int6rt

Voir p. 167 de ce volume.

No 631.5Vol. 438-11

Page 162: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

156 United Nations - Treaty Series 1962

for the benefit of the other shall be rendered by the end of May of the yearfollowing that in which the work was performed and shall be settled by the endof June of the next year.

2. In the rendering of accounts, equivalent services and materials shall,wherever possible, be set off against each other in non-monetary terms.

3. Balances in favour of either Contracting Party resulting from the render-ing of accounts shall, as a general rule, be adjusted in money. Settlement shallalso be made in money where it is not possible to set off equivalent services andmaterials in non-monetary terms.

4. Detailed procedures for accounting and the payment of advances shallbe prescribed each year by the Commission. The Commission may also specifythat settlement should be made through the provision of materials required forthe purposes of this Treaty.

5. Settlement in money shall be made at any given time in accordancewith the payments agreement in force between the Contracting Parties.

Article 9

TECHNICAL AND FINANCIAL VERIFICATION

The Contracting Parties undertake to afford each other at any time anopportunity for technical and financial verification of work executed at the ex-pense or for the benefit of both Parties. Detailed procedures for such verificationshall be prescribed by the Commission.

Article 10

PROVISIONS CONCERNING WATER RIGHTS

1. Matters relating to water rights shall be governed by the laws of theContracting Party in whose territory the proceeding for the grant of water rightsis to be instituted.

2. In the case of hydraulic installations to be constructed in the territory ofboth Contracting Parties, the grant of water rights for the part to be constructedin the territory of each Contracting Party shall be made by that Party's competentauthority for water questions. In such cases, every possible effort shall be madeto conduct the proceedings simultaneously or, at all events, in conjunction witheach other, and the two authorities shall work in concert with a view to avoidingconflicts between their respective decisions.

3. The competent authorities for water questions of the Contracting Partiesmay communicate with each other directly in matters relating to water rightsregulated by this Treaty.

No. 6315

Page 163: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitis 157

exclusif de l'autre doivent 6tre clos avant la fin du mois de mai de chaque anniepour l'anne civile 6coule et doivent 6tre liquid~s avant la fin du mois dejuin de l'ann6e suivante.

2. Aux fins de l'6tablissement desdits comptes, les services et mat~riaux6quivalents donnent lieu, dans toute la mesure du possible, h compensation ennature.

3. Lorsque les comptes font apparaitre un solde cr~diteur en faveur de l'undes tetats contractants, ce solde est, en r~gle g~nrale, acquittable en esp~ces. Ler~glement se fait 6galement en esp~ces lorsqu'il est impossible de compenser ennature des services ou des mat6riaux 6quivalents.

4. La Commission arr&e chaque annie les modalit~s de l'6tablissementdes comptes et du versement des avances. Elle peut aussi d~cider que le r~gle-ment se fera par voie de fourniture de mat~riaux r6pondant aux fins de la pr6-sente Convention.

5. Les r~glements en esp&es se font par des transferts de fonds conformes hl'accord de paiements en vigueur entre les deux ttats.

Article 9

CONTROLE TECHNIQUE ET FINANCIER

Chacun des tItats contractants s'engage permettre h l'autre de proc~der, htout moment, h un contr6le technique et financier des travaux executes aux fraisou dans l'int& r des deux ttats. La Commission arrete les modalit~s de cecontr6le.

Article 10

DISPOSITIONS CONCERNANT LES DROITS FLUVIAUX

1. Les questions de droit fluvial sont r6gies par la l6gislation de l'Itatcontractant sur le territoire duquel l'action en revendication est intent~e.

2. Lorsqu'il s'agit d'ouvrages hydrauliques qui seront construits sur lesdeux territoires, les droits fluviaux concernant la partie de l'ouvrage qui seraconstruite sur le territoire de chaque ttat sont accord~s par l'autorit6 de cetttat qui est comptente en mati~re fluviale; en pareil cas, il importe de veiller danstoute la mesure du possible h ce que les deux actions se droulent simultan~mentou en rapport 6troit et h ce qu'il n'y ait pas contradiction entre les dicisionsdesdites autorit6s.

3. Lesdites autorit~s comptentes des tats contractants peuvent com-muniquer directement entre elles au sujet des questions de droit fluvial qui sontr~glement~es par la pr~sente Convention.

NO 6315

Page 164: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

158 United Nations - Treaty Series 1962

Article 11

WARNING SERVICE

The authorities of the Contracting Parties, particularly the hydrographicservice and local authorities, shall notify each other as quickly as possible of anydanger of flood or ice or other danger arising in connexion with frontier waterswhich comes to their attention.

Article 12

HUNGARIAN-AUSTRIAN WATER COMMISSION

1. In order to promote co-operation in matters of water economy and todeal with the water economy problems covered by this Treaty, the ContractingParties shall establish a permanent Hungarian-Austrian Water Commission.

2. The Commission shall have four members. Each Contracting Partyshall appoint a first and a second plenipotentiary to the Commission and shalldesignate deputies for them. Either Party may, if need arises, summon expertsto participate in the Commission's deliberations.

3. The Commission shall establish its own rules of procedure.4. Each Contracting Party shall defray the expenses of its own pleni-

potentiaries and experts. Except as otherwise agreed, each Contracting Partyshall bear half of all other costs connected with the work of the Commission whichare approved by the Commission.

Article 13

FUNCTIONS OF THE COMMISSION

1. The function of the Commission shall be, in particular, to indicate itsviews and take decisions in the following matters :

(a) The practical solution of technical and economic problems in accordancewith this Treaty and the promotion of co-operation in water questions;

(b) The planning of hydraulic works and the determination of methods ofexecution and maintenance;

(c) The approval of technical designs, budgets and schedules of execution forhydraulic works and structures (bridges, dams, water-removal installations,etc.);

(d) The supervision of, accounting for and acceptance of jointly executed worksand measures;

(e) The carrying out of on-site inspections for the purpose of verifying the exe-cution of decisions, works and measures;

No. 6315

Page 165: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 159

Article 11

SERVICE D'ALERTE

Les autorit~s des tats contractants, notamment le service hydrographiqueet les autorit~s locales, s'informeront mutuellement, par les voies les plus rapides,des dangers de crue ou de glace et de tous autres dangers concernant les eauxfrontalires dont elles auront connaissance.

Article 12

COMMISSION HONGRO-AUTRICHIENNE DES EAUX

1. Les 9tats contractants cr~ent une Commission permanente hongro-autrichienne des eaux, charg6e d'6tendre la coop6ration en mati~re d'hydro-6conomie et de r6gler les questions d'hydro-6conomie sur lesquelles porte lapr6sente Convention.

2. La Commission se compose de quatre membres. Chaque 19tat contractantnomme un Premier et un Second Pl6nipotentiaires et d6signe un suppl6ant pourchaque p]6nipotentiaire. En cas de besoin, chaque ftat peut faire appel h des ex-perts.

3. La Commission arrete son r~glement int6rieur.4. Chaque l9tat contractant prend sa charge les frais de ses pl6nipotentiaires

et de ses experts. Les autres d6penses d6coulant des travaux de la Commission etapprouv6es par elle sont, sauf convention contraire, r6parties par moiti6 entre les9tats contractants.

Article 13

ATTRIBUTIONS DE LA COMMISSION

1. La Commission est charg~e notamment d'examiner et de trancher lesquestions concernant les domaines ci-apr~s :

a) Solution pratique, conform~ment l'esprit de la pr~sente Convention, desquestions techniques et 6conomiques, et collaboration des deux Ietats enmati~re d'hydrotechnique;

b) Plans concernant les ouvrages hydrauliques, les modalit6s d'ex~cution et lesquestions d'entretien;

c) Plans techniques et estimations de d6penses concernant les ouvrages et ins-tallations hydrauliques (ponts, 6cluses, ouvrages de prise, etc.) et calen-drier des travaux;

d) Surveillance, vrification financi~re et approbation de 1'execution de mesuresou de travaux concertos;

e) Inspection sur place aux fins de contr6ler l'ex~cution de d6cisions, de travauxet de mesures;

NO 6315

Page 166: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

160 United Nations - Treaty Series 1962

U) The formulation of proposals for facilitating frontier traffic with a view to theimplementation of this Treaty;

(g) Exploration, measuring operations and the preparation of studies in con-nexion with hydraulic construction work;

(h) The settlement of disputed matters, including those relating to customsprocedure;

(i) The submission of proposals to the Governments of the Contracting Partieson matters relating to the preceding sub-paragraphs with a view to the pos-sible amendment of this Treaty.

2. Routine matters of minor importance may be settled by agreement be-tween the first plenipotentiaries. Such cases shall be notified to the Com-mission at its next meeting.

3. The two Governments may also enter into direct negotiations on mat-ters lying within the competence of the Commission.

Article 14

SESSIONS OF THE COMMISSION

1. The Commission shall, as a general rule, meet in regular session once ayear. Special sessions may be convened at any time by agreement betweenthe first plenipotentiaries. A special session must be convened within one monthif either first plenipotentiary so requests.

2. Except as otherwise agreed, the Commission shall hold its sessions alter-nately in the territory of the two Contracting Parties.

3. Sessions shall be convened by the first plenipotentiary of the Contract-ing Party in whose territory they are to be held, by agreement with the firstplenipotentiary of the other Contracting Party.

4. The first plenipotentiaries may communicate with each other directly.

5. The agenda of each session shall be drawn up by prior agreement be-tween the first plenipotentiaries and may be supplemented during the sessionby agreement between them.

Article 15

ORGANIZATION OF THE COMMISSION'S WORK

1. Meetings shall be presided over by the first plenipotentiary of theContracting Party in whose territory the session is held.

2. The working languages of the Commission shall be Hungarian andGerman.

3. Decisions of the Commission shall be adopted unanimously.No. 6315

Page 167: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuedi des Traitds 161

f) Formulation de propositions tendant faciliter le trafic frontalier en vue del'ex~cution de la prdsente Convention;

g) Travaux de recherche, de mesure et d'6tude concernant la constructiond'ouvrages hydrauliques;

h) R~glement des questions litigieuses, notamment des questions douani~res;

i) Presentation aux Gouvernements des deux ]etats de propositions concernantles questions visdes aux paragraphes prdc6dents et de propositions visant hmodifier la prdsente Convention.

2. Les affaires courantes n'ayant pas une importance exceptionnelle peuvent8tre rdgl6es d'un commun accord par les deux Premiers Pl6nipotentiaires. Enpareil cas, il est rendu compte h la Commission, lors de sa session suivante.

3. Les deux Gouvernements conservent la facult6 de s'entendre directementsur les questions qui rel~vent de la Commission.

Article 14

SESSIONS DE LA COMMISSION

1. En r~gle gdndrale, la Commission se rdunit tous les ans en session ordi-naire. Les Premiers Plnipotentiaires peuvent tout moment convoquer d'uncommun accord des sessions extraordinaires. Lorsque l'un des Premiers Pl6ni-potentiaires en fait la demande, une session extraordinaire est convoqu6 e dansle mois qui suit.

2. Sauf convention contraire, la Commission se rdunit alternativement danschacun des 9tats contractants.

3. La session est convoqude par le Premier Pl6nipotentiaire de l'Itatcontractant sur le territoire duquel elle doit se tenir, en accord avec le PremierPldnipotentiaire de l'autre 9tat contractant.

4. Les Premiers Pldnipotentiaires peuvent communiquer directement entreeux.

5. L'ordre du jour de chaque session est arret6 au pr~alable par les PremiersPl6nipotentiaires, qui peuvent, d'un commun accord, le compl~ter en cours desessions.

Article 15

AGENCEMENT DES TRAVAUX DE LA COMMISSION

1. Les stances sont prdsiddes par le Premier Pl6nipotentiaire de l'gtatcontractant sur le territoire duquel la session se tient.

2. Les langues de travail de la Commission sont le hongrois et l'allemand.

3. Les decisions de la Commission sont prises h l'unanimit6.

N* 6315

Page 168: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

162 United Nations - Treaty Series 1962

4. A record of each session shall be drawn up in duplicate in the Hungarianand German languages and shall be signed by the two first plenipotentiaries (ortheir deputies).

Article 16

APPROVAL OF THE COMMISSION'S DECISIONS

1. Decisions of the Commission shall not affect the right of the Govern-ments to take decisions. No decision to which the competent central authorityof either Contracting Party raises an objection shall be enforceable. If no ob-jection to a decision is raised within four months after its adoption by theCommission, the decision shall be considered to have been approved by bothContracting Parties. The first plenipotentiaries shall notify each other of anyobjections.

2. Matters on which the Commission has not reached agreement shall besubmitted to the Governments of the Contracting Parties, together with a state-ment of the differences of opinion. The Governments of the ContractingParties shall endeavour to arrive at an agreed settlement of the disputed matter.

Article 17

CUSTOMS PROVISIONS

1. Construction materials and fuel transferred from the territory of oneContracting Party to the territory of the other Contracting Party for the exe-cution of works under this Treaty shall be exempt from all import and exportduties. Such construction materials and fuel shall not be subject to any importor export restrictions.

2. Equipment (machinery, vehicles, tools and the like) shall be provi-sionally exempt from the payment of duty, pursuant to paragraph 1, providedthat the articles concerned are declared to the customs for identification when theyare transported across the frontier and that they are returned within the time-limit fixed by the customs. The deposit of security for the uncollected duty shallnot be required. Duty shall be payable in respect of any articles not returnedwithin the prescribed time-limit, except in the case of articles which havebecome unusable and are not returned for that reason.

3. The two Contracting Parties undertake to facilitate the clearancethrough customs, duty-free, of construction materials, fuel and equipmentrequired for the execution of hydraulic works for the benefit of both Parties.

4. Construction materials, fuel and equipment shall be subject, on importor export, to customs control by the State concerned.

No. 6315

Page 169: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 163

4. Un proc~s-verbal de la session est 6tabli en double exemplaire, en hon-grois et en allemand, et est sign6 par les deux Premiers Pl6nipotentiaires (ou leurssuppl6ants).

Article 16

APPROBATION DES D9CISIONS DE LA COMMISSION

1. Les d6cisions de la Commission ne portent pas atteinte au droit ded6cision des Gouvernements. II ne peut &re donn6 suite aux d6cisions de laCommission si 'autorit6 centrale comptente de l'un des 19tats contractants faitobjection. Lorsqu'il n'est pas fait objection dans les quatre mois, la d6cision de laCommission est r6put6e avoir 6 approuv6e par les deux Parties. Les PremiersP16nipotentiaires s'informent mutuellement des objections faites.

2. Les questions sur lesquelles l'entente ne peut se faire i la Commissionsont soumises aux Gouvernements des 9tats contractants avec l'indication desdivergences de vues qui se sont fait jour. Les Gouvernements des 9tats contrac-tants s'efforcent de r6gler d'un commun accord les questions controvers6es.

Article 17

DISPOSITIONS DOUANItRES

1. Les mat6riaux de construction et le mat6riel en provenance de 'un des19tats contractants qui sont import6s sur le territoire de l'autre I9tat contractantaux fins de l'ex6cution de travaux s'inscrivant dans le cadre de la pr6senteConvention, sont exon6r6s de tous droits frappant les importations et les ex-portations. Lesdits mat6riaux de construction et ledit mat6riel ne sont soumis haucune restriction frappant les importations et les exportations.

2. L'6quipement (machines, v6hicules, outils, etc.) est exon6r6 tempo-rairement des droits et taxes vis6s au paragraphe 1, condition qu'il soit d6clar6 hla douane lors du passage de la fronti~re et r6export6 dans le d6lai fix6 par ladouane. II ne sera pas exig6 de caution en ce qui concerne ces droits et taxes nonacquitt6s. Les droits doivent 6tre acquitt6s si les articles ne sont pas r6export6sdans le dalai fix6, a moins que lesdits articles ne se trouvent alors enti~rementhors d'usage.

3. Chacun des I9tats contractants s'engage h accorder h l'autre toutes fa-cilit6s douani~res pour l'importation en franchise des mat6riaux de construction,du mat6riel et de 1'6quipement n6cessaires k l'ex6cution de travaux d'hydrauliquedans l'int6r& des deux I9tats.

4. Les mat6riaux de construction, le mat6riel et '6quipement sont, l'en-tr6e et h la sortie, soumis au contr6le douanier de l'1 tat contractant int6ress6.

NO 6315

Page 170: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

164 United Nations - Treaty Series 1962

Articlr 18

CROSSING OF THE FRONTIER

Crossing of the frontier shall be gov'rned at any given time by the regula-

tions concerning frontier traffic in force between the Contracting Parties.

Article 19

OBLIGATION TO FACILITATE THE APPLICATION OF THE TREATY

The Contracting Parties shall endeavour to facilitate the application of thisTreaty and the work of the Commission, having due regard to the interests ofboth States.

Article 20

DOMESTIC OBLIGATIONS

The reciprocal financial obligations assumed by the Contracting Parties inthis Treaty-in particular, the provision requiring the Parties to bear costsdirectly-shall not affect the validity of domestic laws and obligations, such asthe obligation to make an appropriate contribution to the cost of maintaining thehydraulic installations of the former Rdba (Raab) Control Company. The saidprovision shall, moreover, not be deemed to prevent the amendment, enactmentor establishment of such laws and obligations.

Article 21

TRANSITIONAL PROVISIONS

1. Contributions payable by the two Parties between I May 1945 and the

date of the entry into force of this Treaty shall be computed on the basis of theapportionment ratios previously in force (annex II). Arrears shall be settledafter their amount has been determined by audit. Such settlement shall bemade in accordance with article 8, paragraph 5, of this Treaty.

2. The pension benefits of the employees of the former Hungarian Riba(Raab) Control Company shall be paid by the Contracting Parties in the ratiospecified in annex II of this Treaty.

Article 22

ENTRY INTO FORCE AND VALIDITY

1. This Treaty shall be ratified. The exchange of the instruments ofratification shall take place at Budapest.

No. 6315

Page 171: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traits 165

Article 18

PASSAGE DE LA FRONTIhRE

Le passage de la fronti~re est r~gi par les dispositions en vigueur qui onttrait au trafic frontalier entre les ]etats contractants.

Article 19

MESURES VISANT A FACILITER L'EXCUTION DE LA PRFISENTE CONVENTION

Les ] tats contractants s'efforceront de faciliter l'ex6cution de la pr6senteConvention ainsi que les travaux de la Commission, compte dfiment tenu desint6r~ts des deux ttats.

Article 20

OBLIGATIONS D'ORDRE INTERNE

Les obligations assum6es par les 1tats contractants aux termes de la pr6-sente Convention, notamment l'obligation de prendre directement h leur chargecertains frais, sont sans effet h l'6gard des r~glementations et obligations internes,notamment quant h l'obligation de fournir une contribution appropri6e en vue decouvrir les frais d'entretien des ouvrages hydrauliques de l'ancienne Compagniede r6gularisation du Raab. En outre, elles ne seront pas consid6r6es commeemp~chant de modifier ou d'6tablir de telles r6glementations ou obligations.

Article 21

DISPOSITIONS TRANSITOIRES

1. Les contributions dues par les deux 1ttats pour la p~riode comprise entrele ler mai 1945 et la date de l'entrde en vigueur de la pr~sente Convention serontcalculdes en fonction des taux de rdpartition antdrieurement appliquds (annexe II),et les arri~r6s seront rdglds h mesure que leur montant aura &6 6tabli et v6rifi6.Le r~glement des arri6r~s s'op6rera conform6ment au paragraphe 5 de l'article 8.

2. Les pensions de vieillesse en faveur des agents de l'ancienne Soci&hongroise de rdgularisation du Raab seront vers6es par les 1ttats contractantsconform~ment aux taux de repartition sp6cifi6s dans 'annexe II h la pr~senteConvention.

Article 22

ENTR E EN VIGUEUR ET DUR E D'APPLICATION

1. La pr~sente Convention est sujette h ratification; l'6change des instru-ments de ratification aura lieu h Budapest.

N* 6315

Page 172: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

166 United Nations - Treaty Series. 1962

2. The Treaty shall enter into force on the date of the exchange of theinstruments of ratification and shall remain in force for a period of five years.The Treaty shall continue in force thereafter unless it is denounced by one ofthe Contracting Parties. Denunciation shall take effect at the end of the yearfollowing the notification thereof.

3. Upon the entry into force of this Treaty, all agreements concerningwater questions previously in force between the Contracting Parties, with theexception of those embodied in this Treaty (annexes Ill and II12), shall cease tohave effect.

This Treaty has been drawn up in duplicate in the Hungarian and Germanlanguages. Both texts are equally authentic.

IN WITNESS WHEREOF the plenipotentiaries have signed this Treaty and havethereto affixed their seals.

DONE at Vienna, on 9 April 1956.

For the Hungarian For the RepublicPeople's Republic : of Austria :

(Signed) D9GEN Imre (Signed) HARTIG

ANNEX I

1. The flood dike on the left bank of the Riba (Raab) River for a distance of 22 kilo-metres from the S6mj~n junction, including one structure and bank protection 2,313metres in length.

2. The flood dike extending 10.2 kilometres on the left bank of the former Cziriky-Rpce (Rabnitz) flood control canal.

3. The bed and structures of the former Cziriky-R~pce (Rabnitz) flood controlcanal.

4. The bed of the Ikva River for a distance of 10.8 kilometres, together withstructures.

5. The bed of the Hansig Canal for a distance of 38.7 kilometres, together withstructures.

6. The bed of the R~bca (Ripca) River for a distance of 27.4 kilometres.

ANNEX II

A. Ratios to be applied in apportioning maintenance costs for the sectors of watercoursesand the hydraulic structures and installations enumerated below:

See below.

See p. 168 of this volume.

No. 6315

Page 173: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 167

2. La pr6sente Convention entrera en vigueur h la date de l'6change desinstruments de ratification et ne pourra tre d6noncge pendant cinq ans. Par lasuite, la prgsente Convention demeurera en vigueur tant qu'elle n'aura pas 6t6dgnoncge par 'un des 1 tats contractants. En pareil cas, la pr6sente Conventioncessera de produire effet h la fin de l'annge civile suivant celle au cours de laquellela dgnonciation aura 6t6 notifige.

3. Lors de l'entrge en vigueur de la prgsente Convention, tous les accordsconcernant les questions d'hydro-6conomie qui seront en vigueur entre les

tats contractants cesseront de produire effet, pour autant qu'ils ne sont pasrepris dans la pr~sente Convention (annexes Ill et 1112).

La pr6sente Convention est 6tablie en double exemplaire, en hongrois et enallemand, les deux textes faisant 6galement foi.

EN FOI DE QUOI les pl6nipotentiaires des deux 1&tats contractants ont sign6la pr6sente Convention et y ont appos6 leur sceau.

FAITh Vienne, le 9 avril 1956.

Pour la R6publique populaire Pour la R6publiquehongroise : d'Autriche :

(Signg) D GEN Imre (Sign) HARTIG

ANNEXE I

1. Digue contre les inondations sur la rive gauche du Raab, sur 22 kilom~tres Apartir de la jonction de S6mj~n, avec une installation et une defense de la berge sur 2 313metres lin~aires.

2. Digue de protection longue de 10,2 kilom~tres sur la rive gauche de l'ancien canalCziriky d'6vacuation des eaux de crue de la Rabnitz.

3. Lit de l'ancien canal CzirAky d'6vacuation des eaux de crue de la Rabnitz etinstallations y attenantes.

4. Lit du Ikva sur 10,8 kilom~tres et installations y attenantes.

5. Lit du canal Hansig sur une longueur de 38,7 kilom~tres et installations y at-tenantes.

6. Lit du Ripca sur une longueur de 27,4 kilom~tres.

ANNEXE II

A. Taux de repartition des frais d'entretien des eaux, ouvrages et installations hydrau-liques ci-apr~s :

1 Voir ci-dessous.Voir p. 169 de ce volume.

N* 6315

Page 174: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

168 United Nations - Treaty Series 1962

1. The flood dike on the left bank of the Riba (Raab) River for a distance of 22 kilo-metres from the S6mj6n junction, including one structure and bank protection 2,313metres in length:

Hungary 73.08 per cent, Austria 26.92 per cent.

2. The flood dike on the left bank of the former Cziriky-R~pce (Rabnitz) floodcontrol canal :

Hungary 71.13 per cent, Austria 28.87 per cent.

3. The bed and structures of the former Cziriky-R~pce (Rabnitz) flood controlcanal :

Hungary 71.13 per cent, Austria 28.87 per cent.

4. The bed of the Ikva River for a distance of 10.8 kilometres, together withstructures :

Hungary 57.78 per cent, Austria 42.22 per cent.

5. The bed of the Hansig Canal for a distance of 38.7 kilometres, together withstructures :

Hungary 59.0 per cent, Austria 41.0 per cent.

6-8. The Pamhagen-Apetlon, Feldsee-Pamhagen and Zickisch canals, together withtheir structures :

Hungary 10.5 per cent, Austria 89.5 per cent.

9. The bed of the R~bca (Ripca) River for a distance of 27.4 kilometres:Hungary 92.8 per cent, Austria 7.2 per cent.

10. The Nickelsdorf diversion structure :Hungary 80.0 per cent, Austria 20.0 per cent.

B. Apportionment ratio applicable to pension benefits of the employees of the formerRiba (Raab) Control Company:

Hungary 84.9 per cent, Austria 15.1 per cent.

ANNEX III

1. Measures to ensure the drinking water supply of the city of Sopron.

The Republic of Austria

(a) Guarantees that it will apply the Austrian laws in force at any given time to theAustrian part of the restricted area of the water works;

(b) Guarantees that it will accord to the city of Sopron, as regards the execution of worksrequired for the supply of drinking water and for the operation of the water works,such preferential treatment as is provided for in the Austrian laws in force at anygiven time.

No. 6315

Page 175: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traites 169

1. Digue contre les inondations sur la rive gauche du Raab, sur 22 km A partir de lajonction de S6mj~n, avec une installation et une defense de la berge sur 2 313 metreslin~aires :

Hongrie, 73,08 p. 100; Autriche, 26,92 p. 100

2. Digue de protection sur la rive gauche de l'ancien canal Czirky d'6vacuation deseaux de crue de la Rabnitz :

Hongrie, 71,13 p. 100; Autriche, 28,87 p. 1003. Lit de l'ancien canal Cziriky d'6vacuation des eaux de crue de la Rabnitz et

installations y attenantes :Hongrie, 71,13 p. 100; Autriche, 28,87 p. 100

4. Lit du Ikva sur 10,8 km et installations y attenantes:

Hongrie, 57,78 p. 100; Autriche, 42,22 p. 100

5. Lit du canal Hansig sur 38,7 km et installations y attenantes:

Hongrie, 59 p. 100; Autriche, 41 p. 100

6-8. Canaux Pamhagen-Apetlon, Feldsee-Pamhagen et Zickisch, et installationsy attenantes :

Hongrie, 10,5 p. 100; Autriche, 89,5 p. 100

9. Lit du Ripca sur 27,4 km:Hongrie, 92,8 p. 100; Autriche, 7,2 p. 100

10. Partiteur de Nickelsdorf:Hongrie, 80 p. 100; Autriche, 20 p. 100

B. Taux de repartition applicable au versement des pensions de vieillesse aux agents del'ancienne Soci&t6 de r6gularisation du Raab :

Hongrie, 84,9 p. 100; Autriche, 15,1 p. 100

ANNEXE III

1. Mesures de protection visant garantir l'approvisionnement en eau de la ville deSopron.

La R~publique d'Autriche

a) Garantit qu'elle appliquera, sur la partie autrichienne du p~rim~tre prot~g6 de l'ou-vrage hydraulique, la legislation autrichienne en vigueur,

b) Garantit qu'elle accordera h la ville de Sopron, aux fins de l'ex~cution de travaux visantA assurer son approvisionnement en eau potable et aux fins de l'exploitation de l'ou-vrage hydraulique, les avantages reconnus par la legislation autrichienne en vigueur.

N- 6315

Page 176: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

170 United Nations - Treaty Series 1962

2. Measures to ensure the drinking water supply of the city of K6szeg.

The Republic of Austria

(a) Grants permission to divert the water of the Htforris (Siebenbriindel) which has itssource on the northern slope of the Irottk6 (Geschrieben-Stein), to K6szeg throughthe village of Rattersdorf;

(b) Guarantees that it will accord in respect of the water works of the city of K6szegsuch preferential treatment as is provided for in the Austrian laws in force at any giventime.

3. Utilization of the water of the Kleine Leitha for irrigation of the Mirialigetarea adjacent to the frontier.

The Republic of Austria

(a) Guarantees to the Hungarian People's Republic the right to divert water from theKleine Leitha into the Wiesgraben (Rftirok) in Austrian territory for use in irrigatingthe Mirialiget area. In the event that the quantity of water is not as yet specifiedin the documents relating to the lock and the connecting canal, it shall be determinedby the competent Austrian authorities, if the water users so request, in accordancewith prescribed procedure;

(b) Guarantees that the connecting canal will not be used to divert the flood waters of theKleine Leitha into the Wiesgraben canal.

No. 6315

Page 177: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 171

2. Mesures visant a assurer l'approvisionnement en eau potable de la ville de K6szeg.

La R~publique d'Autriche

a) Autorise le d~tournement vers K6szeg, t travers la commune de Rattersdorf, des eauxde la source Siebenbriindel, qui jaillit sur le versant nord du Geschrieben-Stein;

b) Garantit qu'elle accordera A l'ouvrage hydraulique de la ville de K6szeg les avantagesreconnus par la legislation autrichienne en vigueur.

3. Utilisation des eaux de la Petite Leitha aux fins de l'irrigation de la zone de

Miriiliget adjacente A la fronti~re.

La R~publique d'Autriche

a) Garantit A la R6publique populaire hongroise le droit de d~tourner des eaux de laPetite Leitha, en territoire autrichien, vers le Wiesgraben, aux fins de l'irrigation de lazone de Mdriiliget. Si le volume d'eau n'est pas encore spcifi6 dans l'autorisationconcernant 1'6cluse et le canal de jonction, il sera d&ermin6 par les autorit~s comp6-tentes autrichiennes, sur demande des usagers, conform~ment la procedure pres-crite;

b) Garantit que le canal de jonction ne sera pas utilis6 pour d~tourner vers le Wiesgrabenles eaux de crue de la Petite Leitha.

NO

6315

Vol. 438-12

Page 178: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,
Page 179: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

No. 6316

HUNGARYand

BULGARIA

Convention concerning co-operation in veterinary matters.Signed at Budapest, on 13 March 1958

Official texts: Hungarian and Bulgarian.

Registered by Hungary on 27 September 1962.

HONGRIEet

BULGARIIE

Convention concernant la cooperation en matiere veteri-naire. Sign~e ' Budapest, le 13 mars 1958

Textes officiels hongrois et bulgare.

Enregistrie par la Hongrie le 27 septembre 1962.

Page 180: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

174 United Nations - Treaty Series 1962

[HUNGARIAN TEXT - TEXTE HONGROIS]

No. 6316. EGYEZMRNY A MAGYAR N1ePKOZTARSASAGKORMANYA R S A BOLGAR Nt PKOZTARSASAGKORMANYA KOZOTT AZ ALLATEGRSZSIPGUGYTER1eN VALO EGYUTTMtUKODRSROL

A Magyar N~pk6ztirsasig Korminya 6s a Bolgdr N~pk6ztirsas~g Korminyaatt6l az 6hajt6l vezettetve, hogy a k& n~p k6z6tt az egyiittmilk6d~st az illate-g~szs~giigyi tudominy 6s gyakorlat ter~n is kisz61esits~k 6s elm6lyits6k annak6rdek~ben, hogy k6lcs6n6sen meg6vjik orszigaik terfilet&t az llatbetegs6gekbehurcol sit61 6s megv~dj~k a n~peg6szs6giigyet az embert 6s dlatot egyarintfenyeget6 betegs~gekt61, valamint a k6t orszdg k6z6tti kereskedelmi 6s gazdasigikapcsolatok megk6nnyit~se 6s ezzel a lakossig 61elmiszerellidsinak el6segit6sev6gett, elhat~roztuk a jelen Egyezm~ny megk6t~s6t.

E c~lb61 kinevezt~k meghatalmazottaikat:

a Magyar Ndpk6ztirsasdg Kormtnya r~sz~r61:

Magyari Andris, f61dmiivelsiigyi miniszterhelyettest,

a Bolgir N6pk6ztirsasAg Korminya r~sz~r61:

Bacsvarov Szimeon, f61dmfivelksiigyi 6s erd~szeti miniszterhelyettest,

akik kell6 formiban tailt meghatalmazdisaik kicserdl~se utin a k6vetkez6kbenillapodtak meg:

1. cikk

Szerz6d6 Felek Mlategszs6giigyi szervezetiiknek, valamint tudomdnyos 6sgyakorlati munkdjuk eredm~nyeinek k61cs6n6s megismer~se cljdb61 a k6vetkez6int~zked6seket teszik :

1. tj~koztatjik egymist az llategeszseguigy szervezet~r61;

2. megkiildik egym.snak az dllateg6szs6giigyi jogszablyokat;

3. kicser~lik az 0ilategszs6giigyi statisztika adatait 6s - a mdisik F61 kivdn-sigira - ugyanezekr6l a k~rd~sekr61 r~szletesebb tij~koztatdst is adnak;

4. 6rtesitik egymist a nagyobb jelent6s~gij tudomdnyos el6addsokr6l,konferencidikr61 6s a tovdbbk~pz6 tanfolyamokr6l, abb6l a c6lb61, hogy azokon aSzerz6d6 Felek szakemberei r~szt vehessenek;

5. megkijldik egymisnak az llateg6szs6giigyi szakk6nyveket, id6szakoskiadvdnyokat, foly6iratokat 6s propaganda anyagot.

Page 181: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 175

[BULGARIAN TEXT - TEXTE BULGARE]

.N2 6316. CHIOFOqBA ME)KMY IPABHTEJICTBOTO HA YH-FAPCKATA HAPOMIHA PE1YBII4KA H IIPABHTEJICT-BOTO HA HAPOIHA PEHYBJIHKA B'LJIIAPHI 3A C'T-TPYHIHHLIECTBO B OBJIACTTA HA BETEPHHAPHOTO,)IEJIO

rlpaBHTeicTBOTO Ha YHrapcxaTa aapogna peny6mia H HpaBTenCTBOTO Ha

Hapoga peny6mma B-bj.rapH3f B cTpeMewCa CH ga paam3puT H 3a 7 .rAo60aT C'bTpyg-

HHxeCTBOTO H B3aHMHHTe Bp'L3IH Me>Ky 9BaTa Hapoga H B o6nacrra Ha BeTepHHap-

HaTa Hayxa H npa-rmca C Ijen B3aHMHO ga npena33iT TepHTopw ra cH OT npenacHne

Ha 6ojieCTH HO )HIBOTHHTe H OTCTpaHHT 3airiaxaa 3a Hap0 OHOTO 3gpaBe OT 60necTrH

06IgH 3a qOBexa H >KHBOTHHTe H 3a ga yJIeCHqT CTOInaHCFHTe H ThprOBCKHTe BpTb3KH

MeM)Ky gBeTe CTpaHH H C TOBa ga oiawiaT IOMOIm 3a OCHirypqBaHe Ha HpOA0BOJICT-

BHeTO Ha HaceiieHHeTO peiuHxa ga CKuO4aT HaCT05fhImTa CHOro6a.

3a Ta3H g eni Ha3HaqHxa CBOH rrb HoMoi4HHgH:

HpaBHTeJICTBOTO Ha YHrapcaTa HapoAqa peny6mnKa

Angpaiu MaripH, 3amecrHHK MHmcThp Ha 3eMeeJMero,

HpaBHTeJICTBOTO Ha Hapogua peny6amama B-bnrapmi

C~meoHI BTIS'Bap0B 3aMeCTHHH MHHHCTY-p Ha 3emegeiHeTO H rophrre,

Homro ciieg pa3Mana Ha mJiHoMomoLaH5Ta CH, HamepeHH 3a pegoBHH H B CbOTBeTHa

4)opma, ce cnopaaymqxa 3a cJiegHOTO:

tIAeu I

TjoroBapHtqujTre ce cTpaHH C IjeJI 3a B3aHMHO 0o03HaBaHe Ha opraH3aumH a Ha

BeTepHHapHOTO eJIo, a Taxa C-Lb0 H C pe3yJITaTHTe Ha HayxIHaTa H npairTHtecxa

pa6oTa mle HpoBe~M(aT ciegH~HTe meponpwiTHli:

1. B3aHmHo uie ce HH4Op HpaT 3a opraHH3aglmTa Ha BeTepHapHOTO gejio;

2. O6AwHa Ha agrMmHHcTpaTHBHH npaBmma Ho B-bipocHTe Ha BeTepIHapHoTO

geno;

3. 06M3IHa Ha gaHHH no BeTepmiapla CTaTHCTHxa, a no ><eJalHe Ha gpyraTacTpaHa H nO-nOgpO6Ha HHcbopmaipmH no cmbnHre BbipOCI;

4. B3aI4mHo uie CH H3rIpaImaT c-bo6meHH 3a npegcToMIIILH rIO-Ba)*HH JlexHLOH,

I<OH4)epeHimH H HypCOBe 3a I(BaiH4I<aII C IleI ciIeuLganHcTi OT goroapmece cTpaHH ga HMaT 13MOH(HOCT ga B3eMaT yqacrHe B TIx;

5. O6MirHa Ha H3aBaHaTa BeTepHHapHa mrrepaTypa, repnogmiecxH nelqaT H

CrlHcaHiH, iarTO H Ha nponaraIgHH MaTepHaiH.

Page 182: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

176 United Nations - Treaty Series 1962

2. cikk

Szerz6d6 Felek az fillatbetegs~gek megel6z~se 6s lekiizd6se 6rdek6ben ak6vetkez6kben Millapodtak meg:

1. tfj~koztatjdk egym~st a fert6z6, valamint egy~b, az Allat illominyban 6s atermel6sben nagy vesztes6get okoz6 betegs~gek elleni kuizdelem sorin alkalmazottlegeredm6nyesebb eljfirdsokr61, m6dszerekr6l 6s int6zked6sekr61;

2. a k6zponti Allateg6szs6giigyi szervek azonnal 6s k6zvetleniil tij~koztatjfkegymfist a vesz~lyes, jfrv~nyszeriien fellp6, nagyobb szdmu elhullAssal jor6betegs~gekr61;

3. a k6zponti 0lateg6szs6gugyi szervek k6zvetlenil, megkiildik egymfsnakaz id6szakos tfj~koztatdst a fert6z6 dilatbetegs~gek dIl1sAr61;

4. egyes nagyobb jelent6s~gii fert6z6 Allatbetegs~gek elleni kuizdelem sorin- sziiks6g eset~n - segits6get nyujtanak egymfsnak, kfil6nleges esetekben

pedig szakemberek 6s a lekuizd~shez sziiks6ges anyagok 6s eszk6z6k kikiild6s~velis;

5. az olt6anyagok 6s diagnosztikumok termelks~ben 6s ellitfisiban egym~s-nak tfimogatfist nyujtanak;

6. a k6rokoz6 t6rzseket sziiks6g szerint kicserd1ik;7. a tudomfnyos kutat6 int~zetek k6zvetleniil tdj~koztatjfk egymfst az Aillat-

betegs~gekre 6s kiiln6sen az fillatokat 6s embereket egyarfnt vesz6lyeztet6 beteg-s~gekre vonatkoz6 kutatdsaikr61;

8. egyiittmiik6dnek a fert6z6 6s egy6b illatbetegs~gek diagnosztikija, a diag-nosztikai m6dszerek egys~gesit6se, valamint az olt6anyagok szabvfnyositisa 6sellen6rz~se ter~n.

3. cikk

Szerz6d6 Felek k6lcs6n6sen kicser~lik az llategszs~gijgyi szakemberk~p-z6sre 6s tovwbbk~pz6sre vonatkoz6 tapasztalataikat :

az Allateg~szs~giigyi iskolk 6s int~zetek tanterveinek, programjainak 6sszabilyzatainak cser~je utjdn;

a tudominyos teriuleten 6s a gyakorlatban mik6d6 Allateg6szs6giigyi szakem-bereknek az 6rv~nyben lev6 miiszaki-tudom~nyos egyiuttmuk6d~si 6s kulturilisegyezm~nyek keret~ben t6rt6n6 cser~je utjin.

4. cikk

1. A jelen Egyezm6ny alapjdin felmerilt k~rd6seket a magyar f6ldmiivelksii-gyi miniszt~rium 6s a bolg~r f61dmiivelsiigyi 6s erd6szeti miniszt6rium k6zvet-lenul t~rgyalja meg.

No. 6316

Page 183: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitis 177

tlAeu 2

LoroBapajHTe cTpaHH ce cbrmacmxa 3a npocjmalrHTaaa H AMIBHgatnHqa Ha

6onecmTHe no >KHBOTHHTe ga rIpoBerxgaT ciiegHOTO:

1. I!Me ce HH4DopmHpaT 3a Ha-e4bHxacH e MeponpHAtTHR, cHoco6H H MeTogH3a 6op6a rIpOTHB 3apa3HHTe H gpyrH 6ojCcTH Ho >IOHBOTHHTe, HOHTO rHpH4IHHBaTroneMH 3ary6H B 6 po01 H Hpo0yKTHBHocTra Ha )HIBOTHHTe;

2. leHrrpaIHime BeTepHHapHH opraHH He3a6aBHO H rip5Ho ume ce HH4jopMHpaT3a oHacHHTe enH300THH, KOHTO npHqHHIBaT romin-a CM-bpTHOCT HO W*HBOTHHTe;

3. C-igmre npKo ume CH o6MeHqeT nepaogHqecxa HH4bopMatrm 3a c-bCroH~eTo

Ha 3apa3HHTe 6oJIeCTH HO >KHBOTHHTe;

4. rIpH Heo6xogumOCT we cH oI3BaT B3aHMHa HOMOIR 3a 6op6a cpeitty H5KoH3apa3HH 6onecTH Ho AHWBOTHHTe, a npH Oco6eHH Cjl~rqaH H C H3HpaiiaHe Ha BeTepH-HapHH pa6OTHHIXH H cpegcTBa 3a 6op6a;

5. liMe CH oIa3BaT B3aHMHa IOMOuI HpH IIpOH3BOACTBOTO H CHa6gnBaHeTO c

6HojiorHqMHH npenapaTH;

6. rfpH HyRy a tie cH o6meI=Ir uaMOBe Ha naToremm B'b36ygHTenm;

7. HayxiHre HHCTHTyTH npxo ige ce KH43opmHpaT 3a npoyBaHHTa Ha6oneCTHTe HO H(HBOTHHTe H Oco6eHO Ha 6ojiecTHTe o6wH 3a qoBexa H WH-BOTHHTe;

8. Mlle CH CbTpyAHHxiaT Ho gmrIHOCTHiaTa Ha 3apa3HHTe H gpyrH 6oiecTH no)HHBOTHHTe H 11O ye9HaKBBaHeTO Ha AtaHHOCTHqHHTe MeTOAH, CTaHgapTH3HpaHeTO

H morrpoia Ha 6HonpenapaTHre.

I.Aeu 3

AoroBap~qwrre ce cTpaHH Iie o6MeHrT orma CH ipH o6yaBaHeTO H HOBHIUa-Bane Ha mB ajmIH4 azAaTa Ha BeTeprHapHHTe xagpH qpe3:

O6MaIHa Ha ytie6HHrm taHOBe, iporpaMH H HpaBHJUIH Ha BerepHmapmrre

yxiHJiHu1a H HHCTHTyTH;

Pa3MAiHa Ha Hay-IHH H oepaTHBHH cIneIajrHCTH B pa mHTe Ba c'bixeCTByBai.inecHorog6H 3a HayqHO-TexHHqecIO H XyJITypHO CTpyAHHxIeCTBO.

tlAeu 4

1. MHHHcrepCTBOTO Ha 3emegenieTo Ha YrapcxaTa HapOHa peny6Ta HMHHHcTepCTBOTO Ha 3emegermero H ropHTe Ha Hapo;jHa peny6imxa B brapHR we

YCTaHOB51T np51a Bp'b31a 3a o6c-b>IHaHe Ha BTb3HHxHaIHTe BbHp0CH B'b3 OCHOBa HaHacomwaa cnorog6a;

NO 6316

Page 184: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

178 United Nations - Treaty Series 1962

2. A jelen Egyezm6ny v6grehajtdsihoz szdiks6ges konkr6t int6zked6seket akozponti illateg6szs6giigyi szervek a j6v6ben dolgozzdk ki. Ebb6l a c61b61 meg-bizottaik 6venk6nt egyszer k6z6s tandcskozist tartanak felviltva a MagyarN6pk6zt~rsas~g 6s a Bolgir N6pk6ztirsasdg teriilet6n.

3. Halaszthatatlan k6rd6sek megtirgyaldsira bdrmelyik F61 kivinsigirarendkiviuli tanicskozds tarthat6.

4. Szerz6d6 Felek az illatok, illati eredetWi term6kek 6s fert6z6 betegs6gekterjeszt6s6re alkalmas tirgyak forgalm~ra vonatkoz6an k6lcs6nsen k6telez6 6segys6ges szabdlyzatot k6szitenek.

5. A jelen cikk 1., 2. 6s 3. pontjdban emlitett tankcskozdsokon elfogadottkonkr6t meggllapodisok 6s hatdirozatok, tov~bbA a 4. pont szerint elk6szitett egy-s6ges szabilyzat, valamint az dllateg6szs6giigyi egyiittmiikbd6sre vonatkoz6 6vesterv - hatdlybal6p6siik utin- a Szerz6d6 Felekre kotelez6.

5. cikk

Szerz6d6 Felek a jelen Egyezm6ny alapjin felmerult k61ts~geket a k6vetkez6kszerint viselik :

1. az 1. cikkb6l szdrmaz6 k61ts6geket a kiild6, illetve a kikiild6 F61 viseli;

2. a 2. cikk 4. pontja alapjin keletkez6 k6lts6geket az a F61 viseli, amely asegits6get k6ri;

3. a 2. cikk 5. pontja alapjin felmeriil6 k6ts6geket az a F61 viseli, amely ak~szitm6nyeket kapja;

4. a 4. cikk 2. pontja alapjin 6sszehivott tankcskozisok szervez6s6vel 6smegtartsival kapcsolatban felmerUl6 k61ts6geket, - ide6rtve a tart6zkodds 6s avisszautazds k61ts6geit - az a F61 viseli, amelynek teriilet6n a tanicskozdst tart-jdk;

5. a 4. cikk 3. pontja alapjin tartott tancskozisok sorin felmerilt 6sszesk6lts6geket, - ide6rtve az oda- 6s visszautazs, valamint a tart6zkodds k61ts6geit-,az a F61 viseli, amelyik a tancskozist 6sszehivta;

6. a jelen cikk 2. 6s 3. pontja szerinti k6ts6gek elszdmolisa a Szerz6d6 Felekk6z6tt a kifizet6s napjin 6rv6nyben lev6 fizet6si egyezm~nyek szerint t6rt6nik.

6. cikk

A jelen Egyezm6nyt meg kell er6siteni. A meger6sit6 okiratokat Szofidbankell kicser~lni. A jelen Egyezm~ny a meger6sit6 okiratok kicser6ls6nek napjdin lphat;lyba.

No. 6316

Page 185: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 179

2. IleHTpainmTe BeTepHHapHH opraHH we pa3pa6OTBaT Heo6xogHMHTe KOH-

KpeTHH MepOnpHRTHA 3a npoBe>KgaHero Ha cnorog6aTa.

3a Ta3H IlenI npegcTaBiHTei Ha IxeHTpaIHHTe BeTepHrapHm opraHH B 6-gail4e

eHmero Ho ie npoBeHKgaT C-,BmeCTHH 3acegaHmi riopegHo B YHrapciaTa Hapogwa

peny6nHla H B Hapogwa peny6mxa BnrapHR;

3. 3a o6c,>xgaHe Ha HeoTJIO>)HH BIpOCH, n1o >HeJaHHe Ha eAHa OT CTpaHHTe

we ce opraa43HpaT H3BBHpeAHH 3acegaHRia;

4. .LoroBapmglrre ce CTpaHH we pa3pa6oTT B3aHMHO 3a -JIxHTeJnHH H egHHHH

HpaBHjia OTHOCHO BHOCa, H3HOCa H TpaH3HTa Ha )*CHBOTHH, 2I<HBOTHHCKH rpOg 'KTH

H ripegMeTH, XOHTO CrIOCO6CTByBaT 3a pa3npocTpaHHBaHeTO Ha 3apa3HH'Te 6ojiecTH;

5. KormpeTrmTe criopa3ymeHnH H petueHHH, flpHeTH Ha c-BeIaHHRTa no

TOqHH 1, 2, 3 H egHimre npamnia no Totna 4 Ha HaCTO=Ha1I 'ueH, xaKao H rogHIm-

5ri aH 3a cbTpygHHxecTBO B o6Aac'Ta Ha BeTepHHapHOTO geJiO cnIeg B.jH3aHeTO

HM B cIuna, we ce CMATaT 3aAbJiAH{TeRJHH 3a H3rfTJIHeHHe OT goroBapulwHTe ce

cTpaHI.

UAeu 5

Pa3xoHTe B%3HHRHaM Ha OCHOBfTa Ha Ta3H cnorog6a ce B'b3JIaraT Ha goro-

Bapmgre ce crpaHm no cnernsA peg:

1. Pa3xogHTe Bb3HHKHaiH io qJ1eH I wue HOCH goroBapmgaTa cTpaHa, KOIITO

Mrnpaiga aTepaHa e H cneimaimcTHTe;

2. Pa3xoMfre B-b3HHKHaiH B%3 OCHOBa Ha TOxnHa 4 oT mIeH 2 wle HOCH cTpaHaTa,

RORTO flOHCia nOMOIuTa;

3. Pa3xozurre B'b3HHHHaJI4 no TOxuia 5 Ha 'UieH 2 we HOCH goroBapmaTa

cTpaHa, xofrro nonyxaBa 6HonpenapaTHTe;

4. Pa3xo;Hre CBTbp3aHH C opraH3aqwTa Ha c'BegaHHATa no TOqxa 2 Ha

qJmeH 4, B O'qHTeJIHo H3ApiRaTa Ha npegcTaBHrrenTre Ha gpyraTa cTpaHa H

nrbTHHTe fapH 3a Bp IiaHeTo Hm we HOCH cTpaHaTa Ha q'HrTO TepHTopH ce IpOBe>c-

gaT c-bBeu1aHHRTa;

5. Pa3xogw'Te BIb3HHIKHaJIH HO TORa 3 Ha xvieH 4 we 6&BXaT 3a cmeTma Ha

CTpaHaTa, HOITO CBHI<Ba CbBeIaHHeTO, BI1-IO1HTeJIHO H H3gp-bw*KaTa Ha upeg-

CTaBHTerre Ha ApyraTa crpa~a H TrbTHHTe HapH 3a OTHBaHeTO H BpbIjaHeTO HM;

6. 3arLiauaHeTo Ha pa3xogHTe no TOxixH 2 H 3 Ha HaCTOIgImH eH ti e ce

H3BTpLUBa cnopeg rumaTe-iHaTa cnorog6a, IoITo e BaJ1IHa 3a BeTe CTpalm B gelm

Ha H3"L.laI1_aHeTO.

tlAeu 6

Hacroamara cnorog6a Hogew>KH a paTHnb~raims. CIuwaTa BIH3a B cHna OT

gerH1 Ha pa3mRnaTa Ha paTHci{Hxai oHHTe goKymerHTH B rp. CoqbwH.

,N- 6316

Page 186: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

180 United Nations - Treaty Series 1962

A jelen Egyezm~ny 6t 6vig marad 6rv6nyben. grv6nye tovdbbi 6t 6vremeghosszabbodik mindaddig, amig az egyik Szerz6d6 F61 a folyamatban lev66t~ves id6szak lej~rta el6tt legaldbb hat h6nappal az Egyezm~nyt fel nem mondja.

A jelen Egyezm6ny Budapesten, ezerkilencszizotvennyolc 6vi mircius h6tizenharmadik napjdn, k6t-k6t eredeti p61dinyban, magyar 6s bolgir nyelvenk~szilt. Mindk6t szoveg egyarint hiteles.

ENNEK HITELEI~L a Meghatalmazottak a jelen Egyezm6nyt aldirtdik 6specskjiikkel elhittk.

A Magyar N6pk6ztdrsasigKormdtnya r~sz6r61:

MAGYARI Andrds

A Bolgir N6pk6ztirsasigKorminya r6sz6r61:

C. BbIMBAPOB

No. 6316

Page 187: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 181

Ta3H cnorog6a OcTaBa B cuma 3a nepiog OT 5 rogHHH, xaTO BajmHocmra Hlce npog-nbmaBa 3a HOBH 5 rOgHHH 90 ToraBa, goxoraTo egHa OT goroBapmrre ceCTpaHH 31 geHoHcHpa noHe 6 meceua npegH 3aB'bpUlBaHeTO Ha TeKyIgw5 5-rognmeHcpox.

Cnorog6aTa e cjioqeua B Byganeuga Ha TpHuageceTH MapT xuiLqga geBeTCTOTHH

neTgeceT H ocMa rOgHHa B gBa elcemImJpa, BceKH Ha yHrapcRH H 6-bnrapcH e3mx,pH KoeTO H gBaTa TexcTa HMaT egHaiBa cHJIa.

B YqOCTOBEPAIBAHE Ha rOpHOTO r iHoMmoouIHHq4Te noxgnmcaxa HacToR-MaTa cniorog(6a H 5 iognexiaTaxa CLC CBO5i neqaT.

3a rIpaBfTeICTBOTO 3a rIpaBTeicTBoToHa YmapciaTa Hapoguia Ha HapoLHa Peny6iica

Peny6mma: BIjnrapH_:

MAGYARI Andrds C. B'btqBAPOB

N* 6316

Page 188: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

182 United Nations - Treaty Series 1962

[TRANSLATION - TRADUCTION]

No. 6316. CONVENTION 1 BETWEEN THE GOVERNMENTOF THE HUNGARIAN PEOPLE'S REPUBLIC AND THEGOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OFBULGARIA CONCERNING CO-OPERATION IN VETER-INARY MATTERS. SIGNED AT BUDAPEST, ON13 MARCH 1958

The Government of the Hungarian People's Republic and the Governmentof the People's Republic of Bulgaria, desiring to broaden and intensify co-operation between the two peoples in veterinary science and practice, as in othermatters, with a view to preventing the spread of animal diseases to each other'sterritory and eliminating the danger to public health presented by diseases com-mon to humans and animals, and in order to facilitate commercial and economicrelations between the two countries and thereby improve the food supply of thepopulation, have decided to conclude this Convention.

For this purpose they have appointed as their plenipotentiaries

The Government of the Hungarian People's Republic:

Andris Magyari, Deputy Minister for Agriculture;

The Government of the People's Republic of Bulgaria:Simeon Bachvarov, Deputy Minister for Agriculture and Forests,

who, having exchanged their full powers, found in good and due form, haveagreed as follows :

Article 1

The Contracting Parties shall apply the following measures so that each ofthem may be acquainted with the organization of the other's veterinary serviceand with the results of its scientific and practical work :

1. The exchange of information on the organization of the veterinaryservice;

2. The exchange of legal provisions on veterinary matters;3. The exchange of veterinary statistical data and the provision, at each

other's request, of more detailed information on such questions;4. Notification of each other concerning the more important forthcoming

scientific lectures and conferences and concerning advanced training courses, so

1 Came into force on 12 August 1959 by the exchange of the instruments of ratification at Sofia,

in accordance with article 6.

Page 189: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traits 183

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 6316. CONVENTION' ENTRE LE GOUVERNEMENT DELA RRPUBLIQUE POPULAIRE HONGROISE ET LEGOUVERNEMENT DE LA RtIPUBLIQUE POPULAIRE DEBULGARIE CONCERNANT LA COOPtRRATION ENMATItRE VIeTtRINAIRE. SIGNRE A BUDAPEST, LE13 MARS 1958

Le Gouvernement de la R~publique populaire hongroise et le Gouverne-ment de la R~publique populaire de Bulgarie, d6sireux de d6velopper et derenforcer la cooperation entre les deux peuples dans le domaine de la science et dela pratique vt6rinaires, comme dans d'autres domaines, en vue de pr~venirl'introduction de maladies animales sur le territoire de leurs deux pays et d'6-carter la menace que constituent pour la sant6 publique les maladies com-munes aux hommes et aux animaux et afin de faciliter les relations commercialeset 6conomiques entre les deux pays et d'am6liorer ainsi le ravitaillement de lapopulation, sont convenus de conclure la pr6sente Convention.

A cet effet, ils ont d6sign6 pour leurs pl6nipotentiaires:

Le Gouvernement de la R6publique populaire hongroise:M. Andrs Magyari, Ministre adjoint de l'agriculture;

Le Gouvernement de la R6publique populaire de Bulgarie:M. Simeon Bachvarov, Ministre adjoint de l'agriculture et des forts,

lesquels, aprbs s'6tre communiqu6 leurs pleins pouvoirs, trouv6s en bonne etdue forme, sont convenus de ce qui suit :

Article premier

Afin de se tenir mutuellement au courant de l'organisation des servicesv~t~rinaires et des r~sultats des travaux scientifiques et pratiques dans ce do-maine, les Parties contractantes :

1. ichangeront des renseignements sur l'organisation des services v~t6-rinaires;

2. tchangeront les textes de leurs r~glements en mati~re v6t~rinaire:3. Ichangeront des donn~es sur les statistiques v~t~rinaires et se fourniront

mutuellement, sur demande, des renseignements plus d~taill~s sur ces questions;4. S'aviseront mutuellement des conferences ou reunions scientifiques les

plus importantes qu'elles pr6parent, ainsi que des cours de perfectionnement

1 Entree en vigueur le 12 aoCit 1959 par I'6change des instruments de ratification A Sofia, con-form6ment A 'article 6.

Page 190: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

184 United Nations - Treaty Series 1962

that the specialists of the Contracting Parties may have the opportunity of at-tending them;

5. The exchange of technical books, periodicals, journals and publicitymaterial on veterinary matters.

Article 2

With a view to the prevention and control of animal diseases, the Con-tracting Parties have agreed as follows :

1. They shall inform each other of the most effective procedures, methodsand measures used in the campaign against contagious and other diseases resultingin large-scale losses in the numbers and productivity of livestock;

2. The central veterinary authorities shall inform each other promptly anddirectly of any epizootic outbreak of a dangerous disease which has a high mortal-ity rate;

3. The central veterinary authorities shall send directly to each otherregular bulletins on the situation with regard to contagious diseases of animals;

4. They shall, when necessary, provide each other with assistance in thecampaign against specific contagious animal diseases of major importance, in-cluding, in special cases, the dispatch of veterinary personnel and of the re-quisite materials and equipment;

5. They shall assist each other in the manufacture and supply of vaccinesand diagnostic preparations;

6. They shall exchange strains of pathogenic organisms whenever neces-sary;

7. Scientific institutes shall inform one another directly of their researchinto animal diseases, and especially diseases common to animals and humans;

8. They shall co-operate in the diagnosis of contagious and other diseasesof animals, the unification of diagnostic methods and the standardization andcontrol of vaccines.

