110
WINTER INVIERNO 2015/2016

Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Práctica y completa guía de bolsillo diseñada para que los viajeros aprovechen al máximo su estancia en la Ciudad de México este INVIERNO 2015/2016

Citation preview

Page 1: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

WINTER INVIERNO 2015/2016

Page 2: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016
Page 3: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

CARTA DEL CONCIERGE

Jocelyn AvilésDirector Regional de la Asociación de

Concierges del Valle de MéxicoCONCIERGE MEMBER OF LES

CLEFS D’ORTHE ST. REGIS MEXICO CITY

Welcome to Mexico City!

It is a pleasure for me to warmly welcome you to the most complete destination by excelence, aloud yourself to fall in love with the colors, landscapes, music, gastronomy, tradition and culture. Enjoy our majestic palaces, the charming museums, and the traditional Trajineras (traditional river boats decorated with flowers), our down town, the iconic monuments and fountains along Paseo de la Reforma, that describe the city history and evolution, also and not less are the cosmopolitan areas of Santa Fe, Condesa, Roma and Polanco.

¡Bienvenidos a la Ciudad de Mexico!

Es un placer para mi darles la más cordial bienvenida al destino más completo por excelencia, déjese enamorar con sus colores, paisajes, música, gastronomía, tradición y cultura. Disfrute nuestros majestuosos palacios, los encantadores museos, las tradicionales trajineras en Xochimilco, nuestro Centro Histórico, los icónicos monumentos y fuentes sobre Paseo de la Reforma que narran la historia y evolución de nuestra ciudad, sin dejar atrás las cosmopolitas zonas de Santa fe, Condesa, Roma y Polanco.

Page 4: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

Travelers Guide to Mexico City es una publicación trimestral, editada por Publicaciones Turísticas CU, S.A.

de C.V. Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Número de Certificado de Licitud de Título 10399.

Número de Certificado de Licitud de Contenido 7316. Número de Reserva de Derechos de Autor 04-

2000-062909335400-102. Impreso en México ©2015. Prohibida la reproducción total o parcial de los

textos que aparecen en esta edición.

Descarga nuestra aplicación:

Guía Travelers Guide To Mexico

Erika Badillo [email protected] Comercial

María Fernanda UlíbarriDirectora Creativa

Luis R. Cuevas González BravoDirector Editorial

Guillermina Vá[email protected] de Distribucióny Coordinación de Ventas

Patricio [email protected] de Diseño y Producción

Cítrico GráficoDiseño

Pineda CovalinDiseño de Portada

Eugene ToaleTraducción

Andrés MuñozCoordinador Web

María de Lourdes CuevasDirectora de Gobierno y Cuentas Premium

Dolores Corona Héctor GonzálezPiti MartíEjecutivos de Ventasen México y Estados Unidos

Rachel [email protected], Fl-BT USA

Brisa Aguirre Guadalupe Domínguez Gabriela Ledesma Issa PlancarteAndrés Rodríguez Shooka ShemiraniColaboradores

Rafael Sánchez VeraEdición Gráfica México / 5592 5022 Miami / 305 777 0245Contacto Grupo BT

travelersguidemexico.com

DIRECTORIO

Photo: Jaime Navarro / Cortesía Rojkind Arquitectos

Page 5: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016
Page 6: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

This pocket guide is prepared by the editors of TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that is sold at major hotels throughout Mexico and online. Additional copies of this guide are available by contacting our Mexico City office: Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Tel. 5592 5022, ext. 104. Fax 5546 7002. Contact: [email protected] Printed in Mexico 2015. travelersguidemexico.com.

P. 06CITY HIGHLIGHTS

P. 71

P. 79

P. 12

P. 15

P. 27

P. 37 P. 91

P. 49

P. 88

COYOACÁN & SAN ÁNGEL

SANTA FE

OURFAVORITES

CENTRO HISTÓRICO

ZONA ROSA & REFORMA

CONDESA & ROMA

USEFUL INFORMATION

POLANCO & LOMAS

SIDETRIPS

CONTENIDO

Page 7: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016
Page 8: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

CITY HIGHLIGHTS

Photos: Cortesía Casona La Yucateca.

Casona La Yucateca

Av Moliere 56, Polanco Reforma

5280 7473

casonalayucateca.com

Located in the Polanco, this restaurant fea-tures a gourmet cuisine based on dishes of the renowned cuisine of the peninsula. The decoration is made with materials that were brought directly from the lands of the Mayab. In addition, their gastronomy consists on tra-ditional dishes prepared with original ingre-dients and recipes. In its menu, you can find shrimp with chaya, stuffed cheese and beans with pork, and for dessert, the Poor Knights are delicious. On the second floor a comfort-able bar offers cocktails and a wide variety of drinks. On the ground floor the restaurant has an elegant space for the sale of handcrafts, spices, jewelry and clothes with traditional and modern, Yucatecan designs.

En la colonia Polanco, abrió sus puertas este restaurante con una oferta gastronómica gourmet basada en los platillos de la afama-da cocina de la península. La decoración fue realizada con materiales traídos directa-mente de las tierras del Mayab. Además su cocina ofrece platillos preparados con recetas tradicionales e ingredientes originales. En su carta se puede encontrar los camarones con chaya, el queso relleno y el frijol con puerco; como postre los caballeros pobres son muy ricos. En su segundo piso un cómodo bar ofrece coctelería y una amplia barra. El esta-blecimiento tiene un elegante espacio para la venta de artesanías, especias, alhajas y ropa tradicional yucateca con modernos diseños.

1

Page 9: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 7

Page 10: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

8 / City Highlights

Photos: Cortesía Rubaiyat

With a deserved reputation in Brazil, Argen-tina and Spain this carioca kitchen restaurant will be a favorite for meat lovers. Located in the fashionable avenue, Presidente Masaryk in Polanco, it offers a diversity of premium meat cuts, ranging from traditional picanha and baby beef up to proposals as novel and as exquisite as the queen beef. Do not miss the opportunity to enjoy the Kobe beef. The sea-food menu is also worth highlighted, dishes like octopus or crushed Chilean salmon with asparagus are highly recommended. On Satur-days, this restaurant offers traditional Feijoa-da Rubaiyat, a parade of more than 16 copper pots with traditional recipes and Brazilian sides. It consists of black beans and rice, as well, they add smoked meats, such as marinat-ed sirloin, sausage, pork, ribs, grilled chops and slices of orange or pineapple and cassava. Be sure to taste the farofa, which is composed of manioc flour, eggs, dried meat and parsley.

Con merecida fama en Brasil, Argentina y Espa-ña este restaurante de cocina carioca será uno de los preferidos de los amantes de la buena carne. Ubicado en la avenida de moda, Presidente Ma-saryk en Polanco, ofrece diversidad de cortes Pre-mium que van desde la tradicional picanha y el baby beef hasta propuestas novedosas el exquisito queen beef. No se debe dejar pasar la oportunidad de disfrutar del Kobe beef. El menú de pescados y mariscos también es digno de resaltarse, platillos como el pulpo aplastado o el salmón chileno con espárragos son muy recomendables. Los sábados el menú incluye la tradicional Feijoada Rubaiyat, un desfile de más de 16 ollas de cobre con las rece-tas y los acompañamientos más tradicionales de Brasil. Se compone de frijoles negros y arroz, se le agregan carnes ahumadas, como solomillo ado-bado, longaniza, lomo, costillas, chuletas a la pa-rrilla y rodajas de naranja o piña y yuca. No deje de probar la farofa, que se compone por harina de mandioca, huevos, carne seca y perejil.

Av. Presidente Masaryk 20, Chapultepec Morales-Polanco

5545 0202

rubaiyat.com.mx

2Rubaiyat

Page 11: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 9

Stara* Boutique HotelsPhotos: Cortesía Hotel Carlota.

It´s a new Mexican Hotel Chain, that in-tegrates the ultimate in architecture, in-terior design, construction, technology, exclusivity, beautiful views and excellent customer service.Stara*Boutique Hotels, has two hotels to offer: Stara San Angel Inn and Stara Ham-burgo; a boutique hotel with 60 spacious and elegant suites built into intelligent buildings that incorporate modernity with-out neglecting good taste, practicity and ex-cellence in hotel´s customer services. They also offer the Roof Garden Restaurant, Stara Bistro, Five’s Restaurant, Business Center, Library, Fitness Center, event facil-ities and other services. In the near future, two new hotels will join the chain.

Se trata de una nueva cadena hotelera mexi-cana que integra lo más sofisticado en arqui-tectura, diseño de interiores, construcción, tecnología, exclusividad, hermosas vistas y excelente servicio personalizado.Stara* Boutique Hotels cuenta con dos hoteles, Stara San Angel Inn y Stara Hamburgo, hote-les boutique de hasta 60 amplias y elegantes suites construidas en edificios inteligentes que incorporan la modernidad, sin descuidar el buen gusto, la practicidad y la excelencia en el servicio personalizado. Además cuentan con Restaurante Rooft Garden, Stara Bistro, Restaurante Five´s, Business Center, bibliote-ca, gimnasio e instalaciones para eventos en-tre otros servicios. En breve dos nuevos hoteles se integrarán a la cadena.

3

Hamburgo 32, Col. Juárez. 5351 6800

Av. Desierto de los Leones 4058, San Ángel Inn. 6266 6900

starasuites.mx

Page 12: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

10 / City Highlights

Central Hoteles

As the name implies, these hotels offers the best lodging experience around the Historic Center. Its first proposal was the Hotel Zócalo Central, located on the perimeter of the country’s largest square. At its top is the Balcón del Zócalo restau-rant, that offers beautiful views of the Plaza de la Constitución.Recently opened, the Histórico Central Hotel is located inside a 300 years old building located in Bolivar Street, a re-newed property with excellent taste and, everything needed to preserve its archi-tecture. Their Café Central offers varied breakfast and a wide variety of drinks prepared with the aromatic grain.

Como su nombre lo indica, estos hoteles brin-dan la mejor experiencia de hospedaje entor-no al Centro Histórico. Su primera propuesta fue el Hotel Zócalo Central ubicado en el pe-rímetro de la plaza más importante del país. En su parte superior se encuentra el restau-rante Balcón del Zócalo que ofrece preciosas vistas de la Plaza de la Constitución.De reciente apertura, el Hotel Histórico Cen-tral se encuentra en el interior de un edificio con 300 años de antigüedad en la calle de Bo-lívar, propiedad remozada con excelente gus-to y con el cuidado necesario para conservar su arquitectura. Su Café Central ofrece va-riados desayunos y amplia gama de bebidas preparadas con el aromático grano.

Photos: Cortesía Zócalo Central.

Hotel Zócalo Av. Cinco De Mayo 61, Centro 5130 5130 [email protected]

Hotel Histórico Central Bolivar 28, Centro 5521 2121 [email protected]

4

Page 13: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 11

5BlackstonePhotos: Cortesía Blackstone.

To offer the best international cuisine with Mexican base opened this restaurant in the Grand Pedregal mall. Has an extensive menu with steaks, seafood and traditional Mexican dishes. An example of this diver-sity is the sterling silver ribeye, the grilled octopus and the tacos of mole de olla.Para ofrecer la mejor cocina internacional con una base mexicana abrió este restaurante en la exclusiva plaza Grand Pedregal. Su amplio menú ofrece carnes a la parrilla, mariscos y platillos tradicionales mexicanos. Muestra de esta diversidad es el ribeye sterling silver, el pulpo a las brasas y los tacos de mole de olla.

Av. De las Fuentes 556. 5568 4921

bstone.mx

Page 14: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

OUR FAVORITE

Casa Tassel

Ruta de la Seda

Córdoba 110, Roma.

5264 3313.

Aurora 1, Barrio de Santa Catarina, Coyoacán.

3869 2982. caferutadelaseda.com

This is the ideal place to enjoy a cup of tea in the middle of an autumn day. Their drink menu is composed of 42 types of tea with over 20 herbal varieties. El lugar ideal para disfrutar una taza de té en me-dio de un día otoñal. Su carta está compuesta por 42 tipos de té y una veintena más de tisanas.

Inspired by the ancient rout that four centuries connected the Far East with the West, this or-ganic bakery offers a wide selection of teas and herbal infusions.Inspirada en la antigua ruta comercial que conectó durante siglos el Oriente con el Occidente, esta pas-telería orgánica ofrece una amplia selección de tés.

Celeste

Tomás Té

Darwin esq. Kepler, Polanco.

2614 6031. celeste.com.mx

Tamaulipas 66, Condesa.

4444 3918. tomas.mx

This restaurant and traditional English tea room is located upstairs on the cozy terrace of a 1940s house. Here you will find a great selection of im-ported teas, scones and clotted cream. Este restaurante y salón de té inglés se localiza en la terraza de una casa de 1940. Encontrarás una gran selección de tés importados y scones con nata.

With a menu of more than 100 different varieties, in this teahouse you can enjoy thousand-year old aromatic infusions, while discovering the many health benefits of consuming this beverage.Con una carta de más de 100 variedades, en esta casa de té se tiene acceso a placenteras infusiones y a los múltiples beneficios derivados de su consumo.

Tea Rooms

Page 15: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 13

Chapulín

J&G Grill

Campos Elíseos 218, Polanco.

5327 7700. chapulin.rest

Paseo de la Reforma 249, Cuauhtémoc.

5228 1935. jggrilldf.com

Inside the hotel Presidente InterContinental, in a room where wood and natural vegetation create the atmosphere, lies this Oaxacan restaurant. You will find a large menu of mezcal. Dentro del Presidente InterContinental, en un es-pacio de madera y vegetación natural, se halla este restaurante oaxaqueño. Los mezcales abundan.

With an spectacular view of Paseo de la Reforma, this restaurant located inside the St. Regis hotel is the perfect place to enjoy a menu that changes with the seasons. Try the avocado pizza. Con vista al Paseo de la Reforma, este restaurante en el hotel St. Regis cuenta con un menú que cambia con las estaciones. Prueba la pizza de aguacate.

Izumi

Lalo!

Altavista 154, San Ángel.

5550 3536. izumi.com.mx

Zacatecas 173, Roma.

5564 3388.

In this haute cuisine restaurant that boasts an Asian menu, dishes pay homage to the best of Chinese and Japanese cuisine. Try the deli-cious Peking duck. En este restaurante de alta cocina oriental, los pla-tillos rinden homenaje a lo mejor de la gastronomía china y japonesa. Prueba el delicioso pato Pekín.

In the new project from the chef couple Eduardo García and Gabriela López Cruz, everything revolves around a communal table and open kitchen.En el nuevo proyecto de los chefs Eduardo García y Gabriela López Cruz, todo gira alrededor de una mesa comunal y una cocina abierta.

Restaurants

Page 16: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

OUR FAVORITE

Expendio Durango

Mercado Roma

Durango 202-A, Roma.

5208 2029.

Querétaro 222, Roma.

T. 5641 1396. mercadoroma.com

The store in which to find the best organic wines and microbrews. The bakery is extensive, coffee comes from the best producers in the country. Es la tienda donde puedes encontrar los me-jores vinos orgánicos y cervezas artesanales. La panadería es diversa, el café proviene de compro-metidos productores del país.

Designed by Rojkind Arquitectos, this market features various stores, restaurants, a bar and a sun terrace. It is also home to a vertical garden of fresh produce. Diseñado por Rojkind Arquitectos, en este mercado hay diversos locales, restaurantes, un bar, una terra-za y un huerto vertical con productos frescos.

Mercado del Carmen

Mercado de San Juan

Amargura 5, San Ángel.

5256 4005. mercadodelcarmen.mx

Ernesto Pugibet 21, Centro Histórico.

In what was an antique residence now lies a culinary oasis. You’ll find vegan cookies, sau-sages, jams, breads and chocolates. The back of the building houses a food court. Este oasis culinario se ubica en una antigua casona. Encontrarás galletas veganas, salchichas, merme-ladas, pan y chocolates. Al fondo hay un food court.

The variety of flavors, textures and exotic ingredi-ents are enough reason to check this market out. Don’t miss the exclusive tapas from “La Jersey”, prepared with exquisite imported cheeses. La variedad de sabores, texturas e ingredientes exó-ticos son motivo suficiente para visitar este merca-do. Prueba las exclusivas tapas de “La Jersey”, pre-paradas con exquisitos quesos.

Gourmet Shops

Page 17: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 15

CENTRO HISTÓRICOThis zone was the cradle of the powerful and prosperous Tenochtitlan. The ruins and the museum of the Templo Mayor testify to its pre-spanish conquest splendor in 1521. Today, the Zócalo is the heart of the city and where Mexicanity is manifested and shared. In the Plaza de la Constitution, there are daily flag ceremonies and every September 15th the Outcry of Independence is celebrated, while the colors of the patriotic pennon dresses the streets and surrounding buildings. No less lively is the Day of the Dead and the holidays, a display of bright lights gladdening all around. The central square, one of the largest in the world, is also a rallying point when the people has something to say or demand to the government. Declared a World Heritage Site by Unesco in 1988, the Zócalo and its surrounding areas have so much to offer. It is a pleasure and a journey through history walking by the streets and admire the majestic colonial buildings such as the Palacio Nacional, the Catedral Metropolitana, the Nacional Monte de Piedad, or the Museo Interactivo de Economía. The Porfirian architecture was magnificently represented by the Palacio de Bellas Artes, the Palacio de Correos, the Museo Nacional de Arte or the Boker Building. In the center, past and present meet. Cafes, shops and hotels that have seen pass the century, are preserved, while more and more properties are refurbished and merged with the cutting edge. To view everything in perspective, it is better to climb the 44 floors of the Torre Latinoamericana, its inauguration in 1956, was a milestone of modernity.

Fue cuna de la poderosa y próspera Tenochtitlán. Las ruinas y el museo del Templo Mayor, dan testimonio de su esplendor previo a la conquista española en 1521. Hoy, el Zócalo es el corazón de la ciudad y donde la mexicanidad se manifiesta y comparte. En la Plaza de la Constitución, todos los días se hacen honores a la bandera y cada 15 de septiembre se conmemora el grito de independencia, mientras los colores del lábaro patrio visten las calles y edificios aledaños. No menos festivo es el Día de Muertos y las fiestas navideñas, un despliegue de luces rutilantes ale-gra los alrededores. La plaza central, una de las más grandes del mundo, es también punto de reunión cuando la sociedad tiene algo que decir o demandar al gobierno. Declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, en 1988, el Zócalo y sus alrededores tienen mucho que ofrecer. Es un placer y un viaje por la historia recorrer las calles y admirar majestuosos edificios virreinales, como el Palacio Nacional, la Catedral Metropolitana, el Nacional Monte de Piedad o el Museo Interactivo de Economía. La arquitectura porfiriana quedó magníficamente representada con el Palacio de Bellas Artes, el Palacio de Correos, el Museo Nacional de Arte o el edificio Boker. En el centro el pasado y el presente confluyen. Se conservan cafeterías, comercios y hoteles que han visto pasar los siglos, al tiempo que cada vez más propiedades son remodeladas y fusionadas con la vanguardia. Para ver todo en perspectiva, lo mejor es subir los 44 pisos de la Torre Latinoame-ricana, su inauguración en 1956, fue todo un hito de modernidad.

Page 18: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

16 / Centro Histórico

Calle MaderoEach step along this pedestrian walkway is a privilege. Its historic buildings invite to contemplate them and browse inside. The old Palacio de Iturbide (xviii), is now an in-teresting museum; La Casa de los Azulejos is a restaurant and shop; the Church of San Francisco was a monastery. Shops abound, especially jewelries of long tradition.Es un privilegio cada paso a lo largo de este co-rredor peatonal. Sus edificios históricos invitan a curiosear y contemplar su interior. El antiguo Palacio de Iturbide (S. xviii), actualmente es un interesante museo; la Casa de los Azulejos, res-taurante y tienda; la Iglesia de San Francisco, antes fue un monasterio. Los comercios abun-dan, sobre todo joyerías de larga tradición.

Catedral MetropolitanaIn 1562, the work of the most important re-

ligious center of the New Spain had begun. Its construction lasted almost three cen-turies of the colonial period. Because of the complexity of the subsoil, tezontle was used instead of quarry. In 1813, the work was completed, with the Valencian architect and sculptor Manuel Tolsá, who finalized details. The interior shelters several frescoes of great artists of the time, altarpieces, stalls, a choir organ and the Baroque style of the Al-tar de los Reyes. It has five ships and, in one of the 16 side chapels, is found the altar of the Señor del Veneno, which is black because of a miracle attributed to him. On the facade, is the main image of the Virgin of the Assump-tion, whom the Cathedral is dedicated to.En 1562, iniciaron los trabajos del centro re-ligioso más importante de la Nueva España. Su construcción duró casi los tres siglos del periodo virreinal. Por la complejidad del sub-suelo, en lugar de cantera se utilizó tezontle.

WHAT TO SEE & DO

Photo: Andrés Rodríguez / Edificio El Moro o Lotería Nacional.

Page 19: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 17

Page 20: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

18 / Centro Histórico

En 1813, la obra fue concluida; el arquitecto y escultor Valenciano Manuel Tolsá, fue quien ultimó los detalles. El interior cobija frescos de grandes artistas de la época, retablos, sillería, órganos del coro y el Altar de los Reyes estilo barroco. Cuenta con cinco naves y en una de las 16 capillas laterales, se encuentra el Señor del Veneno, es de color negro debido un milagro que se le atribuye. En la fachada, principal se localiza la imagen de la Virgen de la Asunción, a quien está dedicada la catedral.

Plaza de la Constitución s/n, Centro Histórico. (E-11)

Mirador Torre LatinoamericanaA feat for the architecture of that time (1956), was the first skyscraper built in a seismic zone and was a surprising construction with its glass walls. Its privileged location offers magnificent views that merit a visit up in the morning, at night and in the evening.Toda una hazaña para la arquitectura de entonces (1956), fue el primer rascacielos le-vantado en zona sísmica y sorprendía por sus paredes de cristal. Su privilegiada ubicación ofrece magníficas vistas que ameritan subir por la mañana, por la noche y en un atardecer.

Eje Lázaro Cárdenas 2, Centro Histórico. (F-8)

5518 7423. torrelatino.com

Gran Hotel Ciudad de MéxicoThe beauty of its Art Nouveau style is breathtaking. An exquisite lobby, a lamp Louis xv style, wrought iron railings and an old elevator, take visitors to the Belle Époque. The ceiling is a stunning Tiffa-ny stained glass and from the terrace, the views are beautifuly unbeatable.La belleza de su estilo Art Nouveau deja sin aliento. Un lobby exquisito, un candil estilo Luis xv, barandales de hierro forjado y un ele-vador antiguo, trasladan al visitante a la Belle

Époque. El techo es un impresionante vitral de Tiffany y desde la terraza, las vistas al zócalo son inmejorables.

16 de septiembre 82, Centro Histórico. (F-10)

1083 7700. granhoteldelaciudaddemexico.com.mx

Monumento a la RevoluciónIn the basement, there is the Museo Nacio-nal de la Revolución de 1910 and in its up-per part, a viewer. This enclosure is also the mausoleum for the remains of the move-ment’s leaders: Francisco I. Madero, Venus-tiano Carranza, Francisco Villa, Plutarco Elias Calles and Lazaro Cardenas. Part of the structure is made of iron, Art Deco styled and completed in 1938.En el sótano, se encuentra el Museo Nacional de la Revolución de 1910 y en su parte alta, un mirador. Este recinto es además el mausoleo donde reposan los restos de los líderes del movi-miento: Francisco I. Madero, Venustiano Ca-rranza, Francisco Villa, Plutarco Elías Calles y Lázaro Cárdenas. Parte de la estructura es de hierro, estilo art decó y se terminó de construir en 1938.

Plaza de la República s/n, Tabacalera. (F-3)

5592 2038. mrm.mx

Mercado San JuanYou can get any product, as exotic it might be, in this huge square that encloses history and tradition. There are spices and condi-ments, meat, sausages, fish, seafood, im-ported fruits, oils, cheeses. As often as the appetite opens, it is time to taste the multi-ple proposals of the prepared food stalls.Cualquier producto, por exótico que sea, se puede conseguir en esta gigantesca plaza, que encierra historia y tradición. Hay especias y condimentos, carnes, embutidos, pescados, mariscos, frutas importadas, aceites y quesos.

Page 21: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 19

Como suele abrirse el apetito, es ocasión de probar las propuestas de los diversos puestos de comida preparada.

Ernesto Pugibet 21, Centro Histórico. (H-7)

Palacio de Bellas ArtesA Great work of Porfirian architecture, its the ultimate venue dedicated to the expres-sion of culture and art. In its scenario, whose backdrop is a colossal Tiffany stained glass, are presented the most important shows in the world, opera, dance, theater, concerts. Its construction began in 1904, but due to the revolution and other problems, could not be completed until 1934. In the decorated interi-or the art dco and art nouveau styles and walls show the work of the great Mexican muralists. Inside, the Museo del Palacio de Bellas Artes and the Museo Nacional de Arquitectura are housed. Box office open Mon -Sat 11-19 h, Sun. 10-19 h. Av. Juarez and Eje Central.Magna obra de la arquitectura porfiriana, es el máximo recinto dedicado a la expresión de la cultura y el arte. En su escenario, cuyo telón es un colosal vitral de Tiffany, se presentan los espectáculos más relevantes del mundo: ópe-ra, danza, teatro, conciertos. Su construcción inició en 1904, pero debido a La Revolución y otras dificultades, pudo terminarse has-ta 1934. En el decorado interior destacan los estilos arte decó y art nouveau y las paredes muestran la obra de los grandes muralistas mexicanos. En él se alojan el Museo del Palacio de Bellas Artes y el Museo Nacional de Arqui-tectura. Taquilla abierta L-S de 11 a 19 h, D de 10 a 19 h. Av. Juárez y Eje Central.

Hidalgo 1, Centro Histórico. (E-7)

5512 2593. palacio.bellasartes.gob.mx

Palacio de CorreosIt is also a heritage of Porfirian style. A tour

through its facilities is a travel in time. The design is by architect Adamo Boari, coau-thor of the Palacio de Bellas Artes. Its fas-cinating eclectic style unites plateresco Elizabethan and Gothic Venetian. Its inte-rior boasts magnificent Carrara marble and bronze Italian blacksmith. The Palacio de Correos opens Tues-Fri for 9-18 h, Sun. and Sat of 10-15 h.También es herencia del Porfiriato. Recorrer sus instalaciones es viajar en el tiempo. El diseño es del arquitecto Adamo Boari, coautor del Palacio de Bellas Artes. Fascina su estilo ecléctico que une plateresco isabelino y gótico veneciano. Su interior ostenta mármoles de carrara y fastuosa herrería de bronce italiano. El Museo Postal abre de Ma-V de 9 a 18 h, S y D de 10 a 15 h.

Tacuba 1, Centro Histórico. (E-8)

5510 2999.

Plaza GaribaldiAlso known as the Plaza del Mariachi, is a must for visitors in the DF. Musicians and singers perform what the client requests and are willing to move with them to wherever, to serenade. The surrounding typical pubs like Salón Tenampa, are open since 1925.También conocida como la Plaza del Mariachi, es cita obligada para quien visita el D.F. Mú-sicos y cantantes interpretan lo que el cliente pida y están dispuestos a trasladarse con él a donde sea, para dar serenata. En los alrededo-res hay cantinas típicas como el Salon Tenam-pa, abierto desde 1925.

Eje Lázaro Cárdenas, esq. República de Honduras,

Centro Histórico. (C-8)

ZócaloThe Plaza de la Constitución is the largest square in the world, right in front of it, the Palacio Nacional, which is the building of the Presidency. Here, you can visit the mu-ral of the artist Diego Rivera, “Epic of the

Page 22: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

20 / Centro Histórico

Mexican people in their struggle for free-dom and independence”.La Plaza de la Constitución es de las más gran-des del mundo, enfrente se encuentra el Pala-cio Nacional que es el edificio de la Presidencia. Aquí se puede visitar el mural del artista Diego Rivera, “Epopeya del pueblo mexicano en su lucha por la libertad e independencia”.

Plaza de la Constitución s/n, Centro Histórico. (F-11)

MUSEUMSAntiguo Colegio de San Ildefonso Founded by Jesuits in 1583 and dedicated to educational activities, it is one of the most significant buildings in the old town. Today is a cultural center for exhibitions of interna-tional importance and the mural art inside, forms part of the treasures of the property. Open Wed-Sun. 10-18 h, Tuesday until 20 h.Fundado por jesuitas en 1583 y dedicado a la-bores educativas, es una de las edificaciones más emblemáticas del casco antiguo. Hoy fun-ciona como centro cultural para exposiciones de relevancia internacional. El arte mural en su interior forma parte de los tesoros del inmueble. Abierto Mi-D de 10 a 18 h, Ma 10 a las 20 h.

Justo Sierra 16, Centro Histórico. (E-11)

5702 2991. sanildefonso.org.mx

Museo de Arte Popular (MAP) Unique handmade pieces of colorful and au-thenticity is what is in this space that pays homage to the craft tradition of Mexico. Ale-

brijes, ceramics, textiles, jewelry and deco-rative objects, are in the museum shop. Tue - Sun. from 10 to 18 h, Wed from 10 to 21 h.Piezas únicas hechas a mano, de gran colorido y autenticidad, es lo que se encuentra en este espacio que hace homenaje a la tradición arte-sanal de México. Alebrijes, cerámica, textiles, joyería y objetos decorativos, se hallan en esta colección. Cuenta con una tienda muy comple-ta. Abierto Ma-D de 10 a 18 h, Mi de 10 a 21 h.

Revillagigedo 11, Centro Histórico. (F-6)

5510 2201. map.df.gob.mx

Museo del Templo MayorA few steps from the Zócalo, were discov-ered between 1978 and 1982, the ruins of what once used to be the ceremonial center of Tenochtitlan, the Catedral Metropoli-tana was built upon it after conquest. Here, it’s found the Templo Mayor Museum and among the wonderful pieces exhibited are the impressive polychromed setoff repre-senting the goddess of the earth, Tlaltecuht-li. Open Tue-Sun from 9 to 17 h.A unos pasos del Zócalo, fueron descubiertas entre 1978 y 1982, las ruinas de lo que fue el centro ceremonial de la gran Tenochtitlán, so-bre éste había sido construida la Catedral Me-tropolitana, tras la Conquista. Aquí se yergue el Museo del Templo Mayor y entre las mara-villosas piezas que exhibe se encuentra el im-presionante relieve policromado, que represen-

Page 23: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 21

ta a la diosa de la Tierra, Tlaltecuhtli. Abierto Ma-D de 9 a 17 h.

Seminario 8, Centro Histórico. (E-11)

4040 5600. templomayor.inah.gob.mx

Museo Franz MayerA restored hospital that nowadays fulfills the mission of protecting decorative arts from the sixteenth to the nineteenth cen-tury, and disseminate contemporary design and photography. Collections of furniture, textiles, silverware, lacquer and miniatures are exhibited in their various rooms. Open Tue-Sun from 10 to 17 h.Un antiguo hospital restaurado que hoy cum-ple con la misión de resguardar artes decora-tivas del siglo xvi al xix, así como difundir el diseño contemporáneo y la fotografía. Colec-ciones de muebles, textiles, platería, lacas y mi-niaturas se exhiben sus diversas salas. Abierto Ma-D de 10 a 17 h.

Hidalgo 45, Centro Histórico. (E-7)

5518 2266. franzmayer.org.mx

Museo Memoria y Tolerancia Values such as tolerance, non-violence and human rights are the themes that address the exhibitions and cultural activities that takes place in this modern space. Crimes and genocide, are recurring themes in or-der to create awareness, through historical memory, so it will never be repeated. Tue- Fri 9 to 18 h, Sat and Sun. of 10 to 17 h.Valores como la tolerancia, la no violencia y los derechos humanos, son las temáticas que abor-dan las exposiciones y actividades culturales que se realizan en este moderno espacio. Crí-menes y genocidios, son temas recurrentes, con el fin de crear conciencia, a través de la memo-ria histórica, para que nunca más se repitan. Abierto Ma-V de 9 a 18 h, S y D de 10 a 17 h.

Plaza Juárez, Centro Histórico. (F-7)

5130 5555. myt.org.mx

Museo Nacional de Arte (MUNAL)The museum is located in the former Pala-cio de Communicaciones, an impressive building from the Porfiriato period. Exhib-its a permanent collection of 3,769 works of art from the 16th to the 20th century. Open Tue-Sun 10 am to 17 pm. El antiguo Palacio de Comunicaciones se cuenta entre las grandes obras arquitectónicas del Porfiriato. Actualmente, es uno de los mu-seos de arte más importantes del país. En su exposición permanente reúne 3,769 grandes obras, que abarcan del siglo xvi al xx. Abierto Ma-D de 10 a 17 h.

Tacuba 8, Centro Histórico. (E-8)

5130 3400. munal.com.mx

Museo Nacional de San CarlosIts interior, treasures a collection of Europe-an art, ranging from the fourteenth century to the early twentieth. It is one of the most important in Latin America. The neoclas-sical building was designed by the famous architect Manuel Tolsá. It is a privilege to walk around the oval courtyard, stairs and corridors. Tue-Sun from 10 to 18 h.Su interior atesora un acervo de arte europeo, que va desde el siglo xiv, hasta principios del xx. Es uno de los más importantes de Latino-américa. El edificio neoclásico es obra del céle-bre arquitecto Manuel Tolsá. Es un privilegio pasear por su patio oval, escaleras y pasillos. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.

Puente de Alvarado 50, Tabacalera. (E-4)

5566 8085. mnsancarlos.com

Page 24: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

22 / Centro Histórico

SHOPPINGFonartIn order to promote and disseminate the magnificent work of master craftsmen from all over the country, these shops display and sell beautiful pieces that are expressions of identity and culture of the people they be-long to. Branches: Galería Palacio Nacional, Benito Juarez International Airport Termi-nal 2, Patriotismo 691 and Reforma 116.Con el fin de impulsar y difundir el magnífi-co trabajo de los maestros artesanos de todas partes del país, estas tiendas exhiben y venden hermosas piezas que son expresiones de iden-tidad y cultura del pueblo al que pertenecen. Sucursales: Galería Palacio Nacional, Aero-puerto Internacional Benito Juárez Terminal 2, Patriotismo 691 y Reforma 116.

Tienda Juárez 89, Centro Histórico. (F-5)

5512 3267. fonarttiendavirtual.com

Downtown Shops What used to be the Palacio de los Condes de Miravalle, is now the Downtown Hotel, which accommodates a variety of places where you can buy Mexican handcrafts. This place is home of recognized clothing and accessories firms that fuse modern de-sign with ethnic creations. Some of them are Pineda Covalin, Arrolladora Mexicana and Fabrica Social. It’s impossible to leave empty handed.Lo que fuera el Palacio de los Condes de Mira-valle, es hoy el Hotel Downtown, que da cabida a diversos locales donde se pueden adquirir artesanías típicas mexicanas. En el lugar con-viven reconocidas tiendas de ropa y accesorios, que fusionan el diseño actual con creaciones étnicas. Algunas firmas son Pineda Covalín, Arrolladora Mexicana y Fábrica Social. Impo-sible salir con las manos vacías.

Isabel La Católica 30, Centro Histórico. (F-10)

5521 2098. theshops.mx

La Ciudadela If shopping or admire craftsmanship is the plan, this market is the most traditional of the city. Craftsmen from all around Mexico, sell their creations here. Many locals have workshops where visitors can see how each piece is made. Across the street, is the Bib-lioteca México.Si de comprar o admirar artesanía se trata, este mercado es de los más tradicionales de la ciudad, maestros artesanos de todo México venden aquí sus creaciones. Numerosos locales cuentan con talleres donde el visitante puede ver cómo se elabora cada pieza. Enfrente está la Biblioteca México.

Plaza de la Ciudadela 1 y 5, Centro Histórico. (H-5)

5510 1828.

WHERE TO DINE1620Located in the Hotel de Cortés, its a colo-nial mansion. Its central courtyard is con-ditioned as a restaurant that during the day receives natural light. Exquisite fusion cuisine, authored by executive chef Miguel Ruiz. Open daily from 7-23 h.Ubicado en el Hotel de Cortés es una man-sión colonial remodelada. Su patio central fue acondicionado como restaurante que de día recibe luz natural. Exquisita cocina fusión, autoría del chef ejecutivo Miguel Ruiz. Abierto diariamente de 7 a 23 h.

Hotel De Cortés, Av. Hidalgo 85, Centro Histórico.

(E-6)

5518 2181. boutiquehoteldecortes.com

Azul HistóricoThis was the home of Count of Miraval-

Page 25: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 23

Page 26: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

24 / Centro Histórico

le, the construction dates from the sev-enteenth century and today is one of the restaurants runned by chef Ricardo Muñoz, who serves contemporary Mexican cuisine. The cream and cilantro fritters and roast-ed duck with black mole are highly recom-mended to taste. Mon- Fri open from 9 to 23:30 h Sat- Sun closes at 22 pm.Esta fue la casa del Conde de Miravalle, la construcción es del siglo XVII y en nuestros días es uno de los restaurantes del chef Ricardo Muñoz, quien propone cocina mexicana con-temporánea. Muy recomendable probar la cre-ma de cilantro y los buñuelos de pato rostizado con mole negro. Abierto L-V de 9 a 23:30 h, S hasta las 23 h y D cierra a las 22 h.

Isabel La Católica 30, Centro Histórico. (F-10)

5510 1316. azulrestaurantes.com

Balcón del ZócaloThis restaurant should be visited for two rea-sons. First, because of its terrace with stun-ning views of the Plaza de la Constitución, the Catedral Metropolitana and the Palacio Nacional. And second, because of its excel-lent Mexican cuisine featuring delicacies like shrimp tacos, grilled octopus and duck breast bathed in black mole. Open daily from 7-23 h.Este restaurante debe visitarse por dos razo-nes. Una, su terraza con impresionantes vis-tas a la Plaza de la Constitución, la Catedral Metropolitana y el Palacio Nacional. La otra, es su excelente cocina mexicana que presenta delicias como tacos de camarón, pulpo a las brasas y pechuga de pato bañada en mole ne-gro. Abierto diario de 7 a 23 h.

5 de mayo 61, Centro Histórico. (E-10)

5130 5130. balcondelzocalo.mx

Café TacubaA classic historical center since 1912. Through

its doors have passed many personalities and is one of the nicest places to eat or drink. Of course, Mexican food is the star and green en-chiladas, an inspiration. Mon-Sun 8-23 h. Un clásico del Centro Histórico desde 1912. Por sus puertas han transitado numerosas personalidades y es uno de los más bellos lugares para comer o beber algo. Por supues-to, la comida mexicana es protagonista y sus enchiladas verdes, inspiración. Abierto diario de 8 a 23:30 h.

Tacuba 28, Centro Histórico. (E-9)

5518 4950. cafedetacuba.com.mx

El CardenalA safe hit for breakfast or lunch. Steaming coffee or chocolate, fresh bread accompa-nied with fresh cream. Besides eggs to or-der, fruit, juices, chilaquiles or enchiladas. Eating is equally pleasurable, the difficul-ty will be to choose between the delicious traditional dishes. The first restaurant was opened in the center and gained such a highly prestige, that several branches were opened in strategic points of the city. Mon-Sat open from 8 to 18 h, Sun from 9 h.Acierto seguro para desayunar o almorzar. Humeante café o chocolate, acompañado de pan dulce con nata fresca. Además huevos al gusto, fruta, jugos, chilaquiles y enchiladas. Comer es igualmente placentero, lo difícil será elegir entre los sabrosos platillos típicos. El pri-mer restaurante abrió en el centro y ganó tan-to prestigio, que se han abierto sucursales en puntos estratégicos de la ciudad. Abierto L-S de 8 a 18 h, D desde las 9 h.

Palma 23, Centro Histórico. (F-10)

5521 3080. restauranteelcardenal.com

Hostería de Santo Domingo Chiles en Nogada are the great specialty of

Page 27: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 25

this house, whose tradition began in 1860. The menu offers delicious Mexican cuisine. To whet your appetite, an enfrijolada soup, or quesadillas con nopales and guacamole. Open daily from 9 to 22 h.Los chiles en nogada son la gran especialidad de esta casa, cuya tradición inició en 1860. Su carta ofrece suculentos platillos de cocina mexicana. Para abrir el apetito, una sopa en-frijolada o quesadillas con nopales y guacamo-le. Abierto diario de 9 a 22 h.

Belisario Domínguez 72, Centro Histórico. (D-10)

5526 5276. hosteriadesantodomingo.mx

LimosnerosA pleasant space which décor, was designed alluding to the Mexican cotidianity. Draws the attention, numerous lamps hanging from the ceiling, made with tequila glasses. The concept was developed by Juan Pablo Ballesteros, great-grandson of the founder of Cafe Tacuba. It’s the place to savour Mex-ican culinary variety. Mon-Fri open from 13:30 to 23 h, Sat from 9-23 h, Sun 9-19 h.Un agradable espacio cuya decoración fue diseñada a partir de elementos alusivos a la cotidianidad mexicana. Llaman la atención, numerosas lamparitas que cuelgan del techo, hechas con caballitos de tequila. El concepto fue ideado por Juan Pablo Ballesteros, bisnie-to del fundador del Café Tacuba. La variedad culinaria mexicana es lo que aquí se saborea. Abierto L-V de 13:30 a 23 h, S de 9 a 23 h, D de 9 a 19 h.

Allende 3, Centro Histórico. (E-9)

5521 5576. limosneros.com.mx

Roldán 37The minimalist style, evokes the living room of a house in the province. Under the concept of Mexican Cuisine from La Mer-

ced, this local rescues old recipes to put it over the table. The chile poblano is a great protagonist of the menu. Sun-Thu open from 10 to 19 h, Fri and Sat from 10-23 h.El estilo minimalista del lugar, recuerda el salón comedor de alguna casona de provin-cia. Bajo el concepto Cocina Mexicana de La Merced, este local rescata antiguas recetas para poner sobre la mesa. El chile poblano es gran protagonista de la carta. Abierto D-J de 10 a 19 h, V y S de 10 a 23 h.

Roldán 37, Centro Histórico. (G-13)

55421951.

LATE DRINKS Bar La ÓperaA signature restaurant and bar that moves to its customers in the nineteenth century. This bar is a spectacle, like the chairs in red and French decorated. The roof retains a bullet hole that Francisco Villa left for posterity. From the kitchen, emerge snails in chipotle sauce and seafood soup, among other treats. Open Mon-Sat from 13 to 24 h, Sun from 13 to 18 h.Emblemático restaurante y cantina que traslada a sus clientes al siglo xix. Su barra es todo un espectáculo, lo mismo que los sillones en rojo y decorado afrancesado. El techo con-serva un agujero de bala, que Francisco Villa dejó para la posteridad. De la cocina salen ca-racoles en salsa chipotle y sopa de mariscos, entre otras delicias. Abierto L-S de 13 a 24 h, D de 13 a 18 h.

5 de Mayo 10, Centro Histórico. (E-8)

5512 8959. barlaopera.com

Bósforo A discreet mezcalería which menu covers most of the national production. It also of-fers cider from Zacatlán de las Manzanas.

Page 28: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

26 / Centro Histórico

El lugar es frecuentado por estudiantes, ar-tistas y bohemios, que en medio del bullicio disfrutan la variedad de tapas españolas que se acompañan con cerveza. Abierto dia-rio de 13 a 2 h.

San Jerónimo 40, Centro Histórico. (I-11)

5709 9016.

Terraza del Centro Cultural EspañaMore than a decade ago, this precinct dedicated to art and culture, was ignau-gurated. In its rooftop, is located a restau-rant bar of authentic Spanish food. Some evenings are enlivened by jazz bands, concerts and DJ music. Open Tue-Sat from 10 to 23 h, Sun from 10 to 16 h.Hace más de una década fue inaugurado este recinto dedicado al arte y la cultura. En su azotea se ubica un restaurante bar de auténtica comida española. Algunas noches son amenizadas por grupos de jazz, conciertos y música de DJ. Abierto Ma-S de 10 a 23 h, D de 10 a 16 h.

Guatemala 18, Centro Histórico. (E-11)

5521 1925. ccemx.org

Tío Pepe Its art nouveau style, lists this bar, as one of the most beautiful in the capital. It was opened in 1902 and enjoys an excellent reputation for its stew tacos, and espe-cially the shrimp bouillon. Open Mon-Sat from 12 to 22:30.Su estilo art nouveau, cataloga a este bar como uno de los más bonitos de la capital. Fue inaugurado en 1902 y gozan de exce-lente fama por sus tacos de guisado y en especial el caldo de camarón. Abierto L-S de 11:30 a 23 h.

Independencia 26, Centro Histórico. (F-7)

5521 9136.

The place is kept half-light to generate an enigmatic atmosphere. Open Wed-Tue from 15 to 1:30 h; Thu- Sat from 15 to 2:30 h.Una discreta mezcalería cuya carta abarca la mayor parte de la producción nacional. También ofrecen sidra de Zacatlán de las Manzanas. El lugar se mantiene a media luz para generar un ambiente enigmático. Abierto Ma y Mi de 15 a 1:30 h, J-S de 15 a 2:30 h.

Luis Moya 31, Centro Histórico. (G-6)

LegendariaA modern “gastrocantina”, which appro-priates the colors and aromas of tradi-tional country food. In its cuisine Tortilla soup, roasted suckling pig and chicken breast in red mole is made, and other typ-ical dishes. To accompany, tequila and mezcal, straight or in cocktails. Mon-Wed open from 13-22 h, Fri-Sat from 13-2 h.Una moderna gastrocantina, que se apro-pia de los colores y aromas de la comida tradicional del país. En su cocina se elabora sopa de tortilla, cochinita pibil y pechuga de pollo en mole rojo, además de otros guisos típicos. Para acompañar, tequila y mezcal, derechos o en coctelería. Abierto L-Mi de 13 a 22 h, V-S de 13 a 2 h.

República de Uruguay 72, Centro Histórico. (F-10)

5510 9020.

Hostería La Bota A cultural bar which top´s decor, recalls the old taverns in Madrid. The place is frequented by students, artists and bo-hemians, who amid the bustle, enjoy the variety of Spanish tapas that are served with beer. Open daily from 13-2 h.Un cultubar cuya recargada decoración re-cuerda las antiguas tabernas madrileñas.

Page 29: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 27

ZONA ROSA & REFORMA

Belonging to the Colonia Juarez, this part of the city has changed its face many times. In its heyday, it was house for aristocrats, dip-lomats and people of high status, who acquired mansions of Eu-ropean architecture, in keeping with the names of the streets that still remain. In the forties, there was a growing business, which made a number of buildings in shops and restaurants. Although glamor faded, past 1960, it was not uncommon to find in these streets intellectuals and artists, searching for art galleries and bookstores. By 1990, the neighborhood had changed a lot due to the opening of nightclubs, bars, restaurants and places frequent-ed by LGBT community. Currently, La Zona Rosa retains a great nightlife. To the northwest is the Paseo de la Reforma, whose length is about 14 km and is one of the main arteries of the capital. Its design is based on the Avenue Louise in Brussels, because the Emperor Maximilian, who had it built, wanted to please his wife, Empress Carlota, born in Belgium. Therefore, he first called the Paseo de la Emperatriz.

Perteneciente a la colonia Juárez, esta parte de la ciudad ha cam-biado muchas veces de rosto. En su época de auge, llegaron a vivir aristócratas, diplomáticos y gente de alto status, que adquirieron mansiones de arquitectura europea, a tono con los nombres de las calles que aún se conservan. En los años cuarenta, hubo una cre-ciente actividad comercial, que convirtió a varios de los inmuebles en tiendas y restaurantes. Aunque se perdió glamour, pasado 1960, no era raro encontrar por estas calles a intelectuales y artistas, buscando galerías de arte y librerías. Para 1990, el barrio ya había cambiado mucho, debido a la apertura de discotecas, bares, restau-rantes y locales frecuentados por la comunidad LGBT. Actualmen-te, La Zona Rosa conserva una gran vida nocturna. Al noroeste se encuentra el Paseo de la Reforma, cuya longitud es de unos 14 km y es una de las arterias principales de la capital. Su diseño está ba-sado en la Avenida Louise de Bruselas, debido a que el emperador Maximiliano, quien lo mandó construir, quiso agradar a su esposa, la emperatriz Carlota, nacida en Bélgica. Por esta razón, primero se llamó el Paseo de la Emperatriz.

Page 30: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

28 / Zona Rosa & Reforma

WHAT TO SEE & DO

Photo: Andrés Rodríguez / Museo Nacional de Antropología.

BikingOn Sunday morning, the Paseo de la Refor-ma becomes open to the general public as a bicycle path. There is the possibility of renting a bicycle, it only requires to pro-vide an identification.Los domingos por la mañana, el Paseo de la Reforma se convierte en una ciclopista abierta al público en general. Existe la posibilidad de rentar una bicicleta, sólo se requiere aportar una identificación.

Casa del Lago With an unbeatable location on the banks of the Lago Mayor in Chapultepec Park, this was the first cultural center of the Uni-versidad Nacional Autónoma de México (UNAM), founded outside this maximum house of studies. The writer Juan Jose Arreola, was the project coordinator. Since

1959, poetry readings and literary work-shops are conducted, among other artistic activities. Open Wed-Fri from 11 to 17 h, Sat and Sun from 11 to 18 h.Con ubicación inmejorable, a la orilla del Lago Mayor del Bosque de Chapultepec, este fue el primer centro cultural de la Universidad Na-cional Autónoma de México (UNAM), funda-do al exterior de esta máxima casa de estudios. El escritor Juan José Arreola, fue coordinador del proyecto. Desde 1959, aquí se efectúan lec-turas poéticas y talleres literarios, entre otras actividades artísticas. Abierto Mi-V de 11 a 17 h, S y D de 11 a 18 h.

Primera Sección del Bosque de Chapultepec s/n, San

Miguel Chapultepec. (F-2)

5553 7602. casadellago.unam.mx

Castillo de ChapultepecBuilt at the time of the Viceroyalty, it is

Page 31: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 29

the only Royal Castle in America. Besides a military academy, was the residence of Emperor Maximilian. Today is the National History Museum, its exhibits ranging from pre-Hispanic times to the Porfiriato. Inside are murals of Orozco, Siqueiros and O’Gor-man. Open Tue-Sun from 9-17 h.Construido en la época del Virreinato, es el único Castillo Real en América. Además de academia militar, fue residencia del empera-dor Maximiliano. Hoy, es el Museo Nacional de Historia, sus exposiciones abarcan desde la época prehispánica, hasta el Porfiriato. En su interior se encuentran murales de Orozco, Si-queiros y O´Gorman. Abierto Ma-D de 9 a 17 h.

Primera Sección del Bosque de Chapultepec s/n, San

Miguel Chapultepec. (F-2)

4040 5214. mnh.inah.gob.mx

Zoológico de Chapultepec It was the birthplace of the first giant panda, bred in captivity outside China. It opened in 1923 and currently shelters more than two thousand animals of 200 different species, including jaguars, howler monkeys, wolves and Mexican red-kneed tarantulas are counted. Open Tue-Sun from 9 to 16:30 h.Fue cuna del primer oso panda gigante, criado en cautiverio fuera de China. Abrió sus puer-tas en 1923 y actualmente, resguarda a más de dos millares de animales, de 200 especies dis-tintas, entre los que se cuentan jaguares, mo-

nos aulladores, lobos mexicanos y tarántulas de rodillas rojas. Abierto Ma-D de 9 a 16:30 h.

Primera Sección del Bosque de Chapultepec s/n, San

Miguel Chapultepec. (F-2)

5553 6263. sedema.df.gob.mx

MUSEUMSMuseo de Arte Moderno The work of important artists such as Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, Leonora Car-rington, Manuel Alvarez Bravo and Jose Luis Cuevas, is exhibited in this museum, designed by the architect Pedro Ramirez Vazquez, in 1964. Open Tue-Sun from 10:15 17:30 h.La obra de relevantes artistas como Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, Leonora Ca-rrington, Manuel Álvarez Bravo y José Luis Cuevas, se exhibe en este museo, diseñado por el arquitecto Pedro Ramírez Vázquez, en 1964. Abierto Ma-D de 10:15 a 17:30 h.

Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Bosque de Cha-

pultepec. (F-3)

5553 6233. mam.org.mx

Museo Nacional de Antropología It is one of the most important museums in Mexico and Latin America. It was built by the architect Pedro Ramirez Vazquez and has 11 rooms where collections and treasures of in-calculable historical value are exhibited. For example, the mask of Pakal, the Sun Stone and

Page 32: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

30 / Zona Rosa & Reforma

the stone representation of the goddess Coatli-cue and Tlaloc. Open Tue-Sun from 9-19 h.Es uno de los museos más importantes de Mé-xico y América Latina. Fue construido por el arquitecto Pedro Ramírez Vázquez y dispone de once salas, donde se exponen colecciones y tesoros de valor histórico incalculable. Por ejemplo, la máscara de Pakal, la Piedra del Sol y la representación en piedra de la diosa Coat-licue y Tlaloc. Abierto Ma-D de 9 a 19 h.

Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Chapultepec

Polanco. (F-2)

5553 6253. mna.inah.gob.mx

Museo Rufino TamayoFounded in 1981, this space spreads as repre-sentative of international contemporary art. Permanently exhibits the work of artist Rufi-no Tamayo, one of the highlights of the twenti-eth century, who also donated to the museum his collection of 300 works of several artists. The building was designed by the architects Teodoro González de León and Abraham Zab-ludovsky. Open Tue-Sun from 10 to 18 h.Fundado en 1981, este espacio difunde lo más representativo del arte contemporáneo inter-nacional. De forma permanente exhibe la obra del artista Rufino Tamayo, uno de los más destacados del siglo XX, quien, además, donó al museo su colección de 300 obras de varios artistas. El edificio es obra de los arquitectos Teodoro González de León y Abraham Zablu-dovsky. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.

Paseo de la Reforma 51, Bosque de Chapultepec. (F-2)

5286 6519. museotamayo.org

Papalote Museo del NiñoAn interactive museum where you have to touch to learn and play. Everyday, there are activities designed to bring new knowledge to the visitors .There is also 3D films shows,

in the mega-screen Imax, the largest in Lat-in America. Open Mon-Fri from 9-18 h; Thu, Sat and Sun from 10-19 h.Un museo interactivo en el que para aprender hay que tocar y jugar. Todos los días se realizan actividades diseñadas para aportar nuevos co-nocimientos a los visitantes. En la Megapan-talla Imax, la más grande de América Latina, se proyectan películas en 3D. Abierto L-V de 9 a 18 h, J hasta las 23 h, S y D de 10 a 19 h.

Segunda Sección del Bosque de Chapultepec, Av.

Constituyentes 268, Daniel Garza. (H-1)

5237 1773. papalote.org.mx

SHOPPING Casa Fusión At the heart of the Zona Rosa, is the Bazar Fusión, a place where independent design-ers show and sell their creations. In addition to buy clothes, accessories, furniture and curiosities, you should taste some of their gastronomic offer. Open Tue-Sat from 12 to 20 h, Sun 11-19 h.En el corazón de la Zona Rosa, se encuentra el Bazar Fusión, un lugar donde diseñadores independientes muestran y venden sus crea-ciones. Además de adquirir ropa, accesorios, muebles y curiosidades, es recomendable de-gustar alguna de sus propuestas gastronómi-cas. Abierto Ma-S de 12 a 20 h, D de 11 a 19 h.

Londres 37, Juárez. (G-12)

5511 6328. proyectofusion.com.mx

Plaza del Ángel It brings together more than 40 antique shops with many stories to tell. It is a place to get lost in chandeliers, wardrobes, tables, art, jewelry and all sorts of oddities. On Sat-urday, there is also a flea market, installed from 9 to 16 h.Agrupa más de 40 tiendas de antigüedades

Page 33: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 31

Page 34: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

32 / Zona Rosa & Reforma

con muchas historias que contar. Es un lu-gar para perderse entre candelabros, roperos, mesas, arte, joyas y toda clase de rarezas. Los sábados, también se instala un mercado de se-gunda mano de 9 a 16 h.

Londres 161, Juárez. (G-8)

antiguedadesplazadelangel.com.mx

Rococo Dedicated to interior design and furni-ture restoration, this beautiful store has three floors of exhibition where you can find everything to decorate homes and of-fices. Open Fri-Mon 10 to 17 h.Dedicada al interiorismo y la restauración de muebles. Esta bonita tienda cuenta con tres pisos de exposición, donde se puede en-contrar de todo para decorar casas y ofici-nas. Abierto L-V de 10 a 17 h

Havre 64, Juárez. (G-11)

5207 4098. rococo.mx

WHERE TO DINE AlmaraThe renowned chef Guy Santoro is re-sponsible to captivate the palate of din-ers with a new cuisine called Mexi-Ter-ranea. The Almara concept arises from the fusion of Mediterranean dishes with a Mexican touch, its decoration is based in a modern environment where metallic shades, wood, marble and lighting, plays an important role since all this creates an atmosphere of comfort.El prestigiado chef Guy Santoro es el encar-gado de cautivar el paladar de los comensa-les con una novedosa cocina llamada Mexi-Terránea. El concepto de Almara surge de la fusión de platillos mediterráneos con el toque Mexicano, su decoración está basada en un ambiente moderno donde los tonos

metálicos, las maderas, la iluminación y el mármol juegan un papel importante pues generan un ambiente de confort.FALTAN DATOS!!!!

Amici Fusion cuisine that reinvents traditional Italian recipes with the addition of Mex-ican ingredients. The restaurant is locat-ed in the Sheraton Maria Isabel Hotel and is run by chef Francesco Maria Martini. Special mention: its wine list that has been multi awarded by Wine Spectator. Sunday brunch is served on the terrace overlooking the Angel de la Independen-cia. Mon-Fri open from 6:30 to 23 h, Sun. 11-17 h.Cocina fusión que reinventa las recetas tradicionales italianas, al añadirles ingre-dientes mexicanos. El restaurante se en-cuentra en el hotel Sheraton María Isabel y es dirigido por el chef Francesco María Martini. Mención especial merece su carta de vinos que ha sido multipremiada por la revista Wine Spectator. Los domingos, el brunch se sirve en terraza con vista al Án-gel de la Independencia. Abierto L-V de 6:30 a 23 h, D de 11 a 17 h.

Paseo de la Reforma 325, Cuauhtémoc. (E-7)

5242 5555.

Candela RomeroThe contemporary Spanish cuisine is the hallmark of the house. It is located in the St. Regis hotel and the cuisine is under the command of chef Alejandro Sánchez, awarded with a Michelin star. The select menu includes a variety of aromatic rice, Coahuila beef carpaccio, squid bait and milk chicken, among other creations.

Page 35: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 33

La cocina española contemporánea es el sello de la casa. Se encuentra dentro del hotel St. Regis y su cocina está a cargo del chef Ale-jandro Sánchez, galardonado con una estrella Michelin. Su selecta carta incluye variedad de aromáticos arroces, carpaccio de carne de Coahuila, calamar de anzuelo y pollo de leche, entre otras creaciones.

Paseo de la Reforma 439, Cuauhtémoc. (F-5)

5080 4900.

FujiAn ideal place to savor the authentic flavors of Japan. Founded by one of the first Japa-nese chefs and restaurateurs based in Mex-ico, the restaurant has a teppanyaqui wide area, a traditional lounge, and weekends at night, the house calls to a robatayaki, a bar-becue, where the founder’s family cooks’ fresh products in the grill, right in front of

the diners. Mon-Sat 13-22h, Sun 13-18hLugar ideal para paladear los sabores auténti-cos de Japón. Fundado por uno de los primeros chefs y restauranteros japoneses radicados en México, el restaurante cuenta con amplia área de teppanyaqui, un salón tradicional y los fines de semana en la noche se realiza una parrilla-da llamada robatayaki, donde la propia fami-lia del fundador cocina frescos productos al grill frente al comensal. L-S 13-22, Sun 13-18h.

Río Pánuco 128, Col. Cuauhtémoc

5514-6814 / 5525-3670

Las Tinajas The menu offers traditional Spanish food, seafood soup, paella, meatballs and Andalu-sian gazpacho. To accompany, the wine cel-lar is filled with a variety of wines from the Iberian Peninsula. It has outdoor seating. Open Sun. and Mon 9 to 17 h, Tue-Thu of 9

Page 36: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

34 / Zona Rosa & Reforma

to 23 h, Fri and Sat 9 to 24 h.El menú ofrece comida tradicional española, sopa de mariscos, paella, albóndigas y gazpa-cho andaluz. Para acompañar, la cava está lle-na de una gran variedad de vinos procedentes de la península ibérica. Dispone mesas al aire libre. Abierto D y L de 9 a 17 h, Ma-J de 9 a 23 h, V y S de 9 a 24 h

Plaza Melchor Ocampo 14, Cuauhtémoc. (D-5)

5207 8899. las-tinajas.com

Les MoustachesIt is considered one of the best in town for its elegance, excellent food and impeccable ser-vice. Its unique selection of dishes, changes according the season and may include: Gali-cian octopus, oysters Rockefeller, Wellington fillet, rack of lamb, fish Veronique, among other wonders. The wine list is remarkable and the environment becomes pleasant with music by pianist or violinist, as touch. Formal dress is requested. Mon-Sun. open 13 to 18 h for lunch, Wed-Sat from 18 to 23 h for dinner.Es considerado como uno de los mejores de la ciu-dad por su elegancia, excelente comida e impe-cable servicio. Su exclusiva selección de platillos, cambia según la estación y puede incluir: pulpos a la gallega, ostiones Rockefeller, filete Welling-ton, rack de cordero, pescado Veronique, entre otras maravillas. La carta de vinos es notable y el ambiente se torna placentero con la música del pianista o violinista en turno. Se pide vestimenta formal. Abierto L-D de 13 a 18 h para la comida, Mi-S de 18 a 23 h para la cena.

Río Sena 88, Cuauhtémoc. (E-9)

5533 3390. lesmoustaches.com.mx

Los CanariosLocated within the Hotel Marquis Reforma, the concept bets for two types of cuisine: Mexican and Spanish. Open a century ago,

the restaurant is known for its elegance and good treatment. Must taste the duck tacos, dry noodle soup and grilled T-Bone. Mon-Sat open from 8 to 23 h, Sun. from 8 to 18 h.Ubicado dentro del Hotel Marquis Reforma, el concepto apuesta por dos tipos de cocina, mexicana y española. Abierto hace un siglo, el restaurante destaca por su elegancia y buen trato. Hay que probar los tacos de pato, la sopa seca de fideos y el T-Bone al grill. Abierto L-S de 8 a 23 h, D de 8 a 18 h.

Paseo de la Reforma 465, Cuauhtémoc. (F-5)

5229 1200. loscanarios.com.mx

Panadería RossetaThe decor alluding to an old artisan bak-ery matches appetizing pieces stacked on the counter. Ciabatta, focaccia, croissants and chocolates, filled the view of custom-ers first. It all started in the Rosetta restau-rant, where the bread was so flattered that the chef Elena Reygadas took the initiative to open a vending in the Roma and another in Juarez. In the place quiches, sandwiches and ricotta roles are also baked. Mon-Sat open 8 to 20 h, Sun. from 8 to 17 h.El decorado alusivo a una antigua panadería artesanal, hace juego con las apetitosas piezas apiladas en el mostrador. Chapatas, focaccias, chocolatines y croissants, llenan primero la vista de los clientes. Todo empezó en el restau-rante Rosetta, donde el pan era tan halagado, que la chef Elena Reygadas tuvo la iniciativa de abrir un expendio en la colonia Roma y otro en la Juárez. En el lugar también se hornean quiches, sándwiches y roles de ricota. Abierto L-S de 8 a 20 h, D de 8 a 17 h.

Havre 73, Juarez. (G-11) 5207 7065. Roseta.com.mx

Reforma 500 It is located within the Four Seasons ho-

Page 37: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 35

tel and its superb Mediterranean cuisine, has been awarded more than one occasion. There are tables set both closed room, and outdoors. Sunday brunch is a prize to the palate. Mon-Fri open from 6:30 to 23 h, Sat from 7-16 h, Sun from 9-16 h.Se encuentra dentro del hotel Four Seasons y su magnífica cocina mediterránea, ha sido ga-lardonada en más de una ocasión. Hay mesas dispuestas tanto en comedor cerrado, como al aire libre. El brunch dominical es un premio al paladar. Abierto L-V de 6:30 a 23 h, S de 7 a 16 h, D de 9 a 16 h.

Paseo de la Reforma 500, Juárez. (F-5)

5230 1818. fourseasons.com/mexico

Rokai Quaint and cozyThe menu is a surprise. The philosophy of this Japanese restaurant is based on the principle of Omakase, it means that diners place their trust in the chef, who offers to the diners’ makeshift preparations with ingre-dients that are at hand at moment. The re-sult is an exceptional adventure. Mon-Sun. open from 1:30 to 17 h and 19 to 23 h.El menú es una sorpresa. La filosofía de este restaurante japonés se basa en el principio de omakase, significa que el comensal deposita su confianza en el chef, quien ofrece al comen-sal preparaciones improvisadas con los ingre-dientes que en ese momento tiene a la mano. El resultado es una aventura excepcional. Abier-to L-S de 1:30 a 17 h y de 19 a 23 h.

Río Ebro 87, Cuauhtémoc. (E-7)

5207 7543

Tezka Since its opening in 1994, led by the re-nowned chef Juan Mari Arzak, this contem-porary Basque cuisine restaurant, has won several awards and distinctions. Currently,

the establishment, located within the Roy-al Zona Rosa Hotel, is run by chef Francis-co Flores, who cooks ravioli stuffed with shrimp, grilled quail with slabs of apple and pear pudding, to name some of the menu. From 13 to 17 Mon-Fri 20 h to 23 h, Sat and Sun from 13 to 18 h.Desde su apertura en 1994, al mando del reco-nocido chef Juan Mari Arzak, este restauran-te de cocina vasca contemporánea, ha ganado varios premios y distinciones. Actualmente, el establecimiento localizado dentro del ho-tel Royal Zona Rosa, es regentado por el chef Francisco Flores, quien elabora ravioles relle-nos de camarón, codorniz asada con lajas de manzana y pudín de pera, por mencionar algo del menú. Abierto L-V de 13 a 17 h y de 20 a 23 h, S y D de 13 a 18 h

Amberes 78, Juárez. (H-9)

9149 3000. tezka.com.mx

LATE DRINKSBar MilánWith a frantic bar leaving mojitos, martinis and other flirty drinks, Milan is a classic in the nightlife of the Colonia Juárez. The mu-sic and the alternative scene do not go out of fashion. Open Thu-Sat from 21-2 h.Con una frenética barra de la que salen moji-tos, martinis y otras bebidas únicas, el Milán es un clásico en la vida nocturna de la Colonia Juárez. La música y el ambiente alternativo, no pasan de moda. Abierto J-S de 21 a 2 h.

Milán 18, Juárez. (E-13)

5592 0031. barmilan.com.mx

El BarAfter the daily grind, nothing like dropping into a comfortable couch, enjoy the view of a garden and relax with a whiskey, a cocktail or glass of wine. The Four Seasons hotel bar

Page 38: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

36 / Zona Rosa & Reforma

also offers a menu of Mexican food that can be served on the patio tables if desired. Open Mon-Fri 7 to 1 h, Sat and Sun 7 to 24 h.Después del ajetreo diario, nada como dejarse caer en un cómodo sofá, disfrutar de las vistas de un cuidado jardín y relajarse con un whis-ky, un coctel o una copa de vino. El bar del hotel Four Seasons, ofrece además, un menú de co-mida mexicana que si se desea puede servirse en las mesas del patio. Abierto L-V de 7 a 1 h, S y D de 7 a 24 h.

Paseo de la Reforma 500, Juárez. (F-4)

5230 1818. fourseasons.com/mexico

Havre Cancino It is the basement of a Porfirian styled house conditioned as a bar. Here, pizzas are baked and mezcal tasted, while the jazz music plays, and so, swing and folk on the back-ground. This concept was created by mem-bers of Archipelago, a movement of young entrepreneurs. Open Mon-Sat from 13-2 h.Es el sótano de una casa porfiriana que fue acondicionado como bar. Aquí, se hornean pizzas y se cata mezcal, mientras suena músi-ca de jazz, swing y folk de fondo. Este concepto fue creado por miembros de Archipiélago, un movimiento de jóvenes emprendedores. Abier-to L-S de 13 a 2 h.

Havre 64, Juárez. (G-11)

5207 4398.

King Cole Bar Within the St. Regis hotel, it is an exclu-sive bar whose best decorated are the views from the city, coupled with live jazz music. Its most successful drink, the Bloody Mary, which is prepared with mezcal. Open Mon-Sat from 11:30 to 2 h; Sun until 1 h.Dentro del hotel St. Regis, se trata de un ex-clusivo bar cuyo mejor decorado son las vistas

que ofrece de la ciudad, aunado a la música de jazz en vivo. Su trago más exitoso es la Bloody Mary preparada con mezcal. Abierto L-S de 11:30 a 2 h, D hasta las 1 h.

Paseo de la Reforma 439, Cuauhtémoc. (F-6)

5228 1818

Mono It is a trendy nightclub, housed in a building more than a hundred years old, located in Colonia Juarez. The DJ music, sets to dance to the audience, while you drink. Open Thu-Sat from 23-5 h.Es un centro nocturno de moda, alojado en una casona de más de un siglo, ubicado en la colonia Juárez. La música de DJ, pone a bailar a la concurrencia, mientras disfruta una copa. Abierto J-S de 23 a 5 h.

Versalles 64, Juárez. (E-13)

Pata NegraIn contrast to the known branch of the Condesa, this new location offers a quiet atmosphere for a drink or a beer and where jazz accompanies the meal. For night owls, the proposed alternative music is quite a range. Open daily from 13:30 to 2:30 h.En contraste con la conocida sucursal de la Condesa, este nuevo local ofrece un ambiente más tranquilo, para tomarse una copa o una cerveza y donde el jazz acompaña la comida. Para los noctámbulos, la propuesta de música alternativa es todo un abanico. Abierto diario de 13:30 a 2:30 h.

Río Panuco 162, Cuauhtémoc. (E-6)

5525 9712.

Page 39: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 37

CONDESA & ROMA

First Condesa and now Roma, these classic neighborhoods are becoming the SoHo of Mexico City. Their streets, lined by elegant Art Deco buildings and Porfirian houses, are full of boutiques, ga-lleries, restaurants and bars. Both were born in the first decades of the 20th century. La Condesa was established on land occupied by the race course of the Countess of Miravalle, giving one of its main avenues, Ámsterdam, the oval shape of the old race track. Roma is the result of the splitting of a large plot of land owned by Walter Orrin, the owner of a circus that toured most of Mexico’s cities. After having spent some time in urban blight, these two districts now are the meeting point for artists and young people.

Primero la Condesa y ahora la Roma, ambas colonias se han con-vertido en los últimos años en el SoHo de la Ciudad de México. Sus calles, pobladas por elegantes edificios art decó y casas porfirianas, están llenas de boutiques y galerías, de restaurantes y bares. Las dos cobraron vida en las primeras décadas del siglo xx. La Condesa fue establecida en las tierras ocupadas por el Hipódromo de la Condesa de Miravalle, de ahí que una de sus principales avenidas, Ámster-dam, siga la forma ovalada de la antigua pista de carreras. La Roma es resultado del fraccionamiento que de un gran terreno hizo Walter Orrin, el dueño de un circo que habría de ponerle a las calles el nom-bre de las ciudades mexicanas donde su espectáculo había sido más aplaudido. Luego de pasar tiempo en el olvido, estos dos barrios son ahora el punto de encuentro de artistas y jóvenes.

Page 40: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

38 / Condesa & Roma

Casa de Té CaravanseraïLocated on one of the most beautiful cor-ners in Roma, visitors lounge on cushions and try infusions from near and far. At the entrance you will find a small gift shop fea-turing antiques, tea and teapots. Open Mon-Fri 10 am to 9 pm, Sat & Sun 12 pm to 9 pm.Ubicada en una de las esquinas más bonitas de la Roma, aquí la gente se sienta entre co-jines a probar infusiones y sabores lejanos. A la entrada hay una pequeña tienda de anti-güedades, teteras y bolsas de té. Abierto L-V de 10 a 21 h, S y D de 12 a 21 h.

Orizaba 101-A, Roma. (D-10)

5511 2877.

Centro Cultural Bella Época Here you will find the library Fondo de Cul-tura Económica Rosario Castellanos, the Lido cinema and the Gallery Luis Cardoza y

WHAT TO SEE & DO

Photo: Andrés Rodríguez / Centro Cultural Bella Época.

Aragón. A cafe is also on site. Open Sun-Thu 9 am to 11 pm, Fri & Sat until 12 am. Aquí se encuentra la librería del Fondo de Cultura Económica Rosario Castellanos, el Cine Lido y la Galería Luis Cardoza y Aragón. También hay una cafetería. Abierto D-J de 9 a 23 h, V y S hasta las 24 h.

Tamaulipas 202, Condesa. (I-3)

5276 7110.

Centro Cultural Casa LammBuilt in 1911, this beautiful construction has become one of the most important cul-tural references by offering a wide variety of courses. Holds a library, the restaurant Nueve Nueve, a coffee shop and even a je-welry store. Call for hours.Construido en 1911, este hermoso edificio se ha convertido en una de las referencias culturales más importantes al ofrecer una amplia varie-

Page 41: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 39

dad de cursos. Alberga una librería, el restau-rante Nueve Nueve, una cafetería e incluso una joyería. Consulta horarios por teléfono.

Álvaro Obregón 99, Roma. (D-10)

5514 4899. casalamm.com.mx

Museo del Objeto del Objeto (modo) Small museum dedicated entirely to restore and show some of the most amazing collec-tion of objects that are meaningful either for their design, production or historic val-ue. Open Wed-Sun 10 am to 6 pm. Pequeño museo dedicado por entero a restau-rar y mostrar algunas de las más sorprenden-tes colecciones de objetos que tienen signifi-cado ya sea por su diseño, producción o valor histórico. Abierto Mi-D de 10 a 18 h.

Colima 145, Roma. (C-10)

5533 9637. elmodo.mx

GALLERIESArróniz Arte ContemporáneoA gallery specializing in Mexican and Latin American art. Inside you will find works by artists such as Daniel Alcalá, Marcela Armas or Iván Puig. Open Mon-Fri 10 am to 7 pm, Sat 11 am to 2 pm.Una galería especializada en arte mexicano y latinoamericano. Entre sus paredes pueden encontrarse obras de artistas como Daniel Al-calá, Marcela Armas o Iván Puig. Abierto L-V de 10 a 19 h, S de 11 a 14 h.

Plaza Río de Janeiro 53, Roma. (C-10)

5511 7965. arroniz-arte.com

EDSAn art space that supports young Mexican artists, as well as international talent. Their mission is to have a constant cultural ex-change. Open Tue-Fri 11 am to 5 pm.

Espacio que apoya artistas jóvenes mexica-nos, aunque también incluye talentos interna-cionales con el fin de propiciar un intercambio cultural constante. Abierto Ma-V de 11 a 17 h.

Atlixco 32, Condesa. (G-4)

5256 2316. edsgaleria.com

Galería OMRFounded by Patricia Ortiz Monasterio and her husband, Jaime Riestra, theirs is one of the most prestigious galleries in the country. Focused on modern artistic trends, their ranks include Aldo Chaparro, Rafael Lozano-Hemmer and the Torolab Tijuana Collective. Open Tue-Fri 10 am to 3 pm and 4 pm to 7 pm, Sat 10 am to 2 pm.Fundada por Patricia Ortiz Monasterio y su esposo, Jaime Riestra, es una de las galerías con más prestigio en el país. Está enfocada en tendencias artísticas, y entre sus filas se cuen-tan Aldo Chaparro, Rafael Lozano-Hemmer y el colectivo tijuanense Torolab. Abierto Ma-V de 10 a 15 h y de 16 a 19 h, S de 10 a 14 h.

Plaza Río de Janeiro 54, Roma. (C-10)

5511 1179. galeriaomr.com

Proyectos Monclova Dedicated to showcasing the work of emerging artists, this space was opened by José García Torres. He works with talents such as Nina Beier, Eduardo Terrazas and the Tercerunquinto Collective. Open Tue-Fri 10 am to 6 pm, Sat 11 am to 4 pm.Dedicada a mostrar el trabajo de artistas emergentes, se trata del espacio inaugurado por José García Torres, quien trabaja con ta-lentos como Nina Beier, Eduardo Terrazas y el colectivo Tercerunquinto. Abierto Ma-V de 10 a 18 h, S de 11 a 16 h.

Colima 55, Roma. (C-11)

4754 3546. proyectosmonclova.com

Page 42: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

40 / Condesa & Roma

SHOPPING Casa del Agua A sustainable store that reuses rainwater bot-tled in glass containers with its own unique design. Here you will also find infusions, T-shirts, tote bags and gift cards. Open Mon-Fri 9 am to 9 pm, Sat & Sun 12 pm to 8 pm.Una tienda sustentable que reutiliza el agua de lluvia y la embotella en recipientes de vidrio con diseño. También se pueden comprar infu-siones, playeras, bolsas y tarjetas. Abierto L-V de 9 a 21 h, S y D de 12 a 20 h.

Puebla 242, Roma. (B-7)

6277 7009. casadelagua.com.mx

Dr. York A shop well worth the visit featuring glasses frames and sunglasses from independent brands, as well as several vintage pieces. Open Mon-Fri 11 am to 8 pm, Sat 11 am to 5 pm.Una anteojería a la que bien vale la pena ha-cerle una visita. Aquí se venden armazones oftálmicos y lentes de sol de marcas indepen-dientes y artesanales, además de varias piezas vintage. Abierto L-V de 11 a 20 h, S de 11 a 17 h.

Álvaro Obregón 187-B, Roma. (D-9)

5207 9359. dr-york.com

La ContraA Mexican wine shop that emerged from winemaker Hugo D’Acosta’s project, it began in Ensenada. Bottles from small and medi-um-sized wineries are sold and, of course, tastings abound. Open Mon-Sat 11 am to 9 pm.Una tienda de vinos mexicanos surgida del proyecto que el enólogo Hugo D’Acosta comen-zó en Ensenada. Se venden botellas de peque-ñas y medianas bodegas y, por supuesto, se realizan catas y cursos. Abierto L-S de 11 a 21 h.

Álvaro Obregón 130, Roma. (D-11)

5564 0966. lacontravinos.com

TrouvéAntique lamps, armchairs and pieces of fur-niture of all kinds are here to be found. The difference is that they have been carefully curated and restored to perfection. Open Mon-Thu 11 am to 8 pm, Fri 10 am to 7 pm, Sat 11 am to 3 pm.Lámparas, sillones, cómodas y toda clase de objetos y muebles antiguos encuentran aquí cabida. La diferencia es que están cuidadosa-mente seleccionados y han sido restaurados a la perfección. Abierto L-J de 11 a 20 h, V de 10 a 19 h, S de 11 a 15 h.

Álvaro Obregón 186 bis, Roma. (D-9)

5264 4884. trouve.mx

WHERE TO DINE

Azul CondesaOne of the restaurants of award-winning chef Ricardo Muñoz Zurita endowed with both looks and personality. The stylish Azul Condesa offers dishes of Mexico’s varied cui-sines under one roof. In addition to the entic-ing menu, sometimes a culinary festival high-lights the flavors of a certain region. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am, Sun 1 pm to 6 pm. Lleno de estilo y con mucha personalidad, el Azul Condesa ofrece platillos de las diferentes cocinas regionales de México bajo un mismo techo. Se trata de otro más de los restaurantes del galardonado chef Ricardo Muñoz Zurita. Además, cada tanto el menú incluye un festival gastronómico con sabores de alguna región en específico. Abierto L-S de 13 a 1 h, D de 13 a 18 h.

Nuevo León 68, Condesa. (F-4)

5286 6268. azulcondesa.com

Belmondo The owners are from the well known Félix

Page 43: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 41

Page 44: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

42 / Condesa & Roma

bar, and the decoration is provided by wood-en furniture and low lights. The menu offers sandwiches and salads, as well as desserts that will satisfy the soul. Open Mon-Fri 1 pm to 1 am, Sat 10 am to 1 am, Sun until 6 pm.Los dueños son los mismos del bar Félix, la decoración está hecha de muebles de madera y luces tenues. El menú ofrece sándwiches y ensaladas, y los postres llenan de contento lo mismo que el ambiente. Abierto L-V de 13 a 1 h, S de 10 a 1 h y D hasta las 18 h.

Tabasco 109, Roma. (D-11)

6273 2079.

Bistrot MosaicoTasty French cuisine in a cosy bistro setting. Tables become magical as the dishes arrive: ceviche de sierra, quiche Lorraine, onion soup and beef stew. The specials of the day are pre-sented on a blackboard. Open Mon-Fri 7:30 am to 11 pm, Sat & Sun 8:30 am to 11:30 pm.Sabrosa cocina francesa en un acogedor bis-trot. A las mesas llegan delicias como ceviche de sierra, quiche lorraine, sopa de cebolla o estofado de res. Las sugerencias del día se pre-sentan en un pizarrón aparte. Abierto L-V de 7:30 a 23 h, S y D de 8:30 a 23:30 h.

Michoacán 10, Condesa. (G-4)

5584 2932. bistrotmosaico.com.mx

Bonito Pop FoodThe scenery? A residence designed by famed Mexican architect Luis Barragán. The goal? Offer the pleasures of contemporary cuisine with quality service. Don’t miss the mussels in Provençal butter, the artichoke soup or the raspberry duck. Open Mon-Wed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 1 am, Sun until 7 pm. ¿El escenario? Una residencia diseñada por el afamado arquitecto mexicano Luis Barragán. ¿El objetivo? Ofrecer los placeres de la cocina

contemporánea con servicio de calidad. No te olvides de probar los mejillones en mantequi-lla provenzal, la sopa de alcachofa y el pato a la frambuesa. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 1 h, y D hasta las 19 h.

Nuevo León 103, Condesa. (H-4)

5286 6165. bonito.com.mx

Cent’ Anni Trattoria A neighborhood favorite for its traditional Italian cuisine, great selection of wines and terrace. In addition to pizzas and pastas, don’t miss the four-cheese artichoke, egg-plant Parmesan and tiramisu for dessert. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am, Sun until 7 pm.Un favorito del barrio por su tradicional comi-da casera italiana, su gran selección de vinos y su terraza. Además de las pizzas y pastas, no te pierdas la alcachofa a los cuatro quesos, la berenjena parmigiana y de postre el tiramisú.Abierto L-S de 13 a 1 h, D hasta las 19 h.

Culiacán 33, Condesa (I-5)

5256 5086. centanni.com.mx

Condesa dfTake your pick of settings for breakfast, lunch and dinner at this ultra-trendy hotel. The place also houses a ground-floor bar and rooftop terrace for having drinks and snacks alfresco. Try the cinnamon-sprin-kled horchata martini. Open Mon-Fri 7 am to 1 am, Sat & Sun from 8 am. Elige tu espacio preferido para el desayuno, comida o cena en este hotel ultra trendy. El lugar además alberga un bar en la planta baja y otro en la azotea para tomar bebidas al aire libre. Prueba el martini de horchata salpicado con canela. Abierto L-V de 7 a 1 h, S y D a par-tir de las 8 h.

Veracruz 102, Condesa. (D-4)

5241 2600. condesadf.com

Page 45: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 43

ContramarWhat this oversized beach hut in the middle of the big city lacks in decor it makes up for in ambiance. If you manage to get seated, celebrate with fresh tuna toasts, red snap-per and fig pie for dessert. Open Mon-Sun 1:30 pm to 6:30 pm. Lo que a esta gigante cabaña de playa en el centro de la gran ciudad le falta en decoración, es compensado en ambiente. Si consigues una mesa, celebra con tostadas de atún fresco, huachinango a la talla y tarta de higos para terminar. Abierto L-D de 13:30 a 18:30 h.

Durango 200, Roma. (C-8)

5514 3169.

Delirio This quaint corner gourmet belongs to chef Mónica Patiño. The menu changes constantly, but you can always find a wide variety of sandwiches, cold cuts and Arab snacks. Organic produce and delicatessen specialties are also sold here. Open Tue-Wed 9 am to 10 pm, Thu-Sat 9 am to 12 am, Sun until 6 pm.Este pequeño rincón gourmet pertenece a la reconocida chef Mónica Patiño. El menú cambia constantemente, pero siempre pueden encontrarse una gran variedad de sándwich-es, carnes frías y botanas árabes. Además se venden productos orgánicos y delicatessen. Abierto Ma y Mi de 9 a 22 h, J-S de 9 a 24 h, D hasta las 18 h.

Monterrey 116-B, esquina Álvaro Obregón, Roma. (D-8)

5584 0870. delirio.mx

Ixaya The corner of an old building is the setting for this restaurant where the dishes change with the seasons and the ingredients are all from small producers. In the menu you can

find delicacies such as laminate portobello with feta cheese, kale soup, tequila shark tacos and honey chicken. Open Tue-Thu 2 pm to 11 pm, Fri-Sat 2 pm to 12 am, Sun until 6 pm. La esquina de un edificio antiguo sirve de es-cenario a este restaurante donde los platillos cambian con las estaciones y los ingredientes provienen de pequeños productores. En su carta puedes encontrar delicias como portobe-llo laminado con queso feta, sopa de kale, tacos de cazón al tequila o pollito de miel. Abierto Ma-J de 14 a 23 h, V y S de 14 a 24 h, D hasta las 18 h.

Álvaro Obregón 296, Condesa. (D-6)

5211 8865. ixayacondesa.com

La CapitalThis contemporary cantina-style venue with a show kitchen and open-air terrace offers seafood specialties. Here you’ll find well known favorites: duck enchiladas, rav-ioli filled with huitlacoche and the chile fla-vored chocolate cake. Mon-Wed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 2 am, Sun 1 pm to 7 pm.Una cantina contemporánea con cocina a la vista, una terraza para fumadores, y espe-cialidades en mariscos. Todo aquí saben bien: las enchiladas de pato, los ravioles rellenos de huitlacoche y el pastel de chocolate y chile an-cho. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 2 h, D de 13 a 19 h.

Nuevo León 137, Condesa. (H-5)

5256 5159. restaurantelacapital.com

Maximo Bistrot Focusing on a cuisine of fresh products, this bistro has become one of the favorites in the zone. They are proud that everything in the restaurant, from ingredients to furniture, comes from local vendors in order to support

Page 46: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

44 / Condesa & Roma

fair trade projects. The menu changes daily. Open Tue-Sat 1 pm to 11 pm, Sun 11 am to 7 pm. Con la mente en una gastronomía de productos frescos, este bistrot es uno de los favoritos de la zona. Todo en el restaurante, desde los ingredien-tes hasta los muebles, proviene orgullosamente de proveedores locales para apoyar proyectos de comercio justo. El menú cambia día con día. Abierto Ma-S de 13 a 23 h, D de 11 a 19 h.

Tonalá 133, Roma. (D-9)

5264 4291. maximobistrot.com.mx

Mercado RomaThis market located in the Roma neighbor-hood has been designed with Mexico’s culi-nary tradition in mind. It features various stores, restaurants, a bar and a sun terrace. The project is also home to a vertical garden of fresh produce. Open daily 9 am to 6 pm. Este mercado en la colonia Roma fue concebi-do para albergar las distintas expresiones de la cultura gastronómica mexicana. Incluye diversos locales, un par de restaurantes, un bar y una terraza. El proyecto se complementa con un huerto vertical donde se cosechan pro-ductos frescos. Abierto diario de 9 a 18 h.

Querétaro 222, Roma. (E-8)

5641 1396. mercadoroma.com

Mercato Attended by its owner, Vito Armandi, Mer-cato is the space to find artisanal Italian food. The walls are lined with wine bottles, while palm trees and checked tablecloths on the tables complete the scene. Candle light dinner, gnocchi al forno, Sicilian piz-za and tiramisu are all on the menu. Open Mon-Sat 2 pm to 11:30 pm, Sun until 9 pm. Atendido por su dueño, Vito Armandi, Merca-to es el espacio donde la cocina italiana arte-sanal tiene cabida. Las paredes están cubier-

tas de botellas de vino, hay palmeras, también manteles a cuadros en las mesas. Se encien-den velas para la cena. Gnocchi al forno, pizza siciliana y tiramisú forman parte de la carta. Abierto L-S de 14 a 23:30 h, D hasta las 21 h.

Campeche 367, Condesa. (G-3)

5211 6608.

MeroToroThis is the restaurant of chef Jair Telléz. Décor is simple but sophisticated. The menu features cuisine from Ensenada, it changes constantly and offers a wide variety of national wines. Try the marrow risotto or the pork with braised lentils. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11 pm, Sun 1:30 pm to 5 pm. Se trata del restaurante del chef Jair Téllez. La decoración es sencilla pero sofisticada. El menú, especializado en comida de Ensenada, cambia constantemente y ofrece una gran variedad de vinos nacionales. Prueba el risotto de tuétano o la quijada de puerco con lentejas braseadas. Abierto L-S de 13:30 a 23 h, D de 13:30 a 17 h.

Ámsterdam 204, Condesa. (G-6)

5564 7799.

MogA lovely restaurant in Roma where the kitsch decor and antique furniture blend with dishes from Japan, China, Thailand, Vietnam and Malaysia. Don’t miss the green curry and the green tea cake. Open Mon-Sat 11 am to 12 am, Sun until 6 pm.Un restaurante de la Roma donde la decora-ción kitsch y los muebles antiguos dialogan con platillos provenientes de Japón, Tailan-dia, Vietnam, China y Malasia. No dejes de probar el green curry y el pastel de té verde. Abierto L-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h.

Álvaro Obregón 40, Roma. (C-11)

5264 0016. mogmexico.com

Page 47: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 45

Page 48: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

46 / Condesa & Roma

RosettaWith high ceilings and pastel decor, this restaurant from chef Elena Reygadas spe-cializes in the passion of authentic Italian cuisine. The bread and pasta are home-made. An extensive wine list, a dynamic menu and the sensation of being in a bucolic landscape are all part of the experience at Rosetta. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11:30 pm.Con techos altos y colores pastel, este restau-rante de la chef Elena Reygadas se especializa en los placeres de la auténtica cocina italiana. El pan y las pastas son hechos en casa. Una larga lista de vinos, un menú que cambia con frecuencia y la sensación de estar dentro de un paisaje bucólico forman parte de la experien-cia. Abierto L-S de 13:30 a 23:30 h.

Colima 166, Roma. (C-10)

5533 7804.

Tori ToriUnder the supervision of owner Dr. Kumo-to, Tori Tori’s kitchen serves impeccable Japanese fare. Terrace tables overlook one of the neighborhood’s most picturesque roundabouts. There is another branch in Roma and two more in Polanco. Open Sun-Tue 1 am to 11 pm, Wed until 1 am, Thu-Sat until 2 am. Bajo la supervisión del Dr. Kumoto, el dueño, la cocina sirve impecables platillos japoneses. Las mesas en la terraza dan a una de las glo-rietas más pintorescas de la colonia. Hay otra sucursal en la Roma y dos más en Polanco. Abierto D-Ma de 13 a 23 h, Mi hasta la 1 h, J-S hasta las 2 h.

Ámsterdam 219, Condesa. (H-7)

5264 3466. toritori.com.mx

Wellington Set in a house in Condesa, Wellington of-

fers an exquisite combination of English and French dishes. Try the traditional onion soup made with red wine and mushrooms, and the classic steak Wel-lington prepared with foie gras. Ask for the gin and tonic of the house, as well as the mango tart with lavender. Open Mon-Tue 1 pm to 12 am, Wed-Sat 1 pm to 2 am, Sun until 11 pm. Ambientado en una casona de la Condesa, Wellington ofrece una exquisita combi-nación de platillos ingleses y franceses. Así, la tradicional sopa de cebolla está compues-ta de vino tinto con zetas y el clásico filete Wellington se prepara con foie gras. Prue-ba el gin tonic de la casa y pregunta por la tarta de mango con aroma de lavanda. Ab-ierto L-Ma de 13 a 24 h, Mi-S de 13 a 2 h, D hasta las 23 h.

Ámsterdam 67, Condesa. (E-5)

5211 4900.

Zapote Zapote’s cuisine is Italian, with pizzas baked on site and with a range of supreme quality ingredients. For dessert you can sin gracefully with fondue made with choco-late from La Casa Tropical. The beauty of the place is astounding: a game of contrasts between colors and wood tones. Open Tue-Wed 2 pm to 9 pm, Thu-Sat 2 pm to 11 pm, Sun 12 pm to 7 pm. La cocina de Zapote es italiana, con pizzas horneadas in situ y hechas con ingredientes de calidad. De postre puedes pecar con un fondant elaborado con chocolate de La Casa Tropical. La belleza del lugar es sobresaliente: un juego de contrastes entre madera y colores. Abierto Ma-Mi de 14 a 21 h, J-S de 14 a 23 h, D de 12 a 19 h.

Guanajuato 138, Roma. (E-9)

6391 6089.

Page 49: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 47

LATE DRINKSArtemisia This restaurant, with a clear French influ-ence, features an overlooking bar where the shots of Absinthe, velvet curtains and chandeliers all recall the 19th century. The restaurant is open Mon-Fri 11 am to 12 am, Sat 1 pm to 12 am. The bar is open Tue-Sat 7 pm to 2 am. Un restaurante de comida con clara influen-cia francesa, y un bar en la parte de arriba donde los tragos de absenta, las cortinas de terciopelo y los candelabros hacen pensar que éste es el siglo xix. El restaurante está abierto L-V de 11 a 24 h, S de 13 a 24 h. El bar abre Ma-S de 19 a 2 h.

Tonalá 23, Roma. (C-9)

9627 6609.

Capote A bistro bar whose owners include well-known Mexican writers. Daytime visitors will enjoy Spanish tapas, while night owls will appreciate the wide selection of liquors. Capote is great spot to talk without distractions. Open Tue-Sun 2 pm to 12 am.Un bistrot bar entre cuyos dueños se cuentan algunos escritores mexicanos. Los visitantes diurnos pueden deleitarse con tapas españo-las, los noctámbulos agradecen la carta de licores. Aquí se puede platicar sin grandes

distracciones. Abierto Ma-D de 14 a 24 h. Álvaro Obregón 179, Roma. (D-9)

5511 0429.

Felina Recently remodeled and expanded, this bar is located away from the hustle and bustle of La Condesa. Art Deco wallpaper, furniture from the sixties and a great list of cocktails and beverages make up the atmosphere. Open Tue-Sat 6 pm to 2 am.Recientemente remodelado y ampliado, este bar se encuentra un poco alejado del bullicio de la Condesa. Papel tapiz art decó, muebles de los años sesenta y una gran carta de cocteles y bebidas espirituosas forman su atmósfera. Abierto Ma-S de 18 a 2 h.

Ometusco 87, Condesa. (I-4)

5277 1917.

Félix A favorite to the local hipsters. Try their cocktails and their famous mini-hamburgu-ers. Wide variety of mezcal. Small and cozy. Open Tue-Sat 6 pm to 2 am. Favorito de los hipsters locales. Prueba su coctelería y sus famosas mini hamburguesas. Gran variedad de mezcal. Pequeño y acogedor. Abierto Ma-S de 18 a 2 h.

Álvaro Obregón 64, Roma. (D-10)

5264 0318.

Page 50: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

48 / Condesa & Roma

Hookah With three impressively decorated loca-tions through out the city, the Hookah group has the perfect combination of ambience with the latest electronic music, different flavors of tobacco for the hookahs and food with an Arab touch. Open Mon-Sat 1 pm to 2 am, Sun 1 pm to 11:30 pm. Con cuatro locaciones en la ciudad impresio-nantemente decoradas, el grupo Hookah logra fusionar un buen ambiente con lo mejor de la música electrónica, diferentes sabores de ta-baco para las hookahs y comida con un toque árabe. Abierto L-S de 13 a 2 h, D 13 a 23:30 h.

Campeche 284, Condesa. (H-6)

5264 6275. hookahlounge.com.mx

La Nacional An adorable little canteen on a corner in Roma. The menu is composed not only of mezcals and microbrews, but also boasts sotol, raicilla and bacanora, unusual bev-erages produced in other states of the country. Open Mon-Sat 5 pm to 2 am.Una pequeña cantina en una esquina de la Roma. Aquí el menú está compuesto no sólo de mezcales y cervezas artesanales, tam-bién cuenta con sotol, raicilla y bacanora, de esas bebidas poco usuales que se elabo-ran en otros estados de la república. Abre L-S de 17 a 2 h.

Orizaba 161, Roma. (F-10)

5264 3106.

LimantourWonderful cocktails and good music, all in a fabulous Art Deco space. If you are a fan of gin, try the French 75, a drink made from Veuve Clicquot, handmade syrup and lemon. Open Mon-Sat 4 pm to 2 am, Sun 2 pm to 10 pm.

Increíbles cocteles y buena música en un espacio art decó. Si te gusta la ginebra, por ejemplo, prueba el French 75, un trago que lleva además Veuve Clicquot, jarabe artesa-nal y limón. Abierto L-S de 16 a 2 h, D de 14 a 22 h.

Álvaro Obregón 106, Roma. (D-11)

5264 4122. limantour.tv

Mama RumbaFor an evening of authentic Cuban mu-sic, food and drinks, don’t miss Mama Rumba. Every day features a live band. If you like to dance, this is the perfect spot. There are also other two branches in Po-lanco and San Ángel. Open Wed-Sat 9 pm to 3 am.Para una noche de auténtica música, comida y bebidas cubanas. Todos los días toca un grupo en vivo. Si te gusta bailar, este sitio es el lugar perfecto. Hay otras dos sucursales en Polanco y San Ángel. Abierto Mi-S de 21 a 3 h.

Querétaro 230, Roma. (F-8)

5564 6920. mamarumba.com.mx

SalingerA bar with jazz and blues in the back-ground, where the cocktail menu features classics like the Old Fashion. There’s also a wide variety of gin and tonics that bear the name of the iconic characters of J. D. Salinger, the prominent American writer. Open Tue-Sat 6 pm to 2 am. Un bar con jazz y blues de fondo, donde la coctelería se compone de clásicos como el Old Fashion. Hay una gran variedad de gin tonics que llevan el nombre de los personajes icónicos de J. D. Salinger, el destacado escritor esta-dounidenses. Abierto Ma-S de 18 a 2 h.

Alfonso Reyes 238, Condesa. (I-5)

6395 1119.

Page 51: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 49

POLANCO & LOMAS

Once exclusively residential, the fashionable Polanco neighbor-hood is today a major commercial district with many of the city’s most upscale boutiques lining its main thoroughfare, Presidente Masaryk Avenue. While this avenue is Polanco’s undisputed shopping strip, Emilio Castelar street has evolved into the epi-center of dining and nightlife. It bustles in the evenings with revelers packed into or spilling out of trendy sidewalk restau-rant-bars that face the Lincoln Park. On week-ends it’s a favorite family destination. Construction of the neighborhood began in the 1920s on land once belonging to the old Hacienda de los Mo-rales. The original hacienda still stands, housing a famed restau-rant. In the 1950s Polanco gained popularity among the Jewish, Spanish and Lebanese communities, large portions of which still live here. Farther west, Lomas de Chapultepec is the Mexican counterpart of Beverly Hills, with rambling mansions, many of which house embassies or corporate offices.

Una vez exclusivamente residencial, la zona de Polanco es hoy un im-portante distrito comercial. Aquí, alineadas a lo largo de la avenida Presidente Masaryk, se encuentran las boutiques más exclusivas de la ciudad. Por su parte, la calle Emilio Castelar se ha convertido en el epicentro de restaurantes y vida nocturna. El bullicio se acrecienta por las noches, cuando los bon vivants entran y salen de los restau-rantes y bares de moda que dan hacia el Parque Lincoln. Los fines de semana es el lugar preferido por las familias. La construcción de la colonia comenzó en la década de 1920, en tierras que pertenecieron a la antigua Hacienda de los Morales. La hacienda original sigue en pie y alberga un restaurante famoso. En los años cincuenta, Polanco ganó popularidad entre las comunidades judía, española y libanesa, gran parte de las cuales todavía viven aquí. Más al oeste, las Lomas de Chapultepec es el equivalente mexicano de Beverly Hills, con lujo-sas mansiones sirviendo a veces de embajadas u oficinas.

Page 52: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

50 / Polanco & Lomas

Avenida Presidente MasarykThe main avenue of Polanco where you will find a large number of restaurants and luxury boutiques such as Bvlgari, Cartier, Tiffany & Co., Hermès and Gucci. The street was named during the times of Lázaro Cárdenas in honor of Tomáš Masaryk, Czechoslova-kia’s first President elected by a democracy.Se trata de la principal avenida de Polanco donde se dan cita una gran cantidad de restaurantes y boutiques de lujo, como Bvlgari, Cartier, Tiffany & Co., Hermès y Gucci. La calle fue bautizada en tiempos de Lázaro Cárdenas en honor de Tomáš Masaryk, el primer presidente de Checoslova-quia reconocido por su política democrática.

Parque Lincoln Very close to the hotel zone and the Presiden-te Masaryk Avenue, lies the first park of the neighborhood. A clock tower, a statue of Pres-

WHAT TO SEE & DO

Photo: David Paniagua / Parque Lincoln.

ident Abraham Lincoln, a small aviary and the Ángela Peralta outdoor theater are all part of its attractions. It is flanked to the north by the Emilio Castelar street, where several old man-sions have been converted into restaurants.Muy cerca de la zona hotelera y la avenida Pre-sidente Masaryk, se encuentra el primer parque de la colonia. Una torre de reloj, la estatua del pre-sidente Abraham Lincoln, un pequeño aviario y el teatro al aire libre Ángela Peralta forman parte de sus atractivos. Está flanqueado al norte por la calle Emilio Castelar, donde varias casonas anti-guas fueron convertidas en restaurantes.

Emilio Castelar s/n, Polanco. (E-4)

MUSEUMS Museo JumexVery close to the Soumaya Museum, this space is one of the most important exhibi-tions of contemporary art in Mexico. The

Page 53: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 51

English architect David Chipperfield was commissioned to design the building. Nu-merous pieces of the Jumex collection, one of the largest in Latin America, are now in the new headquarters. The museum aims to form a solid platform for research, promo-tion and support for emerging artists. Open Tue-Sat 11 am to 8 pm, Sun 11 am to 9 pm. Muy cerca del Museo Soumaya, este espacio es una importante ventana de exposición de arte con-temporáneo en México. El arquitecto inglés David Chipperfield fue el encargado de diseñar el edificio. Numerosas piezas de la colección Jumex, una de las más grandes de Latinoamérica, se encuentran ahora en la nueva sede. El objetivo del museo es conformar una plataforma sólida para la inves-tigación, la promoción y el apoyo a artistas emer-gentes. Abierto Ma-S de 11 a 20 h, D de 11 a 21 h.

Miguel Cervantes de Saavedra 303,

Ampliación Granada. (A-2)

5395 2615. fundacionjumex.org

Museo SoumayaLocated in Plaza Carso, it is home to the pri-vate art collection of Mexican telecom tycoon Carlos Slim, one of the world’s richest men. Among the 60,000 pieces exhibited are in-cluded works by Pablo Picasso, Leonardo da Vinci and Pierre-Auguste Renoir, plus the sec-ond-largest collection of Auguste Rodin’s work in the world. Open daily 10:30 am to 6:30 pm. Localizado en Plaza Carso, es hogar de la colec-ción de arte privada de uno de los hombres más ri-cos del mundo, el magnate mexicano Carlos Slim. Entre las más de 60,000 piezas exhibidas, se in-cluyen obras de Pablo Picasso, Leonardo da Vinci y Pierre-Auguste Renoir, además de la segunda colección más grande de la obra de Auguste Rodin en el mundo. Abierto diario de 10:30 a 18:30 h.

Miguel Cervantes de Saavedra 303,

Ampliación Granada. (A-2)

1103 9800. soumaya.com.mx

SHOPPING Antara PolancoStroll through the city’s first open-air shopping center, an upscale showcase for international and Mexican brands, from Armani Exchange to Mexico’s first Sephora store. There’s also a multiplex with a vip theater, game hall featu-ring electronic games, a top-floor fast-food terrace and a range of fine restaurants. Pasea por el primer centro comercial de la ciudad al aire libre, un escaparate de lujo para marcas internacionales y mexicanas, que van desde Armani Exchange hasta la primera tienda en México de Sephora. También cuenta con un complejo de cines vip, juegos electróni-cos, un área de comida rápida y una amplia gama de finos restaurantes.

Ejército Nacional 843, Granada. (A-3)

4593 8870. antara.com.mx

Berger JoyerosSpecializing in fine jewelry and ultra-lux-ury timepieces, including limited editions. Berger Joyeros is internationally recognized for the high quality and ethereal beauty of their diamonds. Different cuts and proposals ranging from classical to contemporary can be admired through their window shops. A di-amond from Berger is never just a gem but the perfect opportunity to keep forever the mem-ories of life. Open Mon-Fri 11 am to 7 pm, Sat 11 am to 5:30 pm. Look for the stores in Antara Polanco, Paseo Interlomas, Altavista and El Palacio de Hierro in Santa Fe and Perisur. Joyería y alta relojería, incluyendo coleccio-nes limitadas. Berger Joyeros es internacio-nalmente reconocido por la alta calidad y be-lleza etérea de sus diamantes. Cortes diversos y propuestas que van de lo clásico a lo contem-poráneo conviven en los aparadores de sus boutiques. Un diamante de Berger nunca será sólo una joya, sino la oportunidad de guardar

Page 54: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

52 / Polanco & Lomas

por siempre los mejores recuerdos de la vida. Abierto L-V de 11 a 19 h, S de 11 a 17:30 h. Bus-ca las sucursales que hay en Antara Polanco, Paseo Interlomas, Altavista y El Palacio de Hierro de Santa Fe y Perisur.

Presidente Masaryk 438, Polanco. (D-4)

5281 4122. berger.com.mx

Blu Lagoon Swimwear Here you will find swimwear, beachwear and other beach related accessories from various international brands, current trends and textile technology. From the American brand Sundek, you can pick the fast-drying clothing preferred by surfers. Don´t miss the hand-embroidered costumes from Agua Bendita, a popular Colombian brand. There are several branches throughout Mexico. Open daily 11 am to 8 pm. Una tienda de trajes de baño, accesorios y ropa de playa. Aquí podrás encontrar distintas marcas internacionales, tendencias de moda y tecnología textil. Desde Sundek, una firma estadounidense con prendas de secado rápido y preferida por los surfistas, hasta los trajes bordados a mano de Agua Bendita, una mar-ca colombiana. Cuenta con varias sucursales. Abierto diario de 11 a 20 h.

Lago Zurich 245, Ampliación Granada. (A-3)

4976 0179. blulagoon.com.mx

Pineda CovalinMexican design duo Cristina Pineda and Ricardo Covalin create clothing and ac-cessories featuring Mexican imagery, from monarch butterflies to pre-Hispanic codi-ces. Open Mon-Sat 9 am to 8 pm. Search for their stores in Sheraton María Isabel hotel, Historic Center and Plaza Carso. El dúo de diseñadores mexicanos Cristina Pine-da y Ricardo Covalin crean ropa y accesorios con

imágenes de México, desde mariposas monarca hasta códices prehispánicos. Abierto L-S de 9 a 20 h. Busca sus sucursales en el hotel Sheraton María Isabel, el Centro Histórico y Plaza Carso.

Campos Elíseos 215, Polanco. (F-7)

5282 2720. pinedacovalin.com

Plaza CarsoAnchored by a glitzy Saks Fifth Avenue, the city’s newest shopping center offers a small yet select collection of smart shops and trendy restaurants. Engalanado por un deslumbrante Saks Fifth Avenue, el centro comercial más nuevo de la ciudad ofrece una colección pequeña y selecta de tiendas y restaurantes de moda.

Lago Zurich 245, Granada. (A-2)

plazacarso.com.mx

TANEThis is one of the most prestigious brands in Mexico. For over half a century, it has been known by its unique design on silver jewerly, fine art and decorative pieces. A TANE piece has many hours of work, dedication and, of course, love. Each of the objects that bear the stamp of this luxury brand is special for its handcrafted manufacturing process. Open Mon-Fri 11 am to 8 pm, Sat 11 am to 6 pm.Una de las marcas con mayor prestigio en Mé-xico. Desde hace más de medio siglo, se ha ca-racterizado por los inigualables diseños de su joyería de plata, piezas artísticas y de decora-ción. Detrás de una pieza TANE hay muchas horas de trabajo, dedicación y, por supuesto, amor. Cada uno de los objetos que llevan el se-llo de esta firma de lujo resulta especial por su proceso artesanal de fabricación. Abierto L-V de 11 a 20 h, S de 11 a 18 h.

Presidente Masaryk 430, Polanco. (D-3)

5282 6200. tane.com.mx

Page 55: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 53

Page 56: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

54 / Polanco & Lomas

WHERE TO DINE Alfredo di RomaThe Mexico City branch of Alfredo’s, “The Authentic King of Fettuccini”, features freshly made pastas and sauces comple-mented by fine wines and impeccable service. It is located inside the Presiden-te InterContiental hotel. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence and the aahs Four Star Diamond Award. Open Mon-Thu 1 pm to 11:30 pm, Fri & Sat 1 pm to 12 am, Sun until 7 pm. Esta sucursal del afamado Alfredo, “El Au-téntico Rey del Fettuccini”, ofrece magní-ficas pastas y salsas complementadas por buenos vinos y servicio impecable.Se loca-liza en el hotel Presidente InterContinental y es ganador del Best of Award of Excellence del Wine Spectator y el aahs Four Star Dia-mond Award. Abierto L-J de 13 a 23:30 h, V y S de 13 a 24 h, D hasta las 19 h.

Campos Elíseos 218, Polanco. (F-6)

5327 7766. alfredodiroma.com.mx

Anatol This restaurant in Las Alcobas hotel thrives under the direction of chefs Justin Ermini and Mayra Victoria. Both were trained in the culinary tradition of the United States and their menu is full of reinterpretations of the classics such as mac & cheese with truffle oil. Open Mon-Fri 1:30 pm to 11 pm, Sun until 6 pm. Este restaurante del hotel Las Alcobas tiene como protagonistas a los chefs Justin Ermini y Mayra Victoria. Ambos se entrenaron en la tradición culinaria de Estados Unidos y su propuesta reinterpreta clásicos como el mac & cheese con aceite de trufa. Abierto L-V de 13:30 a 23 h, D hasta las 18 h.

Presidente Masaryk 390, Polanco. (D-4)

3300 3950. anatolkitchen.com

Astrid & GastónThe Mexico City branch of Lima’s award-winning restaurant, named one of the 50 best restaurants in the world by the prestigious San Pellegrino guide, offers Peruvian fusion cuisine in a sophisticated contemporary setting. Request a tasting of their classic dishes and be sure to try the ceviche. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11 pm, Sun until 6 pm. Esta sucursal del reconocido restaurante de Lima, nombrado uno de los 50 mejores del mundo en 2011 por la prestigiada guía San Pellegrino, ofrece cocina fusión peruana en un sofisticado entorno contemporáneo. Hay que pedir una degustación de sus clásicos y deliciosos ceviches. Abierto L-S de 13:30 a 23h, D hasta las 18 h.

Tennyson 117, Polanco. (D-6)

5282 2666.

Au Pied de CochonThis renowned restaurant inside Presi-dente InterContinental hotel, is favored for its variety of seafood, classic onion soup and the dish it was named after, pig ’s knuckles. Enjoy their lovely and popular Parisian style terrace. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence. Open daily 24 hours.Este renombrado restaurante dentro del ho-tel Presidente InterContinental es aprecia-do por su variedad de mariscos, su clásica sopa de cebolla y el platillo que le da nom-bre, las patas de cerdo. Disfruta su encan-tadora y popular terraza de estilo parisino. Ganador del Best of Award of Excellence del Wine Spectator. Abierto diario 24 horas.

Campos Elíseos 228, Polanco. (F-6)

5327 7756. aupieddecochon.com.mx

Page 57: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 55

Page 58: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

56 / Polanco & Lomas

Biko Ranks 8 on the list of the 50 best Latin American restaurants. The cuisine here is all about the fusion of Spanish and Mexican flavors created by chefs Mikel Alonso and Gerard Bellver. Their tasting menu, full of different textures, is a must. Open Mon-Sat 1:30 pm to 5 pm, and 8 pm to 11 pm. Ocupa el lugar 8 de la lista de los 50 mejores restaurantes latinoamericanos. La cocina gira alrededor de la fusión de sabores espa-ñoles y mexicanos creados por los chefs Mikel Alonso y Gerard Bellver. Hay que probar su menú de degustación, lleno de texturas. Abier-to L-S de 13:30 a 17 h, y de 20 a 23 h.

Presidente Masaryk 407, Polanco. (D-4)

5282 2064. biko.com.mx

Brasserie LippThe Mexico branch of the famed French brasserie is located inside the JW Marriott hotel. It has been a favorite haunt of politi-cians, intellectuals and captains of industry since the 1880s. Here you will find Alsatian and international specialties, including Bur-gundy snails and shrimp roasted with risotto and chorizo. Open Mon-Sat 7 am to 2 am, Sun 7 am to 12 am. La sucursal de la famosa brasserie francesa se encuentra ubicada dentro del hotel JW Ma-rriott. Ha sido el lugar predilecto de intelectua-les y destacadas personalidades desde 1880. Aquí encontrarás especialidades de Alsacia e internacionales, incluyendo caracoles de Bor-goña y camarones rostizados con risotto de chorizo. Abierto L-S de 7 a 2 h, D de 7 a 24 h.

Campos Elíseos s/n, Polanco. (F-6)

5281 3434. lipp.com.mx

Cambalache Open since 1986, this restaurant boasts

excellent Argentinean grilled steaks. Try the beef sausage, the lamb and the churrasco. A glass of red wine and the watercress salad with bacon are perfect side dishes. Open daily from 1 pm to 1 am.Abierto desde 1986, este restaurante de co-mida argentina presume excelentes cortes de carne a la parilla. Prueba el bife de cho-rizo, el vacío o el churrasco. Una copa de vino tinto y la ensalada de berros con tocino son ideales para acompañar tu selección. Abierto todos los días de 13 a 1 h.

Alejandro Dumas 122, Polanco. (C-5)

5280 2080. cambalacherestaurantes.com

Carlotta Located on the iconic corner of the city where the Hard Rock Cafe used to stand, this restaurant and bar offers a chic, vintage, atmosphere with chef Gustavo Merino responsible for the international cuisine. Try the smoked marlin tostadas, flank steak tacos and four-cheese pizza. Brick walls, lounge music and a great bar scene complete the experience. Open Mon-Wed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 2 am. Ubicado en la emblemática esquina de la ciudad donde antes estuvo el Hard Rock Cafe, este restaurante bar apuesta por una atmósfera chic vintage. La cocina de notas internacionales está a cargo del chef Gus-tavo Merino. Prueba las tostadas de marlín ahumado, los tacos de arrachera y la piz-za a los cuatro quesos. Paredes de ladrillo, música lounge y una gran barra sirven de escenario. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 2 h.

Campos Elíseos 290, Polanco. (F-5)

5281 0292. carlottapolanco.com

Page 59: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 57

Page 60: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

58 / Polanco & Lomas

Casa HeviaThe tradition of the restaurant El Correo Español, founded by the asturian Eleu-terio Hevia has been modernized and refreshed in this restaurant located in the Planco hotel area. His signature dishes include goatling baked, fabada and pael-la, but also offers a variety of steaks and seafood.La tradición del restaurante El Correo Espa-ñol fundado por el asturiano Eleuterio Hevia, se moderniza y refresca en este restaurante ubicado en la zona hotelera de Polanco. Sus platillos emblemáticos son el cabrito al hor-no, fabada y la paella, pero además ofrece va-riedad de carnes y mariscos.

Alejandro Dumas 4.)

5281 0402 casahevia.com

Champs ElyséesWith more than four decades in business, the Champs Elysées serves authentic French cuisine. Caviar accompanied by champagne, cream of lentil with duck confit and veal kidneys sautéed with mushrooms are all part of a menu that offers classic dishes as well as new cre-ations. You will also find a wide variety of wine and private rooms of different sizes. Open Mon-Wed 1 pm to 11 pm, Thu-Sat 1 pm to 12:30 am. Abierto por más de cuatro décadas, el restaurante Champs Elysées sirve autén-tica comida francesa. Caviar acompañado de champaña, crema de lentejas con confit de pato y riñones de ternera salteados con champiñones forman parte de un menú que ofrece lo mismo clásicos platillos que nue-vos. Además, cuenta con una gran variedad de vinos y salones privados de diferentes tamaños. Abierto L-Mi de 13 a 23 h, J-S de 13 a 24:30 h.

Campos Elíseos 295, Chapultepec. (E-8)

5514 0450. champselysees.com.mx

Cuines Shelves full of products and long tables accompanied by trees all form the scene at Cuines. Dishes from around the world are served in an informal and relaxed atmosphere. Enjoy Spanish tapas, toast spatter with octopus and thai curry chicken. Open Mon-Wed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 1 am, Sun until 6 pm.Estantes llenos de productos y mesas lar-gas acompañadas de árboles forman parte del escenario de Cuines. En una atmósfe-ra informal y relajada se sirven platos de los distintos mercados del mundo. Así que puedes disfrutar por igual tapas españolas, tostadas de salpicón de pulpo o curry de po-llo thai. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 1 h, D hasta las 18 h.

Presidente Masaryk 275, Polanco. (D-7)

52815076. encompaniadelobos.com

Debbie & PeponneBuilt upon the theme of providing guests with healthy recipes and nutritional products, this restaurant and bakery tells a story with its many flavors. Try the to-mato bisque, kobe burger and Debbie sal-ad featuring goat cheese and baby arugula alongside figs and caramelized nuts. Open Mon-Sat 8 am to 11 pm, Sun until 8 pm. Bajo la premisa de ofrecer a sus comensales recetas saludables y productos nutritivos, este restaurante y panadería bien sabe contar his-torias al paladar. Prueba el bisque de tomate, la hamburguesa kobe o la ensalada Debbie, en la que la arúgula baby y el queso de cabra son puestos a dialogar con higos y nueces car-

Page 61: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 59

Page 62: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

60 / Polanco & Lomas

amelizadas. Abierto L-S de 8 a 23 h, D hasta las 20 h.

