17
Translation Technologies Računalne tehnologije za prevođenje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana

Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana

Translation TechnologiesRačunalne tehnologije za prevođenje

dr. Špela VintarDepartment of Translation StudiesFaculty of ArtsUniversity of Ljubljana

Page 2: Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana

PreliminariesSessions: Wednesday 18:00-

20:00Web:http://lojze.lugos.si/~spela/zadar/

Contact me:[email protected]

Page 3: Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana

Main topicsTranslation Technologies –

overviewSDL Trados Studio for TranslatorsSDL MultiTermMachine Translation and Post-

EditingLocalisation

Page 4: Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana

What types of software do translators use?

operating system

browser

office suite

multimedia

DTP tools

communi-cation

HTML editor

misc. aids: archivingword countfile conversion

CAT tools

language resources

terminology managemen

t

localisation software

Translation Project

Management

subtitling software

interpreting technologies

Machine Translation

Page 5: Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana

CAT Tools Survey 2013 (ProZ.com)

Source: http://prozcomblog.com/2013/03/28/cat-tool-use-by-translators-what-are-they-using/

Page 6: Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana

Efficiency

Page 7: Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana

Who is using CAT Tools?88% of respondents use at least one CAT

tool for at least some of their translation tasks.

Of those using CAT tools, 76% use more than one CAT tool.

Of those using CAT tools, 83% use a CAT tool for most or all of their translation work.

Of those using CAT tools, 64% have been using one for upwards of three years now, and 23% have been using one for more than seven years.

Page 8: Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana

Translation MemoryA translation memory, or TM, is a

database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”.

(source: Wikipedia)

Page 9: Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana

Makes sure that translators need not translate similar or identical sentences more than once.

What does a TM do?

Moja djevojka ima novi crveni bicikl.

Moja djevojka ima novi crni bicikl.

My girlfriend has got a new red bicycle.Translation

Memory

My girlfriend has got a new red bicycle.

Page 10: Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana

Each unit of text in the original and target language is stored in a database (....After it has been confirmed by the translator.)

When the translator starts working on a new unit, the software automatically searches for similar units in the database and suggests hits.

Similarity is computed on the basis of string comparison (surface level).

Usually only hits above a certain threshold will be offered (default 70 %).

100 % = exact match99 – 70 % = fuzzy match< 70 % = no match

How does a TM work?

Page 11: Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana

Basic idea: repetitionSuitable for certain text types:

user manuals, technical descriptions, business reports, legal texts etc.

Unsuitable for: literary, newpaper, academic texts etc.

How does a TM work?

Page 12: Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana
Page 13: Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana
Page 14: Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana

TM vs. Termbase

TermbaseTranslation

Memory 69%

78%

92%

zaslonpodešavanjeautomatsko zaključavanje...

Page 15: Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana

SDL Trados, http://www.sdl.comWordfast, http://www.wordfast.netmemoQ,

http://kilgray.com/products/memoq/DejaVu, http://www.atril.comAcross, http://www.across.netTransit, http://www.star-group.net/OmegaT, http://www.omegat.net...

Most popular tools

Page 16: Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana

Translator’s Toolbox by Jost Zscheschke

Technology-related articles on ProZ.com http://www.proz.com/translation-articles/categories/Technology/

see Reference section on the website

Resources

Page 17: Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana

SDL Trados Studio – Getting Started

Coming Up: