25

Click here to load reader

Peter Newmark translation theory

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Peter Newmark translation theory

PETER NEWMARK’S TRANSLATION PROCESS EXPLANATION

Made By: Zainab Albasyouni

Page 2: Peter Newmark translation theory

Newmark defines translation as ‘’a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or a statement in one language by the same message and or statement in another language”.

The noun craft doesn’t just imply the act of crafting, as a matter of fact, it has a connotative meaning, it indicates that-as Newmark mentioned in his book A Textbook of Translation- a translator ‘’works on four levels: translation is first a science, which entails the knowledge, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste.

Zainab Albasyouni

[email protected]

Page 3: Peter Newmark translation theory

Newmark’s Translation Process Diagram

Formulation (recreation)

Comprehension

SL Text TL Text

Zainab Albasyouni

[email protected]

Page 4: Peter Newmark translation theory

The previous interlinear translation process diagram shows that there are two different milestones a translator must overtake in order to reach the final product.These two milestones include several different steps in order to thoroughly render the SLT, which are:

1. Reading the text

3. The intention of the translator

5. The readership

7. Connotations & Denotations

2. The intention of the text

4. Text types

6. Setting

8. The last reading

Zainab Albasyouni

[email protected]

Page 5: Peter Newmark translation theory

1.Reading the text

‘’You begin the job by reading the original for two purposes: first, to understand what it is about; second, to analyze it from a 'translator’s point of view, which is not the same as a linguist's or a literary critic's. You have to determine its intention and the way it is written for the purpose of selecting a suitable translation method and identifying particular and recurrent problems.’’

‘’Understanding the text requires both general and close reading. General reading to get the gist ‘’ the core meaning’’; here you may have to read encyclopedias, textbooks, or specialist papers to understand the subject and the concepts, always bearing in mind that for the translator the function precedes the description’’

‘’Close reading is required, in any challenging text, of the words both out of and in context. In principle’’, for example; finding TL equivalents for acronyms used in the SLT’’ and making sure what the SL author means by them.

Zainab Albasyouni

[email protected]

Page 6: Peter Newmark translation theory

2.The intention of the text

‘’In reading, you search for the intention of the text, for example; two texts may describe a battle or a riot or a debate, stating the same facts and figures, but the type of language used and even the grammatical structures (passive voice, impersonal verbs often used to disclaim responsibility) in each case may be evidence of different points of view. The intention of the text represents the SL writer's attitude to the subject matter.’’

To summarize this nature, when you render a text you must pay careful attention to each and every word used by the SL author, to the grammatical structure in order to determine the aspect from which the SL author sees the matter and deliver the same message and arouse same feelings “reaction” in the TL readership.

Zainab Albasyouni

[email protected]

Page 7: Peter Newmark translation theory

3.The intention of the translator

‘’Usually, the translator's intention is identical with that of the author of the SI - text. But he may be translating an advertisement, a notice, or a set of instructions to show his client how such matters are formulated and written in the source language,Rather than how to adapt them in order to persuade or instruct a new TL reader-ship. And again, he may be translating a manual of instructions for a less educated readership, so that the explanation in his translation may be much larger than the 'reproduction'.

Zainab Albasyouni

[email protected]

Page 8: Peter Newmark translation theory

4. Text types

Following Nida, Newmark distinguishes four types of (literary or non-literary) text: ‘’ (1) Narrative: a dynamic sequence of events, where the emphasis is on the verbs. (2) Description, which is static, with emphasis on linking verbs, adjectives, adjectival nouns. (3) Discussion, a treatment of ideas, with emphasis on abstract nouns (concepts), verbs of thought, mental activity. (4) Dialogue, with emphasis on colloquialisms and phaticisms.’’

Zainab Albasyouni

[email protected]

Page 9: Peter Newmark translation theory

 

5. The readership

A translator has to ‘’characterize the readership of the original and then of the translation, and to decide how much attention he has to pay to the TL readers, (In the case of a poem or any work written primarily as self-expression the amount is very little,). A translator may try to assess the level of education, the class, age and sex of the readership’’

In summary, translators have to know who the target receivers are, they may have to conduct some research on them and inquire about them.

Zainab Albasyouni

[email protected]

Page 10: Peter Newmark translation theory

6. Setting

‘’You have to decide on the likely setting: Where would the text be published in the TL? What is the TL equivalent of the SL periodical, newspaper, textbook, journal, etc., or who is the client you are translating for and what are his requirements? You may have to take account of briefer titles, absence of sub-titles and sub-headings, shorter paragraphs and other features of the TL house-style, you have to make several assumptions about the SL readership. From the setting of the SL text, as well as the text itself, you should assess whether the readership is likely to be motivated (keen to read the text), familiar with the topic and the culture, and 'at home' in the variety of language used. The three typical reader types are perhaps the expert, the educated layman, and the uninformed. You then have to consider whether you are translating for the same or a different type of TL readership, perhaps with less knowledge of the topic or the culture, or a lower standard of linguistic education. Finally, if you are translating a poem or an important authoritative statement, should you consider the TL reader at all, apart from concessions or cultural scraps to help him out’’

Zainab Albasyouni

[email protected]

Page 11: Peter Newmark translation theory

7.Connotations & denotations

‘’Bear in mind that whilst all texts have connotations, an aura of ideas and feelings suggested by lexical words (crudely, 'run' may suggest 'haste', 'sofa’ may suggest 'comfort'), in a non-literary text the denotations of a word normally come before its connotations. But in a literary text, you have to give precedence to its connotations, since, if it is any good, it is an allegory, a comment on society, at the time and now, as well as on its strict setting.’’

