40
Travel magazine Journal de voyage Opuscolo di viaggio Reis brochure

Travel Magazin

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Goldene Momente in englisch, französisch, italienisch und niederländisch.

Citation preview

Page 1: Travel Magazin

Travel magazine

Journal de voyage

Opuscolo di viaggio

Reis brochure

Page 2: Travel Magazin
Page 3: Travel Magazin

4 - 14 The cityLa villeLa cittàHet stadje

15 - 22 Leisure time in Bad SäckingenLoisirs dans Bad SäckingenTempo libero a Bad SäckingenVrije tijd in Bad Säckingen

23 - 28 Culture in Bad SäckingenCulture dans Bad SäckingenCultura a Bad SäckingenCultuur in Bad Säckingen

29 - 37 Day trip destinations in the border triangleExcursions dans la région des trois paysDestinazioni di escursioni nella rgione al confine con tre PaesiUitstapjes rond het drielandenpunt

SUMMARY RÉSUMÉ SOMMARIO INHOUDSOPGAVE

Page 4: Travel Magazin

Bad Säckingen

rdThe history of the town begins in the 3 century,

when the Alemanni settled the area around Bad

Säckingen. At the time, the town of Säckingen

stood on an island in the Rhine. The Northern part

of the island of Säckingen was built up, while the

Southern part, the "Au", was used for agriculture. An

Irish monk and itinerant preacher called Fridolin

had an important influence on the development thand significance of the area. In the 6 century,

churches and monasteries devoted to Saint Hilarius

were built on the Rhine island of Säckingen. A

convent for noble women was established about

300 years later. In 1467, the town was granted full

jurisdiction and remained independent until it

became part of the Grand Duchy of Baden in 1806.

In the same year, the right arm of the river was filled

in.

Bad Säckingen

L'histoire de la ville commence au IIIe siècle, époque à

laquelle les Alamans s'établissent dans la région de Bad

Säckingen. La ville de Säckingen se trouvait à l'époque

sur une île du Rhein. L'île Säckinger était urbanisée dans

la partie nord; la partie sud, dite "Au", était utilisée pour

l'agriculture. Un moine et prédicateur irlandais du nom

de Fridolin joua un rôle déterminant dans le

développement du territoire communal. Au VIe siècle,

une église et un cloître dédiés à saint Hilaire furent

édifiés sur l'île du Rhin. Quelque 300 ans plus tard, une

Frauenstift, communauté religieuse de femmes issues

de la haute noblesse, y vit le jour. En 1467, la ville reçut la

pleine juridiction. Elle devait rester indépendant

jusqu'en 1806, année de intégration dans le Grand-

Duché de Bade. Cette même année, le bras droit du

fleuve fut comblé.

4 - city / ville / città / stadje

Page 5: Travel Magazin

Bad Säckingen

La storia della città inizia nel III Secolo, periodo in cui

nella zona intorno a Bad Säckingen erano stanziati gli

Alamanni. A quell'epoca, la città di Säckingen era

collocata su un'isola nel Reno. L'isola di Säckinger era

abitata nella parte settentrionale; la parte meridionale,

la cosiddetta “Au”, era utilizzata per l'agricoltura. Un

monaco irlandese e predicatore itinerante di nome

Fridolin influenzò significativamente la crescita e

l'importanza del distretto. Nel VI Secolo, sull'isola del

Reno di Säckingen furono costruiti la chiesa e il

monastero dedicato a S. Ilario. Circa 300 anni dopo,

sorse una comunità religiosa femminile. Nel 1467 la

città acquisì la piena sovranità giurisdizionale e rimase

indipendente fino all'annessione al Granducato di

Baden nel 1806. In quell'anno, il ramo destro del fiume

fu riempito di terra e sassi.

Bad Säckingen

De geschiedenis van de stad begint in de 3e eeuw toen

de Alemannen het gebied rond Bad Säckingen in bezit

namen. De stad Säckingen lag op het noordelijk deel

van het eiland van dezelfde naam terwijl het zuidelijke

deel, de "Au", werd gebruikt voor de landbouw. Fridolin,

een Ierse monnik en invloedrijke rondzwervende

missionaris speelde een grote rol in de verdere groei en

de toenemende betekenis van de stad. In de 6e eeuw

werden op het eiland Säckingen in de Rijn ter ere van de

heilige Hilarius een kerk en een klooster gebouwd en

ongeveer 300 jaar later kwam daar een hoogadelijke

vrouwenstift bij. In 1467 kreeg Säckingen stadsrechten

en bleef tot zijn incorporatie in het Groothertogdom

Baden in 1806 onafhankelijk. In dat jaar werd ook de

rechter arm van de rivier gedempt.

5 - city / ville / città / stadje

Page 6: Travel Magazin

The Trumpeter of Säckingen

The „Trumpeter of Säckingen“ (Trompeter von

Säckingen) is an epic poem by Joseph Victor von

Scheffel that made the town of Bad Säckingen world

famous. The poem tells the story of the baron's

daughter, Maria Ursula, who lived with her family in

Schönau Castle in Bad Säckingen and fell in love with an

impoverished townsman, Franz Werner Kirchhofer. The

couple were bound together by a great love that

prevailed in spite of the fact that an alliance between the

world of the aristocrats and the world of the bourgeoisie

was unacceptable at the time. Inspired by this dramatic

tale of love and heartache in the otherwise so tranquil

Bad Säckingen, Scheffel later composed his „

. The popularity of Scheffel's poem still

leaves its mark even today; Bad Säckingen is also known

as the "Town of the Trumpeter" (Trompeterstadt).

Numerous buildings, institutions, and street names

commemorate the poet and his verses. The traditional

role of the trumpeter still lives on in Bad Säckingen

today; he regularly leads visitors through the town,

playing the famous song „Behüt´ Dich Gott“ on his

trumpet.

Trumpeter

of Säckingen“

Le Trompettiste de Säckingen

Le Trompettiste de Säckingen (Trompeter von

Säckingen) est une épopée en vers de Joseph Victor von

Scheffel auquel notre ville de Bad Säckingen doit sa

renommée mondiale. C'est l'histoire de Maria Ursula,

fille d'un baron, qui vivait avec sa famille dans le château

de Schönau, à Bad Säckingen, et qui tomba amoureuse

de Franz Werner Kirchhofer , fils de bourgeois plutôt

démuni. Le couple était lié par un grand amour qui, bien

qu'une alliance entre le monde noble et le monde

bourgeois ait été jugée acceptable à l'époque, finit par

s'imposer. Inspiré par ce drame sentimental survenu

dans la ville habituellement si paisible de Bad

Säckingen, Scheffel en fit le thème de son «

Trompettiste de Säckingen ». La popularité de l'oeuvre

de Scheffel continue aujourd'hui encore. C'est la raison

pour laquelle Bad Säckingen est aussi nommé « la Ville

du Trompettiste » (Trompeterstadt). Nombre d'édifices,

d'institutions et de noms de rue évoquent la mémoire

du poète et de ses vers. Et Bad Säckingen a gardé jusqu'à

aujourd'hui son trompettiste. Il guide régulièrement les

visiteurs dans sa ville et joue sur sa trompette l'air

célèbre « Behüt´ Dich Gott ».

« »

Il Trombettista di Säckingen

Il “Trombettista di Säckingen” (Trompeter von

Säckingen) è un poema di Joseph Victor von Scheffel,

cui dobbiamo la fama mondiale della nostra città di Bad

Säckingen. Il poema narra la storia della figlia del

barone, Maria Ursula, che viveva con la sua famiglia nel

castello Schönau di Bad Säckingen e che si innamorò di

un giovane di buona famiglia ma privo di mezzi, Franz

Werner Kirchhofer. I due protagonisti erano uniti da un

grande amore che riuscì a vincere, nonostante un

legame tra un'aristocratica e un borghese fosse

inaccettabile a quei tempi. Ispirato da questo dramma

crepacuore, in una peraltro tranquilla Bad Sackingen,

Scheffel compose il suo “Trombettista di Säckingen”. La

popolarità della poesia di Scheffel resiste a tutt'oggi. Per

questo motivo, Bad Säckingen è anche chiamata “città

del trombettista” (Trompeterstadt). Numerosi edifici,

istituzioni e nomi di strade ricordano il poeta e i suoi

versi. Bad Säckingen è riuscita a mantenere fino ad oggi

anche il suo trombettista, che conduce regolarmente gli

ospiti attraverso la sua città suonando con la sua tromba

il famoso “Behüt´Dich Gott”.

De Trompettist van Säckingen

De "Trompettist van Säckingen" (Trompeter von

Säckingen) is het versepos van Joseph Victor von

Scheffel dat onze stad Bad Säckingen wereldberoemd

heeft gemaakt. Het gedicht gaat over Maria Ursula, de

dochter van de baron, die met haar familie in het kasteel

Schönau in Bad Säckingen woonde en verliefd werd op

de berooide burgerjongen Franz Werner Kirchhofer. De

onvoorwaardelijke liefde, die het paar verbond, hield

stand hoewel verbintenissen tussen adel en burgerij in

die tijd niet geaccepteerd werden. Geïnspireerd door dit

drama vol liefdesverdriet in het anders zo rustige Bad

Säckingen, dichtte Scheffel later zijn "Trompettist van

Säckingen". Ook nu nog is het epische gedicht van

Scheffel uiterst populair, reden waarom Bad Säckingen

ook wel de "Trompettistenstad" (Trompeterstadt) wordt

genoemd. Talrijke gebouwen, instellingen en

straatnamen herinneren aan deze dichter en zijn werk.

Ook de trompettist heeft zich tot op heden in Bad

Säckingen kunnen handhaven: regelmatig leidt hij zijn

gasten rond door zijn stad en speelt op zijn trompet het

beroemde „Behüt´ Dich Gott“.

Page 7: Travel Magazin

7 - city / ville / città / stadje

Page 8: Travel Magazin

The castle park

The castle park is located in the heart of Bad Säckingen

on the edge of the old part of town. Here you'll find the

small Schönau Castle, the chambers which are home to

important collections. Around the castle, you can

admire the botanical diversity of the castle park or enjoy

a refreshing drink in the baroque tea houses looking out

over the „Wooden Bridge” (Holzbrücke).

The trumpet museum house a trumpet collection that is

unique in Europe, which was acquired by the jazz

trumpeter Buser in 1985. The collection shows the art of

trumpet making over the span of four centuries.

Le parc du château

Le parc du château se trouve en pleine ville de Bad

Säckingen, à la limite du centre historique. C'est là que

se dresse le petit château de Schönau, dont les pièces

abritent des collections importantes. Autour du

château, il est possible de profiter de la variété

botanique du parc ou de boire une boisson fraîche dans

le petit salon de thé qui offre une vue sur le « Pont de

bois » (Holzbrücke).

Le Musée de la trompette abrite une collection de

trompettes unique en Europe, acquise en 1985 par le

trompettiste de jazz Buser. Cette collection couvre plus

de quatre siècles de l'art de la fabrication des

trompettes.

Il parco del castello

Il parco del castello è collocato nel bel mezzo di Bad

Säckingen, ai margini della città vecchia. Qui si trova il

piccolo castello di Schönau, che nelle sue stanze

custodisce importanti collezioni. Intorno al castello, ci

si può godere la varietà botanica del parco del castello o

bere un drink rinfrescante nella casa da tè in stile

barocco con vista sul „ponte di legno“ (Holzbrücke).

Il Museo del Trombettista possiede una collezione di

trombe unica nel suo genere in tutta l'Europa e acquisita

nel 1985 dal trombettista jazz Buser. Questa collezione

presenta la varietà delle trombe nel corso di quattro

secoli.

De kasteeltuin

De kasteeltuin ligt middenin Bad Säckingen aan de rand

van de oude stad. Hier vindt u ook het kleine ksteel

Schönau waarin in verschillende ruimtes belangrijke

verzamelingen zijn ondergebracht. Rondom het kasteel

kan men genieten van de botanische rijkdom van het

kasteelpark of een verfrissend slokje drinken in het

barokke theehuisje met zicht op de „Houten Brug“

(Holzbrücke).

In het Trompettenmuseum bevindt zich een voor

Europa unieke trompettenverzameling, die in 1985 door

de jazztrompettist Buser bijeengebracht is. Deze

verzameling toont hoe over een periode van vier

eeuwen trompetten gebouwd werden en worden.

8 - city / ville / città / stadje

Page 9: Travel Magazin

9 - city / ville / città / stadje

Page 10: Travel Magazin

Wooden Bridge

The „Wooden Bridge“ (Holzbrücke) is the landmark of

Bad Säckingen and connects the Town of the Trumpeter

with Switzerland. A white stripe in the middle of the

„Wooden Bridge“ marks the national border. At 203.7

metres, the „Wooden Bridge“ is the longest roofed

wooden bridge in Europe. It has been destroyed several

times by floods or fire. Once there has even been

debates of completely closing it down or demolishing it

and switching to using a ferry service instead. And so it

seems all more magnificent when you walk over it

today.

Le Pont de bois

Le Pont de bois (Holzbrücke) est le symbole de Bad

Säckingen, qu'il relie à la Suisse. Au milieu du pont de

bois, une bande blanche marque la frontière d'Etat. Le «

Pont de bois » de Bad Säckingen est, avec ses 203,7

mètres, le plus long « pont de bois » couvert d'Europe. Il

a été détruit à plusieurs reprises dans le passé par des

crues ou des incendies. Il a même été envisagé un

temps de le démolir et de le remplacer par un service de

bac.

« »

10 - city / ville / città / stadje

Page 11: Travel Magazin

Il ponte di legno

Il „ponte di legno“ è il segno distintivo di

Bad Säckingen e collega la Svizzera con la città del

trombettista. A metà del ponte di legno, una linea

bianca indica il confine di Stato. Il ponte è il più lungo

ponte coperto di legno di tutta l'Europa e misura 203,7

metri. Il poste è stato più volte distrutto da piene e

incendi. Una volta si è parlato anche di chiusura

completa o di demolizione affidando i trasbordi al

traghetto. Per questo, è magnifico potervi camminare

sopra ancora oggi.

(Holzbrücke)

De Houten Brug

De „Houten Brug“ is hèt symbool van Bad

Säckingen en verbindt de trompettistenstad met

Zwitserland. Midden op de „Houten Brug“ is de grens

tussen de twee landen aangeven met een witte streep.

De „Houten Brug“ is met zijn 203 meter en 70 centimeter

de langste van Europa. De brug is diverse keren door

hoog water of door vuur verwoest, waardoor men

overwogen heeft de brug te sluiten of zelfs af te breken

en te vervangen door een pont. Des te mooier is de brug

daarom nu als je eroverheen loopt.

(Holzbrücke)

11 - city / ville / città / stadje

Page 12: Travel Magazin
Page 13: Travel Magazin

St. Fridolin's Cathedral

The cathedral of Bad Säckingen was founded by the

monk Fridolin as a monastery church dedicated to Saint

Hilarius. „St. Fridolin's Cathedral“ (St. Fridolinsmünster)

has been added to and rebuilt over the years and

architectural elements from all eras can still be seen

today. The oldest part, the crypt that runs under the

chancel, dates back to the 10th century. The cathedral's

special treasures include the beautiful reliquary of Saint

Fridolin. Today, the citizens of Säckingen still honour

their patron saint on the 6th of March, the day Fridolin

died.