Campos Elíseos 189, Polanco. (F-7)

5280 3753. peponne.com.mx

CoMoThis popular neighborhood eatery, with sidewalk seating, offers a cozy, dimly-lit setting. Here you will find international cuisine with Italian and Argentinean specialties. Menu highlights include homemade pastas with a choice of sauc-es. Open Mon-Wed 1 pm to 11 pm, Thu & Fri 1 pm to 12 am, Sat 11 am to 12 pm, Sun 11 am to 6 pm. Este restaurante de barrio, con mesas al aire libre, ofrece un entorno acogedor y romántico. Aquí podrás disfrutar tanto de cocina internacional como de especiali-dades italianas y argentinas. Prueba sus pastas caseras y su extensa selección de salsas. Abierto L-Mi de 13 a 23 h, J y V de 13 a 24 h, S de 11 a 24 h, D de 11 a 18 h.

Aristóteles 239, Polanco. (C-6)

2489 0013. restaurantcomo.com

Dulce PatriaChef Martha Ortiz offers a unique vision of traditional Mexican cuisine in this restaurant inside Las Alcobas hotel. The experience starts with the traditional aguas frescas and continues with dishes like duck in mole negro, the modern mole de olla or a beautiful panopoly of des-serts. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11:30 pm, Sun until 5:30 pm. La chef Martha Ortiz ofrece una visión de la cocina tradicional mexicana inigual-able en este restaurante dentro del hotel Las Alcobas. La experiencia comienza con las tradicionales aguas frescas y continúa

con platillos como el pato al mole negro, el moderno mole de olla o un hermoso montaje de postres. Abierto L-S de 13:30 a 23:30, D hasta las 17:30 h.

Anatole France 100, Polanco. (D-4)

3300 3999. dulcepatriamexico.com

EstorilThe restaurant was founded by the Martin family in 1971. Since then, the chef Pedro Ortega from Oaxaca has been combining the best of French and Mexican cuisine, creating dishes such as the house escargots, artichoke cream and duck breast with a honey and blackberry sauce. Open Mon-Sat 1 pm to 11:30 pm, Sun until 6 pm.El restaurante fue fundado por la familia Martín en 1971. Desde entonces, el chef Pe-dro Ortega se ha encargado de fusionar lo mejor de la gastronomía mexicana y france-sa, deleitando al paladar con platillos como los caracoles de la casa, la crema de alcacho-fas o la pechuga de pato con salsa de miel y zarzamora. Abierto L-S de 13 a 23:30 h, D hasta las 18 h.

Alejandro Dumás 24, Polanco. (F-5)

5280 9828. estoril.com.mx

GloutonnerieThe concept of vintage cuisine in a chill atmosphere is part of the Gloutonnerie experience. It combines an exclusive wine cellar and restored dishes from old France, such as the roasted tomato soup, homemade pasta and mustard grain beef stew. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 6 pm. El concepto de cocina vintage en una atmósfe-ra cálida e interesante es parte de la experien-cia en Gloutonnerie. Combina una exclusiva cava con platillos restaurados de las cocinas antiguas de Francia, como la sopa de jitoma-

Page 63: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 61

Page 64: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

62 / Polanco & Lomas

tes rostizados, la pasta fresca hecha en casa y el estofado de ternera con mostaza de grano. Abierto L-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h.

Campos Elíseos 142, Polanco. (E-8)

5250 3550. gloutonnerie.mx

Hacienda de los MoralesThe elegant arches from the 16th century hacienda welcome diners from all over. Inside waits a carved stone fountain lit at night by flaming torches. Winner of aaa’s coveted Four Diamond Award, this restaurant has been in business for more than 45 years. Menu highlights include crispy carnitas de pato (duck cooked pork-style), classic English roast beef and a marbled chocolate and vanilla soufflé. Open daily 1 pm to 12 am. Los elegantes arcos de esta hacienda del siglo xvi dan la bienvenida a los comensales. Dentro espera una fuente de piedra tallada, ilumina-da por la noche con antorchas. Se trata de un restaurante con más de 45 años de experien-cia, ganador del premio Four Diamond Award del aaa. Del menú destacan especialidades como las carnitas de pato, el clásico roast beef inglés y el soufflé marmoleado. Abierto diaro de 13 a 24 h.

Juán Vázquez de Mella 525, Del Bosque. (C-1)

5283 3000. haciendadelosmorales.com

Harry’s Grill If you can appreciate a great cut of meat with the utmost pleasure, this may be your new favorite spot. It may be difficult, however, to choose between the tender lobster and Kobe steak from Japan or Australia. The service is impeccable and the environment elegant. Open every day from 1 pm to 1 am.Si piensas que preparar un corte de carne es todo un arte y comerlo es un placer, este puede

ser tu sitio favorito. Aunque puede costarte trabajo escoger entre un filete kobe de Japón o Australia y una tierna langosta. El servicio es impecable y el ambiente elegante. Abierto todos los días de 13 a 1h.

Presidente Masaryk 111, Polanco. (D-9)

5255 0139. harrys.com.mx

James & Collins In this relaxed atmosphere, hundreds of wine labels are waiting to be discovered, while Spanish influenced dishes are pre-pared in the kitchen. Mauricio Gómez and Gorka Batiz (protégé of the famous Juan Mari Arzak) are the chefs behind scenes. Don’t miss the ham croquettes, cream of truffles and grandmother’s Amparo cake. Open Mon 1 pm to 6 pm, Tue-Sat 1 pm to 11 pm.En un espacio sencillo y relajado, con cientos de etiquetas de vino esperando ser abiertas por los comensales, se preparan platillos de influencia española. Mauricio Gómez y Gorka Batiz (discípulo del famoso Juan Mari Arzak) son los chefs detrás de los fogones. No te pierdas las croquetas de jamón ibérico, la crema de trufa y el pastel de la abuela Amparo. Abierto L de 13 a 18 h, Ma-S de 13 a 23 h.

Homero 1500, Polanco. (B-2)

5580 7892.

La Buena Barra Born in Monterrey and now located in Po-lanco, at this restaurant you can enjoy the seasoning of the northern region and forget corn tortillas for a moment! Here, instead, you have to pay attention to the handmade flour tortillas, the perfect compliment to the famous goat or piglet roast. Open Mon-Sat 1 pm to 1:30 am, Sun 1 am to 7 pm.

Page 65: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 63

Page 66: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

64 / Polanco & Lomas

Nació en Monterrey y ahora se encuentra en Polanco. Aquí puedes degustar la sazón del norte y olvidarte por un momento de las tortillas de maíz. Vale la pena acompañar el famoso cabrito o el lechón asado con las tor-tillas de harina que ahí mismo se elaboran. Abierto L-S de 13 a 1:30 h. D de 13 a 19 h.

Aristóteles 124, Polanco. (D-6)

5280 6699. labuenabarra.com.mx

La EnoTKAn italian-style wine bar that offers up to 30 labels by the glass. Here you can also try original high quality dishes in a con-temporary and elegant atmosphere. It is the perfect place for sharing with friends. Open Mon-Wed 1:30 pm to 10 pm, Thu-Sat 1:30 pm to 12 am, Sun until 6 pm. Una enoteca estilo italiano que ofrece hasta 30 etiquetas por copeo. Aquí puedes probar también platillos originales de alta calidad en un ambiente elegante y contemporáneo. Es el sitio ideal para brindar entre amigos. Abierto L-Mi de 13:30 a 22 h, J-S de 13:30 a 24 h, D hasta las 18 h.

Presidente Masaryk 298, Polanco. (D-6)

5281 8212. la-enotk.com

La TraineraLocated in the best area of Polanco, a few steps from Campos Elíseos, La Trainera is an original concept for seafood lovers. This restaurant and seafood market offers diners a market area where they can choose their own meals with the freshest ingredients. Among the favorites are the tostadas caramelo, red snapper tiradito and red snapper fillet. Open daily 1 pm to 11 pm.Ubicado en la mejor zona de Polanco, a unos cuantos pasos de Campos Elíseos, La Trainera es una propuesta original para los amantes de

la cocina del mar. Este restaurante y mercado de mariscos ofrece a los comensales la posibi-lidad de elegir y preparar sus propios platillos con los más frescos ingredientes. Entre los fa-voritos están las tostadas caramelo, el tiradito de huachinango o el lomo de huachinango a la talla. Abierto diario de 13 a 23 h.

Alejandro Dumas 16, Polanco. (F-5)

5281 4338. latrainera.com.mx

Livorno With large windows, wooden chairs and a ter-race, this restaurant offers traditional Italian cuisine with a contemporary twist. Beef car-paccio with arugula and fine steaks will come to your table. Others will savor the pizzas and the tiramisu. Open Mon-Wed 1 pm to 11 pm, Thu-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 9 pm.Con grandes ventanales y una terraza, este restaurante de sillas de madera ofrece la tradición de la cocina italiana con un toque contemporá-neo. Carpaccio de res con arúgula y chuletón de ternera llegan a las mesas. Otros no perdonan las pizzas ni el tiramisú. Abierto L-Mi de 13 a 23 h, J-S de 13 a 24 h, D hasta las 21 h.

Campos Elíseos 295, Polanco. (F-5)

5282 1001. livorno.mx

Los CanariosWith 100 years of culinary experience behind it, Los Canarios offers Mexi-can-Spanish specialties served in a bright elegant setting. Menu highlights include fi-lete chemita and carnitas de ternera. Open Mon-Sat 1 pm to 11 pm, Sun 1 pm to 6 pm. Con 100 años de experiencia culinaria como respaldo, Los Canarios ofrece especialidades mexicanas y españolas servidas en un sitio lu-minoso y elegante. Los preferidos del menú in-cluyen el filete chemita y las carnitas de tern-era. Abierto L-S de 13 a 23 h, D de 13 a 18 h.

Page 67: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 65

Goldsmith 66, Polanco. (D-3)

5280 0505. loscanarios.com.mx

Mar del Zur Located in a building across from Lincoln Park, this restaurant from adventurous chef Eduardo Palazuelos Wichtendahl blends the best of Mexican cuisine with Thai. Meat and grilled seafood abound in the menu. Try the tuna salad Phuket and lobster tail Saipan. Open Mon-Wed 1 pm to 11 pm, Thu-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 7 pm. Ubicado en una casona frente al Parque Lin-coln, el restaurante del aventurero chef Eduar-do Wichtendahl Palazuelos fusiona lo mejor de la gastronomía mexicana con la tailandesa. Carnes y mariscos a las brasas abundan en la carta. Pueba la ensalada de atún Puket y la cola de langosta Sipadan. Abierto L-Mi de 13 a 23 h, J-S de 13 a 24 h, D hasta las 19 h.

Emilio Castelar 163, Polanco. (E-4)

5280 4360. mardelzur.com

Mexsi BocuWith a new location in Polanco that has the same quality dishes and relaxed atmo-sphere from the Condesa and Roma branch-es, Mexsi Bocu invites you to enjoy a nice dinner. The menu of this bistro bar fusions Mexican and French cuisine. Do not leave without trying the smoked duck salad with figs. Open Mon-Wed 12:30 pm to 12 am, Thu-Sat 12:30 pm to 1 am, Sun until 7 pm. Con una nueva ubicación en Polanco, pero con la misma calidad en platillos y ambiente relajado que en Condesa y Roma, Mexsi Bocu invita a disfrutar de una rica cena. El menú de esta cantina bistrot es una fusión entre la gastronomía mexicana y francesa. No hay que dejar de probar su ensalada de pato ahu-

Page 68: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

66 / Polanco & Lomas

mado con higos. Abierto L-Mi de 12:30 a 24h, J-S de 12:30 a 1 h, D hasta las 19 h.

Campos Elíseos 269, Polanco. (F-5)

5280 1114. mexsibocu.com

MistralPart of the growing Estoril Group of fine restaurants, this spot offers Mediterra-nean-style cuisine in an attractive setting. You can choose a table on the lovely ter-race or indulge yourself inside with the mushroom risotto, the galette marguerite or the Mistral short rib stew. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 6 pm.Parte del creciente Grupo Estoril de finos restaurantes, este lugar ofrece cocina me-diterránea en un atractivo escenario. Si puedes escoge una mesa en su agradable terraza o déjate consentir en el interior con un risotto con hongos, la galette margarita o el estofado de res Mistral. Abierto de L-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h.

Palmas 555, Lomas de Chapultepec. (E-1)

5540 2945. mistralrestaurante.com

MorimotoBacked by the famous Iron Chef Masaharu Morimoto, the restaurant located with-in the hotel Camino Real has managed to surprise all of its guests. Glass walls, wooden floors and elegant lamps provide an atmosphere to compliment a menu that combines the flavors of Japan with those of Mexico. Try the braised cod in a ginger reduction. Open Mon-Tue 1 pm to 11 pm, Wed-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 6 pm. Con el respaldo del famoso Iron Chef Ma-saharu Morimoto, el restaurante ubicado dentro del hotel Camino Real ha sabido sor-prender a sus comensales. Paredes de cris-tal, pisos de madera y elegantes lámparas

sirven de marco a una carta que combina los sabores de Japón con un toque mexica-no. Prueba el bacalao braseado con reduc-ción de jengibre. Abierto L-Ma de 13 a 23 h, Mi-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h.

Mariano Escobedo 700, Anzures. (F-12)

5262 6264. morimotomexicocity.com

Morton’s SteakhouseThe Mexico branch of the US steakhouse brings the same expertise in cooking fine cuts of beef and luxurious service to the cap-ital. They boast elegant private rooms and an extensive wine cellar. In addition to any cut of steak, ask for the lamb chops or lob-ster tail. Open Mon-Thu 1 pm to 11 pm, Fri and Sat 1 pm to Midnight, Sun until 7 pm.Este reconocido steakhouse norteamerica-no trae a México la misma cocina de cortes finos de carne y servicio atento. Presume elegantes salones privados y una extensa cava de vinos. Además de cualquier filete, pide las costillas de cordero o la cola de lan-gosta. Abierto L-J de 13 a 23 h, V y S de 13 a 24 h, D hasta las 19 h.

Paseo de las Palmas 405, Lomas de Chapultepec. (E-1)

5540 7897. mortons.com/mexicocity/

NovecentoLocated in the iconic Casa Domit front of the Parque Lincoln, this restaurant offers a variety of fresh seafood and meats aged. The executive chef Fran del Piero usually interact with the commensals to suggest saucers and pairings. Besides Polanco, there is another restaurant in Santa Fe, and in other cities like New York, Miami, Buenos Aires and Montevideo.Ubicado en la emblemática Casa Domit fren-te al Parque Lincoln, este restaurante ofrece una variedad de carnes añejadas y frescos

Page 69: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 67

mariscos. El chef ejecutivo Fran del Piero acostumbra interactuar con los comensales para sugerir platillos y maridajes. Además de Polanco, existe otro restaurante en Santa Fe y en diversas ciudades como Nueva York, Miami, Buenos Aires y Montevideo.

Emilio Castelar 163.

5280 4619. novecento.com

OdeónA tantalizing variety of international spe-cialties, from Mediterranean style fish and seafood to choice cuts of premium US beef. For a more casual meal try one of their fa-mous sandwiches, such as the French dip or the Mexican philly steak. Look out for the branch in Antara Polanco. Open Mon-Fri 1 pm to 12 am, Sun until 7 pm. Una impresionante variedad de especia-lidades internacionales, desde pescados y mariscos estilo mediterráneo hasta selectos cortes de carne premium. Para una comida más casual prueba uno de sus sándwiches. Busca la sucursal en Antara Polanco. Abier-to L-V de 13 a 24 h, S y D hasta las 19 h.

Paseo de las Palmas 530, Lomas de Chapultepec. (E-1)

5540 3366. loscanarios.com.mx

PalomaUnder the direction of chef Bricio Domín-guez, this restaurant excites its guests with inspired dishes from pre-Hispanic cuisine and ingredients from the state of Guanajua-to. Try the fabadita in a xoconostle peel and the salmon wrapped in puff pastry in a cream of capers. Open Mon-Sun 1:30 pm to 12 am. Bajo el mando del chef Bricio Domínguez, este restaurante busca emocionar a sus comensa-les con platillos de inspiración prehispánica bajo una mirada contemporánea e ingredien-tes propios del estado de Guanajuato. La carta se compone de delicias como la fabadita con tropiezos de xoconostle o el salmón envuelto en hojaldre en cremilla de alcaparra. Abierto L-D de 13:30 a 24 h.

Presidente Masaryk 393, Polanco. (D-4)

6394 0376.

Porfirio’sAn elegant restaurant with wooden floors and bright lighting. Here, the menu features delicacies such as the Mexican tortilla soup, the mole stew or the mince stuffed pepper. Hominess, quality ingredients and good service guaranteed. Open daily 1 pm to 1 am. Un elegante restaurante de pisos de madera y lámparas brillantes. Aquí el menú está compuesto

Page 70: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

68 / Polanco & Lomas

de manjares mexicanos como la sopa de tortilla, el mole de olla o el chile relleno de picadillo. Sazón casera, ingredientes de calidad y buen servicio son una garantía. Abierto diario de 13 a 1 h.

Presidente Masaryk 214, Polanco. (D-8)

5280 1494. porfirios.com.mx

Porter SteakhouseThe perfect restaurant to satisfy your craving for meat. The wine list boasts more than 300 labels from various regions while the friendly atmosphere recalls Chicago during the gla-mo-rous 1920s. Open daily from 1 pm to 1 am. El restaurante perfecto para saciar el antojo de un buen corte de carne. La carta de vinos presume más de 300 etiquetas provenientes de diversas regiones vitivinícolas, y la amigable atmósfera recuerda el glamour vivido en Chicago durante los años veinte. Abierto diario de 13 a 1 h.

Julio Verne 102, Polanco. (E-5)

5281 5172. porterchicago.com.mx

Puerto Madero Brick walls, white tablecloths and a warm atmosphere welcome to this Argentinean restaurant. Here, steaks, fish and seafood are all prepared on the grill. The red snapper in soy sauce and the grilled octopus are both good choices. There are also branches of the restaurant in Bosques de las Lomas and San Ángel. Open daily 1 pm to 1 am.Paredes de ladrillo, mesas con manteles blancos y un atmósfera cálida dan la bienvenida a este restaurante de comida argentina. Aquí la carne, el pescado y los mariscos son preparados a las brasas. El huachinango en salsa de soya o el pulpo a la parilla son una buena opción. También hay sucursales en Bosques de las Lomas y San Ángel. Abierto diario de 13 a 1 h.

Presidente Masaryk 110, Polanco. (D-9)

5203 7369. puertomaderorestaurantes.com

PujolThis purveyour of the new Mexican cuisine is ranked 16 in the list of the 50 best restau-rants in the world. Talented chef Enrique Olvera has managed to reinvent traditions while allowing the ingredients speak in their own personal manner. Ask for his mole madre or the fermented banana. Wine fans will love the wide variety by the glass. Open Mon-Sat 1:30 pm to 4 pm, and 6:30 pm to 11:30 pm. El máximo exponente de la nueva cocina mexi-cana está posicionado en el número 16 de los 50 mejores restaurantes del mundo. El talentoso chef Enrique Olvera ha logrado reinventar tradi-ciones mientras hace que los ingredientes hablen a su manera. Hay que preguntar por su “mole madre” o el plátano fermentado. Los aficionados al vino amarán la amplia selección por copeo. Abierto L-S de 13:30 a 16 h, y de 18:30 a 23:30 h.

Francisco Petrarca 254, Polanco. (C-9)

5545 3507. pujol.com.mx

Sir Winston Churchill’sAn English home is the setting for this classic restaurant that opened in 1972. The garden is spacious and the interior luxurious. Among the delicacies presumed to satisfy the appetite are beef stock sherry, Roquefort steak and roast beef with morels. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am.Una casa inglesa sirve de marco a este clásico restaurante que abrió sus puertas en 1972. El jardín es amplio y el interior lujoso. Entre las delicias que presume para saciar el apetito están el consomé de res al jerez, el filete ro-quefort y la carne asada con morillas. Abierto L-S de 13 a 1 h.

Blvd. Manuel Ávila Camacho 67, Polanco. (E-1)

5280 6070. winstonchurchills.com

SyrahFrom the owners of Estoril, this spot offers

Page 71: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 69

a casual setting for lunch or dinner. Located inside the Antara Polanco mall, here you’ll find menu favorites from Estoril as well as Mediter-ranean creations. Try the cold avocado cream or the grilled beef with béarnaise sauce. Open Mon-Sat 1 pm to 11:30 pm, Sun until 6 pm.De los propietarios de Estoril, este lugar ofrece un ambiente casual para la comida o la cena. Está ubicado dentro del centro comercial Antara Polanco y en él encontrarás los tradicionales pla-tillos de Estoril, además de creaciones propias de la cocina mediterránea. Prueba la crema fría de aguacate o el bife de lomo con salsa béarnaise. Abierto L-S de 13 a 23:30 h, D hasta las 18 h.

Ejército Nacional 843-B, Polanco. (A-3)

5281 5055. syrah.com.mx

Teppan Grill One of the city’s loveliest restaurants, locat-ed inside the Hyatt Regeceny hotel, features Japanese-Mexican fusion cuisine, as well as Yebisu beer and more than 20 types of sake. Try the mussel soup and the lobster tail tempura. Open Sun-Wed 1:30 pm to 11 pm, Thu-Sat 1:30 pm to 12 am. Uno de los restaurantes más lindos de la ciu-dad, ubicado dentro del hotel Hyatt Regency, ofrece especialidades preparadas con ingre-dientes importados así como la cerveza Yebisu y más de 20 tipos de sake. Prueba la sopa de me-jillones o el tempura de cola de langosta. Abierto D-Mi de 13:30 a 23 h, J-S de 13:30 a 24 h.

Campos Elíseos 204, Polanco. (F-7)

5283 8700. mexicocity.regency.hyatt.com

Thai Gardens With products imported from Thailand, this restaurant continues to celebrate the culinary traditions of the ancient kingdom of Siam. Try the soup Tom Yam Khung with shrimp tails and cilantro and the beef fillet sautéed with vegetables in oyster sauce, called Nua Sawan. Don’t miss the coconut milk custard topped with caramel. Open Mon-Tue 1 pm to 11 pm, Wed-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 6 pm.Con productos importados de Tailandia, este restaurante continúa celebrando las tradi-ciones culinarias del antiguo reino de Siam. Prueba la sopa Tom Yam Khung con colas de camarones y cilantro o el filete de res salteado con verduras en salsa de ostras llamado Nua Sawan. No dejes pasar el flan de leche de coco cubierto con caramelo. Abierto L-Ma de 13 a 23 h, Mi-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h.

Moliere 44, Polanco. (E-3)

6650 4155. thaigardenspolanco.com

Quintonil Run by chef Jorge Vallejo, this unique place has become a reference worldwide. It holds place 10 in the list of the 50 best Latin Ameri-can restaurants. We recommend the egg green rice and its famous nopal ice cream. Open

Page 72: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

70 / Coyoacán & San Ángel

Mon-Sat 1 pm to 5 pm and 7 pm to 11 pm. Al mando del chef Jorge Vallejo, este lugar con apenas un año de vida se ha convertido en un re-ferente gastronómico a nivel mundial. Ostenta el lugar 10 en la lista de los 50 mejores restaurantes latinoamericanos. Recomendamos el arroz ver-de con huevo y su famosa nieve de nopal. Abierto L-S de 13 a 17 h y de 19 a 23 h.

Newton 55, Polanco. (D-7)

5280 1660. quintonil.com

LATE DRINKS ÁreaThe rooftop bar of the Habita hotel, a modern and minimalist destination. From here you can enjoy the view offered by the architecture of Polanco. Comfortable chairs and excellent cocktails. Don’t miss the Geisha Martini made with cardamom and cucumber. Open Mon-Wed 7 pm to 12 am, Thu-Sat 7 pm to 2 am. Ubicado en la azotea del hotel Habita, una locación moderna y minimalista. Desde aquí puedes disfrutar la vista que los edificios de Polanco ofrecen. Los sillones son cómodos y la coctelería buena, así que no dejes de probar el Geisha Martini hecho con cardamomo y pepi-no. Abierto L-Mi de 19 a 24 h, J-S de 19 a 2 h.

Presidente Masaryk 201, Polanco. (D-8)

5282 3100. hotelhabita.com

Joy RoomThe Joy Room has one of the most spectacular decorations in the night scene of Mexico City, fountains and water mirrors play an import-ant role. Mostly plays pop music and offers an atmosphere for young adults. Discover its extensive open bar and a small Asian menu. Open Wed-Sat 8 pm to 4 am. Uno de los lugares con la decoración más espec-tacular de la escena nocturna en la Ciudad de México. Fuentes y espejos de agua juegan un

papel importante. Aquí se escucha música pop y el ambiente es para jóvenes adultos. Descubre su extensa barra de bebidas y un pequeño menú asiático. Abierto Mi-S de 20 a 4 h.

Ejército Nacional 843, Antara Polanco. (A-3)

5281 3181. joyroomantara.com

La No. 20 A refined cantina where sophisticated fur-niture meets Mexican handicrafts. A wide variety of mezcales and tequilas as well as cocktails are accompanied by an appetizer menu not to be missed. Try the cracklings of ryb eye or fried maguey worms. Open Mon-Sat from 1:30 pm to 2 am, Sun until 6 pm.Una refinada cantina donde se mezclan mue-bles sofisticados con artesanías mexicanas. Una gran variedad de mezcales y tequilas, también de cocteles, acompañan una carta de antojitos que no querrás perderte, como el chicharrón de ryb eye o los gusanos de maguey fritos. Abre L-S de 13:30 a 2 h, D hasta las 18 h.

Andrés Bello 10, Polanco. (F-5)

5281 3524. lano20.com.mx

Los Amantes A homey atmosphere featuring grandma’s cooking makes this bar, named after the Oaxacan mezcal, a unique culinary desti-nation. Here you’ll find shrimp broth, cured meat tacos, and, of course, mezcal. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun 8 am to 6 pm.Un ambiente casero con comida de la abuela, se describe así misma esta cantina que osten-ta la marca del mezcal oaxaqueño del mismo nombre. Aquí puedes comer lo mismo un cal-do de camarón que un taco de cecina frita, y acompañarlo, por supuesto, de un mezcal. Abierto L-S de 13 a 24 h, D de 8 a 18 h.

Newton 18, Polanco. (E-6)

5280 0194. losamantes.com

Page 73: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 71

COYOACÁN & SAN ÁNGEL

The neighborhoods of San Ángel and Coyoacán started as pro-vincial towns that were gradually absorbed by the city. They still, however, retain the charm of the colonial era, are full of churches and cobbled streets, and are home to elaborately decorated stone mansions. During the 20th century, both neighborhoods were preferred by artists, and Frida Kahlo and Diego Rivera spent a great deal of their lives between them. In Coyoacán, people stream in and out of the famous cantina La Guadalupana, make a line to enjoy churros and hot chocolate from the El Jarocho cafe, and stroll through the Centenario and Hidalgo gardens that are especially lively and colorful on Sundays. Saturdays in San Ángel are made for a visit to the bazaar of crafts in Plaza San Jacinto. Visit the Casa del Risco, find the hidden Plaza de los Arcángeles, walk among the mansions of the Amargura street, and recharge on Avenida de la Paz where many restaurants can be found.

San Ángel y Coyoacán solían ser pueblos provincianos que poco a poco fueron absorbidos por la gran ciudad. Aún así, todavía conser-van el encanto de la época colonial, están llenos de iglesias y calles empedradas, de mansiones de piedra decoradas con azulejos. Du-rante el siglo xx ambos barrios fueron una de las zonas preferidas por los artistas, y entre uno y otro pasaron una gran parte de sus vidas Frida Kahlo y Diego Rivera. En Coyoacán, la gente entra y sale de la famosa cantina La Guadalupana, hace fila para disfrutar los churros y el chocolate caliente del café El Jarocho, o se pasea por los jardines Centenario e Hidalgo que adquieren especial colorido los domingos. Los sábados en San Ángel están hechos para recorrer su famoso ba-zar de artesanías en la Plaza San Jacinto. Visita la Casa del Risco, encuentra la escondida Plaza de los Arcángeles, camina entre las mansiones de la calle Amargura, y escoge para comer alguno de los restaurantes que hay en Avenida de la Paz.

Page 74: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

72 / Coyoacán & San Ángel

Centro Cultural Elena Garro Located in the neighborhood of La Con-chita, this cultural center is housed in an enormous space, with a huge glass wall and high ceilings, dedicated to literature and the dissemination of artistic expression. Open daily 10 am to 9 pm.Ubicado en el barrio de La Conchita, se trata de un espacio amplio, con una enorme pared de cristal y techos altos, dedicado a los libros y la difusión de expresiones artísticas. Abierto diario de 10 a 21 h.

Fernández Leal 43, Coyoacán. (G-5)

5554 6198.

Plaza de la Conchita One of the most beautiful corners of Coyoacán, where Hernán Cortés built a chapel for la Malinche to conduct his first prayers. The current version of the temple,

built in the 18th century, is dedicated to the Imma-culate Conception and its baroque facade features a series of floral motifs.Uno de los rincones más bonitos de Coyoacán, en el que Hernán Cortés mandó construir una capilla para que la Malinche realizara sus primeras oraciones. El templo actual, del siglo xviii, está dedicado a la Purísima Con-cepción y su fachada barroca luce una serie de motivos florales.

Higuera, esq. Fernández Leal, Coyoacán. (G-5)

Templo y Ex Convento del Carmen This impressive site originally belonged to the Carmelite friars in the 17th century. The temple, with its three domes adorned with tiles, was dedicated to San Angelo Mártir, hence the name by which the neighborhood is now known. The convent was converted into a museum now displaying an import-

WHAT TO SEE & DO

Photo: istockphoto.com / Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo / San Ángel.

Page 75: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 73

ant collection of colonial art. Open Tue-Sun 10 am to 5 pm.Un hermoso recinto del siglo xvii que perte-neció a los frailes carmelitas. El templo, con sus tres cúpulas recubiertas de azulejos, fue dedicado a San Ángelo Mártir, de ahí el nom-bre con el que ahora se conoce la colonia. El convento fue convertido en un museo donde se exhibe una importante colección de arte vi-rreinal. Abierto Ma-D de 10 a 17 h.

Av. Revolución 4 y 6, San Ángel. (C-5)

5550 4896. museodeelcarmen.org

MUSEUMSMuseo Casa Estudio Diego Rivera y Frida KahloEmblematic work of the architect Juan O’Gorman, who designed these two houses connected by a bridge, one for Diego and the other for Frida. The museum displays works of both artists as well as a collec-tion of their personal items. Open Tue-Sun 10 am to 6 pm. Obra emblemática del arquitecto Juan O’Gor-man, quien diseñó ambas casas conectadas por un puente, una para Diego y otra para Frida. El museo exhibe obra de los dos, ade-más de objetos de uso personal. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.

Diego Rivera 2, San Ángel. (B-3)

5550 1518.

estudiodiegorivera.bellasartes.gob.mx

Museo de Arte Carrillo Gil A museum that serves as a research and ex-perimentation center for young artists. Its collection of contemporary art features 358 pieces. One can find work by José Clemente Orozco, Luis Nishizawa and Gunther Gerz-so. Open Tue-Sun 10 am to 6 pm. Un museo que sirve de centro de investigación

y experimentación para artistas jóvenes, y entre cuya colección de arte contemporáneo se cuentan 358 obras. Aquí pueden verse, por ejemplo, los trazos de José Clemente Orozco, Luis Nishizawa y Gunther Gerzso. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.

Av. Revolución 1608, San Ángel. (F-4)

5550 6260. museodeartecarrillogil.com

Museo Frida KahloThe famous blue house where the artist was born and eventually died. Her ashes rest in a pre-Columbian urn, among the furniture and folk art pieces that she and Diego used to collect. Frida’s own works include portrait of her father and the Viva la Vida oil painting finished just eight days before her death. Open Tue-Sun 10 am to 5:45 pm, Wed from 11 am. La famosa caza azul donde la artista nació y murió. Sus cenizas descansan aquí en una urna prehispánica, entre los muebles de colores y las interminables piezas de arte popular que tanto ella como Diego coleccionaban. Entre las obras de Frida destacan el retrato de su padre y el óleo Viva la Vida que pintó ocho días antes de morir. Abierto Ma-D de 10 a 17:45 h, Mi desde las 11 h.

Londres 247, Coyoacán. (D-4)

5554 5999. museofridakahlo.org.mx

Museo Nacional de Culturas Populares This museum preserves authentic Mexican popular artistic treasures. Without a perma-nent exhibition, each visit will surprise you with something different. The only thing that remains constant is the gigantic tree of life at the entrance. Concerts, dances and recitals can also be found regularly. Open Mon-Sun 10 am to 8 pm.El museo resguarda auténticos tesoros de arte

Page 76: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

74 / Coyoacán & San Ángel

popular. No cuenta con una exposición per-manente, así que cada visita te sorprende con algo diferente. Lo único que permanece es un gigantesco árbol de la vida a la entrada. Ade-más se ofrecen conciertos, bailes y recitales. Abierto Ma-D de 10 a 20 h.

Av. Hidalgo 289, Coyoacán. (F-5)

4155 0920. museoculturaspopulares.gob.mx

SHOPPING Altavista 147 Luxury brands such as Carolina Herrera, Louis Vuitton, TANE, Salvatore Ferragamo and Tiffany & Co., come together in this unique shopping center designed by the architect Eduardo Mena Bustamante. The roof garden and the middle terrace are commonly used for cultural events, parades and cocktails. Reconocidas marcas de lujo como Carolina Herrera, Louis Vuitton, TANE, Salvatore Fe-rragamo y Tiffany & Co., se dan cita en este exclusivo centro comercial diseñado por el ar-quitecto Eduardo Mena Bustamante. Tanto en el roof garden como en la terraza central se lle-van a cabo eventos culturales, desfiles y cocteles.

Altavista 147, San Ángel. (B-3)

5550 2123. altavista147.com

Bazar del Sábado An upscale market for artisans of sophis-ticated jewelry, glassware, ceramics and decorative items. An open-air patio with a Mexican buffet and marimba music offers a great place for a meal alfresco. Outside painters and sculptors display their work. Open Sat 10 am to 7 pm.Un exclusivo mercado de artesanías donde se exhibe sofisticada joyería, cristalería, cerámi-ca y objetos de decoración. Se puede disfrutar de un buffet mexicano y música de marimba

en el patio al aire libre. Afuera los pintores y escultores muestran su trabajo. Abierto S de 10 a 19 h.

Plaza San Jacinto 11, San Ángel. (D-3)

5616 0082. elbazaarsabado.com

Grand San Ángel Walking down the Amargura street you’ll find the plaza Grand San Ángel, a 19th century structure which houses wonder-ful boutiques and galleries. Here, in addi-tion to shopping for textiles, jewelry, flow-ers, candy and handicrafts, you can enjoy the culinary offerings of restaurants with outdoor terraces.Caminando por la calle de Amargura encon-trarás la plaza Grand San Ángel, una casona del siglo xix que alberga atractivas boutiques y galerías. Aquí, además de comprar textiles, joyería, flores, dulces y objetos artesanales, podrás disfrutar la oferta gastronómica de sus restaurantes con terrazas al aire libre.

Amargura 17, San Ángel. (C-4)

gransanangel.com.mx

TANEThis is one of the most prestigious brands in Mexico. For over half a century, it has been known by its unique design on silver jewerly, fine art and decorative pieces. A TANE piece has many hours of work, dedication and, of course, love. Open daily 11 am to 8 pm. Ésta es una de las marcas con mayor prestigio en México. Desde hace más de medio siglo, se ha caracterizado por los inigualables diseños de su joyería de plata, piezas artísticas y de decoración. Detrás de una pieza TANE hay muchas horas de trabajo, dedicación y, por su-puesto, amor. Abierto diario de 11 a 20 h.

Altavista 147-7, San Ángel. (B-3)

5550 5632. tane.com.mx

Page 77: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 75

Page 78: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

76 / Coyoacán & San Ángel

WHERE TO DINE Bistrot Mosaico A wonderful example of French home coo-king. Visitors will enjoy the dishes as much as the atmosphere at this classic San Ángel mansion with an open central courtyard. It features a boutique gourmet where you’ll find home cooked French bread, artisanal cheeses, wines and pastries. Open Mon-Sat 7 am to 11:30 pm, Sun 8 am to 6 pm.Una grata muestra de la comida casera fran-cesa. Aquí valen la pena tanto los platillos como el escenario, una casona de San Ángel con un patio al centro al aire libre. Además cuenta con una boutique gourmet donde puedes conseguir pan francés hecho en casa, quesos artesanales, vinos y pasteles. Abierto L-S de 7 a 23:30 h, D de 8 a 18 h.

Av. de la Paz 14, San Ángel. (C-5)

5550 9778. bistrotmosaico.com.mx

Cluny Onion soup, beef bourguignon and Bel-gian chocolate crepe are all part of this classic French restaurant’s menu. Visit this brasserie reminiscent of turn of the century Paris. Open Mon-Sat 12:30 pm to 12 am, Sun until 11 pm.Sopa de cebolla, boeuf bourguignon y crepa de chocolate belga forman parte del menú de este clásico restaurante francés. Una brasse-rie que hace pensar que se está en el París del siglo pasado. Abierto L-S de 12:30 a 24 h, D hasta las 23 h.

Av. de la Paz 57, San Ángel. (C-5)

5550 7350. cluny.com.mx

Corazón de Maguey A mezcalería and restaurant situated in the heart of Coyoacán. Don’t miss the cream soup, the green mole with tuna or

the guava cheesecake. In addition to the many mezcals, you can find pulque, craft brews and house specialty drinks worth tasting. Open Sun-Wed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 1:30 am. Una mezcalería y restaurante justo en el co-razón de Coyoacán. No te pierdas la crema de natas, el mole verde con atún y el pastel de que-so con guayaba. Además de los muchos mezca-les, también hay pulque, cervezas artesanales y bebidas de la casa que vale la pena probar. Abierto D-Mi de 13 a 24h, J-S de 13 a 1:30 h.

Plaza Jardín Centenario 9A, Coyoacán. (F-4)

5659 3165. corazondemaguey.com

Eloise, Chic CuisineA contemporary French restaurant with great service and an interesting wine menu. Lamps decorate the tables, while purple sofas and an antique mirror complete the scene. Try their foie gras crème brûlée, the mussel cream or the risotto with escargots. Open Mon-Sat 2 pm to 11 pm, Sun 2 pm to 6 pm. Un restaurante francés contemporáneo con buen servicio y una interesante carta de vi-nos. Lámparas en las mesas, sillas de color morado y un espejo antiguo forman la at-mósfera. Prueba su crème brûlée de foie gras, la crema de mejillones o el risotto con cara-coles. Abierto L-S de 14 a 23 h, D de 14 a 18h.

Av. Revolución 1521, San Ángel. (F-4)

5550 1692. eloise.com.mx

Los DanzantesSet on Coyoacán historic center, Los Dan-zantes offers a wide variety of mezcal and wine alongside an exciting menu featuring the best of the Mexican cuisine. Try the huitlacoche fondue, grasshopper tacos and the pistachio encrusted tuna. Open Mon-Fri 1:30 pm to 12 am, Sat-Sun 9 am to 2 am.

Page 79: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 77

Situado en el corazón del centro de Coyoacán, Los Danzantes ofrece una extensa variedad de mezcales y vinos nacionales, así como un menú con lo mejor de la cocina mexicana. Sa-borea el fondue de huitlacoche, los taquitos de pato o de chapulines, y el atún en costra de pistache. Abierto L-V de 13:30 a 24 h, S y D de 9 a 2 h.

Plaza Jardín Centenario 12, Coyoacán. (F-4)

5658 6054. losdanzantes.com

Paxia One of chef Daniel Ovadía’s restaurants where the meal begins with a black sapote martini, continues with a cream of arti-choke and ends with pork rind in a green salsa lasagna. Open Mon-Thu 1 pm to 12 am, Fri & Sat 1 pm to 1 am, Sun until 6 pm.Uno de los restaurantes del chef Daniel Ova-día donde la comida comienza con un martini de zapote negro, luego una crema de alcachofa y termina con lasaña de chicharrón en salsa verde. Abierto L-J de 13 a 24 h, V y S de 13 a 1 h, D hasta las 18 h.

Av. de la Paz 46, San Ángel. (C-5)

5516 6964.

Puerto Madero Brick walls, white tablecloths and a warm atmosphere welcome to this Argentinean restaurant. Here, steaks, fish and seafood

are all prepared on the grill. Try the shrimp with butter and cayenne pepper. Open daily 1 pm to 1 am.Paredes de ladrillo, mesas con manteles blan-cos y un atmósfera cálida dan la bienvenida a este restaurante de especialidades argentinas. Además de los cortes de carne, el pescado y los mariscos se preparan aquí a las brasas. Prue-ba los camarones con mantequilla y pimienta de Cayena. Abierto diario de 13 a 1 h.

Av. De la Paz 6, San Ángel. (B-5)

5550 3535. puertomaderorestaurantes.com

San Ángel InnThis restored 17th century hacienda offers a memorable setting. Have breakfast on the veranda, or order a margarita and re-lax in the elegant flower-filled patio before going in for lunch or diner. Enjoy the taste of their international cuisine, but also a se-lection of Mexican traditional dishes: cev-iche Acapulco, cream of poblano peppers, Veracruz-style sea bass. Tríos provide ro-mantic music. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am, Sun 1 pm to 10 pm. Esta hacienda restaurada del siglo xvii ofrece un inolvidable entorno. Desayuna en la te-rraza, o pide una margarita y relájate en su elegante patio lleno de flores antes de comer o cenar. Disfruta el sabor de su cocina interna-cional, pero también la selección de platillos mexicanos tradicionales: ceviche acapul-

Page 80: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

78 / Coyoacán & San Ángel

queño, crema de chiles poblanos, robalo a la veracruzana. Tríos tocan música romántica. Abierto L-S de 13 a 1 h, D de 13 a 22 h.

Diego Rivera 50, San Ángel. (B-2)

5616 1402. sanangelinn.com

Trattoria della Casa Nuova A classic Italian restaurant with a Mexican touch. Don’t miss the medallions of filet in oporto sauce. There is also delicatessen at the entrance to shop. Open Mon 6 pm to 12 am, Tue-Fri 8 am to 12 am, Sat & Sun 9 am to 12 am. Un clásico restaurante italiano pero con toques mexicanos. Pregunta por los medallones de fi-lete bañados en salsa de oporto. Además hay una tienda delicatessen a la entrada. Abierto L de 18 a 24 h, Ma-V de 8 a 24 h, S y D de 9 a 24 h.

Av. de la Paz 40-200, San Ángel. (C-5)

5616 2288.

LATE DRINKSAnselma This cantina is famous for having been foun-ded by Rubén Albarrán, vocalist of Café Tacv-ba. The proposed eclectic cuisine is based on Mexican tradition. The drink list is a whole other story and includes mezcal. Open Sun-Tue 9 am to 11 pm, Wed-Sat 9 am to 2 am. Esta cantina es famosa por haber sido fun-dada por Rubén Albarrán, vocalista de Café Tacvba. Su ecléctica propuesta gastronómica está basada en la comida mexicana. La carta de bebidas es cosa aparte e incluye mezcal. Abierto D-Ma de 9 a 23 h, Mi-S de 9 a 2 h.

Jardín Centenario 18, Coyoacán. (F-4)

5658 6756

Centenario 107 A brewery that has taken its culinary offerings very seriously. Tapas, snacks, pizzas and more

elaborate dishes are accompanied by a long beer list. The atmosphere is relaxed but full. Open Mon-Wed 1 pm to 11 pm, Thu-Sat 1 pm to 2 am.Una cervecería que se ha tomado en serio su oferta culinaria. Tapas, pinchos, pizzas y plati-llos más elaborados se acompañan de una larga lista de cervezas. El ambiente es relajado pero siempre hay gente. Abierto D-Mi de 13 a 23 h, J-S de 13 a 2 h.

Centenario 107, Coyoacán. (C-4)

4752 6369. centenario107.com

La BipolarHeir to the Mexican tradition of the saloon, this cantina is famous for its mezcal-based cocktails and kitsch decor. Try the jamaica flower quesadillas. The owner is the actor Diego Luna. Open Sun-Tue 1 pm to 11 pm, Wed-Sat 1 pm to 2 am. Heredero de la tradición mexicana de las can-tinas, este lugar es famoso por su coctelería a base de mezcal y decoración kitsch. Prueba las quesadillas de flor de jamaica. El dueño es el actor Diego Luna. Abre D-Ma de 13 a 23 h, Mi-S de 13 a 2 h.

Malintzin 155, Coyoacán. (E-4)

5484 8230.

La CelestinaHere you’ll find Iberian tapas, indie music and original cocktails, such as the house spe-cialty made with white wine and raspberry pulp. Open Mon-Thu 1:30 pm to 11 pm, Fri & Sat 1:30 pm to 2 am, Sun until 10 pm. En este bar vas a encontrarte con tapas ibéri-cas, música indie y cocteles originales, como el trago de la casa hecho con pulpa de fram-buesa y vino blanco. Abierto L-J de 13:30 a 23 h, V y S de 13:30 a 2 h, D de 13:30 a 22 h.

Caballocalco 14-A, Coyoacán. (G-4)

5554 8920.

Page 81: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 79

SANTA FE

A burgeoning upscale suburb to the west that’s home to many corporate offices and a growing number of residents fleeing the congestion of the city center. Built on a former landfill, the capi-tal’s newest urban development embodies the country’s stark contrasts: its high tech high-rises are mushrooming not far from one of the city’s largest sprawling slums, El Molinito, and its ram-shackle houses. Santa Fe’s concentration of businesses has led to a crop of first-class hotels and fine restaurants; it’s also home to the city’s largest and most complete shopping center, Centro Santa Fe.

Un elegante suburbio al oeste de la ciudad, hogar de varias oficinas corporativas y un número creciente de habitantes huyendo de la con-gestión del centro de la ciudad. Construido sobre un antiguo relleno sanitario, el desarrollo más reciente de la capital urbana es reflejo de los fuertes contrastes que componen el país: su alta tecnología se le-vanta no lejos de El Molinito, una de las zonas más pobres, llena de casas destartaladas. La concentración de empresas en Santa Fe ha dado lugar a una cosecha de hoteles de primera clase y restaurantes; éste es también el hogar del centro comercial más grande y completo de la ciudad: Centro Santa Fe.

Page 82: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

80 / Santa Fe

Centro Santa Fe The city’s largest shopping center houses all of Mexico’s major retailers under one roof. You’ll find El Palacio de Hierro, Saks Fifth Avenue and Liverpool department stores; plus designer boutiques, Mexican decorative items, fine restaurants and a fast-food court. Open Sun-Fri 11 am to 8 pm, Sat until 9 pm.El centro comercial más grande de la ciudad cuenta con las principales boutiques de Mé-xico. Encontrarás grandes almacenes como El Palacio de Hierro, Saks Fifth Avenue y Liverpool. Hay, además, tiendas de dise-ñador o de artesanías mexicanas, buenos restaurantes y una zona de comida rápida. Abierto D-V de 11 a 20 h, S hasta las 21 h.

Vasco de Quiroga 3800, Cuajimalpa de Morelos. (F-2)

centrosantafe.com

Park PlazaAn adorable luxury mall located next to the Westin hotel. This sustainable architecture project offers exclusive restaurants such as Central Central, Jaguar, the Cantineta del Becco and Jin San. You will also find cinemas and boutiques such as Cañamiel, Pal Zileri and Bloom.Un pequeño centro comercial de lujo a un lado del hotel Westin. Se trata de un proyec-to de arquitectura sustentable que ofrece exclusivos restaurantes: Central Central, Jaguar, la Cantineta del Becco y Jin San. Además hay salas de cine y boutiques como Cañamiel, Pal Zileri o Bloom.

Javier Barrios Sierra 540, Santa Fe. (E-5)

parkplaza.com.mx

Samara Shops Another new shopping center in San-

SHOPPING

Photo: Undine Pröhl / Hotel Distrito Capital.

Page 83: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 81

ta Fe where you can find brands such as Stradivarius, Agua Bendita, Uterqüe and Ma-ssimo Dutti. Also on-site is a cinema, gym and even a spa.Otro de los nuevos centros comerciales en la zona donde es posible encontrar marcas como Stradivarius, Agua Bendita, Uterqüe y Massimo Dutti. Tiene salas de cine, un gimnasio y hasta un spa.

Antonio Dovali Jaime, Zedec Santa Fe. (D-5)

samara.mx

TANEThis prestigious brand is known for its passion for silver design. Its elegant handcrafted pieces are the epitome of quality. In their shops you will discov-er samples of their precision work that dates back to 1942, including jewelry in silver and gold, boxes, candlesticks, trays and pitchers, as well as cutlery and ob-jects d’art. Find the boutique inside the Centro Santa Fe. Open Sun-Fri 11 am to 8 pm, Sat until 9 pm.Esta prestigiosa marca se caracteriza por su pasión en cuanto al diseño de plata se refiere. Sus elegantes piezas artesanales son sinónimo de calidad. En sus tiendas hallarás muestras de un trabajo que des-de 1942 se realiza con precisión: joyería en plata y oro, cajas, candeleros, charolas y jarras, así como cuchillería y objetos de arte. Busca la boutique que está dentro del Centro Santa Fe. Abierto D-V de 11 a 20 h, S hasta las 21 h.

Vasco de Quiroga 3800, Cuajimalpa de Morelos. (F-2)

5259 2961. tane.com.mx

Peyrelongue ChronosOpened in Mexico in 1969 by Hervé Pey-relongue, the shop has become a presti-

gious house dedicated to the distribution of signature luxury watches and precious objects. In-store can also be found classic models and limited editions. The shop is located inside Saks Fifth Avenue in Cen-tro Santa Fe. Open Sun-Fri 11 am to 9 pm, Sat until 10 pm.La joyería inaugurada en México en 1969 por Hervé Peyrelongue, es hoy una pres-tigiosa casa dedicada a la distribución de firmas de alta relojería y objetos preciosos. En sus tiendas pueden encontrarse modelos clásicos y ediciones limitadas. Esta sucurs-al se encuentra dentro de Saks Fifth Avenue en el Centro Santa Fe. Abierto D-V de 11 a 21 h, S hasta las 22 h.

Vasco de Quiroga 3800, Cuajimalpa de Morelos. (F-2)

2167 8014. chronos.com.mx

WHERE TO DINEAlboaFor those who enjoy the best cuisine and in turn look amusing times. The resort also offers the nation’s largest video wall, a modern bowling and table games area, also has a gastronomic array composed of three restaurants: Cranker, Avira and Dao.Para quienes gustan de la mejor gastrono-mía y a su vez buscan divertidos momentos. Este complejo además de ofrecer el video wall más grande del país, un moderno boli-che y área de juegos de mesa, también cuen-ta con un abanico gastronómico compuesto por tres restaurantes: Cranker, Avira y Dao.

Av. Prol. Vasco de Quiroga 3850, Santa Fe.

55 2167 8595

Bistro EstorilHeir to the tradition of the Estoril restau-rant, this bistro in Santa Fe features a light, casual atmosphere, while a pleasant

Page 84: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

82 / Santa Fe

terrace overlooking the garden completes the scene. Its culinary offerings include delicacies such as huauzontle cream or salmon with orange and guajillo chili. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun 1 pm to 6 pm.Heredero de la tradición del restaurante Estoril, este bistrot en Santa Fe cuenta con una atmósfera casual y luminosa. Además, una agradable terraza con vista al jardín completa la escena. Su propuesta gastro-nómica incluye delicias como la crema de huauzontle y chile ancho o el salmón a la naranja y guajillo. Abierto L-S de 13 a 24 h, D de 13 a 18 h.

Guillermo González Camarena 999,

Lomas de Santa Fe. (E-4)

5292 1212. bistroestoril.com

Boku Caramelized beef ribs, mandarin shrimp, pepper crusted tuna and green tea ice cream, are some of the Asian delights to be found in this restaurant. Located on the terrace of the Garden Santa Fe mall, the glass walls, wooden tables and a view of the lake, can only enhance your dining experience. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 10 pm. Costillitas de res caramelizadas, camaro-nes a la mandarina, atún sellado en costra de pimienta y helado de té verde son delicias que pueden probarse en este restaurante de cocina asiática. Está ubicado en la terraza del centro comercial Garden Santa Fe. Pa-redes de cristal, mesas de madera y vista a un lago completan la experiencia. Abierto L-S de 13 a 24 h, D hasta las 22 h.

Guillermo González Camarena 1205, Santa Fe. (E-4)

6723 9798. boku.com.mx

Cantinetta del Becco Located inside the mall Park Plaza, this gourmet Italian restaurant celebrates the legacy of L’ Osteria’s del Becco in Polan-co. Beef carpaccio paired with oil of lav-ender and pappardelle with lamb ragù are stars amongst dishes. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 11 pm.Ubicado dentro del centro comercial Park Plaza, este restaurante de alta cocina ita-liana retoma el legado de L’ Osteria del Bec-co en Polanco. Carpaccio de res maridado con aceite de lavanda y pappardelle con ragú de cordero adornan los platos. Abierto L-S de 13 a 24 h, D hasta las 23 h.

Javier Barrios Sierra 540, Santa Fe. (E-5)

5292 6817. cantinettadelbecco.com

Central Central Situated on a terrace surrounded by trees, this delicatessen and seafood restaurant is part of the same chain as Central Brasserie. Here you will find or-ganic cheese, ceviche and aguachile, as well as palate-melting creations such as sirloin with red wine and blue cheese. Open Mon-Wed 1 pm to 12 am, Tue-Sat 1 pm to 1 am, Sun 1 pm to 6 pm.En una terraza rodeada de árboles, se en-cuentra esta charcutería y marisquería de la misma cadena de Central Brasserie. Aquí puedes encontrar quesos orgánicos, ceviches y aguachiles, y platos para de-rretir paladares como el solomillo con salsa de vino tinto y roquefort. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 1 h, D de 13 a 18 h.

Javier Barrios Sierra 540, Santa Fe. (E-5)

5292 9687. centralcentral.com.mx/cc/

CaroloA contemporary atmosphere compli-

Page 85: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 83

ments the Mediterranean kitchen and it’s seafood offerings. Attention to detail evident in the farm-to-table ingredients. There is also an on-site deli and bakery. Open daily 8 am to 12 am. Un ambiente chic contemporáneo sirve de marco a la cocina mediterránea y las es-pecialidades del mar de este restaurante. La atención al detalle es evidente en los ingredientes frescos que llegan a la mesa. Además, hay una panadería y tienda deli. Abierto diario de 8 a 24 h.

Juán Salvador Agrás 44, Lomas de Santa Fe. (F-1)

1664 6069. carolo.com.mx

El Japonez Quality Japanese cuisine at fair pric-es. This is the principle that governs the restaurant that was born in La Condesa and has now expanded into Santa Fe. Ni-

giri, sashimi, noodles, tempura and teppa-nyaki, all shine at this destination. Open Mon-Wed 1:30 pm to 11:30 pm, Thu-Sat 1:30 pm to 12:30 am, Sun until 8 pm.Comida japonesa de calidad a precios jus-tos, ese es el principio que rige al restauran-te que comenzó en la Condesa y que ahora se encuentra también en Santa Fe. Nigiri, sashimi, noodles, tempura y teppanyaki, cualquier opción es buena. Abierto L-Mi de 13:30 a 23:30 h, J-S 13:30 a 24:30 h, D hasta las 20 h.

Juan Salvador Agraz 37, Lomas de Santa Fe. (F-1)

5292 3217. eljaponez.com.mx

Jaguar Ceviche Spoon BarAfter conquering Miami with the best in Latin American cuisine, this design restaurant, located in Santa Fe, offers diners a journey through the flavors of

Page 86: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

84 / Santa Fe

Mexico, Venezuela, Colombia, Peru and Brazil. Its innovative concept includes tastings spoons (spoon bar), and so, try a little of everything. The house specialty is the ceviche sampler.Luego de conquistar Miami con lo mejor de la gastronomía Latinoamericana, este restaurante de diseño, ubicado en Santa Fe, ofrece al comensal un recorrido por los sabores de México, Venezuela, Colombia, Perú y Brasil. Su novedoso concepto incluye degustaciones en cucharas (spoon bar), y así probar un poco de todo. La especialidad de la casa es el sampler de ceviches.

Javier Barros Sierra 540, Santa Fe.

5292 6499. jaguarhg.com

Jin SanLocated inside Park Plaza, this Japanese restaurant specializes in Shabu Shabu, but you can also find dishes such as the bass tiradito or the red snapper chia. With stylish minimalist decor, features private rooms, indoor and outdoor terrace, sushi bar and Teppanyaki tables. Open Mon-Tue 1 pm to 11 pm, Wed-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 7 pm. Ubicado dentro de Park Plaza, este restau-rante japonés se especializa en shabu sha-bu, pero también puedes encontrar platillos como el tiradito de robalo o el huachinango chía. Su decoración es minimalista, cuenta con terraza cubierta y descubierta, salones privados, barra de sushi y mesas de teppa-nyaki. Abierto L-Ma de 13 a 23 h, Mi-S de 13 a 24 h, D hasta las 19 h.

Javier Barros Sierra 540, Santa Fe. (E-5)

5292 2257. jinsan.com.mx

Juan Valdez This cafe, located in the Pasaje Santa Fe,

is the local hangout for students and of-fice workers from the area. A Colombian brand born in the fifties, a cup of coffee here guarantees quality and flavor. You will also find cakes and other Colombian products. Open Mon-Fri 7 am to 9 pm, Sat 9 am to 9 pm, Sun 9 am to 8 pm.Esta cafetería que se encuentra en Pasaje Santa Fe es la consentida de estudiantes y oficinistas de la zona. Se trata de una mar-ca colombiana creada en los años cincuenta, así que una taza aquí es garantía de sabor y calidad. También hay pasteles y productos colombianos. Abierto L-V de 7 a 21 h, S de 9 a 21 h y D de 9 a 20 h.

Guillermo González Camarena 999, Santa Fe. (E-4)

5292 3386. juanvaldezcafe.com

King Fish This new proposal from Los Canari-os group is a grilled seafood restaurant found within the hotel Presidente Inter-Continental. Featuring oven-baked piz-zas, seafood, various cuts of meat and a sushi bar. Don’t miss the Sinaloan marlin tacos. Open Mon-Thu 1 pm to 1 am, Fri-Sat 11 am to 1 pm, Sun 11 am to 10 pm.La nueva propuesta del grupo Los Canarios es un grill con cocina del mar y lo encuen-tras dentro del hotel Presidente InterCon-tinental. Tienen pizzas al horno, pescados y mariscos, cortes de carne y una barra de sushi. Prueba los tacos de marlín estilo Si-naloa. Abierto L-J de 13 a 1 h, V-S de 11 a 1 h, D de 11 a 22 h.