Zainab Albasyouni

[email protected]

Page 12: Peter Newmark translation theory

 

8. The last reading

‘’Finally, you should note the cultural aspect of the SL text; you should underline all neologisms, metaphors, cultural words and institutional terms peculiar to the SI. Or third language, proper names, technical terms and Untranslatable words. Untranslatable words are the ones that have no ready one-to-one equivalent in the TL; they are likely to be qualities or actions - descriptive verbs, or mental words -words relating to the mind, that have no cognates in the TL.’’‘’bear in mind that it is often helpful to study such an item first in context, then in isolation, as though it were a dictionary or an encyclopedia entry only, and finally in context again.’’

Zainab Albasyouni

[email protected]

Page 13: Peter Newmark translation theory

Conclusion

The analysis of the SLT involving all the previous norms is just the first milestone of a translation process that is “Comprehension” which means to decode and fully understand the text before moving to the following step, which is; Formulation or Recreation.

Zainab Albasyouni

[email protected]

Page 14: Peter Newmark translation theory

Formulation (recreation or reproduction)

In this phase you literally start applying the translation theory on your piece by choosing a translation method or more, bearing in mind all of the things you highlighted in the comprehension stage. 

Zainab Albasyouni

[email protected]

Page 15: Peter Newmark translation theory

1. SL writer

2. SL norm

4. SL setting and tradition

3. SL culture

TEXT

9. The truth (the facts of the matter)

5. TL readership

6. TL norms

7. TL culture

8. TL setting and tradition

10. Translator Zainab Albasyouni

[email protected]

Page 16: Peter Newmark translation theory

The previous figure (Dynamics of Translation) shows how many opposing forces pull the translation activity in many opposite directions and how a translator is a go- between different matters.

Zainab Albasyouni

[email protected]

Page 17: Peter Newmark translation theory

Methods of Translation

SL emphasis (Biased)

1. Word-for-word translation

2. Literal translation

3. Faithful translation

4. Semantic translation

TL emphasis (Biased)

5. Adaptation

6. Free translation

7. Idiomatic translation

8. Communicative translation

Zainab Albasyouni

[email protected]

Page 18: Peter Newmark translation theory

 1. Word-for-word translation ‘’This is often demonstrated as interlinear translation, with The TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are translated literally. The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the source language or as a pre-translation process.’’

2. Literal translation‘’The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context. As a pre-translation process, this indicates the problems to be solved.’’

Zainab Albasyouni

[email protected]

Page 19: Peter Newmark translation theory

3. Faithful translation ‘’A faithful Translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It 'transfers' cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical 'abnormality' (deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realization of the SL writer.’’

4. Semantic translation ‘’Semantic translation differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sounds of the SL text, compromising on 'meaning' where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. Further, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents. The distinction between 'faithful' and ^semantic' translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the translator's intuitive empathy with the original.’’ Zainab Albasyouni

[email protected]

Page 20: Peter Newmark translation theory

5. Adaptation ‘’This is the 'freest' form of translation. It is used mainly for plays (comedies and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten. The deplorable practice of having a play or poem literally translated and then rewritten by an established dramatist or poet has produced many poor adaptations, but other adaptations have 'rescued period plays.’’

6. Free translation‘’Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, aSo-called 'intralingual translation*, often prolix and pretentious, and not translation at all.’’

Zainab Albasyouni

[email protected]

Page 21: Peter Newmark translation theory

7. Idiomatic translation ‘’Idiomatic translation reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.’’

8. Communicative translation‘’Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.’’

Zainab Albasyouni

[email protected]

Page 22: Peter Newmark translation theory

Difference between semantic and communicative translation

In order to learn the difference between the two methods You first need to know that according to Buhler, language has three main functions:

It’s either Expressive, Informative or Vocative

Zainab Albasyouni

[email protected]

Page 23: Peter Newmark translation theory

According to function:

*Expressive is to do with the mind of the speaker, writer, the originator of the utterance which he used to express his feelings irrespective of any response.Expressive text types are imaginative literature authoritative statements, autobiographies, essay and personal correspondence.

*Informative is to do with the external situation, the facts of a topic including reported ideas or theories. They’re considered with any topic of knowledge and often have standard formats such as: textbooks, technical reports, scientific papers or agenda of meeting. Informative texts convey information.

*Vocative is to do with the readership, the addressee. The readership is called upon to act, think or to react in the way intended by the text. Typical types of vocative texts are: notices, publicity, propaganda, persuasive writing and advertisements.

Page 24: Peter Newmark translation theory

A comparsion between Semantic & Communicative Translation

Semantic Translation Communicative TranslationSL oriented or biased TL oriented or biased

Written at the author’s linguistic level Written at the readership level

interprets explains

More economical Usually less economical unless a text was poorly written

Faithful- more literal Faithful-freer

informative effective

Detailed, more complex but briefer Clearer, simpler, smoother but longer.

Over-translated: more specific than the original.

Under-translated

Maintains meaning Maintains message

Usually a work of one translator The product of a translation team

Usually used for expressive texts Usually used for informative and vocative texts

Page 25: Peter Newmark translation theory

This explanation is an individual work based on what Peter Newmark talks about in his book “A Textbook of Translation”, and based on the gist I grasped from the book and college.

Made By:

Zainab Albasyouni