Le monastère de saint Fridolin

Le monastère de Bad Säckinger fut fondé par le moine

Fridolin comme collégiale dédiée à saint Hilaire. Le

« monastère de saint Fridolin » (St. Fridolinsmünster),

qui s'est développé au cours des siècles, contient des

témoignages architecturaux visibles de toutes les

époques. La partie la plus ancienne, la crypte située

sous le choeur, remonte au Xe siècle. Parmi les objets

précieux conservés dans le monastère, citons en

particulier le magnifique reliquaire de saint Fridolin.

Aujourd'hui encore, tous les 6 mars, les habitants de

Säckinger fêtent le jour de la mort de saint Fridolin.

La Cattedrale di S. Fridolin

La cattedrale di Bad Säckinger fu fondata dal monaco

Fridolin come chiesa collegiata in onore di S. Ilario. La

„Cattedrale di S. Fridolin“ (St. Fridolinsmünster), estesa

nell'arco dei secoli, presenta ben visibili componenti

strutturali di tutte le epoche. La parte più antica, la cripta

che corre sotto il coro, risale al X Secolo. Uno dei tesori

più preziosi della cattedrale è il reliquiario di S. Fridolin.

Ancora oggi, i cittadini di Bad Säckinger commemorano

il 6 marzo, il giorno della morte di S. Fridolin.

De St. Fridolinsdom

De Domkerk van Bad Säckingen is door de missionaris

Fridolin als stiftskerk ter ere van de heilige Hilarius

gegrondvest. In de „St. Fridolinsdom“ (St. Fridolins-

münster) zijn verschillende bouwkundige elementen

uit een groot aantal eeuwen te onderscheiden. Het

oudste deel, de onder het koor lopende krocht, stamt uit

de 10e eeuw. Het prachtige relikwieënheiligdom van de

Heilige Fridolin behoort tot de meest opvallende

kostbaarheden van de kathedraal. Zelfs vandaag de dag

nog eren de burgers van Bad Säckingen op 6 maart het

overlijden van Fridolin, hun eigen heilige.

13 - city / ville / città / stadje

Page 14: Travel Magazin

Mineral springs

The therapeutic effect of Säckingen's thermal springs

was already recognised as far back as the 10th century.

The 15th and 16th centuries saw the heydays of the

Säckingen spa. Members of the nobility and wealthy

citizens came there to relax and be cured. In addition to

the purely medicinal uses, the spa culture developed

into a real cult of merrymaking and socialising. The

jovial activities were brought to an end by the Thirty

Years' War and stagnated through the subsequent wars.

In the late '70s, the status of the spa business rose once

again, and with it the health tourism. Today, the town is

known for implementing the latest concepts in the

fields of active recreation and wellness.

Sources thermales

Déjà au Xe siècle, les vertus curatives des sources

thermales de Säckinger étaient connues. Le XVe et le

XVIe siècle furent une époque de prospérité des bains

de Säckinger. Les nobles et les riches bourgeois s'y

rendaient pour y prendre les eaux et pour s'y reposer. A

côté des usages purement médicaux, les bains se

développèrent comme lieu de divertissement et de vie

sociale. Cette belle époque prit fin au moment de la

Guerre de Trente ans, et ensuite les bains continuèrent

de stagner du fait des guerres suivantes. A la fin des

années 70, l'on assista à un renouveau des cures

thermales et du tourisme médical. Aujourd'hui, notre

ville représente les concepts les plus modernes dans le

domaine de la remise en forme et du bien-être.

Le sorgenti termali

Le proprietà curative delle acque termali di Säckinger

erano già conosciute nel X Secolo. Il XV e il XVI Secolo

sono stati i periodi di massimo splendore delle terme di

Säckinger. Nobili e cittadini benestanti venivano qui per

le cure termali e per rilassarsi. Oltre alle applicazioni

puramente curative, il settore termale aveva sviluppato

un vero e proprio culto del divertimento e della socialità.

L'allegro movimento finì con la guerra dei Trent'anni e

ristagnò per le guerre successive. Alla fine degli anni '70,

il settore termale ha acquistato importanza sempre

maggiore e, di conseguenza, è rinato anche il turismo

della salute. Oggi, la nostra città offre le più moderne

strutture in fatto di attività ricreative e wellness.

Geneeskrachtige bronnen

Al in de 10e eeuw was de helende werking van de

thermische bronnen van Bad Säckingen bekend. Met

name de 15e en 16e eeuw waren de bloeitijd van de

bronnen van Bas Säckingen toen adel en rijke burgerij

kwamen om te kuren en zich te ontspannen. Naast

zuiver medische toepassingen ontwikkelde het baden

zich tot een ware cultus van amusement en

gezelligheid, een vrolijke drukte die stagneerde in de

Dertigjarige Oorlog en ten einde kwam door de

oorlogen die daar op volgden. Tegen het einde van de

70er jaren van de vorige eeuw werd de betekenis van

het kuren herontdekt en kwam het gezond-

heidstoerisme weer op gang. En vandaag is de naam

van onze stad synoniem met de modernste concepten

op het gebied van actieve ontspanning en wellness.

14 - city / ville / città / stadje

Page 15: Travel Magazin

Aqualon spa

The mineral waters of the Aqualon spa in Bad Säckingen

invite you to swim, relax, and feel good in water

temperatures between 28 and 34 degrees. The Aqualon

sauna complex offers a total of five different saunas.

Wellness treatments such as massages, baths, and

peeling treatments are also available.

Etablissement thermal Aqualon

L'eau minérale de l'établissement thermal Aqualon de

Bad Säckingen vous invite à nager, à vous détendre et à

retrouver le bien-être dans une eau d'une température

comprise entre de 28 et 34 degrés. L'établissement

thermal dispose par ailleurs de cinq saunas. Il offre

également des traitements de bien-être tels que

massages, bains et peelings.

Le Aqualon Therme

L'acqua minerale delle Aqualon Therme di Bad

Säckingen, con temperature dell'acqua fra 28 e 34 gradi,

invita a nuotare, rilassarsi e sentirsi bene. Il mondo della

sauna delle Aqualon Therme comprende 5 diverse

saune. Si offrono anche trattamenti benessere, come

massaggi, bagni e peeling.

De Aqualon Thermen

Het mineraalrijke water van de Aqualon Thermen in Bad

Säckingen nodigt met zijn temperatuur van 28 tot 34

graden uit om te zwemmen, te ontspannen en je op je

gemak te voelen. In de saunawereld van de Aqualon

Thermen hebt u de keuze uit 5 verschillende sauna's.

Ook worden wellnessbehandelingen zoals massage,

baden en peelings aangeboden.

15 - leisure / loisirs / tempo libero / vrije tijd

Page 16: Travel Magazin

The Rhine

A riverside stroll along the Rhine promenade will lead

you past some of the town's impressive buildings. The

"trumpeter ship” regularly departs from the shipping

pier beneath the „Wooden Brigde“ (Holzbrücke) and is

an inviting opportunity to embark on an interesting trip

on the Rhine. You can also go swimming in the stretch

of the Rhine between Bad Säckingen and Schwörstadt.

Le Rhin

Une promenade sur les bords du Rhin permet d'admirer

un certain nombre de constructions magnifiques de

notre ville. Depuis l'embarcadère situé sous le « Pont de

bois » (Holzbrücke), part régulièrement le « bateau du

Trompettiste », pour des excursions passionnantes sur

le Rhin. Dans le segment du Rhin qui va de Bad

Säckingen à Schwörstadt, il est également possible de

se baigner.

Il Reno

Una passeggiata sulle rive del Reno conduce davanti ad

alcuni degli edifici più imponenti della nostra città. Dal

punto di attracco del battello, sotto il „ponte di legno“,

(Holzbrücke) parte regolarmente il „battello del

trombettista“ e invita a fare interessanti gite sul Reno.

Nel tratto del Reno tra Bad Säckingen e Schwörstadt, si

può anche fare il bagno.

De Rijn

Een oeverwandeling op de Rijnpromenade leidt u langs

een aantal indrukwekkende gebouwen van onze stad.

Vanaf de afmeerplaats onder de „Houten Brug“

(Holzbrücke) vertrekt regelmatig het „Trompettisten-

schip“ dat u uitnodigt voor een interessante excursie op

de Rijn. Tussen Bad Säckingen en Schwörstadt kan ook

in de Rijn gezwommen worden.

16 - leisure / loisirs / tempo libero / vrije tijd

Page 17: Travel Magazin

17 - leisure / loisirs / tempo libero / vrije tijd

Page 18: Travel Magazin

Waldbad

You're sure to find relaxation in the thermal-mineral

pools with Jacuzzi beds, massage showers, and neck

showers. For swimmers who want to do more than just

splashing around, there is a separate swimming pool,

while the little ones have their own brand-new

children's paddling pool. The facilities available also

include a play paradise and many other attractions.

Waldbad

Ici, il est possible de se détendre dans un bassin bien-

être rempli d'eau minérale offrant bains à remous, jets

massants et douches pour le cou. Pour les nageurs qui

ne se contentent pas de barboter, un bassin de natation

séparé est disponible. Pour les plus petits, il existe une

pataugeoire flambant neuve. Un parc de jeu et de

nombreuses autres attractions complètent l'offre.

Waldbad

Il rilassamento si può trovare nella piscina termale

minerale wellness con lettini prendisole, idromassaggi

e getti cervicali. Per chi ama nuotare, e non solo

sguazzare, è disponibile una piscina separata. Per i

bambini c'è una piscinetta separata nuovissima. Per

completare l'offerta, ci sono anche un parco giochi e

molte altre attrazioni.

Waldbad

Ontspannen kan men zich ook in het thermaal-

minerale wellnessbassin met bubbelbaden, massage-

en nekdouches. Voor badgasten die niet alleen willen

poedelen, is er een apart zwembad en voor de kleinsten

onder ons is er een eigen, gloednieuw kinderspartelbad.

Een speelparadijs en allerlei andere attracties

completeren de mogelijkheden.

18 - leisure / loisirs / tempo libero / vrije tijd

Page 19: Travel Magazin

The lake

The lake (Bergsee) in Bad Säckingen is a small lake in an

idyllic location. Enjoy a stroll along the waterside in this

uniquely tranquil setting. You can hire pedal boats from the

jetty and explore the Bergsee up close. Just a few metres

from the shore you'll find a game reserve with wild boars, as

well as red, sika, and fallow deer.

Le lac

Le lac (Bergsee) de Bad Säckingen est un petit lac situé

dans un cadre idyllique. Offrez-vous une promenade au

bord de l'eau, et profitez d'un calme unique. A

l'appontement, il est possible de d'emprunter des pédalos,

qui vous permettront de découvrir le lac de plus près. A

quelques mètres seulement de la rive se trouve un petit

parc animalier à l'intérieur duquel se trouvent des sangliers,

des cerfs, y compris des cerfs Sika, et des daims.

Il lago montano

Il lago montano (Bergsee) di Bad Säckingen è un piccolo

lago idilliaco. Godetevi una passeggiata al lago in una

tranquillità unica. Al molo si possono noleggiare barche a

remi ed esplorare il lago più da vicino. A pochi metri dalla

riva si trova una riserva di protezione faunistica con

cinghiali, cervi, caprioli e daini.

De meertje

De meertje (Bergsee) in Bad Säckingen is een klein,

idyllisch gelegen meertje. Geniet van een wandeling rond

het meer en de unieke rust. Aan de steiger kunt u

waterfietsen huren en het meer verder verkennen. Slechts

een paar meter van de oever vindt u een wildpark met wilde

zwijnen en roodwild, sika- en damherten.

19 - leisure / loisirs / tempo libero / vrije tijd

Page 20: Travel Magazin

Leisure and Golf World

The „ (Freizeit- und

Golfwelt Hochrhein) offers a "pay & play" short course

with 6 holes, so you don't have to miss out on your

favourite sport even while on holiday. You can work on

your swing on the 180-metre long driving range, while

families and children can experience ultimate fun on

the adventure and mini-golf complex. Your little ones

can play and let off steam even in bad weather in the

indoor „Wild Kids“ play area.

Hochrhein Leisure and Golf World“

Centre de loisirs et du golf

Le Centre de loisirs et de golf Hochrhein

und Golfwelt Hochrhein) offre un parcours à six trous

«pay & play», qui vous permettra de ne pas devoir

renoncer à votre sport préféré pendant vos vacances.

Vous pourrez améliorer votre swing sur un practice de

180 mètres. Pour les familles et les enfants, les

attractions et le mini-golf offrent de possibilités de

divertissement. Dans l'espace de jeu couvert «Wild

Kids», vos enfants peuvent jouer et se défouler même

en cas de mauvais temps.

« » (Freizeit-

Il mondo del tempo libero e del golfIl „mondo del tempo libero e del golf dell'Alto Reno“

(Freizeit- und Golfwelt Hochrhein) offre un campo

corto “pay & play” – campo a 6 buche, affinché non

dobbiate rinunciare al vostro sporto preferito durante le

vacanze. Sul lungo driving range 180 metro, potete

migliorare il vostro swing. Per le famiglie e i bambini,

l'impianto di mini-golf e avventure è l'ideale per il

grande divertimento. È presente anche un impianto da

gioco coperto per bambini, in cui i vostri bambini

potranno giocare e correre anche in caso di maltempo.

VrijeTijds- en Golfwereld

De „VrijeTijds- en Golfwereld Hochrhein“

Golfwelt Hochrhein) heeft een 6-holes „pay & play“-

baan om ervoor te zorgen dat u ook tijdens uw vakantie

uw lievelingssport kunt blijven spelen. Op de 180 m

lange drivingrange kunt u blijven werken aan uw afslag.

Voor families en kinderen is de Avonturen- en Mini-

golfcomplex ideaal voor het ultieme vermaak en in de

Indoor Wild Kids-speeltuin kunnen uw kinderen zelfs bij

slecht weer spelen en ravotten.

(Freizeit- und

20 - leisure / loisirs / tempo libero / vrije tijd

Page 21: Travel Magazin

Sabine Spitz MTB Arena

Bad Säckingen is the home town of Olympic champion

Sabine Spitz. She still gets out and about on the tracks

around Bad Säckingen, just as she did many years ago;

just one of many reasons why the cross-country route

right by Bad Säckingen's Waldbad is named after her.

This 3.9 km long route was laid out especially for the

2012 German Championships and takes you up to an

altitude of 144 metres. The route offers many

technically difficult sections, passages, jumps, and

banked curves to really challenge you.

Sabine Spitz MTB Arena

Bad Säckingen est la ville natale de la championne

olympique Sabine Spitz. Elle s'entraîne depuis des

années dans les alentours de Bad Säckingen. La piste de

ski de fond qui relie directement Waldbad à Bad

Säckingen porte son nom. Cette piste a été ouverte tout

spécialement pour le Championnat allemand de 2012.

Elle fait 3,9 km de longueur, pour un dénivelé de 144

mètres. Elle présente de nombreuses difficultés

techniques, passages, sauts et virages à pic, qui sont

autant de défis à relever.

Sabine Spitz MTB Arena

Bad Säckingen è la città natale della campionessa

olimpionica Sabine Spitz. Come sempre, da molti anni,

lei fa allenamento sulle piste nei dintorni di Bad

Säckingen. Non per nulla, la pista cross-country che

conduce direttamente alla Waldbad di Bad Säckingen

porta il suo nome. Questa pista è stata appositamente

realizzata per il campionato tedesco nel 2012; ha una

lunghezza di 3,9 km e porta a 144 metri di altitudine. La

pista ha molte difficoltà tecniche, passaggi, salti e

paraboliche che costituiscono una continua sfida.

De Sabine Spitz MTB-Arena

Olympisch kampioene Sabine Spitz komt uit Bad

Säckingen. Ze is zoals al vele jaren lang onderweg op de

parcoursen rond Bad Säckingen. Niet alleen daarom

draagt het X-country parcours direct naast het Waldbad

van Bad Säckingen haar naam. Dit parcours is speciaal

voor het Duitse kampioenschap van 2012 aangelegd en

is 3,9 km lang met 144 m hoogteverschil. In het parcours

zitten een aantal technisch moeilijke stukken, passages,

sprongen en steile wandbochten, kortom een parcours

dat u danig op de proef stelt.

Page 22: Travel Magazin

Cuisine

Make the most of the culinary opportunities offered by Bad

Säckingen's location in the border triangle, where wafer-

thin Alsatian tarte flambée, crispy rösti from Switzerland,

and the hearty "Brägel" – an Alemannic fried potato dish –

will delight your palate. Every Wednesday and Saturday,

the weekly market offers the chance to buy regional

products to take home with you.

Gastronomie

Profitez aussi du point de vue gastronomie de la situation

de Bad Säckingens au carrefour de trois pays. Les fines

flammkuches d'Alsace, le rösti croustillant de Suisse et les

nourrissantes « Brägel » - pommes de terre sautées à

l'alamane, vous feront vous régaler. Tous les mercredis et

les samedis vous avez la possibilité de vous procurer des

produits de notre région au marché.

Arte culinaria

Approfittate delle caratteristiche culinarie di Bad

Säckingen, punto d'incontro di tre paesi. Flammkuchen

dell'Alsazia, croccanti Rösti della Svizzera e un'abbondante

porzione di “Brägel”, le patate fritte alemanne, vizieranno le

vostre papille gustative. Ogni mercoledì e sabato si

possono comprare al mercato settimanale i prodotti della

nostra regione.

Culinaire uitstapjes

Geniet ook op culinair gebied van de ligging van Bad

Säckingen dichtbij het drielandenpunt: flinterdunne

tartes flambées uit de Elzas, krokante rösti uit

Zwitserland en deftige „Brägel“, de gebakken

aardappelen van de Alemannen verwennen uw

smaakpapillen. En iedere woensdag en zaterdag heeft u

op de weekmarkt de gelegenheid producten uit onze

regio mee naar huis te nemen.

22 - leisure / loisirs / tempo libero / vrije tijd

Page 23: Travel Magazin

Culture

Culture is an important factor for Bad Säckingen. The

town is enriched by numerous and above all diverse

cultural offerings, such as musicals, operas, cabarets,

concerts, and exhibitions. Here you can experience

everything, from new-comers to Broadway hits, all year

round!

Culture

Pour Bad Säckingen, la culture est un facteur important.

L'offre culturelle y est multiple et variée: comédies

musicales, opéras, spectacles de cabaret, concerts et

expositions enrichissent notre ville. Pendant toute

l'année, toutes sortes d'événements s'offrent à vous, des

débutants aux succès de Broadway!

Cultura

Per Bad Säckingen la cultura è un fattore importante. Le

attrazioni sono numerose e soprattutto varie: musical,

opere, cabaret, concerti e mostre arricchiscono la

nostra città. Per tutto l'anno, c'è di tutto, dai nuovi

arrivati agli hit di Broadway!

Cultuur

Voor Bad Säckingen is cultuur een belangrijke zaak. Een

uitgebreid en veelzijdig cultureel aanbod zoals

musicals, opera's, cabarets concerten en tentoon-

stellingen verrijkt onze stad. Het hele jaar lang beleeft u

bij ons alles, van nieuw werk tot de bekende Broadway-

hits.

Queenz of piano

23 - culture / culture / cultura / cultuur

Page 24: Travel Magazin

Promenade concerts

The legendary promenade concerts are held every

Sunday from May to September out in the open in the

summer air in the castle park. Discover a different

concert experience in the fantastic atmosphere in front

of Schönau Castle.

Concerts de la promenade

Chaque dimanche, du mois de mai au mois de

septembre, le parc du château accueille en plein air les

légendaires concerts de la promenade. Dans ce cadre

magnifique, un concert devient une expérience

différente.

Concerti Promenade

Da maggio a settembre, ogni domenica hanno luogo a

cielo aperto nel parco del castello i leggendari Concerti

Promenade. Nella splendida atmosfera del castello di

Schönau potrete assistere ai concerti in modo molto

diverso.

Promenadeconcerten

Ieder zondag van mei tot september vinden in het

zomerse slotpark in de open lucht de legendarische

promenadeconcerten plaats. In een schitterende

ambiance voor het Slot Schönau beleeft u zo'n concert

helemaal anders.

24 - culture / culture / cultura / cultuur

Page 25: Travel Magazin

Town of Musicals

The musicals and extensive programme of guest

performances put on at the Gloria Theater make it a top

cultural highlight on the High Rhine. Following on from

the ground-breaking success of the musicals BiKiNi

SKANDAL and LICHTERLOH, in the autumn of 2014, the

music makers of the High Rhine will be bringing a real

Broadway hit to the stage with the musical AIDA.

Ville musicale

Le Théâtre Gloria est, avec ses comédies musicales et

son riche programme d'artistes invités, un haut-lieu

culturel de la région du Haut-Rhin. Après l'énorme

succès des comédies musicales BiKiNi SKANDAL et

LICHTERLOH, c'est la comédie musicale AIDA, un

succès authentique de Broadway, qui sera porté sur

scène à l'automne.

La città del musical

Il Teatro Gloria, con i suoi musical e un esteso

programma di ospiti in trasferta costituisce un vero

highlight culturale assoluto sul Reno superiore. Dopo

l'enorme successo del musical BiKiNi SKANDAL e di

LICHTERLOH, i creatori di musical del Reno superiore,

nell'autunno del 2014, metteranno in scena il musical

AIDA, un vero hit di Broadway.

Musicalstad

Het Gloria Theater is met zijn musicals en het

uitgebreide programma van gastoptredens een

absolute cultureel highlight aan de Boven-Rijn. Na de

baanbrekende successen van de musicals BiKiNi

S K A N D A L e n L I C H T E R L O H , b r e n g e n d e

musicalproducenten van de Boven Rijn in de herfst van

2014 met de musical AIDA een echte Broadway-hit op

de planken.

25 - culture / culture / cultura / cultuur

Page 26: Travel Magazin

26 - culture / culture / cultura / cultuur

Page 27: Travel Magazin

Fasnacht carnival

The Fasnacht carnival in Bad Säckingen enjoys a long

tradition dating back to 1272. Traditionally, the "fifth

season” in Bad Säckingen begins in January. Various

carnival events with numerous special features are held

right into March. All events are accompanied by brass

bands, a decorated "Fools' Tree" (Narrenbaum) is

ceremonially erected, and all the fools shout "Narri

Narro".

Carnaval

La tradition du carnaval de Bad Säckinger remonté à

l'année 1272. C'est traditionnellement en janvier que la

période des festivités commence à Bad Säckingen.

Jusqu'au mois de mars différents événements ont lieu,

tous accompagnés par des fanfares. Un «arbre des fous»

(Narrenbaum) décoré est dressé, et tous les fous crient

«Narri Narro».

Il carnevale

Il Carnevale di Bad Säckinger ha alle spalle una lunga

tradizione e affonda le sue radici nell'anno 1272.