Juan Salvador Agraz 97, Santa Fe. (F-1)

5292 7063. loscanarios.com.mx

Los CanariosWith 100 years of culinary experience behind it, Los Canarios offers Mexi-can-Spanish specialties served in a bright

Page 87: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 85

Page 88: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

86 / Santa Fe

elegant setting. Among the house favor-ites are the figs stuffed with goat cheese and dill crusted salmon. Open Mon-Fri 8 am to 11 pm, Sat & Sun 8 am to 7 pm. Con 100 años de experiencia culinaria como respaldo, Los Canarios ofrece espe-cialidades mexicanas y españolas servidas en un sitio luminoso y elegante. Entre los platillos preferidos del menú están los hi-gos rellenos de queso de cabra y el salmón en costra de eneldo. Abierto L-V de 8 a 23 h, S y D de 8 a 19 h.

Guillermo González Camarena 1600, Santa Fe. (E-4)

5081 1481. loscanarios.com.mx

Market Kitchen This restaurant is located in the Park Pla-za mall and governed under the concept of “farm to table”, meaning that the ingre-dients are always fresh and locally pro-duced. The menu is inspired by the dish-es of the classic cuisine of Jean-Georges Vongerichten. You can find cava artisanal cheeses and charcuterie. Open for break-fast Mon-Fri 6 am to 11 am, Sat-Sun 7 am to 12 pm; lunch daily 1 pm to 5 pm and dinner 6 pm to 11 pm. Está ubicado en el centro comercial Park Plaza y se rige bajo el concepto farm to ta-ble, eso significa que los ingredientes son frescos y producidos localmente. El menú está inspirado en los platillos de la coci-na clásica de Jean-Georges Vongerichten. Además hay cava de quesos artesanales y charcutería. Abierto para desayunos L-V de 6 a 11 h, S y D de 7 a 12 h; para comidas de 13 a 17 h todos los días y las cenas son diario de 18 a 23 h.

Javier Barrios Sierra 540, Lomas de Santa Fe. (E-5)

T. 5089 8043. marketkitchendf.com

Puerto Madero Brick walls, high ceilings and the promise of perfectly grilled steaks and seafood, welcome diners. The eggplant lasagna and tuna steak accompanied with soy sauce are good choices. Open daily 1 pm to 1 am. Paredes de ladrillo, techos altos y la prome-sa de degustar cortes de carne y mariscos a las brasas dan la bienvenida al comensal. La lasaña de berenjenas y el bife de atún acompañado de salsa de soya son buenas opciones. Abierto diario de 13 a 1 h.

Paseo de Tamarindos 90, Bosques de las Lomas.

5259 3934. puertomaderorestaurantes.com

Rustic Kitchen Bellow the Presidente InterContinental ho-tel lies the third branch of this restaurant that began in Boston (the other two loca-tions are in Valle Dorado and Condesa). It is Italian-American cuisine, so expect figs with goat cheese, wood-fired pizzas and a fillet of beef with an unforgettable parme-san crust. Open Mon-Wed 8 am to 11 pm, Thu-Sat 8 am to 12 am, Sun until 8 pm. Abajo del hotel Presidente InterContinental se halla la tercera sucursal mexicana de este res-taurante que comenzó en Boston (las otras dos locaciones se hallan en Valle Dorado y Conde-sa). Se trata de cocina italoamericana, así que te esperan higos con queso de cabra, pizzas en horno de leña y un filete de ternera con costra de parmesano que nadie olvida. Abierto L-Mi de 8 a 23 h, J-S de 8 a 24 h, D hasta las 20 h.

Juan Salvador Agraz 97, Torre Paragón. (F-1)

5247 3740. rustickitchen.biz

LATE DRINKSDistrito CapitalA long dark tunnel flanked by mirrors welcomes visitors to Santa Fe’s most modern

Page 89: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 87

hotel. The bar, located on the terrace, is perfect for taking in the view of the surrounding skyscrapers. Open Mon-Tue 7 am to 10 pm, Wed 7 am to 11 pm, Thu-Sat 7 am to 12 am, Sun 8 am to 6 pm. Un largo túnel flanqueado con espejos da la bienvenida a los visitantes al hotel más moder-no de Santa Fe. El bar, ubicado en la terraza, es un sitio ideal para disfrutar la vista de los ras-cacielos alrededor. Abierto L-Ma de 7 a 22 h, Mi de 7 a 23 h, J-S de 7 a 24 h, D de 8 a 18 h.

Juan Salvador Agraz 37, Santa Fe. (F-1)

5257 1300. hoteldistritocapital.com

La Cervecería de Barrio Everything here has to be paired with beers and margaritas: the seafood cocktails and aguachiles, the tacos and tostadas. Casual and festive, this place is perfect for having a late drink when the work day is over. Open Mon-Tue 1 pm to 12 am, Wed-Sat 1 pm to 2 am, Sun until 7 pm.Cocteles y aguachiles, tacos y tostadas, aquí todo se acompaña de cervezas y margaritas. Un espacio desenfadado y festivo, perfecto para tomar un trago una vez que el sol y el trabajo se acaban. Abierto L-Ma de 13 a 24 h, Mi-S de 13 a 2 h, D hasta las 19 h.

Juan Salvador Agraz 40, Lomas de Santa Fe. (F-1)

5292 1949. lacerveceria.com.mx

Sens One of the most exclusive clubs in the city. Great ambiance and chic décor, with electron-ic and pop music in the background. Try the flaming tequila shot with cinnamon. If you are celebrating, this is a great spot to order a bottle of champagne. Open Thu-Sat 11 pm to 4 am. Uno de los clubes más exclusivos de la ciudad. Gran ambiente y decoración chic. De fondo escucharás música electrónica y pop. Prueba el caballito de tequila flameado con canela, y si te sientes con ánimo festivo quizá termines pidiendo una botella de champaña. Abierto J-S de 23 a 4 h.

Paseo de Tamarindos 90, Bosques de las Lomas. (A-5)

5246 3580. gruporivoli.com.mx/sens

Sky Blue BarSituated on a terrace lounge at the Camino Real hotel, this bar is perfect for enjoying the lights of the city. Here, under luxurious neon lighting, drinks are prepared with absinthe. The atmosphere is provided by chill music and Latin blues. Open Mon-Sat 6 pm to 2 am.Situado en una terraza lounge en el hotel Camino Real, este bar es perfecto para disfrutar la vista de la ciudad. Aquí se pasa la noche entre luces neón y mucho lujo, y las bebidas se preparan con ab-senta. El ambiente se completa con música chill out y latin blues. Abierto L-S de 18 a 2 h.

Guillermo González Camarena 300, Santa Fe. (D-4)

5004-1616.

Page 90: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

TEPOTZOTLÁN

Finca Las HortensiasCalle Las Hortensias S/N.T 5896 1695 fincalashortensias.com

Hostería del ConventoPlaza Virreinal S/N.T 5876 1646 hosteriadelconvento.com.mx

It is a jewel of colonial art located in the Estado de México. One of the attractions of this Pueblo Mágico is the temple of San Francisco Javier, master work of Mexican baroque. At one side is the Convent of Tepotzotlán which houses the Museo Nacional del Virreinato where you can see beautiful pieces of religious art and majes-tic spaces like the chapel of our Lady of Loreto with her gilded altarpiece, or the orchard with channels and fruit trees. A short distance are Los Arcos del Sitio one impressive piece of co-lonial engineering. The nature lovers will enjoy of the nearby Xochitla park.

Se trata de una joya del arte virreinal ubicado en el Estado de México. Uno de los atractivos de este Pueblo Mágico es el Templo de San Francisco Javier, obra maestras del barroco mexicano. A un lado se encuentra el Convento de Tepotzotlán que alberga al Museo Nacional del Virreinato donde se pueden observar bellas pizas de arte sacro y majestuosos espacios como la capilla de la Virgen de Loreto con su retablo bañado en oro o el huerto con sus canales y árboles frutales. A corta distancia está una imponente obra de in-geniería de la época colonial, los Arcos del Sitio. Los amantes de la naturaleza disfrutarán del cercano parque Xochitla.

SIDE TRIPS

Photo: Museo Nacional del Virreinato / Luis Cuevas

Pastorelas en TepotzotlánFrom December 13 to 23, the typical pastorelas are staged at the Hostería del Convento, a Christmas tradition that recreates the birth of Jesus.Del 13 al 23 de diciembre se realizan las típicas pastorelas en la Hostería del Convento, una tradición navideña que recrea el nacimiento de Jesús.Distance from Mexico City: 1 hour Distancia desde México: 1 hora

Page 91: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 89

Page 92: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

HUASCA DE OCAMPO

San Miguel ReglaCalle de las Carretas 1.T 5550 1213 sanmiguelregla.com

Santa María Regla.Domicilio conocido.T 5938 4858 haciendaderegla.com

Photo: Prismas Basálticos / Luis Cuevas

This Pueblo Mágico is a well kept secret. It is located in the state of Hidalgo and offers several attractions that make it unique. The Prismas Basálticos are curious rock for-mations beside a waterfall and a lagoon. La Peña del Aire is a challenge for the lovers of extreme sports.Two old and restored haciendas, San Mi-guel and Santa Maria Regla, remember the mining boom in the area during colonial times. The local craftsmen offer beautiful pieces in downtown on weekends.

Este Pueblo Mágico es un secreto bien guar-dado. Se ubica en el estado de Hidalgo y ofrece varios atractivos que lo hacen único. Los Prismas Basálticos son curiosas formaciones rocosas ubicadas junto a una cascada y una laguna. La Peña del Aire es un reto para los amantes de los deportes extremos.Dos antiguas y remozadas haciendas, San Miguel y Santa María Regla, recuerdan el auge minero de la zona durante la colonia. Los fines de semana artesanos locales ofrecen bellas piezas en el centro de la población.

SIDE TRIPS

Distance from Mexico City: 1:45 hours. Distancia desde México: 1:45 horas.

Page 93: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 91

Avoid flagging a taxi on the street at night. “Sitios” or radio cabs offer a secure and reasonably priced means of getting around town. Two of the largest radio cab companies are Taximex (5519 7690) and Servitaxis (5516 6020). If you grab a car look for the word “libre” (free) in the front wind-shield, be sure the driver’s ID is visibly displayed and the taximeter is working. Upon arrival in Mexico City take only taxis belonging to the airport concession. Beware of hustlers offering transportation in unauthorized vehicles.Evita pedir un taxi en la calle por la noche. Los “sitios” o radio taxis ofrecen un medio seguro de transporte a precios razonables. Existen dos grandes compañías de radio taxis, Taximex (5519 7690) y Servitaxis (5516 6020). Si vas a tomar un taxi fíjate que diga “libre” en el parabrisas delantero, que la identificación del conductor sea visible y el taxímetro esté funcio-nando. A tu llegada a la Ciudad de México toma sólo los taxis que pertenecen a la concesión del aeropuerto. Ten cuidado con los que ofrecen transporte en vehículos no autorizados.

Buses run regularly and during non-rush hour are an easy way to get to museums in the Chapultepec Park area. Bring change with you to pay the fare. Los autobuses pasan con regularidad y du-rante las horas de poco tráfico son una mane-ra fácil de llegar a los museos en la zona del Parque de Chapultepec. Trae cambio contigo para pagar la tarifa.

Tickets cost five pesos and you can transfer between lines at no extra charge. At peak morning and afternoon hours separate cars are reserved for women. Avoid the subway during rush hour and watch your belongings. It runs Mon-Fri from 5 am to midnight, Sat from 6 am and Sun and holidays from 7 am.El boleto cuesta cinco pesos y se puede trans-ferir entre líneas sin cargo adicional. En horas pico de la mañana y de la tarde existen vago-nes separados para las mujeres. Evita el metro cuando hay mucha gente y cuida tus pertenen-cias. Corre L-V desde las 5 hasta las 24 h, S des-de las 6 h, D y días festivos desde las 7 h.

A rapid transit bus system with its own dedicated lane. One of its lines barrels up and down Insurgentes Avenue, the city’s main north-south artery. For six pesos you can go from the northern reaches to Ciudad Universitaria (unam) in the deep south and beyond. If you want to go from east to west take line No. 2 (Tacubaya-Tepalcates). Fares are paid with a prepaid pass available at each station.Un rápido sistema de transporte con su pro-pio carril exclusivo. Una de sus líneas recorre la Avenida Insurgentes, la arteria que va de norte a sur de la ciudad. Por seis pesos pue-des ir desde el extremo norte hasta Ciudad Universitaria (unam) y más allá. Para atrave-sar de este a oeste, toma la línea 2 (Tacubaya-Tepalcates). Las tarifas se pagan con una tar-jeta de prepago disponible en cada estación.

TAXIS

BUSES/AUTOBUSES

SUBWAY / METRO

METROBÚS

USEFUL INFORMATION

Page 94: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

92 / Useful Informacion

Collective taxis, also called microbuses or com-bis, are mini-buses that run along fixed routes. They’re often green. Just flag one down at the corner. The minimum fare is four pesos, the farther you go the higher the fare.Llamados microbuses o combis, son mini buses que recorren rutas fijas. A menudo son de color verde. Sólo debes hacerles una seña para que se detengan en cualquier esquina. La tarifa mínima es de cuatro pesos, a mayor distancia más alto es el precio.

Using a bicycle is comfortable, fun and eco friendly. That is the reason for this system of urban transportation for short distances. Rent it for a day for 90 pesos, three days for 180 pe-sos or 300 pesos for a week.Usar una bicicleta es cómodo, divertido y ecológico, de ahí este sistema de transporte urbano para des-plazarse en trayectos cortos. La renta por un día es de 90 pesos, tres días por 180 pesos o una semana por 300 pesos

5005 2424. ecobici.df.gob.mx

Open top panoramic double decker buses offer tours of the city. Tickets cost about 10 dollars and are valid for 24 hours, letting passengers get on and off at their convenience at more than 25 sites of interest. Buses depart from the Auditorio Nacional at 9 am, 12 pm, 3 pm, 6 pm and 9 pm.Autobuses de dos pisos, con vista panorámica en la parte superior, ofrecen tours de la ciudad. Las entradas cuestan alrededor de 10 dólares y son válidas durante 24 horas, permitiendo que los pasajeros suban y bajen a su conveniencia en más de 25 sitios de interés. Los autobuses parten del Auditorio Nacional a las 9, 12, 15, 18 y 21 h.

COLLECTIVES

ECOBICI

TURIBÚS

Aeroméxico 5133 4000. aeromexico.com

Air Canada 9138 0280. aircanada.com

Air France 01 800 266 0048. airfrance.com.mx

American Airlines 5209 1400. aa.com

British Airways 001 866 835 4133. britishairways.com

Delta Airlines 01 800 266 0046. es.delta.com

Iberia 1101 1515. iberia.com

Interjet 1102 5555. interjet.com.mx

LAN Airlines 01 800 123 1619. lan.com

Lufthansa 5230 0000. lufthansa.com

United Airlines 5283 5500. united.com.mx

VivaAerbous 4000 0180. vivaaerobus.com

Volaris 1102 8000. volaris.mx

AIRLINES / AEROLÍNEAS

Page 95: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

travelersguidemexico.com / 93

Monterrey, Zacatecas y Puerto Vallarta. También llega a Guadalajara desde un punto de partida conveniente: hotel Benidorm.

01 800 8000 386. etn.com.mx

Deluxe and first-class service to more than 1,200 destinations in 27 states throughout Mexico, as well as package tours by bus. Servicio de lujo y de primera a más de 1,200 des-tinos en 27 estados en todo México, así como pa-quetes turísticos en autobús.

5729 0807. estrellablanca.com.mx

Deluxe “Diamante” service to Acapulco, Taxco and Ixtapa-Zihuatanejo. Servicio “Diamante” a Acapulco, Taxco y tam-bién Ixtapa-Zihuatanejo.

5549 8520 al 29. estrelladeoro.com.mx

Deluxe service to Puebla from many convenient departure points, like Condesa, Santa Fe, wtc or the International Airport Benito Juárez. Servicio de lujo a Puebla desde varios puntos de partida convenientes: Condesa, Santa Fe, wtc o el Aeropuerto Internacional Benito Juárez.

5130 1800. estrellaroja.com.mx

Service to Cuernavaca from the International Airport aboard comfortable buses. Servicio a Cuernavaca desde el Aeropuerto Internacional a bordo de autobuses confortables.

(777) 312 6063. pullman.mx

Comfortable and economical, first-class and deluxe bus service offers air-conditioning, on-board bathrooms and tv monitors. Deluxe service may also feature complimentary beverages and private waiting lounges at terminals. Travel by day for added security. Each of the city’s four main bus terminals serves a given direction: east, west, north and south. Cómodo y económico, el servicio de autobuses de lujo ofrece aire acondicionado, baños a bordo y pantallas de tv. El servicio de lujo puede incluir bebidas de cortesía y salas de espera en las termi-nales. Viaja de día para mayor seguridad. Cada una de las cuatro terminales de autobuses de la ciudad sale hacia una dirección determinada: este, oeste, norte o sur.

Service aboard Volvo 40-seaters to 50 south-east and Gulf of Mexico destinations. Also service to Puebla from convenient depar-ture points, including the Camino Real hotel, Centro Santa Fe and the wtc.Servicio a bordo de vehículos de 40 plazas a 50 destinos en el sureste y el Golfo de México. También llega a Puebla desde convenientes pun-tos de partida, incluyendo el hotel Camino Real, Centro Santa Fe y el wtc.

5133 2424. ado.com.mx

Deluxe service to key north-central des-tinations, including Pátzcuaro, Morelia, Monterrey, Zacatecas and Puerto Vallarta. Also service to Guadalajara from a convenient departure point: Benidorm hotel. Servicio de lujo a los principales destinos del centro y norte, incluyendo Pátzcuaro, Morelia,

ESTRELLA BLANCA

ESTRELLA DE ORO

ESTRELLA ROJA

PULLMAN DE MORELOS

SIDE TRIPS BY BUS

ADO GL

ETN

Page 96: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

1

A

B

C

D

E

F

G

H

I

1

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

Ara

nda

Insu

rgen

tes

Cen

tro

Puente de Alvarado

Paseo de la Reform

a

Buc

arel

i

Ros

ales

Gue

rrer

o

Bal

dera

s

Pase

o de

la R

efor

ma

Av. Juárez

Av. Hidalgo

Láza

ro C

arde

nas

Rayón

Av. Chapultepec

20 d

e N

ovie

mbr

e

Pin

o Su

árez

Francisco I. Madero

5 de MayoPalacio de Bellas Artes

Plaza deSanto Domingo

Monumentoa la Revolución

Palacio Nacional

Mar

coni

Ram

os A

rizpe

J. T

erán

Empa

ran

Alc

ázar

P. A

rria

ga

Igle

sias

Ezeq

uiel

Mon

tes

Val

lart

a

Lafr

agua

Iturb

ide

Hum

bold

t

Luis

Moy

a

Tre

s G

uerr

as

Milá

n

Lisb

oa

Ver

salle

s

Abr

ahám

Gon

zále

z

Enric

o M

artin

ez

Revi

llagi

gedo

Mar

roqu

í

Azu

eta

Dr.

Mor

a

Mar

roqu

í

Dol

ores

Lópe

z

AlamedaCentral

Plaza dela Ciudadela

BarrioChino

Rep. de Haití

Rep. de Bolivia

Rep. de Ecuador

Rep. de Paraguay

Rep. de HondurasPedro Moreno

Belisario Domínguez

Violeta

Pensador Mexicano

Sta. Veracruz

Mina

San Fernando

Colón

Morelos

D. Guerra

I. Mariscal

Edison

Antonio Caso Artículo 123

Victoria

Tolsá

Emilio Donde

Ayuntamiento

Ernesto Pugibet

Márquez

Delicias

Independencia

B. Badillo

Alle

nde

Com

omfo

rt

L. V

alleRep. de Perú

Rep. de Cuba

Rep.

de

Chile

Hér

oes

Zarc

o

Soto

V. T

ruja

no

Rep.

de

Bras

il

Mot

olin

ia

Filo

men

o M

ata

Gan

te

Bolív

ar

5 de

Feb

rero

Ald

aco

Palm

aDonceles

16 de Septiembre

Venustiano Carranza

Rep. de Uruguay

Rep. de Salvador

Mesones

Regina

San Jerónimo

Meave

Vizcaínas

Tacuba

Libertad

Rep. de Colombia

Rep. de Venezuela

Rep. de GuatemalaRep. de Guatemala

Moneda E. Zapata

Soledad

Corregidora

Manzanares

Aca

dem

iaCo

rreo

May

or

Rep.

de

Arg

entin

a

San Ildefonso

Justo Sierra

Del

car

men

Isab

el la

Cat

ólic

a

Lucerna

MadridParis

Gral. Prim

Atenas

PlazaGaribaldi

Catedral

Templo Mayor

Torre Latinoamericana

Zócalo

Zócalo

José María Izazaga

Bella

s ar

tes

Bellas Artes

Hid

algo

Juár

ez

Allende

Pino SuárezIsabel la Católica

Salto del agua

Balderas

Bella

s A

rtes

Hidalgo

Mus

eo d

e Sa

n Ca

rlos

NH

Downtown

Zóca

lo C

entr

al

Gran Hotel

La Ópera

Hot

elD

e Co

rtés

Krystal Grand

Sevi

lla P

alac

e

Hilton Mexico City Reforma

Hotel Imperial

Embassy Suites

Fiesta Americana

El C

arde

nal

Museo José Luis Cuevas

Museo del Templo Mayor

Mus

eo N

acio

nal d

e A

rte

Antiguo Colegiode San Ildefonso

Mercado de la Lagunilla

Mercado de San Juan

La Ciudadela

Palacio de Iturbide

Casa de los Azulejos

Centro Cultural España

Pala

cio

de C

orre

os

Museo Franz MayerMus

eo d

e Sa

n Ca

rlos

Museo Mural Diego Rivera

Museo de Arte Popular

Café de Tacuba

Hostería deSanto Domingo

Café 123

MUMEDI

N

S

E WCENTRO HISTÓRICO

Page 97: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

7

7

8

8

9

9

10

10

11

11

12

12

Ara

nda

Insu

rgen

tes

Cen

tro

Puente de Alvarado

Paseo de la Reform

a

Buc

arel

i

Ros

ales

Gue

rrer

o

Bal

dera

s

Pase

o de

la R

efor

ma

Av. Juárez

Av. Hidalgo

Láza

ro C

arde

nas

Rayón

Av. Chapultepec

20 d

e N

ovie

mbr

e

Pin

o Su

árez

Francisco I. Madero

5 de MayoPalacio de Bellas Artes

Plaza deSanto Domingo

Monumentoa la Revolución

Palacio Nacional

Mar

coni

Ram

os A

rizpe

J. T

erán

Empa

ran

Alc

ázar

P. A

rria

ga

Igle

sias

Ezeq

uiel

Mon

tes

Val

lart

a

Lafr

agua

Iturb

ide

Hum

bold

t

Luis

Moy

a

Tre

s G

uerr

as

Milá

n

Lisb

oa

Ver

salle

s

Abr

ahám

Gon

zále

z

Enric

o M

artin

ez

Revi

llagi

gedo

Mar

roqu

í

Azu

eta

Dr.

Mor

a

Mar

roqu

í

Dol

ores

Lópe

z

AlamedaCentral

Plaza dela Ciudadela

BarrioChino

Rep. de Haití

Rep. de Bolivia

Rep. de Ecuador

Rep. de Paraguay

Rep. de HondurasPedro Moreno

Belisario Domínguez

Violeta

Pensador Mexicano

Sta. Veracruz

Mina

San Fernando

Colón

Morelos

D. Guerra

I. Mariscal

Edison

Antonio Caso Artículo 123

Victoria

Tolsá

Emilio Donde

Ayuntamiento

Ernesto Pugibet

Márquez

Delicias

Independencia

B. Badillo

Alle

nde

Com

omfo

rt

L. V

alleRep. de Perú

Rep. de Cuba

Rep.

de

Chile

Hér

oes

Zarc

o

Soto

V. T

ruja

no

Rep.

de

Bras

il

Mot

olin

ia

Filo

men

o M

ata

Gan

te

Bolív

ar

5 de

Feb

rero

Ald

aco

Palm

aDonceles

16 de Septiembre

Venustiano Carranza

Rep. de Uruguay

Rep. de Salvador

Mesones

Regina

San Jerónimo

Meave

Vizcaínas

Tacuba

Libertad

Rep. de Colombia

Rep. de Venezuela

Rep. de GuatemalaRep. de Guatemala

Moneda E. Zapata

Soledad

Corregidora

Manzanares

Aca

dem

iaCo

rreo

May

or

Rep.

de

Arg

entin

a

San Ildefonso

Justo Sierra

Del

car

men

Isab

el la

Cat

ólic

a

Lucerna

MadridParis

Gral. Prim

Atenas

PlazaGaribaldi

Catedral

Templo Mayor

Torre Latinoamericana

Zócalo

Zócalo

José María Izazaga

Bella

s ar

tes

Bellas Artes

Hid

algo

Juár

ez

Allende

Pino SuárezIsabel la Católica

Salto del agua

Balderas

Bella

s A

rtes

Hidalgo

Mus

eo d

e Sa

n Ca

rlos

NH

Downtown

Zóca

lo C

entr

al

Gran Hotel

La Ópera

Hot

elD

e Co

rtés

Krystal Grand

Sevi

lla P

alac

e

Hilton Mexico City Reforma

Hotel Imperial

Embassy Suites

Fiesta Americana

El C

arde

nal

Museo José Luis Cuevas

Museo del Templo Mayor

Mus

eo N

acio

nal d

e A

rte

Antiguo Colegiode San Ildefonso

Mercado de la Lagunilla

Mercado de San Juan

La Ciudadela

Palacio de Iturbide

Casa de los Azulejos

Centro Cultural España

Pala

cio

de C

orre

os

Museo Franz MayerMus

eo d

e Sa

n Ca

rlos

Museo Mural Diego Rivera

Museo de Arte Popular

Café de Tacuba

Hostería deSanto Domingo

Café 123

MUMEDI

Page 98: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

1

A

B

C

D

E

F

G

H

I

1

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

N

S

E

W

ZONA ROSA & REFORMA

Láza

ro C

arde

nas

Gutemberg

Mar

iano

Esc

obed

o

Paseo de la Reforma

Constituyentes

Cal

z. T

acub

aya

Av. Chapultepec

Insu

rgen

tes

Sur

Insu

rgen

tes

Nor

te

Melchor O

campo

Circuito

Interio

r

Ejército Nacional

Copérnico

Victor Hugo

Leib

nitz

Kant

Tolstoi

Dan

te

Thie

rs

DarwinRí

o El

ba

Río

Hud

son

Río

de la

Pla

ta

Río

Mis

siss

ippi

Río

Gan

ges

Río

Nilo

Río

Niá

gara

Río

Gua

dalq

uivi

r

Río

Due

ro

Río

Ebro

Río

Tibe

r

Río

Po

Río

Dan

ubio

RíoT

igris

Río

Sena

Río

Rhin

Río

Am

azon

as

Gua

dian

a

Nev

a Mar

ne

Tám

esis

Río Pánuco

Río Nazas

Río Balsas

Río Grijalva

Río Lerma

VolgaPapaloapan

Río Atoyac

Sullivan

VillalongínLi

eja Bu

rdeo

s

Tole

do

Dub

lin

Sevi

lla

Biar

ritz

Prag

a

Oxf

ord

Var

sovi

a

Lanc

aste

r

Flor

enci

a

Bern

a

Esto

colm

o

Am

bere

s

Belg

rado

Gén

ova

Cope

nhag

ue

Oslo

Niz

a

Náp

oles

Náp

oles

TokioDresde

Estrasburgo

Hamburgo

Londres

Hamburgo

Londres

Liverpool

Liverpool

Marsella

Din

amar

ca Berli

nVer

salle

s

Roma

Lucerna

Vie

na

Ocotlán

Puebla

Sono

ra

Cozu

mel

Sala

man

ca

Val

lado

lid

Med

ellín

Sinaloa

Oaxaca

Av. Durango

Uruapan

Mon

terr

ey

Ton

alá

Pom

ona

Jala

pa

Oriz

aba

Córd

oba

Mér

ida

Flor

a

Fron

tera

Mor

elia

Puebla

Castillo de Chapultepec

Jardín del Arte Sullivan

Paseo de la Reforma

Fuentede la

Cibeles

Hav

re

Budget

PlazaRío de

Janeiro

Paseo de la Reforma

HamburgoDianaCazadora

Ángel de la Independencia

Glorieta de la Palma

Holiday Inn Express

Mexico City Marriott

City Express ReformaSt. Regis Mexico City

Marquis Reforma

Four Seasons

La Casona

Geneve

NH

María Cristina

Mar

ía Is

abel

She

rato

n

Reforma 222

Les Moustaches

Bazar Fusión

Plaza del Ángel

Glorieta In s urgen

tes

Embajada Británica

Embajada de Estados Unidos

Bistrot Arlequin

Rokai

Tezka

Insurgentes

Insurgentes

Page 99: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

7

7

8

8

9

9

10

10

11

11

12

12

Láza

ro C

arde

nas

Gutemberg

Mar

iano

Esc

obed

o

Paseo de la Reforma

Constituyentes

Cal

z. T

acub

aya

Av. Chapultepec

Insu

rgen

tes

Sur

Insu

rgen

tes

Nor

te

Melchor O

campo

Circuito

Interio

r

Ejército Nacional

Copérnico

Victor Hugo

Leib

nitz

Kant

Tolstoi

Dan

te

Thie

rs

Darwin

Río

Elba

Río

Hud

son

Río

de la

Pla

ta

Río

Mis

siss

ippi

Río

Gan

ges

Río

Nilo

Río

Niá

gara

Río

Gua

dalq

uivi

r

Río

Due

ro

Río

Ebro

Río

Tibe

r

Río

Po

Río

Dan

ubio

RíoT

igris

Río

Sena

Río

Rhin

Río

Am

azon

as

Gua

dian

a

Nev

a Mar

ne

Tám

esis

Río Pánuco

Río Nazas

Río Balsas

Río Grijalva

Río Lerma

VolgaPapaloapan

Río Atoyac

Sullivan

Villalongín

Liej

a Burd

eos

Tole

do

Dub

lin

Sevi

lla

Biar

ritz

Prag

a

Oxf

ord

Var

sovi

a

Lanc

aste

r

Flor

enci

a

Bern

a

Esto

colm

o

Am

bere

s

Belg

rado

Gén

ova

Cope

nhag

ue

Oslo

Niz

a

Náp

oles

Náp

oles

TokioDresde

Estrasburgo

Hamburgo

Londres

Hamburgo

Londres

Liverpool

Liverpool

Marsella

Din

amar

ca Berli

nVer

salle

s

Roma

Lucerna

Vie

na

Ocotlán

Puebla

Sono

ra

Cozu

mel

Sala

man

ca

Val

lado

lid

Med

ellín

Sinaloa

Oaxaca

Av. Durango

Uruapan

Mon

terr

ey

Ton

alá

Pom

ona

Jala

pa

Oriz

aba

Córd

oba

Mér

ida

Flor

a

Fron

tera

Mor

elia

Puebla

Castillo de Chapultepec

Jardín del Arte Sullivan

Paseo de la Reforma

Fuentede la

Cibeles

Hav

re

Budget

PlazaRío de

Janeiro

Paseo de la Reforma

HamburgoDianaCazadora

Ángel de la Independencia

Glorieta de la Palma

Holiday Inn Express

Mexico City Marriott

City Express ReformaSt. Regis Mexico City

Marquis Reforma

Four Seasons

La Casona

Geneve

NH

María Cristina

Mar

ía Is

abel

She

rato

n

Reforma 222

Les Moustaches

Bazar Fusión

Plaza del Ángel

Glorieta In s urgen

tes

Embajada Británica

Embajada de Estados Unidos

Bistrot Arlequin

Rokai

Tezka

Insurgentes

Insurgentes

Page 100: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

1

A

B

C

D

E

F

G

H

I

1

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

Jard

ín P

ushk

in

Insurgentes

Sevilla

Chapultepec

Juanacatlán

Patriotismo

Chilpancingo

Sonora

Campeche

Condesa df

La Casona

Nue

vo L

eón

Citla

ltépe

tl

Culia

cán

Cuer

nava

ca

Cuau

tla

Yaut

epec

Zitá

cuar

o

Acám

baro

Ámst

erda

m

Av. M

éxic

o

Av.