Article 3

The Contracting Parties shall exchange, by the following means, theexperience gained in the training and advanced training of veterinary personnel :

The exchange of the curricula, programmes and regulations of veterinaryschools and institutes;

No. 6316

Page 191: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 185

qu'elles organisent, afin de permettre aux sp6cialistes de rautre Partie contrac-tante d'y assister;

5. &changeront des ouvrages techniques, des priodiques, des revues etdes documents publicitaires sur les questions v~trinaires.

Article 2

En vue de pr~venir et de combattre les maladies des animaux, les Partiescontractantes s'engagent h prendre les mesures suivantes :

1. Elles se signaleront mutuellement les procedures, m~thodes et mesuresutilis~es avec le plus d'efficacit6 dans la campagne de lutte contre les maladiescontagieuses et autres qui provoquent de grandes pertes dans le cheptel ainsiqu'une baisse de productivit6;

2. Leurs services v6t~rinaires centraux se signaleront mutuellement, im-m~diatement et directement, l'apparition de toute 6pizootie particuli~rementdangereuse et mortelle;

3. Leurs services v6t~rinaires centraux 6changeront p~riodiquement desbulletins sur la situation en ce qui concerne les maladies contagieuses des ani-maux;

4. Elles se preteront assistance, chaque fois que cela sera necessaire, pourla campagne de lutte contre certaines maladies animales contagieuses particu-li~rement graves, notamment en envoyant, dans certains cas sp6ciaux, du per-sonnel v~trinaire et le materiel et les fournitures n~cessaires;

5. Elles se prteront assistance pour la production et la fourniture de vaccinset de preparations servant au diagnostic;

6. Elles 6changeront, selon les besoins, des specimens d'agents pathog~nes;

7. Les instituts scientifiques s'aviseront mutuellement et directement desrecherches qu'ils effectuent sur les maladies animales et notamment sur lesmaladies communes aux animaux et aux hommes;

8. Elles coopreront en mati~re de diagnostic des maladies contagieuses etautres maladies des animaux, d'unification des m6thodes de diagnostic et denormalisation et contr6le des vaccins.

Article 3

Les Parties contractantes se feront part de leur experience, en mati~re deformation et de perfectionnement des cadres v~t~rinaires, par les moyens sui-vants :

Echange des programmes d'6tudes et de travaux ainsi que des r~glements des6coles et instituts v6trinaires;

N* 6316

Page 192: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

186 United Nations - Treaty Series 1962

The exchange of veterinary scientists and practitioners in accordance withthe existing agreements on scientific, technical and cultural co-operation.

Article 4

1. The Hungarian Ministry of Agriculture and the Bulgarian Ministry ofAgriculture and Forests shall negotiate directly on questions arising out of thisConvention.

2. The central veterinary authorities shall work out at a future time thespecific measures required to give effect to this Convention. For that purposetheir representatives shall consult together annually thereafter, alternately in theterritory of the Hungarian People's Republic and in that of the People's Republicof Bulgaria.

3. Special consultations may be held at the request of either Party todiscuss urgent questions.

4. The Contracting Parties shall draw up mutually binding and uniformdirectives concerning the import, export and transit of livestock, animal productsand articles liable to transmit contagious diseases.

5. When the specific agreements and decisions adopted at the consultationsreferred to in paragraphs 1, 2 and 3 of this article, the uniform directives drawnup under paragraph 4 and the annual plan for co-operation in veterinary mattershave entered into force, they shall be binding on the Contracting Parties.

Article 5

Expenses incurred under this Convention shall be borne by the ContractingParties as follows :

1. Expenses incurred under article 1 shall be borne by the sending Party;

2. Expenses incurred under article 2, sub-paragraph 4, shall be borne bythe Party requesting the assistance;

3. Expenses incurred under article 2, sub-paragraph 5, shall be borne bythe Party receiving the preparations;

4. Expenses connected with the organization and conduct of consultationsconvened under article 4, paragraph 2, including the subsistence and return faresof the representatives of the other Party, shall be borne by the Party in whoseterritory the consultation is held;

5. All expenses incurred in connexion with consultations held under article4, paragraph 3, including the outward and return fares and subsistence of therepresentatives of the other Party, shall be borne by the Party convening theconsultation;

No. 6316

Page 193: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 187

9change de chercheurs et de praticiens dans le domaine de la mgdecinevt&rinaire conformgment aux accords de coopgration scientifique, techniqueet culturelle existants.

Article 4

1. Le Minist~re de l'agriculture hongrois et le Minist~re de l'agricultureet des forts bulgare entreront directement en rapport pour ce qui est desquestions dgcoulant de la pr6sente Convention.

2. Les services v&rinaires centraux arr~teront ult6rieurement les mesuresngcessaires pour donner effet h la prgsente Convention. Par la suite, leurs re-pr6sentants se consulteront h cette fin, une fois par an, alternativement sur leterritoire de la Rgpublique populaire hongroise et sur le territoire de la Rgpu-blique populaire de Bulgarie.

3. Des consultations spgciales pourront avoir lieu, h la demande de l'unedes Parties, pour examiner des questions urgentes.

4. Les Parties contractantes 6laboreront des directives uniformes et mutu-ellement obligatoires pour l'importation, l'exportation et le transit d'animaux, deproduits d'origine animale et d'articles susceptibles d'6tre des vghicules demaladies contagieuses.

5. D~s leur entree en vigueur, les accords et dgcisions adoptgs au cours desconsultations visges aux paragraphes 1, 2 et 3 du pr6sent article, les directivesuniformes 6laborges en application du paragraphe 4 et le plan annuel de coopgra-tion en mati~re vt&rinaire seront obligatoires pour les Parties contractantes.

Article 5

Les dfpenses r~sultant de l'application de la pr6sente Convention serontr~parties comme suit entre les Parties contractantes :

1. Les d~penses r6sultant de l'application de l'article premier seront h lacharge de la Partie d'envoi;

2. Les d~penses r~sultant de l'application du paragraphe 4 de l'article 2seront h la charge de la Partie qui aura demand6 l'assistance;

3. Les d~penses r6sultant de l'application du paragraphe 5 de l'article 2seront la charge de la Partie qui recevra les preparations;

4. Les d~penses aff~rentes h l'organisation et h la tenue des consultationspr6vues au paragraphe 2 de l'article 4, y compris les indemnit6s de subsistance etle coot du voyage de retour des repr6sentants de l'autre Partie, seront h la chargede la Partie sur le territoire de laquelle les consultations auront lieu;

5. Toutes les d6penses aff6rentes aux consultations pr6vues au paragraphe 3de l'article 4, y compris le coit du voyage aller-retour et les indemnit6s de subsis-tance des repr6sentants de l'autre Partie, seront h la charge de la Partie qui aurademand6 les consultations;

'- 6316VoL. 438-13

Page 194: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

188 United Nations - Treaty Series 1962

6. The payment of expenses under paragraphs 2 and 3 of this article shallbe effected in accordance with the payments agreements in force between theContracting Parties on the date of payment.

Article 6

This Convention shall be ratified. The instruments of ratification shall beexchanged at Sofia. This Convention shall enter into force on the date of theexchange of the instruments of ratification.

This Convention shall remain in force for a term of five years. It shall beextended for successive terms of five years unless it is denounced by one of theContracting Parties not later than six months before the expiry of the currentfive-year term.

This Convention is done at Budapest, this thirteenth day of March onethousand nine hundred and fifty-eight, in two original copies, each in theHungarian and Bulgarian languages. Both texts are equally authentic.

IN WITNESS WHEREOF the plenipotentiaries have signed this Convention andhave thereto affixed their seals.

For the Government For the Governmentof the Hungarian People's Republic: of the People's Republic of Bulgaria

MAGYARI Andr~s S. BACHVAROV

No. 6316

Page 195: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 189

6. Le r~glement des frais vis~s aux paragraphes 2 et 3 du prgsent articles'effectuera conformgment aux accords de paiements en vigueur entre les Partiescontractantes h la date du r~glement.

Article 6

La prgsente Convention devra 8tre ratifige. Les instruments de ratificationseront 6changgs h Sofia. La prgsente Convention entrera en vigueur la date del'change des instruments de ratification.

La pr6sente Convention demeurera en vigueur pour une pgriode de cinqans. Elle sera prorogge de cinq ans en cinq ans, h moins que l'une des Partiescontractantes ne la dgnonce six mois au moins avant 1'expiration de la pgriodede cinq ans en cours.

La pr6sente Convention a 6t6 6tablie h Budapest, le treize mars mil neuf centcinquante-huit, en deux exemplaires originaux, rgdig6s respectivement enlangues hongroise et bulgare, les deux textes faisant 6galement foi.

EN FOI DE QUOI les plnipotentiaires des Parties contractantes ont sign6 laprgsente Convention et y ont appos6 leur sceau.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la Rgpublique populaire de la Rgpublique populaire

hongroise : de Bulgarie :

MAGYARI Andr~s S. BACHVAROV

NO 6316

Page 196: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,
Page 197: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

No. 6317

HUNGARYand

BULGARIA

Agreement concerning the import, export and transit oflivestock, animal products and articles liable to trans-mit contagious diseases. Signed at Budapest, on13 March 1958

Official texts: Hungarian and Bulgarian.

Registered by Hungary on 27 September 1962.

HONGRIEet

BULGARJE

Accord concernant rimportation, l'exportation et le transitd'animaux, de produits d'origine animale et d'articlessusceptibles d'etre des v~hicules de maladies conta-gieuses. Signe 'a Budapest, le 13 mars 1958

Textes officiels hongrois et bulgare.

Enregistri par la Hongrie le 27 septembre 1962.

Page 198: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

192 United Nations - Treaty Series 1962

[HUNGARIAN TEXT - TEXTE HONGROIS]

No. 6317. MEGALLAPODAS A MAGYAR NtPKOZTARSA-SAG KORMANYA IS A BOLGAR NtPKOZTARSASAGKORMANYA KOZOTT AZ ALLATOK, ALLATI TER-MtKEK tS FERTOZO BETEGSt-GEK TERJESZTItStREALKALMAS TARGYAK BEHOZATALARA, KIVITELJUREt1s ATVITELP-RE VONATKOZOAN

1. cikk

Szerz6d6 Felek meghat~rozott hat~rMllomsaikon megszervezik a fert6z6llatbetegs~gek, valamint embereket 6s dillatokat egyar~nt vesz6lyeztet6 betegs~gek

behurcolisra alkalmas dMlatok, illati term~kek 6s t~rgyak (tovibbiakban: Aillatok,-lati term~kek 6s tirgyak) behozataldnak, kivitel6nek 6s dtmen6 forgalminak01lategszs~giigyi ellen6rzst.

Szerz6d6 Felek k6zponti llategfszs~gtigyi szervei a jelen Megfllapodishatilybal6p6st61 szdmitott 30 napon beliAl k6lcs6n6sen k6zlik egymdssal az;llateg~szs~gtigyi be1p6AilomAsok jegyz6k~t.

Ha a Szerz6d6 Felek egyike uj Allateg6szs6giigyi bel6p6illomist 16tesit, vagyvalamelyiket megszfinteti, err6l a misik Felet azonnal 6rtesiti.

A hatirmenti dllategszs~gfigyi ellen6rz~st kizir61ag Allami illatorvosokv~gezhetik.

2. cikk

Az illatok, ilati term~kek 6s tdrgyak behozatala 6s kivitele a kbzpontid1lategszs~giigyi szervek el6zetes enged~lye n6lkiil, a jelen Megillapodisalapjlln t6rt6nik.

Az llatok, Aillati term~kek 6s tdrgyak Atvitele azoknak az orszdgoknakk6zponti d1lategszs~giigyi szervei el6zetes enged6lye utin t6rt~nik, amelyekenkeresztul az dtvitel lebonyol6dik.

3. cikk

1. A Megdllapodis az alibbiakban felsorolt dllatfajokra vonatkozik:

(a) egypatds Allatok (16, szamdr, 6szvr) 6s hasitottk6rmii dilatok (szarvas-marha, bivaly, juh, kecske 6s sert~s);

(b) husev6k (kutya, macska, stb);

Page 199: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 193

[BULGARIAN TEXT - TEXTE BULGARE]

N2 6317. CHOPA3YMEHHE ME)RY HPABHTEJICTBOTOHA YHFAPCKATA HAPOJHA PEHYBJIHKA H ITPABH-TEJICTBOTO HA HAPOaHA PEHrYBJIIKA B'bJfAPHIOTHOCHO BHOCA, H3HOCA H TPAH3HTA HA >'KHBOT-HH, )KHBOTHHCKH 1-IPOH3BEaIEHHI H 1IPE METH,tqPE3 KOHTO MOFAT A CE HPEHACIT HHIEKljHH

LlAeu 1

oroBapnmjHTe ce cTpaHm opraHH3HpaT rpaHHnieH BeTepHapHo-cam apeH

HOHTpOJI Ha oiipegeiieHH IIyHRTOBe IlpH BHOCa, H3HOCa H TpaH3HTa Ha wHHBOTHH,

)*HBOTHHCKH IipOH3BegeHHn H rHpeAMeTH, tipe3 HOHTO moraT Aa ce nipeaciT HHt4ex-

IlHH H 6OjieCTH 0611H 3a >HMBOTHHTe H MoBeRa.

L]eHTpajIHHTe BeTepHapHH opraHH Ha goroBapamqTe ce cTpaHH B CPO OT30 gHH cJIeg BJIH3aHeTO B CHJna Ha HaCTO5I1XeT0 cnopa3ymeHHe B3aHMHO ije pa3-

MeHAT HHcma, cbg-hpwagH imeHaTa Ha rpaHHqHHTe BeTepHapHo-IOHTpOIHH

nyHHToBe.

B cJiyxaA4, Me 6, baT oTKpHTH HOBH im 6iiiaT 3aRpHTH HAIHOH rpaHm'nu

ilyHCTOBe B egHa OT 9oroapamnrre ce cTpaHH, cigaTa me yBeAoMH 3a TOMa 9pyraTacTpaHa.

FpaHH'IHH T BeTepHHapHo-caHHTapeH x0HTpOji ce 1aB1bHpmBa caMo OT gbp>HaB-

HH BeTepffapHH nexapH.

qIAeN 2

BHOCbT H H3HOC'LT Ha HUBOTHH, )*HBOTHHCIH rIHOH3BegeHHi H npemeTH ce

H3B'LpbIBa 6e3 npegBaprenHo papemeime Ha ixeirpammTe BeTepHapHH opramiHa goroapAmre ce cTpaHH, B%3 OCHOBa Ha pa3nopeg6mTe Ha HaCTOqIero cnopa3y-meHHe.

TpaH3rTa Ha WCHBOTHH, )HHBOTHHCRH npoH3BegeHH5 H lpegmeTH ce H3BpIIIBacne9 npegBapmeanHO cbrmacHe Ha gerpaimme BeTepHHapHH oprami Ha TpaH3HT-HHre cTpaHH.

tIAen 3

1. TOBa cnopa3ymeHne BawHr 3a cJiegHHTe ,*HBOTHH:

(a) egmioormTHH (KoHe, marapeTa, 'BThpH H MyneTa) H gByKOHHTHH (roBega,

OBge, K03H H CBHHe);

(6) MeCOqgHH (icytera, KOTKH H gp.);

Page 200: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

194 United Nations - Treaty Series 1962

(c) szdirnyasok (tyuk, pulyka, liba, kacsa 6s egy6b baromfi);

(d) nyulak (h~zinyul 6s mezei nyul), m6hek, vadak, halak, pr6mes illatok,valamint egzotikus Allatok 6s madarak.

2. Az Allati term6kek k6z6 az albbiak tartoznak:(a) emberi tdphlgkul szolgdil6 Allati termgkek nyers vagy feldolgozott lla-

potban, tov~ibbi tojis, tej 6s tejterm6kek;

(b) illati nyersterm~kek 6s hullad6kok, amelyek nem szolgdlnak emberit~pIlkul (b6r, csont, pata, szaru, kecskesz6r, s6rte, s6r~ny, faroksz6r,gyapju, pehelytoll, toll, vr, vralbumin, stb).

3. Az dllatbetegsdgek terjesztds~re alkalmas t~rgyak, mindenekel6tt a sz~na,szalma 6s a trigya.

4. cikk

Allatokat, Mt1ati term~keket 6s tirgyakat tartalmaz6 szdllitminyok behoza-tala, kivitele 6s itvitele eset6n, azokat a kovetkez6 okm~nyokkal kell elhitni:

1. llatokra vonatkoz6an :(a) az illet~kes tancs dital kiadott igazolds azok szirmazisir61;(b) dllami Allatorvos Altal kidllitott illatorvosi bizonyitvdny az dllatok

szirmazisr6l 6s eg~szs~gi illapotdr61;

2. Allati eredetu 6lelmiszerekre, nversterm6kekre 6s hullad~kokra, valaminttirgyakra vonatkoz6an;

(a) llami Allategdszs6gfigyi szervek Altal killitott szak~rt6i v~lem~ny (csaka Bolgir N~pk6zt~rsasAg terilletdn);

(b) Allami llatorvos Altal kifllitott sz~rmazisi 6s eg6szs6gi bizonyitvdny.

Az Allatorvosi bizonyitv~inyt az llami Allatorvos a k6zponti Allateg6szs6gfigyiszervek Altal az illet6 orszigban megdllapitott mint.k szerint, az Aillam hivatalosnyelv~n 6s francia vagy n6met nyelven Allitja ki.

5. cikk

1. Az Allatok sz~rmazisi bizonyitvdnydnak tartalmaznia kell:

a tulajdonos nev~t, lak6helydt, annak a kbzs~gi (virosi, virosi keruleti),jdrdsi (jrAsi jogu virosi) 6s megyei (megyei jogu virosi) tanicsnak a megnevez~s~t,amelynek hatisk6r~be tartozik az a hely, ahonnan az Allatok szdrmaznak, tovibbAiaz Oilatok fajit, szindt, leir~sdt 6s kil6n6s ismertet6 jeleit.

No. 6317

Page 201: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 195

(6) rrTHgH (xoxolm., nyAiR.K, rbcmH, naTHim H p. omaaHH rTHrrI) H Rirlga

3a pa3nJLOg;

(z) 3aIb (,HBH H rIHTOMHH), nqeJIH, ,HBexi, pH6a, )*(HBOTHH C geHHH .OWH H

el<3OTH'IHH >HIIBOTHH H flTHIAH.

2. floA Ha3BaHHeT0 )(HBOTHHCKH npoIBegena ce pa36Hpa:

(a) WI*HBOTHHCKH IIPOAYKTH - qacTH OT )KHBOTHHCHOTO TH5R1O B nIpeCHO HIHnpepa6OTeHO C'bCToHHe, mORTo cJIy)RaT 3a xpaHa Ha xopaTa, RaXTO H

3ihga, mrInIco H MieIIHH npOnyIcTH;

(6) )>HBOTHHCKH CyPOBHHH H OTIla qL IH, HOHTO He CnYly3aT 3a xpaHa Ha xopaTa

(<O>IRH, ROCTH, xoHTa, pora, 1<03HHa, Rplia, qpaHTHR, TieTHHa, OCMH

OT rpHBa, oIiaIIIHH ROCMH, Ta6amxa BbJIHa, nyx, nepyILIHHa, KpLB, RpBBeH

w16yMHH H gp.).

3. fIpemeTH C 0TO MoraT ga ce ripeHacqT HH4exLwH HO )HHBOTHHTe H ripegHBCHIHO CeHO, cJiaMa H TOp.

r-lgeH 4

flpH BHoCa, H3H0Ca H TpaH3HTa Ha >HHBOTHH, >RHBOTHHCRH IpOH3BegeHHH H

npegmeTH nipaTHTe cJIegBa fa 6wgaT CHa65eHH c'c cjiegHHTe gOKyMeHTH:

1. 3a WHBOTHH:

(a) ygOCTOBepe-He 3a npoH3xoga HM, H3gageHO OT CBOTBeTHH3I HapoeH CIBeT;

(6) BeTepHHapHO CBHgeTeJICTBO 3a ripOH3XOg H 3gpaBOCJIOBHO C-CTOHHe,

H3gageHO OT g-bp>aBeH BerepnHapeH .neKap.

2. 3a xpaHHTenm npogyxTH, CypOBHHH H OTnagi-LI OT >)(HBOTHHCKH IpOH3X0

H npegmerH, c KoH moraT ga ce npeHaCRT HI4eKmI~H:

(a) ecnepTeH JIHCT H3ageH OT q-bp>KaBHH BeTepHHapHO-KoHTpoJIHH opraH(camo 3a Hapogia peny6imma BbJrapHq);

(6) BeTepHHaPHO CBHgeTeJICTBO 3a npOH3XO H 3gpaBHOCT H3gageHO OT

g-bp>KaBeH BeTepHHapeH .nelgap.

BeTepmHapHTe CBHgeTenjCTBa Me 6ftaT H3gaBiaHH OT gbp>KaBHnTe BeTepH-

HapHH TIieRapH cbrmacHo o6pa3wmTe yCTaHOBeHH 3a BcHia cTpaHa OT gempamrreBeTepHHapHH OPraHH Ha gBeTe gOrOBap lllH ce cTpaHH - Ha POXvmh H Ha 4bpeHCHH

HIRH HeMciH e3HR.

t/Aeu 5

1. YgoCToBepeHHeTO 3a ripOH3XO Ha )*(HBOTHHTe TpqI6Ba ga clgT~p>a: iwero

Ha Co6CTBeHHRI<a, cemieTO Ha MeCTHHIH, ORORIIACICH31 H oxp-bmHeH HapoeH CbBeT,

OT wCTo flpOI43XO>)KaT, BHa, 6po3, ouCwaHimTo n oc6eHHTe 6eCje3H Ha )*(HBOT-

HHTC.

N 6317

Page 202: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

196 United Nations - Treaty Series 1962

2. Az llatorvosi bizonyitvwnyban tovibbi fel kell tiintetni, hogy

(a) az llatok legalAbb 30 napon keresztuil megszakit~s n6lkiil voltak azon ahelyen, ahonnan szirmaznak;

(b) az llatok szirmazisi hely~n 6s azoknak a k~izs~geknek a teriilet~n,amelyeken keresztul az Allatokat az elszillitis helyre hajtottik, az el-szillitds id6pontj~ban nem llapitottak meg az illet6 Allatfajra Atragad6,a 6. cikk rendelkez~seinek megfelel6en bejelent~si kbtelezetts~g alAtartoz6 fert6z6 betegs~get;

(c) az latokat elszillitis el6tt megvizsgitAk 6s eg6szsgeseknek tallt~k.

3. Az llatok sz~rmazis~ira 6s eg6szs6gi dllapotira vonatkoz6 Aillatorvosibizonyitviny ki~1lit~s~t61 sz~mitott 10 napig 6rv6nyes. Abban az esetben, ha azAllatsz~llitm~ny enn~l az id6nd1 k~s6bben 6rkezik meg a hatirllomdsra, az AllamiAllatorvos a bizonyitv~ny 6rvnyess~g&t tovibbi 10 nappal meghosszabbithatja;a meghosszabbitist azonban csak az Allatok ujb6li megvizsgilisa alapjAn abbanaz esetben lehet eszk6z6lni, ha fert6z6 betegs~g tWinetei nem llapithat6k meg avizsgilat eredm6ny&t a bizonyitvinyban fel kell tWintetni.

4. A teny~szt~si c~lokra szint nagy illatokr61 egyedi Allatorvosi bizonyit-v~inyt kell kifillitani.

5. Kis fflatokra 6s baromfira, valamint az 6sszes vAgisra keriil6 llatokravonatkoz6an k~iz6s llatorvosi bizonyitviny Allithat6 ki, amennyiben az llatokegy 6s ugyanazon fajhoz tartoznak, azonos k6zs~gb61 szirmaznak 6s ugyanazonszdllit6eszk6z6n ugyanarra a rendeltet6si helyre szdllitjdk azokat.

6. cikk

A jelen Megillapodis a kovetkez6 bejelent~si kdtelezetts6g aIA tartoz6fert6z6 Mllatbetegs~gekre terjed ki :

1. keleti marhav~sz (pestis bovina);2. szarvasmarhik ragad6s tiid6lobja (pleuropneumonia contagiosa bovum);3. 16pfene (anthrax);4. serceg6 iisz6k (gangraena emphysematosa);5. ragad6s szij- 6s k6rimfijis (aphthae epizooticae);6. veszetts~g (lyssa);7. teny~szb~nasig (exanthema coitale paralyticum);8. takonyk6r (malleus);9. lovak fert6z6 kev6sv6rfis6ge (anaemia infectiosa equorum);

10. giim6k6r (tuberculosis);11. brucell6zis (brucellosis);12. sert6spestis (pestis suum);13. sert~sorbinc (erysipelas suum);

No. 6317

Page 203: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 197

2. BeTepHHapHOTO CBHgeTejicTBO c-bgbpwa c-bwre gaHHH H B Hero Tp3I6Ba

ga 6%Ae OT6eXq3aHO ome:

(a) tie HIHBOTHITe npeH H3HpaiiaHeTo H ca ripecTOq5TH 30 gHm 6e3 npelcbc-BaHe B M31CTOTO OT KAeTO npOH3XO0H{gaT;

(6) ie B M5CTOTO OT KH-geTO npOHi3XO>IgaT H(HBOTHHTe H Ha TepHTopHiHTa HaceiimaTa npe3 KOHTO Te ca MHHaJIH O M1CTOTO Ha HaTOBapBaHeTO, no

BpeMe Ha TpaHcHOpTHpaHeTO He ca yCTaHOBeHH 3apa3HH 6oneCrH no cbuAHs

BHA]J HKHBOTHH, XOHTO nogjie>xaT Ha 3agahHwTeJIH0O 6HB5BaHe CbriiacHo

ijieH 6;(8) tie >HBOTHHTe ca nperiegaHHr npegH HaTOBapBaHeTO H ca HaMepeHK

3gpaBH.

3. BeTepHHapHOTO CBHrieTejICTBO 3a pOH3XOA H 3ipaBoCJIOBHO CIbCTO5IHHe Ha

>I*HBOTHHTe e BaRHJHO 10 gHH OT H3gaBaHeTo My. B ciyai, qe TO3H cpoK H3Teye

npegH npHcTHraHeTo Ha TpaIOpTa C >KHBOTHH Ha rpaHHqHH5 r1HIHHT Ha cTpaHaTa-

M3HOcHTeJIHa, TO3H CpOR MofCe ga 64ge IpOghjDHeH OT gThpwaBeH BeTepHHapeH

nexap c oule 10 HH, camo aKo Hri HOBTOpHH1 nperieg Ha WHBOTHHTe He ce

yCTaHOB31T npH3HaIXH Ha 3apa3HH 6ojiecTH, KaTo pe3yirraTa OT ripernega ce BIHCBaB CBH eTeJICTBOTO.

4. 3a egpr H ,HBOTHH, npeHa3HaxeH 3a pa3woro, ce H3gaBaT egHHHMHH

BeTepHHapHH CBH~eTeJICTBa.

5. 3a gpe6HH >HRBOTHH H IITHIH, 1RaKTO H 3a BCHIRH )RHBOTHH 3a i<.iaHe ce

gonycxa T o6WH BeTepHHapHH CBHieTejCTBa xoraTo >RHBOTHHTI ca OT egHH H C'/.

BHg, HpOH3XoRgaT OT eAHO H C'bJ.0 ceJiHuIe H ce TpaHCnOPTHpaT B egHO H C'-U.o

npeB03HO cpeCTBO, 3a eAHO H C-bigo MeCTonpe9Ha3Haxeie.

t/le 6

3apa3HH 6oJiecrH nogne>KaMi Ha 3ag bA)rHTeno geXnapHpae cbrJiacHo TOBa

cnopa3yMeHHe ca:

1. 'qyMaTa no roBegaTa (Pestis bovum);2. 3apa3Ha reBpormeBMom no roBegaTa (Pleuropneumonia contagiosa bovum);

3. AHTpaxc (Anthrax);4. YcTpein (Gangraena emphysematosa bovum);5. 111am HO gByXOrmTHHwe (Aphthae epizooticae);

6. Bac (Lyssa);7. jlypHm (Exanthema coitale paralyticum equil);8. Can (Malleus);9. H~4exujionra aleleHH no IoKHere (Anaemia infectiosa equorum);

10. Ty6ep~ynio3a (Tuberculosis);11. Bpyixejno3a (Brucellosis);12. MyMa no CBHHeTe (Pestis suum);13. MepBeHRa no CBHmere (Erysipelas suum);

N- 6317

Page 204: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

198 United Nations - Treaty Series 1962

14. fert6z6 sert~sb~nuls (encephalomyelitis enzootica suum);15. juhhiml6 (variola ovina);16. baromfipestis (pestis avium);17. baromfikolera (cholera avium);18. riih6ssfg (egypatisok, szarvasmarhik, juhok 6s kecsk~k) (scabies equorum,

bovum, ovium et caprarum).

7. cikk

A kivitelre keriil6 1latok szirmazisi 6s eg~szs~gi Alapotdira vonatkoz6ilatorvosi bizonyitvinyban az 5. cikk 1. 6s 2. (a), (b) 6s (c) pontjdban foglaltakonkivill fel kell tiintetni, bogy abban az orszgban, ahonnan az ilatokat exportijdik,nem ilapitottk meg a k6vetkez6 betegs6geket:

(a) keleti marhav~szt 6s a szarvasmarhik ragad6s tiid61objft, - a legut6bbi 12h6nap folyamdn az orszdg eg6sz teriflet~n;

(b) ragad6s szdj - 6s k6r6mfijist, - a legut6bbi 6 h6nap folyamn annak ahelys~gnek 30 km-es k6rzet~ben, ahonnan az Allatok szirmaznak, illetve,ahol azokat tartottdk;

(c) lovak teny~szb~nasdgAt, takonyk6rjit, fert6z6 kev~sv~riis6g6t, tovdbbd fer-t6z6 sert~sb~nuldst, - a legut6bbi 6 h6nap folyamin annak a helys~gnek30 km-es k6rzet~ben, ahonnan az ilatok szdrmaznak, illetve ahol azokattartottik;

(d) kecsk~k fert6z6 tWid6 - 6s mellhtrtya - gyulladdsdt - a legut6bbi 2 h6napfolyamin annak a helys~gnek 30 km-es k6rzet~ben, ahonnan az illatokszirmaznak, illetve ahol azokat tartottdk;

(e) sert6spestist, juhhiml6t, egypatis ilatok, szarvasmarhdk, juhok 6s kecsk~kriih6ss~g6t, tovibbdi baromfipestist, - a legut6bbi 40 nap folyamin annaka helys~gnek 10 km-es k6rzetdben, ahonnan az illatok szirmaznak, illetveahol azokat tartottik;

(f) kutydk 6s macskdik veszetts~g6t, - a legut6bbi 6 h6nap folyamin abban ahelys~gben, ahonnan az Ailatok szdrmaznak;

(g) vad - 6s primes latok tulardmiijit 6s myxomatosisdt, - a legut6bbi 6h6nap folyamin, a szirmazisi helyen 6s annak 50 km-es k6rzet6ben;

(h) egzotikus illatokra vonatkoz6an az illet6 latfajra jellemz6 fert6z6 betegs6get6s azt, hogy olyan ilatkertb6l vagy cirkuszb6l szirmaznak, amely diland6illatorvosi feldigyelet alatt ill;

(i) papagdjok ornithosist, - a legut6bbi 6 h6nap folyam~n, 100 km-es k6rzet-ben;

(j) m~hekbek az illet6 orszdg rendelkez6sei szerint k6telez6 bejelent~s alitartoz6 betegs6g6t, - a legut6bbi 6 h6nap folyamdin a m6hesek k6riili5 km-es korzetben;

No. 6317

Page 205: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitis 199

14. EH3OOTHqeH em.e4)anomesIT no CBHHere (Encephalomyelitis enzootica suum);15. IIlapca no OBge'e (Variola ovina);16. Tlyma no rrnnHrre (Pestis avium);17. Xonepa no inuHwe (Cholera avium);18. KpacTa no egHoxom'rHmrre, roBegaTa, oB1e'e H 1o3HTe (Scabies equorum,

bovum, ovum et caprae).

IAen 7

BLB BeTepHHapHOTO CBHgeTeJICTBO 3a fpOH3XOg H 3gpaBOCJIOBHO CbCTOiHHe

Ha )RHBOTHHTe 3a H3HOC ga ce BHIHCBaT OCBeH aHHHTe OT xuIeH 5, Toq'na 1 H 6yK<BH

(( a )), ((6 )) H (( e )) OT Toqxa 2 oige, qe B cTpaHaTa-H3HoCHTeJIIa He ca yCTaHOBeHH

cneg~i4Te 6oJIecTH:

(a) qyMa H 3apa3Ha njieBpoi1eBmoHH no roBegaTa - ripe3 nIOCegHHTe 12 meceixaHa r3LTaTa TepHTop iL;

(6) inari no gByOIIHTHHTe - OT 6 mecega B pairoH OT 30 wim, OKOJnO M3ICTOTO OTXbJgeTO HlpOH3XO>RgaT HJIH ca ipecTowiH )KHBOTHHTe;

(8) gypHH, can, HHc)e1UHoHHa aHeHm no KOHeTe H eH3OTHqeH eHge(jaoMHeMJTr(TemeHca 6onecT) no CBHHeTe - rpe3 n0CoiegHHTe 6 mecega B paRiOH OT

30 (JIM. OKOJIO MSICTOTO OTI-LgeTO IlpOH3XO>RgaT HJIH ca npecToHnI Te3H

>KHBOTHH;

(e) 3apa3Ha nnieBponHeBMOHH3 no KO3HTe - OT 2 mecega B pafioH OT 30 KJIM.

OXOnIO MIACTOTO OTIMXeTO HpOH3XO>RgaT HJIH ca npecTo3tij H HBOTHHTe;

(6) qyMa no CBHHeTe, inapia no oBijeTe, KpacTa no eAHOHOnHTHHTe, roBegaTa,

OBItHTe H RO3HTe, HaTO H TyMya no lTHHTe - OT 40 9HH B paIROH OT 10 <JIM.

OKOIO M3CTOTO OTKbSeTO fpOH3XO>KgaT HKH ca npecTosiiH HCHBOTHHTe;

(e) 3a xyqeTaTa H HOTKHTe, - qe B M3ICTOTO OTH<bgeTO fpOH3XOH*JgaT He e IcOHcTa-

THpasH 6iic OT 6 Mecega;

(Oc) 3a gHBexia H HCHBOTHHTe C ijeHHH xowH, - qe OT 6 mecexa B paRiOH OT 50 iun.OT M31CTOTO OTKbXTeTO npOH3XOH(gaT He e KOHCTaTHpaHa 6oniecTa TyiapeMRA HMHHCOMaTO3a;

(3) 3a eK3OTHqHHTe 2*USBOTHH, - qe npoH3xo>KgaT OT 3oojnorHtlecxa rpagHHa HmMHpK, xOHTO ca nog nocTwOHeH BeTepHHapeH ROHTpOJI H tie He e KOHCTaTHpaHa

cnegH4rntIHa 3a gageHHH BHg >RHBOTHH 3apaaHa 6ojcecT;

(u) 3a nanaramnTe, - tie npea nocieMTe 6 meceila B paRoH OT 100 KIm. He eo63sBeHa OpHmHT3a;

(K) 3a nqemrre, - qe npe3 nocnegHHTe 6 mecega B pagnyc OT 5 HAM. OXOnO nqej-mire He ca ROHCTaTHpaHH 6ojieCTH, KOHTO 3aflbJ~iuHTeJIHo ce o6HB3IBaT c-rnacHoHapeg6re Ha CTpaHaTa;

N° 6317

Page 206: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

200 United Nations - Treaty Series 1962

(k) a belvizek betelepit6sgre szolgdl6 halakra vonatkoz6an az illet6 orszdg ren-delkezgsei szerint k6telez6 bejelent6s alA tartoz6 halbetegs6get azokban ahalastavakban, amelyekb6l szdrmaznak.

8. cikk

A teny6szdllatok szirmazdsi 6s egeszsegi allapotira vonatkoz6 illatorvosibizonyitvinyban fel kell tovAbbd tuntetni a k6vetkez6ket :

(a) egypatis Allatokra vonatkoz6an, hogy legfeljebb 15 nappal elszillitdsukel6tt a velhik kapcsolatban v~gzett malleines szempr6ba 6s takonyk6rra irdnyul6szerologiai vizsgilat negativ eredm~nnyel jdrt,

m~nekre 6s kanckra vonatkoz6an, hogy a teny6szb~nasiggal kapcsolatban7-7 napi id6k6zben v~gzett hdromszori klinikai 6s szerologiai vizsgilat negativeredm~nyt adott, valamint, hogy az utols6 vizsgdlat a kiszdllitis el6tt 3 htndnem kordbban tbrt6nt,

kancdkra vonatkoz6an, hogy olyan k6zs6gb6l szirmaznak, illetve olyank6zs~gben tartottik, amelyben, valamint a szomsz6dos k6zs6gekben a legut6bbi1 6v folyamdn nem dllapitottAk meg a lovak hurutos influenzijinak el6fordulisft,

m~nekre vonatkoz6an, bogy azok nem szenvedtek hurutos influenzdban 6solyan k6zs~gb6l szdrmaznak, illetve olyan k6zs~gben tartottAk, amelyben, vala-mint a szomsz~dos k6zs~gekben a legut6bbi 2 6v folyamin ezt a betegs6get nemllapitottAk meg;

(b) szarvasmarhdkra vonatkoz6an, hogy elszdllitdsuk el6tt 8-20 nappal avehik kapcsolatban v~gzett intrakutin tuberkulinpr6ba negativ eredm~nnyeljdrt, tovibbd, hogy olyan gazdasigb6l vagy majorb6l szdrmaznak, amelyet azAllam szarvasmarhagiim6k6rt6l mentesnek nyilvAnitott;

ugyancsak igazolni kell, hogy az emlitett dllatok olyan gazdasdgb6l szir-maznak, ahol ner dllapitottak meg a pdroztatAssal Atvihet6 fert6z6 betegs~get(trichomonadosis, vibriosis), tovibbd, bogy az dllatokat tudomdnyosan megala-pozott m6dszerekkel vizsgdltik meg a fenti betegs~gekre vonatkoz6an 6s a vizs-gilat negativ eredm~nnyel jArt, valamint, hogy az Allatokat legfeljebb 3 h6nappalel6bb 6s legaldbb 21 nappal a szillitdst megel6z6en A, 0 6s C tipusu vakcinAvaloltottAk be ragad6s szdj - 6s k6r6mfijAs ellen;

(c) szarvasmarhdkra, juhokra, kecsk6kre 6s sert~ssekre vonatkoz6an, hogy14 nappal elszAllitisuk el6tt brucell6zis szempontjib6l v6gzett szerologiai vizs-gdlat negativ eredm6nynyel jdrt, tovdbbi, hogy olyan gazdasigb6l (ilzemegysfg-b61) szArmaznak, ahol ez a betegsfg 1 6v 6ta nem fordult e16;

(d) sert~sekre vonatkoz6an, hogy elszdllitdsuk el6tt 8-20 nappal vfgzettintrakutdn tuberkulinpr6ba negativ eredm~nyii volt, tovdbbd, hogy legaldbb 1h6nappal elszAllitAsuk el6tt olyan vakcindval oltottdk be a sert~seket sert~spestisellen, amely aktiv pestisvirust nern tartalmaz;

(e) tyukokra, pulykdkra 6s gy6ngytyukokra vonatkoz6an, hogy olyangazdasdgb6l szdrmaznak, ahol az utols6 2 h6nap alatt nem illapitottak meg

No. 6317

Page 207: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitis 201

(A) 3a pH6HTe, rpeAHa3atieHH 3a 3apH63lBaHe Ha B',TpeLHHre BOAH, - Tie rpo0I3-xo>{aT OT pH6HHIUH He3apa3eHH OT 6ojieCTH, OTO 3agbjI>KHTe1HO ce O65IBHBaTcbrnaCHO Hapeg6HTe Ha cTpaHaTa.

gIieu 8BBB BeTepHHapHHTe CBHgeTeHCTBa 3a IHp0H3XO H 3gpaBOCJIOBHO C1CToqHHe,

KoHTo npngpy>xaBaT W*HBOTHHTe 3a pa3nrLTo TpH6Ba C-bII0 Ta~a ga ce BniHCBa:

(a) egHOI<OnHTmHTe, - qe He noBeqe OT 15 gHK npegH HaTOBapBaHeTo IIM 3aH3HOC ca 04Ta ImoMaIeHHH3HpaHH H cepoorHIHO H3cJIegiBaHH 3a can c OTpHxaTeJIeHpe3yJITaT;

>ipe6gH K xO6M, - qe ca TpHxpaTHO ripe3 7 rHm KnIHHHqHO 14 cepoiortitHOH3cJiegBaHH 3a AypHH C OTpHgaTeieH pe3yJiTaT, KaTO rlOCJIAHOTO H3cjieBaHe eH3B~piueHO He noBeqe OT 3 cegmmw npeAH HaToBapBaHeTO HM;

KI0613IH, - qe 11pOH3XOH<gaT = ca rlpeCTOHJIH B ceJIHmeTo, B KOeTO H BpaAoH OT c-bcegHHTe My cejmnxa B npog-hn>KeHHe Ha eAna roAHHa He e KOHCTaTHpaHaKawapa~nHa HH4)jiyeHIa;

>Kpe6u4, - tie He ca 6onegxyBanH OT xaTapajnHa H4iyeHixa H npOH3xo>KgaT HJIHca nipeCTo3JIH B ceJiHige, B xOeTO H B paROH OT CbCegHHTe my cena npe3 nOcJIegHHTe2 rOAHHH He e KOHcTaTHpaHa 6ojnecTTa;

(6) roBegaTa, - tie B 8-20 ;HH npegH naroaapBaneTo rm 3a H3HOC ca H3cJieg-BaHH Mpe3 HnTpaxyTanna Ty6epcyJnIHH3aruni C OTpni4aTeneH pe3yniTaT H npoH3-XOH(aT HJIH HgBaT OT CTOriaHCTBa HnH TeXHH 4)nHaJIH, KOHTO ca HpH3HfTH OT

g pxaBaTa KaTO XIHCTH OT Ty6epKyno3a no roBegaTa.

CiiUo Taxa, qe Te3H >KHBOTHH flpOH3XOKTgaT OT CTonaHCTBa, i-bXeTO He caKOHCTaTHpanHH nOKpHBHH HH4)eKtUnn) TpHxoMoHo3a, BH6pKo3a (H ca 6rIum H3cJieg-BaHH 3a Te3H (ojiecTH C oTpnitaTenieH pe3yTrraT no HayLIHO-H3nHTaHH MeTOgH, a Taiac~iUo, tie ca 6HJIH Hai-MHOrO npegn 3 meceixa H Hai-majino 21 ;eHa npegn HaToBap-BaHeTO BaKIXHHHpaHH rpOTHB man OT THI A, 0 H C;

(6) roBegaTa, OBixeTe, KO3HTe H CBHHeTe, - tie 14 gHH npegH HaTOBapBaHeTOHJM ca H3CJIegBaHH cepoorHXtHo C OTpgdaTeieH pe3yjrraT 3a 6pyieno3a H lipoH3-XOIjAaT HJIH HABaT OT cTOriaHcTBa HJIH TeXHH 4(HjmanIH, IcbreTO Ta3H 6oeCT He eKOHCTaTHpaHa OT egHa rOAHHa;

(Z) CBHHeTe, - tie 8-20 ;ma npeg H3nipaIxaHeTo HM ca H3CJIeBaHH tipe3HHTpaiyTaHHa Ty6epXyJIH3auH C oTpmaTaiieH pezyniTaT H te Hai-MbCHO ripegHnegH meceiA ca 6HIH BaMLIHHpaHH rIpOTHB xiyma C BalLXHHa, KOITO He cbspwXa

aKTHBeH tymeH BHpyC;

(0) xoxomRHTe, rny1a(Te H ToxiFaiiaTe, - tie npoH3xo>RaT Or CTOnaHCTBa, B

KoKro He ca KOHCTaTHpaHH Ty6eplyro3a H nyJIOPo3a npeg nocniegHrTe 2 mecega,

N- 6317

Page 208: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

202 United Nations - Treaty Series 1962

baromfigiim6k6rt 6s baromfitifuszt, baromfikolerit pedig az utols6 14 naponbelfil. Ezenkivfll igazolni kell, hogy az dllatokat elsz~llit~sukat megel6z6enlega Abb 1 h6nappal baromfipestis ellen vakcinival, baromfikolera ellen pedigaz elszfllitdskor sz6rummal beoltottik;

a tyukokra vonatkoz6an, hogy elszillitdsukat megel6z6en 1 h6napon belula baromfitifusz szempontjb6l v~gzett k~tszeri szerologiai vizsgilat negativeredm~nyt adott.

9. cikk

Az Allati eredetu elelmiszerekre vonatkoz6an llami 1latorvos AItal kiillitottbizonyitvinynak igazolnia kell, hogy

(a) az Allatokat olyan Allami vwg6hidon vagy export c~lokat szolgA16 vg6hi-don vigtdik le, amelyek Alland6 illatorvosi feliigyelet alatt illanak;

(b) az illatokat a levigds el6tt 6s utin (a vadat, 6s halat annak megfogsautin) dllami Allatorvos megvizsg lta 6s nem illapitott meg fert6z6 illatbetegs6getvagy emberre 6s Allatra egyarint vesz~lyes fert6z6 betegs~get, melyet Allati eredetiiterm6kek utjAn el lehet hurcolni, tovibbA, bogy az emlitett dllatok husa fogyasz-tisra felt~tleniil alkalmas; a sert~shus trichinellra irinyul6 vizsgdlata pedignegativ eredm~nyii volt.

Ezenkivfil a husf~les~gekre 6s huskonzervekre vonatkoz6 bizonyitvinynakigazolnia kell, hogy azokat illand6 Allatorvosi ellen6rz6s alatt 6116 husfeldolgoz6v~llalatnAl llitott~k e16, tovdibbA, hogy nem tartalmaznak k~ros anyagokat 6sazokat az imprtA16 orsz~ig jogszab~lyainak megfelel6 elj~r~s utjin konzervlt~k,illetve fert6tlenitett~k.

Csak egy dllatorvosi bizonyitv~inyt kell kidllitani minden olyan huskiilde-m~nyr61, amely egy 6s ugyanazon Allatfajt6l szirmazik, feldolgozis~t egy villalatv~gezte 6s szillitisa egy 6s ugyanarra a cimre tbrt6nik. A hiit6tt 6s fagyasztott husttartalmaz6 kiildem~nyt el kell litni az dllateg~szs~giigyi szolgilat bdlyegz6j~vel,amelyb6l kitinik a vdg6hid megnevez~se 6s a vAgis id6pontja.

Minden husk~szitm~nyre vonatkoz6 Allatorvosi bizonyitvinyban igazolnikell, hogy azok eg6szs6ges Allatokb6l szdrmaznak, tovibbA, hogy azok a fert6z6illatbetegs~gek vagy az emberre 6s llatra egyarint veszd1yes fert6z6 betegs~gekterjeszt6s6nek vesz6lye n6lkiil kiszillithat6k.

10. cikk

A hatirmenti Allateg6szs6gdigyi ellen6rz6s megk6nnyit6se 6rdek~ben a hus6s egy~b Allati eredeti 6lelmiszer szillitisa a kovetkez6 m6don t6rtnik :

(a) a marhahus felekben vagy negyedekben, fejjel vagy fej ndlkfil, a borjuhus6s a fiatal marha husa pedig (75 kg-ig) eg6szben;

(b) a juh-6s kecskehus eg6szben vagy felekben;

No. 6317

Page 209: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 203

a xojnepa - npe3 nociiegHhre 14 gHH. OCBeH TOBa TpHI6Ba ga ce ygoCTOBepH, me ca

6Hjm BaUaHHpaHH cpelly qyma HaH-HLCHO egHH mecell npegH HaTOBapBaHeTO Hm,

a npegH TpBrBaHeTO - ca CePYMHPaHH I oTHB xonepa no rrruTniue.

3a ROKolRHTe ce H3HCI<Ba ga ca 6H1H nogJnoweniH eAHH MeceX npegH H3npa-igaHeTo Hr Ha 9ByKPaTHO cepojiorHTHO H3CJIeABaHe c OTpHaTe1eH peayzrraT 3a

nyJIopO3a.

'IAeu 9

BeTepHnapHOTO CBHgeTeJICTBO 3a xpaHHTeJIHH IIpOXWHTH OT B(HBOTHHCXH

HpOH3XO9 H3gageHO OT WbpxRaBeH BeTepHnapeH ne iap Tpaq6Ba ga ygoCTOBep$Ba, te:

(a) )RHBOTHHTe ca 3aKJIAHH B o6mueCTBeHa KCJiaHHiua mJIH RJIaHHL~a 3a exCHOpT,

Kofiro ce Hampa nog riocToHHeH BeTepHHapHo-caHm4rapeH HaA30p;

(6) npegH H ciieg xJiaHeTO )(HBOTHHTe (3a AHBHTe >KHBOTHH H pH6HTe - cneg

yjiaBHHeTO) ca 6Hum nperieHaH OT gpxaBeH BeTepHiapeH nIexap H He ca HamepeHH3apa3HH 6oiecTi HAm aHTponO3OOH03IHOTO mOraT ga 6-baT npeHeceHH Mpe3

H3HacmmhTe npOYKTH OT H<HBOTHHCICH IPOH3XOg H qe MeCOTO OT Te3H >KHBOTHH e

rogro 3a HOHCyMaIHR 6e3 orpaHuiqeHHe; CBHHCROTO Meco e 6Hjio npernegaHo 3a

TpHXHHeJIa C OTpHIlaTejieH pe3yJTaT.

OCBeH TOBa, CBHgeTejICTBOTO 3a MeCHHTe rIpOAYKTH H MeCTHHTe ROHcepBH

TpR6Ba ga yAOCTOBep5lBa, qe Te ca npOH3BeteHH B meconpepa6oTBaTelHo npeg-

flpHRITHe, KoeTO ce HaMmpa IHOg HOCTO5IHeH BeTepHHapHO-CaHHTapeH Ha3Op H qe

IpoyO<THTe He c-bgbp;RaT Bpe9HH BelecTBa H ca iKoHcepBHpaHH HAIH cTepHJIH3H-

paHH n10 HaqHH OTroBapqUI1 Ha 3axOHHITe Hapeg6H Ha cTpaHaTa-BHOCHTeJHIa.

CaMo c eqHO BeTepHtapHo CBHIreTeJICTBO ce npugpy xaBa nIpaTKa meco, KORTO

npoHi3xom Ja OT e9HH BHA >IRHBOTHH, npOH3BegeHa B egHo npegnpH3Tie H ce

OTHaC5I 3a egHH H CbLuj nonIyxlaTeJI. OxiiageHOTO HJIH 3aMpa3eHOTO Meco TpI6Ba gxaHOCH IeqaTa Ha BeTepHHapHO-CaHHTapHH{ KOHTpOJI, OT IROATO ga JiHqH H C bOTBeT-

HaTa ifaHlHga H gaTaTa Ha KJiaHeTO.

BeTepHHapHOTO CBHgeTeJICTBO 3a BCHqKH gpyrH mecHH HpOH3BegeHHR TpH6Ba

ga Y XOCTOBepqBa, Me Te fpOH3Xo>KaT OT 3gpaBH )*,HBOTHH H MOraT ga 6wbaT H3-

HaCHiHH 6e3 onacoCT 3a pam3pocTpaHeHHe Ha 3apa3HH 6onecTH H aHTpaI1O3OOHO3H.

g'.Aeu 10

3a yiJieCHABaHe Ha rpaHHTqHHA BeTepHHapeH xOHTpOji - MeC0TO H gpyIHxpaHHTejHH HpogyRTH OT >)(HBOTHHCKH HpOH3XOA ce excneriHpaT no CJeXgHH HatIHH:

(a) rOBeH>KgO meco - pa3ceqeHH Ha IIOJIOBHHH HJIH qeTBbpTHHH c Wm 6e3 rJiaBH,

a OT TeneTaTa H mMagmH roBega (go 75 Rrp.) - Ha ixe.m TpynoBe;(6) OB'Ie H HOWe meco - Ha ueJAH TpynoBe Him pa3nOJIOBeHo;

N- 6317Vol. 438-14

Page 210: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

204 United Nations - Treaty Series 1962

(') a sert~shus egszben vagy felekben, fejjel, ldbakkal, b6rrel 6s szalonnival,vagy azok nlkul;

(d) a meg6lt vadat (szarvas, 6z, vaddiszn6) eg6szben b6rrel egyfitt szdllitjdk; avaddiszn6k hus~t trichinell6zisra meg kell vizsgdlni 6s blyegz6vel vagykrotAlAval kell elliAtni;

(e) a levigott tyukokat meg kell tisztitani a tollazatt6l, azokat fejjel, lbakkal,nyakkal 6s bels6s~gekkel, vagy azok nlkil, vagy csak belek nlkill szdllitjik,a viziszirnyasokat pedig bels6s~gekkel.

Az (a), (b) 6s (c) pontokban emlitett Allatok eset~ben az agyvel6t 6s a szemeketki kell venni a fejb6l. Miutdn az llatot felekbe vagy negyedekbe elvigtik 6s afejet elvdlasztottdk a t6rzst6l, minden egyes dllati r~szt ugy kell becsomagolni 6sjellel vagy szimmal ellitni, hogy fel lehessen ismerni, melyik llatt61 szirmazik.

11. cikk

A tej 6s tejterm~kek, tovibbA tojdsok szillitisa eset~n az dllatorvosi bi-

zonyitvinyban csak azt kell igazolni, hogy Allami illatorvosi feligyelet alatt d116villalatokt61 vagy gazdasigokb61 szdrmaznak.

A keltet~sre szint toj~isok kiildem~nyet el kell lftni olyan ±illatorvosi bizonyit-vdnnyal, amelyben igazoljik, hogy azok olyan gazdas~gokb61 szirmaznak, amelyekaz elszdllitis id6pontjAban mentesek mindenf6le fert6z6 baromfibetegs~gt6l 6sbaromfipestis az utols6 30 napon belill, baromfitifusz pedig az utols6 2 h6naponbelil nem fordult e16.

12. cikk

Halra, halkonzervre 6s egy~b, halb6l k6szfilt term~kre n~zve az dillamiAllatorvosnak igazolnia kell, hogy a halak feldolgozisa 6s konzervdl~sa sordnnem alkalmaztak olyan konzervdlisi 6s fert6tlenit~si m6dszereket, amelyekellent~tben dillanak az import16 orszig t6rv~nyes rendelkez~seivel.

13. cikk

Nem k6vetelik meg az Allatorvosi bizonyitvinyt az alibbi term6kek ktviteleeset6ben :

(a) zsikba varrott, mosott gyapju;

(b) feldolgozott vagy cserzett b6r;

(c) s6rte, hullad6k b6r 6s kecskesz6r, amennyiben azokat kif6zt6k vagyg6zzel hat6konyan fert6tlenitett6k;

(d) hus- 6s halkonzervek;

No. 6317

Page 211: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 205

(6) CBHHCHO Meco - Ha ixeJiH TpyriOBe Him rOJIOBHHH c Him 6e3 rniaBH, Kpaxa,

Ko)Ha H cJIaHHHa;

(e) y6H" ,iBeti (eneHH, C'pHH, ,HBH CBHHe) - Ha ileii TpylOBe c xo>aTa. MecoTo

OT gHBHTe CBrHe ogiie>KH Ha TpmmHOCxIHnrpaHe H Ha nogneqaTBare HiH

rulom6HpaiIe;

(0) 3ai iaHre KOoIO KH Tpal6Ba ga 6"bgaT oxmcTeIiH OT riepeymHHara c mim 6e3

rJIaBH, RpaKa, ryMH H B-bTpeLUH0CTH HIH noJIyH3HopMeHH, a cnegmaimo

BogH14Te rimTHibi - C B-bTpelIHOCTH.

MO3LWaT H oHTe npegH H3H0Ca ce H3BaxgaT oT rJIaBHTe Ha TpylOBeTe B 6yKBH

Sa )), (( 6 )), ((8 ). KoraTo MeCOT0 e pa3cemeHo Ha rIOJIOBHHH HAH 4eTBLbpTHHH H

rjxaBHTe ca oTgenefH: OT TpyIIOBeTe, BCRKa 'faCT Ha 3al<JCaHOTO >RHBOTHO Tpq6Ba xRa

6-,be TaKa oflaxOBaHa H CHa6reTa C-bC 3Ha HIH HoMep, 3a ga Mowe ga ce pa3-

rn03HaBa OT HOR TpYI npoH3xo>Rga.

tt, ien 11

[IpH H3iipalmaHeTO Ha MJIIKO H Mjie'qHH IpoyI<TH, icaICo H Ha aH1ga - B-LB

BeTepHHapHOTO CBHJeTeJICTBO ce yAOCTOBepfia camo, Me Te HpOH3XOH<AaT OTipeznlpHRTHe Him CTOnaHCTBO, KOHTO ce HaMHpaT no0 gbpHRaBeH BeTepHHapeH

HaA30p.

fIpaTmaa c agita, npegHa3HaqeHH 3a H3JIlonBaHe, Tp3l6Ba ga ce npHmpy>raBa

OT BeTepHapHO CBHgeTeJICTBO, B xoeTO ce yAOCTOBepfiBa, me Te npOH3X0HKgaT OT

CrOfaHCTBa, KoHTo no Bpeme Ha H3Hpal~aHeTO Ha 5AiiLaTa He ca ImalH 3apa3HH

6ojieCTH no rTmHrrre H B KoHTo xyma - 3a HocniegHHe 30 AHH H nyuopoa npe3

nocuegmrre 2 mecega He ca 6Hm KOHcTaTHpaHH.

-tlAeu 12

3a pH6H, ROHcepBHpaHm pH6H H gpyrR pH6HH npTyrKTH TpA6Ba ga ce yoCTo-

BepH OT gpH{xaBeH BeTepHHapeH Jieiap, xe npH IpOH3BO9CTBOTO H inpepa6oTBaHeTo

HM He ca 6xlm ynoTpe6eHH TaKHBa MeTOAH 3a KOHCepBHpaHe H cTepHJlH3HpaHe,

KOHTO lp0THBopeqaT Ha 3aI-OHHHTe Hapeg6H B cTpaHaTa-BHOCHTeJIma.

tIAeu 13

He ce H3HCKBa BeTepHHapHO CBHgeTeJICTBO npH TpaH3HT Ha:

(a) H3nipaHa B~Bima B 3amT 'lyBaiH;

(6) npepa6oTeHm wrm iaBeHm xowa;

(a) MeTIHa, o>KeHH ona)brim, HpaHTH5i, axo ca 6OIMH H3Bapem Him eq)HxacHo

o6e33apa3eHH c napa HJI Bap;

(z) MecHH H pH6HH IKOHcepBH;

No 6317

Page 212: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

206 United Nations - Treaty Series 1962

(e) olvasztott sertgszsir 6s marhafaggyu;

f) bels6s6g, gyomor, szdritott h6lyag, ha azokat zdrt 6s it nem ereszt6lfdikban, vagy hord6kba csomagolt~k;

(g) f6z6tt, zsirtalanitott vagy teljesen megszritott, ligy rgszekt61 meg-tisztitott szarvak, patdk, csontok;

(h) gy~irilag mosott 6s vizg6zzel kezelt tollazat.

Ha valamely mHs orszmig megk6veteli az dllatorvosi bizonyitv~nyt, azt aszillitmdnyhoz csatolni kell.

14. cikk

Olyan tirgyak kivitele esetgn, amelyek utjin fert6z6 betegsggek terjeszthe-t6k, Allatorvosi bizonyitvinnyal kell igazolni, hogy azok olyan helyr6l szArmaznak,ahol a legut6bbi 3 h6nap folyamdn nem illapitottak meg olyan fert6z6 Allatbeteg-s6get, amely irint az egypats 6s hasitottkiirmii illatok fog6konyak.

15. cikk

A szdllitm~inyt az elszMllitHs helygn llami illatorvos megvizsglja 6s igazolja,hogy a beviteli 6s Atviteli orszAg r6szgr61 el6irt Allateg6szs6giigyi felt~teleket telje-sitett6k.

Ha a szillitHs k6zben rendkiviili k6riilm6nyek k6vetkeztgben Atrakds viliksziiksggess6, valamennyi Allatot, illetve dilati term6ket llami Allatorvos ujb6lk6teles megvizsgdlni. Az Atrakhs hely6n lefolytatott vizsglat eredmgny&t 6s azAtrakis okdt a szillitminyt kis6r6 bizonyitvinyra fel kell jegyezni.

Ha valamely Allat a szillit~s ideje alatt elhullik, a hullAt a szdllit6eszk6zr61t6rtgn6 lerakis utdn dllami Allatorvossal meg kell vizsg6iltatni. A vizsgdlat ered-m6ny&t 6s az Mlat elhullAsAnak okit, tovibbA az elhullott Mlat ismert6t6 jeleitaz illatorvosi bizonyitv~nyban fel kell tiintetni.

16. cikk

1. Ha a belp6AIlom~is lami Allatorvosa a vizsgdlat sorin megillapitja,hogy a szillitmdnyban fert6z6 beteg, vagy fert6z6 betegs6gre gyanus illatokvannak, vagy nem tartottik be a jelen Megdllapoddsban lefektetett rendelkez6se-ket, akkor a szMIllitmdnyt ideiglenesen visszatartjdk. A belp6llorns dllatorvosaerr6l kgsedelem n61kil k6teles tij6koztatni kozponti llateg6szs6gilgyi szervgt.Az ezutAn foganatositand6 intzkedgseket az illet6 orszigban a fert6z6 beteg-s6gek elleni v6dekez6sre vonatkoz6an 6rvgnyben 16v6 t6rvgnyes rendelkezgsekszerint kell megtenni.

2. Ha az itmen6 forgalom sordn az 6llatok k6z6tt keleti marhavgszt, aszarvasmarh~k ragad6s tiid61objit, vagy ragad6s szdj- 6s k6r6mfij~st Allapitottakmeg, ugy a szillitminyban 16v6 i6sszes illatokat k6sedelem nlkiil le6lik.

No. 6317

Page 213: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuedi des Traitds 207

(4) ToneHa CBHHcKxa Mac H JoI OT poraT ,o6HrT.;

(e) RapaHTHR, cToMacH, H3cymueHH MexypH, !coraTo ca OraROBaHH B Caii'LWI

HJIH 6&b'BH, 3aTBOpeHH H HenponyciaemH;

(-Yc) pora, Konra, KOCTH - CBapeHH, o6e3macnemi HAM HarrLJIHO H3cyueHH,o'qHcTeHH OT MeHTe MacTH;

(3) 4ba6pnqHo H3npaHa H o6pa6oTeHa C BogHa napa nepyunma.

AiRO H5KOI xgpyra cTpaHa noHciKa BeTepHHapHO CBHgeTeJICTBO, C'bIgOTO cenpHTara icbM ipaTmaTa.

tIAeu 14

-lpH H3HaCHHe Ha nipegmeTH, xipe3 xOTO Mowe ga ce npeHece 3apa3a, BLBBeTepHHapHOTO CBHEeTeJICTBO TpH6Ba ga ce ygoCTOBepHBa, xie HpoH3XOHjgaT OTMecTa, (geT0 npea nOCJIegHHTe TpH Mece~ia He ca KOHCTaTHpaHH 3apa3HH 6ojiecTHHIO )KHBOTHH, KbM KOHTO ca B~3rIpHeMqHBH e9H0KomnHTHTe,!H 9ByKOInTHH >RHBOTHH.

ttAeu 15

B OTHpaBHHH HIT TpaHCHOPIT nognew)H Ha KOHTp~o3 OT gpH(aBeH BeTepH-HapeH AIeKap, KHOTO Tpq6Ba ga YAOCTOBePH H3rrJmeHH iM ca H3HCI(BaHHRTa Ba.AH-H

3a CTpaHaTa-BHOCHTejiRa H 3a TpaH3HTHHTe cTpaHH.

rIpH TpaHcnipTHpaHeTO, a1o Hopa4H H3BbHpegHH o6CTOHTeJICTBa ce HanOwHnpexBbpnplHe, BCHqKH )KHBOTHH HJIH >HHBOTHHCKH IpOYKTH HO Bpeme Ha npexB'bp-

JIHHeTO OTHOBO 3a.D1HTeJIHO ce riperiie>,KgaT OT grp>aBeH BeTepKHapeH nexap.Pe3ynraTa OT nperiega HarIpaBeH B IIyHRTa Ha npeToBapBaHeTO ce OT6eJMI3Ba BCBHReTeJICTBOTO, KaTO ce ynomeHe llpHqHHaTa Ha nIpeTOBapBaHeTO.

ARO Hixoe NKHBOTHO ympe no Bpeme Ha TpaHcnOpTHpaHeTo, TpyrrTT My cJnegH3Ba>aHe HaBSH ce nOgJlara Ha H3cAeg(BaHe OT gThpxcaBeH BeTepHHapeH JleKap.

Pe3yATaTa OT TOBa H3cJIegBaHe H HpHqHHaTa 3a CMbprra, Ka.o H OTJMqHTeMIHHT6exie3H Ha yMp1JIOTO WKHBOTHO ce BrHCBaT BbB BeTepHHapHOTO CBHgeTejiCTBO.

TIAeu 16

1. AxO gsp>KaBHH5r BeTepHHapeH neieap Ha rpaHHqmHHiT xOHTp~oeH ymCTnpH npernega yCTaHOBH, me B TpaHCHOpTa ce HamHpaT qBHo 6oIm im CLbMHHTemO600fHM OT 3apa3HH 6onecTH >KHBOTHH HnIH me He ca cHa3eHH pa3nopeg6HTe Ha TOBacHopa3yMeHHe, TpaHCHpOThT BpeMeHHO ce crmpa. rpaHHqHHHT BeTepHHapeH nexapHe3a6aBHO yBegOMIBa 3a TOBa HTpamHTe BeTepHHapHH opraHH. MepOnpHHTHTaHO-HaTa.ThK ige ce H3BBpmaT cbriaCHO 3axOHHHTe pa3nope>RgaHHJ B 6op6aTa Cbc

3apa3HHTe 6ojieCTH, B93IHgHH 3a C'bOTBeTHaTa cTpaHa.

2. Amo HpH TpaH3HTa ce yCTaHOBHT 60JIHH W1HBOTHH OT tqyMa H 3apa3Ha nrie-BpOHHeBMOHHII Ho roBegaTa HJIH man no ABY1oHTHTe MHBOTHH, BCHtIKH >(HBOTHH

OT TpaHcnOpTa He3a6aBHO ce yHHIo>KaBaT.

No 63 17

Page 214: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

208 United Nations - Treaty Series 1962

3. Ragad6s szdj- 6s k6rbmfdjfs megllapit~sakor kiv~telt k~peznek a teny~sz-Alatok, amelyeket az alibbi felttelek igazoldsa eset~n zrlat ald helyeznek :

az Allatokat az importA16 Szerz6d6 F61 Allatorvos r~szv~telvel vis~rolta meg,miutin az jdrv~nytanilag tanulmAnyozta az exportO16 orszigot 6s a gazdasAgokat,ahonnan az Allatok sz~rmaznak;

az dlatokat klinikailag megvizsg~lta 6s ragad6s szj- 6s k6r6mf~jis ellenmind a hirom tipusu vakcindval beoltottk, majd ezt k6vet6en azok 21 naponkeresztul zdrlat alatt dllottak; az oltist 6s a zirlat idej6t a vonatkoz6 Allatorvosiigazolsban fel kell tuntetni.

Az importi16 Szerz6d6 F61nek, illetve annak a Szerz6d6 F61nek a k6zpontiAllateg6szs6gfigyi szerve, amelynek teriilet~n keresztfil az ftmen6 forgalomt6rt6nik, k~sedelem n~lkil, k6zvetleniil, tivirat vagy telefon utjin 6rtesiti am~sik Szerz6d6 F61 k6zponti Allategszs6giigyi szerv6t a ragad6s sz~j- 6s k6-rdmfijsnak a sz~llitminyban t6rt~nt meg~llapit~sir6l.

A ragad6s szdj- 6s k6r6mfij~s miatt le6lt Allatok hus~ra 6s term~keire vonat-koz6an annak az orszignak t6rv6nyes rendelkez~sei az irnyad6k, ahol az illatokle61hse t6rt~nt.

4. Mis fert6z6 betegs~gek megillapitdsa eset6n annak az orszignakrendelkez~sei az irinyad6k, amelynek terfilet6n a betegs6get megillapitottdk.

5. Az importAl6 Szerz6d6 F6lnek, illetve annak a F6Inek az Allatorvosa,amelyen keresztuil a sz~llits t6rt~nik, az illatok vizsglatdir6l r~szletes jegy-z6k6nyvet k6szit az Allam hivatalos nyelv~n; a jegyz6k6nyv misolatit k~sedelemn~lkfil megkiildik a misik Szerz6d6 F61 k6zponti illateg~szs~g~igyi szerv6nek.

17. cikk

Ha a 3. cikkben meghat~rozott Allatok, Allati term~kek 6s tirgyak behozatala,vagy Atmen6 forgalma sordn olyan fert6z6 betegs6get hurcoltak be, amely azegyik vagy misik Szerz6d6 F61 terfilet~n bejelent~si k6telezetts~g ali tartozik,vagy a betegs~g az egyik Szerz6d6 F61 teriilet6n ijeszt6 m~rt6ket 61t6tt, a misikF6lnek jogibanill az illet6 betegs6g irint fog~kony olyan illatok, ugyszint~n dllatiterm~kek 6s tirgyak behozataldt 6s Atmen6 forgalmit, amelyek a fert6z6tt vagya betegs~g Altal fenyegetett 6vezetb6l szArmaznak, mindaddig megtiltani, amigfennAll a betegs6g terjed~s6nek vesz6lye.

A fert6z6tt 6vezet pontos meghatirozdsa a 7. 6s 8. cikk alapj~n, az egyesfert6z6 betegs~gek 6s Allatfajok szerint t6rt6nik.

A fert6z6tt 6vezetet a Szerz6d6 Felek k6zponti Mllateg6szs6gfigyi szerv~nekk6lcs6n6s megillapodisa alapj~n ki lehet terjeszteni, kfil6n6sen abban az esetben,ha fennmll annak vesz~lye, hogy a ragad6s szj- 6s k6r6mfijis, juhhiml6, sert~s-pestis 6s fert6z6 sert~sb~nulis, valamint a baromfipestis nagyobb teriiletreditterjedhet.

No. 6317

Page 215: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 209

3. rIpH man ce npaBH H3RHAOieHHe 3a pa3rLTogHHTe )RHBOTHH, IOHTO ce

nocuaBxrr rog capaiTrma rIPH Haiiutme Ha CJIeHHTe yCJIOBH5I:

'qe )*HBOTHHTe ca 3aIyIeHH C yiacTHe Ha BeTepHmapeH nexap Ha goroBapmuaTacTpaHa-BHocHTeJIIa, ciieg erIH300TOJIOIHIlHO npOytlBaHe Ha cTpaHaTa-H3HOCHTejia H

Ha CTOfIaHCTBaTa, OT KOHTO rIp0H3X0o}KaT;

xie ca H3cJIegBaHH KJIHHHtIHO H BaK1IHHHpaHH C npoTHBOiInariHa BaRlIHa cpeliyTpHTe Tina, cne KOerO ca npeKapawm 21-gfHeBHa KapairrHHa, xaTo gaTHrre Ha

Ba1icHHpaHeTo H HapaHTHHrpaieTo ca BIIHCaHH BSbB BeTepHHaPHOTO CBHgLeTeJICTBO.

IleHTpanmTe BeTepHHapHH opraHm Ha gOroBapmuiaa cTpaHa-BHOCHTeJia HRa

TpaH3HTHaTa cTpaHa He3a6aBHO H fpaliKO yBegoMHBa Teinerpa)Ho rum TeJIeboHHoileHTpamHTe BeTeprmapHa opraHH Ha gpyraTa goroBapamga cTpaHa 3a yCTaHOB5I-BaHeTO Ha man B TpaHcnopTa.

C mecoTo H MecHHrTe np0H3BegeHH31 Ha 3aInaHHTe nopaH marn )*CHBOTHH ce

nIoCTbnBa cirjiacHo 3aOHHHTe pa3rIopeg6H Ha cTpaHaTa KiTeT0 e cTaHao H3HOJI-

BaHeTO Ha 2*(HBOTHHTe.

4. 1I-pH KOHcTaTHpaHe Ha gpyrH 3apa3HH 6ojiecTH ce nOCThLnBa cbrnacHo

pa3nopeg6HTe Ha cTpaHaTa-BHoCHTeCIIa HmI Ha TpaH3HTHaTa cTpaHa.

5. lprH Te3H cyiyqaH BeTepHHapmmx neicap Ha goroBapauaTa cTpaHa-BHocH-

TeJIUa mm Ha TpaH3HTHaTa cTpaHa, HOAiTO H3BpIIIBaI npernega Ha H(HBOTHHTe

TpHI6Ba xga CIOCTaBH nogpo6eH fipOTOROJI Ha pogHHR e3H{, a HorIme OT IIpOTOKojia ce

13rnpata He3a6aBHO Ha ixeHrpaimrre BeTepH-HapHH opraHH Ha gpyraTa goroBapauga

cTpaHa.

ttaen 17

KoraTo npH BHOC HIH TpaH3HT Ha 2*CHBOTHH, )(HBOTHHCKH npOH3BeeHHA m

npegmeT, onpegeriem B qjleH 3, e Biecea 3apa3Ha 6onecT, xoTo r ogJeHH Ha3ag-nHi)cHTeJHo 06.qBHBaHe OT eg naTa H gpyraTa crpaHa HAH xoraTo 6onecrra eB3Jia 3acTpaIHTeJMHH pa3mepH B eAHa OT goroBapultrrre CTpaHH, gpyraTa cTpaHaHma npaBo ga 3a6paHH BHOCa H TpaH3HTa Ha >HHBOTHH B-b3HpHeM'lHBH 3a CLOTBeTHHTe

6oneCTH, cHaTO H Ha W*HBOTHHCKH HpOH3BegeHHq H npegMeTH, KOHTO IPOH3X03*~aT

OT 3apa3eHa HJIH 3acTpameHa 30Ha goaTO C-bieCTByBa oiacHocT OT npeHacxHe Ha

3apa3aTa.

OToqHBaHeTO Ha 3apa3eHaTa 3OHa ce H3BbpaLiBa cbrjiacHo nocoqeHrre B

.titi. 7 H 8 3a oTgemiHHTe 3apa3HH 6ojIecTH HO BH1AOBe >IHBOTHH.

3apa3eHaTa mm 3acrpameHa 30Ha moce ga 6Bge pa3mHpeHa no B3aHMHOcbrrnacHe Ha geHTpajumTe BeTepHHapHH OpraHH Ha gBeTe gOoBapHu H cTpaHH,

oco6eHo axo HMa orIaCHOCT OT TaEHBa 6oaIeCTH, xaTO man, Iapma no OBgeTe, tiyMaR Temec a 6onecr no CBHHeTe, iaxTo H tiya no rrrxTHwe - ga 6TgaT paanpocTpa-

HeHH Ha fIo-rojieMH TepH'TOpHH.

N' 6317

Page 216: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

210 United Nations - Treaty Series 1962

Lpfene, serceg6 iisz6k, riih6ss~g, fert6z6 t6gygyulladds, pasteurellosis,sert~sorbdnc fennforgisa eset6n, levAgds c6ljdb6l megengedett olyan dillatokbehozatala 6s dtmen6 forgalma, amelyek e betegs6gekt6l mentesek 6s k6zvetleniilnem vesz~lyeztetett gazdas~igb61 vagy majorb6l szdrmaznak.

A gum6k6rral 6s trichomonadosissal fert6z6tt gazdasdgokb6i megengedettlevigis c~ljdra szarvasmarhdik behozatala, illetve Atmen6 forgalma.

18. cikkAbban az esetben, ha az egyik Szerz6d6 F6I terfilet~n keleti marhav6szt, vagy

a szarvasmarhik ragad6s tid6lobjit dllapitottdk meg, ugy a misik F6lnek jogiban611 az olyan dilatok, lati term6kek 6s tdrgyak behozatalit 6s dtvitel~t megszintet-ni, amelyek utjdn a betegs~gek behurcolhat6k.

19. cikkAz 6llatok, dllati term~kek 6s tdrgyak szdllitisdira haszndlt szdllit6eszkoz6ket

mind a hasznilat el6tt, mind pedig a hasznilat utin meg kell tisztitani 6s fert6tlen-iteni.

Ha a szdllit6eszk6z6k tisztitAs~t 6s fert6tlenit~s&t az egyik Szerz6d6 F61terdilet~n 6rv~nyes int6zked6seknek megfelel6en v~gezt~k el, azt a mdsik F6I is6rv6nyesnek tekinti.

A Szerz6d6 Felek k61csbn6sen tij6koztatjdik egymdst a fert6tlenit~sre vonat-koz6 rendelkez~sek alkalmazisilr61.

20. cikkAbban az esetben, ha a jelen Megillapod~s sz6vegt vagy alkalmazsit

illet6en vita merdilne fel, a Szerz6d6 Felek k6zponti dllateg~szs6giigyi szerveiintzked6seket hoznak a vitis k~rd6seknek k6zvetlen tirgyaldsok utjin t6rt~n6tisztdzlsdra. Amennyiben 30 napon beliil nem sikerbil megegyezni, ugy a Szer-z6d6 Felek a vitit diplomiciai uton d6ntik el.

21. cikkA jelen Megdllapodis a Magyar N~pk6ztdrsasig KormAnya 6s a Bolgir

N~pk6ztirsasdg Korminya k6zott az Allategszsgiigy ter~n val6 egyiittmiik6d6s-r61 sz616 Egyezm~ny meger6sit6 okiratainak kicser~l6se napjdn 16p hatilyba. 6smindaddig 6rv~nyben marad, amig az Egyezm~ny hatlyban van.

K SZjLT Budapesten ezerkilencsziz6tvennyolc 6vi mdrcius h6 tizenharmadiknapjin, k6t-k6t eredeti plddnyban, magyar 6s bolgir nyelven. Mindk6t sz6vegegyardnt hiteles.

A Magyar N~pk6zt~rsasig A BolgAr N6pk6zt~rsasigKormdnya r~sz6r61: Rorminya r~sz~r61:

MAGYARI Andr~s C. BBMBAPOB

No. 6317

Page 217: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitis 211

BHoca H TpaH3HTa Ha H(HBOTHH 3a KjiaHe fipH HaIHqHe Ha aH'rpaKc, ycTpeji,MacTIT, xpacTa, flaCTbOpeJIo3a, tiepBeHa no CBHHeTe B M5CTOIHpOH3XO>KeHHeTO ce

lonycxa, aKo >HHBOTHHTe ca OT He3apa3eH H np3nO He3acTpalneHH CTOIIaHCTBa HimTeXHH 4mJImaam.

roBegaTa 3a icuaHe OT 3apa3el- c Ty6epKyJIo3a H TpHXOMOHO3a CTOiaHCTBa

MoraT ga ce BHaCHIT HJIH ga ipemmIHaBaT TpaH3HT.

-I.ie, 18

B caytafi, tie ce yCTaHOBH t iyMa HJIH 3apa3Ha JieBporrHeBMOHH3 no roBegaTa

Ha TepropmHTa Ha egHaTa OT goroBapmlmTe cTpaHH, gpyraTa cTpaHa HMa npaBo

ga cripe BHOCa H TpaH3HTa Ha KHBOTHH, >KHBOTHHCIH HpOH3BegeHH H Ha IlpegmeTH,

IOHTO MOraT ga npeHecaT 3apa3aTa.

tl.en 19

1IpeBO3HHTe cpegCTBa H3HOJI3yBHH 3a TpaHCHpOT Ha >RHBOTHH, )*(HBOTHHCKH

IIpOH3BegeHHH H rIpeg/eTH Tpq6Ba ga ce fIoHcTiT H ge3HHcbevIHpaT, xaICTO rIpegH

HaTOBapBaHeTO, Tana H cJaeg T5qXHOTO H3rOJI3yBaHe.

fIoqHCTBaHeTo H xge3HH4IeKuLHpaHeTO Ha TpaHCrIOpTHHTe cpegcTBa, H3BpuieHO

cbrIiaCHO 3agbJIWHTeiiTe HHcTpyI<IAHH Ha TepHTOpHRTa Ha egHa OT AOOBapHmgTe

cTpaHH Lue 6w aT ripH3HaTH 3a BahrIHHH H OT gpyraTa cTpaHa.

aoroBapiirre cTpaHH Ige ce yBegOMqBaT B3aHMHO 3a npiHnaraiHTe HapeA6H

3a ge3HH4evlHfra.

qleN 20

B cjiyqafi Ha Hec-riiacHe no TexTa HJIH fpH pmLaraHeTO Ha TOBa cfopa3y-

MeHHe, geHTpamrinTe BeTepIHapHH opraHH Ha gBeTe goroBapaiuA ce cTpaHH LUe

B3eMaT MepKH 3a OTCTpaHRBaHeTO My xipe3 flpeRH riperoBopH. Axo He ce CTHrHe gocnopaaymeHme B cpo OT 30 HH gBeTe oroBapmfH crpa-m iile pemaT paa3j1HIH iTa

no gHIV1OMaTHqtCKH rrJT.

-Aeu 21

HacTorom cropa3y MeHHe e BJIe3e B CHJIa OT geHq Ha pa3MSIHaTa Ha paTH4)H-

i{a iHoHHHTe goi{ymeHTH 3a Cnoroi6aTa Me>Fyrl HpaBHTeJICTBOTO Ha YnrapcxaTa

HapogHa periy6jma H rlpaBHTeJICTBOTO Ha HapogHa peny6nma BibrirapHq 3a

CLTpygHHqecTBO B o6JIacTra Ha BeTepHHapHOTO gejiO H ige 6 BA Ba HHO C Bamni-

HOcTTa Ha Cuorog6aTa.

C'CTABEHO Ha TpHHagCeTH mapT xHiLqga geBeTCTOTHH neTgeCeT H ocMa

rogmia B Fp. Byganeula B no A a opHrHHajIHH eR3emrmpa Ha yHrapcKH H 6tnrapcKH

e3HC, ICOHTO HMaT egHaxBa cHila.

3a lpaBHTejiCTBOTO 3a fIpaBHTeICTBOTO

Ha YHrapcicaTa HapogHa Ha HapoAHa Peiy6unia

Peny6rua: BJirapiR:

MAGYARI Andrds C. B'IMBAPOB

N* 6317

Page 218: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

212 United Nations - Treaty Series 1962

[TRANSLATION - TRADUCTION]

No. 6317. AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENTOF THE HUNGARIAN PEOPLE'S REPUBLIC AND THEGOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OFBULGARIA CONCERNING THE IMPORT, EXPORT ANDTRANSIT OF LIVESTOCK, ANIMAL PRODUCTS ANDARTICLES LIABLE TO TRANSMIT CONTAGIOUS DIS-EASES. SIGNED AT BUDAPEST, ON 13 MARCH 1958

Article 1

The Contracting Parties shall organize at specified frontier stations the veter-inary inspection of import, export and transit traffic in such livestock, animalproducts and articles as are liable to transmit contagious diseases of animalsor diseases common to humans and animals (hereinafter called livestock, animalproducts and articles).

Within thirty days after the entry into force of this Agreement, the centralveterinary authorities of the Contracting Parties shall exchange lists of veterinarycontrol stations of entry.

If either Contracting Party establishes a new veterinary control station ofentry or closes any such station, it shall so notify the other Party immediately.

Veterinary inspection at the frontier may be carried out only by Governmentveterinary officers.

Article 2

The import and export of livestock, animal products and articles shall beeffected in accordance with this Agreement and shall not require prior permissionfrom the central veterinary authorities.

The conveyance in transit of livestock, animal products and articles shall beeffected by prior permission of the central veterinary authorities of the countriestraversed en route.

Article 3

1. The Agreement shall apply to the following species of livestock:

(a) Solid-hoofed animals (horses, asses and mules) and cloven-hoofedanimals (cattle, buffalo, sheep, goats and pigs);

1 Came into force on 12 August 1959, the date of the exchange of the instruments of ratificationof the Convention concerning co-operation in veterinary matters (see p. 173 of this volume), inaccordance with article 21.

Page 219: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 213

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 6317. ACCORD1 ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LARIPUBLIQUE POPULAIRE HONGROISE ET LE GOU-VERNEMENT DE LA R1tPUBLIQUE POPULAIRE DEBULGARIE CONCERNANT L'IMPORTATION, L'EXPOR-TATION ET LE TRANSIT D'ANIMAUX, DE PRODUITSD'ORIGINE ANIMALE ET D'ARTICLES SUSCEPTIBLESD'ITRE DES VPHICULES DE MALADIES CONTA-GIEUSES. SIGNt A BUDAPEST, LE 13 MARS 1958

Article premier

Les Parties contractantes organiseront, des postes fronti~res d~termin~s,le contr6le v~trinaire de l'importation, de l'exportation et du transit d'animauxde produits d'origine animale et d'articles susceptibles d'6tre des v~hicules demaladies contagieuses des animaux ou de maladies contagieuses communesaux hommes et aux animaux (ci-apr~s d6nomm6s <(animaux, produits d'origineanimale et articles ,)).

Dans les trente jours qui suivront l'entr~e en vigueur du present Accord,les services v6t6rinaires centraux des Parties contractantes 6changeront leslistes des postes fronti~res oif s'exercera le contr6le v~t~rinaire.

Si l'une des Parties contractantes 6tablit un nouveau poste fronti6re decontr6le v~trinaire ou supprime un tel poste, elle en avisera imm~diatementl'autre Partie.

Le contr6le v6trinaire a la fronti~re ne pourra tre exerc6 que par les v6-t~rinaires de l'Administration.

Article 2

L'importation et 'exportation d'animaux, de produits d'origine animale etd'articles s'effectueront conform~ment aux dispositions du present Accord etn'exigeront pas d'autorisation pr6alable des services v6trinaires centraux.

Le transit d'animaux, de produits d'origine animale et d'articles exigeral'autorisation pr~alable des services vtrinaires centraux des pays traversesen cours de route.

Article 3

1. Le present Accord s'appliquera aux espces animales suivantes:a) Solip~des (chevaux, Anes et mulets) et ruminants (bovins, buffles, ovins,

caprins et porcins);

1 Entr6 en vigueur le 12 aofit 1959, date de l'6change des instruments de ratification de la

Convention concernant la cooperation en mati~re v~t~rinaire (voir p. 173 de ce volume), con-form6ment A 'article 21.

Page 220: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

214 United Nations - Treaty Series 1962

(b) Carnivora (dogs, cats, etc.);(c) Poultry (chickens, turkeys, geese, ducks and other domestic fowl);

(d) Rabbits and hares, bees, game, fish, fur-bearing animals, and exoticanimals and birds.

2. The expression " animal products " shall be understood to include thefollowing :

(a) Animal products in the raw or processed state intended for humanconsumption, and eggs, milk and milk products;

(b) Raw materials and wastes of animal origin not for human consumption(hide, bones, hooves, horn, goat's hair, bristles, manes, tail hair, wool,down, feathers, blood, blood albumen, etc.).

3. Articles liable to transmit animal diseases, especially hay, straw andmanure.

Article 4

Consignments of livestock, animal products and articles for import, exportor transit must be accompanied by the following documents:

1. In the case of livestock :

(a) a certificate of origin issued by the competent council;(b) a veterinary certificate of origin and health drawn up by a Government

veterinary officer.

2. In the case of foodstuffs, raw materials and wastes of animal origin, andin the case of articles :

(a) an inspection certificate issued by the Government veterinary controlauthorities (in the People's Republic of Bulgaria only);

(b) a certificate of origin and health drawn up by a Government veterinaryofficer.

The veterinary certificate shall be drawn up by the Government veterinaryofficer in conformity with the models established by the central veterinaryauthorities of the country concerned, in the official language of the State and inthe French or German language.

Article 5

1. The certificate of origin of livestock must show:

The owner's name and place of residence; the title of the council for theconmune (town or urban sector), district (town with district status) or county(town with county status) within whose jurisdiction the place of origin of the

No. 6317

Page 221: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 215

b) Carnassiers (chiens, chats, etc.);

c) Volailles (poules, dindes, oies, canards et volaille domestique);

d) Lapins et li~vres, abeilles, gibier, poissons, animaux fourrure, animauxexotiques et oiseaux.

2. Aux produits d'origine animale, expression qui doit s'entendre des pro-duits suivants :

a) Les produits d'origine animale, bruts ou trait~s, destines .4 la consom-mation humaine, ainsi que les ceufs, le lait et les produits laitiers;

b) Les mati~res et d~chets d'origine animale non destines h la consommationhumaine (peaux, os, sabots, comes, poils de ch~vre, soies, crini~res,poils provenant de la queue, laine, duvet, plumes, sang, albumine dusang, etc.).

3. Aux articles susceptibles d'6tre des v~hicules de maladies des animaux,en particulier le foin, la paille et le fumier.

Article 4L'importation, l'exportation et le transit d'animaux, de produits d'origine

animale et d'articles donneront lieu h presentation des documents suivants

1. Animaux:

a) Un certificat d'origine ddlivr6 par le conseil competent;b) Un certificat v&t rinaire d'origine et de sant6 6tabli par un vt6rinaire

de l'administration.

2. Produits alimentaires, mati~res et d~chets d'origine animale et articles:

a) Une attestation de salubrit6 d6livr6e par les services de contr6le vt6ri-naire de l'Administration (dans la R6publique populaire de Bulgarieseulement);

b) Un certificat d'origine et d'hygi~ne 6tabli par un v~t~rinaire de l'Adminis-tration.

Le certificat v~t6rinaire sera 6tabli par un v~t6rinaire de l'Administrationsur des formules conformes au module prescrit par les services v6t&rinairescentraux du pays int6ress6, dans la langue officielle de 1'1ttat ainsi qu'en languefranqaise ou allemande.

Article 5

1. Le certificat d'origine pour les animaux devra indiquer:

Le nom et le lieu de r6sidence du propri~taire; le nom du conseil de lacommune (ville ou secteur urbain), du district (ville assimilke a un district)ou de l'arrondissement (ville assimil~e h un arrondissement) dont relive le lieu

NG 6317

Page 222: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

216 United Nations - Treaty Series 1962

livestock is situated; and the species, number, description and distinguishingmarks of the animals.

2. The veterinary certificate must contain the foregoing particulars andmust further state that :

(a) The animals have remained in the place of origin continuously for at leastthirty days before dispatch;

(b) At the time of dispatch, no contagious disease communicable to thespecies of livestock in question and subject to compulsory notificationunder article 6 has been discovered at the animals' place of origin or inthe territory of those communes through which the animals have beendriven to the place of loading;

(c) The animals have been examined and found healthy before dispatch

3. The veterinary certificate of origin and health for livestock shall be validfor a period of ten days from the date of issue. If the consignment of livestockarrives at the frontier station after the expiry of the said period, the Governmentveterinary officer may extend the validity of the certificate for a further ten days;however, such extension may be granted only if, on re-examination of thelivestock, no symptoms of contagious disease are detected; the results of theexamination shall be entered on the certificate.

4. In the case of heavy livestock intended for breeding, individual vet-

erinary certificates shall be issued.

5. In the case of light livestock, poultry and all livestock intended forslaughtering, a collective veterinary certificate may be issued provided that theanimals belong to the same species, come from the same commune and areconveyed in a single vehicle to the same destination.

Article 6

The following contagious diseases of animals shall be subject to com-

pulsory notification under this Agreement:

1. Rinderpest (pestis bovina);2. Contagious bovine pleuropneumonia (pleuropneumonia contagiosa bovum);3. Anthrax (anthrax);4. Blackleg (gangraena emphysematosa);5. Foot-and-mouth disease (aphthae epizooticae);6. Rabies (lyssa);7. Dourine (exanthema coitale paralyticum);8. Glanders (malleus);9. Infectious equine anaemia (anaemia infectiosa equorum);

10. Tuberculosis (tuberculosis);11. Brucellosis (brucellosis);12. Swine fever (pestis suum);

No. 6317

Page 223: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuedi des Traitds 217

d'origine des animaux ainsi que le nombre des animaux, leur espce, leur descrip-tion et leurs signes distinctifs.

2. Outre les indications pr~cit~es, le certificat v6tdrinaire devra attester:

a) Que les animaux ont s6journ6 dans le lieu d'origine pendant au moinsles trente derniers jours pr~c~dant 1'exp6dition;

b) Qu'au moment de l'exp~dition, aucune maladie contagieuse des animauxtransmissible h l'espce en question et soumise k d6claration obligatoireaux termes de l'article 6 n'a 6t6 constat~e au lieu d'origine des animaux nisur le territoire des communes h travers lesquelles les animaux ont 6t6achemin~s jusqu'au point de chargement.

c) Que les animaux ont 6t6 examin6s et reconnus sains avant l'exp6dition.

3. La validit6 du certificat v6trinaire d'origine et de sant: pour les animauxsera de dix jours compter de la date de sa d~livrance. Si le convoi d'animauxarrive au poste fronti~re apr~s J'expiration de ce d~lai, le v~t~rinaire de l'Ad-ministration pourra prolonger de dix jours la validit6 dudit certificat; une telleprolongation ne pourra cependant tre accord~e que si aucun sympt6me de ma-ladie contagieuse n'est d~couvert lors du r6examen des animaux; le r~sultat dece r6examen sera consign6 sur le certificat.

4. S'agissant de gros b~tail de reproduction, il sera 6tabli un certificatv~trinaire pour chaque animal.

5. S'agissant du menu b~tail, de la volaille, et de tous les animaux de bou-cherie, il pourra 6tre 6tabli des certificats v~t~rinaires collectifs si les animauxsont de la m~me esp~ce, proviennent de la mme commune et sont exp~di6s parle mme moyen de transport vers la m~me destination.

Article 6

Seront soumises h d6claration obligatoire en vertu du pr6sent Accord lesmaladies contagieuses suivantes :

1. Peste bovine (pestis bovina);2. Pripneumonie contagieuse des bovid~s (pleuropneumonia contagiosa bovum);3. Charbon bactridien (anthrax);4. Gangraena emphysematosa;5. Fi~vre aphteuse (aphthae epizooticae);6. Rage (lyssa);7. Dourine (exanthema coitale paralyticum);8. Morve (malleus);9. An~mie infectieuse du cheval (anaemia infectiosa equorum);

10. Tuberculose (tuberculosis);11. Brucellose (brucellosis);12. Peste porcine (pestis suum);

N- 6317

Page 224: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

218 United Nations - Treaty Series 1962

13. Swine erysipelas (erysipelas suum);14. Teschen disease (encephalomyelitis enzootica suum);15. Sheep pox (variola ovina);16. Fowl plague (pestis avium);17. Fowl cholera (cholera avium);18. Mange (of solid-hoofed animals, cattle, sheep and goats) (scabies equorum,

bovum, ovium et caprarum).

Article 7

The veterinary certificate of origin and health in respect of livestock forexport must state, in addition to the particulars specified in article 5, paragraph 1and paragraph 2, sub-paragraphs (a), (b) and (c), that the following diseases havenot been discovered in the country from which the livestock are exported:

(a) Rinderpest and contagious bovine pleuropneumonia: anywhere in thecountry within the past twelve months;

(b) Foot-and-mouth disease: within a radius ot thirty kilometres of theplace from which the livestock originate or at which they were kept, withinthe past six months;

(c) Dourine, glanders, infectious equine anaemia and Teschen disease : withina radius of thirty kilometres of the place from which the livestock originateor at which they were kept, within the past six months;

(d) Contagious caprine pleuropneumonia : within a radius of thirty kilometresof the place from which the livestock originate or at which they were kept,within the past two months;

(e) Swine fever, sheep pox, mange of solid-hoofed animals, cattle, sheep andgoats, and fowl plague: within a radius of ten kilometres of the place fromwhich the livestock originate or at which they were kept, within the pastforty days;

(f) Rabies of dogs and cats : at the place of origin of the animals within the pastsix months;

(g) Tularaemia and myxomatosis of ground-game and fur-bearing animals:within a radius of fifty kilometres of the place of origin, within the pastsix months;

(h) In the case of exotic animals, any contagious disease which affects thespecies in question; also, that the animals come from a zoological garden orcircus which is under continuous veterinary supervision;

(i) Psittacosis (ornithosis) of parrots : within a radius of 100 kilometres withinthe past six months;

(j) Any disease of bees which is subject to compulsory notification under theregulations of the country concerned: within a radius of five kilometres ofthe apiaries within the past six months;

No. 6317

Page 225: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitis 219

13. Erysipble porcin (erysipelas suum);14. Enc6phalomy6lite enzootique porcine (encephalomyelitis enzootica suum);15. Clavel~e (variola ovina);16. Peste aviaire (pestis avium);17. Chol6ra aviaire (cholera avium);18. Gale (s'agissant des solip~des, des bovins, des ovins et des caprins) (scabies

equorum, bovum, ovium et caprarum).

Article 7

Outre les indications pr6vues au paragraphe 1 et aux alin6as a, b et c duparagraphe 2 de l'article 5, le certificat v&6trinaire d'origine et de sant6 pour lesanimaux destin6s l'exportation devra attester qu'il n'a 6 constat6 dans lepays d'oi les animaux sont export6s aucune des maladies suivantes :

a) La peste bovine et la p6ripneumonie contagieuse des bovid6s : en un pointquelconque du territoire (depuis 12 mois);

b) La fi~vre aphteuse : dans un rayon de 30 kilom~tres du lieu d'origine desanimaux ou du lieu oii les animaux ont s6journ6 (depuis 6 mois);

c) La dourine, la morve, l'an6mie infectieuse du cheval et l'enc6phalomy6liteenzootique porcine: dans un rayon de 30 kilomtres du lieu d'origine desanimaux ou du lieu oil les animaux ont s6journ6 (depuis 6 mois);

d) La p6ripneumonie contagieuse des caprins : dans un rayon de 30 kilom~tresdu lieu d'origine des animaux ou du lieu o~i les animaux ont s6journf6 (depuis2 mois);

e) La peste porcine, la clavel6e, la gale des solip~des, des bovins, des ovins et descaprins et la peste aviaire : dans un rayon de 10 kilom~tres du lieu d'originedes animaux ou du lieu oOi les animaux ont s6journ6 (depuis 40 jours);

f) La rage des chiens et des chats : au lieu d'origine des animaux (depuis 6 mois);

g) La tular6mie et la myxomatose du gibier h poil et des animaux fourrure:dans un rayon de 50 kilom~tres du lieu d'origine (depuis 6 mois);

h) Dans le cas des animaux exotiques : toute maladie contagieuse transmissibleSl'espce en question; on pr6cisera aussi que les animaux proviennent d'un

jardin zoologique ou d'un cirque soumis a un contr6le v&6rinaire permanent;

i) La psittacose (ornithosis) des perroquets : dans un rayon de 100 kilom~tres(depuis 6 mois);

j) Toute maladie des abeilles soumise h d6claration obligatoire aux termes dela l6gislation du pays int6ress6: dans un rayon de 5 kilom~tres du rucher(depuis 6 mois);

N0 6317

VOl. 438-15

Page 226: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

220 United Nations - Treaty Series. 1962

(k) In the case of fish intended for stocking inland waters, any disease of fishwhich is subject to compulsory notification under the regulations of the coun-try concerned : in the fish-ponds of origin.

Article 8

The veterinary certificate of origin and health in respect of livestock forbreeding must further state :

(a) In the case of solid-hoofed animals, that they have undergone a malleinophthalmological test and a serological examination for glanders not earlierthan fifteen days before dispatch, with negative results ;

In the case of stallions and mares, that a threefold clinical and serologicalexamination for dourine has been carried out at seven-day intervals, with negativeresults, and that the last examination took place not earlier than three weeksbefore dispatch;

In the case of mares, that no outbreak of equine catarrhal influenza has beendiscovered within the past year in the commune from which they originate or inwhich they were kept, or in the neighbouring communes;

In the case of stallions, that they have not suffered from catarrhal influenzaand that this disease has not been discovered within the past two years in thecommune from which they originate or in which they were kept, or in the neigh-bouring communes;

(b) In the case of cattle, that they have undergone an intracutaneoustuberculin test between eight and twenty days before dispatch, with a negativeresult, and that they originate from a farm or farm branch which has beendeclared by the State to be free from bovine tuberculosis;

It must also be certified that the said animals originate from a farm at whichno venereal disease (trichomoniasis or vibriosis) has been discovered ; that theanimals have been examined for those diseases by scientifically proven methods,with negative results; and that the animals have been vaccinated against foot-and-mouth disease with types A, 0 and C vaccines not earlier than three months.previously and not later than twenty-one days before dispatch;

(c) In the case of cattle, sheep, goats and pigs, that they have undergonea serological examination for brucellosis fourteen days before dispatch, with anegative result, and that they originate from a farm (or production unit) at whichno outbreak of this disease has occurred within the past year;

(d) In the case of pigs, that they have undergone an intracutaneous tuber-culin test between eight and twenty days before dispatch, with a negativeresult, and that they have been vaccinated against swine fever not later than one-month before dispatch with a vaccine containing no live swine fever virus;

No. 6317

Page 227: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 221

k) Dans le cas de poissons destines au repeuplement des eaux intrieures:toute maladie des poissons soumise hi d6claration obligatoire aux termes de lalegislation du pays int~ress6 : dans les viviers d'oi ils proviennent.

Article 8

Le certificat vtrinaire d'origine et de sant6 pour les animaux de repro-duction devra attester en outre :

a) S'agissant des solip6des, qu'ils ont 6t6 soumis h l'6preuve ophtalmolo-gique de la mall~ine et h un examen srologique pratiqu6 en vue de d~celer lamorve dans les quinze jours pr6c6dant l'exp~dition, avec r6sultats n6gatifs;

S'agissant des 6talons et des juments, qu'un triple examen clinique et s6ro-logique pratiqu6 en vue de d6celer la dourine, sept jours d'intervalle, a 6t6n6gatif, et que le dernier examen a eu lieu dans les trois semaines pr~c~dantl'exp~dition ;

S'agissant des juments, qu'aucun cas de typhoide catarrhale du chevaln'a 6t6 constat: au cours de l'ann~e pr6c~dente dans leur commune d'origineou dans la commune oii elles ont s6journ6, ni dans les communes avoisinantes;

S'agissant des 6talons, qu'ils n'ont pas 6t6 atteints de typhoide catarrhaleet qu'aucun cas de cette maladie n'a 6t6 constat6 au cours des deux ann6es pr6-c~dentes dans leur commune d'origine ou dans la commune oii ils ont sjourn6,ni dans les communes avoisinantes;

b) S'agissant des bovins, qu'une injection sous-cutan6e de tuberculineleur a 6t6 administr6e, avec r~sultat n~gatif, huit jours au moins et vingt joursau plus avant l'exp~dition, et qu'ils proviennent d'une exploitation ou d'unebranche d'une exploitation dont l'tat a attest6 qu'elle ne pr~sentait pas de casde tuberculose bovine;

II devra 6tre 6galement attest6 que lesdits animaux proviennent d'uneexploitation oii il n'a 6t6 constat6 aucun cas de maladie v~n6rienne (tricho-monose ou vibriose); que les examens pratiqu~s sur ces animaux en vue ded~celer ces maladies ont 6t6 effectu~s par des m~thodes scientifiquement stires,avec r6sultat n~gatif; et que les animaux ont 6t6 vaccines contre la fi~vre aphteuseau moyen de vaccins des types A, 0 et C, trois mois au plus et vingt et un joursau moins avant l'exp~dition;

c) S'agissant des bovins, ovins, caprins et porcins, qu'ils ont subi un examens~rologique en vue de d~celer la brucellose quatorze jours avant l'exp~dition,avec r~sultat n~gatif, et que les animaux proviennent d'une exploitation (oud'une unit6 de production) oii il n'y a pas eu de cas de brucellose depuis un an;

d) S'agissant des porcins, qu'une injection sous-cutan~e de tuberculine leura 6t6 administr~e huit jours au moins et vingt jours au plus avant l'exp~dition,avec r6sultat n6gatif, et qu'ils ont 6t6 vaccines contre la peste porcine un moisau plus avant l'exp6dition, au moyen d'un vaccin ne contenant pas de viruspathog~ne de la peste porcine;

NI 6317

Page 228: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

222 United Nations - Treaty Series 1962

(e) In the case of chickens, turkeys and guinea fowl, that they originatefrom a farm at which no avian tuberculosis or pullorum disease has been discov-ered within the past two months and no fowl cholera has been discoveredwithin the past fourteen days. It must further be certified that the livestockhave been vaccinated against fowl plague not later than one month before dis-patch and inoculated with serum against fowl cholera at the time of dispatch;

In the case of chickens, that they have undergone a double serologicalexamination for pullorum disease within one month before dispatch, withnegative results.

Article 9

The certificate drawn up by a Government veterinary officer for foodproducts of animal origin must state :

(a) That the animals were slaughtered at a public or export slaughter-house which is under continuous veterinary supervision;

(b) That a Government veterinary officer examined the animals before andafter slaughtering (in the case of game and fish, when caught) and did not dis-cover any contagious disease of animals or contagious disease common tohumans and animals which can be transmitted through products of animalorigin; that the meat of the said animals is unconditionally fit for consumption;and, in the case of pork, that the meat has been examined for Trichinella spiralis,with a negative result.

In addition, a certificate relating to meat products and canned meats muststate that they have been prepared in meat-processing plants which are undercontinuous veterinary supervision, that they contain no harmful substances andthat they have been canned or sterilized by a process which satisfies the regula-tions of the importing country.

A single veterinary certificate shall be drawn up for each consignment ofmeat derived from one species of animal, processed at one plant and consignedto one destination. A consignment containing chilled or frozen meat mustbear the stamp of the veterinary service, showing the name of the slaughter-house and the date of slaughtering.

Every veterinary certificate for meat products must state that the productsderive from healthy animals and may be exported without danger of transmittingcontagious diseases of animals or contagious diseases common to humans andanimals.

Article 10

In order to facilitate frontier veterinary inspection, meat and other foodproducts of animal origin shall be consigned as follows

No. 6317

Page 229: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 223

e) S'agissant des poules, dindes et pintades, qu'elles proviennent d'uneexploitation oil aucun cas de tuberculose aviaire ou de pullorose n'a &6 constat6au cours des deux derniers mois et aucun cas de pasteurellose au cours des qua-torze derniers jours. Il devra 6tre attest6 en outre que les animaux ont 6t6 vaccinescontre la peste aviaire un mois au plus avant l'exp~dition et qu'un srum contre lapasteurellose leur a 6t6 inocul6 au moment de l'exp6dition;

S'agissant des poules, qu'elles ont subi un double examen s~rologique envue de d6celer la pullorose au cours du mois pr~c~dant l'exp6dition, avec r6sultatn6gatif.

Article 9

Le certificat 6tabli par un v&rinaire de l'Administration pour les produitsalimentaires d'origine animale devra attester :

a) Que les animaux ont 6t6 abattus dans un abattoir public ou un abattoirpour animaux destines l'exportation, qui sont soumis h un contr6le v&rinairepermanent;

b) Qu'un v&trinaire de l'Administration a examin6 les animaux avant etapr~s l'abattage (dans le cas du gibier et du poisson, apr~s avoir 6t6 pris) et n'aconstat6 aucune maladie contagieuse des animaux ni aucune maladie contagieusecommune aux hommes et aux animaux pouvant 6tre transmise par des produitsd'origine animale; que la chair desdits animaux a 6t6 reconnue absolument propreh* la consommation, et, s'agissant du porc, que la viande a 6t soumise b un examenen vue de d6celer le Trichinella spiralis, avec r6sultat n~gatif.

En outre, s'agissant des produits carn6s et des conserves de viande, le certi-ficat devra attester que ces produits ont 6t prepares dans des usines de traite-ment de la viande soumises un contr6le v&6trinaire permanent, qu'ils ne con-tiennent aucune substance nocive et qu'ils ont 6t mis en conserve ou strilis6spar un proc~d6 qui satisfait aux exigences de la r~glementation du pays impor-tateur.

Un seul certificat vt6rinaire sera &abli pour chaque envoi de viande pro-venant d'une m~me esp~ce, trait~e dans une m~me usine et envoy~e au m~medestinataire. Tout envoi contenant de la viande r6frig6r6e ou congel6e devraporter l'estampille du service v&rinaire, avec indication du nom de l'abattoiret de la date d'abattage.

Chaque certificat v&t rinaire pour des produits carn~s devra attester que lesproduits proviennent d'animaux sains et qu'ils peuvent &tre export~s sansrisque de transmettre des maladies contagieuses des animaux ou des maladiescontagieuses communes aux hommes et aux animaux.

Article 10

Afin de faciliter le contr6le vt6rinaire h la fronti~re, la viande et les autresproduits alimentaires d'origine animale seront exp~di~s de la mani~re suivante:

NO 6317

Page 230: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

224 United Nations - Treaty Series 1962

(a) Beef: halved or quartered, with or without the head; veal and the meatof young cattle (up to 75 kilogrammes) : in whole carcasses;

(b) Mutton and goat meat: in whole or halved carcasses;(c) Pork : in whole or halved carcasses, with or without the head, feet and fat,

flayed or unflayed;

(d) Killed game (deer, roe-deer and wild pig): in whole, unflayed carcasses;the meat of wild pig must be examined for trichinosis and must bear a stampor a metal tag;

(e) Slaughtered chickens must be plucked and may be consigned with or withoutthe head, feet and neck, and drawn or undrawn; waterfowl shall be consignedundrawn.

In the case of the animals specified in sub-paragraphs (a), (b) and (c), thebrain and eyes must be removed from the head. After the beast has been halvedor quartered and the head severed from the trunk, each part of the beast must beso packed and marked or numbered as to permit its identification with the originalcarcass.

Article 11

The veterinary certificate for a consignment of milk, milk products and eggsneed only state that the produce originates from undertakings or farms whichare under Government veterinary supervision.

A consignment of eggs for hatching must be accompanied by a veterinarycertificate stating that the eggs originate from farms which at the time of dispatchare free from all contagious diseases of poultry and at which no outbreak of fowlplague has occurred within the past thirty days and no outbreak of pullorumdisease within the past two months.

Article 12

In the case of fish, canned fish and other fish products, the Governmentveterinary officer must certify that during the processing and canning of the fishno method of canning or sterilization was used which conflicts with the statutoryregulations of the importing country.

Article 13

No veterinary certificate shall be required for transit consignments of thefollowing products :

(a) Wool, washed and packed in sewn bags;

(b) Hides, processed or tanned;

(c) Bristles, waste of hides and goat hair, if boiled or effectively sterilizedby steam;

No. 6317

Page 231: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 225

a) Bovins : animaux d~bit~s par moiti~s ou par quartiers, avec ou sans tateveaux et jeunes bovins (75 kilogrammes au maximum) : animaux entiers;

b) Ovins et caprins : animaux entiers ou d6bit6s par moiti6s;

c) Porcs : animaux entiers ou d~bit6s par moiti6s, avec ou sans tete, pattes etlard, d~pouills ou non d~pouill~s;

d) Gibier tu6 (cerfs, daims et porcins sauvages) : animaux entiers, non d6pouills;la viande des porcins sauvages devra avoir 6t6 soumise h un examen trichinos-copique et porter une estampille ou une 6tiquette en m6tal;

e) Les poules tu6es devront 6tre plum6es et pourront 6tre exp~di~s avec ou sanstte, pattes et cou, vid~es ou non; les oiseaux aquatiques devront tre exp6di6snon vid~s.

S'agissant des animaux visas aux alin~as a, b et c, la cervelle et les yeuxdevront &re retires de la tate. Une fois l'animal d~bit6 par moiti~s ou par quartierset la tate d~tach6e du tronc, chaque partie de l'animal devra 6tre emball6e etporter une marque ou un numro permettant de l'identifier.

Article 11

Le certificat v&rinaire pour un envoi de lait, de produits laitiers et d'ceufsdevra attester uniquement que les produits proviennent d'une entreprise oud'une exploitation soumise au contr6le v&6trinaire de l'Administration.

Tout envoi d'ceufs k couver devra 6tre accompagn6 d'un certificat vt&ri-naire attestant qu'ils proviennent d'exploitations qui, au moment de 1'exp6dition,ne pr~sentaient aucun cas de maladie contagieuse des oiseaux et oil il n'y a pas eude peste aviaire au cours des trente derniers jours ni de pullorose au cours desdeux derniers mois.

Article 12

S'agissant du poisson frais, du poisson en conserve et des produits h base depoisson, le v6t&rinaire de l'Administration devra attester que pour le traitementet la mise en conserve du poisson, il n'a 6t6 utilis6 aucune m&hode de mise enconserve ou de strilisation qui contrevienne aux dispositions r~glementaires dupays importateur.

Article 13

Aucun certificat v~t6rinaire ne sera exig6 pour les envois en transit desproduits suivants :

a) Laine, lav~e et emball6e dans des sacs cousus;

b) Peaux, trait~es ou tann~es;c) Soies, d~chets de peaux et poils de ch~vre, 6bouillant~s ou pleinement

st6rilis6s h la vapeur;

N* 6317

Page 232: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

226 United Nations - Treaty Series 1962

(d) Canned meats and fish;(e) Rendered lard and beef tallow;(f) Intestines, stomachs and dried bladders, if packed in hermetically

sealed boxes or barrels;(g) Horns, hooves and bones, de-fatted or completely dried, with soft parts

removed;

(h) Feathers, industrially washed and treated with steam.

A veterinary certificate must be attached to the consignment if any othercountry so requires.

Article 14

When articles liable to transmit contagious diseases are exported, theveterinary certificate must state that the articles come from a place where nocontagious animal disease communicable to solid-hoofed and cloven-hoofedanimals has been discovered within the past three months.

Article 15

The Government veterinary officer shall examine the consignment at theplace of dispatch and shall certify that the veterinary health requirements pres-cribed by the importing country and by the countries of transit have been satis-fied.

If trans-shipment become necessary en route owing to exceptional circum-stances, all animals and animal products must be re-examined by a Governmentveterinary officer. The result of the examination carried out at the place oftrans-shipment and the reason for the trans-shipment must be entered on thecertificate accompanying the consignment.

If any animal dies en route, the carcass, after being unloaded from the vehicle,must be examined by a Government veterinary officer. The result of theexamination, the cause of death and the identifying marks of the dead animalmust be entered on the veterinary certificate.

Article 16

1. If the Government veterinary officer at the station of entry finds orsuspects, on carrying out his inspection, that any animals in the consignmentare suffering from any contagious disease or that the provisions of this Agreementhave not been complied with, the consignment shall be temporarily detained.The veterinary officer at the station of entry shall so inform his central veterinaryauthority immediately. Subsequent action shall be taken in accordance withthe statutory regulations in force in the country concerned with respect to pro-tection against contagious diseases.

No. 6317

Page 233: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 227

d) Conserves de viande et de poisson;e) Saindoux et suif fondu;f) Intestins, estomacs et vessies s6chges, emballgs dans des caisses ou des

barils herm~tiques;g) Corne, sabots et os, dggraissgs ou compl~tement sgchgs et d6barrassgs de

leurs parties molles;h) Plumes, lavges par des procgd6s industriels et traitges h la vapeur.

Un certificat vt&rinaire devra 8tre joint a l'envoi si tout autre pays int6ress6l'exige.

Article 14

Lorsque des articles susceptibles d'kre des v6hicules de maladies con-tagieuses sont export6s, le certificat v&rinaire devra attester que lesdits articlesproviennent d'un endroit ofi aucun cas de maladie contagieuse des animauxtransmissible aux solip~des et aux ruminants n'a 6t6 constat6 au cours des troisderniers mois.

Article 15

Le vt&rinaire de l'Administration examinera l'envoi au lieu d'expgditionet attestera qu'il satisfait aux conditions d'hygi~ne v6t6rinaire prescrites par lepays importateur et par les pays de transit.

Si, du fait de circonstances exceptionnelles, un transbordement en cours deroute est n6cessaire, tous les animaux et produits d'origine animale devront 8trergexamings par un v&6rinaire de l'Administration. Le rgsultat de son examenau point de transbordement et la raison de ce transbordement seront consigngssur le certificat accompagnant l'envoi.

Si un animal meurt en cours de route, le cadavre devra tre d6charg6 duv6hicule et examin6 par un v&6rinaire de l'Administration. Le rgsultat de l'exa-men, la cause de la mort et les signes distinctifs de l'animal mort devront 6treconsign6s sur le certificat vtgrinaire.

Article 16

1. Si, au cours de l'inspection, le v&6rinaire de l'Administration au postefronti~re d'entrge constate ou suspecte qu'un animal faisant partie d'un envoisouffre d'une maladie contagieuse ou que les dispositions du pr6sent Accordn'ont pas 6t6 respect6es, l'envoi sera temporairement intercept6. Le v~tgrinairedu poste fronti~re d'entr6e en avisera imm6diatement les services v~tgrinairescentraux dont il rel~ve. Des mesures ult6rieures seront prises conform6mentaux dispositions r6glementaires du pays int6ress6 concernant la protectioncontre les maladies contagieuses.

N* 6317

Page 234: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

228 United Nations - Treaty Series 1962

2. If rinderpest, contagious bovine pleuropneumonia or foot-and-mouthdisease is discovered among livestock in transit, all animals in the consignmentshall be slaughtered immediately.

3. If foot-and-mouth disease is discovered, an exception shall be made inthe case of breeding animals, which shall be placed in quarantine if the followingconditions are met :

-The importing Contracting Party has purchased the animals, with theparticipation of a veterinary officer, after making an epizootiological study of theexporting country and of the farms of origin of the animals;

-The animals have been clinically examined and vaccinated againstfoot-and-mouth disease with vaccines of all three types, after which they havebeen kept in quarantine for twenty-one days; the dates of vaccination and quaran-tine must be entered on the relevant veterinary certificate.

The central veterinary authority of the importing Contracting Party, or ofthe Contracting Party whose territory is traversed en route, shall notify the centralveterinary authority of the other Contracting Party promptly and directly, bytelegraph or telephone, of the discovery of foot-and-mouth disease in a consign-ment.

The meat and products of animals slaughtered on account of foot-and-mouth disease shall be dealt with in accordance with the statutory regulations ofthe country in which the animals have been slaughtered.

4. If any other contagious disease is discovered, the applicable regulationsshall be those of the country in whose territory the disease has been discovered.

5. The veterinary officer of the importing Contracting Party, or of theParty traversed en route, shall prepare in the official language of the State adetailed record of the examination of the animals; he shall immediately send acopy of the record to the central veterinary authority of the other ContractingParty.

Article 17

If any contagious disease subject to compulsory notification in the territoryof either Contracting Party has been introduced with import or transit trafficin the lifestock, animal products and articles specified in article 3, or if thedisease has assumed alarming proportions in the territory of one ContractingParty, the other Party shall be entitled to prohibit the import and transit of live-stock susceptible to the disease, and of animal products and articles, originatingfrom the area infected or threatened by the disease, for such time as the dangerof its transmission persists.

No. 6317

Page 235: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 229

2. Si des cas de peste bovine, de p~ripneumonie contagieuse des bovid~s oude fi~vre aphteuse sont constat6 s parmi les animaux en transit, tous les animauxfaisant partie de l'envoi seront imm~diatement abattus.

3. Si des cas de fi~vre aphteuse sont constat6s, une exception sera faite pourles animaux de reproduction, qui seront mis en quarantaine condition :

- Que la Partie importatrice ait achet6 les animaux avec le concours d'unv6trinaire, apr~s avoir proc~d6 h une 6tude 6pizootiologique du pays exporta-teur et des exploitations d'origine des animaux;

- Que les animaux aient 6t soumis k un examen clinique et vaccinescontre la fi~vre aphteuse au moyen de vaccins des trois types requis, et main-tenus ensuite en quarantaine pendant vingt et un jours; les dates de vaccinationet du maintien en quarantaine devront 6tre consignees sur le certificat v~t6ri-naire appropri&

Les services vtrinaires centraux de la Partie importatrice ou de la Partiedont le territoire est travers6 en cours de route aviseront sans d6lai et directe-ment les services v~t6rinaires centraux de l'autre Partie, par t6lkgraphe ou part~l~phone, de la d6couverte dans un envoi de cas de fi6vre aphteuse.

II sera dispos6 de la chair et des produits driv~s d'animaux abattus parcequ'ils 6taient atteints de la fi~vre aphteuse conform6ment aux dispositions r6-glementaires du pays o i lesdits animaux ont k6 abattus.

4. Si des cas d'autres maladies contagieuses sont constat~s, les r~glementsapplicables seront ceux du pays sur le territoire duquel la maladie aura 6t6d~cel6e.

5. Le v6trinaire de la Partie importatrice ou de la Partie dont le territoireest travers6 en cours de route 6tablira, dans la langue officielle de l'iFtat dont ilrelive, un procs-verbal d~taillk de l'examen des animaux; il en adresseraimm 6diatement copie aux services v~trinaires centraux de l'autre Partie contrac-tante.

Article 17

Si, du fait de l'importation ou du passage en transit des animaux, produitsd'origine animale et articles indiqu~s h l'article 3, il a t6 introduit sur le terri-toire de l'une des Parties contractantes une maladie contagieuse soumise h d~clara-tion obligatoire sur le territoire de l'une ou l'autre des Parties contractantes ousi, sur le territoire de l'une des Parties contractantes, une telle maladie a pris desproportions inquitantes, l'autre Partie pourra, tant qu'il y aura danger de con-tagion, interdire l'importation et le transit des animaux sujets h cette maladieainsi que des produits d'origine animale et des articles provenant du territoirecontamin6 ou menac6 par la maladie.

NO 6317

Page 236: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

230 United Nations - Treaty Series 1962

The infected area shall be precisely determined as prescribed in articles 7and 8, according to the particular contagious diseases and species of animals.

The infected area may be extended by agreement between the centralveterinary authorities of the Contracting Parties, especially if there is a dangerthat foot-and-mouth disease, sheep pox, swine fever, Teschen disease or fowlplague may spread to more territory.

If anthrax, blackleg, mange, mastitis, pasteurellosis or swine erysipelas ispresent, the import and transit of livestock for slaughter shall be permitted ifthe animals originate from a farm or farm branch which is free from and notdirectly threatened by the said diseases.

Cattle from farms infected with tuberculosis or trichomoniasis may beimported or conveyed in transit for slaughter.

Article 18

If rinderpest or contagious bovine pleuropneumonia is discovered in theterritory of one Contracting Party, the other Party shall be entitled to suspendthe import and transit of such livestock, animal products and articles as areliable to introduce those diseases.

Article 19

Vehicles used for the transport of livestock, animal products and articlesmust be cleaned and disinfected both before and after use.

If the cleaning and disinfection of the vehicles have been carried out inaccordance with the provisions in force in the territory of one ContractingParty, they shall also be considered adequate by the other Party.

The Contracting Parties shall inform each other of the regulations in forceconcerning disinfection.

Article 20

In the event of any dispute regarding the text or application of this Agree-ment, the central veterinary authorities of the Contracting Parties shall take stepsto settle the questions at issue by direct negotiation. If no agreement is reachedwithin thirty days, the Contracting Parties shall settle the dispute through thediplomatic channel.

Article 21

This Agreement shall enter into force on the date of the exchange of theinstruments of ratification of the Convention between the Government of the

No. 6317

Page 237: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traites 231

La r~gion contamin~e devra 6tre d~termin~e de fagon pr6cise, selon lamaladie contagieuse dont il s'agit et les esp~ces d'animaux intress~es, eu 6gardaux dispositions des articles 7 et 8.

La region contamin6e pourra etre 6tendue d'un commun accord des servicesv&rinaires centraux des Parties contractantes, notamment si la fi~vre aphteuse,la clavel6e, la peste porcine, 'enc6phalomydlite enzootique procine ou la pesteaviaire risquent de gagner d'autres regions.

En cas d'apparition du charbon bact6ridien, de la gangraena emphysematosa,de la gale, de la mammite contagieuse, de la pasteurellose ou de l'6rysip~le porcin,'rimportation et le transit d'animaux de boucherie seront autoris~s si les animauxproviennent d'une exploitation d'une branche ou d'une exploitation qui nepr~sente pas de cas desdites maladies ou n'en est pas menac6e directement.

Le b&ail destin6 l'abattage qui provient d'exploitations oil il y a eu descas de tuberculose ou de trichomonose pourra 6tre import6 ou achemin6 en tran-sit.

Article 18

Si des cas de peste bovine ou de p~ripneumonie contagieuse des bovid~ssont constat~s sur le territoire de l'une des Parties contractantes, rautre Partiepourra suspendre l'importation et le transit des animaux, produits d'origineanimale et articles susceptibles d'introduire ces maladies.

Article 19

Les v~hicules servant au transport d'animaux, de produits d'origineanimale et d'articles devront 6tre nettoy6s et d6sinfect6s avant et apr6s leurutilisation.

Le nettoyage et la disinfection des v~hicules qui auront &6 effectu6s con-form~ment aux dispositions en vigueur sur le territoire de l'une des Partiescontractantes seront jug's satisfaisants par l'autre Partie.

Les Parties contractantes se communiqueront les reglements en vigueurconcernant la d~sinfection.

Article 20

En cas de diff6rend au sujet du texte ou de l'application du present Accord,les services vt6rinaires centraux des Parties contractantes prendront les mesuresn~cessaires pour r~gler les points en litige par voie de n~gociations directes. S'ilsne parviennent pas A s'entendre dans un d6lai de trente jours, les Parties contrac-tantes r~gleront le diff~rend par la voie diplomatique.

Article 21

Le present Accord entrera en vigueur h la date de l'6change des instrumentsde ratification de la Convention entre le Gouvernement de la Republique popu-

N* 6317

Page 238: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

232 United Nations - Treaty Series 1962

Hungarian People's Republic and the Government of the People's Republic ofBulgaria concerning co-operation in veterinary matters1 and shall remain inforce so long as the Convention is in force.

DONE at Budapest, this thirteenth day of March one thousand nine hundredand fifty-eight, in two original copies, each in the Hungarian and Bulgarianlanguages. Both texts are equally authentic.

For the Governmentof the Hungarian People's Republic:

MAGYARI Andrds

For the Governmentof the People's Republic of Bulgaria:

S. BACHVAROV

' See p. 173 of this volume.

No. 6317

Page 239: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 233

laire hongroise et le Gouvernement de la R6publique populaire de Bulgarieconcernant la coop6ration en mati~re v6t6rinairel il demeurera en vigueur aussilongtemps que ladite Convention.

FAIT Budapest, le treize mars mil neuf cent cinquante-huit, en deuxexemplaires originaux, r6dig6s respectivement en langues hongroise et bulgare,les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernementde la Rpublique populaire

hongroise :

MAGYARI Andris

Pour le Gouvernementde la R6publique populaire

de Bulgarie :

S. BACHVAROV

1 Voir p. 173 de ce volume.

NO 6317

Page 240: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,
Page 241: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

No. 6318

HUNGARYand

BULGARIA

Consular Convention. Signed at Sofia, on 27 June 1958

Official texts: Hungarian and Bulgarian.

Registered by Hungary on 27 September 1962.

HONGRIEet

BULGARIE

Convention consulaire. Signee 'a Sofia, le 27 juin 1958

Textes officiels hongrois et bulgare.

Enregistrie par la Hongrie le 27 septembre 1962.

Vol. 438-16

Page 242: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

236 United Nations - Treaty Series 1962

[HUNGARIAN TEXT - TEXTE HONGROIS]

No. 6318. KONZULI EGYEZMINY A MAGYAR N]AP-KOZTARSASAG tS A BOLGAR N1tPKOZTARSASAGKOZOTT

A Magyar N~pk6ztArsas~g Eln6ki Tankcsa 6s a BolgAr N6pk6ztArsasigNemzetgyfils~nek Eln6ks~ge,

att6l az 6hajt6l Athatva, hogy szabAilyozzAk a k& llam k6zott fenn 116konzuli kapcsolatokat,

elhatAroztAk, hogy Konzuli Egyezm~nyt k6tnek 6s e c~lb61 Meghatalmazot-taikkA kinevezt~k :

a Magyar N~pk6ztdrsasig Eln6ki TanAcsa:N~mety B lt, a Magyar N~pk6ztdrsasdg rendkiviili 6s meghatalmazott

nagykovet~t a BolgAr N6pk6ztdrsasAgban,

a BolgAr N6pk6ztArsasAg Nemzetgyiil6s~nek Elnoks~ge:

Tarabanov Milko-t, a BolgAr N6pk6ztrsasig kiilfigyminiszter6nek hely-ettest,

akik j6 6s kell6 alakban talilt meghatalmazisaik kicser~l~se utAn az alAbbiakbanAllapodtak meg:

I

KONZULATUSOK LfTESfT9SE, KONZULOK KINEVEZLSE S BEFOGADASA,

A KONZULATUSOK SZEMLYZETE

1. cikk

(1) Mindk&t Szerz6d6 F6lnek jogAban All a jelen Egyezm6ny alapjAn a mAsikSzerz6d6 F61 terfilet~n konzulitusokat ltesiteni.

(2) A konzulok sz~khely~t 6s konzuli kerfilet~t a Szerz6d6 Felek esetenk6ntegyet~rtsben AllapitjAk meg.

2. cikk

(1) A kiild6 Allam r~szr6l kinevezett konzulok akkor kezdhetik meg miik6-dsuket, amikor a fogad6 Allam a kinevez6si okminy (konzuli pAtens) bemuta-tAsa utAn a miikod~si enged~lyt (exequatur) megadja. A kinevez~si okmAnybanfel kell tuntetni a konzul szemdlyi adatait, a konzul sz~khely&t, valamint a konzulikeruiletet.

(2) A konzul elismer~se utAn a fogad6 illam hat6sAgai minden sziiks~gesint~zked6st megtesznek av~gb6l, hogy a konzul hivatali tev~kenys~g&t zavarta-

Page 243: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traites 237

[BULGARIAN TEXT - TEXTE BULGARE]

.N 6318. KOHCYJICKA KOHBEHI[HAI ME)KaY YHFAPCKATAHAPOJaHA PEIrJYBJIHKA H HAPOaHA PEHYBJIHKA BbJI-FAPHAI

Ilpe3HgHyMbT Ha Ym'apcHaTa HapogHa Peny6smia xi IIpe3HyMbT HaHapOgHoTo CT,6paHHe Ha Hapogua Peny6.nmja Bi ,rapiH,

pTKOBOgeHH OT >,eIiaHHeTO Aa pa3BHBaT C'bi1eCTByBaJ1LHTe KOHCyJICHH

OTHOl1eHHH MewVy ABeTe AbpwHaBn,

penrnxa ga cxjluo'i-aT KoHcyJIcxa I<OHBeHiAHRI H 3a Ta3H i e.i Ha3HaqHxa 3a CBOH

IIhJIHOMOJJHHIWH:

Ipe31IAh'y'bT Ha Y-rapciaTa Hapogna Peny6HRa -

Bena HeMeTH, H3B'bHpegeH H rIHomoneH ioc.naHHX Ha YrapciKaTa HapognaPeny6amxa B Hapoga Pelly6ima B'rnrapnA;

]lpe3HAHyMLT Ha HapogHOTO CT6pame Ha Hapogla Peiy6iHma BirapHH -

Mmo Tapa6aHOB, 3aMeCrHHK-MmHCTTp Ha BHUIHHTe pa6OTH Ha HapoIia

Peny6nixa BjinrapHq,

KOHTO, cJIeg HaTO pa3meHHxa IbJHOMOlHHTa CH, HamepeHH 3a pegOBHH H B Hag-nie>KHa 4bopMa, ce cirdiacHxa 3a cJiegHOTO:

I

OTKPHBAHE HA KOHCYJICTBA, HA3HA-IABAHE H HlPHEMAHE HA KOHCYJII43nEPCOHAJI HA KOHCYJICTBATA

u'leH 1

1. Bcma jjoroBaprilua cTpana Hma rIpaBo, cbrniacHo aflacToamTa KOHBeHilHH,ga OTXp{HBa HOHCyJICTBa Ha TepHTOpH3RTa Ha gpyraTa toroBapluAa CTpaHa.

2. CegamuIHUeTO Ha KOHCyJIa H HerOBH31T oxpwr ce orIpegeJHT 11o Cnopa3ymeHHeme)*xy CTpam're BBB BceCKH oTgeJIeH CJly-qai.

gAeu 2

1. Ha3HaqeHHHT OT n31ipaigaiiaa CTpaHa 1OHCyJI mowe ga nlpHCT-LTH xSMH3rrb iHeHHe Ha CBOHTe 3agjnmJeHHJ camo cJieg npegcTam-ie Ha npHemagamaCTpaHa OHyMeHTa 3a Ha3Haaale (1OHCyJCI<H nIaTeHT) n cnieg laTO cbI, IaTa gagepa3penieHe (e3exBaTypa). B gOmyMeHTa 3a Ha3HaqaBaHe ce iOCO4BaT JIHiHHTe

AaHHH H cegaimgeTo Ha KOHCyjIa, RaHTO H IOHCYJICKH31T oxpbr.

2. Cne npH3HaBaHeTO Ha ICOHCyJIa BJIaCTHTe Ha nplemaii~aTa CTpaHa 33eMaTBCHXIH Heo6xogHMH MepKH, 3a ga Moxe KOHCyJrIT ga H3Irb53IBa 6e311peIL5ITCTBeH3

Page 244: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

238 United Nations - Treaty Series 1962

lanul folytathassa 6s dvezhesse mindazokat az el6jogokat 6s mentess~geket,amelyeket a jelen Egyezm~ny 6s a fogad6 Allam jogszabilyai a szAmira biztosi-tanak.

3. cikk

(1) A konzul mfikod~se visszahivis, a mfik6d~si enged~ly megvonisa 6sa konzul halAla k6vetkezt6ben r v~get.

(2) A konzul visszahivAsa, a mfikod~si engeddly megvonAsa, a konzul halAla6s tAvollke, valamint betegs6ge eset6n a kuild6 Allam a konzulAtus ideiglenes veze-t~s6vel megbizhatja sajAt diplomAciai k~pviselet~nek valamelyik tagjAt vagy ak6rd~ses konzulAtuson vagy mis konzulituson mfikod6 valamely szem~lyt,akinek nev& a fogad6 Allamn kiiligyminiszt~riumAval el6zetesen koz6lni kell.

(3) A konzulitus ideiglenes vezet~s6vel megbizott helyettest megilletikugyanazok az el6jogok 6s mentess~gek, amelyeket a jelen Egyezm~ny a konzulnakbiztosit.

4. cikk

(1) A jelen Egyezm6nyben a ,,konzulAtus" megjelo&6sen f6konzulitus,konzulAtus, alkonzulAtus 6s konzuli uigyn6ksg, a ,,konzul" megjelOlsen pedigf6konzul, konzul, alkonzul 6s konzuli igynok 6rtend6.

(2) A ,,konzulitus szemlyzete" megjelo1sen a konzul, a konzuli tisztvise-16k 6s a konzulitus munkatArsai 6rtend6k.

(3) A ,,konzuli tisztvisel6k" megjel61sen a konzulAtus titkArai, el6ad6i 6sgyakornokai 6rtend6k.

(4) A ,,konzulitus munkatirsai" megjel61 sen az irodavezet6k, fordit6k,gyors- 6s g~pir6k, konyvel6k, gondnokok, g~pkocsivezet6k stb. 6rtend6k.

II

A KONZULOK, A KONZULI TISZTVISEL6K S A KONZULATUSOK MUNKATARSAI

MENTESS GEI 9S EL6JOGAI

5. cikk

A konzulok, konzuli tisztvisel6k 6s a konzulAtusok munkatirsai, ameny-nyiben a kuild6 Allam polgArai, hivatali mfik6d~suk tekintet~ben nincsenek afogad6 Allam joghat6sigAnak alArendelve.

No. 6318

Page 245: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 239

CBOHTe cJIywe6HH 3agJiHeHHR H ga ce ioin3yBa OT CBOTBeTHHTe o65iexqeHHR HHpHBHJlerHH, InpegBH1eHH OT HacTOmmIaTa ROHBeHHui H OT 3amOHogaTeJICTBOTO Ha

npHemau~aTa CTpaHa.

t!eu 3

I. QeRiocrra Ha 1{OHCyjia ce npexpaTaBa B cniymaig Ha OT3oBaBaHe, oTrermumeHa el<3eKBaTypaTa HJm CMBpT.

2. B cjIyIari Ha oT30BaiaiIe, OrrerJMHze Ha eI{3eKBaTypaTa, CMTpT, OTC-bCrBHemax 6onecT Ha HOHCyjfl HanpamaumaTa CTpaHa Mowe ga yI jHoMoUmH 3a BpemeHHO

ylipaBneHme Ha RoHcyjICTBOTO JIe OT CBOeTO 9Hr OMaTHqecKo IpeAcTaBHTeJICTBO,AJr bWHOCTHO mine OT IOHCyJIcxaTa cJiy>K6a Ha gageHOTO IOHCyJICTBO, HuH Ha gpyroKOHCyJICTBO; HmeTo Ha TOBa .inge ige 67,Le npegBapHreuo cbo6uIeHO Ha Mmm-cTepCTBOTO Ha B-,HIUHHTe pa6oTH Ha IlpHeMaigaTa CTpaHa.

3. JIHljeTO, ylbJIHOMOIigeHO 3a BpeMeHHO ylipaBJieHHe Ha KOHCyJICTBOTO, mixe ceHOJI3yBa OT npaBaTa, o6jiemem~ma H HpHBHjierHHTe, IIPH3HaTH 3a KoHcyjia oTHacTomuaTa KOHBeHi im.

ElAem 4

1. floA HaBaHHeTO (( OHCyJICTBO )) B HaCTo5iigaTa KOHBemum ce pa36HpareHepajimo KOHCyJICTBO, I<OHCyJICTBO, BHIqexOHCyJICTBO H ROHCyJICKO areHTCTB0, a

ilOg Ha3BaHHeTO (( KOHCyJI ) - reHepaJieH HOHCyJI, HOHCyJI, BHIeI-CoHCyJI H KOHCyJICKH

areHrr.

2. flFio Ha3BaHHTO (( JiHleH C-,CTaB Ha ROHCyJICTBOTO )) ce pa36Hpa I<OHCYJMhT,jrrj>HHOCTrHHTe mIa OT KOHCyjcKaTa cjiyHx6a, KmaTO H cbTpygmuHIrHe Ha I<OHCyJICT-

BOTO.

3. fI0g Ha3BaHHeTo ((1J rgKHOCTHH jHa OT T KOHCyJIcaTa ciywK6a )) ce paa-

6HpaT cexpeTapHTe, pedbepeHTHTe H cTam rrHTHTe HpH IOHCyJICTBaTa.

4. 1109 Ha3BaHHeTO (( CbTpyAHMHH Ha I<OHCyJICTBOTO )) ce pa36HpaT HaqamiHH-luJre Ha ImaIenapm, HpeBogaqmHe, cTeHorpabHTe, ma=HolimcawTe, C'ieTOBO H-TeJImTe, goMaiHHHTe, luocbcopHTe H gp.

II

HlPABA, OBJIEK'qEHH H rIPHBHJIErHH HA KOHCYJIA , .TJIIHOCTHHTE JIHIAOT KOHCYJICKATA CJIY)KBA H C"bTPY.IIHHUHTE HA KOHCYJICTBOTO

tIAeu 5

KOHCyJMhT, jrbwHocrTHe juIa OT xOCHCyicaTa cnyH6a H cLTpygmmre HaKOHCyJICTBOTO, ROHTO ca rpai<gaHH Ha MrnpaiaIgaa cTpaHa, He HOgIe)KaT HaIOPHCRHHIaqTa Ha npe~amaa cTpaHa HO OTHoeHHe Ha TqXHara cJy*e6HagerlHOCT.

N* 6318

Page 246: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

240 United Nations - Treaty Series 1962

6. cikkA konzul a konzulitus 6pfilet~n elhelyezheti a kfild6 Allam cimer& 6s a

konzuli hivatalt megjel6l6 feliratot; a konzul a kiild6 Allam lobog6j~t kit~izhetiaz enlitett 6piiletre, a lak6h~zira 6s azt az ltala hasznilt jdrm(iveken iselhelyezheti.

7. cikk

(1) A konzul, a konzuli tisztvisel6k 6s a konzultus munkatArsai, valamintezek feles6gei 6s kiskor6i gyermekei, amennyiben a kiild6 llam polgirai, menteseka fogad6 illam polgArait terhel6 egyenes ad6k 6s szem6lyes szolgilat a161.

(2) Az ad6mentess6g ner terjed ki a fogad6 Allamban szerzett j6vedelemre,valamint az ott fekv6 ingatlan vagyonra.

(3) Telkek 6s 6pfiletek a katonai 6s egy~b ig6nybev6tel a161 csak akkormentesek, ha azokat a konzul, konzuli tisztvisel6k vagy a konzultusnak azok amunkatArsai, akik a kiildd lam polgirai, hivatal vagy lakAs c6ljira haszniljik.

8. cikk

A kiild6 ill1am tulajdondban A116 azok az ingatlanok, amelyek a konzultuselhelyez~s6re, illet6leg a konzultus szemlyzet6nek lakisAul szolgilnak, mentesekminden egyenes ad6 a161.

9. cikk

A konzult, a konzuli tisztvisel6ket 6s a konzuldtus munkatArsait, amennyibena kuild6 llam polgirai - viszonossig alapjin - ugyanazok a vimmentess6gekilletik meg, mint amelyeket a diplomiciai k~pviseletek munkatirsai 61veznek.

10. cikk

A 9. cikk rendelkez~seit a konzullal egyiitt6l6 hizast~rsra 6s kiskor6i gyer-mekeire is alkalmazni kell.

11. cikk

(1) A konzulnak, a konzuli tisztvisel6knek 6s a konzulitusok munkatArsainakid~z6sre a fogad6 4llam bir6s~gai el6tt tanuk6nt meg kell jelenni6k.

(2) Abban az esetben, ha a konzul, a konzuli tisztvisel6k vagy a konzulitusokmunkatirsai - amennyiben a kiild6 llam polg~rai - a bir6sig el6tti

No. 6318

Page 247: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 241

-IAeu 6

KOHCyJIhT Hma npaBo ga n0cTaBR Ha crpagaTa Ha KoHCyJICTBOTO Ablp>*aBHH

rep6 Ha CBOITa cTpaHa H Ha3BaHHeTO Ha yqpeHm~eHHeTO, a CLIo Tama H Aa H3]Hra

Ha iocoqeHaTa crpaga H Ha H3flOJI3yBaHHTe OT Hero HpeB03HH cpeACTBa 3HaMeTO

Ha CBOfra cTpaHa.

g-iien 7

1. KOHCyJl T, IRnJ-i>KHOcTHHTe s ma OT KOHcyjicKaTa cjryK6a H CbTpygHHIAHTe

Ha ROHCyJICTBOTO, TeXHHTe Cff -py3H H HerrbJIHOjieTHH Aeixa, KOHTO ca rpaH<Aam Ha

ManpaigaiaTa CTpaHa, ce OCBo6oHwgaBaT OT BCHqIKH JIHqHH FOBHHHOCTH H npeIKIgaH-bIH, XOHTO ce C'6HpaT OT rpa>KgaHHTe Ha npHemamaTa CTpaHa.

2. OcBo6OxaBaHeTO OT gaH-hIAH He o6XBaua Aoxogmre, npmgo6wrH Ha TepH-

TOpH5ITa Ha rpHemaTa cTpaHa, IaITO H HaMHpaUIHTe ce TaM HegBH*G(MH HMOTH.

3. OCBo6o>KgaBaT ce OT 3aemaHe 3a BoeHHH H pyrK ieJIH crpa~gTe H Heaa-

cTpoeHHTe MecTa, xoraTo ce H3IIOJI3yBaT 3a CJPy>*e6HH H >RHJIHIIHH HY)RAH OT

ROHCyJIa, AR-B>KHOCTHHTe imla OT ROHCyjiCIaTa cJryw6a H CbTpygHHIgHTe Ha KOH-

cyJICTBOTO, aIo ca rpa*xgaHm Ha Hx3ipaigauiaTa CTpaHa.

tVAeu 8

HegBIBmuuIoTo HmyIIjeCTBO, CO6CTBeHOCT Ha 13npaigaugaTa CTpaHa, npelHa3Ha-

qeHO 3a IOHCyJICTBO HiH H)LHJmuHa Ha 1{OHCyJIa H Ha AxpyrHre jiHia OT JiHXHH5I C'bCTaB

Ha KOHCyJICTBOTO, ce OCB6o)x0IaBa OT BCH'IRH rIpeiH gaH-blaH.

r-Aen 9

KOHCyJI T, girIwbHHOCTHITfe mma OT IoHcynjciaTa cjly>Kfa H CLTPyJHH HTe Ha

KOHCyICTBOTO, KxOTO ca rpa-)gaHH Ha MrpaIaiIaTa CTpana, ce IOJ13yiHaT flpH

yCJiOBHe Ha B3affMHOCT OT CbIIXHTe MHTHHqeCKH o6IeKqeHH, IaKTO H CbTpygHHIHTe

Ha gHrLTiomaTHlqecxHTe npegcTaBHTeJIcTBa.

-IAen 10

Pa3nopemicgaHmsrTa Ha qjI. 9 ce npHJiaraT H no OTHOCueHHe Ha cmbpy3Hre H

HelTFbJIHOjieTHHTe geila Ha I<OHcyJHTe, -ForaTo KHBe~HT 3aeAHO C TIX.

IAeN 11

1. Hio o~aHa Ha cmge6mHre BiCcTH ROHCyJMbT, 9JMr<fHOCTHHTe mma OT

oHcyjicxaTa cJIyH(6a H CbTpygHHIAHTe Ha KOHCYJICTBOTO ca girb>IHH ga ce H1BHBaT

xaTO CBHgeTejm ripeg cbge6HITe opraHH Ha npuemauxam CTpaHa.

2. Ao COHCyJrbT, AJI'h>KHOCTHHTe jiLqa OT ROHCyjcKaTa CJIy)*6a H cLTpyAHH-

LiHTe Ha KOHCyJICTBOTO, KOHTO ca rpa>RgaHH Ha H3npauaiaTa CTpaHa, ca B-b3npenaT-

N, 6318

Page 248: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

242 United Nations - Treaty Series 1962

megjelen~sben szolgAlati k6rilm~nyek miatt vagy egy~b okb61 akaddlyozva vannak,a laksukon vagy hivatalos helyis~giikben k6telesek tanfivallomAst tenni.

(3) A konzul, a konzuli tisztvisel6k 6s a konzulAtusok munkat~rsai a hivatalimfik6ds sket 6rint6 k6riilm6nyekre n6zve megtagadhatjik a tanfivallomist.

(4) A konzulnak sz616 id~z~s meg nem jelen~s eset~re biIntet~st vagy m~sk~nyszerint6zked~st kilt~sba nem helyezhet.

12. cikk

(1) A konzulitus hivatalos helyis~gei s6rthetetlenek. Ezekben a helyis~gek-ben, valamint a konzul lakisAn a fogad6 Allam hat6s~gai semmif~le k~nyszerin-t~zked~st nem foganatosithatnak.

(2) A konzuli irattir s6rthetetlen. A konzuli irattArban maginjellegii iratoknem tarthat6k.

(3) A konzul hivatalos levelez~se - ide6rtve a tAvk6zl6si uton tovdbbitottkbzlem~nyeket is - s6rthetetlen 6s nem ellen6rizhet6.

(4) A konzulnak a kiild6 llam hat6sAgaival val6 6rintkezese soran jogavan rejtjel haszn~latAra 6s ig~nybe veheti a diplom~ciai furtdrszolglatot. Aziltalinos tivk6zlsi eszk6z6k ig~nybev~teln~l a konzulra ugyanaz a dljszab~sirAnyad6, mint a diplomiciai k~pvisel6re.

III

A KONZULOK HIVATALI JOGKORE

13. cikk

(1) A konzul - a konzuli keriiletben - v6delemben r~szesiti a killd6Allam, valamint a kfild6 allam polgArainak (term6szetes 6s jogi szem~lyek) jogait6s 6rdekeit.

(2) A konzul hivatali jogk6r6nek gyakorlisa sorAn a konzuli keruiet~benlev6 helyi hat6sigokhoz fordulhat. E hat6sAgoknil a kild6 Allam 6s polgAraijogainak 6s 6rdekeinek megs~rt~se eset~n felsz6lalhat.

14. cikk

(1) A konzulnak jogiban ill a fogad6 Allam bir6sAgai 6s mis hat6sigaiel6tt a szfiks~ges int6zked6sek megt~tele v6gett a kfild6 illam polgirainak k~p-viselet6ben eljirni minden olyan esetben, amikor az 6rdekelt szem~ly, tAvollktek6vetkezt~ben vagy mAs okokb6l jogait 6s 6rdekeit kell6 id6ben megv~deni nemtudja.

No. 6318

Page 249: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies- Recuei des Traitds 243

CTByBaHH ga ce aSRT npeg c'wge6HHTe opraHrn nopagm: cnyxie6Hm Him gpyrH npH-qHH, Te TpH6 Ba ga agaT CBHreTejICKH rioxa3aHH31 B ROHCYJICTBOTO HIuH B >xHnIH-

iueTo CH.

3. KOHCyJI-,T, XJ}H<HOcTHHTe jiHga OT ROHcyJIcHaTa CJly)w(6a H C'BTpyAHHtI;HTe

Ha HOHCyJICTBOTO MOraT ga OTRa~)KaT ga gagaT CBHreTeJICKH Uoxa3aHHH 3a o6CTOq-

TejicTBa, OTHaC5acmH ce go TixHaTa cnyipe6Ha geriHOCT.

4. oIoxaHaTa go KOHcynja 3a 3IB5BaHe npeg CbgX He Tpq6Ba ga cgbpHxa aaninaxaC Ha-aaaHne H pyrH nprHHygHreH{ MeplH B cjiyqaH Ha HeHB5IBaHe.

tIAeu 12

1. Cjny>Ke6we noMmeieHHq Ha ROHCyjCTBOTO ca HenpHKOCHoBeHH. B TeaM

noMeineHHI, KflTO H B xmHnUHHTe rioMeiueHHA Ha HOHCYJIa, BiacTHTe Ha ripHeMa-igaa CTpaHa He MoraT ga npegrIpnemaT HHRaxBH HpHfyHTemHH mepKH.

2. ApxHBHTe Ha XOHCyJICTBOT0 ca HenpHROcHOBeHH. B KoHcyxciurre apXHBH

He MoraT ga ce a33T iiHqHH xHH>a.

3. C.ny>Ke6HaTa iopecnoHgemlM Ha IcOHCyJna, xaRT0 m Ha e-cocbo6igeHHHTa caHeIHHHOCHOBeHH H He mOraT ga 6ibaT nperniewgaHm.

4. IFIpH cHoinemrra CH C Bj1aCTHTe Ha Mrnpaimia CTpaHa ICOHCyJrbT HManpaBo ga CH CJIy>H C umjbp H ga H3nOJ13yBa 3a BpIb3Ka gHnomaTHqecKH WjpnepH.UpH H3rIOJ3yBaHe Ha cpegCTBaTa 3a gajfe1oco6uqeHf 3a xoHcyua ce iipiiaraTc'u4wge TapH4)H, KOHTO BauIfaT 3a mnrmomaTHqecxnTe upegcTaBHTeuH.

III

cDYHKIHH HA KOHCYJIHTE

.,leu 13

1. KOHCyJrLT Hma npaBo ga 3au HMaBa B CBO ROHCyJICHH oxpsr npaBara H

nHTepecHTe Ha H3npaigai1aTa CTpaHa, xaKTo H Ha He mrre rpa xaHK (4H3HxecxHH opH. Hqeci<H Jiiga).

2. IIpH H3njiHeHHe Ha CBOHTe 3agbjfleHH5i xOHCynjiT mowe ga ce o6psUga

IMMR BJIaCTHTC B CB03I ROHCyJICKH omp'br, KaRTO H ga ce 3acmbnBa npeg TqIX, xoraT0

ca HapymeHm npa~aTa H HTepecwTe Ha M3npauaaiTa CTpaHa H Ha HefiHHTe

rpax*(aHH.

tLAem 14

1. KOHCyJrET Hma npaBo ga npegcTaBa1Ba npe cLgna n gpyrHTe BjiaCTH Ha

npHemaigaa CTpana rpa amre Ha H3HpaIgaIuaTa CTpaHa 3a B3emaHe Ha Heo6-

xoxg~HTrre MepKH, B cjiyqai xie 3aHHTepeCOBaHHTe nopagH OTc-CTBHe Him gpyrH

nipHqTHHH He ca B cbcTofflmfe CBoeBpemeHHO ga 3aUIHT5IT CBoHTe npa~a H mrHepecm.

N O 6318

Page 250: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

244 United Nations - Treaty Series 1962

(2) A konzuli k6pviselet megszfinik, ha a k6pviselt szem6ly 6nmaga veszi itjogai 6s 6rdekei v~delm&t vagy ha meghatalmazottat nevez ki.

15. cikk

(1) A konzul jogosult a kiuld6 illam polgfirait nyilvintartfsba venni, rsziikreAtlevelet vagy mis szem~lyi okminyt kiillitani vagy meghosszabbitani, valaminta kiild6 illam polgArainak nyilvintartdsdval 6s szem~lyi okm~nyaik kifllitdsfvalkapcsolatos egy~b teend6ket ell1tni.

(2) A kiild6 llamba val6 be- 6s kiutazishoz sziiks~ges enged~lyt (vizumot)a kdild6 Allam polgfirai, valamint a kiilf6ldi Allampolgirok 6s hontalan szem~lyekr6sz6re a konzul adja meg.

16. cikk

(1) A konzul - amennyiben erre a kiild6 Ilam joga felhatalmazza -jogosulta kiild6 Illam polgirainak sziilet6s& 6s hallt anyak6nyvezni.

(2) Az (1) bekezd6s rendelkez~se nem &inti az 6rdekelt szem6lyeknek afogad6 dillam t6rv~nyei Altal meghatfirozott anyak6nyvi bejelentfsi k6telezetts6-g6t.

(3) A konzulnak joga van a kiild6 illam joginak megfelel6en k6zremiikbdnia hizassAg megkbt&s n~l, illetve a hizassAgk6t~st az anyak6nyvbe bejegyezni,ha mindk&t hAzasul6 a kiild6 Allam polgdra.

(4) A (3) bekezd&s rendelkez6se vonatkozik a hizassAg felbontisAnak anya-k6nyvi bejegyz~s~re is.

(5) A hizassigk6t&r61 6s a konzul el6tt k6t6tt hdzassAg felbontAsAnak bejegy-z&6sr61 a fogad6 Allam illet6kes hat6sAgdt 6rtesiteni kell.

17. cikk

(1) A konzul jogosult a konzulituson, lakdsAn vagy a kiild6 illam polgirainaklakisin, valamint a kuld6 Allam lobog6jdt vagy fels~gjelv~ny&t visel6 haj6nvagy repil6g~pen az alAbbi cselekm~nyek v6gz6sre, amennyiben e cselekm~nye-ket a fogad6 Allam jogszabilyai nem tiltjdk :

(a) irAsba foglalja, hitelesiti 6s meg6rzi a kfild6 Allam polgirainak v~grendeleteitvagy egyoldaldi jogiigyleteit;

(b) irAsba foglaIja vagy hitelesiti a kiild6 illam polgArainak nyilatkozatait;(c) irdsba foglalja vagy hitelesiti a kfild6 Allam polgArai k6z6tt k6t6tt jogilgylete-

ket. Nem foglalhatja irAsba 6s nem hitelesitheti azokat a jogilgyleteket,amelyek a fogad6 Allam teriilet~n fekv6 ingatlanokra vonatkoz6 dologi jogokalapitAsira vagy ftruhAzisAra vonatkoznak;

No. 6318

Page 251: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitis 245

2. rIpegcTaBHTeiCTBOTO ce npempaTlBa omo npegCTaB~qBaHHxe Jrniga cH

Ha3aqaT IrrbjIHOMoHHIqH HiH noeMaT CaMH 3arHTaTa Ha CBOHTe npaBaH HHTepecH.

tqAeu 15

1. KOHCyJMT Hma upano ga BOgH peracTpH Ha rpaxlaHr Ha CBOTaa crpaHaH ga H3gaBa HIH ripoWiRaBa cpoia Ha IIaCrIOpTH H 9pyrH ygOCTOBepeHH5 3a

camoImHOCT, Kamro H m a H3B pIIBa BCH1IRH gpyrH geflCTBHH, CBTp3aHH C perHcTpH-

paHeTo H m3aBaHeT0 Ha goxyMeHTH 3a CaMOJIH4HOCT Ha rpaxgaHHTe Ha M3HpaigaiiaaCTpaHa.

2. KOHCyjrhT Ha3aBa Heo6xogKMHTe BH3H Ha CBOH HJM I 4yHI rpa>gam,

xaKTO H Ha niHIa 6e3 rpam>aHCTBO.

ttAeu 16

1. KOHCyJIbT, XOROJIKOT0 3aiOHHT Ha ripaIgaiaTa CTpaHa roOBJIaCTqBaT 3a

TOBa, HMa ripaB0 ga CbCTaBa a(TOBe 3a paygaHe H CM IJpT Ha rpax*(aHH Ha H3ipa-

gatuara TCpaa.

2. Pa3nopeg6aTa Ha anmieq MTpBa He ocB6ogaBa aHTepecoBare maLaOT 3aXgAHgeHHeTo )ga O63BHBaT npe C-bOTBeTHaTa csiymx6a 3a rpawgaHc~o cc'roRHmeC-rJlaCHo 3aKOHHTe Ha npeMaigaa CTpaHa.

3. KOHCYJrhT Hma npaBo c-briacHO 3aKOHHTe Ha i~paiaiaa CTpaHa gaH3BbpUIBa 6paxoc-bmeTaHHR H ga CbcTaBq aKTOBe 3a YweHH6a, axo H gBeTe smga,

BcThbrmaiH B 6paR, ca rpaKaHH Ha nupagaigaTa CTpana.

4. Pa3nopeg6aa Ha amme TpeTa ce OTHaC H gO pernerpipaHeTo Ha pa3-

TporeaHeTO Ha 6pa.

5. 3a CICJUOqBaHeTO Ha 6paioBe H pericTpapaHeTO Ha 6paxopa3BoAH npegRoHcyTia TpH6Ba ga 67 aT yBegomeHH C'BOTBeTHHTe opraHH Ha npHemariaTa CTpaHa.

tIAeu 17

1. KOHCYJMT Hma npano ga H3BBpiLuBa B ROHCyJICTBOTO, wmmHjIHUeTO CH H

>xHfluxnaTa Ha rpawcgarH Ha H3HpaImxaniaTa CTpaHa, IKTO H Ha 6opga Ha rImaBaTeJIHH

CBOBe HiH YeTaTeTIHH m auHHH, mrrTyBaiH noq HeaHO 3Hame im bpmaBeH rep6,

cJIieHHTe gefiCTBHR, AOROJIKOTO Te He ca 3a6paHeHH OT 3aIOHHTe Ha npHemamlaTaCTpaHa:(a) CbCTaBr, 3aBepABa H npHeMa 3a naaeHe 3aBeitaHH Him gpyrH eHocTpaHHH

aiToBe Ha rpamxaH Ha H3ripaiIaiUaTa CTpaHa;

(6) npHema HIm 3aBepslBa eFmapamm Ha rpa>KaHH Ha Mnpaiamara CTpaHa;

(e) c'cTaRa HuH 3aBepHBa npaBHH cejeirH meH<Jy rpa>xgaHH Ha anpawagm

CTpala, c H 3RcoqeHme Ha npaBHrre cgenmK 3a yqpegsHaHe uum rIpexBTLpimae

BeiijH npana BTbpxy HamHpa lH ce B npemaulaTa CTpaHa HeABMKHMH HMOTH;

N0 6318

Page 252: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

246 United Nations - Treaty Series 1962

(d) irAsba foglaIja vagy hitelesiti a kiild6 llam polg~rai 6s a fogad6 llam polg~raikozott k6t6tt jogiigyleteket, amennyiben ezek kiz~r6lag a kiild6-Allam teriilet~n16v6 6rdekekre vonatkoznak, vagy a kiild6 llam terilet~n teljesitend6k;

(e) hitelesiti a kiild6 illam polgArainak n6val4irfsait birmely iraton; hitelesitia kiild6 Allam vagy a fogad6 llam hat6s~gait6l vagy hivatalos szem6lyeit61sz~rmaz6 iratok misolatait, kivonatait 6s fordit~sait;

(f) meg6rz6sre dtvesz a kiild6 llam polgirait6l vagy ezek r6sz6re vagyont~rgya-kat 6s iratokat;

(g) egy~b olyan cselekm~nyeket v~gez, amelyekre a kiild6 411am felhatalmazza.

(2) A konzul Altal irAsba foglalt vagy hitelesitett 6s az (1) bekezd6sben fel-sorolt iratok, m~solatok, forditisok 6s az azokr6l k6szuit kivonatok a fogad6Allamban ugyanolyan jogi jelent6s~gfiek 6s bizonyit6 erejfiek, mint a fogad6 llamhat6s~gai 6s hivatalos szem6lyei Altal ir~sba foglalt, leforditott vagy hitelesitettiratok.

18. cikk

A konzulnak a hagyat~ki iigyekkel kapcsolatos teend6it illet6en a Buda-pesten, az 1953. 6vi augusztus h6 8. napjin k6t6tt polg~ri 6s bflntigyi jogseg~ly-szerz6d~s vonatkoz6 rendelkez~sei az ir~nyad6k.

19. cikk

(1) A konzul- a kiild6 4llam polg~rai sz~m~ra gy~mot illetve gondnokotrendelhet. Ilyen esetekben a konzul jogosult a gy~ms~g 6s a gondnoksig gya-korl~sinak feliigyelet6re.

(2) Abban az esetben, ha a konzul tudom~sira jut, hogy a kiild6 llam pol-girnak vagyona feliigyelet n~lkiil maradt, a konzul vagyonkezel6t nevezhet ki.

(3) A jelen cikkben foglalt rendelkez6sek abban az esetben alkalmazhat6k,ha erre a konzult a kUld6 llam jogszab~lyai felhatalmazz~k.

20. cikk

(1) A konzul szem~lyesen vagy meghatalmazottja fitjin minden t~mogat~stmegadhat a kiild6 1am lobog6j~t visel6 haj6knak, ha azok a konzuli keriiletbenlev6 kik6t6kbe futnak be. Kiil6n6sen 6rintkez~sbe 16phet a haj6 leg6 nys~g~vel6s utasaival, feliilvizsgAlhatja a haj6okminyokat, jegyz6k6nyvet vehet fel a ra-ko mdnyr6l, az utazAs cljir61 6s a kiil6n6s esem~nyekr61. A konzul tdinogatja akapitinyokat a haj6k rendj~nek fenntart~sdban. E tekintetben a fogad6 llamha t6sigai - k6relm~re - k6telesek a konzulnak vagy a kapit~nynak tdmogat~st6s segits6get nyfjtani.

No. 6318

Page 253: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 247

(z) cbcTaBsI HJIH 3aBep5IBa npaBHH cgejIKH Mewgy rpaH(aHH Ha WirpaIIaigaTa

CTpaHa H Ta.KIBa Ha iipHeMauiaTa CTpaHa, aI1o Te3H npaBHH c~eM(H 3acaraTH3FJIIOt1HTeJIHO HHTepeCH Ha TepHTOpHHlTa Ha Mnpaigaigaa CTpaHa HIH Tp3I6Ba

ga ce H3rHrM5BaT Ha HerlHa TepHTOpHRI;

(t) 3aBep3iBa H0riIHCH Ha rpaxcgaHH Ha MrnpaIuaIgaTa CTpara B',pxy BCHIfa"bB

BHA g0IyMeHTH, a CbiUo Taia 3aBepaBa ripeiHcH, H3BjieAeHHH H rIpeBOgH OT

x 0yMeHTH, H3XOwaIIH OT opraHH Him cfy>xe6HH jiHa Ha mripaImaiuaga

CTpaHa HJIH Ha nplemaLuaTa CTpaHa;

(e) c-bxpaHsrBa HmiyuecTBa H goKyMeHTH OT rpaHKgaHH rUuh 3a rpa>gaHI Ha

H3ripaiagaIaTa CTpaHa;

(31C) H3BbpuIBa H gpyrH geACTBHI, C KOHT ue ro HaToBapH H3ipaxIr8ai1aTa CTpaHa.

2. 1436poeHHTe B aHe i rrbpBa X0ofyMeHTH, flpemCH, npeB0XH HIH H3Bjiexie-

HH OT THX, XOHTO ca C'bCTaBeHH Hi 3aBepeHH OT KOHCyJIa, HMaT B ripHeMaigaa

crpaHa ctugoTo rrpaBHO 3HaqeHHe H goxa3aTeJICTBeHa cHia, KaKBHTO 64xa Hmamx,

aico 6Hxa c-bcTaBeHH, npeae~eHH Um 3aBepeHH OT KomfeTeHTHHTe opraH H cny-

m5e6HH m1a Ha npae mataa CTpaHa.

Vlceu 18

I:yHxiuHTe Ha KOHCyna Ha HacnegcrBaTa ce ypewgaT OT ,/JrOBopa 3a rrpaBma

nl0MOIIA no rpaH*{aHcKH H Haima3aTernH gena, CHjmOteH mew(Ty joroBopUAIHTe

cTpaHm Ha 8 aBrycT 1953 roma B Byganeuia.

tIAUe 19

1. KOHCyJMT monce ga HaaHaqaBa HaCT0AHHi H H noneriHTejIH Ha rpawgaHm Ha

Hanpau1amaTa CTpaHa. Tort uma npaBo ga ynpamaHHBa Haga3op B-bpxy geflocrra

Ha HacrornHITe H nonenTejnHTe.

2. AKo I<OHCyJIhT HayqH, xie HmyIIecTBo Ha rpa>gaHMH Ha Mnpattaim

CTpaHa oc'raBa 6e3 Ha930p, TOI Mowe ga Ha3HatH yuipaBHTei Ha ToBa HmyIIeCTBo.

3. Pa3nopewaHmrTa Ha HaCTO~UI4m rlJeH ce ripHiaraT, aKo 3aKOHO[aTeJICTBOTO

Ha napaiiaaa CTpaHa gaBa TaiHBa ipaBa Ha KOHCy~ja.

tAeu 20

1. KOHCyJITT mowe jimqHO Him xipe3 CBOH nHJIHOM0UHHIH ga oia3Ba BCeCTpaH-

HO cbgefrCTBHe Ha riaBaTenuHHTe CbgOBe, KoxTo ruiaBaT io 4).iara Ha MrIpaigaigaTa

CTpaHa H ca cnpeim B np~craHrmxe B HeroBHi ROHCyJICRH oKpTwr. Cneiamo TOrl

Moce a BIH3a B'bB Bpl,3Ka C emawa H IIbTHI1IAHTe, ga npoepaBa xopa6HrreKHmxa H ga C'CTaBl Ip0TOKOJIH 3a TOBapa, J4eniTa Ha rrbTyBaHeTO, KairTo H 3a

oco6eHHTe HpOH3IIeCTBH. KOHCyJMhT oIa3Ba nogx~pena Ha xarmTaHrre lpH no-

g-bpcae pega Ha 6opga. BB BpT3Ha C TOBa opraHHITe Ha ipHeauxaa CTpaHa npH

IIOHCKBaHe TpH6Ba ga 0Ka)aT cbgeicTBHe H IIOMOqI Ha KOHCyjla HJIm iarlTaHHTe.

NO 6318

Page 254: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

248 United Nations - Treaty Series 1962

(2) Ha a fogad6 llam hat6sigai a kild6 illan kereskedelmi haj6in k~ny-szerint~zked~st szdnd~koznak foganatositani, err6l a konzult el6z6leg 6rtesiteni6kkell. A konzul ezekn~l az int~zked~sekn~l jelen lehet. Ez nem vonatkozik a kik6-t6i ellen6rz~sre, tov~bbi a haj6, a leg~nys6g 6s az utasok vim-, utlevl- 6seg~szs~giigyi vizsgdlatira a haj6 szabad forgalomra bocs~tsa vagy a kik6t6elhagydsa el6tt.

(3) A kiuld6 dllam haj6it 6rt szerencs6tlens6g vagy haj6kAr eset~n a konzulnakjoga van arra, hogy a haj6 leg~nys~ge 6s az utasok megsegit6se, a rakom~nybiztons~gba helyez~se 6s a haj6 kijavitAsa irint int6zkedj6k vagy av~gb61 a fogad6llam hat6sAgait megkeresse.

(4) A kuld6 Aillam haj6it 6rt szerencs6tlens~g vagy haj6kdr eset6n a fogad6illam hat6sAgai halad~ktalanul 6rtesitik az illet6kes konzult 6s egyidejfileg

tAj6koztatjAk arr6l, hogy az emberek, a haj6 6s a rakomAny megment6s6re mi-lyen intkzked~seket tettek. A fogad6 Allam hat6s~gai a konzult a szdiksfges t~mo-gatisban r6szesitik a kiild6 dllam haj6it 6rt szerencs~tlens6ggel vagy haj6kdrralkapcsolatban tett int~zked~sei v6grehajtdsAnAl.

(5) A jelen cikk nem 6rinti mAs megillapodisoknak a haj6szerencs~tlens~gvagy haj6kir eset~n nydijtand6 k61es6n6s segits~gr61 sz616 rendelkez~seit.

21. cikk

A jelen Egyezm~ny 20. cikk~ben foglalt rendelkez~sek megfelel6en alkal-mazand6k a repiil6g~pekre is.

IV

ZA6 RENDELKEZLEK

22. cikk

A jelen Egyezm~nynek a konzulok jogaira 6s k6teless~geire vonatkoz6rendelkez~seit megfelel6en alkalmazni kell a diplomAciai kdpviseleteknek a kon-zuli teend6k gyakorlisAval megbizott tagjaira is. Ez a diplomiciai k~pviseletektagjainak kivAltsigait 6s mentess~gt nem 6rinti.

23. cikk

(1) A jelen Egyezm~nyt meg kell er6siteni. A meger6sit6 okiratokat Buda-pesten kell kicser~lni.

(2) Az Egyezm~ny a meger6sit6 okiratok kicser6lse napjAn lp hatAlyba.

No. 6318

Page 255: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 249

2. B csiyqa qe BjiaCTHTe Ha npnemaxaa CTpaHa HmaT IaaepeHHe ga npe-HpneMaT H5KaEBH HPHHYXIHTeJIHH MepmH cnpmo mproBcH Iopa6H Ha HfnpatIa-IIjaTa CTpaHa, TO Tem3 MepHH He MoraT ga ce npoBegaT 6ea npegBapnTeMo yBeoma-BaHe Ha KOHCyjia. KOHCYJMrT Mowe za fpHCLbCTByBa fpH Te3H geACTBHSI. ToBa He ceOTHaCH gO flOpTOBHa, MH4THHxeCRHZ, iacnOpTHHH H CaHHTapHHA KOHTpOJI Ha xopa6a,Ha xvieHOBeTe Ha eRHfa*a H rrbTHHgHTe, npegH OCB0600{JaBaHeTO Ha xopa6a mmHar1CKaHeTO Ha npHcTaHHueTo.

3. B cJIyqaii qe rtlaBaTenieH cM Ha Mnpaiaiuaa CTpaHa uperprm aBapnaHM uleTH, HOHCyJrhT wwa npaBo ga ce paanopeAH 3a oa3BaHe noMOul Ha eKnnancaH IrLTHHIHTe, 3a cnacHBaHe H CbxpaHHBaHe Ha TOBapa H iaBaTerHHH1 c, HaJTO H

3a H3BbpJInBaHe Ha peMOHT Ha C-bflfHIq H ga HOT-pCH 3a ixejiTa CbxgeiCTBHeTO HaBJIaCTHTe Ha npHeMaiUaTa CTpaHa.

4. B cIy'laii tie TiaBaTeiJeH cbg Ha HanpaiamaTa CTpaHa npemprm xopa6o-gpyiueHHe HuH xpyra aBapHH, ROMfieTeHTHITe BjIaCTH Ha HpHeMatWaTa CTpaHaHe3a6aBHO Tpfl6Ba xa yBeIOM rT 3a TOBa HOHCyjia H ga cIo61UAT 3a B3eTHTe OT TiXMepKH 3a cfiacHBaHe Ha xopaTa, IIfiaBaTCJHHH CLJA H TOBapa. Te oKa3BaT Ha IOHCyjiaHeO6xOHMOTO c bJeiicTBHe IlpH np0Bex gaHeTO Ha BCHqKH MepoiprHTHR BbBBp-b3<a C xopa6opyneHHeTO HJIH aBapHHTa Ha fJIaBaTeJIHHH Cg.

5. HaCaaoiwT qjeH He 3aczra pa3nopeg6HTe Ha gpyrH cnopa3ymeHHa 3a

oKa3BaHe Ha B3aHMHa fOMoli flpH xopa6OpyImeHHe HuH aBapHH Ha IJaBaTeHH

cmOBe.

W/zen 21

Pa3nopergaHHmhTa Ha wii. 20 OT HacTomaTa IKOHBeHWIH ce npHI~araT CLOT-BETHO H KLM JIeTaTeJIHH MalIIIHHH.

IV3AKJIIOMHTEJIHH PA3HOPELBH

r-Aen 22

Paanope6re Ha Hacoawara KOHBeHUIH OTHOCHO HpaBaxa H 3agbji>KeHHdlra

Ha ROHcyjia ce nptHiarar CbOTBeTHO H REbM C-TpygHHmHTe Ha gHlJIOMaTHMeCKHTefpegCTaBHTeJICTBa, HaTOBapeHH C H3IrTJIHeHHeTO Ha KOHCyJICHH 4JyHJIHH. TOBa He

HaICpHHiBa JH1JIOMaTH1CCHTe 11pHBHJIerHH H HMyHHTeT Ha Te3H CLTpyHHIXI Ha

JHIIJIOMaTHqeCKHTe npe;xCTaBHTejicTBa.

tien 23

1. HacoUAaTa KOHBeHIwH noxie>H Ha paTH4jHiaa1AHH. Pa3MHHaTa Ha paTH-4MHKaIIHOHHHTe goyMeHTH aje ce H3BTBpItHJ B Byganezla.

2. KOHBeHIHRTa BJIH3a B ciia OT )jeHH Ha pa3MtlHaTa Ha paTHqHmaIgHOHHHTe

ZgORyMeHTH.

NO 6318

Page 256: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

250 United Nations - Treaty Series 1962

(3) A jelen Egyezm~ny hatilybal6p~s6vel a Sz6fiiban 1911. 6vi mijus h631/18 napjin k6t6tt konzuli egyezm~ny hatily~it veszti.

24. cikk

A jelen Egyezmny 6t 6vig marad hatilyban. Ha az Egyezm6nyt az egyikSzerz6d6 F61 a hatirid6 lejArta el6tt hat h6nappal fel nem rnondja, az Egyezm~nyaz emlitett felmonddsi hatdrid6vel mindenkor tovibbi ot-ot 6vig marad ha-tilyban.

K SZPLT Sz6fiAban, az 1958. 6vi junius h6 27. napjin, k6t pldAnyban,mindk& pldAny magyar 6s bolgir nyelven. Mindk6t sz6veg egyarint hiteles.

A Magyar N6pk6zt~rsasAgEln6ki TanicsAnakmeghatalmazisib6l:

N9METY B61a

A Bolgir N~pk6ztrsasigNemzetgyfils6nek Eln6ks~ge

meghatalmazisAb6l:

M. TAPABAHOB

No. 6318

Page 257: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds .251

3. C BJIH3aHero B crna Ha Hacmoam IOHBeHIWIH ce o6e3cmuma IKOHCYJICRIMTAOrOBOp, CjUOtieH Ha 31/18 Marl 1911 rogana B Co4H3M.

tV~eu 24

HacTomilmaTa KOHBeHimH ce cxcTioqBa 3a CpOK OT 5 ro m. HeiHOTO geACTBHe

ce npogu*RcaBa BCeKH rrbT C ouxe 5 rogmm, axo H33O OT .]oroBopauwre crpamHHe 3aasBH 6 meceila ripegH H3THqaHeTO Ha cpoma, qe ce OTa3Bf OT KOHBeHiuuTa.

H3rOTBEHA B Coc4iH Ha 27 monm 1958 roRHaa B gBa eK3emILTnpa, BceRHHa yHmmpcKH H 6iJrapcRH e3Sm, xaTo H ABaTa TexcTa HimaT egHaRBa cHJa.

Ho rmsJOMOMHe Ha IHpe3HaHyMaHa YirapccaTa Hapogma

Peny6mma:

NAMETY B61a

Vol. 438-17

Ho rwmHOMOitm Ha IlpemgayMaHa HapogUaoTo Ci6paHme Ha

Hapogoa Peny6iima B'nrapni:

M. TAPABAHOB

N* 6318

Page 258: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

252 United Nations - Treaty Series 1962

[TRANSLATION - TRADUCTION]

No. 6318. CONSULAR CONVENTION' BETWEEN THEHUNGARIAN PEOPLE'S REPUBLIC AND THE PEOPLE'SREPUBLIC OF BULGARIA. SIGNED AT SOFIA, ON27 JUNE 1958

The Presidential Council of the Hungarian People's Republic and thePresidium of the National Assembly of the People's Republic of Bulgaria,

Desiring to regulate the existing consular relations between the two States,

Have decided to conclude a Consular Convention and for this purpose haveappointed as their plenipotentiaries :

The Presidential Council of the Hungarian People's Republic:

B6la N~mety, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of theHungarian People's Republic in the People's Republic of Bulgaria;

The Presidium of the National Assembly of the People's Republic of Bulgaria:

Milko Tarabanov, Deputy Minister for Foreign Affairs of the People'sRepublic of Bulgaria,

who, having exchanged their full powers, found in good and due form, haveagreed as follows

ESTABLISHMENT OF CONSULATES, APPOINTMENT AND ACCEPTANCE

OF CONSULS, CONSULATE STAFF

Article 1

(1) Each Contracting Party shall be entitled to establish consulates in theterritory of the other Contracting Party in accordance with this Convention.

(2) The places of residence of consuls and their consular districts shallbe determined by agreement between the Contracting Parties in each individualcase.

Article 2

(1) Consuls appointed by the sending State may enter upon their dutieswhen, after presentation of the letter of appointment (consular commission),

1 Came into force on 3 June 1959 by the exchange of the instruments of ratification, at Budapest,in accordance with article 23.

Page 259: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 253

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 6318. CONVENTION CONSULAIRE' ENTRE LARIPUBLIQUE POPULAIRE HONGROISE ET LA RIe-PUBLIQUE POPULAIRE DE BULGARIE. SIGN E ASOFIA, LE 27 JUIN 1958

Le Conseil de pr~sidence de la RWpublique populaire hongroise et le Presi-dium de l'Assembl6e nationale de la R~publique populaire de Bulgarie,

Dsireux de r6gler les relations consulaires entre les deux Ietats,

Ont d~cid6 de conclure une Convention consulaire et ont d~sign6 h ceteffet pour leurs pl6nipotentiaires :

Le Conseil de pr~sidence de la Rpublique populaire hongroise:M. Bda Nmety, Ambassadeur extraordinaire et pl6nipotentiaire de la

Rpublique populaire hongroise dans la Rpublique populaire de Bul-garie,

Le Presidium de l'Assembl&e nationale de la R~publique populaire de Bulgarie:

M. Milko Tarabanov, Vice-Ministre des affaires 6trang6res de la Rpubliquepopulaire de Bulgarie,

lesquels, aprs s'6tre communiqu6 leurs pleins pouvoirs, reconnus en bonne etdue forme, sont convenus de ce qui suit:

I

] TABLISSEMENT DES CONSULATS, NOMINATION ET ADMISSION DES

CONSULS, PERSONNEL CONSULAIRE

Article premier

1. Chaque Partie contractante pourra, conform~ment h la pr~sente Con-vention, 6tablir des consulats sur le territoire de l'autre Partie.

2. Le Si~ge du consulat et la circonscription consulaire seront fixes, danschaque cas, par voie d'accord entre les Parties contractantes.

Article 2

1. Le consul nomm6 par lttat d'envoi pourra assumer ses fonctions lorsque,sur le vu de sa lettre de provision (Commission consulaire), l'tat de residence

I Entr6e en vigueur le 3 juin 1959 par l'6change des instruments de ratification h Budapest,conformment A F'article 23.

Page 260: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

254 United Nations - Treaty Series 1962

the receiving State has issued an authorization (exequatur). The letter of ap-pointment shall show the consul's personal particulars, place of residence andconsular district.

(2) After a consul has been recognized, the authorities of the receivingState shall make all necessary arrangements to enable the consul to performhis official duties without let or hindrance and to enjoy all the privileges andimmunities to which he is entitled under this Convention and under the lawsof the receiving State.

Article 3

(1) The function of a consul shall be terminated by his recall, the withdrawalof his exequatur or his death.

(2) In the event of a consul's recall, the withdrawal of his exequatur, or hisdeath, absence or illness, the sending State may authorize a member of its diplo-matic mission, or of the staff of the consulate concerned or of another con-sulate, to take temporary charge of the consulate ; the name of such person shallbe communicated beforehand to the Ministry of Foreign Affairs of the receivingState.

(3) A person placed in temporary charge of a consulate shall enjoy the privi-leges and immunities accorded to a consul by this Convention.

Article 4

(1) For the purposes of this Convention, the term " consulate " means aconsulate-general, consulate, vice-consulate or consular agency, and the term" consul " means a consul-general, consul, vice-consul or consular agent.

(2) The term " consulate staff " means the consul, consular officers andconsulate employees.

(3) The term " consular officers " means consulate secretaries, referendariesand trainees.

(4) The term " consulate employees " means chief clerks, translators,shorthand-typists, bookkeepers, housekeepers, drivers, etc.

II

IMMUNITIES AND PRIVILEGES OF CONSULS, CONSULAR OFFICERS

AND CONSULATE EMPLOYEES

Article 5

Consuls, consular officers and consulate employees who are nationals of thesending State shall not be subject to the jurisdiction of the receiving State inrespect of acts performed in their official capacity.

No. 6318

Page 261: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 255

lui en aura accord6 l'autorisation (exequatur). Cette lettre indiquera les nom,pr6noms et qualitgs du consul, le siege du consulat et la circonscription consu-laire.

2. Lorsque le consul aura 6 agrg6, les autoritgs de l'1tat de r6sidenceprendront toutes les mesures ngcessaires pour qu'il puisse exercer librementses fonctions et b6ngficier de tous les privileges et immunitgs qui lui sont re-connus par la pr6sente Convention et par la lgislation de l'tat de rgsidence.

Article 3

1. Les fonctions du consul prendront fin par le rappel, par le retrait del'exequatur ou par le d6c~s du consul.

2. En cas de rappel du consul, de retrait de I'exequatur ou de d6c~s, ab-sence ou maladie, l'tat d'envoi pourra autoriser un membre de sa missiondiplomatique ou du personnel du consulat en question ou d'un autre consulat,h grer le consulat h titre int6rimaire; le nom du g6rant int~rimaire sera com-muniqu6 au prgalable au Minist~re des affaires 6trang~res de l'tetat de residence.

3. Le ggrant intgrimaire jouira des privileges et immunit6s que la prgsenteConvention reconnait aux consuls.

Article 4

1. Aux fins de la pr6sente Convention, le terme <consulat * d6signe lesconsulats ggngraux, consulats, vice-consulats ou agences consulaires, et le terme<i consul)> d6signe les consuls g6n6raux, consuls, vice-consuls ou agents con-sulaires.

2. L'expression <(personnel consulaire * dgsigne le consul, les fonctionnairesconsulaires et les employgs consulaires.

3. L'expression <4fonctionnaires consulaires) dgsigne les secr~taires deconsulat, les conseillers et les stagiaires.

4. L'expression )(employgs consulaires# dgsigne les commis principaux,les traducteurs, les st6nodactylographes, les comptables, les 6conomes, les chauf-feurs, etc.

II

IMMUNIT9S ET PRIVILtGES DES CONSULS, DES FONCTIONNAIRES

CONSULAIRES ET DES EMPLOY] S CONSULAIRES

Article 5

Les consuls, fonctionnaires consulaires et employgs consulaires qui sontressortissants de l'tat d'envoi ne seront pas justiciables de l'1tat de r6sidencepour ce qui est des actes de leurs fonctions.

N* 6318

Page 262: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

256 United Nations - Treaty Series 1962

Article 6

A consul may affix to the consulate building the coat-of-arms of the sendingState and an inscription designating the consulate; he may fly the flag of thesending State at the said building, at his residence, and on vehicles used by him.

Article 7

(1) A consul, consular officers and consulate employees and their spousesand minor children who are nationals of the sending State shall be exempt fromthe direct taxes and personal service to which nationals of the receiving State aresubject.

(2) The exemption from taxation shall not apply to income earned or im-movable property situated in the receiving State.

(3) Land and buildings shall be exempt from requisitioning for militaryor other purposes if they are used for official or residential purposes by a consul,consular officers or consulate employees who are nationals of the sending State.

Article 8

Immovable property of the sending State which is used as consulate premisesor as living quarters for consulate staff shall be exempt from all direct taxes.

Article 9

A consul, consular officers and consulate employees who are nationals ofthe sending State shall enjoy, subject to reciprocity, the same exemptions fromcustoms duties as the staff of diplomatic missions.

Article 10

The provisions of article 9 shall also apply to the spouse and minor childrenof a consul who live with him.

Article 11

(1) A consul, consular officers and consulate employees shall, if dulysummoned, give evidence before the courts of the receiving State.

(2) If a consul, consular officer or consulate employee who is a national of thesending State is prevented by the exigencies of his service or for other .reasonsfrom appearing before the court, he shall make a deposition at his residence or atthe consulate.

No. 6318

Page 263: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 257

Article 6

Le consul pourra placer sur le b~timent du consulat les armes de l'tetatd'envoi et une inscription d~signant le consulat; ii pourra arborer le pavilion de' tat d'envoi sur ledit bitiment, sur sa residence et sur les v~hicules qu'il utilise.

Article 7

1. Le consul, les fonctionnaires consulaires et les employ6s consulaires,ainsi que leurs conjoints et enfants mineurs qui sont ressortissants de l'Ttatd'envoi, seront exempt6s de tout imp6t direct et de toute prestation personnelleauxquels sont assujettis les ressortissants de l'ITtat de r~sidence.

2. L'exemption fiscale ne s'&endra pas aux revenus pergus dans l'ttat der~sidence ni aux biens immobiliers situ6s dans cet 19tat.

3. Les immeubles que le consul, les fonctionnaires consulaires ou les em-ploy&s consulaires qui sont ressortissants de l'Rtat d'envoi utiliseront commelocaux officiels ou comme locaux d'habitation ne seront pas soumis h r~quisition

des fins militaires ou autres.

Article 8

Les immeubles de l'1tat d'envoi qui seront utilis6s comme locaux officielsou comme locaux d'habitation par le personnel consulaire seront exempt~s detout imp6t direct.

Article 9

En ce qui concerne les droits de douane, le consul, les fonctionnaires con-sulaires et les employ&s consulaires qui sont ressortissants de l'Ttat d'envoijouiront, sous reserve de r~ciprocit6, des m6mes exemptions que le personneldes missions diplomatiques.

Article 10

Les dispositions de l'article 9 s'appliqueront 6galement au conjoint et auxenfants mineurs du consul qui resident avec lui.

Article 11

1. S'ils en sont r~guli~rement requis, le consul, les fonctionnaires con-sulaires et les employs consulaires devront comparaitre comme t6moins devantles tribunaux de l'Ttat de r6sidence.

2. Si le consul, les fonctionnaires consulaires ou les employ&s consulairesqui sont ressortissants de lttat d'envoi ne peuvent, pour des raisons de serviceou pour toute autre raison, comparaitre devant le tribunal, leur t6moignagesera recueilli h leur r6sidence ou au consulat.

N* 6318

Page 264: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

258 United Nations - Treaty Series 1962

(3) A consul, consular officers and consulate employees may refuse to makea deposition concerning matters connected with their official duties.

(4) A summons addressed to a consul must contain no threat of a penaltyor other coercive measures in the event of failure to appear.

Article 12

(1) The official premises of a consulate shall be inviolable. The authoritiesof the receiving State shall not use force, in any form whatsoever, on the saidpremises or at a consul's residence.

(2) Consular archives shall be inviolable. Private papers shall not be keptin consular archives.

(3) The official correspondence of a consul, as well as messages transmittedby telecommunication, shall be inviolable and shall not be subject to examination.

(4) In communicating with the authorities of the sending State, a consulshall be entitled to use codes and the services of diplomatic couriers. A consulshall be charged at the same rates as a diplomatic representative for the use ofgeneral telecommunication facilities.

III

FUNCTIONS OF CONSULS

Article 13

(1) A consul shall protect, within his consular district, the rights and in-terests of the sending State and of its nationals (natural and legal persons).

(2) In the performance of his official duties, a consul may apply to thelocal authorities in his consular district. He may make representations to thesaid authorities in the event of any violation of the rights and interests of the send-ing State or of its nationals.

Article 14

(1) A consul shall be entitled to represent nationals of the sending Statebefore the courts and other authorities of the receiving State for the purposeof making necessary arrangements, where the persons concerned are unable owingto absence or for other reasons to protect their own rights and interests withinthe appropriate time-limit.

(2) Representation by a consul shall cease when the person representedassumes the protection of his own rights and interests or appoints his own agent.

No. 6318

Page 265: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuedi des Traitds 259

3. Le consul, les fonctionnaires consulaires et les employ~s consulaires pour-ront refuser de d~poser sur des faits ayant trait k l'exercice de leurs fonctions.

4. Les citations h comparaitre signifi6es au consul ne devront pr~voiraucune sanction ni aucune mesure de contrainte en cas de non-comparution.

Article 12

1. Les locaux officiels du consulat seront inviolables. Les autorit6s de l'~tatde residence n'ex~cuteront aucune mesure de contrainte dans lesdits locaux,ni h la r~sidence du consul.

2. Les archives consulaires seront inviolables. Les papiers personnels neseront pas conserves dans les archives consulaires.

3. La correspondance officielle du consul ainsi que les messages transmispar t~l~communications seront inviolables et ne pourront 6tre examines.

4. Pour communiquer avec les autorit~s de l'ttat d'envoi, le consul pourrauser d'un chiffre et employer des courriers diplomatiques. Lorsqu'il utiliserales services ordinaires de tdl~communications, le consul acquittera le tarif appli-cable aux agents diplomatiques.

III

ATTRIBUTIONS DES CONSULS

Article 13

1. Le consul prot~gera, dans sa circonscription consulaire, les droits etintr~ts de l'ltat d'envoi et ceux de ses ressortissants (personnes physiques etpersonnes morales).

2. Dans l'exercice de ses fonctions, le consul pourra s'adresser aux autorit6sde sa circonscription. II pourra leur faire des representations en cas d'atteinteaux droits ou int~rts de l'ttat d'envoi ou de ses ressortissants.

Article 14

1. Le consul pourra representer les ressortissants de l'1ttat d'envoi devantles tribunaux et autres autorit~s de l'ltat de residence, afin de prendre lesdispositions n~cessaires lorsque, en raison de leur absence ou pour toute autreraison, les int6ress6s ne pourront d6fendre en temps utile leurs droits et leursint~r~ts.

2. Le consul cessera de representer ces ressortissants lorsque ceux-ciauront assum6 eux-memes la d6fense de leurs droits et intr~ts ou auront d6-sign6 un repr6sentant.

N* 6318

Page 266: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

260 United Nations - Treaty Series 1962

Article 15

(1) A consul shall be entitled to keep a register of nationals of the sendingState, to issue or renew their passports and other identity documents, and toperform any other function connected with the registration of nationals of thesending State and the issue of identity documents to them.

(2) A consul shall issue to nationals of the sending State, to aliens and tostateless persons the necessary visas for entry into and exit from the sendingState.

Article 16

(1) A consul shall, where authorized to do so by the law of the sending

State, be entitled to register the birth and death of nationals of the sending State.

(2) The provisions of paragraph (1) shall not exempt the persons concernedfrom the obligation of reporting to the competent civil registry in accordancewith the laws of the receiving State.

(3) A consul shall be entitled, in accordance with the law of the sendingState, to solemnize a marriage and to enter the marriage in the register providedthat both parties to the marriage are nationals of the sending State.

(4) The provisions of paragraph (3) shall also apply to the registration ofthe dissolution of marriage.

(5) The competent authority of the receiving State must be notified of thesolemnization of a marriage and of the registration of the dissolution of a mar-riage solemnized before a consul.

Article 17

(1) A consul shall be entitled to carry on the following activities at theconsulate, at his residence, at the residences of nationals of the sending State,and on board vessels or aircraft flying the flag or bearing the markings of thesending State, in so far as the said activities are not prohibited by the lawsof the receiving State :(a) To draw up, certify and accept for safekeeping the wills or other unilateral

legal instruments of nationals of the sending State;

(b) To draw up or certify declarations by nationals of the sending State;

(c) To draw up or certify legal instruments concerning transactions betweennationals of the sending State, except legal instruments relating to theestablishment or transfer of rights to immovable property situated in theterritory of the receiving State;

(d) To draw up or certify legal instruments concerning transactions betweennationals of the sending State and nationals of the receiving State, provided

No. 6318

Page 267: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuedi des Traitds 261

Article 15

1. Le consul pourra imzmatriculer les ressortissants de l'ttat d'envoi,d~livrer et prolonger leurs passeports et autres pices d'identit6, ainsi que s'ac-quitter de toutes autres fonctions concernant l'immatriculation des ressortis-sants de l'I]tat d'envoi et la d~livrance de pieces d'identit6 ceux-ci.

2. Le consul d~livrera aux ressortissants de l'~tat d'envoi, aux 6trangerset aux apatrides les visas n~cessaires pour se rendre sur le territoire de l'ttatd'envoi ou pour quitter ce territoire.

Article 16

1. Le consul pourra, si la lgislation de I'Ttat d'envoi J'y autorise, enre-gistrer la naissance ou le d~c~s de ressortissants de l'~tat d'envoi.

2. Les dispositions du paragraphe 1 ne dispensent pas les int~ress6s del'obligation de faire les d6clarations de naissance ou de d6c~s aux autorit~s com-p~tentes de l'tat civil, conform~ment h Ja 1gislation de l'ttat de residence.

3. Le consul pourra, conform~ment la 1gislation de l'I1tat d'envoi,c~l6brer et enregistrer des mariages lorsque les int~ress6s seront l'un et'autre ressortissants de l'tItat d'envoi.

4. Les dispositions du paragraphe 3 seront 6galement applicables i l'en-registrement de la dissolution du mariage.

5. La c6l6bration d'un mariage et l'enregistrement de la dissolution d'unmariage c~l~br6 par le consul seront notifies aux autorit~s comp~tentes de l'ttatde r6sidence.

Article 17

1. Le consul pourra, au consulat, a sa r6sidence, h la r6sidence de ressortis-sants de l'tltat d'envoi et h bord de navires ou a6ronefs battant pavilion de l'~tatd'envoi ou portant les insignes nationaux de cet Jttat, s'acquitter des fonctionssuivantes, pour autant que la l6gislation de l'~tat de r6sidence ne s'y opposerapas :

a) Etablir, certifier authentiques ou recevoir en d6p6t les testaments ou autresactes juridiques unilat6raux de ressortissants de l'ttat d'envoi;

b) ] tablir ou certifier authentiques les d6clarations de ressortissants de l'tetatd'envoi;

c) 1ttablir ou certifier authentiques des actes juridiques conclus entre r~ssortis-sants de l'J~tat d'envoi, h l'exception des actes juridiques concernant l'6ta-blissement ou le transfert de droits sur des biens immobiliers situ6s sur leterritoire de l'I tat de r6sidence;

d) J&tablir ou certifier authentiques des actes juridiques conclus entre des res-sortissants de l' tat d'envoi et des ressortissants de l'letat de residence, si

NG 6318

Page 268: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

262 United Nations - Treaty Series 1962

that such legal instruments relate exclusively to interests situated in theterritory of the sending State or to transactions to be carried out in theterritory of the sending State;

(e) To certify the signatures of nationals of the sending State on documentsof any kind; to certify copies of, extracts from and translations of documentsissued by the authorities or officials of the sending or the receiving State;

(f) To accept for safekeeping property and documents from nationals of thesending State or intended for such nationals;

(g) To carry on other activities for which he may be authorized by the sendingState.

(2) The documents and the copies and translations thereof and extractstherefrom referred to in paragraph (1) which have been drawn up or certifiedby a consul shall have in the receiving State the same standing in law and thesame validity when adduced in evidence as documents drawn up, translated orcertified by the authorities and officials of the receiving State.

Article 18

The functions of a consul in matters of succession shall be governed by therelevant provisions of the Treaty concerning legal assistance in civil and criminalcases, concluded between the Contracting Parties at Budapest on 8 August 1953.

Article 19

(1) A consul may appoint a guardian or curator for nationals of the sendingState. In such cases, the consul shall be entitled to supervise the guardianshipor curatorship.

(2) If a consul learns that the property of a national of the sending Stateis without an administrator, he may appoint an administrator for such property.

(3) The provisions of this article shall apply where the laws of the sendingState confer the necessary authority on the consul.

Article 20

(1) A consul may extend, personally or through his agent, every assistanceto vessels sailing under the flag of the sending State which enter a port in hisconsular district. He may, in particular, communicate with a vessel's crew andpassengers, examine the vessel's papers, and prepare a report concerning thecargo, the purpose of the voyage and any special incidents. The consul shallassist the masters of vessels in maintaining order on board. In this connexionthe authorities of the receiving State shall, on request, extend assistance andsupport to the consul or to the master of the vessel.

(2) If the authorities of the receiving State intend to apply any coercivemeasures to merchant vessels of the sending State, they shall so notify the consul

No. 6318

Page 269: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traits 263

ces actes concernent exclusivement des int6rts sis sur le territoire de l'letatd'envoi ou des transactions qui doivent produire effet dans cet i9tat;

e) Lgaliser, sur les pi~ces de toute nature, la signature de ressortissants de l't1tatd'envoi, certifier authentiques les copies, extraits ou traductions de pi~cesddlivr~es par les autorit~s ou officiers publics de l']Ttat d'envoi ou de l'ttatde residence;

f) Recevoir en d~p6t des biens ou documents remis par des ressortissants del'1etat d'envoi ou destines h ces ressortissants;

g) Accomplir tous autres actes auxquels il pourra tre autoris6 par l'Iltat d'envoi.

2. Les pi~ces, copies, traductions et extraits vis6s au paragraphe 1, quiseront 6tablis ou certifies authentiques par un consul auront, dans l'tRtat deresidence, la mme valeur juridique et la m~me force probante que les docu-ments 6tablis, traduits ou certifies authentiques par les autorit~s et les fonc-tionnaires de cet I2tat.

Article 18

Les attributions du consul en mati~re de successions seront r~gies par lesdispositions pertinentes du Trait6 d'assistance juridique en mati6re civile etp~nale que les Parties contractantes ont conclu h Budapest le 8 aofit 1953.

Article 19

1. Le consul pourra d~signer un tuteur ou un curateur aux ressortissantsde l'tRtat d'envoi. En pareil cas, il sera en droit de surveiller les actes du tuteurou curateur.

2. Si le consul apprend que les biens d'un ressortissant de l'Iltat d'envoisont sans administrateur, il pourra en designer un.

3. Les dispositions du present article ne seront applicables que si la lgisla-tion de I'1ltat d'envoi accorde au consul les pouvoirs n~cessaires.

Article 20

1. Le consul, ou son repr~sentant, pourra prter toute 'assistance voulueaux navires battant pavillon de l'~tat d'envoi qui feront escale dans un port desa circonscription consulaire. I1 pourra, notamment, con-amuniquer avec 1'6qui-page et les passagers du navire, vrifier les papiers de bord et dresser des proc~s-verbaux concernant la cargaison, l'objet du voyage et tous incidents. Le consulaidera le capitaine du navire h maintenir l'ordre A bord. A cet 6gard, les autorit6sde l'1tat de r6sidence devront prater assistance au consul ou au capitaine du naviresur leur demande.

2. Si les autorit~s de l'ITtat de r~sidence se proposent de prendre des me-sures de contrainte h l'6gard d'un navire de commerce de l'ttat d'envoi, elles

NO 6318

Page 270: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

264 United Nations - Treaty Series 1962

in advance. The consul may be present when such measures are carried out.This provision shall not apply to the harbour, customs, passport and health con-trol of the vessel, crew and passengers before the vessel receives pratique or beforeit leaves port.

(3) If a vessel of the sending State is wrecked or damaged, the consul shallbe entitled to take measures to assist the crew and passengers of the vessel, tosafeguard the cargo and to repair the vessel, and to request assistance for thatpurpose from the authorities of the receiving State.

(4) If a vessel of the sending State is wrecked or damaged, the authoritiesof the receiving State shall immediately notify the competent consul of the oc-currence and shall, at the same time, inform him of the measures they have takento save lives, the vessel and the cargo. The authorities of the receiving Stateshall extend the necessary assistance to the consul in his action in connexionwith the shipwreck of or damage to a vessel of the sending State.

(5) Nothing in this article shall affect the provisions of other agreementsconcerning mutual assistance in case of shipwreck or damage to vessels.

Article 21

The provisions of article 20 of this Convention shall apply mutatis mutandisto aircraft.

IV

FINAL PROVISIONS

Article 22

The provisions of this Convention concerning the rights and duties ofconsuls shall apply mutatis mutandis to members of diplomatic missions assignedto consular functions. This provision shall not affect the privileges and im-munities of such members of diplomatic missions.

Article 23

(1) This Convention shall be ratified. The exchange of the instrumentsof ratification shall take place at Budapest.

(2) The Convention shall enter into force on the date of the exchange ofthe instruments of ratification.

(3) Upon the entry into force of this Convention, the Consular Conventionconcluded at Sofia on 18/31 May 19111 shall cease to have effect.

I British and Foreign State Papers, Vol. 104, p. 695. See also League of Nations, Treaty Series,Vol. LXIX, p. 327.

No. 6318

Page 271: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 265

devront en aviser le consul au pr~alable. Le consul pourra assister aux operations.Les dispositions du pr 6 sent paragraphe ne s'appliqueront pas aux formalit~sde contr6le du navire, de l'quipage et des passagers qui doivent 8tre rempliesen mati~re d'escale, de douane, de passeport ou de sant6, avant que le navire nesoit admis h la libre pratique ou qu'il ne quitte le port.

3. Si un navire de Iltat d'envoi subit une avarie ou fait naufrage, le consulpourra prendre des mesures pour aider l'6quipage et les passagers, mettre ensfiret6 la cargaison et faire r6parer le navire; il pourra requ6rir, a ces fins, l'as-sistance des autorit~s de l'ttat de r~sidence.

4. Si un navire de l'~tat d'envoi subit une avarie ou fait naufrage, les auto-rit6 s de l'1tat de residence en aviseront imm~diatement le consul comptent etl'informeront des mesures qu'elles auront prises pour sauver les vies humaines,le navire et la cargaison. Elles pr~teront au consul toute l'aide necessaire quantaux mesures qu'il prendra en cas d'avarie ou de naufrage.

5. Les dispositions du present article ne porteront pas atteinte aux disposi-tions des autres accords d'assistance maritime mutuelle en cas de naufrage oud'avarie.

Article 21

Les dispositions de l'article 20 de la pr~sente Convention s'appliquerontmutatis mutandis aux a~ronefs.

IV

DISPOSITIONS FINALES

Article 22

Les dispositions de la pr~sente Convention qui ont trait aux droits et devoirsdes consuls s'appliqueront mutatis mutandis aux membres des missions diplo-matiques qui exercent des fonctions consulaires. Les privilkges et immunit6sdiplomatiques des intdress~s ne s'en trouveront pas atteints.

Article 23

1. La pr~sente Convention est sujette i ratification. L'6change des instru-ments de ratification aura lieu h Budapest.

2. La pr~sente Convention entrera en vigueur le jour de l'6change desinstruments de ratification.

3. La Convention consulaire conclue i Sofia les 18/31 mai 19111 cesserad'avoir effet le jour de l'entr6e en vigueur de la pr6sente Convention.

IDe Martens, Nouveau Recuedi gdniral de Traitis, troisi me srie, tome VIII, p. 523. Voir6galement Socit6 des Nations, Recueil des Traitds, vol. LXIX, p. 327.

N- 6318

Page 272: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

266 United Nations - Treaty Series 1962

Article 24

This Convention is concluded for a term of five years. The Conventionshall be extended for successive terms of five years unless it is denounced by oneof the Contracting Parties six months before the expiry of the current terms.

DONE at Sofia on 27 June 1958, in duplicate in the Hungarian and Bul-garian languages. Both texts are equally authentic.

For the Presidential Councilof the Hungarian People's

Republic:

N MBTY B61a

For the Presidiumof the National Assemblyof the People's Republic

of Bulgaria :

M. TARABANOV

No. 6318

Page 273: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuedl des Traitds 267

Article 24

La pr~sente Convention est conclue pour cinq ans. Elle sera tacitementreconduite de cinq ans en cinq ans, h moins que l'une des Parties contractantesne la d6nonce six mois au moins avant l'expiration de toute p~riode quinquennale.

FAIT hi Sofia, le 27 juin 1958, en double exemplaire, en hongrois et en bul-gare, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Conseil de pr6sidencede la R6publique populaire hongroise:

NMETY B6la

Pour le Pr6sidium de l'Assembl~enationale de la Rpublique populaire

de Bulgarie :

M. TARABANOV

No 6318Vol. 438-18

Page 274: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,
Page 275: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

No. 6319

HUNGARYand

BULGARIA

Agreement concerning co-operation in matters of health.Signed at Budapest, on 3 April 1959

Official texts: Hungarian and Bulgarian.

Registered by Hungary on 27 September 1962.

HONGRJEet

BULGARIE

Accord relatif 'a la cooperation en matiere de sante. Signe 'tBudapest, le 3 avril 1959

Textes officiels hongrois et bulgare.

Enregistri par la Hongrie le 27 septembre 1962.

Page 276: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

270 United Nations - Treaty Series 1962

[HUNGARIAN TEXT - TEXTE HONGROIS]

No. 6319. EGYEZM1tNY A MAGYAR NtPKOZTARSASAGFORRADALMI MUNKAS-PARASZT KORMANYA t-S ABOLGAR NIPKOZTARSASAG KORMANYA KOZOTT AZEG1tSZSP-GUGYI EGYUTTMKODtS TARGYABAN

A Magyar N~pk6ztArsasig Forradalmi Munkis-Paraszt Korm~nya 6s aBolgfir Nfpkztirsasig Korm~inya abb6l a c6lb61, hogy a k& orszAg n6peik6z6tti barAti kapcsolatokat az eg~szsfgiigy ter~n is elmflyits6k, elhatdroztfk,hogy az alAbbi Egyezmfnyt k6tik. Evfgb61 Meghatalmazottaikk~nt kinevezt6k:

a Magyar N~pk6zt~rsasig Forradalmi Munkis-Paraszt Kormfinya:

dr. Doleschall Frigyes, egfszs~gfigyi minisztert,

a BolgAr N6pk6ztdirsasfg Kormfinya:

dr. Peter Kolarov, egfszs6giigyi 6s n6pj6l6ti minisztert.

A Meghatalmazottak j6 6s kell6 alakban talAlt meghatalmazisaik kicser6lseutAn a k6vetkez6 Egyezmfnyt k6t6tt~k meg:

1. cikk

A Szerz6d6 Felek az eg6szs6gfigy szervez~se ter~n val6 egyiittmfik6d~siik6rdek6ben

(a) t6j6koztatjAk egymist az eg6szs6gugyet 6rint6 fontosabb jogszabilyaikr6l,szervez~si int~zked~seikr61;

(b) k6zlik egym~ssal az eg~szs6giigyi statisztika m6dszereire vonatkoz6 ta-pasztalataikat 6s k6zz&ett statisztikai adataikat;

(c) tAj6koztatjAk egymAst az eg~szs6giigyi 16tesitm6nyek tipusterveir61 6s azokatkivinsAgra meghatArozott pldAnyszAmban megkuildik.

2. cikk

A Szerz6d6 Felek az orvos- 6s gy6gyszer~sztudomAny, az orvosok, gy6gy-szer~szek 6s egy6b eg~szs6giigyi dolgoz6k k6pz~se 6s tov~bbk~pz~se ter6n val6egydttmfik6d~suk 6rdek~ben:(a) tAj~koztatjAk egymAst a tudomAnyos kutatAs terveir6l 6s legfontosabb ered-

m~nyeir61 ;

Page 277: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 271

[BULGARIAN TEXT - TEXTE BULGARE]

N2 6319. CIIOFOABA 3A CITPYAHHTIECTBO B OBJIACTTAHA 3,,PABEOH7A3BAHETO ME)KtL1Y PEBOJIOIIHOH-HOTO PABOTHWIECKO-CEJICKO HPABHTEJICTBO HAYHFAPCKATA HAPOHA PEHYB.JIHIA H IIPABHTEI-CTBOTO HA HAPOLAHA PEITYBJIHKA BIJffAPIHI

PeBoMoIXIOHHOTO pa6OTHHmecxo-cejicKo i-ipaBHTeiCTBO Ha YHrapcKaTa Hapogia

peny6nmca H flpaBHTejICTBOTO Ha Hapogma peny6xnca BiLarapim, c ixeni 3a 3abA]j-6oqaBaHe Ha fpl~H5eJicKHTe Bp'b3RH Me>K)W aapoAHre Ha ABere cTpaHH H B o6iiacrra

Ha 3gpaBeOfIa3BaHeTO, peiuHxa ga CKJOqaT MeXHIHHcRa Cnorog6a. 3a Ta3m ixenHa3HaqIixa 3a CBOH rrbIHOMOnjHHIJH:

Ha PeBOIOMIXOHHOTO pa60OTHHtiecKo-cejicKo IIpaBHTeJICTBO Ha YHrapcxaTa HapogHa

peny6Jmixa:

g-p cIpHrem Aoneimaaui - MHHHCThp Ha 3gpaBeorIaBaHeTO

Ha HpaBHTeICTBOTO Ha Hapogma Peny6imxa BTarapm:

g-p fleTp KojiapOB - MIHHHcrTp Ha HapOgHOTO 3ApaBe H cogHwamme rpHH(H

KOHTO, cieg HaTo pa3MeHHxa rrimomommHTra CH, HaMepeHH 3a pegOBHH H B Hag-

AeiHca 4)opma, ce cnopa3ymLzxa 3a cJiegjHOTO:

t-IAeu I

B HHTepeC Ha CLTpyHH'qeCTBOTO B o611acrra Ha 3gpaBeona3BaHeTo Aoro-

Bapamgrre CTpaHH ce HHcbopmHpaT B3aHMHO:

(a) 3a HaI-BawnHHTe 3axOHo1oJIo>KeHHIm H opraHH3aiOHHH MeporpHHTm 3i, OTHaCHi-

gHH ce X9o 3JpaBeona3BaHeTo;

(6) 3a OlmTa Ha meHIcHHcKHTe caTICTHqecKH meTOHH rH y6JIHKyBaHHTe cTaTH-

CTHqeCKH Aamm;

(a) 3a THIIOBHTe rLIaHOBe 3a MeHIAHHCKH c'bop ,>IeHHa, OT KOHTO IIpH IIOHCKBaHe

ige xinpaigaT orpegenelo ROJIHqeCTBO el(3eMrIJI3pH.

tEAeu 2

B mffepec Ha CxbTpy9HHxiecrBOTO B o6.iacTTa Ha / e a a H dapMaionorHrTa

H B o611acrra Ha IOXrOTOBIaTa H yC'bB-pbIIeHcTByBaHeTO Ha nexapHTe, 4JapmaiLeB-

THTe H ApyrH Me HIHHCKH pa6OTHNIAH ,lAoroBapqrruTe CTpaHH ce 3aIbjiHaBaT:

(a) )ga ce HH4)OpMHpaT B3aHmHO 3a riaHOBeTe Ha HayqHHre H3cJIeBaHHq H Hat-

Ba)*IHHTe Hm IIocTo>eHHHi;

Page 278: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

272 United Nations - Treaty Series 1962

(b) tj6koztatjAk egymist az orvosok, gy6gyszer~szek 6s egy6b eg6szs~giigyidolgoz6k k~pz6s6nek 6s tovibbk6pz6s6nek szervezeti 6s elvi k~rd6seir61,tanterveir6l;

(c) tij6koztatj~k egymfst:

orszAgaikban tartand6 orvosi, gy6gyszer6szi kongresszusok, symposionok 6smunkakonferencik idejr61, hely6r6l 6s tirgysorozatir61;

hogy melyik kongresszusra, symposionra, munkakonferenciira kiuldenekk6pvisel6t; a tobbi orsz~igokban tartand6 orvosi 6s gy6gyszer~szi kongresz-szusokon val6 r6szv6teliilr61;

(d) kikiildenek egymfshoz tapasztalatcser6re tud6sokat, kutat6kat, orvosokat,gy6gyszer~szeket, egyetemi- 6s eg6szs6gilgyi szakiskolai oktat6kat 6s egy6beg6szs6giigyi dolgoz6kat az 6vi tervben meghat~irozott id6tartamra.

3. cikk

(a) A Szerz6d6 Felek tj~koztatjik egymist a k6zeg~szs~giigy (telepiil6s-eg~szs~giigy, munkaeg6szs~giigy, 61elmezseg~szs~gilgy 6s iskolaeg6szs6giigy), ajdrvAnyiigy, valamint a fert6tlenit~s, rovar- 6s rAgcsi16irtds ter6n tett int6zked6-seikr6l 6s az e tren alkalmazott m6dszereikr6l 6s eredm~nyeikr61.

(b) A Szerz6d6 Felek a fert6z6betegs~gek elleni kiizdelem ter6n:

rendszeresen megkiildik egymisnak a havi fert6z6 megbeteged~sekre vonatkoz6statisztikai kimutatist 6s ezenkiviil kiv~ns~igra Altalnos t~j6koztatist adnakorsz~gaik jirvdnyfigyi helyzet~r61;

azonnal tdj~koztatj~ik egym~st a jdrvdnyigyi szempontb6l kiil6n6sen jelent6sesem~nyekr61.

(c) A Szerz6d6 Felek kbzlik egym~ssal az eg6szs~gdigyi felviligositister6n elrt eredm6nyeiket 6s kivinsigra megkiildik egymisnak az Eg~szs6gfigyiMinisztriumok megbizisdb61 kiadott ismeretterjeszt6 anyagok meghatirozottszimu pld~nyait.

4. cikk

(a) A Szerz6d6 Felek taj6koztatj~k egym:st a lakoss~g gy6gyit6-megel6z6ellt~sa ter~n tett int~zked6seikr61, alkalmazott m6dszereikr6l 6s azok eredm6-nyeir6l.

(b) Mindk~t F61 sajit eg~szs6giigyi int6zeteiben gy6gykezel6sben r6szesitia mdsik F61 betegeit, ha a sziiks~ges gy6gykezels a beteg hazaj'Jban nem bizto-sithat6.

No. 6319

Page 279: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 273

(6) xga ce HH40pMppaT B3aHMHO 3a opraHH3aI;HOHHHTeH ripHHIIHMM BbLnpocH nonO~rOTOBmaTa H yCbBTpiIeHCTByBaHeTO Ha nie~apHTe, 4bapMageBTHTe H gpyrHTeMeJAHIjHHCXH pa6OTHHIH, IaITO H fo pa6oTHHTe rIaHoBe;

(6) ga ce tHH)pmnpaT B3aHMHO:

3a BpeMeTO, mZCTOTO H XgHeBHHZ peg Ha .jexapcxmre H 4)apMaijeBTH1H KOH-

rpecH, CHMn03HyMH HJIH pa6OTHH KoH4bepeHIjHH;

Ha iaXwbB ROHrpec, CHMIo3HyM n pa6oTHa KOH4epeHium ige 6faT H3ipaTeHH

npegcTaBHTeJIH;

3a B3eMaHe yqacTne B MeyHiAHHCH a H a IicoHrpecH, CBHIaHH

B gpyrwre cTpaHH;

(z) ga H3npaluaT B3aRMHo, 3a o6MeH Ha OnHT, 3a BpeMe, nocoqeHo B rOAHfIHH51

riaH, yleHH, HacnegoBaTemI, jeiapH, 43apMaIeBTH, npenogaBaTeni OTyHHBepCHTeTHTe, cieLHazRHHTe MegH1HHCRH ytiHmua H gpyrH MeHHHCKH

pa6oTHHIH.

'Lieu 3

(a) goroBapqmHre CTpaHH ce HH4jopmmpaT B3MaHmo 3a npoBegeHHreMeporiptHTH31 B o6nacrra Ha xHrHeHaTa (o6ulecrBefa xrHeHa, xHraeHaHa Tpya,XHrHeHa Ha xpaHeHeTO, yqtHJIHl Ha xHrHeHa), eiinemHoriorHiTa, no .IHHH "la Hage3HRK4eI<IHHTa H gepaTH3aI HHTa, a cbUo H 3a nIpHJaraHHTe B Te3H o6f1acTH meTO9H H

pe3yrjiaTHTe OT THX;

(6) B 6op6aTa nipOTHB HH4)eKIHO3HHTe 3a6onBaHHq joroBapmuHre CTpaHn

H3fIpaMaT CHCTeMaTH4eCCH e>KeMecetlHHTe CTaTHCTHiecIH CBe~eHH OTHOCHOHH4)eR1IHO3HHTe 3a60 mBaHHR H OCBeH TOBa no wejia e cH pa3MeHrHT O06IH mnjop-

MaIHH 3a enHgeMHOJlorHxiecKOTO c-cToHHIe Ha CBOHTe cTpaHH H ce HH4)OpMHpaTHe3a6aBHO BbpXy oco6eHO BaxHHTe OT eriHgemHonorHxecKa riegHa TOqI<a C-6HTHR;

(8) ,JBeTe CTpaHH ce HH4DopmHpaT 3a niOCTH>IeHH5ITa B o6iiacrra Ha 3gpaBHaTa

npocBeTa H flpH fiOHCKBaHe CH H3rIpauaT B3aHMHO H3 ageHHTe OT MHHHcTepcTBOTOHa 3gpaBeoraCBaHeTo H MHHHcTepcrBOTO Ha Hapo;HOTO 39paBe H coIAaniHTerpHwaH MaTepHaLm CLC 3gpaBHO-ripocBeTHo cbgLp>xaHHe B onpegejie 6pori

eR3eMrILqpH.

tIAeu 4

(a) ,alBere CTpamf ce HHc1 OpMHpaT B3aHMHO 3a npoBegetmre meporTpH3TH3I,rlpHjiaraHHTe MeTOAH H pe3yrjiaTHTe OT TRX B o6nacrra Ha JieqeHo-ipo43HJaiTHtI-

HOTO o6CJIy>KBaHe Ha HaceJemeTo;

(6) ,IBeTe CTpaHH ocM-ypqrBaT TeqeHHe Ha 6onmnTe OT gpyraTa crpa~a BCo6CTBeHH 3IpaBHH 3aBegeHq, aKo Heo6xogHMOTO aieqeHne He Mo>Ke ga 6ibgeocHrypeHO B POXHHaTa Ha 6omm;

N' 6319

Page 280: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

274 United Nations - Treaty Series 1962

(c) Heveny megbeteged6sek 6s siirg6s sziiks6g eset6ben mindk6t F61 in-gyenes orvosi ellitist biztosit a m.sik F61 azon Allampolgirai r6sz6re, akikideiglenesen tart6zkodnak az orszmig terillet6n.

5. cikk

A Szerz6d6 Felek az eg~szs~giigyi szakkonyv 6s foly6irat kiadisa ter6n val6egyiittmfik6d~siik 6rdek6ben :

(a) megkiildik egymisnak az eg~szs~gfigyi tfirgy-i szakfolgy6irataik 6s az (ijonnankiadott orvos- 6s gy6gyszer~sztudomfnyi szakk6nyveik, tankonyveik jegy-z6k6t 6s kivfnsigra megkiildik egymisnak a kijel6lt foly6iratokat 6s k6nyveketaz 6vi tervben meghatirozott pldinyszimban;

(b) az eg~szs~giigyi szakfoly6irataikban k61cs6n6sen k6zlik az egymdst 6rdekl6cikkeket.

6. cikk

(a) A jelen Egyezm6nyben megjel61t 6sszes anyagoknak az 6vi tervbenmeghatirozott pldfnyszdmban val6 cser~je k61ts~gmentesen t6rt6nik.

(b) A kongresszusokon, symposionokon, munkakonferenciikon val6 r~sz-v~tel k61ts~geit hivatalos meghiv s eset6n - az oda- 6s visszautazis k61ts~geitkiv~ve - a meghiv6 F61, minden egy~b esetben a kiktild6 F61 viseli.

(c) A 2. cikk (d) pontja alapjin t6rt6n6 kikiildet~s eset~ben a kikiildet~s6sszes k61ts~gei a kikiild6 Felet terhelik.

(d) Szak~rt6nek tanicsadfisra vagy tanicskozisra meghivfsa eset6n az6sszes k61ts~geket a meghiv6 F61 viseli.

(e) A gy6gyint~zeti kezel6sre kiilddtt betegeknek a misik orszaig gy6gyin-t~zet~ben felmeruilt k61ts~geit a kikfild6 F61 viseli.

7. cikk

A jelen Egyezm~ny v6grehajtfsa 6s annak ellen6rz6se, valamint az 6vi tervek6sszefillit~sa a k&t Eg~szs~giigyi Miniszt~rium feladata.

8. cikk

A jelen Egyezm~nyt a Szerz6d6 Felek hazai jogszabilyai szerint meg keller6siteni. Az Egyezm~ny a meger6sit6s megt6rt~ntr61 sz616 jegyz~kek kicser~lsenapj~n lp hatfilyba.

No. 6319

Page 281: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 275

(6) iBeTe CTpaHm OCHryp5IBaT 6e3rwaTHa Me)HiWHcxa nomom Ha rpax~aHTATe

OT ApyraTa cTpaHa, BpeMeHHO HaMHpamH ce Ha TepHTOpHHTa Ha cTpaHaTa, B cjiy4aHHa ocTpH 3a60JrIBaHHH H B cnienHH cjryqaH.

tIaeH 5

B HHTepeca Ha C'bTpygHHqeCTBOTO B o611acrra Ha MegH]IHHCROTO i<HHrOH3Aa-

BaHe H H3gaBaHeTO Ha nepHogHqHI cIHcaHHHI aorOBapaimHTe CTpaHH:

(a) CH H3InpaIIaT B3aHMHO crImcba Ha memHiwHcmre ClHCaHMH H HOBOH3gageHHI

MehHwHCFH H 4bapMaKojxorHHH KrHHrH H yqe6HHIH, a npH rIOHCRBaHe H3pa-1iaT nepHogH4HH CrIHCaHHR3 H KHHH B ojIHqeCTBO eK3eMnnapH, onpegeneHH

B FoHgIHH IrlaH;

(6) ny6JIumyBaT B3aHMHO CTaTHH B CBOHTe MegHUHHCKH CriHcaHHH, -epecymagHABeTe cTpaHH.

tVeu 6

(a) BcHqiH nocoqema B Cnorog6aTa MaTepnaHm B HojImecTBo onpegeeo BoroHmiaH riaH ce pa3MeH rT 6e3rLIaTHo;

(6) npH o4bH1AHamm noaHH KoMaaZHpOBatqHHTe pa3XOgH BTbB BpT,3xa cytiacero B KoHrpecH, CHMo3HyMH H pa6oTHH KoH4depeHimj ce noeMaT oT ripHema-mara cTpaHa, C H3K1IOx1eHHe Ha pa3xogHTe 3a rrbT - OTHBaHe H BpJA1maHe. B B

BCHxHH OCTaHaiH cJIyaH H3npama1maTa cTpaHa ioema pa3HOCKHTe;

(e) comnaH~pHOBKHTe nO qjIeH 2 6yHBa (e) ce H3B~piuBaT 3a CmeT~a Ha H3npa-maLmaTa cTpaHa;

(e) B cniyqafi Ha nomaHBane Ha cneiviaHaNCT 3a AaBaHe Ha CbBeT HAuH IOHCyJI-

TaWMH5 BCHqKH pa3xOAH ce noemaT OT nOIaHBatUaTa cTpaHa;

(b) pa3xorrre, BB3HH(HHaJM BBB Bpa3Ha C rpe6HBaBaHeTO Ha 6ojiHH, H3ripa-

TeHH Ha JieqeHHe B 60JH-IHHTe 3aBegeHHH Ha gpyraTa cTpaHa, ce nOeMaT OT H3Hpa-

mamuara cTpaHa.

qAeu 7

HarmrrmeHmeTo H ROHTpOJMbT Ha HacToHqIaTa Cnorog6a, a cbUmo H CbCTaBHHeTO

Ha roAniHrre nrIaHOBe ce Bb3JiaraT Ha MmmcTepTBoTo Ha 3paBeOHa3BaHeTO Ha

YHrapcxaTa HapOHa peny6jrma H MmmcTepCTBOTO Ha HapOgHOTO 3ApaBe HaHapoAHa perry61mma BTmrapHq.

IVAen 8

Hacronmaia Cnorog6a iog.newaHH Ha ogo6peHRe, c'briaCHo B TpeuHOTO

3axoHogaTe1crBo Ha EorOBapimHTe CTpaHm. TH BJIH3a B cara B gena Ha pa3MIfaTa

Ha HOTH 3a HeRHOTO ogo6peHHe.

N O 6319

Page 282: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

276 United Nations - Treaty Series 1962

Az Egyezm~ny 6t 6ven At marad 6rv6nyben. Ha legalbb hat h6nappal azEgyezm~ny lej~rta el6tt a Felek egyike sem k6zli azt a szdnd~kft, hogy felmon-dani kivinja, az Egyezm~ny az emlitett felmondisi hatirid6vel tov~ibbi 6t-6t6vig marad 6rv6nyben.

9. cikk

A jelen Egyezn6ny k~szfilt kt eredeti pldinyban, mindkett6 magyar 6sbolg~r nyelven. Mindk&t sz6veg egyarint hiteles.

KELT Budapesten, az 1959. 6vi iprilis h6 3. napjin.

A Magyar N~pk6ztdrsasigForradalmi Munk~s-Paraszt

Kormdnya r~szr61:

DOLESCHALL

eg~szs6gfigyi miniszter

A Bolgir N~pk6zt~rsasigKorminya r~sz~r61:

II. KOJIAPOBegeszseguigyi es nepj61ti miniszter

No. 6319

Page 283: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traites 277

HacofiaTa Cnorog6a ce c~mqBa 3a CpOK OT tieT rOLnHHH. ARo H1HO1 OT

.IoroBapantk1Te CTpaHM He yBegOMK HaimLCHO mecT meceqa npeAH H3THqaHeTO HanoMeHaTH3H cpox, te iienae ga 3 AeHOHCHpa, Cnorog6aTa ocTaBa B cHra H 3acJIeABairHTe neT roHHH npH c biHTe yCJIOBH1 3a geHOHcHpaHe.

CIAeU 9

HacTonIaTa cnorog6a e cbcTaBeHa B XBa rrbpBoo6pa3a Ha yfrapcICH H 6bn-rapcIui e3HLH. ABaTa TelcTa maT egHa<Ba crna.

Byganewa, 3 anpan 1959 ro~mia.

lo II-ioMomoiHe Ha PeBOJIOIJHOHHOTO

pa60OTHHqecio-ceJICxo HpaBHTeJICTBO

Ha YHrapcRaTa HapogHa peny6rmna:

DOLESCHALLM-p Ha 3gpaleona3BaHero

flo rrbJHOMOUAHe Ha flpaBrrrJICTBOTO HaHapoga perny6inna Bjinrapam:

I1. KOJIAPOBM-p Ha HaP0OHOTO 39paBe

H coitnaumae FpHUIH

N* 6319

Page 284: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

278 United Nations - Treaty Series 1962

[TRANSLATION - TRADUCTION]

No. 6319. AGREEMENT' BETWEEN THE REVOLUTIONARYWORKERS' AND PEASANTS' GOVERNMENT OF THEHUNGARIAN PEOPLE'S REPUBLIC AND THE GOV-ERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF BULGARIACONCERNING CO-OPERATION IN MATTERS OFHEALTH. SIGNED AT BUDAPEST, ON 3 APRIL 1959

The Revolutionary Workers' and Peasants' Government of the HungarianPeople's Republic and the Government of the People's Republic of Bulgaria,in order to intensify the friendly relations between the peoples of the two coun-tries in matters of health as in others, have decided to conclude the followingAgreement. For this purpose they have appointed as their plenipotentiaries :

The Revolutionary Workers' and Peasants' Government of the HungarianPeople's Republic :Dr. Frigyes Doleschall, Minister for Health;

The Government of the People's Republic of Bulgaria:Dr. Petr Kolarov, Minister for Health and Social Welfare.

The plenipotentiaries, having exchanged their full powers, found in goodand due form, have concluded the following Agreement:

Article 1

With a view to co-operation in the organization of health services, the Con-tracting Parties shall :

(a) Exchange information on their most important regulations and organiza-tional measures relating to health services;

(b) Exchange their experience relating to the technique of health statistics andtheir published statistical data;

(c) Exchange information on specimen plans for health service institutions and,upon request, send each other a specified number of copies of such plans.

Article 2

With a view to co-operation in matters of medical science and pharma-cology and in the training and advanced training of physicians, pharmacists andother health personnel, the Contracting Parties shall :

1 Came into force on 29 December 1959, the day of the exchange of notices of approval, inaccordance with article 8.

Page 285: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 279

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 6319. ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT R12-VOLUTIONNAIRE DES OUVRIERS ET PAYSANS DE LARIPUBLIQUE POPULAIRE HONGROISE ET LE GOU-VERNEMENT DE LA RI PUBLIQUE POPULAIRE DEBULGARIE RELATIF A LA COOPtRATION EN MA-TItRE DE SANT. SIGNP- A BUDAPEST, LE 3 AVRIL 1959

Le Gouvernement r~volutionnaire des ouvriers et paysans de la R6publiquepopulaire hongroise et le Gouvernement de la Rpublique populaire de Bulgaried~sireux de renforcer les liens d'amiti6 entre les deux pays dans le domaine dela sant6 comme dans d'autres domaines, sont convenus de conclure le pr6sentAccord. A cet effet, ils ont d~sign6 pour leurs pl~nipotentiaires :

Le Gouvernement r~volutionnaire des ouvriers et paysans de la Rpubliquepopulaire hongroise :M. Frigyes Doleschall, Ministre de la sant6;

Le Gouvernement de la R6publique populaire de Bulgarie:M. Petr Kolarov, Ministre de la sant6 et de la protection sociale.

Les pl~nipotentiaires, apr~s s'tre communiqu6 leurs pleins pouvoirs,trouv~s en bonne due et forme, ont conclu l'Accord suivant:

Article premier

En vue de cooprer h l'organisation des services de sant6, les Parties con-tractantes :

a) I&hangeront des renseignements sur les principaux r~glements et dispositifsinstitutionnels touchant les services de sant6;

b) I&changeront les r~sultats de leur experience touchant les m~thodes d'&ablisse-ment des statistiques sanitaires, ainsi que les statistiques qu'elles publient;

c) &changeront des renseignements sur des plans types d'6tablissement sani-taire, dont elles se communiqueront, sur demande, un nombre donn6 d'exem-plaires.

Article 2

En vue de coop~rer dans le domaine de la m~decine et de la pharmacologieainsi que pour la formation et le perfectionnement des m~decins, des pharmacienset des autres agents sanitaires, les Parties contractantes :

'Entr6 en vigueur le 29 dcembre 1959, date de l'6change des notifications d'approbation,conformment A l'article 8.

Page 286: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

280 United Nations - Treaty Series 1962

(a) Exchange information on plans for, and the most important results of,scientific research;

(b) Exchange information on questions of organization and principle relatingto the tlaining and advanced training of physicians, pharmacists and otherhealth personnel, and on the curricula for such training;

(c) Inform each other:

Of the time, place and subject matter of medical and 'pharmacologicalcongresses, symposia and working conferences to be held in their countries;Of those congresses, symposia and working conferences to which theysend representatives;

Of their participation in medical and pharmacological congresses to beheld in other countries;

(d) Send scientists, research workers, physicians, pharmacists, university andspecialized medical school teachers and other health personnel to each other'sterritory, in order to exchange experience, for a period fixed in the annualplan.

Article 3

(a) The Contracting Parties shall exchange information on the measurestaken concerning public health (community hygiene, labour hygiene, foodhygiene and school hygiene), the control of epidemics, disinfection, disinsectingand deratting, and on the methods employed and results achieved in those fields.

(b) For the purposes of control of communicable diseases, the ContractingParties shall :Exchange regular monthly statistical bulletins on communicable diseases and,upon request, provide general information on the epidemiological situationin their respective countries;Notify each other immediately of any events which are especially significantfrom the epidemiological standpoint.

(c) The Contracting Parties shall exchange information on the resultsachieved in the field of health education and, upon request, send each other aspecified number of copies of popular education materials published by orderof their respective Ministries of Health.

Article 4

(a) The Contracting Parties shall exchange information on the measurestaken concerning the therapeutic and preventive medical care of the population,and on the methods employed and results achieved in those fields.

No. 6319

Page 287: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 281

a) l~changeront des renseignements sur leurs programmes de recherche scienti-fique et sur les r~sultats les plus marquants obtenus dans ce domaine;

b) &changeront des renseignements sur les questions d'organisation et de prin-cipe concernant la formation et le perfectionnement des m~decins, des phar-maciens et des autres agents sanitaires, et sur les programmes d'6tudes;

c) S'informeront :De la date, du lieu et du sujet des congr~s m~dicaux et pharmacologiques,des colloques et des r6unions de travail organis6s dans leurs pays;Des congr~s, colloques et reunions de travail auxquels elles d6l~guent desrepr~sentants;De leur participation aux congr~s m~dicaux et pharmacologiques organis6sdans d'autres pays;

d) Enverront des savants, des chercheurs, des m~decins, des pharmaciens, desprofesseurs d'universit6 et des professeurs enseignant dans des 6coles dem~decine sp~cialis~es, ainsi que d'autres agents sanitaires sur le territoirede l'autre Partie afin d'y 6changer des donn~es d'exprience, pour une duroefix~e dans le plan annuel.

Article 3

a) Les Parties contractantes 6changeront des renseignements sur les mesuresprises en ce qui concerne la sant6 publique (hygiene sociale, hygi~ne du travail,hygi&ne alimentaire et hygiene scolaire), la lutte contre les 6pid6mies, la d~sin-fection, la d~sinfectisation et la dratisation ainsi que sur les m6thodes utilis~eset les r~sultats obtenus dans ces domaines.

b) En vue de lutter contre les maladies transmissibles, les Parties con-tractantes :t&changeront des bulletins statistiques mensuels concernant les maladies trans-missibles et fourniront, sur demande, des renseignements g~n~raux sur la situa-tion 6pid~miologique dans leurs territoires respectifs;S'informeront imm~diatement de tous les faits rev6tant une importance parti-culi~re du point de vue 6pid~miologique.

c) Les Parties contractantes 6changeront des renseignements sur lesr~sultats obtenus dans le domaine de l'ducation sanitaire et se communiqueront,sur demande, un nombre donn6 d'exemplaires d'ouvrages de vulgarisationpubli6s sur l'ordre des Minist~res de la sant6 des deux pays.

Article 4

a) Les Parties contractantes 6changeront des renseignements sur les mesuresprises en mati~re de m~decine curative et preventive et sur les m6thodes em-ployees et les r~sultats obtenus dans ce domaine.

NO 6319

Page 288: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

282 United Nations - Treaty Series 1962

(b) Each Party shall provide medical treatment at its own health establish-ments for patients from the other Party who cannot be given the treatment theyrequire in their own country.

(c) In cases of acute illness or emergency, each Party shall provide freemedical care for persons staying in its territory temporarily who are nationalsof the other Party.

Article 5

With a view to co-operation in the publication of technical books and jour-nals on health subjects, each Contracting Party shall :(a) Send the other Contracting Party a list of technical journals on health

subjects and of recently published technical books and textbooks onmedicine and pharmacology and, upon request, specified journals andbooks in a number of copies fixed in the annual plan;

(b) Publish in its technical health journals articles from the other ContractingParty which it finds to be of interest.

Article 6

(a) All materials specified in this Agreement shall be exchanged free ofcharge, in a number of copies fixed in the annual plan.

(b) The cost of participation in congresses, symposia and working conferencesshall be borne, except for the cost of travel to and from the meeting place, bythe host Party if an official invitation is extended;in all other cases, the cost of participation shall be borne by the sending Party.

(c) The entire cost of a mission sent under article 2, sub-paragraph (d),shall be borne by the sending Party.

(d) Where an expert is invited for purposes of consultation or discussion,all expenses shall be borne by the host Party.

(e) Hospital expenses incurred in the other country by patients sent therefor treatment shall be borne by the sending Party.

Article 7

The two Ministries of Health shall be responsible for implementing thisAgreement, supervising its implementation and drawing up the annual plans.

Article 8

This Agreement is subject to approval in accordance with the municipallaw of the Contracting Parties. The Agreement shall enter into force on thedate of the exchange of notes signifying such approval.

No. 6319

Page 289: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traites 283

b) Chaque Partie contractante traitera dans ses 6tablissements sanitairesles malades provenant de l'autre Partie qui ne peuvent recevoir dans leur proprepays les soins que leur 6tat exige.

c) En cas de crise aiguE ou d'urgence, chaque Partie assurera des soinsm6dicaux gratuits aux ressortissants de l'autre Partie sjournant sur son territoireh titre temporaire.

Article 5

En vue d'assurer la coop6ration en ce qui concerne la publication d'ouvrageset de revues techniques, chaque Partie contractante:a) Enverra l'autre une liste des revues techniques consacrees aux questions

sanitaires, ainsi que des ouvrages et manuels techniques r~cents traitant dela m~decine et de la pharmacologie et fournira, h la demande de l'autrePartie, des revues et des ouvrages d~termin6s, le nombre d'exemplaires 6tantfix6 dans le plan annuel;

b) Publiera dans ses revues sp~cialis~es des articles parus sur le territoire del'autre Partie contractante qu'elle jugera intressants.

Article 6

a) Toute la documentation vis~e dans le present Accord sera 6chang6egratuitement, le nombre d'exemplaires 6tant fix6 dans le plan annuel.

b) Les frais de participation aux congr~s, colloques et r~unions de travail,h l'exception des frais de voyage aller et retour, seront ii la charge de la Partieinvitante dans le cas d'une invitation officielle;

dans tous les autres cas, les frais de participation seront h la charge de l'1 tatd'envoi.

c) Tous les frais aff6rents i l'envoi des missions vis~es au paragraphe d)de l'article 2 seront h la charge de l'Itat d'envoi.

d) Si un expert est invit6 aux fins de consultation ou de discussion, toutesles d~penses seront h ]a charge de la Partie invitante.

e) Les frais d'hospitalisation encourus dans l'autre pays par des maladesqui y sont envoy~s aux fins de traitement seront h la charge de l'Rtat d'envoi.

Article 7

Les Minist~res de la sant6 des deux Parties contractantes seront chargesd'appliquer le present Accord, d'en surveiller l'application et d'arrter les plansannuels.

Article 8

Le present Accord devra 6tre approuv6 conform6ment h la lgislation in-terne des Parties contractantes. II entrera en vigueur le jour de l'6change desnotifications d'approbation.

,N- 6319Vol. 438-i9

Page 290: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

284 United Nations - Treaty Series 1962

The Agreement shall remain in force for a term of five years. Unless oneof the Parties expresses, not later than six months before the expiry of the saidterm, the intention to denounce the Agreement, it shall be extended for successiveterms of five years subject to denunciation within the above-mentioned time-limit.

Article 9

This Agreement is done in two original copies, each in the Hungarian andBulgarian languages. Both texts are equally authentic.

Budapest, 3 April 1959.

For the RevolutionaryWorkers' and Peasants' Government

of the Hungarian People's Republic:

DOLESCHALL

Minister for Health

For the Governmentof the People's Republic

of Bulgaria :

P. KOLAROVMinister for Healthand Social Welfare

No. 6319

Page 291: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 285

Le present Accord est conclu pour cinq ans. Si aucune des Parties contrac-tantes ne notifie h l'autre, six mois avant l'expiration de cette priode, son inten-tion d'y mettre fin, il sera prorog6 de cinq ans en cinq ans sous rgserve d'unedgnonciation dans le d6lai susmentionn6.

Article 9

Le prgsent Accord est fait en double exemplaire original, en langues hon-groise et bulgare, les deux textes faisant 6galement foi.

Budapest, le 3 avril 1959.

Pour le Gouvernement r~volutionnairedes ouvriers et paysans

de la R6publique populaire hongroise:

DOLESCHALLMinistre de la sant6

Pour le Gouvernementde la Rpublique populaire

de Bulgarie :

P. KOLAROV

Ministre de la sant6et de la protection sociale

N* 6319

Page 292: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,
Page 293: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

No. 6320

HUNGARYand

BULGARIA

Agreement concerning co-operation in the field of socialpolicy. Signed at Budapest, on 30 June 1961

Official texts: Hungarian and Bulgarian.

Registered by Hungary on 27 September 1962.

HONGRIEet

BULGARIE

Accord r'gissant la cooperation en matiere de politiquesociale. Signe ' Budapest, le 30 juin 1961

Textes officiels hongrois et bulgare.

Enregistrg par la Hongrie le 27 septembre 1962.

Page 294: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

288 United Nations - Treaty Series 1962

[HUNGARIAN TEXT - TEXTE HONGROIS]

No. 6320. EGYEZMI NY A MAGYAR NRPKOZTARSASAGR S A BOLGAR NRPKOZTARSASAG KOZOTTI SZOCIAL-POLITIKAI EGYVTTMVKODteSROL

A Magyar N~pkbztirsasig Eln6ki Tankcsa 6s a Bolgir N6pk6zt~rsasigNemzetgyfills6nek Eln6ks6ge

azon 6hajt6l vezetve, hogy a k&t orszdg k6z6tti bardti kapcsolatok szellem~bentovtbb m~lyits~k 6s sz~lesitsk a szocidlpolitikai egyittmiik6d~st, elhatArozt~k,hogy Egyezm~nyt k6tnek 6s ebb6l a c6lb61 Meghatalmazottaikk6nt kinevezt~k

a Magyar N~pk6ztirsasig Eln6ki Tanmcsa:Mekis J6zsef munkaiigyi miniszterhelyettest,

a Bolgir N~pk6ztdrsasig Nemzetgyffls~nek Eln6ks~ge:

Georgi Manev p~nzilgyminiszterhelyettest,

akik j6 6s kell6 alakban takilt meghatalmazisaikat kicser6lt6k 6s az albbiakbanAllapodtak meg :

I. AZ EGYtVTTMVKODS ALAPELVEI

1. cikk

A kt Szerz6d6 F61 egyiittmdik6dik a szocilpolitika minden Ag~ban mindsajit orsz~giban, mind nemzetk6zi vonatkozdsban. E c~lb61:

(a) a k&t Szerz6d6 F61 illet~kes szervei kolcson6sen t~j~koztatjAk egymist aszociilpolitika 6s kil6nbsen a tdrsadalombiztositdis ter n kiadott jogszabMlyaik-r61;

(b) kblcs6n6sen AtadjAk egymisnak a szoci Ipolitikai 6s kiil6n6sen a tirsadalom-biztositisi k~rd6sekre vonatkoz6 statisztikai adatokat;

(c) timogatjAk a szoci0politikai 6s tursadalombiztosit~si k6rd6sekben illet6kesszervek 6s szervezetek k6zbtti tapasztalatcser~t 6s kolcs6n6s 1togatAsokat;

(d) timogatj~k a gyermekek, fiatalkoruak 6s a dolgoz6k r~sz~re a k& Szerz6d6 F61illet~kes szervei 6ltal szervezett k6lcs6n6s idiiltet~st;

(e) a jelen Egyezm6ny rendelkez~sei szerint a k6t Szerz6d6 F61 biztositja dolgo-z6inak, valamint azok csaldtagjainak a jelenleg hatilyos vagy a jcv6benhatilyba lp 6 tirsadalombiztositisi jogszabilyaib6l ered6 jogainak 6rv6nyesi-t~st.

Page 295: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitis 289

[BULGARIAN TEXT - TEXTE BULGARE]

N 6320. CIOFOaBA ME>KIY YHYAPCKATA HAPOAIHA PE-[JYBJIHKA H HAPOJIHA PEIYBJII4KA B'IJI-APH5I 3AC-bTPYI4HWJECTBO B OBJIACTTA HA COIJIHAJIHATAIIOJII4THKA

flpe3HgHyMwbT Ha YHrapciaTa HapogHa peny6imia H rHpe3HgHyM'bT Ha Hapog-

HOTO c16paHHe Ha HapogHa peny6niHa BTjhr~apHH,

pbKOBOgeHH OT >KeJIaHHeTO 3a nO-HaTaThmHOTO 3agn6oqaBaHe H pa=mHp Baue

Ha B3aHMHHTe Bp-3KH B o6nacTra Ha CoIHaJIHaTa flOJIHTHIa B ] x Ha npHqTeJICTBO

H CbTpygHHxiecTBo Me>Kgy gBeTe cTpaHH pemuxa Aa CKJIIOqaT HaCTOHIaTa Criorog6a,

KaTO 3a Ta3H IleA Ha3HatlHxa 3a CBOH IbfJIHOMOII]HHIJAH

fIpe3Hg Hy T Ha YHrapcHaTa HapOArHa peny6nHma:

flo>eqb MeRmiu, 3aMeCTHH1 MHHHCTp Ha Tpyga,

]lpe3HXHYM-bT Ha HapogOTO ci6paHme Ha HapogHa peny6iiHKa BLIrapHH:

reoprH MaHeB, 3aMeCTHHI< MHHHCTThp Ha 4rHHaHCHTe, KOHTO cyleg HaTo pa3-

MeHHxa II-JIHOMO1H5IHTa CH H rH Hamepnxa 3a peAOBHH H B HagJie>KHa 4bopMa, ce

grOrOBopmxa 3a cAeJIHOTO:

I. OCHOBHH rIPHHIJIHIH 3A CTPYaJHWqECTBO

VtAen 1

L1BeTe )joroBapnugH cTpai-HH ige cH C'bTpyHxIaT BhB BCHIqKH o6jiacrH Ha

cotHaiHaTa nlOJIHTHxa, RaRTo B C06CTBeHHTe CH cTpaHH, Taa H B MexcgHHapOHO

oTHOmeHHe. 3a Ta3H giea:

(a) CBOTBeTHHTe opraI{H Ha BeTea oroBap3IIIXH cTpaHH ige ce yBeAOMHBa B3aaHmHO

3a HpaBHHTe pa3nopeg6H H3gaBaHH B o6JiacTTa Ha comIHayiHaTa IIOjIHTHxa H

oco6eHO B o6jiacTTa Ha COIHaJIIHOTO OCmrypBaHe;

(6) uge cH npegoCTaBT B3aHMHO CTaTHCTHqecCH gaHHH HO B13bripocme Ha coiAHaJi-

HaTa HOJIHTHHa H oco6eHo HO C0IqHaJIHOTO OcHirypIBaHe;

(6) ige HognOMaaT CL OTBeTHHTe opraHH H opraIH3atiHH IIpH 06M3IHaTa Ha oraT

H B3aHm Te noceme~mi Ho B-bIHpOCHTe Ha coLgHanHaTa HOJIHTHKa H COmIHoTo

OCHryp5IBaHe;

(e) uge noglomaraT B3flHMHOTO JIeTyBaHe Ha ;etia, mjae>ICH H TpygeIH ce opraHH-

3HpaHO OT CLOTBeTHHTe oprfHH B ABeTe )jor0BapIMH cTpaHH;

(6) cnopeg parnopeg6rre Ha HacmogaTa Cnorogz6a aoroBap ure cTpaH

OCHIypHBaT peaJIH3HpaHeTO Ha npaBaTa Ha TpygegTte ce H Ha qJIeHOBeTe Ha

cemeficTBaTa Hm flpOH3Xo>KJcgatH OT coLgHaJiHTre OcHrypOBKH, KoHTo ca BBBe-

geHH HJIH ige 6W aT BbBegeHH B H5H(OH OT aOrOBapqIjHTe cTpaHH.

Page 296: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

290 United Nations - Treaty Series 1962

2. cikk

Az egyik Szerz6d6 F61 azon Allampolgfirai, akik a mdsik Szerz6d6 F61teriilet~n dolgoznak, illet6leg tart6zkodnak, ugyszint6n csalidtagjaik - ha ajelen Egyezm~ny mfsk~nt nem rendelkezik - a munkajogi 6s tfirsadalombizto-sitisi jogszabflyok tekintet~ben a sajAt llampolgAraival azonos elbAnAsbanr~szesilnek. Ugyanazok a jogok illetik meg 6s k6telezetts6gek terhelik 6ket, minta sajdt illampolgAraikat.

II. TARSADALOMBIZTOSITAS

1. Fejezet

ALTALANOS RENDELKEZ]SEK

3. cikk

(1) Jelen Egyezm~ny a Szerz6d6 Felek jogszabAlyai Altal szabilyozottbsszes tirsadalombiztositdsi Agazatra kiterjed.

(2) A jelen Egyezm6ny rendelkez~sei - kiv6ve a 12. cikk (2) bekezd6s~t -

nem terjednek ki a fegyveres testilletek hivatisos tagjaira.

4. cikk

(1) A dolgoz6 azon Szerz6d6 FI tArsadalombiztositasi jogszabAlyainakhatilya alA esik, amelynek terfilet~n a tirsadalombiztositis szempontjib6lm~rvad6 tev6kenys6gt folytatja.

(2) Amennyiben a dolgoz6 ugyanabban az id6ben mindk6t Szerz6d6 F61tArsadalombiztositAsi jogszabAlyainak hatAlya ali esne, 6gy annak a Szerz6d6F61nek a jogszabAlyait kell alkalmazni, amelynek teriilet~n a dolgoz6 a tdrsada-lombiztositis szempontjAb6l f6 tev6kenys~g~t folytatja.

(3) Az (1) bekezd~sben foglalt rendelkez6s a161 kiv6telt k6peznek az egyikSzerz6d6 F6I terulet~n sz~khellyel bir6 vAllalatnak a mAsik Szerz6d6 F61 terd-let~re munka v~gz~se c6ljAb6l Atmenetileg kikuld6tt dolgoz6i, valamint a kozleke-d~si 6s szAllitAsi villalatok dolgoz6i, ide6rtve a l6gik6zleked6s, a haj6zis 6s a postadolgoz6it is, tovibbA a kt orszAg k6zotti forgalom ellen6rz~s6t ellAt6 szervekdolgoz6i. Ezek tovAbbra is azon Szerz6d6 F61 tArsadalombiztositAsi jogszabAlyai-nak hatdlya alA tartoznak, amelynek terilet~n villalatuk, illet6leg kikiild szerviiksz~khelye van.

No. 6320

Page 297: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuedi des Traitds 291

tAeu 2

rparxgaHHrTe Ha eg;ara OT TjoroBapnI4KTe cTpaHH, xorro pa6orAT Him npe6u-BaBaT Ha TepHToprHZTa Ha gpyraTa aL oroBapqiga cTpaHa, HaRTO H qjeHOBeTe Ha

TexHHTe ceMeAicTBa ce rpeTHpaT no OTHOuietHHe Ha TPY)OBHTe H cogIHanjH pa3-

nopeg6H no CLUAHH HaqHH, xaKTO rpam*anHTe Ha Co6CTBeHaTa m cTpaHa, goOi-KOTO Ta3H Cnorog6a He npegBnlx~a gpyro. Te HMaT c-biHrre HpaBa H 3agThjDReHHI,

icaRTO Co6CTBeHHTe rpawHgaHH.

II. COIHAJIHO OCH"YPtBAHE

riaBa I

OBII1H PA31IOPE)(JIAHHI

tfleu 3

(1) Hacro.AmaTa Cnorog6a ce oTmacH go BCHqI<H ceKTOpH Ha COIAHaJIHOTO

ocirypiBaHe Ta_ a KaETO e npegBaHefo B pa3nopeg6re Ha aoroBapqrHTe CTpaHH.(2) Pa3nopeg6Hre Ha HacToauaTa Cnorog6a c H3xjnoqeHHe Ha TOqxa 2 OT

tneH 12 He ce oTHacq go IuaTH-HTe BoeHHO-cJiyKai1H OT BTbOp'biem{Te cHH.

rIAeu 4

(1) TpygeiuHaT ce nonaga nog gei1cTBHeTo Ha ocHrypHTeIHHTe pa3nopeg6H HaOHa3H oT aoroBaplIXHTe cTpaHm Ha TeprHTOPHrTa Ha IOqTO OT rjiegaa TotI~a Ha

cognaHiHOTO OCrypqBaHe TOi H3BbLpLuBa pa6oTa, xO5iTO my gaBa npaBo Ha OCHy-poBia.

(2) AXO TpyenAHHT ce egospemeHmo nonaga nog ocr rypHrenHxe pa3nopeg6HHa gBeTe qoroBapugH oTpaHH npHiaraT ce pa3nopeg6HTe Ha cTpaHaTa Ha q4H5TOTePHTOpH3 Tpyge5AI ce OT rnegHa TOqia Ha COIHaHHOTO ocirypABaHe H3rIrJIHlBaCBO5iTa rnaBHa geAHOCT.

(3) Pa3nopeg6HTe Ha TOtnca I He ce npimaraT 3a Tpygeum ce OT npenpHRTHArTa,KoHTH HmaT cegaigue Ha TepHTOpHhIa Ha egHaTa OT aoroBapuHTe cTpaHH, xoraToca HanparenH BpeeMHHo ga pa6OT3T Ha TepHTOpUaTa Ha gpyraTa aoroBapugtacTpaHa, 3a TpyqeiH ce OT cLo61ueHHRTa H TpaHcHOpTHHTe npegnpHrTrHa, RaTO nogTOBa ce pa36Hpa TpygemH ce OT BB3gyIHHTe cLo61geHHR, xopa6ortaaBaHeTo HnoigHTe, aRTO H4 TpygeiIHTe ce OT opraHHTe 3a KoHTpoJI Ha gBHHeHHeTO Me>Hgy

ABeTe cTpaHH, xoraTo ca H3paTeHH 3a BpemeHMo HJr HOCTO3HHO H3r-bJiHeHHe Ha

cny>6aTa CH Ha TepHTOpHRTa Ha gpyraTa qoroiap1uua cTpaHa. 3a TeH mi anpo.IThjIKaBaT ga Ba>xaT pa3ropeg6HTe 3a COEHajiHO ocm-ypHBaHe Ha OHa3H OT

,LRoroBapRtuHTe cTpaHH, Ha q4H5T0 TepHTOPH 1 ce Hammpa ceganmueTo Ha npeg-UpH5ITHeTO, KOeTO rH e H3rlpaTHJIO.

NO 6320

Page 298: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

292 United Nations - Treaty Series 1962

5. cikk

(1) Amennyiben az egyik Szerz6d6 F1 dllampolgdira sajdt diplomiciai,konzuli vagy kereskedelmi k~pviselet~n~l, vagy azok vezet6in~l, tagjaindl 6segy~b alkalmazottainil A11 munkaviszonyban, az emlitett k~pviseleteket a mi-sik Szerz6d6 F61 teriilet6n fenntart6 Szerz6d6 F61 tdrsadalombiztosit6si jog-szabdlyai vonatkoznak rei.

(2) Amennyiben a diplomciai, konzuli vagy kereskedelmi k~pviseletnl,vagy azok vezet6inl, tagjainl 6s egy~b alkalmazottainil munkaviszonyban iI16dolgoz6 nem e k~pviseleteket fenntart6 Szerz6d6 F61 Allampolgira, a 4. eikk (1)bekezds6ben foglalt rendelkez~seket kell alkalmazni.

6. cikk

A nemdolgoz6 nyugdijasokra annak a Szerz6d6 F61nek a betegs~gi 6sanyasigi biztositdsi jogszabdlyai vonatkoznak, amelynek illet~kes szerve anyugellt~st foly6sitja. Ha a nyugdijas mindk~t Szerz6d6 F61 illet~kes szerv~t61r~szesii1 nyugdijban, akkor red csak annak a Szerz6d6 F61nek a betegs~gi 6sanyasigi biztositdsi jogszabilyai vonatkoznak, amelynek terdilet6n illand6 lak6-helye van.

7. cikk

A Szerz6d6 Felek illet~kes k6zponti szervei megdllapodhatnak abban, hogy adolgoz6k, valamint a nyugel1dtisban r~szesii16 szem~lyek egyes kiil6n meghatiro-3zott csoportjainak trsadalombiztositisdt a 4.-6. cikkben foglalt rendelkez~sekt61eltr6en szab~lyozz~k.

8. cikk

(1) A tdirsadalombiztositdisi szolg~ltatisokra val6 ig6nyjogosultsdg elbirilsd.-nil 6s azok 6sszeg6nek megillapitsindl be kell szdmitani azt a szolgilati, vala-mint az annak tekintend6 minden olyan id6t, amelyet mindk~t Szerz6d6 F6Iterillet~n szereztek.

(2) Az (1) bekezd~s rendelkez6se nem alkalmazhat6 az olyan szolgiltati-sokra val6 ig~nyjogosultsig elbirdlsinil, amelyeket csak az egyik Szerz6d6 F61jogszabdlyai biztositanak.

(3) Amennyiben az egyik Szerz6d6 F61 jogszabAlyai szerint k6telez6 biztosi-tdsban szerzett id6 fedi a misik Szerz6d6 F61 jogszabdilyai szerint 6nk6ntesbiztositdsban szerzett id6t, csak a k6telez6 biztositds idej~t kell figyelembe venni.Amennyiben az egyik Szerz6d6 F61 jogszabdlyai szerint k6telez6 biztositdsbanszerzett id6 fedi a misik Szerz6d6 F61 jogszablyai szerint biztositdsban t6ltbttnektekintend6 id6t, csak a k6telez6 biztositds idej~t kell figyelembe venni.

No. 6320

Page 299: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 293

tI4 eu 5

(1) KoraTo rpaxaHHH Ha eAHaTa OT aoroBapll4HTe crpaHn e Ha pa6OTa BgHIUioMaTHxeCXOTO, ROHCyJICROTO HJIH ThpVOBCXOTO npe;cTaBHTeJiCTBO Ha co6cT-BeHaTa CH cTpaHa, HJIH fpH pbROBO9HTeJIH, wieHoBe H ApyrH C31y>KalgH HpH Te3HnpeCTaBHTe1CTBa, 3a Hero BamaT COIlHaJIHO-OCHrypHTeJIHHTe pa3nopeg6H HaAoroBaprn1uaTa cTpaHa, 1COHTO noggTrpma Te3H rpegcTaBHTenCTBa Ha TepHTOpHqTa

Ha gpyraTa aoroBapsuqa cTpaHa.

(2) KoraTo pa6oTeiHT B gHfjiOMaTHqeCKOTO, }OHCYJICKOTO HJIH ThprOBCROTOnipegcTaBHTejicTBo, HJIH IpH TexHIrTe p-bXOBO9HTeJIH, qjieHoBe H Cpyrn cJIymanRHHe e rpa aHgaH Ha H3hpmaigaTa Te3H ripegCTaBHTejiCTBa qoroBapRIqa cTpaHa 3aHero ce npHJTaraT pa3Hopeg(6HTe Ha TOqIxa I Ha qjieH 4.

tIAen 6

3a Hepa6oTeMHTe neHCHoHepH BaMa'T paznopeg6rre Ha ocHrypoBRaaa 3a

6onecT H MajkqHHCTBO Ha Ta3H loroBapiuqa cTpaHa, 14HITO KoMHeTeHTeH opraH eOTfIyCHfJI H H3flJIamUa neHcHziTa. AxO Ha HeHCHOHepa e OTIIyCHaTa IIeHCHI OT KOMrie-TeHTHHTe opraHH H Ha ABeTe qorOBapigtH cTpaHH, ToraBa HO OTHOIIeHHe Ha Heroce npwiaraT pa3nopeJ6HTe Ha ocrryplBaHe Ha OHa3H OT UL orOBapRl iTe cTpaHH,Ha TepaTopnqTa Ha ROHTO ce HaMHpa nOCTORHHOTO my mecTo}KHTejicTBo.

tUeu 7

KOMHeTeHTHHTe IleHTpaJIHH opraHH Ha ArOBapqMHTe cTpaHH MOraT ga ce

cnopa3yMeHT, IIOTO COIHaJIHOTO OCHrypqBaHe Ha HHROH OTgejAHO HOCOqeHH aTe-FOpHH TpygeHt4H ce, HaKTO H Ha nOJI3yBalIgHTe ce OT ieHCHH jmHga ga 6baT ypem*(aHH

pa3IHIHO OT pa3nopeg6&Te Ha qtneH 4-6.

I Aeu 8(1) IIpH onpegeniaHe npaBoro 3a nOJI3ysaHe Ha o6e311eree no COIAarJIHOTO

OcHrypaBaHe, KaKTO H npH onpegeuiane pa3mepa Hm, ce B3eMa npeBH, Tpy,0BHR3CTfal HJIH HpHpaBHeHOTO RM Hero BpeMe, HpHgO6HTH Ha TepHTOpnHaTa Ha ABeTe

,TorOBapRMH CTpaHH.

(2) Paanopeg6aTa Ha TOqia 1 He ce npi-nara B CIyqaHTe, ioraTo COIaaIHHTeo6e31geTeHn ce npe9BH>R*aT camo OT pa3Hiopeg6HTe Ha eAnaTa aloroBapatula

cTpaHa.

(3) Aico npHTe~maBaHHI TpygOB cTaM( OT 3ag mjrHTejjHo COI;HanjHO ocmrypa-BaHe cnopeg panopeg T6e Ha egnaTa OT TIoroBapamiHre cTpami ce HOKpHBa cTpy9OBHH cTam OT 906pOBOJIHO COIlHanHO OCmrypHBaHe cnopeg pa3riopeg6HTe Ha

gpyraTa UoroBapqma cTpaHa, Tpq6Ba ga ce B3eMe nog BHHmaHHe TPYOBHq cTampe3yJiraT Ha 3abJWM<HTeJIHOTO ocHrypaBaHe. ARo HpnTeMaBaHH31 TpyAOB cra-K OT3a9WbJmHTeJiHOTO COIgHaJIHO ocHrypiBaHe cnopeg pa3nopeg6HTe Ha eATHaTa OTj1oroBapaqigHTe CTpaHH ce HOI<pHBa BSC cqnaigOTo ce 3a TpyAOB cTa>K BpeMe, CiO-peg pa3nopeg6Hre Ha gpyraTa ]oroBap~uga cTpaHa, Tpa16Ba qa ce B3eMe HO BHH-MaHHe CaMO Tpy9oBH3I craM OT 3aASbJIXHTeJIHOTO ocHrypHBaHe.

N- 6320

Page 300: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

294 United Nations - Treaty Series 1962

(4) Azok a tirsadalombiztosit~sb6l szirmaz6 jogok, amelyek az egyikSzerz6d6 F61 dllampolg~irait harmadik dillam teriilet~n szerzett szolgilati 6sannak tekintend6 id6 alapjdin illetik meg, a misik Szerz6d6 F61 illampolgdrait nemilletik meg, amennyiben a Szerz6d6 Felek illet6kes k6zponti szervei ett6l elt~r6ennem Allapodnak meg.

9. cikk

(1) Azokban az esetekben, amikor birmelyik Szerz6d6 F61 jogszabilyai ajogok szerz6s&t, 6rv6ny6t 6s fel~led~s&t vagy a szolgdltatdsok 6sszeg&t a sajitteriletiik6n val6 tart6zkoddst6l teszik ffigg6v6, a misik Szerz6d6 F61 terfilet~ntart6zkoddst sajit terfilet~n val6 tart6zkodisnak kell tekinteni.

(2) Az (1) bekezd~s rendelkez~seit kell alkalmazni a nyugellit~is vagyp6nzben jdr6 m~s szolgdltatds foly6sitisdnil akkor is, ha az ig6nyjogosult am~sik Szerz6d6 F61 terulet6re k6lt6zik At.

(3) Az egyik Szerz6d6 F61 illet~kes szerve a t6le jdir6 tirsadalombiztositisiszolgiltatisokat a mdsik Szerz6d6 F61 harmadik dillamban tart6zkod6 ig~ny-jogosult illampolgdra r~szre sajt dllaminak polg~draival azonos felt~telek mellettfoly6sitja.

10. cikk

Az egyik Szerz6d6 F6lnek a tdrsadalombiztositisi szolgdltatis megillapi-tisdt, foly6sitisit korlitoz6 6s sziineteltet6 jogszabilyait abban az esetben is al-kalmazni kell, ha a szolgdiltatds korlitozisira vagy sziineteltet6s6re okot ad6k6rilm~nyek a mdsik Szerz6d6 F61 terfiletfn keletkeztek.

2. Fejezet

BETEGSGI ]S ANYAS4GI BIZTOSITkS

11. cikk

(1) A betegs6gi 6s anyasigi biztositis p6nzben jdr6 szolgiltatisait a red ndzve6rv~nyes jogszabdlyok szerint 6s sajit terhre az a tdrsadalombiztositdsi szervnyujtja, amelyndl a jogosult szem6ly az emlitett szolgiltatdsokra vonatkoz6 ig~nymegnyilisakor biztositva van, illet6leg utoljira biztositva volt.

(2) Amennyiben az ig6nyjogosult szemly az e16z6 bekezd6s szerinti szol-gdiltatsok esed6kess~g6nek id6pontjdban a mdsik Szerz6d6 F61 terillet~n tart6z-kodik, Aigy a szolgilta iAs nyujtd.s~ira k6teles tirsadalombiztositisi szerv a szol-gdltatds kifizet6s~vel megbizhatja a misik Szerz6d6 F61 tirsadalombiztositdsiszerv&t. Az igy teljesitett kifizet~seket a szolgdiltatis nyujtisdra k6teles tirsada-lombiztositisi szerv megtriti.

No. 6320

Page 301: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 295

(4) flpaBaTa npOH3oxgaiIH OT coiuaHIHO OCMrypRBaHe, owo rpa>Harm

Ha egmara OT jUroBapmujHre cTpaHH ca npHgo6HjiH Bb3 OCHOBa Ha TpygOB cTa>x

HJm HpHpaBHeHOTO ICbM Hero Bpeme Ha TePHTOPHHTa Ha TpeTa cTpaHa, He ce OTHaC5IT

go rpaxcgaHHre Ha gpyraTa j3orosapzma cTpaHa, ao c-c cnopa3ymeHeHne Merely

CLOTBeTHHTe RoMHeTeHTHH 1xeHTpaJiHH opraHa Ha gBeTea roBapqrnH cTpaHH He e

IIOCTaHOBeHO gpyroHme.

VIAeu 9

(1) B cjiyqaHTe ioraro pa3iopeg6HTe Ha ROaTO H ga e aoroBapuga crpaHanoCTaB1T ipH OHBaHeTO Ha npaBa, T3HXHaTa BaJIHgHOCT HIH B-b3o6HOBqBaHe, HiH

pa3mepa Ha o6e3igeTeHHRTa B 3aBHCHMOCT OT npe6HBaBaHeTO Ha aHgeTO Ha CO6CT-

BeHa TepHTopHR, npe6HBaBaHeTo Ha TepHTOpHRTa Ha gpyraTa LJoroBapama cTpaHa

Tpi6Ba ga ce C4HTa KaTO rpe6HBaBaHe Ha Co6CTBeHa TepHTopHII.

(2) Pa3nopeg6HTe Ha TOI<a I ce npH.iaraT npH riaigame Ha rieHCHH HJIHgpyrH HapHqHH 06e3m~eTeHHH H B CJlytfaH, IcoraTo nipaBoRmamgH ce yCTaHOBH gaWHBee Ha TepHTOpH1Ta Ha gpyraTa ToroBapnia cTpaHa.

(3) CTOTBeTHHqT opraH Ha eaTa OT oroBapmgHTe cTpaHH npeBe>KcaT

1pOH3XOHXjraIgHTe OT Hero coiHaJimH o6e3mgeTeHHH Ha fipaBOHMaigR rpaH gamHOT gpyraTa ,oroBap~mua cTpaHa, Hofrro npe6HBaBa Ha TepHTOpHHTa Ha TpeTa cpaHaHpH CblgHTe yCJIOBHH, HpH KOHTO rH npeBe>xga H Ha C06CTBeHHTe CH rpa>F.AaHH.

VtAen 10

Pa3nopeg6HTe Ha egHara aoroBapma crpaH3a HaMajIBaHe H _I npexpaTH-BaHe OTnyiaHeTO HJIl H3HJiaigaHeTO Ha COIAHaJIHH o6e3mgeTeHHHi HieHCHH ce flpH-

JiaraT H B cJryxaHTe, HoraTo rIpHxMHaTa 3a HaamBaHeJH HiH npeXpaTHBaHe e BB3HHR-

Hauia Ha TepHTOpHHTa Ha gpyraTa aoroBapmtga cTpaHa.

rJIaBa 2

OCHFYP31BAHE IIPH BOJIECT H MAflTqHHCTBO

-Lqen 11

(1) IIapH4HHTe o6e3nieremIH HpH 60oieCT H MaIxIHHCTBO ce OTnylaT OT

OCHIypHTeiHH5I opraH HpH ROiATO B MOMeHTa Ha rpegHBa Hcx{aHeTO 3a Te3H

o6e3ueTeHHu IpaBOHaMaOTO m-ame e ocrrypeHO HAim e 6HjiO ocmrypeHo 3a iocieeH

rITT C1Opeg BaJIHgHHTe 3a TO3H opraH pa3Hopeg6H H 3a HeroBa cMeTa.

(2) AIRO jIHIeTo, Hmaiamo ripaBO Ha apHxHO o6e3igeTeHHe nO TOxila 1 ce HaMHpa

Ha TepHTOpHRTa Ha gpyraTa AorOBap5iuga cTpaaa B MOMeHTa i¢oraTO TpII6Ba ga ce

H3[LiaTH o6e3mgeTeHHeTO, COI1HaJIHO-OCHrypHTeJIHH.lT opraHl, KORTO e gJB><eH gaOTIlyCHe o6e3AeTeHHeTO Mo>xe ga Bb3IOH<H Ha COIAHaJIHO-OCHIypHTeJIHHHT opraH

Ha gpyraTa AoroBapmwa crpaa ga H3nJIaTH 3a HerOBa cMeTca TOBa o6e3mieTeHHe.II3B'bpiueHHTe HO TO3H HaxHm pa3XOgH uIe ce B-b3CTaHOBHT OT COIHaJIHO-OCHrypH-

TeJIHHHT opraH, RHTO e 6H.Ti gjm>xeH ga H3rlIaTH o6eame'eHHeTO.

N- 6320

Page 302: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

296 United Nations - Treaty Series 1962

12. cikk

(1) A betegs~gi biztositis term~szetben j~r6 szolgiltatisait - sajit illa-mdnak jogszabilyai szerint - annak a Szerz6d6 F6lnek illet6kes szerve nyujtja,amelynek teriilet6n a jogosult szem~ly tart6zkodik.

(2) Az egyik Szerz6d6 F61 azon llampolgirainak, - ide6rtve a 3. cikk (2)bekezd&s ben emlitett szem~lyeket is - akik Atmenetileg tart6zkodnak a misikSzerz6d6 F61 teriilet6n, ezen Szerz6d6 F61 illet~kes szerve a heveny megbeteged~s6s siirg6s sziiks~g eset~ben a felttleniil sziiks~ges termszetben jir6 szolgltat~so-kat dijmentesen nyujtja. Az ily m6don felmerilt szolgiltatisok kolts6gei nemkerilnek elszAmolisra.

(3) Ha az egyik Szerz6d6 F61 illet~kes szerve a misik Szerz6d6 F61 illet~kesszerv~nek megkeres~se alapjin a (2) bekezd~sben emlitett kereten ttilmen6term~szetbeni szolgiltat~ist nyujt, a felmerilt k6lts6g a megbizist ad6 Szerz6d6F61 illet6kes szerv~t terheli.

(4) A nemdolgoz6 nyugdijasoknak - ide6rtve a 15. cikkben emlitettszem~lyeket - 6s ezek csalidtagjainak a betegs~gi 6s anyasigi biztositis term6-szetbeni szolg~iltat~isait (megel6z6 6s gy6gyit6 ellt~is) a lak6helyfik szerint ille-t~kes szerv nyujtja.

(5) A jelen cikk rendelkez6sei alapjin jir6 term~szetbeni szolgiltatisok(megel6z6 6s gy6gyit 6 elltis) nyujtisinak felt~teleit 6s m6djit a Szerz6d6 Felek-nek a 31. cikk alapjin kijelolt kbzponti szervei kiildn megillapodissal szabilyoz-z~ik. E meg~llapod~s keret~ben kell szabdlyozni a (3) bekezd&s alapjin nyujtottszolg~iltat~sok (k6rhdz, szanat6rium, gy6gyfiird6, gy6gy~iszati seg~deszkoz6k,stb.) elszimolis~nak m6dozatait is.

3. Fejezet

NYUGDIJBIZTOSITA.S

13. cikk

(1) A nyugellt~sra vonatkoz6 ig6nyt a Szerz6d6 Felek illet~kes szerveibirAIj~k el a r~juk n~zve 6rv6nyes jogszabilyok szerint, a 8. cikkben foglaltrendelkez~sek figyelembev6tel6vel 6s ha az ig6nyl6 az el6irt jogosultsdgi felttelekkel rendelkezik, a nyugellitdst mindk6t terfileten szerzett szolgdlati id6k egy-beszimitisdval megllapitjik. Mindegyik Szerz6d6 F61 illetdkes szerve az ilym6don megillapitott nyugellitisnak a sajt teriilet~n szerzett szolgfilati id6tartamira es6 ar~nyos rsz~t kbteles a jogosult rsz6re foly6sitani.

(2) Ha az ig~nyl6 a k~t Szerz6d6 F61 terfilet6n szerzett id6k egybesz~mi-tisival is csak az egyik Szerz6d6 F61 jogszabilyai szerint el6irt jogosultsigifeltdtelekkel rendelkezik, ennek a Szerzdd6 F61lnek illetdkes szerve az (1) bekezd&s

No. 6320

Page 303: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 297

-IaeH 12

(1) O6e31gereHqTa B Harypa HpH 6oeC ce gaBaT, cnopeg CBOHTe pa3nopeA6nOT CLOTBeTHHH ocmrypHTe.TxeH opraH Ha OHa3H, OT AoroBapawnTe cTpaHH, Ha IHHTOTepHTOpHR ce HaMHpa rOJI3yBaIOTO ce C THH npaBa IHHxe.

(2) FpaJaHHTe Ha eHa OT aoroBapRIajHTe ce CTpaHH, HaTO nIOj TaX cepa36HpaT H HOMeHaTHTe B Toqxa 2 Ha t-eH 3, KOHTO BpeMeHHO npe6HBaBaT Ha

TepHTOpHRTa Ha jipyraTa aIoroBapiua cTpaHa, flpH ocrpH H cflemHHH 3a6OJIqBaHHIHnoiyxaBaT Heo6xoHMHTe MegHIJHHCRH 06CJIHy>KBaHHH B naTypa H 6e3riaTHo OTCJbOTBeTHHH opraH Ha cTpaiaTa B HORTO npe6HBaBaT. HanipaBelmTe BbB Bp' 3Ka CTOBa pa3XOgLH He ce B'b3CTaHOBHBaT.

(3) Axo C'BOTBeTHHZT opraH Ha egHaTa OT )oroBapMnHTe cTpaHH, B'b3 OCHOBaHa HcRaae OT CLOTBeTHHH1 opraH Ha gpyraTa aoroBapaia cTpaHa, oxane B HaTypano-roHma OT nocouenaTa B TOqKa 2 MeXHIWHHCa HOMOtj, HanpaBeHHHT pa3xog e 3a

cMeTma Ha opraHa HoHciaJI TOBa o6CJIyHCBaHe.

(4) MegigHHCKHTe o6CJryH<BaHHSA B HaTypa Ha Hepa6oTeuH HeHCHOHepH, Ty1<ce pa36HpaT H HOMeHaTHTe B tmeH 15 .THIa H TeXHHTe ceMeHCTBa, npH 6onecT HMaI4HHCTBO, HalTO H IIpH Hpo4)HJIaHTHqHH H 4pyrH MfHHrIyIylHH ce oIa3BaT OTC'bOTBeTHHH opraH Ho MeCTOH<HTeJICTBOTO Ha IHIeTO.

(5) YCJIOBHHlTa H HaqHHa 3a rioiyTiaBaHe Ha MeAIH1HHCHHTe 06CJy)-KBaHHHi(nperne4H, TetieHHH, ripoqHJIaRTHtqHH H 4pyrH MaHHnyJIaLHH), BB3 OCHOBa Hapa3nopeg6HTe Ha TO3H qjieH, ce oCpegeJMT c"c cneijHaIHo gorOBapzHe MeK)

oCoCtleHHTe cbriacHo 'neH 31 gxeHTpaIHH opraHH Ha aorOBapHHXHTe cTpaHH. BpaMHHTe Ha TOBa gOFoBapHHe TpH6Ba ga 61gaT iTOCO4eHH H HaqHHHTe Ha OTqHTaHeHa oxa3aHHTe no Toqxa 3 MegHIHHCHH o6CJnyBaHHi (6OaIHmJ, caHaTOpHlyMH,mHHepamm 6aHm, hIeqe6HH cpegCTBa H gpyrH).

rIaBa 3

OCHrYPOBKH 3A IIEHCHMI

q-eu 13

(1) HcxaleTo 3a neHCHH ce pa3reHra OT C"OTBeTHHTe opraHH Ha Joro-Bapfrnurre cTpaHH, CrL-JiaCHo TeXHHTe pa3nope46H, flpH cnasBaHe pa3nopeg6HTe HaqjieH 8, H aio jIHqeTO wwa npaBo, eHCHHTa ce oTnycxa, xaTo ce B3eMa HpeABHjTpy4OBHH CTaH, C'BOTBeTHO HpHnpaBHeHOTO KLbm nero BpeMe, npH4o6HTO Ha TepH-TOpHRTa H Ha gBeTe LorOBapHuH CTpaHH. KomHreTCHTHHHT opraH Ha BceKa ega OT.L]oroBapaqigHTe cTpaHH ce 3a4LJDicaBa ga H3rnian a flpOflOPIjHOHaJIHO TaxIaBa qacTOT ieHcHITa Ha npaBoHMa4HH, HaHBaTO My ce nojiara 3a TpyAOBHH CTa>R npHIo61ffB C-BOTBeTHaTa cTpaHa.

(2) AO cJIe H34HCIABaHe Ha TpygoBHH CTaB H npHpaBHeHOTO KM HeroBpeme, npHgo6HTH B gBeTe aoroBapm4H cTpaHH ce oxaxre, xie iHiJeTO niva npaBoHa IeHCHH1 camo cnopeg pa3rIopeg6HTe Ha eHaTa cTpaHa, CBOTBeTHHH1T opraH Ha

N0

6320

Page 304: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

298 United Nations - Treaty Series 1962

szerinti nyugdijrgszt foly6sitja. Ha az iggnyl6 a jogosultsigi feltgteleket a misikSzerz6d6 F61 jogszabilyai szerint ut6bb megszerzi, a nyugellitis 6sszegt az (1)bekezdgsben foglalt rendelkezgsek figyelembevgtel6vel ujb6l meg kell dllapitani.

(3) Abban az esetben, ha a kt Szerz6d6 F61 illet6kes szerve Altal az (1)bekezdgsben foglalt rendelkez6s szerint foly6sitand6 nyugelltdsi rgsz6sszegekegyfittes 6sszege kisebb, mint a jogosult lak6helye szerint illet~kes Szerz6d6 F61jogszabdlyai szerint meghatdrozott legkisebb 6sszegfi nyugelltds, a mutatkoz6kil6nb6zet erejgig a jogosultat kieggszitgs illeti meg. A kieggszit6st a jogosultrgszgre a lak6hely szerint illetgkes szerv foly6sitja.

(4) Ha a kgt Szerz6d6 F61 illetgkes szerve dltal az (1) bekezd6s szerintfoly6sitand6 nyugdijrgszek 6sszege, illet6leg a (2) bekezd6s szerint megillapitottnyugdijrgsz kisebb, mint az az 6sszeg, amely az egyik Szerz6d6 F61 jogszabdlyaiszerint a sajdt teriiletgn szerzett szolgdlati id6 alapjdn a jogosultat megilletn6, 6gyezen Szerz6d6 F61 illet6kes szerve az d1tala foly6sitott nyugdijr6szt erre az 6sszeg-re eg6sziti ki.

(5) Ha az id6knek az (1) bekezdgs alapjin egybeszimitdsft v6gz6 illet6kesszervre 6rvgnyes jogszabdlyok szerint eggszsggre irtalmas munkak6rben, ille-t6leg nehgz k6riilmgnyek k6z6tt vggzett munk~ban elt6lt6tt id6 az ig~nyl6rgsz6re kedvezmgnyt biztosit, a misik Szerz6d6 F61 teriilet6n ilyen munkak6rbenelto1t6tt id6t is kedvezmgnyre jogosit6 id6kgnt kell szdmitdsba venni.

(6) Ha a Szerz6d6 Felek egyikgnek jogszabdlyai szerint szerzett szolgilatiid nem 6ri el a hat h6napot, e Szerz6d6 F61 illet~kes szervgvel szemben nyug-dijiggny nem t~maszthat6. A misik Szerz6d6 F61 illet6kes szerve ezen a cimen azAltala foly6sitand6 nyugdijat nem cs6kkentheti.

14. cikk

Abban az esetben, ha a nyugelltisban rgszesii16 szemgly bdrmelyik Szer-z6d6 F61 illetgkes szerv6ngl ujabb szolgdlati id6t szerez 6s nyugellit~sdnak ezenid figyelembevgtelgvel val6 megMllapitisdt kri, a 13. cikk szerinti megillapit6eljdrdst meg kell ismgtelni.

15. cikk

A katonai 6s hdborus rokkantak, valanint a felszabadit6 harcok 6s a fasisztaWild6z~s di1dozatai r6sz~re jdr6 nyugelltdst, a rendkiviili 6rdemek~rt j~ir6 sze-m61yi nyugellitsokat 6s a rdszorultsdg alapjdn foly6sitott szociilis nyugelltisokata Szerz6d6 Felek illet~kes szervei sajdt Allampolgdraiknak a rajuk 6rv6nyesjogszabdlyok szerint dllapitjdik meg 6s foly6sitjdk.

No. 6320

Page 305: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 299

Ta3H cTpaHa H3nuiaUja nonaraeMaTa My ce c-riiaCHO TOqtia 1 Ha TO3H qjIeH qacT OT

neHCHHTa. Axo juigero BHocjieACTBHe npHgo6He npaBo Ha IeHCH5I H criopeg pa3-

nopeg6HTe Ha gpyraTa cTpaHa, TO pa3Mep'bT Ha rieHCHTa TpH6Ba ga 6-we OTHOBO

oipegeJieH, xfTO ce B3eMaT flOg BHHMaHHe pa3nopeg6HTe Ha TO4Ka 1.

(3) B cJIyqai, qe onpegenxeHaTa cnopeg TOqHa 1 OT CbOTBTerHHTe opraHH HajIoroBap5Iu aTa cTpaHa neHcHZ e no-Man-ca OT onpegeieHaTa cnopeg pa3nope6HTe

Ha cTpaHaTa rio MecTOHCHTeJICTBOTO MHHHMaJiHa IeHCHL, Ha HrpaBoHMagHk ce noniara

go6aBxa gO paamepa Ha MmHuMainHaTa HeHCHz. ,to6aBxaTa ce H3jIaia Ha Jl.e'To

OT C-bOTBTHHR opraH Ho MeCTOH=CTeJICTBO.

(4) Axo onpegenieHaTa cnopeg TOqxa 1 OT CbOTBeTHHTe opraHH Ha gBeTe,aoroBapiuAK crpaHH HeHCH3H, xaicro H onpegeiieHaTa cnopeg TOtIIa 2 qacT oT

HeHCHHTa e no-Mainca OTHOJIHOTO HeHCHHTa, HOITO (H ce rioiarania Ha mgero,cnopeg pa3Hopeg6nTe camo Ha egHaTa OT aorosapugHTe cTpaHH, B TaxLB cjiyqai

CT.OTBeTHH1T opran Ha Ta3H cTpaHa yBejiHqa~a H3i~laigaHaTa OT Hero iqaCT gopa3mepa Ha Ta3H HeHCHR.

(5) Axo flpH H3tMCJMBaHeTO Ha Tpy9oB CTaw, c-brIacHO TOIxia 1 ce ycTaHOBH,

tqe iimqeTo e H3pa6oTHrO T03H Tpy90B craw npH BpegHH 3a 3gpaBeTO My yCJIOBHa,

HIH IHpH Te>KICH Tpy9OBH yCJIOBHH H TOB OCHrypHBa Ha mIeTO o6iIarH, TO rIpHgO6H-TH3 Ha TepHTTOpHHTa Ha gpyraTa cTpaHa npH TaxHBa YCJOBH31 TPY9oB cTaH( c'bIJO

gaBa nipaBO Ha O6iarH Ha JHI~eTo.

(6) KoraTo TpyOBHqI craxc H HpHpaBHeHOTO X-bM nero BpeMe, cnopeg pa3nO-

peg6HTe Ha eAHaTa OT aoroiap~aure cTpaHH, e no-Mainmi OT 6 Meceixa, He MoH{ega ce npeBaRBa HCIC 3a rieHcH5i cnpamo cbOTBeTHHH opraH Ha Ta3H .ToroBapanacrpaia. CLOTBeTHHnar opraH Ha gpyraxa jloroBap5mna crpaHa, HO T03H flOBOg HeMoHIce xa HaMaJMBa H3rMaxIaHaTa OT Hero HeHCHR.

TIAeu 14

B cniyqaH, qe nofyqaBaulOTO IeHCHH Jine npH CbOTBeTHH5 opraH Ha xoRTo

H ga e OTa ,oroBapsngHTe cTpaHH npHgo6He gOnMMTenieH Tpy9oB CTaH H nOHcKarIeHcHHTa My ga ce orpegeien HaTO ce B3eMe flOA BHHmaHHe H TO3H TpygOB CTa)H,

TpH6Ba ga ce ipeH3iCJIM neHCHSTa my cbrIacHO paanope6H'Te Ha qneH 13.

Vhen 15

rlojnaraemHre ce Ha BoeHHH H Ha HocTpagamH OT BoiHHTe HHBajfgHH rieHCHH,

KaKTO H neHCHH Ha HocTpaganiiH B OCBO60orHTejuHTe 6Op6H H 4amuHcrxoTo npe3cnieg-

BaHe nmiga, rieHCHH 3a oco6eHH 3acJIyrH, xaKTO H riuaiuaHaTa cogxrayma HOMoJII ce

OlHpegeJLqT H H3IJIaIIgaT OT CbOTBeTHHTe opraHI4 Ha aorOBapmaTa cTpaHa, tiHTorpa>KgaHH ca .mnma HMaul ripaBO Ha nocoxiemrre BHAOBe ieHcHH H noMotllH.

' 'N* 6320Vol. 438-20

Page 306: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

300 United Nations - Treaty Series 1962

16. cikk

(1) Az izemi baleset vagy foglalkozisi betegsgg esetgn a nyugelltisokmegllapit~sira 6s foly6sitds~ira annak a Szerz6d6 F6lnek illetgkes szerve k6teles,amelynek tirsadalombiztositdsi jogszabilyai a sgriiltre az uzemi baleset id6pont-jiban, illet6leg a foglalkozisi betegsgg keletkezgsekor vonatkoztak. Ha a sgriiltmindk&t Szerz6d6 F61 terulet6n ugyanolyan foglalkozisi betegsgget okoz6 k6-rilm6nyek k6z6tt dolgozott, a nyugellit~sok megllapitAs~ira 6s foly6sitisAraannak a Szerz6d6 F61nek illetgkes szerve k6teles, amelynek tdrsadalombiztositisijogszabilyai a s6riltre abban az id6pontban vonatkoztak, amikor ilyen k6-riilm6nyek koz6tt utoljAra dolgozott.

(2) Ha az iizemi baleset vagy foglalkozisi betegsgg k6vetkezt6ben munka-k6pessggcs6kkengst szenvedett dolgoz6nak ujabb iizemi baleset vagy mAs foglal-koz~isi betegsgg k6vetkeztgben a munkakgpessggcs6kkengse fokoz6dik, a nyugel-ltist a teljes munkak~pess~gcs6kken~s figyelembev~telvel annak a Szerz6d6F61nek illet6kes szerve k6teles megillapitani 6s foly6sitani, amelynek tirsada-lombiztositisi jogszabilyai a s6riiltre a munkak6pess6gcs6kken6s fokoz6ddsdnakid6pontjiban vonatkoztak. Ha az igy megllapitand6 nyugellitds 6sszege nem6rn6 el a korAbban megAllapitott nyugelltis 6sszeg6t, 6igy a koribbi nyugelltdsttovAbb kell foly6sitani.

(3) Ha az uzemi baleset vagy foglalkozisi betegs~g iltal okozott munka-k6pess6gcs6kken~s ujabb iizemi baleset vagy foglalkozsi betegs6g n6lkil Ailla-potrosszabbodds miatt fokoz6dik, a nyugellnits 6sszeg~nek m6dositis~ra anyugellitdst foly6sit6 szerv k6teles, m6g abban az esetben is, ha a s6riltre azillapotrosszabbodis id6pontjdban a misik Szerz6d6 F61 tirsadalombiztositisijogszablyai vonatkoztak.

17. cikk

Az egyik Szerz6d6 F61 illetkes szerv~nek a rokkantsig fenn1llsa 6s fokatekintetben hozott d6nt~se a m~isik F61 illet~kes szerv~re is k6telez6.

18. cikk

Ha a nyugellitst meghatirozott tartamu szolg~lati id6 alatt elrt itlagosmunkab6r alapjin kell kiszdmitani, az itlagos munkab6rt az emlitett id6 alattmindk6t Szerz6d6 F61 teruletn el6rt munkabgr alapjdn annak a Szerz6d6 F6lnekjogszabdlyai szerint kell kiszmitani, amelynek illetkes szerve a nyugelldtdstmegAllapitja 6s foly6sitja.

No. 6320

Page 307: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 301

tIqAeu 16

(1) OTHIUaHeTO H 3HrIiaigaHeTO Ha neHCH Ha nocTpagwl4H OT TpygoBa

3JIOHOJiypa, tuIH npo)eCHOHaJIHO 3a6oiMBaHe ce H3BTbpIUIBa OT COTBeTHHHi opraHHa OHa3H aoroBapuqa cTpaHa, qHHTO pa3nOpeg6H aa CoilHa~JHO ocirypiBaHe ca

6HjIH Ba AHJHH 3a J-tm1eT0 rO BpeMeTO Ha 3Jnonoa a iai HHpH yCTaHOBHBaHe Ha

npo4beCHOHajHOTO 3a6OJMBaHe. AKo nocrpagamar e pa6oTnJI Ha TepHToHRTa H

Ha gBeTe cTparH IpH BpeHH 3a 3gpaBeTO My YCJIOBHH, oT11maHeTO H H3rLnaluaHeTOHa reHCHATa ce H3BbpmuBa OT ioMneTeHTHHSI opraH Ha cTpaHaTa, qHHTO pa3iopeg6H

3a COIAHaJIHO ocHrypHBaHe ca 6HIH BaJIHgHH 3a JIHeTHO o BpeMe, 1<OraTO 3a nocnegeH

ffbT e pa60THJIO npH TabHBa yCJIOBHH.