Tradizionalmente, la cosiddetta quinta stagione si apre

a Bad Säckingen nel mese di gennaio. Fino a marzo,

hanno luogo diverse manifestazioni carnevalesche con

numerose particolarità. Tutte le manifestazioni sono

accompagnate da bande di strumenti a fiato, si erige

solennemente il decorato „l'Albero dei buffoni“

(Narrenbaum) e tutti i buffoni urlano “Narri Narro”.

Carnaval

Het carnaval van Bad Säckingen is een traditie die

teruggaat tot het jaar 1272. Traditioneel gaat dit vijfde

seizoen in Bad Säckingen al in januari van start. Tot in

maart vinden verschillende evenementen plaats met

talloze bijzondere aspecten. Alle evenementen worden

begeleid door fanfares, een fraai uitgedoste

„narrenboom“ (Narrenbaum) wordt feestelijk opgezet

en alle narren roepen „Narri Narro“.

27 - culture / culture / cultura / cultuur

Page 28: Travel Magazin

The Night-watchman

Accompany a real insider through the alleyways of Bad Säckingen for an evening. The night-watchman, in historical uniform including lantern and halberd, will lead you through the town, showing you all the sights. Give this unforgettable experience a go and ask about the foreign language tours.

Veilleur de nuit

Parcourez les rues de Bad Säckingen de nuit en compagnie d'un véritable connaisseur. Le veilleur de nuit, vêtu de son uniforme historique et équipé d'une lanterne et d'une hallebarde, vous guide à travers notre ville et vous montre toutes ses curiosités. Prêtez-vous à cette expérience inoubliable. Des visites guidées en langue étrangère sont disponibles sur demande.

Il guardiano notturno

Accompagnate di sera un vero e proprio insider per le stradine di Bad Säckingen. Il guardiano notturno, in uniforme storica con lanterna e alabarda, vi guiderà attraverso la città e vi mostrerà tutto ciò che è meritevole di essere visto. Non perdete l'occasione per fare questa indimenticabile esperienza e chiedete anche delle guide in lingua straniera.

De Nachtwachten

Zij begeleiden 's avonds de echte insiders door de steegjes van Bad Säckingen. De nachtwacht, in zijn historisch uniform met hellebaard en lantaarn, leidt u rond door onze stad en toont u alle beziens-waardigheden. Geniet van deze onvergetelijke ervaring en vraag naar de rondleiding in uw taal.

28 - culture / culture / cultura / cultuur

Page 29: Travel Magazin

30 km

40 km

50 km

60 km

80 km

100 km

130 km

Gre

nze

Rhein

Bodensee

Schweiz

Frankreich

Luzern

Zürich

Basel

Rust

FreiburgColmar

St. Blasien

16

11

20

12

13

97

14

15

10

3

125

46

17

18

19

InselMainauRheinfall

Sauschwänzle-bahn

Titisee

Ecomuséed’Alsace

AugustaRaurica

Murgtal

KlausenhofTropfstein-

höhle

Laguna

VogelparkSteinen

Feldberg

Hüsli

Deutschland

8

Day trip destinations in the border triangle

Excursions dans la région des trois pays

Destinazioni di escursioni nella regione al confine con tre Paesi

Uitstapjes rond het drielandenpunt

29 - day trips / excursions / destinazioni / u itstapjes

Page 30: Travel Magazin

Day trip destinations in the border triangle

1 - The Murg Valley (6 km)Nowadays, the old connection between the municipality of Murg and Herrischried in the Hotzenwald forest region is free of traffic and a wonderful place to go on a hiking trip. You can also go on carriage rides on a section of the route.

2 - The stalactite cave in Hasel (14 km)The "Erdmannshöhle" is one of the oldest stalactite caves in Germany. It is about 135,000 years old and listed in the Guinness Book of Records. The name, which means "Earth man's cave", comes from a legend.

3 - Klausenhof in Herrischried (20 km)Go on a journey into the past of the farmers of the Black Forest and discover an intact forge, a bakehouse, and a fertile farm garden.

4 - Augusta Raurica (20 km)You can experience history first-hand in the ancient Roman village of Augusta Raurica: bread baking in a Roman wood-fired oven, games in the amphitheatre, old animal breeds, and the famous silver treasure of Augusta Raurica.

5 - Vogelpark Steinen (22 km)This 100-hectare park is home to numerous birds from all over the world. Barbary apes, capuchin monkeys, and kangaroos also live in the park.

6 - Basel (36 km)Basel offers numerous cultural, historical, recreational, and culinary experiences, whether you're on foot or taking a boat trip.

7 - St. Blasien Cathedral (39 km)The third-largest domed church in Europe has dominated the skyline of St. Blasien since 1783. The international summer concerts held in the cathedral are a musical highlight.

8 - Laguna leisure park (44 km)This adventure pool complex in Weil am Rhein offers slides, ten saunas, indoor and outdoor pools, a 4,000m² sauna garden, and a terrace.

9 - Hüsli in Grafenhausen-Rothaus (48 km)“Professor Dr. Brinkmann's” Hüsli gained international fame thanks to the TV series Schwarzwaldklinik. Today it is a museum of local history.

10 - The Feldberg (56 km)At 1,493 km, the Feldberg is the highest mountain in the Black Forest and an El Dorado for nature lovers and sports enthusiasts.

11 - Zürich (5 km)Zürich is well-known as a financial hub and luxury metropolis. The city will also surprise you with its magnificent buildings, the old opera house, and the Großmünster cathedral.

12 - The Rhine Falls (64 km)The Rhine Falls in Schaffhausen is the largest waterfall in Europe. A sublime natural spectacle of breath-taking power in a class of its own.

30 - day trips / excursions / destinazioni / u itstapjes

Page 31: Travel Magazin

13 - The Wutach Valley Railway (65 km)Since it was built back in 1887 as the state railway of the Grand Duchy of Baden, this historic steam engine and its waggons have meandered their way along the 25km stretch between Blumberg and Weizen, a twisting route that earned the name "Sauschwänzlebahn" (“pigtail line”).

14 - Titisee (65 km)A scenic highlight with crystal-clear water that attracts thousands of hikers and bathers to the town of the same name every year.

15 - Freiburg (70 km)An old city with modern flair – as well as the Gothic cathedral, this university city will also amaze you with its “Historische Kaufhaus” (“historic department store”) and the largest animal enclosure in Baden-Württemberg.

16 - Lucerne (75 km)Lucerne has the Alpine peaks right on its doorstep, making it a fantastic hiking and winter sports paradise, as well as being right by the beautiful Lake Lucerne.

17 - Ecomusée d´Alsace (78 km)This is the largest open-air museum in France, spread over an area of about 100 hectares. Here you can experience everyday life in an Alsatian village in around the year 1900, with typical half-timbered houses, a village school, and traditional agriculture.

18 - Colmar (98 km)Colmar is famous for its well-preserved architectural heritage from the past six centuries. Colmar is also the third largest city in Alsace.

19 - Europapark Rust (106 km)The biggest leisure park in Germany offers not only spectacular rides, but also dance and musical shows and imaginative adventure hotels.

20 - Mainau Island (116 km)Mainau Island combines the baroque beauty of the castle and the church with an ocean of colourful flowers and exotic plants. In spring, 15,000 tulips herald warmer days.

31 - day trips / excursions / destinazioni / u itstapjes

Page 32: Travel Magazin

Excursions dans la région des trois pays

1 - Murgtal (6 km)L'ancienne voie entre la commune de Murg et Herrischried im Hotzenwald est aujourd'hui fermée à la circulation automobile et elle constitue un magnifique itinéraire de randonnée. Sur une partie du parcours, des tours en carrosse sont proposés.

