Upload
roxana-chiriac
View
217
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
7/25/2019 Translation Theory 3
1/2
TRANSLATION THEORY
COURSE III
If the author uses a turn of phrase and it is not ungrammatical it must be translated as such.
A text can have some variables (linguistic norms of the source language) :
the semantic sense of each word and of each sentence
the communicative value
its place in time and space
information about the participants involved in its production and reception.
All of the above can vary within some parameters:
the message in the text
the purpose for which the text was issued (informing, persuading, flattering etc)
the type of communication (setting the text into its historic context)
the place of communication (physical location of the speech event in the text)
- the medium of communication or the mode of discourse(channels selected to carry
the signal: in speech vs in writing verbal vs non-verbal)
- the manner of delivery or the tenor of discourse
- the domain of discourse (the sphere of human activity that the discourse is used for!in)
It is of much help if a translator "nows the writer#s social bac"ground, his style (for written
translations), the data and participants involved in the translation (especially for oral translations),
the indicators of the physical, temporal and social bac"ground of the user (dialect, sociolect, idiolect
and register).
A problem with translation appears when trying to relate some sociological variables with
linguistic forms.
Sociolinguistic variables Linguistic forms
$articipants tenor lexis
%he setting mode syntax
$urposes domain
%here are no universally accepted rules or principles according to which one should
translate.In translation theory it is important to "now the ho(the process)and the hat (the
product) & translation is a mental process, therefore the translator should have "nowledge of
psychological studies.
'ognitive science deals with perception, information processing and memory eually. iven
that the process involves two languages the process should draw on linguistics.
$sycholinguistics & examines the process in the mind
*ociolinguistics & places the source-language text and the target-language text in
their cultural context
7/25/2019 Translation Theory 3
2/2
Translator
All communicators are translators. (eorge *teiner - After Babel, thoery of translation &
chapter Understanding as translation) -paraphrasing is also translating
All receivers essentially behave the same way. %hey receive a signal (in speech or in
writing) which contains messages encoded in a communication system which is or is not identicalto their own.
!ac"#version $ from the mother tongue into a foreign language
Translation $ from a foreign language into the mother tongue
+hen the communicator ta"es turn as a receiver he has to encode a different message than
the one he received.
nly half way is the act of translation euatable to the one of understanding.
%he translator re-encodes in another language the message he has received and transmits it
differently to a group of receivers.
%hey convert anamorphos ideas into a concept which he organies into a semanticproposition. (semantic "nole%ge)
$roposition mapping the proposition onto the clause-generating system of a language
(s&ntactic "nole%ge)
'lauses utterances!text use of rhetorical "nole%ge
clauses - written, grammatical construct, have semantic sense
utterances!text & spo"en, act of speech, have!has communicative value
Act of speech:
locutionary & mear communication
illocutionary & illicits a reaction from the receiver
perlocutionary & speech act about a speech act
/unctions of the language:
communicative (locutionary)
phatic (illocutionary)
poetic (illocutionary)
metalinguistic (perlocutionary)
conative (perlocutionary)
0ormal communicators have only the three types of "nowledge previously mentioned(semantic, syntactic and rhetorical). /or the translator there are at least two languages involved and
two cultures. In addition to the types of "nowledge that a common communicator has a translator
should have at least two more types:
a 'roce%ural "nole%ge (series of techniues by which the act of translation should
be performed in the best forms)
a factual "nole%ge (the similarities and the differences between the two languages
& contrastive synopsis)