(2) AKo nojiyqeHaTa BcjiegcrBHe Ha TpygoBa 3AonoiyKa, HnH npo4)ecHOHajiHo3a6oJRBaHe HaaieHa Tpy0cnoco6HOCT Ha TpygeignCH ce ce yBej1HM Bcj1egCTBHe

Ha npeTbpn1Ha HOBa TpyoBa 3JIooJIyKa HH npO4)eCHOHajIH0 3a6oJLqBaHe, OT

nieHcH5iTa ce OTnyiUa H H43rliailga oT CbOTBeTHH3 opraH Ha oHa3H OT aoroBapHIHTe

cTpaHn, qHKT0 pauiopeg&6H 3a cortia11Ho ocm-ypqBaHe ca 6HinH BanHXHH 3a JiHlteTo

HO BpeMe Ha yBejIHTaBaHe Ha HeTpygocrIoC06HOCTTa My, xaTO ce B3eMe inO BHHMaHHe

IThuiHaTa HeTpy 0cnoCo6HocT Ha nIHICeTO. AKo onpe eiieHaTa HO TO3H HaqHH IeHCH

e no-MaiKa HO pa3mep OT OTnyCHaTaTa npeAH TOBa neHCH31, Tp36Ba ga ce npogbl)*(HH3rjiauaHeT0 Ha npegHHH14H pa3mep Ha neHCHqTa.

(3) Ai<o nouiyxieHaTa BcJIeCTBHe Ha TPyAJOBa 3onoya Hm npo4)ecHoHajiHo3a6ojmBaHe HamauieHa Tpy9Ocnoco6HoCT, 6e3 ga e riocJiegBana HOBa 3Jonouyia Him

HOBO 3a6OJi5BaHe, HO nopagH BJIoiuaBaHe Ha C'bCTOrHHeTO ce yBeJlHtqH, OTnylaul]AH5T

ueHCHHaT opraH ce 3agim(aBa ga xopirnpa HeHCHSiTa gopH H B cipytail, qe 11oBpeMe Ha BJIOHIaBaHe C-bCTOqfHHer0 Ha JIH~eTO 3a HerO ga ca 6HJIH BaiH4HH pa3-

nopeg6HTe 3a coiuHaTaHo OCHrypFBaHe Ha gpyrara UoroBapamla CTpaia.

t-Aeu 17

PeieHHeTO Ha xomrIeTeHTHH opraH Ha egraa OT IorOBapqjIHTe cTpaHH nO

OTHOueHHe HaJH4HOCTTa H cTenieHTa Ha 3ary6eHaTa TpygocIoCO6HOCT e 3a7D mH-

TCJIHO H 3a IomMieTeHTHHme opraHH Ha gpyraTa AoroBapma cTpaHa.

tIleu 18

Axo pa3MepTT Ha neHcHITa Tp316Ba ga ce onpegeiM B'b3 OCHOBa Ha TpygoBoBTb3HarpawgeHHe. noJlyqaBaHO 3a onpeJgeJIeHo BpeMe H B gBeTe RTorOBap UgH

cTpaHH, TO Cpe9HHR pa3mep Ha TOBa B-b3Harpa geHHe (OT KOeTo Iroe ce H3qHCjlH

neHcHTa), ce onpegeim cnopeg pa3nopeg6HTe Ha OHa3H cTpaHa, qrTo Romne-TeHTeH opraH OTrnycxa neHCCTa.

N ° 6320

Page 308: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

302 United Nations - Treaty Series 1962

III. CSALADI POTLIUK

19. cikk

(1) A csalaidi p6tlkot az az illet~kes szerv illapitja meg 6s foly6sitja a rein6zve 6rv~nyes jogszabdlyok szerint, amelyn~l a dolgoz6 a csalAdi p6tlkra ajogot megszerezte, abban az esetben is, ha a dolgoz6, vagy a csalidtagok tart6z-kodfsi helye a misik Szerz6d6 F61 terillet~n van.

(2) Amennyiben a csaldi p6tlkra jogosult szem6ly mindk6t Szerz6d6 F61illet6kes szerv't61 nyugelltdsban r~szesiil, a csaldi p6tlkot a lak6helye szerintillet6kes szerv dllapitja meg 6s foly6sitja a rei n6zve 6rv~nyes jogszabflyokszerint.

IV. SZOCIALIS GONDOZAS

20. cikk

(1) Az egyik Szerz6d6 F1 Mdllampolgdirainak, ha 6lland6 lak6helyfik amfsik Szerz6d6 F61 terfilet~n van, a szocidlis gondozfist 6s seg6lyez6st (anyagitAmogatfis, szocilis otthonba val6 elhelyez6s, stb.) a misik Szerz6d6 F61 illet6kesszervei azonos m~rt~kben 6s felt6telekkel nyujtjdk, mint sajdt dllampolgiraiknak.

(2) Az (1) bekezd~s szerint nyujtott szociMis gondozds k61ts6geinek meg-trit~s6t a Szerz6d6 Felek egymfst61 nem k6vetelik. A k61ts~gek megt~rit~s&tazonban k6vetelni lehet a gondozdsban r~szesiilt szem~lyekt61, vagy eltartdsrakoteles hozzftartoz6ikt61.

V. ALTALANOS RENDELKEZtMSEK

21. cikk

(1) A Szerz6d6 Felek tirsadalombiztositdsi 6s egy~b illet~kes szervei a jelenEgyezm6ny v6grehajtisindl egymist k6lcs6n6sen tdmogatjfk.

(2) A jelen Egyezm~nyen alapul6 jogok 6rv6nyesits6re vonatkoz6 k~rel-meket, panaszokat stb., bfrmelyik Szerz6d6 F6I illet6kes szerv~n~l e16 lehetterjeszteni. Az egyik Szerz6d6 F61 illet~kes szerv~ndl benyujtott krelmeket,panaszokat stb., a mfisik Szerz6d6 F61 illet~kes szerv6n~l is egyidejileg benyuj-tottaknak kell tekinteni.

(3) Ha a jelen Egyezm6nyen alapul6 jogok 6rv~nyesit~s~hez a mdisik Szer-z6d6 F61 teriilet~n tart6zkod6 szem~ly orvosi fehillvizsgfltatdsa, 6letbenl6tnekigazolisa, valamint mis adatok megfllapitdsa vagy k6rtilm~nyek tisztizfisa

Nov 632D

Page 309: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuedi des Traitds 303

III. CEMEIVIHH IOBABKH

-Iizen 19

(1) CeMeAiHme go6aBKH ce onpegeinaT H H3rruaT OT OH3M xOmHeTeHTeHopraH, cnopeg BwaJiHHHTe 3a Hero pa3nopeg6H, HpH KROTO TpygegHH1T ce e npH-

go6HJL npaBO Ha ceMeiHH go6aBxH H B c~iyia , xoraTo MecTorrpe6RBaBaHeTO Ha

TpygeiiAH ce HAH Ha xmeHOBeTe Ha ceMeCTBOTO my e Ha TepHTopHaxa Ha ApyraTa

.joroBapsuia cTpaHa.

(2) Axo HMragOTo HpaBO Ha ceMeraHH Xo6aBHH JIHne nojiymaBa neHcHq oT

KOMneTeHTHHTe opraHH H Ha gBeTe or0BaprImgH cTpaHH, cemefrlHHTe gO6aBKFH ce

oHrpeAIe3T H H3rIrIaII~aT OT C'LOTBeTHHIT opraH no MeCTO>KHTeJICTBOTO, cnopeg

BaIHmrre 3a Hero panopeg6H.

IV. COI-HAJIHH PPH)KI4

tIAen 20

(1) 3a rpaxcgaHHTe Ha egHaTa oT oroBaparre cTpaHH, axo H0CT0 HHOT0

Hm meCTO>HTenCTBo ce HaMHpa Ha TepHTopiira Ha gpyraTa jloroBapauga cTpaHa,

co1iammTe rpHAKH H HoomaraHe (MaTepHarma IOMOUX, HaCTaHqBaHe B coIHajieH

goM H gpyrn) ce H3BLplWIBa OT C'LOTBeTHHTe opraHH Ha gpyraTa aoroBaprnIja cTpaHa,

B c buHTe pa3MePH H npi cbiHTe ycJIOBHIH, xaIrTO Ha co6crBeHHTe CH rpa,mRaHH.

(2) CTpaHHTe Hqma xa HCaT exgHa OT gpyra Bb3cTaHOBHBaHeTo Ha H3B1pIe-

Hrre no Tqia I pa3xogH 3a coigiaImm rpHwI. BiS3cTaHOBRBaHeTo Ha pa3xoXHTe,

o6aqe mow(e ga 67,ge HOHCaHO OT lnlaTa, HOJIyqHui Te3H HOMoIuAH HJlH OT 6jm3KHTe

H~i, 3aIrbJDeHm ga ce rpH*iaT 3a THX.

V. OBIIH PA3HIOPEABH

WAen 21

(1) HIp H3IThJIHIBaHerO Ha HacTomLnaTa Cnorog6a, opraHHTe no Co11Ha3IHOTO

OCHrypa5BaHe H ApyrHTe CbOTBeTHH opraHH Ha gBeTe arOBaptiuAH cTpaHH Ie cH

cbegeAiCTByBaT B3aHMHO.

(2) f-o aBaHeTo Ha MoTI6H, wax6AH H gpyrH B'B BpTb3a C peanI3HpaHeTO Ha

nipaBaTa, HnpegBHeHH B Ta3H Cuorog6a, Mow(e ga craBa Hpeg C'bOTBeTHHq I{OMHe-

TeHTeH opraH Ha xOSITo H ga e OT )joroBaprnunTe crpaHH. MoA6re, >xaai6Hre H

gpyrH nogagem fpH C-LOTBeTHHH opraH Ha eHaTa OT XoroBaprntHre crpaHH Tp56Ba

ga ce CtlHTaT 3a egHoBpeMeHH0 HOgageHH H flpH C'-OTBeTHHH opraH Ha ApyraTa

JIoroBapm4a cTpaHa.

(3) AKO 3a peanjMHpaHeTO Ha npegBHgeHrre B Ta3H Cnorog6a HpaBa e Heo6-XOHm0 o;a 67,ge H3B-bpmieH MeggHIuHCKH nperneg, Him ga ce yCTaHOBRT HJlH H351CHHT

HAHOH gaHHH 3a Hpe6HBaBaIgOTO Ha TepHTopHqTa Ha gpyraTa AoroBapinua cTpaHa

N* 6320

Page 310: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

304 United Nations - Treaty Series 1962

sziiks~ges, a megillapit~sra, illet6leg a foly6sitdsra k6teles illet~kes szerv meg-keres~s~re a tart6zkodisi hely szerint illet~kes szerv a vizsgdlatokat lefolytatja 6sa vizsgilatok eredm~nyeit, illet6leg a megdllapitott adatokat a megkeres6 szervvelk6zli.

(4) Az egyik Szerz6d6 F61 tArsadalombiztositdsi szerv~nek megkeres~s~re amisik Szerz6d6 F61 tirsadalombiztositisi szerve mint meghatalmazott eljir a tir-sadalombiztositdsi jogszablyokb6l ered6 k6vetelsek 6rv6nyesit~se 6s behajtdsav6gett, amelyeket a megkeres6 szerv olyan termszetes vagy jogi szem1llyelszemben kivin 6rv~nyesiteni, akinek lak6helye, illet6leg sz6khelye a misikSzerz6d6 F61 teriilet~n van.

(5) A jelen cikk rendelkez~sei szerint v6gzett tev6kenys~gek~rt, illet6legszolgdlatok~rt a Szerz6d6 Felek egym~ssal szemben k61ts~gt~rit~si ig~nyt nemtimasztanak.

22. cikk

Az Egyezm~nnyel kapcsolatos irdsbeli 6rintkez~s az illet~kes szervek k6ztitt,illet6leg az 6rdekelt szem6lyekkel a Szerz6d6 Felek bdrmelyik~nek hivatalosnyelv~n t6rt~nhet.

23. cikk

A jelen Egyezm~ny v6grehajtdsival kapcsolatos eljirds megk6nnyit~se6rdek~ben mindegyik Szerz6d6 F61 illet~kes k6zponti szerve a sajt teriilet~nkijel6li azokat a szerveket, amelyek gondoskodnak a misik Szerz6d6 F61 illet~kesszervei iltal megkiild6tt ig~nybejelent~seknek elbirlisdr61, illet6leg az ig6ny-jogosultsig elbirldisdhoz, valamint a jelen Egyezm~nyen alapul6 jogok 6rv~nyesi-t~s~hez sziiks6ges adatok, igazolsok, okmtnyok beszerz~s&r61 6s megkiild~s6r61.

24. cikk

Mindk&t Szerz6d6 F61 diplomiciai 6s konzuli szervei jogosultak sajdtdllampolgdraikat kiil6n meghatalmazis n61kiil k6pviselni 6s neviikben a jelenEgyezm6nyb61 ered6 6s annak v6grehajtds~t c61z6 minden iigyben a mdsikSzerz6d6 F61 hivatalainAl, tirsadalombiztositdsi 6s egy6b szervein6l eljdrni,felt6ve, hogy az 6rdekelt szem61y mis meghatalmazottat nem bizott meg.

25. cikk

Amennyiben a jelen Egyezm~ny v~grehajtisa sord.n az 6rtelmez~sbenn~zeteltr~s tdmad, a Szerz6d6 Felek illet~kes k6zponti szervei egyeznek meg azEgyezm~nyben foglalt rendelkez~sek alkalmazisinak m6djdban.

No. 6320

Page 311: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 305

IHme, no HcKane Ha C-bOTBeTHHH opraH CT egHaTa aL oroBap~iu~a cTpaHa, C'bOTBeTHH

opraH no MecTonpe6HBaBaHeTO Ha IHIigeTo H3B-pHIBa npoyqBaHeTo, HaTO 3a pe3yJI-

TaTa OT Hero yBegOMHBa OTripaBHJIH3 HCxaHeTO opraH.

(4) OpralmT 3a colIHaJIHO OCHrypqBaHe Ha eAHaTa OT AoroBapmulHTe cTpaHH

mo>Ke ga yrriHOMouga~a opraHa 3a C0AHaCHO ocHrypHBaHe Ha gpyraTa aoroBaprmnacTpaHa, ga npegHBRBa HCKOBe 3a peaJIH3HpaHeTO Ha B3eMaHHHTa My, B73HHIHaRH

BBB Bp-b3ma C H31TJIHeHHeTO Ha pa3nopeg6HTe no CCLHajrHo 0CMhyp5IBaHe, cpeuly

(bH3HtieC H H IopHgHtiecmH iHla, 4HeT0 MeCTo>KHTeJICTBO, Cb TBeTHO ceaiHiIe, ce

HamHpa Ha TepHTOpHHTa Ha gpyraTa AoroBapIiia cTpaHa.

(5) 3a H3B-pIIeHaTa c-brJiacHo pa3nopeg6HTe Ha T03H qjVeH gefIHOCT HnIH

ycjiyrH, AoroBapnwngHTe cTpaHH HHm ga npegIBIHBaT HCHOBe 3a BL3cTaHOBSIBaHe

Ha HarIpa~eHHTe pa3x0JIH.

-Aeu 22

I-IHCMeHH5IT KOHTaRT Me>Iyi KOMneTeHTHHTe opraHH, CbOTBeTH0 Me>HK(g 3aHH-

TepeCOBaHHTC mHiga, B'bB BpB13a C ripHIaraHeTo Ha Ta3H Cnoro6a MomKe ga cTaBa

Ha Oc1HIHaJIHHH e3HK Ha IO5ITO H ga e OT RoroBapigHTe CTpaHH.

ttIAeu 23

3a yjiecHIBaHe ripniaraHeTO Ha Ta3H Criorog6a, C'LOTBeTHHI IjeHTpaJIeH opraH

Ha Bcm-ca OT aoroBapimrre cTpaHn ue onpegenH opraHHTe Ha CBorra TepHTopHH,

K0nTO we ce 3aHHmaBaT C npeneaia Ha H3rIpaTeHHTe OT CbOTBeTHHH opraH OT

gpyraTa AroBapHHia cTpaHa HCxaHHA, 1falIT0 H we ce rpnnaT 3a CHa6gsiBaHeTO H

nMnpawlaHeTo Ha He06x0AHMHTe gaHHH, yg0CTOBepeHH H goKyMeHTH 3a peaJIH3Hpa-

HeTO Ha rpegBgeHHTe B Criorog6aTa npaBa.

tIAeu 24

nrmiomaTHieCcHHTe H 0HCYJICIc HTe opraHH H Ha ABere )OroBapmHmi cTpaHm

maT npaBo ga ripegcTaBnJBaT co6cTBeHHTe CH rpa>KgaHH 6e30 co6eHO yrrbjiHoma-

wnanaHe H OT TRIXH0 Hme ga ce 06p-LuaT KLM BegOMCTBaTa, opraHHTe 3a co1HaJmo

oCHrypH5BaHe H ibm gpyrH opraHH Ha gpyraTa oroBapqnua cTpaHa, nO Bc5KaK-B

BbnpOC, IR0iTM e BLaB BpS3xa C H3rThjiHeHHeT0 Ha Hacrtomaa Cnorog6a, ripnycJIOBHe, xie 3aHHTepeC0BaHOTO JIHIle He e YrITJIHOMOIIIHJIO gpyro nmie 3a TOBa.

t.aen 25

B ciyxiarl, xie npH npiuiaraeTO Ha aacTowalaa Cnorog6a B'b3HHHaT pa3IHqHH

MHeHHA fIpH T'bjiyBaHeTO A, TO ioMneTeHTHHTe I~eHTpaMrHH opraHH Ha aoroBapq-

UnTe CTPaHH wte ce cnopa3yMeirr OTHOCHO HamHna 3a npHaraHe Ha pa3riopeg6nTeHa Cnorog6ama.

NO 6320

Page 312: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

306 United Nations - Treaty Series 1962

26. cikk

(1) Ha a jelen Egyezm~ny alapjdn nyugelltdst vagy mds p6nzbeni szolgdl-tatdst ig~nyl6 jogosultsdga megillapithat6, de vita mer fel abban a tekintetben,hogy melyik tdrsadalombiztositdsi szervet, illet6leg, hogy az illet~kes szerveketmilyen arinyban terheli a foly6sitis, a vita eld6nteseig a jogosultat el6leg illetimeg. A megillapithat6 szolg~ltatfssal azonos 6sszegii el6leget sajdt jogszabdlyaiszerint annak a Szerz6d6 F6Inek az illet~kes tfrsadalombiztositdsi szerve dlla-pitja meg 6s foly6sitja, amelynek teriilet6n a jogosult lakik.

(2) Abban az esetben, amikor a foly6sitott el6leg nem haladja meg a jogo-sultnak mindk&t Szerz6d6 F61t61 egyfittesen j~ir6 teljes 6sszeget, de meghaladjaazt a r~szt, amelyet az el6leget foly6sit6 tdrsadalombiztositdsi szerv a hozottd6nt~s alapj n k6teles fizetni, a tibbletet a mdsik Szerz6d6 F6I tdrsadalombiz-tositdsi szerve k6teles megt~riteni.

(3) Ha az el61eg nagyobb, mint amilyen 6sszeg ajogosultat a k6t Szerz6d6 F61tdirsadalombiztositisi szerveit6l egyjittesen megilletn6, a t6bbletet ezek a szervekaz ditaluk foly6sitott 6sszegb61 levonhatjdk. A levonds 6sszege a foly6sitott6sszeg 20%-t nem baladhatja meg.

27. cikk

Az egyik Szerz6d6 F61 tdrsadalombiztositdsi szerve felhatalmazhatja amisik Szerz6d6 F61 tdirsadalombiztositisi szerv&t, hogy terh6re meghatdrozott6sszeget fizessen ki a m.sik Szerz6d6 F61 terdlet~n tart6zkod6 jogosult r~sz6re.

28. cikk

A jelen Egyezm~nyen alapul6 jogok 6vnyesit~s&t szolgdl6 beadvinyok,iratok 6s okmdnyok dij- 6s illetkmentesek. Ezeket az iratokat diplom~ciai vagykonzuli szervekkel hitelesittetni nem kell.

29. cikk

A jelen Egyezm~ny alapjdn a misik Szerz6d6 F61 terulet6re t6rt6n6 fize-t~sekre a nem kereskedelmi fizet~sek elszimolisa tirgydban 16trej6tt 6s aztutalds id6pontj~iban a k&t Szerz6d6 F61re 6rv~nyes megMllapoddis rendelkez~seit kell

alkalmazni.

30. cikk

(1) A jelen Egyezm6ny v6grehajt.isihoz sziiks~ges int~zked6seket mindkdtSzerz6d6 F61 illet~kes k6zponti szervei (31. cikk) teszik meg. A v6grehajtisirendelkez6seket e szervek k6lcs6n6sen k6zlik egym~ssal.

No. 6320

Page 313: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 307

114en 26

(1) AKo BL3 OCHOBa Ha HacTOuaTa Cnorog6a ce ycTaHOBH, qe JiHgeTO HManpaBo Ha neHCHR HrM ApyrH napqHH rIOMo19H, HO B'b3HHRHe cnop nO BrIbpOCa,HOi 0T opraHHTe 3a coilHaJIio ocirypHBane icaKBa nponopIXHonanHa xaCT TpH6Ba garimaiga, go pa3petuaBaHeTO Ha cnopa Ha JIHileTo cJeIABa ga ce OTrycHe aBaHC.Pa3MepbT Ha fBaHca ce oripegeiJ H 0TrIyLUa OT CLOTBeTHHR opran 3a CoHajiHOoCMryp5IBaHe Ha qorOBapfxaTa cTpaHa, Ha qHrrO TepHTopnH WHBee JHxeTo, cnopegBaJ AHHTe 3a Hero pa3nopeg6H.

(2) B cjiyqaHTe, KoraTo OTfyCHaTHi aBaHc He HagxBThpJin o6gmn pa3Mep HacyMaTa, xO5TO ce no.iara Ha JHIeTo, HO HagpXJLI 4aCTaca HOHT0 TpH6Ba ga rniaigaopraHa no COXHaJAHO ocHrypHBaHe, OTHyCHaJI aBaHca, BWb3 OCHOBa Ha B3eTOTO

peiueH-e, Ta3H tiac , IO5ITo e B noBete My ce B'L3CTaHOBHBa OT opraHa no CoLHJIHOoc rypqBaHeHa gpyraTa AoroBapaua cTpaHa.

(3) Axo aBa~ca e no-ropL5M OT cyMaTa, K0TO ce nojnara Ha jiHileTo OT opraHTe3a coLHwHo ocHryp5Bane H Ha XBeTe )oroBap=lUH cTpaHH, Te3H OpraHH MoraT ga

ygThp>KaT cyMaTa, iOSiTo e B rioBeqe, OT npeBe>xgaHaTa 'qpe3 THX inapHtma cyMa.CyMaTa, 0310TO ce ygp>xa He Mowe ga Hagi~BmaBa 20% OT npeBe>RgaHaTa napqntacyMa.

tIAeu 27

OpraMT 3a cojHaJIHO ocHrypqBa~e Ha egHara aoroBapnija cTpana Monte gayIrbJfIOMOIMH opraHa 3a corpianio ocnrBane Ha gpyraTa aoroBap3TIla cTpanaga H3IJriaTH 3a HeroBa cmeTma oripegeneHa cyMa Ha ripaBOHMaIgOTO JmHe, xoeTonpe6HBaBa Ha TepHToprHATa Ha gpyraTa AoroBapfiaa cTpaHa.

EIAeu 28

fIogageHHre MojI6H, >xan6H H gox qeHTH, cJryHeUAH 3a yrnpa>(HHBaHe HanpaBaTa, RoHTo ce ocHrypiaT C nacToagaTa Cnorog6a, He ce o61IaraT c TaxcH. Hee Heo6xoLiMO Te3H goIyMeHTH ga 674gaT JieraJlH3HpaHH OT g rLAOMaTHqeCHHTe

KOHCyJICHTe opraHH.

EqAen 29

flJiamgaHjmTa, H3BTpIUBaHH Ha TepHTopHHTa Ha gpyraTa jLoroBapaIua cTpaHacTaBaT cbrinacHo pa3nopeg6HTe Ha Cnorog6aTa 3a ype>Kgane Ha HeCTOHOBHTe ria-IaHH3!, IoaTo e BaJIHHa no BpeMeTO Ha npeBe>Kgane Ha cymiTe H 3a gBeTe a]oro-BapHugH cTpaHH.

ELaen 30

(1) 3a rrpwiaraero Ha Hacroaiaaa Cnorog6a cbOTBeTmITe igewrpajmi oprarH(qnJeH 31) H Ha ArBeTe jloroBapMtr crpaHm H3gaBaT Heo6xomUHTe paanopeg6H.Te3H opraHH ce B3fHMHO yBeOMABaT 3a H3a8aeHHTe OT TRX pa3riopeg6H.

N* 6320

Page 314: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

308 United Nations - Treaty Series 1962

(2) Az (1) bekezd6sben emlitett k6zponti szervek k6zvetlen kapcsolatottartanak fenn egymdssal 6s szfiks6g szerint sor kerill k6pvisel6ik 6sszej6veteleire azEgyezm6ny v6grehajtdsival 6sszefiigg6 egyes k6rd6sek megtdrgyaldsa 6rdek6ben,valamint annak 6rdek6ben, hogy megszervezz6k a tapasztalatok k6lcs6n6skicser6l6s6t a szocidipolitika ter6n. Mindk6t Szerz6d6 F61 illet6kes k6zpontiszerveinek k6pvisel6i ezen 6sszej6veteleiket a Szerz6d6 Felek terillet6n felviltvatartj ik.

31. cikk

Mindk6t Szerz6d6 F61 jelen Egyezm6ny hatdlybal6p6s6t k6vet6en 6rtesitiegymist arr6l, hogy mely k6zponti szervek illet6kesek az Egyezmny v6gre-hajtdsdra 6s halad6ktalanul 6rtesitik egymist mindazon viltozdisokr61, amelyek aj6v6ben e tekintetben bek6vetkeznek.

32. cikk

A jelen Egyezm6ny hatilya kiterjed azokra a jogszab~ilyokra is, amelyekkel aSzerz6d6 Felek az Egyezm6nyben rendezett k6rd6sekre vonatkoz6 jogszabdlyokata j6v6ben m6dositj~k vagy kieg6szitik.

33. cikk

A k6t Szerz6d6 F61 jelen Egyezm6nyt a szakszervezetekkel val6 szorosegyiittmfik6d6sben hajtja v6gre.

VI. ATMENETI 1tS ZARO RENDELKEZtSEK

34. cikk

(1) A jelen Egyezm6ny rendelkez6seinek hatilya azokra a nyugellitAsokra iskiterjed, amelyekre az ig6ny az Egyezm6ny hatilybal6p6se el6tt nyilott meg.

(2) A jelen Egyezm6ny alkalmazdsinil az Egyezm6ny hatilybal6p6stmegel6z6en szerzett szolgdlati vagy ennek tekintend6 id6ket is figyelembe kellvenni.

35. cikk

(1) Az Egyezm6ny alirdsinak napj~it megel6z6en szerzett szolglati vagyennek tekintend6 id6ket annak a Szerz6d6 F6lnek a jogszabdlyai szerint meg-szerzett id6knek kell tekinteni, amelynek terdilet6n az altiris napjan a nyugelli-t~isra jogosult szem6lynek dilland6 lak6helye volt.

(2) Azokat a nyugellitdsokat, amelyekre vonatkoz6 ig6ny az Egyezm6nyaliris~nak napjit megel6z6en nyilott meg, annak a Szerz6d6 F6lnek a tirsada-1ombiztositisi szerve illapitja meg 6s foly6sitja, a rei n6zve 6rv6nyes jogsza-bdlyok szerint, amelynek terfilet6n az ahdiris napjin a jogosultnak illand6

No. 6320

Page 315: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 309

(2) 1UeHTpamMxe opraHH nO Toqxa 1 no~giBp>KaT Henocpegc~TBeHH Bp-b3H

eAnH C gpyr, KaTO npH Heo6xogHmocT, CBHI<BaT CLBeiLgaHH MeW(y TeXHH npeg-

CTaBHTeJM 3a pa3rie>RgaHeTo Ha HHKOH B'bnpOCH B-bB Bp-b3Ra c npnaraHeTo Ha

Cnorog6aTa, xKTO H B HHTepeC Ha B3aIlMHaTa o6mHma Ha OIH4T no B-bnpOCHTe OT

o6nacTra Ha cogHaimaTa noJIHTHia. IpegCTaBHTeJIHTe Ha C-bOTBeTHHTe IleHTpauiHH

oprann H Ha gBeTe aoronapugH cTpaHH npOBe>KgaT Te3H CbBeunaHHf eAHH rrbT

Ha TepHTOpIHTa Ha egHaTa, a CAlegBaIAHHT mibT Ha TepHTopnHTa Ha gpyrawa aoro-Bapanga crpaHa.

V.eu 31

H JXere LoroBapRnH cTpaHH, cJleg BJIH3aHe Ha HacTo5iamaa Cnorog6a B ciria,

ce B3aHMHO yBeA0MTIBaT 3a IxeHTpaJIHmTe opraHH, xOHTO ca IOMHeTeHTHH 3a H31rbJI-

HHBaHeTO Ha Cnorog6aTa H He3a6aBHO ce B3aHMHO yBegOMABaT 3a BCH4KH npoMeHH,HoHTo 6rxa iociiegBai 3a B 6-5 lee B TOBa OTHoieHHe.

tIAen 32

AeITBHeTo Ha HaCToLmaTa Cnorog6a ce paanpocnpa H B'bpXy pa3nopeg6H,

c HOHTO 3a B 6-bgeige ute ce H3MeH31T HIH gOIrbJIBaT pa3nopeg6HTe, OTHaCqIIIH ce

go ypegeHHTe c-c Cnorog6aTa BnpoCH me>Ky AoroBapqmHTe cTpaHH.

-tAen 33

,qBeTe qoroBap5IUMH cTpamHH ue H3n'bjriHBaT HacTomimaTa Cnorog6a B T5ICHO

CbTpyHH4qeCTBO C npOJc'13Hwre.

VI. IPEXOaH H 3AKJIIOtLIHTEJIHH PA3rIOPE*(aAHHq

CIAeu 34

(1) Pa3nopeg6mre Ha Hacroamaa Cnorog0a ce npmnaraT H 3a Te3H neHc4H,HcxaHeTo 3a mOHTO e 6HJAO HanpaBeHo npeAH BJlH3aHeTO B cHJIa Ha Cnoro;6aTa.

(2) flpH npiaraHeTO Ha HacromuaTa Cnorog6a TpH6Ba ga ce B3eMaT nOgBHHMaHHe TpyXAOBHR CTaH< H rpHpaBHeHOTO XRLM Hero BpeMe, IIpHgO6HTH npegH

BJIH3aHeTO Ha Criorog6aTa B cHna.

tIAeu 35

(1) IlpHAO6HTHsrr npegH geHq Ha norHCBaHeTo Ha Cnorog6aTa TPyAOB cra>

HiH npHpaBHeHOTO I'bM Hero BpeMe ce 3aqHTa, maTO npHgo6HT no pa3nopeg6HTe Ha

OHa3H OT ,ToroBapmiuImHe cTpaHH Ha TepHTOpHHTa Ha xO5LTO B eHA Ha noriloHCBaHeTo

Ha Cnorog6aTa npaBoHmatiiOTO Jinle Hma rIOCTOHIHHOTO CH MeCTOWHTeICTBO.

(2) -IeHCHHTe, HCxaHeTO 3a XOHTO e 6HJIO HaripaBeHO npeAH geHH Ha riog-rIHCBaHeTO Ha Cnoro6aTa, ce OTnyI~CaT H H3HrIaT 3a HeroBa CMeTKa H cnopeg

HerOBHTe pa3nopeg6H OT oprana 3a COilHaJIHO ocrrypqBaHe Ha OHa3H OT aoroBapH-

LIHTe CTpaHH, Ha TepHTOpHHTa Ha IKOTO B geH3I Ha lOgIIHCBaHeTO Ha Cniorog6aTa

NO 6320

Page 316: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

310 United Nations - Treaty Series 1962

lak6helye volt. Ezt a rendelkez6st kell alkalmazni abban az esetben is, ha ajogosult r6sz6re a misik Szerz6d6 F61 tirsadalombiztositisi szerve a jelenEgyezm6ny hatilybal6p6se el6tt nyugellt~st llapitott meg, de azt nemfoly6sitotta.

(3) Az egyik Szerz6d6 F61 dltal olyan szem6lyek r6sz6re megillapitott 6sfoly6sitott nyugellitisokat, akik az Egyezm6ny aliirdsinak napjin a mdsikSzerz6d6 F61 teriilet6n laknak, a nyugdijas lak6helye szerint illet6kes tirsada-lombiztosit~si szerv dtveszi 6s a foly6sitist folytatja. E c61b61 az Egyezm6nyhatilybal6p6se utin egy h6napon belhil a k6t Szerz6d6 F61 k61cs6n6sen itadja azilyen nyugdijasok jegyz6k6t. A jegyz6kben felsorolt nyugellitisok dsszegeviltozatlan marad.

(4) A jelen cikk alapj~n t6rt6n6 szolgfilati id6 beszimitisok6rt, nyugdij-megdllapitdsok6rt 6s foly6sitisok6rt a Szerz6d6 Felek egymissal szemben meg-t~rit~si ig~nyt nem timasztanak.

36. cikk

(1) A jelen Egyezm6nyt meg kell er6siteni. A meger6sit6 okminyokat alehet6 legr6videbb id6n belill Sz6fidban kell kicser~lni. Az Egyezmny a meger6-sit6 okminyok cser6j~t k6vet6 h6nap els6 napjdn lp hatilyba.

(2) Az Egyezm~ny hatilybal~p6se napjdit61 6t 6vig marad hatilyban.Hatdlya mindannyiszor 6t-6t 6vvel meghosszabbodik, amig azt a Szerz6d6 Felekvalamelyike a lejirat el6tt legaJlbb egy 6vvel diplomdciai uton nem mondja fel.

(3) Az Egyezm6ny felmondisa eset~n rendelkez~sei tovibbra is hatdlybanmaradnak azoknak a nyugelltdsoknak a tekintet6ben, amelyeket az Egyezm6nyhatilydnak megsziin6se eltt llapitottak meg. Vdltozatlanul hatilyban maradnaktov~ibbi a 35. cikkben foglalt rendelkez6sek is.

3 7. cikk

A jelen Egyezm~ny k6t eredeti p~ld~inyban, mindegyik magyar 6s bolgirnyelven k6sziilt. Mindk6t nyelvil sz6veg azonos 6rv6nyfi.

FENTIEK HITEL9UL a kinevezett Meghatalmazottak ezt az Egyezm6nyt alirtdk6s pecstjtikkel ellAttdk.

KELT Budapesten, az 1961. 6vi junius h6 30. napjan.

A Magyar N~pk6ztirsasdg A Bolgir N~pk6ztirsasigEln6ki Tanicsa nev~ben: Nemzetgyil6s~nek Elnbks~ge nev~ben:

J. MEKIS F. MAHEB

No. 6320

Page 317: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitis 311

ripaBOHMaIMOTO lHme HMa IIOCTO5IHHOTO CH MecTOH<HTeJICTBO. Ta3H pa3nopeg6a ce

ripwiara H B cnyxaH, I{OraTO Ha upaBOdMaIH5I e 6Hna onpegeiieHa, HO He e 6Hna

H3IvIaigaHa rIeHCH31 OT opraHa 3a COgHanHO ocHrypBaHe Ha gpyraTa a]IoroBapmLgacTpana npexA BJIH3aHeTO B cHna Ha HacTonmaTa Cnorog6a.

(3) I-eHCHHTe, onpegeiieHH H H3airangaHH OT oMoneTeHTHHTe opraHH Ha egHaOT ,TLOrOBapH11IHTe CTpaHH Ha JIHa, KOHTO lpH HOHHCBaHeTO Ha Cnoro6aTa HMaT

HOCTOBHHOTO CH MeCTOH<HTejiCTBO Ha TepHTOPHHTa Ha gpyraTa )IoroBapuga cTpaHa,

ce noeMaT H ie npog JKaT ga ce H3ruilaaT OT HOMHeTeHTHH opraHrIO MeCTO>KH-

TeJICTBOTO Ha JIHgeTO. 3a Ta3H ieJI B CpOK OT ere mecerA ciieg BJIH3aHe Ha Ciorog-6aTa B CHnIa XBere .]LOrOBapLtgH CTpaHH iHe CH npegagaT B3aHMHO CnIHCbK Ha rieH-CHOHepHTe, IOJtivaBaIIgH TaCHBa IeHCHH. PaaMepHTe Ha H36pOeHHTe B ciHc-il<a

neHCHH ce 3aHf3BaT.

(4) AoroBapmuHTe CTpaHH HMma a CH HpeXI5IB51BaT HCOBe 3a Bb3CTaHOBqBaHe

Ha pa3xogHTe, HafpaBeHH B'LB Bp13a C yCTaHOB IBaHe Ha TPYAoB CTaHC, oIpeeauie

Ha neHCHH H rpeBe aHeTo Hm cbrnacHO T03H IJIeH.

qAen 36

(1) HacomugaTa cnorog6a nog.TieH{ Ha paTHcFHIIHpaHe. PaTH4HxCa1HrHHHTe

gOxymeHTH Tp36Ba ga 6-bgaT paameeHH B Co4)H B-bB BL3MO>FMR Hai-wrc cpoi<OT BpeMe. Cnorog6aTa BJI3a B CHIIa OT rrbpBo qHCTIO Ha Mece~a cieg pa3MeHLHeTO

Ha paTH4)nH xaoHHHTe goiymeHTH.(2) Cnorog6aTa e BjmigHa B npogDbjfleHHe Ha neT roHHH OT geuH Ha BJIH3a-

HeTO ft B cHYua. BaIHXHOCTTa A ce npo7g-b.iaBa 90 TOraBa 3a io rieT OrHHH, gOCaTOHHKO OT AoroBapmTe cTpaHH Hai-maJ(o egHa rOgHHa npegH H3THaIHeTO Ha

T03H cpoK He 3 geHOH cHpa no gHHroaTH4ecKH rT.

(3) B caymaRi Ha geHoncHpaHe Ha Ciorog6aTa HeAHHTe pa3nopeg6H ocTaBaTBaMAHH H 3a B 6wbeige no OTHOIueHHe Ha neHCcHHTe, xOHTO ca onpegeneHH ipegigeHOHCHpaHeTO A4. OCBeH TOBa ipogJIH{aBaT ga ca BaJIHgHH, 6e3 ga ce H3MeHHT,

H nocoeieHHTe B MAeH 35 pa3nopegaHmiq.

17eH 37

HaCTOiguaa Cnorog6a e H3rOTBeHa B gBa opHrHHaHLH el3eMnJipa, BceiKH

egHH Ha yHrapCHH H Ha 6s.riapcH e3HIH. )jBaTa TeCcTa ca eHaiKBO BajmIHgHH.

3a BepHOCTTa Ha rOpHOTO Ha3HaqeHHTe IrrIHOMOIIHHIAH IOgUIHCaxa H ilorie-

qaTaxa C TeXHHTe nexaTH Ta3H Cnorog6a.

rp. Byganeua, 30 IOHH 1961 rogmJa.

OT 1MeTO Ha rlpe3HgHyMa OT UMeTO Ha l-pe3HgHyMa

Ha YHrapciaTa HapogHa Perry6imxa: Ha HapOgHOTO CO6pameHa HapoAHa Peny6m-ca Bsmrapim:

MEKIS J. r. MAHEB

N* 6320

Page 318: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

312 United Nations - Treaty Series 1962

[TRANSLATION - TRADUCTION]

No. 6320. AGREEMENT' BETWEEN THE HUNGARIANPEOPLE'S REPUBLIC AND THE PEOPLE'S REPUBLIC OFBULGARIA CONCERNING CO-OPERATION IN THEFIELD OF SOCIAL POLICY. SIGNED AT BUDAPEST,ON 30 JUNE 1961

The Presidential Council of the Hungarian People's Republic and thePresidium of the National Assembly of the People's Republic of Bulgaria,

Desiring, in the spirit of the friendly relations existing between the twocountries, to develop and expand their co-operation in the field of social policy,have decided to conclude an Agreement and for this purpose have appointed astheir plenipotentiaries :

The Presidential Council of the Hungarian People's Republic:J6zsef Mekis, Deputy Minister for Labour,

The Presidium of the National Assembly of the People's Republic of Bulgaria:Georgi Manev, Deputy Minister for Finance,

who, having exchanged their full powers, found in good and due form, haveagreed as follows :

I. BASIC PRINCIPLES OF CO-OPERATION

Article 1

The two Contracting Parties shall co-operate in every area of social policy,both in their own territory and at the international level. For this purpose:

(a) Their competent authorities shall keep each other informed concerninglegislation enacted by the Contracting Parties in the field of social policy and,in particular, in the field of social insurance;

(b) They shall provide each other with statistical information on matters relatingto social policy and, in particular, to social insurance;

(c) They shall promote the exchange of experience and visits between theauthorities and organizations having jurisdiction in matters of social policyand social insurance;

1 Came into force on 1 January 1962, the first day of the month following the exchange of theinstruments of ratification which took place at Sofia on 12 December 1961, in accordance witharticle 36.

Page 319: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 313

[TRADUCTION - TRANSLATION]

NO 6320. ACCORD' ENTRE LA R1ePUBLIQUE POPULAIREHONGROISE ET LA RIPUBLIQUE POPULAIRE DEBULGARIE RIGISSANT LA COOP1RRATION EN MA-TItRE DE POLITIQUE SOCIALE. SIGNR A BUDAPEST,LE 30 JUIN 1961

Le Conseil de pr6sidence de la R6publique populaire hongroise et le Pr6-sidium de l'Assembl~e nationale de la R~publique populaire de Bulgarie,

D6sireux, dans l'esprit d'amiti6 qui r~gne entre les deux pays, d'intensifieret d'61argir leur cooperation en mati~re de politique sociale, ont d~cid6 deconclure un accord et ont d6sign6 h cette fin pour leurs plknipotentiaires:

Le Conseil de prdsidence de la R~publique populaire hongroise:J6zsef Mekis, Vice-Ministre du travail,

Le Presidium de l'Assembl6e nationale de la R6publique populaire de Bulgarie:Georgi Manev, Vice-Ministre des finances,

lesquels, apr~s s'tre communiqu6 leurs pleins pouvoirs, trouv~s en bonne et dueforme, sont convenus de ce qui suit:

I. PRINCIPES FONDAMENTAUX DE LA COOPIgRATION

Article premier

Les deux Parties contractantes coop~reront dans tous les domaines de lapolitique sociale, sur leur territoire national et h l'chelon international. A cettefin :

a) Leurs autorit6s comptentes se tiendront mutuellement informes de lalegislation promulgu~e par les Parties contractantes dans le domaine de lapolitique sociale et, notamment, dans celui des assurances sociales;

b) Les Parties contractantes se communiqueront des renseignements statistiquessur des questions touchant la politique sociale et, notamment, les assurancessociales;

c) Elles encourageront l'6change de donn~es d'exp~rience et les visites entre lesautorit~s et les organisations comp~tentes en mati~re de politique sociale etd'assurances sociales;

1 Entr6 en vigueur le 1 er janvier 1962, le premier jour du mois suivant Ia date de 1'6change desinstruments de ratification qui a eu lieu A Sofia le 12 d6cembre 1961, conform6ment l l'article 36.

Page 320: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

314 United Nations - Treaty Series 1962

(d) They shall assist the competent authorities of the two Contracting Parties inorganizing vacations for children, young people and workers of each Party inthe territory of the other;

(e) Under the provisions of this Agreement, the two Contracting Parties under-take to enforce all rights enjoyed by their workers and by the latter's depen-dants under existing or future social insurance legislation of the two Parties.

Article 2

Nationals of either Contracting Party employed or resident in the territory ofthe other Contracting Party and their dependants shall, save as otherwise providedin this Agreement, be placed on an equal footing with nationals of the latterContracting Party in respect of legislation relating to labour and social insurance.They shall be entitled to the same rights and subject to the same obligations asnationals of the latter Contracting Party.

II. SOCIAL INSURANCE

Chapter 1

GENERAL PROVISIONS

Article 3

1. This Agreement shall apply to all sectors of social insurance governedby the legislation of the Contracting Parties.

2. The provisions of this Agreement-except for article 12, paragraph 2-shall not apply to regular members of the armed forces.

Article 4

1. A worker shall be subject to the social insurance legislation of theContracting Party in whose territory he is carrying on an insurable activity.

2. Where a worker is simultaneously subject to the social insurancelegislation of both Contracting Parties, the applicable legislation shall be that ofthe Contracting Party in whose territory he is carrying on his principal insurableactivity.

3. The provisions of paragraph 1 shall not apply to workers of an enter-prise established in the territory of one Contracting Party who are sent to taketemporary employment in the territory of the other Contracting Party, workersof passenger and goods transport enterprises, including workers of air transportand shipping enterprises and postal workers, and workers of agencies engaged insupervising traffic between the two countries. Such workers shall continue to

No. 6320

Page 321: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 315

d) Elles aideront les autorit~s comptentes des deux Parties contractantesorganiser, h l'intention des enfants, des jeunes et des travailleurs de chacunedes Parties, des vacances sur le territoire de l'autre Partie;

e) Elles s'engagent, aux termes du present Accord, a assurer le respect de tousles droits que les dispositions lgislatives, pr6sentes ou h venir, des deuxParties contractantes en mati~re d'assurances sociales conf~rent h leurstravailleurs et aux personnes qui sont l la charge de ces derniers.

Article 2

Sauf dispositions contraires du present Accord, les ressortissants de l'unedes Parties contractantes qui exercent un emploi ou r6sident sur le territoire del'autre Partie, ainsi que les personnes h leur charge, seront assimil6s aux res-sortissants de cette autre Partie pour ce qui est de la legislation du travail et dur~gime d'assurances sociales. Ils jouiront des mmes droits et seront tenus auxm~mes obligations que les ressortissants de cette autre Partie contractante.

II. ASSURANCES SOCIALES

Chapitre premier

DISPOSITIONS G NRALES

. Article 3

1. Le present Accord s'applique h toutes les formes d'assurances socialespr~vues par la l~gislation des Parties contractantes.

2. Les dispositions du present Accord - hi l'exception du paragraphe 2 del'article 12 - ne s'appliqueront pas aux membres des forces armies r~guli~res.

Article 4

1. Tout travailleur sera assujetti, en mati~re d'assurances sociales, h lalegislation de la Partie contractante sur le territoire de laquelle il exerce uneactivit6 ouvrant droit h l'assurance.

2. Si, dans un m~me temps, un travailleur est assujetti h la l6gislation desdeux Parties contractantes en mati~re d'assurances sociales, la legislation ap-plicable sera celle de la Partie contractante sur le territoire de laquelle il exerce saprincipale activit6 ouvrant droit h l'assurance.

3. Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliqueront pas aux travailleursqu'une entreprise ayant son si~ge sur le territoire de l'une des Parties contrac-tantes d6tache, hi titre temporaire, sur le territoire de l'autre Partie, ni aux tra-vailleurs des entreprises qui assurent le transport de passagers ou de marchan-dises, notamment les travailleurs des entreprises de transports a6riens ou denavigation int~rieure ou maritime et le personnel des services postaux, ni enfin

NO 6320Vol. 438-21

Page 322: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

316 United Nations - Treaty Series 1962

be subject to the social insurance legislation of the Contracting Party in whoseterritory the enterprise employing them is established or the agency sending themabroad is situated.

Article 5

1. If a national of either Contracting Party is employed by a diplomatic,consular or commercial mission of his own State or by a head, member or otheremployee of such mission, he shall be subject to the social insurance legislationof the Contracting Party maintaining the said mission in the territory of the otherContracting Party.

2. If a worker employed by a diplomatic, consular or commercial missionor by a head, member or other employee of such mission is not a national of theContracting Party maintaining the mission, the provisions of article 4, paragraph1, shall apply.

Article 6

Non-working pensioners shall be subject to the sickness and maternityinsurance legislation of the Contracting Party whose competent authority ispaying the pension. If the pensioner is receiving pensions from the competentauthorities of both Contracting Parties, he shall be subject to the sickness andmaternity insurance legislation of only the Contracting Party in whose territory heis domiciled.

Article 7

The competent central authorities of the Contracting Parties may agree toregulate the social insurance of specified groups of workers or pensioners in amanner different from that specified in articles 4-6.

Article 8

1. In determining entitlement to social insurance benefits and in calculatingthe amount of such benefits, account shall be taken of all employment periods orperiods equivalent thereto completed in the territory of the two ContractingParties.

2. The provisions of paragraph 1 shall not apply in the determination ofentitlement to benefits provided for under the legislation of only one ContractingParty.

3. Where a period of compulsory insurance completed under the legislationof one Contracting Party coincides with a period of voluntary insurance com-pleted under the legislation of the other Contracting Party, only the period of

No. 6320

Page 323: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 317

au personnel des services charges de surveiller le trafic entre les deux pays.En mati~re d'assurances sociales, ces travailleurs resteront assujettis la l6 gis-lation de la Partie contractante sur le territoire de laquelle a son siege l'entreprisequi les emploie ou est 6tabli le service qui les d~tache.

Article 5

1. Lorsqu'un ressortissant de l'une des Parties contractantes est employ6,sur le territoire de l'autre Partie, par une mission diplomatique, consulaire oucommerciale de son pays ou par le chef, un membre ou un autre employ6 deladite mission, il sera assujetti, en mati~re d'assurances sociales, h la l6gislation del'ttat d'envoi.

2. Lorsqu'un travailleur, employ6 par une mission diplomatique, consulaireou commerciale ou par le chef, un membre ou un autre employ6 de laditemission, n'est pas ressortissant de l'Ptat d'envoi, il y aura lieu d'appliquer lesdispositions du paragraphe I de l'article 4.

Article 6

En mati~re d'assurance maladie et d'assurance maternit6, les pensionn~s quine sont pas assures en qualit6 de travailleurs seront assujettis la lgislation de laPartie contractante dont relive l'autorit6 qui leur sert la pension. Si l'int~ress6reqoit une pension des autorit6s compktentes des deux Parties contractantes, ilsera uniquement assujetti, en mati~re d'assurance maladie et d'assurance mater-nit6, h la lgislation de la Partie contractante sur le territoire de laquelle il estdomicili6.

Article 7

Les autorit~s centrales comp6tentes des Parties contractantes peuvents'entendre pour appliquer h certaines categories de travailleurs ou de pensionn6s,en mati~re d'assurances sociales, d'autres r~gles que celles 6nonc~es aux articles 4h 6.

Article 8

1. Pour 6tablir le droit aux prestations d'assurances sociales et calculer lemontant de ces prestations, il sera tenu compte de toutes les p~riodes d'emploiou p~riodes assimiles, accomplies sur le territoire des deux Parties contractantes.

2. Pour 6tablir le droit h des prestations pr~vues par la lgislation de l'uneseulement des Parties contractantes, il n'y aura pas lieu d'appliquer les dis-positions du paragraphe 1.

3. Lorsqu'une priode d'assurance obligatoire accomplie au regard de lalgislation de l'une des Parties contractantes coincide avec une p6riode d'as-surance facultative accomplie au regard de la l6gislation de l'autre Partie, seule la

N* 6320

Page 324: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

318 United Nations - Treaty Series 1962

compulsory insurance shall be taken into account. Where a period of compul-sory insurance completed under the legislation of one Contracting Party coincideswith a period regarded as equivalent to an insurance period under the legislationof the other Contracting Party, only the period of compulsory insurance shall betaken into account.

4. Social insurance rights acquired by nationals of one Contracting Partyon the. basis of employment periods and periods equivalent thereto completed inthe territory of a third State shall not be accorded to nationals of the otherContracting Party, save as agreed by the competent central authorities of theContracting Parties.

Article 9

1. Where the legislation of either Contracting Party makes the acquisition,maintenance or recovery of rights or the amount of benefits conditional uponresidence in its territory, residence in the territory of the other ContractingParty shall be regarded as equivalent to residence in the territory of the formerContracting Party.

2. The provisions of paragraph 1 shall apply to the payment of a pension orother pecuniary benefit even if the entitled person moves to the territory of theother Contracting Party.

3. A competent authority of either Contracting Party providing socialinsurance benefits to entitled nationals of the other Contracting Party who areresident in a third State shall do so under the same conditions as apply to na-tionals of the former Contracting Party.

Article 10

Legislation of either Contracting Party restricting or suspending the awardor provision of social insurance benefits shall apply even if the circumstancesconstituting grounds for the restriction or suspension of benefits arose in theterritory of the other Contracting Party.

Chapter 2

SICKNESS AND MATERNITY INSURANCE

Article 11

1. Pecuniary benefits under sickness and maternity insurance shall be paid,under the legislation applicable to it and at its own cost, by the social insuranceauthority with which the entitled person was insured when the claim for suchbenefits was filed or with which he was last insured.

No. 6320

Page 325: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 319

pgriode d'assurance obligatoire sera prise en consideration. Lorsqu'une pgrioded'assurance obligatoire accomplie au regard de la l6gislation de l'une des Partiescontractantes coincide avec une p6riode assimilge h une p6riode d'assurance auregard de la lgislation de 'autre Partie, seule la p6riode d'assurance obligatoiresera prise en consideration.

4. Les prestations d'assurances sociales dues aux ressortissants de l'une desParties contractantes au titre de p6riodes d'emploi et de p6riodes assimil6esaccomplies sur le territoire d'un 1tat tiers ne seront pas accord6es aux ressortis-sants de l'autre Partie contractante, sauf d'un commun accord des autorit6scentrales comptentes des deux Parties.

Article 9

1. Si la lgislation de l'une des Parties contractantes subordonne l'acquisi-tion, le maintien ou le rgtablissement de droits h la rgsidence sur le territoire decette Partie, ou fait d~pendre d'une telle r6sidence le montant des prestationsdues, la rgsidence sur le territoire de l'autre Partie contractante sera assimil6e h lar6sidence sur le territoire de la premi~re Partie.

2. Les dispositions du paragraphe 1 s'appliqueront au paiement d'unepension ou de toute autre prestation eh esp&ces, meme si l'ayant-droit se rend surle territoire de l'autre Partie contractante.

3. Lorsqu'une autorit6 comptente de l'une des Parties contractantes esttenue de servir des prestations d'assurances sociales h des ressortissants de 'autrePartie qui r6sident sur le territoire d'un &tat tiers, elle fournira lesdites prestationsaux m~mes conditions qu'aux ressortissants de la Partie dont elle rel~ve.

Article 10

Les dispositions lgislatives de l'une ou l'autre des Parties contractantes quilimitent ou suspendent l'octroi ou la fourniture de prestations d'assurancessociales s'appliqueront meme si les faits motivant une telle limitation ou sus-pension se sont produits sur le territoire de l'autre Partie.

Chapitre 2

ASSURANCE MALADIE ET ASSURANCE MATERNIT9

Article 11

1. Les prestations en esp~ces au titre de l'assurance maladie et de l'as-surance maternit6 seront servies, conform6ment h la l6gislation de 1'tat dont ilrelve et h ses frais, par l'organisme d'assurance h l'6gard duquel l'ayant-droit6tait assur6 au moment oOi il a d6pos6 sa demande de prestations ou h 1'6gardduquel il a &6 assur6 en dernier lieu.

NO 6320

Page 326: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

320 United Nations - Treaty Series 1962

2. If, at the time when the benefits referred to in the preceding paragraphbecome payable, the entitled person is resident in the territory of the otherContracting Party, the social insurance authority responsible for payment of thebenefit may authorize the social insurance authority of the other ContractingParty to make payment. Payments so made shall be refunded by the socialinsurance authority responsible for payment of the benefit.

Article 12

1. Benefits in kind under sickness insurance shall be provided, under thelegislation of its State, by the competent authority of the Contracting Party inwhose territory the entitled person is resident.

2. Nationals of either Contracting Party, including the persons referred toin article 3, paragraph 2, who are temporarily resident in the territory of theother Contracting Party shall, in case of acute illness or urgent need, be providedfree of charge by the competent authority of the latter Contracting Party with allessential benefits in kind. The costs of such benefits shall not be refunded.

3. Where the competent authority of either Contracting Party, upon ap-plication by the competent authority of the other Contracting Party, providesbenefits in kind in excess of those referred to in paragraph 2, the costs so in-curred shall be borne by the competent authority of the applicant ContractingParty.

4. Non-working pensioners, including the persons referred to in article 15,and their dependants shall be provided with benefits in kind under sickness andmaternity insurance (prophylactic and therapeutic care) by the authority com-petent for their place of domicile.

5. The conditions and procedure for the provision of benefits in kind(prophylactic and therapeutic care) under this article shall be determined byspecial agreement between the central authorities of the Contracting Partiesdesignated under article 31. The accounting procedures to be employed inconnexion with benefits (hospital or sanatorium care, therapeutic baths, thera-peutic equipment and the like) provided under paragraph 3 shall also be deter-mined by the said agreement.

Chapter 3

PENSION INSURANCE

Article 13

1. The competent authorities of the Contracting Parties shall rule onclaims for pensions in accordance with the legislation of their State, subject to the

No. 6320

Page 327: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 321

2. Si, au moment oii sont dues les prestations vis6es au paragraphe pr~c6-dent, l'ayant-droit r~side sur le territoire de l'autre Partie contractante, l'orga-nisme d'assurance qui est tenu au paiement desdites prestations peut autoriserl'organisme d'assurance de cette autre Partie A en effectuer le versement. Toutesprestations ainsi servies seront rembours6es par l'organisme d~biteur.

Article 12

1. Les prestations en nature au titre de l'assurance maladie seront fournies,conform6ment k la 1gislation de 1'I1tat dont elle relve, par l'autorit6 comptentede la Partie contractante sur le territoire de laquelle l'ayant-droit a sa r~sidence.

2. Les ressortissants de l'une des Parties contractantes, y compris lespersonnes vis~es au paragraphe 2 de l'article 3, qui resident temporairement surle territoire de l'autre Partie, auront droit, en cas de maladie grave ou de n6cessit6urgente, A toutes les prestations en nature indispensables, qui devront leur 8trefournies gratuitement par l'autorit6 comp6tente de cette autre Partie. Les fraisaff~rents A la fourniture de ces prestations ne donneront pas lieu h remboursement.

3. Lorsque, sur la demande de l'autorit6 comptente de l'une des Partiescontractantes, l'autorit6 comp~tente de l'autre Partie fournit des prestations ennature plus 6tendues que celles vis~es au paragraphe 2, les frais encourus serontA la charge de l'autorit6 comptente de la Partie requ~rante.

4. Les pensionn~s qui ne sont pas assures en qualit6 de travailleurs, notam-ment les personnes vis~es l'article 15, et les personnes qui sont h leur charge,auront droit h des prestations en nature, au titre de l'assurance maladie et del'assurance maternit6 (soins prophylactiques et th~rapeutiques), qui devront leur6tre fournies par l'autorit6 comptente de leur lieu de domicile.