2 - Grotte de stalactites de Hasel (14 km)La grotte Erdmannshöhle est l'une des plus anciennes grottes de stalactites d'Allemagne. Elle remonte à environ 135.000 ans et elle figure dans le Livre Guinness des records. Son nom renvoie à une saga.

3 - Ermitage de Herrischried (20 km)Faites une excursion dans le passé des paysans de la Forêt noire et découvrez une forge intacte, un four et un luxuriant potager.

4 - Augusta Raurica (20 km)Dans l'ancien village romain d'Augusta Raurica, il est possible de revivre l'histoire. Cuisson du pain dans le four à bois de l'époque romaine, jeux dans l'amphithéâtre, anciennes races d'animaux et le célèbre trésor d'argenterie d'Augusta Raurica.

5 - Parc aux oiseaux de Steinen (22 km)Ce parc de dix hectares accueille de nombreux oiseaux du monde entier. Des macaques berbères, des sapajous et des kangourous y vivent également.

6 - Bâle (36 km)Bâle offre de multiples expériences en termes de culture, d'histoire, de détente et de gastronomie, que ce soit à pied ou en bateau.

7 - Eglise de Sankt Blasien (39 km)L'église, dont le dôme est le troisième d'Europe par sa taille, est indissolublement liée à l'image de la ville de Sankt Blasien depuis sa construction en 1783. Les concerts internationaux qui se tiennent l'été dans l'église représentent un événement musical.

8 - Parc de loisirs Laguna ( 44 km)Le centre nautique de Weil am Rhein propose des toboggans, dix saunas, des bassins couverts et en plein air, 4.000 m² de jardin et une terrasse.

9 - Le « Hüsli » à Grafenhausen-Rothaus (48 km)Grâce à la série télévisée « La Clinique de la Forêt noire », le « Hüsli » du Professeur Brinkmann s'est fait connaître dans le monde entier. Il abrite aujourd'hui un musée régional.

10 - Feldberg (56 km)Le Feldberg, avec ses 1493 m d'altitude, est le sommet le plus élevé de la Forêt noire, et c'est un Eldorado pour les amis de la nature et les passionnés de sport.

11 - Zurich (57 km)Zürich est connu comme métropole de la finance et du luxe. La ville surprend aussi par ses constructions magnifiques, son vieil opéra et sa « Großmünster » (église).

12 - Les chutes du Rhin (64 km)Les chutes du Rhin à Schaffhausen sont les plus grandes chutes d'eau d'Europe. Un spectacle naturel grandiose à couper le souffle.

32 - day trips / excursions / destinazioni / u itstapjes

Page 33: Travel Magazin

13 - Chemin de fer de Sauschwänzle (65 km)Un train à vapeur d'époque serpente entre Blumberg et Weizen sur les 25 km de cette voie ferrée, construite en 1887 comme chemin de fer du Grand-Duché de Bade.

14 - Titisee (65 km)Ce lac magnifique aux eaux cristallines attire chaque année des milliers de randonneurs et de baigneurs dans la ville homonyme.

15 - Fribourg-en-Brisgau (70 km)Une vieille ville à l'ambiance moderne – dans cette ville universitaire, vous pourrez admirer, en plus de la cathédrale gothique, le « Historische Kaufhaus » et le plus grand parc animalier du Bade-Wurtemberg.

16 - Lucerne (75 km)Lucerne a les sommets alpins à sa porte, c'est un paradis pour les randonneurs et les amateurs de sports d'hiver, situé sur les rives du Lac des Quatre Cantons.

17 - Ecomusée d´Alsace (78 km)C'est le plus grand écomusée de France. Sur une superficie d'environ 100 hectares, vous pouvez revivre le quotidien d'un village alsacien aux alentours de 1900, avec des maisons à colombages typiques, une école de village et l'agriculture traditionnelle.

18 - Colmar (98 km)Colmar est connu pour son patrimoine architectural, vieux de six siècles dans certains cas, très bien conservé. De plus, Colmar est la troisième ville d'Alsace.

19 - Europapark Rust (106 km)Le plus grand parc de loisirs d'Allemagne offre, en plus d'attractions spectaculaires, des spectacles de danse et des spectacles musicaux, ainsi que des hôtels à l'enseigne de l'imagination.

20 - Ile de Mainau (116 km)L'île de Mainau réunit les beautés baroques de son château et de son église au milieu d'une mer de fleurs multicolores et de plantes exotiques. Au printemps, 15 000 tulipes annoncent les jours chauds.

33 - day trips / excursions / destinazioni / u itstapjes

Page 34: Travel Magazin

Destinazioni di escursioni nella regione al confine con tre Paesi

1 - La Valle della Murg (6 km)L'antica via di collegamento tra la comunità della Murg e Herrischried nella Hotzenwald è stata liberata dal traffico automobilistico e permette adesso una bella escursione. Su una tratta del percorso sono possibili anche viaggi in carrozza.

2 - La grotta di stalattiti di Hasel (14 km)La cosiddetta “Erdmannshöhle” (grotta di stalattiti) è una delle grotte di stalattiti più antiche della Germania. Ha circa 135.000 anni ed è registrata nel Guinness dei Primati. Il suo nome deriva da una leggenda.

3 - Klausenhof Herrischried (20 km)Fate un viaggio nel passato dei contadini della Foresta Nera e scoprire una fucina intatta, una panetteria e un fertile orto.

4 - Augusta Raurica (20 km)Nell'antica cittadina romana di Augusta Raurica si rivive la storia. Cottura del pane nel forno a legna romano, giochi nell'anfiteatro, antiche razze di animali e il famoso tesoro d'argento di Augusta Raurica.

5 - Il parco naturalistico Vogelpark Steinen (22 km)Il parco di 10 ettari offre una casa a numerosi uccelli di tutto il mondo. Nel parco vivono anche bertucce, scimmie cappuccine e canguri.

6 - Basilea (36 km)Basilea offre numerose attrattive di carattere culturale, storico, tempo libero ed esperienza del piacere, sia a piedi che in battello.

7 - Il Duomo di San Biagio (39 km)Il Duomo di San Biagio, inaugurato nel 1783 e, allora, la terza più grande chiesa a cupola d'Europa, caratterizza l'immagine della città. I concerti estivi internazionali nel Duomo sono un climax musicale.

8 - Parco divertimenti Laguna (44 km)Il parco acquatico di Weil am Rhein offre scivoli, 10 saune, piscine coperte e scoperte, parco saune da 4.000 m² e una terrazza.

9 - La Hüsli a Grafenhausen-Rothaus (48 km)La Hüsli del “Dottor Brinkmann” è diventata nota a livello internazionale attraverso la serie televisiva “La clinica della Foresta Nera” (Die Schwarzwaldklinik) Oggi è un museo di storia locale.

10 - Feldberg (56 km)Il Feldberg, con i suoi 1493 m di altezza, è la montagna più alta della Foresta Nera, un paradiso per gli amanti della natura e appassionati di sport.

11 - Zurigo (57 km)Zurigo è nota capitale della finanza e del lusso. La città sorprende inoltre con magnifici edifici, l'Opera o la Cattedrale Grossmünster.

12 - Le cascate del Reno (64 km)Le cascate del Reno a Sciaffusa sono le più grandi cascate d'Europa. Un grandioso spettacolo naturale di forza impressionante.

34 - day trips / excursions / destinazioni / u itstapjes

Page 35: Travel Magazin

13 - Sauschwänzlebahn (“Ferrovia a coda di porco”) (65 km)È già dal 1887 che questo storico treno a vapore, originariamente messo in attività come Ferrovie Statali del Granducato di Baden, serpeggia con tutti i suoi vagoni sulla tratta lunga 25 km tra Blumberg e Weizen.

14 - Il lago Titisee (65 km)Un highlight paesaggistico dall'acqua cristallina che attira ogni anno nella stessa misura migliaia di escursionisti e bagnanti.