Méx

ico

Michoacán

Ám

ster

dam

Juan Escutia

Durango

Puebla

Puebla

Campeche

Campeche

Zam

ora

Pach

uca

Amat

lán

Atlix

co

Montes de Oca

Vicente Suárez

Fco. Márquez

Antonio Solá

Juan de la Barrera

Agustín Melgar

Michoacán

Som

brer

ete

Irapu

ato

Chol

ula

Maz

atlá

n

Av. Yucatán

Popocatépetl

Guadalajara

Acapulco

Sonora

Sonora

Celaya

Sinaloa

Colima

ColimaValladolid

Medellín

Cozumel

Medellín

Salamanca

Tampico

Nue

vo L

eón

Veracruz

Monterrey

Av. Chapultepec

Monterrey

Durango

Tonalá

Jalapa

Orizaba

Córdoba

Mérida

Tonalá

Jalapa

Orizaba

Córdoba

Mérida

Frontera

San Luis Potosí

Coahuila

Chiapas

Chihuahua

Guanajuato

Zacatecas

Querétaro

Av. Yucatán

Antonio Anza

Cua

huté

moc

Cua

huté

moc

Tabasco

Álvaro Obregón

Oaxac

a

JardínPushkin

ParqueEspaña

ParqueMéxico

PlazaRío de

JaneiroFuente

de laCibeles

PlazaLuis

Cabrera

Patriotismo

Fco.

Mur

guía

Progreso

Benjamín Franklin

Reyn

osa

Cam

argo

Etla

Calle

Om

etus

co

Eje 3 Sur (Av. Baja California)

Chol

ula

Mexicalli

Alfonso Reyes

Tamau

lipas

Ense

nada

Cda. Altata

Gral. Bejamín Hill

Aguascalientes

Tlaxcala

Chilp

anci

ngo

Iztaccihuatl

OzuluamaIn

surg

ente

s

Circ

uito

Inte

rior J

osé

Vas

conc

elos

Insu

rgen

tes

Azul Condesa

Mer

otor

o

Mercado Roma

Contramar

Delirio yCasa Virginia

Maximo Bistrot

Rosetta

Mog

Cent’ Anni

Casa Lamm

Museo del Objeto del Objeto

Chilpancingo

Glorieta In s urgen

tes

Insurgentes

Av. Chapultepec

Page 101: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

7

7

8

8

9

9

10

10

11

11

12

12

N

S

E

WCONDESA & ROMA

Jard

ín P

ushk

in

Insurgentes

Sevilla

Chapultepec

Juanacatlán

Patriotismo

Chilpancingo

Sonora

Campeche

Condesa df

La Casona

Nue

vo L

eón

Citla

ltépe

tl

Culia

cán

Cuer

nava

ca

Cuau

tla

Yaut

epec

Zitá

cuar

o

Acám

baro

Ámst

erda

m

Av. M

éxic

o

Av.

Méx

ico

Michoacán

Ám

ster

dam

Juan Escutia

Durango

Puebla

Puebla

Campeche

Campeche

Zam

ora

Pach

uca

Amat

lán

Atlix

co

Montes de Oca

Vicente Suárez

Fco. Márquez

Antonio Solá

Juan de la Barrera

Agustín Melgar

Michoacán

Som

brer

ete

Irapu

ato

Chol

ula

Maz

atlá

n

Av. Yucatán

Popocatépetl

Guadalajara

Acapulco

Sonora

Sonora

Celaya

Sinaloa

Colima

ColimaValladolid

Medellín

Cozumel

Medellín

Salamanca

Tampico

Nue

vo L

eón

Veracruz

Monterrey

Av. Chapultepec

Monterrey

Durango

Tonalá

Jalapa

Orizaba

Córdoba

Mérida

Tonalá

Jalapa

Orizaba

Córdoba

Mérida

Frontera

San Luis Potosí

Coahuila

Chiapas

Chihuahua

Guanajuato

Zacatecas

Querétaro

Av. Yucatán

Antonio Anza

Cua

huté

moc

Cua

huté

moc

Tabasco

Álvaro Obregón

Oaxac

a

JardínPushkin

ParqueEspaña

ParqueMéxico

PlazaRío de

JaneiroFuente

de laCibeles

PlazaLuis

Cabrera

Patriotismo

Fco.

Mur

guía

Progreso

Benjamín Franklin

Reyn

osa

Cam

argo

Etla

Calle

Om

etus

co

Eje 3 Sur (Av. Baja California)

Chol

ula

Mexicalli

Alfonso Reyes

Tamau

lipas

Ense

nada

Cda. Altata

Gral. Bejamín Hill

Aguascalientes

Tlaxcala

Chilp

anci

ngo

Iztaccihuatl

Ozuluama

Insu

rgen

tes

Circ

uito

Inte

rior J

osé

Vas

conc

elos

Insu

rgen

tes

Azul Condesa

Mer

otor

o

Mercado Roma

Contramar

Delirio yCasa Virginia

Maximo Bistrot

Rosetta

Mog

Cent’ Anni

Casa Lamm

Museo del Objeto del Objeto

Chilpancingo

Glorieta In s urgen

tes

Insurgentes

Av. Chapultepec

Page 102: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

Av. Francisco Sosa

Av. Progreso

Salv

ador

Nov

oSa

lvad

or N

ovo

Igna

cio

Zara

goza

Pino

Berlín

Londres

Madrid

Bruselas

París Xicoténcatl

Malintzin

Agu

ayo

Cuauhtémoc

Moctezuma

Av. Miguel Hidalgo

Mat

amor

os

Belisario Domínguez

Mel

chor

Oca

mpo

Gue

rrer

o

Alle

nde

Aba

solo

Góm

ez F

aría

s

San

Pedr

o

San Francisco

Alberto Zamora

Vallarta

Fco.

Jav

ier M

ina

Viveros deCoyaocán

Av.

Uni

vers

idad

Plaza e Iglesia de La Conchita

JardínCentenario

Viena

Ald

ama

Mor

elos

Corin

aGral

. Anay

a

Fernández Leal

Caballocalco

Venustiano Carranza

Aur

ora

Miguel Ángel de Quevedo

Tre

s C

ruce

s

Felip

e C

arri

llo P

uert

o

Tepalcatitla

Américas

Div

isió

n de

l Nor

te

Av. Río Churubusco

Cen

tena

rio

TemploSan JuanBautista

Miguel Ángel de Quevedo

Viveros

Museo Leon Trotsky

Museo Frida Kahlo

Museo Nacional de Culturas Populares

Museo de la Acuarela

Universidad Nacional Autónoma de México

Estadio Olímpico Universitario

Bazar del Sábado

Centro Cultural Universitario

Casa del Risco

Museo Casa EstudioDiego Rivera y Frida Kahlo Museo de Arte Carrillo Gil

Museo Universum

San Ángel Inn

Puerto Madero

Cluny

Trattoria della Casa Nuova

Gra

nd S

an Á

ngel

Mer

cado

del

Car

men

Corazón de Maguey

Ruta de la Seda

Los Danzantes

Centenario 107

La Bipolar Frontera

Arteaga

Árb

ol

Reyn

a Refo

rma

Dieg

o Ri

vera

Monasterio

Dr. GálvezDr. Elguero

Cuauhtémoc

Juárez

Miguel Hidalgo

Hermenegildo Galeana

Veracruz

Amargura

Jardín del Arte

PlazaSan Jacinto

Plaza de los Arcángeles

Jardín dela Bombilla

Copilco

Av.

Uni

vers

idad

San JerónimoRío Magdalena

Circuito Escolar Ciudad Universitaria

Insu

rgen

tes

Sur

Rev

oluc

ión

Per

iféric

o Su

r

Altavista

Av. de La Paz

M. A. Quevedo

Iglesia San Jacinto

Templo y Ex Conventodel Carmen

Mad

ero

Del C

arm

en

1

A

B

C

D

E

F

G

H

I

1

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

COYOACÁNN

S

E W

Page 103: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

1

1

A

B

C

D

E

F

G

H

I

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

SAN ÁNGELN

S

E WAv. Francisco Sosa

Av. Progreso

Salv

ador

Nov

oSa

lvad

or N

ovo

Igna

cio

Zara

goza

Pino

Berlín

Londres

Madrid

Bruselas

París Xicoténcatl

Malintzin

Agu

ayo

Cuauhtémoc

Moctezuma

Av. Miguel Hidalgo

Mat

amor

os

Belisario Domínguez

Mel

chor

Oca

mpo

Gue

rrer

o

Alle

nde

Aba

solo

Góm

ez F

aría

s

San

Pedr

o

San Francisco

Alberto Zamora

Vallarta

Fco.

Jav

ier M

ina

Viveros deCoyaocán

Av.

Uni

vers

idad

Plaza e Iglesia de La Conchita

JardínCentenario

Viena

Ald

ama

Mor

elos

Corin

aGral

. Anay

a

Fernández Leal

Caballocalco

Venustiano Carranza

Aur

ora

Miguel Ángel de Quevedo

Tre

s C

ruce

s

Felip

e C

arri

llo P

uert

o

Tepalcatitla

Américas

Div

isió

n de

l Nor

te

Av. Río Churubusco

Cen

tena

rio

TemploSan JuanBautista

Miguel Ángel de Quevedo

Viveros

Museo Leon Trotsky

Museo Frida Kahlo

Museo Nacional de Culturas Populares

Museo de la Acuarela

Universidad Nacional Autónoma de México

Estadio Olímpico Universitario

Bazar del Sábado

Centro Cultural Universitario

Casa del Risco

Museo Casa EstudioDiego Rivera y Frida Kahlo Museo de Arte Carrillo Gil

Museo Universum

San Ángel Inn

Puerto Madero

Cluny

Trattoria della Casa Nuova

Gra

nd S

an Á

ngel

Mer

cado

del

Car

men

Corazón de Maguey

Ruta de la Seda

Los Danzantes

Centenario 107

La Bipolar Frontera

Arteaga

Árb

ol

Reyn

a Refo

rma

Dieg

o Ri

vera

Monasterio

Dr. GálvezDr. Elguero

Cuauhtémoc

Juárez

Miguel Hidalgo

Hermenegildo Galeana

Veracruz

Amargura

Jardín del Arte

PlazaSan Jacinto

Plaza de los Arcángeles

Jardín dela Bombilla

Copilco

Av.

Uni

vers

idad

San JerónimoRío Magdalena

Circuito Escolar Ciudad Universitaria

Insu

rgen

tes

Sur

Rev

oluc

ión

Per

iféric

o Su

r

Altavista

Av. de La Paz

M. A. Quevedo

Iglesia San Jacinto

Templo y Ex Conventodel Carmen

Mad

ero

Del C

arm

en

Page 104: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

1

A

B

C

D

E

F

G

H

I

1

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

SANTA FEN

S

E W

Roberto M

Budget

UniversidadIberoamericana

Expo Bancomer

Samara Shops

Centro Santa Fe

Bistro EstorilAalboa

Debbie & Peponne

Jaguar

Los Canarios

Hookah

Fiesta Inn

Sheraton

JW Marriott

Camino Real

Iglesia SanJosemaría Escrivá

Ernest o Martí

nez

Park Plaza

Gar

den

Sant

a Fe

Dis

trito

Cap

ital

Pres

iden

teIn

terC

ontin

enta

l

Mario Pani

Fiesta Americana

Av. Tamaulipas

Av. Tamaulipas

Vasco de Quiroga Carlos Lazo

Vasco

de Q

uiroga

Av. St

a Fe

Av. Sta Fe

Paseo de los Arquitectos

Guillerm

o Gon

zález

Camar

ena

Joaquín Gallo

Alfonso

Náp

oles

Paseo de la

Reforma

Javi

er B

arro

s Sie

rra

México - Toluca

Parque Prados de la Montaña

Arq. Carlos Lazo

P aseo d

e AlcázarPaseo

Hacienda Santa

Fe

Paseo

de la Troje

Antonio D

ovali Jaime

Francisco J . Serrano

Carretera Federal México

- Toluca

Paseo

de

los C

aballos

D. García Ramos

Juan Salvador Agraz

Page 105: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

A B C D E F G H IA B C D E F G H I

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

13

14

Centro Histórico Condesa & RomaZona Rosa & Reforma

Polanco & Lomas Coyoacán & San Ángel Santa Fe

Eje 5 Norte

Eje 4 Norte

Cuitláhuac Eje 3 Norte

Calz. Vallejo Eje 1 Pte100 M

etros

Calz

. Mist

erio

sCa

lz. G

uada

lupe

Montevideo

Eje 5 Norte

Eje 4 Norte

Eje 3 Norte

Eje

3 O

te. E

duar

do M

olin

a

Eje

2 O

te. C

ongr

eso

de la

Uni

ón

Eje

1 Ote

. Circ

unva

laci

ón

Oceanía

Eje 1 Norte

Fray Servando

Iztaccíhuatl

Av. 8

Añil

Morelos

TallerEje 2 Sur

Eje 3 Sur

Eje 4 Sur

Eje 5 Sur

Eje 6 Sur

Eje 7 SurEje 7A Sur

Eje 8 Sur

Eje

1 Ote

.

Eje

2 O

te. L

a V

iga

Eje

3 O

te.

Eje

Cent

ral L

ázar

o Cá

rden

as

Ermita Iztapalapa

TaxqueñaM. A. Quevedo

Copilco

Eje

2 O

te. E

scue

la N

aval

Eje

3 O

te. C

afet

ales

Mira

mon

tes

Cana

l de

Mira

mon

tes

Eje 1 Ote. Prol. División del Norte

San Jerónimo

Altavista

Camino al Desiertode los Leones

Eje

1 Pte

Unive

rsid

ad

Félix Cuevas

A. Urraza

EugeniaSan Antonio

Xola

Cuau

htém

oc

Calz.

Tac

ubay

a

Parque Lira

Av. Chapultepec

Benjamín Franklin

Mariano Escobedo

GutembergSullivanTiber

Marina NacionalEjército Nacional

Presidente Masaryk

Arq

uím

ides

Calz. Legaria

Buca

reli

Río de la LozaArcos de Belén

Juárez

Eje 2 Norte

Calz. Camarones

Nuev

o Le

ón

Oaxaca

Div. del N

orte

Calz. México Tacuba

Bosque deChapultepec

CiudadSatélite

Tlalnepantla

Hacia Cuernavaca

Hacia Cuernavaca

Hacia Puebla

Hacia Puebla

Hacia T

oluca

Hacia Querétaro

Hacia Querétaro

Constituyentes

Blvd

. Aer

opue

rto

Zaragoza

Insu

rgen

tes

Sur

Rio Churubusco

Rio

Chu

rubu

sco

Periférico Sur

Via

duct

o T

lalp

an

Calz. T

lalpa

n

Cal

z. T

lalp

an

Perifé

rico S

ur

Av.

Rev

oluc

ión

Pat

riot

ism

o

Río Mixcoac

Circuito

REFORMA

Reforma

Refo

rma

Lom

as

Circ

uito

Bice

nten

ario

Rio Consulado

Periférico Norte

San Joaquín

Insu

rgen

tes N

orte

Viaducto Miguel Alemán

Bicentenario

Basílica de Guadalupe

Aeropuerto InternacionalBenito Juarez

Zócalo

BellasArtes

Monumento a la Revolución

Ángel de laIndependencia

Pirámide de Cuicuilco

Universidad NacionalAutónoma de México

Xochimilco

Hacia Pirámides de Teotihuacán

Hacia Pachuca

CentroSanta Fe

Museo deAntropología

N

S

E WCIUDAD DE MÉXICO

Page 106: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

A B C D E F G H IA B C D E F G H I

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

13

14

Centro Histórico Condesa & RomaZona Rosa & Reforma

Polanco & Lomas Coyoacán & San Ángel Santa Fe

Eje 5 Norte

Eje 4 Norte

Cuitláhuac Eje 3 Norte

Calz. Vallejo Eje 1 Pte100 M

etros

Calz

. Mist

erio

sCa

lz. G

uada

lupe

Montevideo

Eje 5 Norte

Eje 4 Norte

Eje 3 Norte

Eje

3 O

te. E

duar

do M

olin

a

Eje

2 O

te. C

ongr

eso

de la

Uni

ón

Eje

1 Ote

. Circ

unva

laci

ón

Oceanía

Eje 1 Norte

Fray Servando

Iztaccíhuatl

Av. 8

Añil

Morelos

TallerEje 2 Sur

Eje 3 Sur

Eje 4 Sur

Eje 5 Sur

Eje 6 Sur

Eje 7 SurEje 7A Sur

Eje 8 Sur

.etO 1 ejE

Eje

2 O

te. L

a V

iga

Eje

3 O

te.

Eje

Cent

ral L

ázar

o Cá

rden

as

Ermita Iztapalapa

TaxqueñaM. A. Quevedo

Copilco

lavaN aleucsE .et

O 2 ejE

selatefaC .etO 3 ejE

Mira

mon

tes

Cana

l de

Mira

mon

tes

Eje 1 Ote. Prol. División del Norte

San Jerónimo

Altavista

Camino al Desiertode los Leones

Eje

1 Pte

Unive

rsid

ad

Félix Cuevas

A. Urraza

EugeniaSan Antonio

Xola

Cuau

htém

oc

Calz.

Tac

ubay

a

Parque Lira

Av. Chapultepec

Benjamín Franklin

Mariano Escobedo

GutembergSullivanTíber

Marina NacionalEjército Nacional

Presidente Masaryk

Arq

uím

ides

Calz. Legaria

Buca

reli

Río de la LozaArcos de Belén

Juárez

Eje 2 Norte

Calz. Camarones

Nuev

o Le

ón

Oaxaca

Div. del N

orte

Calz. México Tacuba

Bosque deChapultepec

CiudadSatélite

Tlalnepantla

Hacia Cuernavaca

Hacia Cuernavaca

Hacia Puebla

Hacia Puebla

Hacia T

oluca

Hacia Querétaro

Hacia Querétaro

Constituyentes

Blvd

. Aer

opue

rto

Zaragoza

Insu

rgen

tes

Sur

Rio Churubusco

Rio

Chu

rubu

sco

Periférico Sur

Via

duct

o T

lalp

an

Calz. T

lalpa

n

Cal

z. T

lalp

an

Perifé

rico S

ur

nóiculoveR .v

Ao

msitoirtaP

Río Mixcoac

Circuito

Reforma

Reforma

Refo

rma

Lom

as

Circ

uito

Bice

nten

ario

Rio Consulado

Periférico Norte

San Joaquín

Insu

rgen

tes N

orte

Viaducto Miguel Alemán

Bicentenario

Basílica de Guadalupe

Aeropuerto InternacionalBenito Juarez

Zócalo

BellasArtes

Monumento a la Revolución

Ángel de laIndependencia

Pirámide de Cuicuilco

Universidad NacionalAutónoma de México

Xochimilco

Hacia Pirámides de Teotihuacán

Hacia Pachuca

CentroSanta Fe

Museo deAntropología

N

S

E WCIUDAD DE MÉXICO

DR. GÁLVEZ

EL CAMINERO

UNIVERSIDAD

BARRANCA DEL MUERTO

MIXCOAC

OBSERVATORIO

TACUBAYA

CUATRO CAMINOS

POLITÉCNICOEL ROSARIO

INDIOS VERDES

MARTÍN CARRERA

CIUDAD AZTECA

PANTITLÁN

LA PAZ

CONSTITUCIÓN DE 1917

TLALTENCO

TLÁHUAC

TASQUEÑA

BUENAVISTA

GARIBALDI

SANTA ANITA

EMBARCADERO

NEZAHUALCÓYOTL

LAS TORRES

CIUDAD JARDÍN

LA VIRGEN

XOTEPINGO

SAN ANDRÉS TOMATLÁN

PARQUE DE

LOS VENADOS

EJE CENTRAL

LATIPS

OH

VO

N ED 02

SET

NEG

RUS

NI SUR

MEXICALTZIN

GO

CULHUACÁN

LOMAS ESTRELLA

CALLE 11

PERIFÉRICO OTE

TEZONCOOLIVOS

NOPALERA

NEZAHUALPILLI

REGISTRO FEDERAL

TEXTITLÁN

EL VERGEL

ESTADIO AZTECA

HUIPULCO

XOMALI

PERIFÉRICO

TEPEPAN

LA NORIAHUICHAPAN

FCO. GOITIAXOCHIMILCO

METRO MAP

ZAPOTITLÁN

N

S

E W

Page 107: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

N

S

E WAguil

ar y

Seija

s

Acueducto

M. Escandinavos

F. F.C.C. Cuernavaca

Sierra N

evada

Alencastre

Río Hondo

Alencastre

PedregalVosgos

Volcán

Alpes

J. V

erne

Virgilio

Séne

ca

Ariosto

Sócr

ates

Plat

ón

CAMPOS ELÍSEOS

MO

LIÈR

E

Bern

ard

Shaw

Monte Elbruz

CAMPOS ELÍSEOS

O. W

ilde

Luis G. Urbina

Emilio Castelar

D icke ns

E. Castelar

And

erso

n

Rubén Darío

Tres Picos

Lord Byron

M . Gandhi

Andrés Bello

Av. PolancoNewton

Schi

ller

Petr

arca

Tai

ne

Sude

rman

n

T. T

asso

Spencer

Euler

Wallon

Rincón del Bosque

Newton

ARQ

UÍM

EDES

Lam

artin

e

Her

áclit

o

Emer

son

Heg

el

Lope

de

Veg

a

Tem

ísto

cles

Gal

ileo

Aris

tóte

les

Euge

nio

Sue

Tenn

yson

A. D

umas

A. F

ranc

e

A. M

usse

t

LaeniatnoFG

olds

mith

Plat

ón

Sócr

ates

Sófo

cles

Plin

io

Séne

ca

Soló

n

Cicerón

Esopo

Cald

erón

de

la B

arca

Edga

r Alla

n Po

e

CHIV

ATI

TO

Castillo de Chapultepec

Bosque de Chapultepec

Parque Lincoln

Hábita

Hya

tt R

egen

cy

Museo de Antropología

Pres

iden

teIn

terC

ontin

enta

l

JW M

arrio

tt

W

Hacienda delos Morales

Estoril

Peyr

elon

gue

PASEO DE LA REFORMA

PERIFÉRICO

PASEO DE LA REFORMA

PERIFÉRICO

MA

RIAN

O ESCO

BEDO

Prado Norte

SyrahAntara Polanco

Plaz

a M

oliè

re

F.F.

C.C.

Cue

rnav

aca

Váz

quez

de

Mel

la

EJÉRCITO NACIONALEJÉRCITO NACIONAL

PRESIDENTE MASARYK

PRESIDENTE MASARYK

HOMEROHOMERO

HORACIO

HORACIO

Biko

Camino Real

Fiesta Americana Grand

Montes Urales

M. Alt ai

Explanada

Prado S ur

De Los V

irreyes

Pirineos

M. A

thos

Prado Sur

Sierra M

adre

Sierra Mojada

Mis

tral Mor

ton’

s

MoustachesBistrot

PALMAS

Auditorio

Polanco

Auditorio Nacional Museo Rufino Tamayo

Museo de Arte Moderno

ParqueAmérica

Plaza Uruguay

Pabellón Polanco

Tahi

Gar

dens

Berger Joyeros Las Alcobas

Mex

si B

ocu

Pasa

je

Pola

nco

La B

uena

Ba

rra

Pujo

l

Budget

MO

LIÈR

E

Blu Lagoon

Mol

ière

Ibse

n

Donatella

Tahi

Gar

dens

travelers_mapas_new.indd 10-11 17/03/15 17:15

Page 108: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016

N

S

E W

Aguilar

y Se

ijas

Acueducto

M. Escandinavos

F. F.C.C. Cuernavaca

Sierra N

evada

Alencastre

Río Hondo

Alencastre

PedregalVosgos

Volcán

Alpes

J. V

erne

Virgilio

Séne

ca

Ariosto

Sócr

ates

Plat

ón

CAMPOS ELÍSEOS

MO

LIÈR

E

Bern

ard

Shaw

Monte Elbruz

CAMPOS ELÍSEOS

O. W

ilde

Luis G. Urbina

Emilio Castelar

D icke ns

E. Castelar

And

erso

n

Rubén Darío

Tres PicosLord Byron

M . Gandhi

Andrés Bello

Av. PolancoNewton

Schi

ller

Petr

arca

Tai

ne

Sude

rman

n

T. T

asso

Spencer

Euler

Wallon

Rincón del Bosque

Newton

ARQ

UÍM

EDES

Lam

artin

e

Her

áclit

o

Emer

son

Heg

el

Lope

de

Veg

a

Tem

ísto

cles

Gal

ileo

Aris

tóte

les

Euge

nio

Sue

Tenn

yson

A. D

umas

A. F

ranc

e

A. M

usse

t

LaeniatnoFG

olds

mith

Plat

ón

Sócr

ates

Sófo

cles

Plin

io

Séne

ca

Soló

n

Cicerón

Esopo

Cald

erón

de

la B

arca

Edga

r Alla

n Po

e

CHIV

ATI

TO

Castillo de Chapultepec

Bosque de Chapultepec

Parque Lincoln

Hábita

Hya

tt R

egen

cy

Museo de Antropología

Pres

iden

teIn

terC

ontin

enta

l

JW M

arrio

tt

W

Hacienda delos Morales

Estoril

Peyr

elon

gue

PASEO DE LA REFORMA

PERIFÉRICO

PASEO DE LA REFORMA

PERIFÉRICO

MA

RIAN

O ESCO

BEDO

Prado Norte

SyrahAntara Polanco

Plaz

a M

oliè

re

F.F.

C.C.

Cue

rnav

aca

Váz

quez

de

Mel

la

EJÉRCITO NACIONALEJÉRCITO NACIONAL

PRESIDENTE MASARYK

PRESIDENTE MASARYK

HOMEROHOMERO

HORACIO

HORACIO

Biko

Camino Real

Fiesta Americana Grand

Montes Urales

M. Alt ai

Explanada

Prado S ur

De Los V

irreyes

Pirineos

M. A

thos

Prado Sur

Sierra M

adre

Sierra Mojada

Mis

tral Mor

ton’

s

MoustachesBistrot

PALMAS

Auditorio

Polanco

Auditorio Nacional Museo Rufino Tamayo

Museo de Arte Moderno

ParqueAmérica

Plaza Uruguay

Pabellón Polanco

Tahi

Gar

dens

Berger Joyeros Las Alcobas

Mex

si B

ocu

Pasa

je

Pola

nco

La B

uena

Ba

rra

Pujo

l

Budget

MO

LIÈR

E

Blu Lagoon

Mol

ière

Ibse

n

Donatella

Tahi

Gar

dens

travelers_mapas_new.indd 10-11 17/03/15 17:15

Page 109: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016
Page 110: Travelers Guide to Mexico City WINTER 2015/2016