5. Les autorit6s centrales des Parties contractantes, qui auront 6t6 d6sign~esconform~ment i l'article 31, arr~teront par un accord sp6cial les conditions hremplir et la proc6dure h suivre pour obtenir les prestations en nature (soinsprophylactiques et th~rapeutiques) pr~vues par le present article. Ledit Accordfixera 6galement les m~thodes comptables it appliquer en ce qui concerne lesprestations (soins hospitaliers ou sjour en sanatorium, bains th6rapeutiques,materiel thrapeutique, etc.) fournies en vertu du paragraphe 3.

Chapitre 3

AssuRANCE PENSION

Article 13

1. Les autorit6s comp6tentes des Parties contractantes statueront, sur lesdemandes de pension, conform~ment it la l6gislation de l'1tat dont elles rel~vent

N* 6320

Page 328: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

322 United Nations - Treaty Series 1962

provisions of article 8, and, if the claimant satisfies the conditions prescribed forentitlement, shall determine the amount of the pension on the basis of theemployment periods completed in the territory of both Contracting Parties. Thecompetent authority of each Contracting Party shall pay the entitled person ashare of such pension proportionate to the duration of the employment periodscompleted in the territory of its State.

2. If the claimant, even when the periods completed in the territory of bothContracting Parties are combined, satifies only the conditions prescribed forentitlement under the legislation of one Contracting Party, the competentauthority of that Contracting Party shall pay the share of the pension specified inparagraph 1. If the claimant subsequently satisfies the conditions prescribed forentitlement under the legislation of the other Contracting Party, the amount of thepension shall be redetermined in accordance with the provisions of paragraph 1.

3. If the combined amount of the partial pension benefits to be paid by thecompetent authorities of the two Contracting Parties under the provisions ofparagraph 1 is less than the minimum pension provided for by the legislation ofthe Contracting Party in whose territory the entitled person is domiciled, suchperson shall be entitled to a supplementary payment equal to the amount of thedifference. The supplementary payment shall be made by the authority com-petent for the entitled person's place of domicile.

4. If the combined amount of the partial pension benefits to be paid by thecompetent authorities of the two Contracting Parties under the provisions ofparagraph 1, or the partial pension benefit awarded under the provisions ofparagraph 2, is less than the amount to which the person concerned would beentitled under the legislation of either Contracting Party on the basis of employ-ment periods completed in its territory, the competent authority of that Con-tracting Party shall increase its partial pension payment to the latter amount.

5. If, under the legislation applicable to a competent authority calculatingthe combined periods in accordance with paragraph 1, the claimant is entitled topreferential treatment on the basis of periods completed in an occupation whichis injurious to health or under difficult working conditions, any periods com-pleted in such circumstances in the territory of the other Contracting Party shallalso be regarded as periods entitling the claimant to preferential treatment.

6. If the total duration of the employment periods completed under thelegislation of either Contracting Party is less than six months, no claim may bemade against the competent authority of that Contracting Party. The com-petent authority of the other Contracting Party shall not be entitled on thatground to reduce the amount of its pension payment.

No. 6320

Page 329: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 323

et sous r6serve des dispositions de l'article 8; si le demandeur remplit les con-ditions requises pour avoir droit aux prestations, elles d6termineront le montantde la pension en tenant compte des pgriodes d'emploi accomplies sur le terri-toire des deux Parties contractantes. Sur la pension ainsi calcul6e, l'autorit6compgtente de chaque Partie contractante versera h l'ayant-droit un montantproportionnel aux p6riodes d'emploi accomplies sur le territoire de l'~tat dontelle relive.

2. Si, m6me en combinant les p6riodes accomplies sur le territoire des deuxParties contractantes, le demandeur ne remplit les conditions requises pouravoir droit aux prestations qu'au regard de la legislation de l'une seulement desParties contractantes, l'autorit6 compgtente de cette Partie versera la fraction dela pension pr6vue au paragraphe 1. Si, ult6rieurement, le demandeur remplit lesconditions requises pour avoir droit aux prestations au regard de la l6gislation del'autre Partie contractante, le montant de la pension sera ajust6 conformgmentaux dispositions du paragraphe 1.

3. Si le montant total des prestations partielles dues par les autorit6s com-pgtentes des deux Parties contractantes conformgment au paragraphe 1 estinf6rieur au montant minimum de la pension pr6vue par la 16gislation de laPartie contractante sur le territoire de laquelle l'intgress6 est domicili6, celui-ciaura droit h un compliment correspondant h la diff6rence entre ces deux mon-tants. Ce complement sera vers6 par l'autorit6 comptente du lieu de domicile del'ayant-droit.

4. Si le montant total des prestations partielles dues par les autorit6scomp6tentes des deux Parties contractantes en application du paragraphe 1, oule montant des prestations partielles accordges en application du paragraphe 2,est inf6rieur au montant auquel l'int6ress6 aurait droit au regard de la l6gislationde l'une ou l'autre des Parties contractantes, compte tenu des p6riodes d'emploiaccomplies sur le territoire de cette Partie, l'autorit6 comp6tente de ladite Partieajustera les prestations partielles qu'il lui incombe de verser, de mani~re qu'ellesatteignent ce dernier montant.

5. Si, d'aprbs la 16gislation applicable h l'autorit6 comptente qui d6terminela dur6e des p6riodes d'emploi combinges, conformgment au paragraphe 1, ledemandeur a droit h un traitement prgf6rentiel en consid6ration des p6riodespendant lesquelles il a occup6 un emploi pr6judiciable h sa sant6 ou travaill6 dansdes conditions p6nibles, toute pgriode accomplie par l'int6ress6, dans un emploide cette nature, sur le territoire de 'autre Partie contractante sera 6galement con-sidgr6e comme une p6riode ouvrant droit au traitement prifgrentiel.

6. Si la durge totale des p6riodes d'emploi accomplies au regard de lalggislation de l'une des Parties contractantes est inf6rieure h 6 mois, l'autorit6comptente de cette Partie ne sera tenue h aucun paiement. L'autorit6 comp-tente de l'autre Partie contractante ne sera pas autorisge h r6duire pour autant lemontant des prestations qu'il lui incombe de verser.

N* 6320

Page 330: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

324 United Nations - Treaty Series 1962

Article 14

If a pensioner completes additional employment periods with the com-petent authority of either Contracting Party and requests a redetermination of hispension on the basis of the additional periods, the procedure for determinationof pensions prescribed in article 13 shall be repeated.

Article 15

Invalidity pensions for military personnel and war victims, pensions forvictims of the liberation struggle and fascist persecution, personal pensions forspecial merit, and social pensions for indigent persons shall be awarded and paidby the competent authorities of the Contracting Parties to their own nationals,under the legislation applicable to them.

Article 16

1. Pensions in respect of industrial accidents or diseases shall be awardedand paid by the competent authority of the Contracting Party whose socialinsurance legislation was applicable to the person concerned at the time when theaccident occurred or the disease was contracted. If such person was employed inthe territory of both Contracting Parties under conditions capable of causing thesame industrial disease, the pension shall be awarded and paid by the competentauthority of the Contracting Party whose social insurance legislation was appli-cable to him at the time when he last worked under such conditions.

2. If a worker whose working capacity was reduced as a result of anindustrial accident or disease subsequently suffers further reduction of workingcapacity as a result of another industrial accident or disease, a pension shall beawarded and paid in respect of the total reduction in working capacity by thecompetent authority of the Contracting Party whose social insurance legislationwas applicable to the person concerned when he suffered the further reduction inworking capacity. If the amount of such pension would be less than the amountof a pension awarded previously, payment of the earlier pension shall be continued.

3. If a person whose working capacity was reduced as a result of an indus-trial accident or disease suffers further reduction of working capacity as a resultof deterioration in his condition although he has not suffered another industrialaccident or contracted another industrial disease, the authority paying the pen-sion shall be required to make any necessary change in the amount thereof, evenif the person concerned was, at the time of the deterioration in his condition,subject to the social insurance legislation of the other Contracting Party.

No. 6320

Page 331: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuedi des Traitds 325

Article 14

Si un pensionn6 accomplit de nouvelles p~riodes d'assurance i l'gard del'autorit6 comptente de l'une des Parties contractantes et demande que lemontant de sa pension soit ajust6 pour tenir compte des p~riodes ainsi accomplies,il y aura lieu d'appliquer la procedure pr~vue h l'article 13 pour le calcul de lapension.

Article 15

Les pensions d'invalidit6 pr~vues en faveur des militaires et des victimes dela guerre, les pensions pr~vues en faveur des victimes de la lutte pour la liberationet des victimes de la persecution fasciste, les pensions devant ftre attribu6es htitre personnel pour reconnaitre des services particuliers, ainsi que les pensionsdestin6es aux indigents h titre de prestations sociales, seront octroy~es et servies,conform6ment h la l6gislation qu'elle est tenue d'appliquer, par l'autorit6 com-ptente de la Partie contractante dont l'ayant-droit est ressortissant.

Article 16

1. Les pensions cons6cutives h un accident du travail ou h une maladieprofessionnelle seront octroy~es et servies par l'autorit6 comptente de la Partiecontractante dont la l6gislation en mati~re d'assurances sociales 6tait applicableSl'int~ress6 au moment o€i il a subi l'accident ou contract6 la maladie. Si l'in-

tress6 a 6t6 employ6, sur le territoire des deux Parties contractantes, dans desconditions l'exposant h la mme maladie professionnelle, la pension sera octroy~eet servie par l'autorit6 comp~tente de la Partie contractante dont la l6gislation enmati~re d'assurances sociales lui 6tait applicable au moment ofi il a, pour laderni~re fois, travaill6 dans de telles conditions.

2. Si un travailleur dont la capacit6 de travail a 6t6 diminu6e par suite d'unaccident du travail ou d'une maladie professionnelle subit ult6rieurement unenouvelle diminution de sa capacit6 de travail due h un nouvel accident du travailou une nouvelle maladie professionnelle, une pension lui sera octroy~e etservie, pour la totalit6 de la diminution de la capacit6 de travail subie, par l'auto-rit6 comp6tente de la Partie contractante dont la l6gislation en mati~re d'as-surances sociales lui 6tait applicable au moment oii il a subi cette nouvellediminution de sa capacit6 de travail. Si le montant de cette pension est inf6rieurht celui de la pension pr~c~demment octroy~e, celle-ci continuera de lui &re servie.

3. Si une personne dont la capacit6 de travail a 6t6 diminu~e par suite d'unaccident du travail ou d'une maladie professionnelle subit une nouvelle diminu-tion de sa capacit6 de travail due h une aggravation de son 6tat, sans avoir 6t6victime d'un nouvel accident du travail ni contract6 une nouvelle maladie pro-fessionnelle, l'autorit6 qui sert la pension sera tenue d'ajuster en cons6quence lemontant de cette pension, alors m~me que l'intress6 aurait 6t6 assujetti h lalgislation de l'autre Partie contractante au moment o i son &at s'est aggrave.

N0 6320

Page 332: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

326 United Nations - Treaty Series 1962

Article 17

Decisions of the competent authority of either Contracting Party withregard to the existence and extent of invalidity shall also be binding on thecompetent authority of the other Party.

Article 18

If the amount of a pension must be calculated on the basis of the averageremuneration received during an employment period of specified duration, suchaverage remuneration shall be calculated, under the legislation of the ContractingParty whose competent authority awards and pays the pension, on the basis ofthe remuneration received during the said period in the territory of both Con-tracting Parties.

III. FAMILY ALLOWANCES

Article 19

1. Family allowances shall be awarded and paid, under the legislation ap-plicable to it, by the competent authority with which the worker concernedacquired entitlement to a family allowance, even if the worker is or his depen-dants are resident in the territory of the other Contracting Party.

2. If a person entitled to a family allowance is receiving a pension from thecompetent authorities of both Contracting Parties, the family allowance shall beawarded and paid, under the legislation applicable to it, by the authority com-petent for his place of domicile.

IV. SOCIAL ASSISTANCE

Article 20

1. Nationals of either Contracting Party domiciled in the territory of theother Contracting Party shall be provided by the competent authorities of thelatter Contracting Party with social assistance (material support, accommodationin a welfare home, etc.) to the same extent and under the same conditions asnationals of the latter Party.

2. The Contracting Parties shall make no claim against each other for thereimbursement of expenses incurred in the provision of social assistance underparagraph 1. Claims for the reimbursement of such expenses may, however,be made against the persons receiving such assistance or the members of theirfamilies responsible for supporting them.

No. 6320

Page 333: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 327

Article 17

Les d~cisions prises par l'autorit6 comp~tente de l'une des Parties contrac-tantes au sujet de 1'existence d'un 6tat d'invalidit6 et du degr6 d'invalidit6 subiepar 1'intress6 lieront l'autorit6 comptente de l'autre Partie.

Article 18

Si le montant d'une pension doit 8tre calcul6 sur la base de la r6mun6rationmoyenne perque au cours d'une p~riode d'emploi de dur~e d~termin6e, cetter~mun~ration moyenne sera d6termin6e, conform~ment la lgislation de laPartie contractante dont relive l'autorit6 qui octroie et sert la pension, en tenantcompte de la r6mun6ration perque au cours de ladite p~riode sur le territoire desdeux Parties contractantes.

III. ALLOCATIONS FAMILIALES

Article 19

1. Les allocations familiales seront octroy~es et servies, conform6ment h lal6gislation qu'elle est tenue d'appliquer par l'autorit6 comptente t 1'6gard delaquelle le travailleur a acquis le droit h ces allocations, alors m~me que le travail-leur ou les personnes h sa charge r6sident sur le territoire de l'autre Partiecontractante.

2. Si l'ayant-droit aux allocations familiales regoit une pension des autorit6scomp6tentes des deux Parties contractantes, ces allocations lui seront octroy6es etservies, conformment h la lgislation qu'elle est tenue d'appliquer, par l'autorit6comp6tente de son lieu de domicile.

IV. ASSISTANCE SOCIALE

Article 20

1. Les ressortissants d'une Partie contractante qui sont domicili~s sur leterritoire de l'autre Partie recevront des autorit~s comp6tentes de cette autrePartie des prestations d'assistance sociale (aide mat~rielle, admission aux hospices,etc.) dans la m~me mesure et aux m~mes conditions que les nationaux.

2. Les Parties contractantes conviennent que les d~penses aff6rentes h lafourniture de prestations d'assistance sociale, en application du paragraphe 1, nedonneront pas lieu h remboursement. Le remboursement de ces d~penses pourracependant 6tre exig6 des personnes auxquelles l'assistance aura 6t6 fournie ou desmembres de leur famille qui ont leur 6gard une obligation alimentaire.

NO 6320

Page 334: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

328 United Nations - Treaty Series 1962

V. GENERAL PROVISIONS

Article 21

1. The social insurance and other competent authorities of the ContractingParties shall assist one another in the implementation of this Agreement.

2. Petitions, complaints, etc. relating to the enforcement of rights underthis Agreement may be submitted to the competent authority of either Contract-ing Party. Petitions, complaints, etc. submitted to the competent authority ofone Contracting Party shall be regarded as having been submitted simultane-ously to the competent authority of the other Contracting Party.

3. Where the validation of rights under this Agreement requires a medicalexamination of a person resident in the territory of the other Contracting Party,proof that such person is living, or the ascertainment or clarification of otherfacts, the authority competent for such person's place of residence shall, uponapplication by the competent authority responsible for establishing such rights orfor providing benefits, carry out the necessary examination or investigation andtransmit to the applicant authority the results of the examination or the informa-tion obtained.

4. Upon application by the social insurance authority of either ContractingParty, the social insurance authority of the other Contracting Party shall act as itsagent in enforcing and recovering social insurance claims which the applicantauthority wishes to assert against individuals or bodies corporate domiciled orestablished in the territory of the other Contracting Party.

5. The Contracting Parties shall make no claim against each other forreimbursement in respect of acts performed or services rendered pursuant to thisarticle.

Article 22

Written communications pursuant to this Agreement between the competentauthorities or between a competent authority and the persons concerned may bedrawn up in the official language of either Contracting Party.

Article 23

In order to facilitate proceedings relating to the application of this Agree-ment, the competent central authority of each Contracting Party shall designatein its territory the authorities responsible for ensuring that a ruling is made onclaims transmitted by the competent authorities of the other Contracting Partyand that information, certificates and documents required for the purpose of

No. 6320

Page 335: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueil des Traitds 329

V. DISPOSITIONS GINRALES

Article 21

1. Les organismes d'assurance et autres autorit~s comptentes des Partiescontractantes se prteront mutuellernent assistance aux fins de l'application dupresent Accord.

2. Les demandes, recours, etc., pr~sent~s en vue d'obtenir la reconnais-sance de droits d~coulant du pr6sent Accord pourront 6tre soumis it l'autorit6comptente de l'une ou rautre des Parties contractantes. Toute demande,recours, etc., soumis i l'autorit6 comptente de l'une des Parties contractantessera r~put6 avoir 6t6 soumis simultan~ment h l'autorit6 compktente de l'autrePartie.

3. Si, aux fins de la reconnaissance de droits dcoulant du pr6sent Accord, ilest ncessaire de faire subir un examen medical une personne r~sidant sur leterritoire de l'autre Partie contractante, d'obtenir la preuve que cette personneest en vie ou de vrifier ou prciser certains autres faits, l'autorit6 comptente dulieu de residence de cette personne, agissant h la demande de l'autorit6 charg~e del'tablissement des droits en question ou de la fourniture des prestations, feraproc6der i l'examen ou aux enqutes n6cessaires et elle transmettra i l'autorit6requ~rante les r~sultats de cet examen ou les renseignements obtenus.

4. A la demande de l'organisme d'assurance de l'une des Parties contrac-tantes, l'organisme d'assurance de l'autre Partie agira en son nom pour obtenirla reconnaissance et le recouvrement des cr~ances d'assurances sociales quel'organisme requrant voudrait faire valoir contre des personnes, physiques oumorales, domicilies ou 6tablies sur le territoire de cette autre Partie.

5. Les Parties contractantes conviennent que les actes accomplis ou lesservices rendus en application du present article ne donneront lieu, h aucunedemande de remboursement.

Article 22

Les communications 6crites 6chang~es, en application du pr6sent Accord,entre les autorit~s comp6tentes des Parties contractantes ou entre l'autorit6 com-p~tente et les int~ress~s pourront ktre r6dig6es dans la langue officielle de l'uneou l'autre des Parties contractantes.

Article 23

Pour faciliter les operations relatives i l'application du present Accord,l'autorit6 centrale comptente de chacune des Parties contractantes d6signera,sur son territoire, les services charges de veiller h ce qu'une d~cision soit priseau sujet des demandes transmises par les autorit~s comptentes de l'autre Partieet h ce que les renseignements, certificats et documents n~cessaires aux fins de la

NO 6320

Page 336: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

330 United Nations - Treaty Series 1962

ruling on claims and for the validation of rights under this Agreement areprocured and transmitted.

Article 24

The diplomatic and consular authorities of each Contracting Party shall beentitled, without special authorization, to represent their own nationals and acton their behalf in all matters arising out of this Agreement and relating to itsapplication before the agencies and social insurance and other authorities of theother Contracting Party, provided that the person concerned has appointed noother representative.

Article 25

If a dispute concerning interpretation arises in connexion with the applica-tion of this Agreement, the competent central authorities of the ContractingParties shall reach agreement concerning the manner in which its provisions areto be applied.

Article 26

1. If it is determined that a claimant is entitled to a pension or otherpecuniary benefit under this Agreement but a dispute arises as to which socialinsurance authority is responsible for payment or as to the measure in whicheach competent authority is responsible for payment, such person shall be entitledto receive an advance payment until such time as the dispute is settled. Thecompetent social insurance authority of the Contracting Party in whose territorythe entitled person is domiciled shall fix and remit, under the legislation of itsState, an advance payment equal in amount to the benefit to which such personis entitled.

2. If the amount of the advance payments was not greater than the totalamount which the person concerned was entitled to receive from the two Con-tracting Parties but was greater than the portion which the social insuranceauthoiity paying the advance was required to pay in accordance with the de-cision adopted, the social insurance authority of the other Contracting Party shallbe required to refund the excess.

3. If the amount of the advance payments was greater than the totalamount which the person concerned was entitled to receive from the socialinsurance authorities of the two Contracting Parties, the said authorities shall beentitled to deduct the excess from the amount to be paid by them. The amountof such deduction shall not exceed 20 per cent of the amount to be paid.

Article 27

The social insurance authority of either Contracting Party may authorizethe social insurance authority of the other Contracting Party to pay a specified

No. 6320

Page 337: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recueji des Traitds 331

decision sur unedemande ou de la reconnaissance de droits d~coulant du pr6sentAccord soient rassembl~s et transmis.

Article 24

Les-autoritds diplornatiques et consulaires de chacune des-Parties contrac-tantes-auront le droit,-sans qu'une autorisation sp6ciale soit n6cessaire cet effet,-de reprdsenter leurs nationaux et d'agir en leur nom, pour toutes les questionsn6es du prdsent Accord ou ayant trait h son application, devant les services,organismes d'assurance et autres autoritds de l'autre Partie contractante, h con-dition que l'intdress6 n'ait pas d6sign6 d'autre reprdsentant.

Article 25

Si, h l'occasion de l'application du present Accord, un conflit d'interpr6ta-tion vient h se produire, les autorit~s centrales comp6tentes des Parties contrac-tantes s'entendront sur la mani~re dont ses dispositions devront etre appliqu~es.

Article. 26

1. Lorsqu'il est 6tabli qu'une personne a droit h une pension ou h d'autres'prestations en esp~ces en vertu du present Accord, mais qu'il y a contestation surla question de savoir h quel organiisme d'assurance incombe le paiement, oudans quelle mesure chaque organisme d'assurance est. d6biteur du paiement,l'int6ress6 aura droit A des avances de prestations jusqu'h ce que le diff6rend-soit, r~gl6. L'organisme. d'assurance competent de la Partie contractante sur leterritoire de laquelle l'ayant-droit est domicili6 fixera et versera, conform6ment A:la l~gislation de l'Itat dont il relive, des avances d'un montant 6gal h celui desprestations dues h l'intdress6.

2. Si le montant des avances de prestations ne d~passe pas le montant totaldfi h l'int~ress6 par les deux Parties contractantes, mais est supdrieur h la fractiondue, en vertu de la dcision prise, par l'organisme d'assurance qui a vers6 lesavances, 'organisme d'assurance de 1'autre Partie contractante sera tenu de luirembourser la difference.

3. Si le montant des avances de prestations est sup6rieur au montant totaldes prestations dues h l'int6ress6 par les organismes d'assurance des deux Partiescontractantes, ceux-ci auront le droit de d~duire la diff6rence des prestationsqu'ils sont tenus de lui verser h l'avenir. Le montant de la d6duction ne devra pasexc~der 20 p. 100 de la prestation.

Article 27

L'organisme d'assurance de l'une des Parties contractantes peut autoriserl'organisme d'assurance de l'autre Partie h verser, aux frais du premier organisme,

N ° '6320Vol. 438-22

Page 338: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

332 United Nations - Treaty Series 1962

sum, at the former authority's cost, to an entitled person residing in the territoryof the latter Contracting Party.

Article 28

Applications, papers and documents submitted for the purpose of validatingrights under this Agreement shall be exempted from all duties and charges.They shall not require authentication by diplomatic or consular authorities.

Article 29

Transfers of funds pursuant to this Agreement shall be effected in accordancewith the agreement on non-commercial payments binding on the two Contract-ing Parties at the time of the transfer.

Article 30

1. Measures required for the application of this Agreement shall be takenby the competent central authorities of the two Contracting Parties (article 31)The said authorities shall inform each other of such measures.

2. The central authorities referred to in paragraph 1 shall communicatewith each other directly, and, where necessary, their representatives shall meetto discuss specific questions relating to the application of this Agreement and toarrange for the exchange of experience in the field of social policy. Such meet-ings of representatives of the competent central authorities of the two Contract-ing Parties shall be held alternately in the territory of each Contracting Party.

Article 31

Following the entry into force of this Agreement, the Contracting Partiesshall inform each other which central authorities are competent to apply theAgreement and shall notify each other forthwith of any changes subsequentlymade in that regard.

Article 32

This Agreement shall also apply to any legislation by which the ContractingParties may in the future amend or supplement legislation relating to the mat-ters regulated by the Agreement.

Article 33

The two Contracting Parties shall apply this Agreement in close co-opera-tion with the trade union organizations.

No. 6320

Page 339: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 333

une somme, d'un montant qu'il indiquera, h un ayant-droit r~sidant sur le terri-toire de cette autre Partie.

Article 28

Les demandes, pieces et documents pr6sent~s en vue d'obtenir la recon-naissance de droits d~coulant du present Accord seront exempts de tous droits ettaxes. Ils n'auront pas besoin d'etre lgalis6s par les autorit6s diplomatiques ouconsulaires.

Article 29

Les transferts de fonds effectu6s en application du pr6sent Accord devronttre conformes l'Accord sur les paiements non commerciaux en vigueur entre

les deux Parties contractantes au moment du transfert.

Article 30

1. Les mesures n~cessaires i l'application du present Accord seront prisespar les autorit~s centrales comptentes des deux Parties contractantes (article 31).Lesdites autorit~s se tiendront mutuellement inform~es des mesures qui auront&6 prises.

2. Les autorit~s centrales vis~es au paragraphe 1 communiqueront directe-ment entre elles et, si besoin est, leurs repr6sentants se r6uniront pour examinerdes questions particuli~res relatives h r'application du present Accord et pourorganiser des 6changes de donn6es d'exp6rience en mati~re de politique sociale.De telles reunions auront lieu alternativement sur le territoire de chacune desParties contractantes.

Article 31

Apr~s l'entr6e en vigueur du present Accord, les Parties contractantes secommuniqueront mutuellement les noms des autorit~s centrales charg~es de sonapplication; elles s'informeront imm~diatement de toutes modifications quipourraient ultrieurement survenir A cet 6gard.

Article 32

Le present Accord s'appliquera 6galement h tous actes lgislatifs par lesquelsles Parties contractantes pourraient h l'avenir modifier ou compl6ter la legislationrgissant les questions faisant l'objet du pr6sent Accord.

Article 33

Les deux Parties contractantes appliqueront le pr6sent Accord en coopera-tion 6troite avec les organisations syndicales.

NO. 6320

Vol. 438-22*

Page 340: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

334 United Nations - Treaty Series 1962

VI. TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS

Article 34

1. The provisions of this Agreement shall also apply to pensions for whicha claim was filed before the entry into force of the Agreement.

2. In the application of this Agreement, account shall be taken of employ-ment periods or periods equivalent thereto completed before the entry intoforce of the Agreement.

Article 35

1. Employment periods or periods equivalent thereto completed beforethe date of the signing of this Agreement shall be regarded as having beencompleted under the legislation of the Contracting Party in whose territory theperson entitled to a pension was domiciled on the said date.

2. Pensions for which claims were filed before the date of the signing of thisAgreement shall be awarded and paid, under the legislation applicable to it, bythe social insurance authority of the Contracting Party in whose territory theentitled person was domiciled on the said date. This provision shall also applyif the social insurance authority of the other Contracting Party awarded a pensionto the entitled person before the entry into force of the Agreement but has notpaid it.

3. The social insurance authority competent for the pensioner's place ofdomicile shall assume responsibility for and continue payment of pensionsawarded and paid by one Contracting Party to persons who on the date of thesigning of this Agreement are domiciled in the territory of the other Con-tracting Party. The two Contracting Parties shall for this purpose exchangelists of such pensioners within one month after the entry into force of the Agree-ment. The amounts of the pensions enumerated in such lists shall remainunchanged.

4. The Contracting Parties shall make no claim against each other forreimbursement in respect of employment periods calculated or pensionsawarded or paid under the provisions of this article.

Article 36

1. This Agreement shall be ratified. The instruments of ratification shallbe exchanged at Sofia as soon as possible. The Agreement shall enter into forceon the first day of the month following the exchange of the instruments ofratification.

2. The Agreement shall remain in force for a term of five years from thedate of its entry into force. It shall continue in force for successive terms of

No. 6320

Page 341: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuedi des Traitds 335

VI. DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES

Article 34

1. Les dispositions du pr6sent Accord s'appliqueront 6galement auxpensions pour lesquelles la demande a 6t pr~sent~e avant l'entr6e en vigueur del'Accord.

2. Aux fins de l'application du present Accord, il sera tenu compte despriodes d'emploi ou p6riodes assimilkes accomplies avant l'entr6e en vigueur del'Accord.

Article 35

1. Les p~riodes d'emploi ou p6riodes assimiles accomplies avant la date dela signature du present Accord seront considr~es comme ayant 6t accomplies auregard de la lgislation de la Partie contractante sur le territoire de laquellel'ayant-droit 6tait domicili6 k cette date.

2. Les pensions pour lesquelles la demande a 6t6 pr~sent~e avant la date dela signature du present Accord seront octroy6es et servies, conform6ment h lal~gislation qu'il est tenu d'appliquer, par l'organisme d'assurance de la Partiecontractante sir le territoire de laquelle l'ayant-droit 6tait domicili6 h cette date.Cette disposition s'appliquera 6galement au cas o~i une pension a 6t6 attributel'ayant-droit par l'organisme d'assurance de l'autre Partie contractante avantl'entr6e en vigueur du present Accord, mais n'a pas 6t6 servie.

3. L'organisme d'assurance du lieu de domicile du pensionn6 se chargera duservice des pensions octroy~es et servies par l'une des Parties contractantes auxpersonnes qui, h la date de la signature du present Accord, 6taient domicili6es surle territoire de l'autre Partie. A cette fin, les Parties contractantes se communique-ront mutuellement la liste de ces pensionn~s, dans le mois qui suivra l'entr~e envigueur de l'Accord. Les montants des pensions figurant sur cette liste demeure-ront inchang6s.

4. Les Parties contractantes conviennent que les p6riodes d'emploi cal-cul~es, de meme que les pensions octroy~es ou servies en application du presentarticle ne donneront lieu aucune demande de remboursement.

Article 36

1. Le pr6sent Accord sera soumis h ratification. L'change des instrumentsde ratification aura lieu h Sofia, le plus t6t possible. L'Accord entrera en vigueurle premier jour du mois qui suivra l'6change des instruments de ratification.

2. Le present Accord demeurera en vigueur pendant cinq ans h compter desa date d'entr~e en vigueur; il sera prorog6 de cinq ans en cinq ans, moins que

N* 6320

Page 342: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

336 United Nations - Treaty Series 1962

five years unless denounced through the diplomatic channel by one of theContracting Parties not less than one year before the expiry of the current term.

3. If the Agreement is denounced, its provisions shall continue in forcein respect of pensions awarded before the date on which it ceases to have effect.The provisions of article 35 shall also continue in force without change.

Article 37

This Agreement has been drawn up in duplicate, in the Hungarian andBulgarian languages. Both texts are equally authentic.

IN WITNESS WHEREOF the designated plenipotentiaries have signed thisAgreement and have thereto fixed their seals.

,DONE at Budapest, on 30 June 1961.

For the Presidential Councilof the Hungarian People's Republic:

J. MEKIS

For the Presidiumof the National Assemblyof the People's Republic

of Bulgaria:

G. MANEV

No. 6320

Page 343: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 337

l'une des Parties contractantes ne le ddnonce, par la voie diplomatique, un an aumoins avant l'expiration de la pdriode quinquennale en cours.

3. En cas de d6nonciation du present Accord, ses dispositions continuerontde s'appliquer aux pensions attribudes avant la date laquelle l'Accord cesserad'avoir effet; les dispositions de l'article 35 demeureront 6galement en vigueur,sans changement.

Article 37

Le pr6sent Accord a &6 r~dig6 en double exemplaire, en langues hongroiseet bulgare, les deux textes faisant 6galement foi.

EN FOI DE QUOI, les pldnipotentiaires ddsign6s ont sign6 le pr6sent Accord et yont appos6 leurs sceaux.

FAIT Budapest, le 30 juin 1961.

Pour le Conseil de prdsidencede la Rdpublique populaire hongroise:

J. MEKIS

Pour le Prdsidiumde l'Assemble nationale

de la R6publique populairede Bulgarie:

G. MANEV

NO 6320

Page 344: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,
Page 345: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

ANNEX A

Ratifications, accessions, prorogations, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the United Nations

ANNEXE A

Ratifications, adhisions, prorogations, etc.,

concernant des traitis et accords internationaux

enregistrds

au Secritariat de l'Organisation des Nations Unies

Page 346: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

340 United Nations - Treaty Series 1962

ANNEX A

No. 521. CONVENTION ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THESPECIALIZED AGENCIES. APPROVED BY THE GENERAL ASSEMBLYOF THE UNITED NATIONS ON 21 NOVEMBER 19471

APPLICATION to the World Meteorological Otganization

Notification received on:

26 September 1962

IVORY COAST

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 33, p. 261; Vol. 43, p. 342; Vol. 46, p. 355; Vol. 51,p. 330; Vol. 71, p. 316; Vol. 76, p. 274; Vol. 79, p. 326; Vol. 81, p. 332; Vol. 84, p. 412; Vol. 88,p. 446; Vol. 90, p. 323; Vol. 91, p. 376; Vol. 92, p. 400; Vol. 96, p. 322; Vol. 101, p. 288; Vol. 102,p. 322; Vol. 109, p. 319; Vol. 110, p. 314; Vol. 117, p. 386; Vol. 122, p. 335; Vol. 127, p. 328;Vol. 131, p. 309; Vol. 136, p. 386; Vol. 161, p. 364; Vol. 168, p. 322; Vol. 171, p. 412; Vol. 175,p. 364; Vol. 183, p. 348; Vol. 187, p. 415; Vol. 193, p. 342; Vol. 199, p. 314; Vol. 202, p. 321;Vol. 207, p. 328; Vol. 211, p. 388; Vol. 216, p. 367; Vol. 221, p. 409; Vol. 231, p. 350; Vol. 275,p. 298; Vol. 276, p. 352; Vol. 277, p. 343; Vol. 280, p. 348; Vol. 282, p. 354; Vol. 286, p. 334;Vol. 299, p. 408; Vol. 300, p. 305; Vol. 301, p. 439; Vol. 302, p. 353; Vol. 304, p. 342; Vol. 308,p. 310; Vol. 309, p. 354; Vol. 310, p. 318; Vol. 314, p. 308; Vo]. 316, p. 276; Vol. 317, p. 316;Vol. 320, p. 321; Vol. 323, p. 364; Vol. 325, p. 328; Vol. 327, p. 324; Vol. 330, p. 348; Vol. 337,p. 376; Vol. 338, p. 326; Vol. 344, p. 302; Vol. 345, p. 352; Vol. 349, p. 312; Vol. 355, p. 404;Vol. 359, p. 390; Vol. 369, p. 446; Vol. 371, p. 266; Vol. 372, p. 354; Vol. 374, p. 374; Vol. 375,p. 342; Vol. 376, p. 405; Vol. 380, p. 388; Vol. 381, p. 352; Vol. 383, p. 313; Vol. 384, p. 329;,Vol. 387, p. 328; Vol. 397, p. 329; Vol. 398, p. 314; Vol. 399, p. 252; Vol. 401, p. 214; Vol. 402,p. 306; Vol. 406, p. 284; Vol. 407, p. 232; Vol. 413, p. 342; Vol. 418, p. 332; Vol. 419, p. 343;Vol. 423, p. 284; Vol. 424, p. 320; Vol. 425, p. 302; Vol. 429, p. 254; Vol. 434, p. 268, and Vol. 435.

Page 347: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 341

ANNEXE A

NO 521. CONVENTION SUR LES PRIVILEGES ET IMMUNITFIS DES INS-TITUTIONS SPICIALIStES. APPROUVIRE PAR L'ASSEMBLI E GENt-RALE DES NATIONS UNIES LE 21 NOVEMBRE 19471

APPLICATION A rOrganisation m&torologique mondiale

Notification reiue le:

26 septembre 1962

C6TE-D'IvoIRE

I Nations Unies, Recuei des Traitds, vol. 33, p. 261; vol. 43, p. 342; vol. 46, p. 355; vol. 51,p. 330; vol. 71, p. 317; vol. 76, p. 274; vol. 79, p. 326; vol. 81, p. 332; vol. 84, p. 412; vol. 88,p. 447; vol. 90, p. 323; vol. 91, p. 376; vol. 92, p. 400; vol. 96, p. 322; vol. 101, p. 288; vol. 102,p. 322; vol. 109, p. 319; vol. 110, p. 314; vol. 117, p. 386; vol. 122, p. 335; vol. 127, p. 328; vol. 131,p. 309; vol. 136, p. 386; vol. 161, p. 364; vol. 168, p. 322; vol. 171, p. 412; vol. 175, p. 364; vol. 183,p. 348; vol. 187, p. 415; vol. 193, p. 342; vol. 199, p. 314; vol. 202, p. 321; vol. 207, p. 328; vol. 211,p. 388; vol. 216, p. 367; vol. 221, p. 409; vol. 231, p. 351; vol. 275, p. 299; vol. 276, p. 352; vol. 277,p. 343; vol. 280, p. 348; vol. 282, p. 354; vol. 286, p. 334; vol. 299, p. 408; vol. 300, p. 305; vol. 301,p. 439; vol. 302, p. 353; vol. 304, p. 342; vol. 308, p. 310; vol. 309, p. 354; vol. 310, p. 318; vol. 314,p. 309; vol. 316, p. 277; vol. 317, p. 316; vol. 320, p. 321; vol. 323, p. 365; vol. 325, p. 328; vol. 327,p. 325; vol. 330, p. 348; vol. 337, p. 376; vol. 338, p. 326; vol. 344, p. 303; vol. 345, p. 352; vol. 349,p. 312; vol. 355, p. 405; vol. 359, p. 391; vol. 369, p. 446; vol. 371, p. 267; vol. 372, p. 355; vol. 374,p. 374; vol. 375, p. 342; vol. 376, p. 405 ; vol. 380, p. 388; vol. 381, p. 353; vol. 383, p. 313; vol. 384,p. 329; vol. 387, p. 329; vol. 397, p. 329; vol. 398, p. 315; vol. 399, p. 253; vol. 401, p. 214; vol. 402,p. 307; vol. 406, p. 284; vol. 407, p. 233; vol. 413, p. 343; vol. 418, p. 333; vol. 419, p. 343; vol. 423,p. 285; vol. 424, p. 321; vol. 425, p. 303; vol. 429, p. 255; vol. 434, p. 269, et vol. 435.

Page 348: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

342 United Nations - Treaty Series 1962

No. 814. GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE'

XXXV. PROTOCOL FOR THE ACCESSION OF PORTUGAL TO THE GENERAL AGREEMENT ON

TARIFFS AND TRADE. DONE AT GENEVA, ON 6 APRIL 19622

ACCEPTANCEDate of Date of entry

State acceptance into force

DOMINICAN REPUBLIC . ...... 31 July 1962 30 August 1962ISRAEL .... ............. . 16 July 1962 15 August 1962NEW ZEALAND . ......... 2 August 1962 1 September 1962SOUTH AFRICA .... ......... 1 August 1962 31 August 1962

XXXVI. PROTOCOL FOR THE ACCESSION OF ISRAEL TO THE GENERAL AGREEMENT ON

TARIFFS AND TRADE. DONE AT GENEVA, ON 6 APRIL 19623

ACCEPTANCEDate of Date of entry

State acceptance into force

DOMINICAN REPUBLIC . . . . 31 July 1962 30 August 1962GHANA ............ 24 July 1962 23 August 1962JAPAN .. ........... 13 September 1962 1 October 1962*NEW ZEALAND ....... 2 August 1962 1 September 1962

* The Government of Japan has notified the Executive Secretary of the Con-tracting Parties to the General Agreement on Tariffs and Trade that it desires toestablish this earlier effective date as permitted by the provisions of sub-paragraph(a) (ii) of paragraph 9 of the Protocol.

Certified statements were registered by the Executive Secretary of the ContractingParties to the General Agreement on Tariffs and Trade on 26 September 1962.

" United Nations, Treaty Series, Vol. 55, p. 187; Vols. 56 to 64; Vol. 65, p. 335; Vol. 66,pp. 358 and 359; Vol. 68, p. 286; Vol. 70, p. 306; Vol. 71, p. 328; Vol. 76, p. 282; Vol. 77, p. 367;Vol. 81, pp. 344 to 377; Vol. 90, p. 324; Vol. 92, p. 405; Vol. 104, p. 351; Vol. 107, p. 83; Vol. 117,p. 387; Vol. 123, p. 303; Vol. 131, p. 316; Vol. 135, p. 336; Vol. 138, p. 334; Vol. 141, p. 382;Vols. 142 to 146; Vol. 147, p. 159; Vol. 161, p. 365; Vol. 163, p. 375; Vol. 167, p. 265; Vol. 172,p. 340; Vol. 173, p. 395; Vol. 176, p. 3; Vol. 180, p. 299; Vol. 183, p. 351; Vol. 186, p. 314; Vol. 188,p. 366; Vol. 189, p. 360; Vol. 191, p. 364; Vol. 220, p. 154; Vol. 225, p. 258; Vol. 226, p. 342;Vol. 228, p. 366; Vol. 230, p. 430; Vol. 234, p. 310; Vol. 243, p. 314; Vols. 244 to 246; Vol. 247,p. 386; Vol. 248, p. 359; Vol. 250, p. 290; Vol. 253, p. 316; Vol. 256, p. 338; Vol. 257, p. 362;Vol. 258, p. 384; Vol. 261, p. 390; Vol. 265, p. 328; Vol. 271, p. 386; Vol. 274, p. 322; Vol. 277,p. 346; Vol. 278, p. 168; Vol. 280, p. 350; Vol. 281, p. 394; Vol. 283, p. 308; Vol. 285, p. 372;Vol. 287, p. 343; Vol. 300, p. 371; Vol. 306, p. 332; Vol. 309, p. 362; Vol. 317, p. 317; Vol. 320,p. 326; Vol. 321, p. 244; Vol. 324, p. 300; Vol. 328, p. 290; Vol. 330, p. 352; Vol. 338, p. 334;Vol. 344, p. 304; Vol. 346, p. 312; Vol. 347, p. 362; Vol. 349, p. 314; Vol. 350, p. 3; Vol. 351,p. 380; Vol. 355, p. 406; Vol. 358, p. 256; Vol. 362, p. 324; Vol. 363, p. 402; Vol. 367, p. 314;Vol. 373, p. 350; Vol. 376, p. 406; Vol. 377, p. 396; Vol. 381, p. 380; Vol. 382, p. 330; Vol. 386,p. 376; Vol. 387, p. 330; Vol. 388, p. 334; Vol. 390, p. 348; Vol. 398, p. 316; Vol. 402, p. 308;Vol. 405, p. 298; Vol. 411, p. 296; Vol. 419, p. 344; Vol. 421, p. 286; Vol. 424, p. 324; Vol. 425,p. 314; Vol. 429, p. 268; Vol. 431, p. 202, and Vol. 435.

2 United Nations, Treaty Series, Vol. 431, p. 208.1 United Nations, Treaty Series, Vol. 431, p. 244.

Page 349: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitis 343

No 814. ACCORD GtNtRAL SUR LES TARIFS DOUANIERSET LE COMMERCE'

XXXV. PROTOCOLE D'ACCESSION DU PORTUGAL A L'ACCORD GtNkRAL SUR LES TARIFSDOUANIERS ET LE COMMERCE. FAIT k GENkVE, LE 6 AVRIL 19622

ACCEPTATIONDate Date d'entrde

ttat d'acceptation en vigueur

AFRIQUE DU SUD .. ......... . I.er aofit 1962 31 aofit 1962ISRAtL .... ............. . 16 juillet 1962 15 aofit 1962NOUVELLE-ZiLANDE ....... . 2 aofit 1962 ler septembre 1962R-PUBLIQUE DOMINICAINE . ... 31 juillet 1962 30 aofit 1962

XXXVI. PROTOCOLE D'ACCESSION D'ISRAEL A L'AcCORD GANkRAL SUR LES TARIFS DOUA-NIERS ET LE COMMERCE. FAIT A GENVE, LE 6 AVRIL 19623

ACCEPTATIONDate Date d'entrde

9tat d'acceptation en vigueurGHANA .. .......... . 24 juillet 1962 23 aofit 1962JAPON ... ........... . 13 septembre 1962 ler octobre 1962*NOUVELLE-ZhLANDE ..... . 2 aocit 1962 ler septembre 1962RkPUBLIQUE DOMINICAINE 31 juillet 1962 30 aofit 1962

* Le Gouvernement japonais a inform6 le Secr~taire ex6cutif des Parties con-

tractantes A 'Accord g6n6ral sur les tarifs douaniers et le commerce qu'il souhaitaitfixer cette date plus rapproch6e pour 1'entr6e en vigueur, comme l'y autorisaitl'alin6a a, ii, du paragraphe 9 du Protocole.

Les ddclarations certifides ont dtd enregistrdes par le Secrdtaire exdcutif des Partiescontractantes t l'Accordgdndral sur les tarifs douaniers et le commerce le 26 septembre 1962.

'Nations Unies, Recuei des Traitds, vol. 55, p. 187; vol. 56 A 64; vol. 65, p. 335; vol. 66, p. 358et 359; vol. 68, p. 286; vol. 70, p. 306; vol. 71, p. 328; vol. 76, p. 282; vol. 77, p. 367; vol. 81, p. 344A 377; vol. 90, p. 324; vol. 92, p. 405; vol. 104, p. 351; vol. 107, p. 83; vol. 117, p. 387; vol. 123,p. 303; vol. 131, p. 317; vol. 135, p. 337; vol. 138, p. 335; vol. 141, p. 383; vol. 142 A 146; vol. 147,p. 159; vol. 161, p. 365; vol. 163, p. 375; vol. 167, p. 265; vol. 172, p. 341; vol. 173, p. 395; vol. 176,p. 3; vol. 180, p. 29 9 ; vol. 183, p. 351; vol. 186, p. 314; vol. 188, p. 366; vol. 189, p. 3 61; vol. 191,p. 364; vol. 220, p. 155; vol. 225, p. 259; vol. 226, p. 343; vol. 228, p. 367; vol. 230, p. 430; vol. 234,p. 311; vol. 243, p. 315; vol. 244 A 246; vol. 247, p. 387; vol. 248, p. 359; vol. 250, p. 291; vol. 253,p. 316; vol. 256, p. 338; vol. 257, p. 363; vol. 258, p. 385; vol. 261, p. 390; vol. 265, p. 329; vol. 271,p. 387; vol. 274, p. 323; vol. 277, p. 346; vol. 278, p. 169; vol. 280, p. 351; vol. 281, p. 395; vol. 283,p. 309; vol. 285, p. 373; vol. 287, p. 343; vol. 300, p. 371; vol. 306, p. 333; vol. 309, p. 363; vol. 317,p. 317; vol. 320, p. 327; vol. 321, p. 244; vol. 324, p. 300; vol. 328, p. 291; vol. 330, p. 353; vol. 338,p. 335; vol. 344, p. 305; vol. 346, p. 313; vol. 347, p. 363; vol. 349, p. 314; vol. 350, p. 3; vol. 351,p. 381; vol. 355, p. 407; vol. 358, p. 257; vol. 362, p. 325; vol. 363, p. 403; vol. 367, p. 315; vol. 373,p. 351; vol. 376, p. 407; vol. 377, p. 397; vol. 381, p. 381; vol. 382, p. 331; vol. 386, p. 377; vol. 387,p. 331; vol. 388, p. 335; vol. 390, p. 349; vol. 398, p. 317; vol. 402, p. 309; vol. 405, p. 299; vol. 411,p. 297; vol. 419, p. 345; vol. 421, p. 287; vol. 424, p. 325; vol. 425, p. 315; vol. 429, p. 269; vol. 431,p. 203, et vol. 435.

Nations Unies, Recuei des Traitis, vol. 431, p. 209.Nations Unies, Recuei des Traitds, vol. 431, p. 245.

Page 350: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

344 United Nations - Treaty Series 1962

No. 1671. A. CONVENTION ON ROAD TRAFFIC. SIGNED AT GENEVA,ON 19 SEPTEMBER 19491

ACCESSION

Instrument deposited on:

26 September 1962

ECUADOR

(To take effect on 26 October 1962.)

DECLARATION by GUATEMALA

In accordance with paragraph 1 of article 2 and paragraph IV (b) of Annex 6 of theabove-mentioned Convention respectively, the Government of Guatemala

1. excludes Annex 1 from its application2 of the Convention;

2. will only permit that one trailer be drawn by a vehicle and it will not permitarticulated vehicles for the transport of passengers.

Notification received on 26 September 1962.

DISTINGUISHING SIGN OF VEHICLES IN INTERNATIONAL TRAFFIC2

NOTIFICATIONS of distinctive letters selected in accordance with paragraph 3 ofAnnex 4 of the above-mentioned Convention were received from the followingStates on 26 September 1962:

DistinctiveState letters

ECUADOR. ......... .................. ECGUATEMALA ...... ................. . GCA

I United Nations, Treaty Series, Vol. 125, p. 3; Vol. 133, p. 367; Vol. 134, p. 389; Vol. 137,p. 394; Vol. 139, p. 464; Vol. 141, p. 399; Vol. 147, p. 395; Vol. 150, p. 395; Vol. 151, p. 386;Vol. 157, p. 387; Vol. 173, p. 407; Vol. 179, p. 220; Vol. 182, p. 228; Vol. 189, p. 364; Vol. 198,p. 399; Vol. 202, p. 336; Vol. 220, p. 383; Vol. 225, p. 266; Vol. 227, p. 324; Vol. 230, p. 436;Vol. 251, p. 376; Vol. 253, p. 353; Vol. 260, p. 449; Vol. 265, p. 330; Vol. 266, p. 411; Vol. 268,p. 359; Vol. 271, p. 390; Vol. 273, p. 249; Vol. 274, p. 345; Vol. 280, p. 354; Vol. 286, p. 343;Vol. 302, p. 360; Vol. 312, p. 414; Vol. 314, p. 340; Vol. 317, p. 326; Vol. 325, p. 342; Vol. 327,p. 359; Vol. 328, p. 318; Vol. 337, p. 407; Vol. 345, p. 357; Vol. 348, p. 348; Vol. 349, p. 324;Vol. 354, p. 396; Vol. 356, p. 356; Vol. 360, p. 388; Vol. 372, p. 356; Vol. 376, p. 415; Vol. 381,p. 402; Vol. 384, p. 360; Vol. 387, p. 346; Vol. 390, p. 358; Vol. 392, p. 352; Vol. 394, p. 268;Vol. 395, p. 270; Vol. 402, p. 313; Vol. 405, p. 316; Vol. 415, p. 428; Vol. 419, p. 356; Vol. 422,p. 333; Vol. 423, p. 306; Vol. 424, p. 347; Vol. 429, p. 278; Vol. 431, p. 294; Vol. 433, p. 352;Vol. 434, p. 288; Vol. 435, and Vol. 437, p. 348.

2 United Nations, Treaty Series, Vol. 419, p. 356.3 United Nations, Treaty Series, Vol. 125, p. 60; Vol. 253, p. 353; Vol. 325, p. 342; Vol. 345,

p. 359; Vol. 394, p. 268; Vol. 405, p. 316; Vol. 415, p. 428; Vol. 422, p. 333; Vol. 424, p. 347;Vol. 429, p. 280; Vol. 431, p. 294, and Vol. 433, p. 352.

Page 351: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 345

No 1671. A. CONVENTION SUR LA CIRCULATION ROUTItRE. SIGNEE AGENtVE, LE 19 SEPTEMBRE 19491

ADHESION

Instrument ddposd le:

26 septembre 1962

EQUATEUR

(Pour prendre effet le 26 octobre 1962.)

DECLARATION du GUATEMALA

Conform6ment au paragraphe I de 'article 2 et au paragraphe IV b) de l'annexe 6 dela Convention susmentionn6e, respectivement, le Gouvernement guat6maltbque

1) Exclut l'annexe I de l'application2 de la Convention;

2) N'admettra qu'une seule remorque derribre un v6hicule tracteur et n'ad-mettra par les v6hicules articul6s affect6s au transport de personnes.

Notification reFue le 26 septembre 1962.

SIGNE DISTINCTIF DES VEHICULES EN CIRCULATION INTERNATIONALE2

Les NOTIFICATIONS des Etats ci-apr~s concernant les lettres distinctives choisiesconform~ment au paragraphe 3 de l'annexe 4 de la Convention susmentionn~e ont6t6 revues le 26 septembre 1962:

LettresE'tat distinctives

tEQUATEUR ...... .................. ECGUATEMALA ...... ................. . GCA

'Nations Unies, Recuedi des Traitds, vol. 125, p. 3; vol. 133, p. 367; vol. 134, p. 389; vol. 137,p. 394; vol. 139, p. 464; vol. 141, p. 399; vol. 147, p. 395; vol. 150, p. 395; vol. 151, p. 386; vol. 157,p. 387; vol. 173, p. 407; vol. 179, p. 220; vol. 182, p. 229; vol. 189, p. 365; vol. 198, p. 399; vol. 202,p. 336; vol. 220, p. 383; vol. 225, p. 266; vol. 227, p. 324; vol. 230, p. 436; vol. 251, p. 377; vol. 253,p. 353; vol. 260, p. 449; vol. 265, p. 330; vol. 266, p. 4 1 1 ; vol. 268, p. 359; vol. 271, p. 391; vol. 273,p. 249; vol. 274, p. 345; vol. 280, p. 354; vol. 286, p. 343; vol. 302, p. 360; vol. 312, p. 415; vol. 314,p. 340; vol. 317, p. 327; vol. 325, p. 342; vol. 327, p. 359; vol. 328, p. 318; vol. 337, p. 407; vol. 345,p. 357; vol. 348, p. 348; vol. 349, p. 324; vol. 354, p. 396; vol. 356, p. 357; vol. 360, p. 388; vol. 372,p. 357; vol. 376, p. 415; vol. 381, p. 402; vol. 384, p. 361; vol. 387, p. 347; vol. 390, p. 358; vol. 392,p. 353; vol. 394, p. 268; vol. 395, p. 270; vol. 402, p. 313; vol. 405, p. 317; vol. 415, p. 429; vol. 419,p. 356; vol. 422, p. 333; vol. 423, p. 306; vol. 424, p. 347; vol. 429, p. 278; vol. 431, p. 295; vol. 433,p. 353; vol. 434, p. 289; vol. 435, et vol. 437, p. 348.

2 Nations Unies, Recuejl des Traitis, vol. 419, p. 356.8 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 125, p. 61; vol. 253, p. 353; vol. 325, p. 342; vol. 345,

p. 359; vol. 394, p. 268; vol. 405, p. 317; vol. 415, p. 429; vol. 422, p. 333; vol. 424, p. 347; vol. 429,p. 280; vol. 431, p. 295, et vol. 433, p. 353.

Page 352: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

346 United Nations - Treaty Series 1962

No. 1671. B. PROTOCOL ON ROAD SIGNS AND SIGNALS. SIGNED ATGENEVA, ON 19 SEPTEMBER 19491

ACCESSION

Instrument deposited on:

26 September 1962

ECUADOR

(To take effect on 26 December 1963.)

'United Nations, Treaty Series, Vol. 182, p. 228; Vol. 189, p. 364; Vol. 198, p. 399; Vol. 202,p. 337; Vol. 220, p. 383; Vol. 230, p. 436; Vol. 251, p. 376; Vol. 260, p. 449; Vol. 266, p. 412;Vol. 268, p. 359; Vol. 274, p. 345; Vol. 280, p. 354; Vol. 286, p. 344; Vol. 312, p. 418; Vol. 314,p. 341; Vol. 337, p. 407; Vol. 381, p. 403; Vol. 387, p. 348; Vol. 424, p. 348; Vol. 433, p. 354;Vol. 434, p. 290, and Vol. 435.

Page 353: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

1962 Nations Unies - Recuei des Traitds 347

No 1671 B. PROTOCOLE SUR LA SIGNALISATION ROUTIPRE. SIGNR AGENVE, LE 19 SEPTEMBRE 19491

ADHIRSION

Instrument ddposd le:

26 septembre 1962

I2 QUATEUR

(Pour prendre effet le 26 ddcembre 1963.)

I Nations Unies, Recueides Traitds, vol. 182, p. 229; vol. 189, p. 365; vol. 198, p. 399; vol. 202,p. 337; vol. 220, p. 383; vol. 230, p. 436; vol. 251, p. 377; vol. 260, p. 449; vol. 266, p. 412; vol. 268,p. 359; vol. 274, p. 345; vol. 280, p. 354; vol. 286, p. 344; vol. 312, p. 419; vol. 314, p. 341; vol. 337.p. 407; vol. 381, p. 403; vol. 387, p. 349; vol. 424, p. 348; vol. 433, p. 354; vol. 434, p. 291, etvol. 435.

Page 354: Treaty Series - United Nations 438...Par sa rsolution 97 (I), l'Assemble g~nrale a adopts un r~glement destin6 & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,

348 United Nations - Treaty Series 1962

No. 5610. AGREEMENT FOR THEESTABLISHMENT ON A PERMA-NENT BASIS OF A LATIN-AMERICAN FOREST RESEARCHAND TRAINING INSTITUTEUNDER THE AUSPICES OF THEFOOD AND AGRICULTURE OR-GANIZATION OF THE UNITEDNATIONS. APPROVED BY THECONFERENCE OF THE FOOD ANDAGRICULTURE ORGANIZATIONOF THE UNITED NATIONS AT ITSTENTH SESSION, ROME, 18 NO-VEMBER 19591

DENUNCIATION

Instrument deposited with the Director-General of the Food and AgricultureOrganization of the United Nations on:

30 April 1962

NICARAGUA

(To take effect on 30 October 1962.)

Certified statement was registered by theFood and Agriculture Organization of theUnited Nations on 25 September 1962.

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 390,p. 227; Vol. 394, p. 331; Vol. 402, p. 370, andVol. 437, p. 368.

NO 5610. ACCORD POUR LA CRI A-TION D'UN INSTITUT LATINO-AMRRICAIN PERMANENT DERECHERCHE ET DE FORMATIONPROFESSIONNELLEFORESTItRESSOUS LES AUSPICES DE L'ORGA-NISATION DES NATIONS UNIESPOUR L'ALIMENTATION ET L'A-GRICULTURE. APPROUVP PAR LACONF12RENCE DE L'ORGANISA-TION DES NATIONS UNIES POURL'ALIMENTATION ET L'AGRI-CULTURE, A SA DIXItME SES-SION, ROME, 18 NOVEMBRE 19591

DffNONCIATION

Instrument dsposd auprhs du Directeurgdndral de l'Organisation des Nations Uniespour l'alimentation et l'agriculture le:

30 avril 1962

NICARAGUA

(Pour prendre effet le 30 octobre 1962.)

La ddclaration certifide a dtd enregistrdepar l'Organisation des Nations Unies pourl'alimentation et ragriculture le 25 sep-tembre 1962.

1 Nations Unies, Recueil des Traitos, vol. 390,p. 227; vol. 394, p. 331; vol. 402, p. 370, etvol. 437, p. 368.