15 - Friburgo (70 km)Una città antica dall'atmosfera moderna - nella città universitaria, oltre alla cattedrale gotica, sono da ammirare anche il “grande magazzino storico” e il più grande parco faunistico del Baden-Württemberg.

16 - Lucerna (75 km)Lucerna ha le vette alpine davanti alla porta, è un vero paradiso per escursioni e sport invernali, ed è situata in una posizione meravigliosa con vista sul bellissimo lago Vierwaldstättersee.

17 - Ecomusée d´Alsace (78 km)È il più grande museo a cielo aperto della Francia. Su una superficie di circa 100 ettari, si può rivivere la vita quotidiana di un villaggio alsaziano intorno al 1900, con le tipiche case a graticcio, la scuola del villaggio e l'agricoltura tradizionale.

18 - Colmar (98 km)Colmar è famosa per il suo patrimonio architettonico di oltre sei secoli e ancora ben conservato. Inoltre, Colmar è la terza città più grande dell'Alsazia.

19 - Europapark di Rust (106 km)È il più grande parco divertimenti della Germania e offre passeggiate spettacolari e anche danza e spettacoli musicali, nonché fantasiosi alberghi a tema.

20 - L'Isola di Mainau (116 km)L'isola di Mainau coniuga le bellezze barocche del castello e della chiesa con un mare di fiori colorati e piante esotiche. In primavera, 15.000 tulipani annunciano giorni più caldi.

35 - day trips / excursions / destinazioni / u itstapjes

Page 36: Travel Magazin

Uitstapjes rond het drielandenpunt

1 - Murgtal (6 km)De oude verbinding tussen de gemeenten Murg en Herrischeid in het Hotzenwoud is, nu de weg autovrij is, een prachtige wandeltocht. Een deel ervan kan per koets worden afgelegd.

2 - De druipsteengrotten van Hasel (14 km)De „Erdmannshöhle“ is één van Duitslands oudste druipsteengrotten. De grot is ongeveer 135.000 jaar oud en is opgenomen in het Guiness-boek van wereldrecords. De naam van de grot herinnert aan een oude sage.

3 - Klausenhof Herrischried (20 km)Maak een uitstapje naar het verleden van de boeren in het Zwarte Woud en ontdek een intacte smidse, een bakhuis en een vruchtbare boerentuin.

4 - Augusta Raurica (20 km)Beleef de geschiedenis in het oude Romeinse stadje Augusta Raurica. Broodbakken in een Romeinse houtoven, spelen bijwonen in het amfitheater, oude diersoorten en de beroemde zilverschat van Augusta Raurica bewonderen.

5 - Vogelpark Steinen (22 km)In het 10 hectare grote park is een tehuis voor talloze vogels van overal ter wereld. Ook leven er Berber- en kapucijnapen in het park.

6 - Bazel (36 km)Bazel biedt van alles op cultureel, historisch, vermaaks- en genotsgebied, te voet of per boot.

7 - De Dom van St. Blasien (39 km)De op twee na grootste koepelkerk van Europa bepaalt sinds 1783 het stadsbeeld van St. Blasien. De internationale zomerconcerten in de Dom zijn een muzikaal hoogtepunt.

8 - Freizeitpark Laguna (44 km)Het zwemparadijs in Weil am Rhein heeft glijbanen, 10 sauna's, buiten- en binnenbaden, een saunatuin van 4000 m² en een prachtig terras.

9 - Hüsli in Grafenhausen-Rothaus (48 km)Door de Tv-serie "Schwarzwaldklinik" is het huisje van „Professor Dr. Brinkmann“ over de hele wereld beroemd geworden. Nu is het een streekmuseum.

10 - De Feldberg (56 km)De Feldberg is met zijn hoogte van 1493 meter de hoogste top van het Zwarte Woud en een waar paradijs voor natuurvrienden en sportievelingen.

11 - Zürich (57 km) Zürich staat bekend als financieel en luxecentrum. De stad verrast bovendien met prachtige bouwwerken zoals het oude operagebouw en de grote kathedraal.

12 - Rijnwaterval (64 km)De waterval van de Rijn in Schaffhausen is de grootste waterval van Europa. Een grandioos natuurlijk schouwspel waarvan de enorme kracht u de adem beneemt!

36 - day trips / excursions / destinazioni / u itstapjes

Page 37: Travel Magazin

13 - Sauschwänzlebahn (65 km) Al sinds 1887, indertijd als Badische Staatsspoorlijn gebouwd, trekt deze historische stoomlocomotief zijn wagons over de kronkelende, 25 km lange tracé tussen Blumberg en Weizen.

14 - Titisee (65 km)Een landschappelijk hoogtepunt met kristalhelder water dat ieder jaar duizenden wandelaars en badgasten naar het gelijknamige plaatsje lokt.

15 - Freiburg (70 km)Een oude stad met een moderne uitstraling - in de universiteitsstad moet u niet alleen de gotische dom maar ook het „Historische Kaufhaus“ en de grootste vivarium van Baden-Württemberg bewonderen.

16 - Luzern (75 km)In Luzern staan de Alpentoppen in de achtertuin; het is dan ook een schitterend wandel- en wintersportparadijs en het ligt bovendien aan het prachtige Vierwoudstrekenmeer.

17 - Ecomusée d´Alsace (78 km) Het grootste openluchtmuseum van Frankrijk: op een oppervlak van ongeveer 100 hectare krijgt u een goede indruk van het alledaagse leven van een dorp in de Elzas zo rond 1900 met typische vakwerkhuizen, een dorpsschool en traditionele landbouw.

18 - Colmar (98 km)Colmar is beroemd vanwege zijn goed bewaard gebleven architectonische erfenis uit 6 eeuwen. Daarnaast is Colmar de op twee na grootste stad van de Elzas.

19 - Europapark Rust (106 km)Duitslands grootste attractiepark biedt naast spectaculaire achtbanen ook dansshows en musicals alsmede fantasievolle themahotels.

20 - Eiland Mainau (116 km)Het eiland Mainau brengt de barokke schoonheid van kastelen en kerken samen in een zee aan bonte bloemen en exotische planten. In de lente zijn 15.000 tulpen een voorbode van de warmere dagen die eraan komen.

37 - day trips / excursions / destinazioni / u itstapjes

Page 38: Travel Magazin

We look forward to meeting you!

Non vediamo l'ora di incontrarvi!

Nous nous réjouissons de vous rencontrer!

We kijken ernaar uit u te ontmoeten!

Page 39: Travel Magazin
Page 40: Travel Magazin

Zürich

Basel

Singen

Winterthur

Schahausen

Donaueschingen

Waldshut

Lörrach

Straßburg

FlughafenZürich/KlotenPKW-Fahrtzeit:50 min.

FlughafenZürich/MulhousePKW-Fahrtzeit:35 min.

Autobahn Bern-Zürich

Autobahn Zürich

Auto

bah

n S

tutt

gar

t

Au

tob

ahn

Bern

AutobahnausfahrtGeisingen

Ausfahrt Eiken (CH)Richtung LaufenburgRichtung Stein

BadischerBahnhof BaselstündlicherIntercity-Takt

nach

Mün

chen

Schweiz

Freiburg

Rhein

DeutschlandFrankreichS

CH

WA

RZ

WA

LD

Bodensee

Auto

bah

n B

asel

-Fra

nkf

urt

-Ham

burg

Bah

nlin

ie B

asel-

Fran

kfu

rt-H

amb

urg

Gre

nze

www.badsaeckingen.de

Tourismus GmbH Bad SäckingenWaldshuter Straße 2079713 Bad SäckingenTel. +49 (0) 77 61 - 56 83 0Fax. +49 (0) 77 61 - 56 83 [email protected]