16
TRANSLATION GUIDE INGENIERÍA SIN FRONTERAS ARGENTINA

TRANSLATION GUIDE - isf-argentina.org · cuando una palabra funciona como sustantivo o verbo, como ”work”, y hasta a veces los distintos significados aunque cumplan la misma función,

  • Upload
    lamnhan

  • View
    216

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

TRANSLATION GUIDEINGENIERÍA SIN FRONTERAS ARGENTINA

2Ingeniería Sin Fronteras ArgentinaTRANSLATION GUIDE

OUR missionTo help build a fair, inclusive, and supportive society by developing comprehensive technology-based projects. To promote sustainable, human-development-oriented engineering as well as the fulfillment of human rights, the protection of nature, and the strengthening of deprived and vulnerable communities.To foster an environment which integrates diversity and encourages citizen involvement.

OUR visonEWB-Argentina considers it is possible to live in a fair, inclusive and supportive world, where communities can freely build their own future respecting nature, diversity and human rights.

OUR valuesEWB-Argentina has built a space that celebrates diversity and shares a framework of common values which guide our actions:

We have an interdisciplinary approach, because we believe that contributions coming from different standpoints provide us with a wider range of tools for problem solving. Similarly, we promote interculturalism: the creative and productive dialog between different cultures, experiences and ways of living.

We support equity, social justice and equal opportunities, with no social, religious, ethnic, or gender distinction. We are not related to any political party or religious association.

We believe in community development and provide support to people in a vulnerable situation. We consider that solidarity necessary implies respecting people and promoting their autonomy.

Mission, Vision, and Values

3Ingeniería Sin Fronteras ArgentinaTRANSLATION GUIDE

We are driven by commitment, honesty and freedom. We promote reciprocity and joint work, and strongly object to subordination or dependence.

We aim at sustainability. This means we try to satisfy current needs without putting at risk the satisfaction of the future generations’ needs.

4Ingeniería Sin Fronteras ArgentinaTRANSLATION GUIDE

IMPORTANT CONCEPTS

OUR language

Local/Community development

Sustainable Development

Community/Population subject to/ in a context/situation of vulnerability

Participatory/Joint design

Addressee, protagonists

We are working with/together with/jointly with + community/

organization/institution

Engineering projects oriented towards local/community development

We work for the strengthening/empowerment of communities

We work for community strengthening/empowerment

Civil Society Organizations (CSOs)

Development

Development

Poor/vulnerable/ deprived Community/Population

We design the solution

Beneficiaries

We are working for + community/organization/institution

Development projects

We work to help communities

Non-Government Organizations (NGOs)

Areas of work

• Water and Sanitation• Education• Territorial Integration• Community participation• Work/labor• Housing

Technical Areas

• Water and Sanitation• Productive and Organizational

Development• Energy• Infrastructure• Information and Communication

Technologies

Departments

• Administration• Communication• Education and Advocacy• Fundraising• Volunteering

Líneas de trabajo

• Agua y Saneamiento• Educación• Integración territorial• Participación comunitaria• Trabajo• Vivienda

Áreas técnicas

• Agua y saneamiento• Desarrollo productivo y

organizativo• Energía• Infraestructura• Tecnologías de la información y

la comunicación

Departamentos

• Administración• Comunicación• Formación e Incidencia• Recaudación de fondos• Voluntariado

To see projects’ short denomination click herehttps://docs.google.com/spreadsheets/d/1mGw6_LzVr-qt2pMhqgoNDnewlKxFj6YXacuAdX5qfdE/edit#gid=0

5Ingeniería Sin Fronteras ArgentinaTRANSLATION GUIDE

We use verbs such as:

• We are working on• We aspire to• We completed• We contribute to• We finished• We carry out/conduct/implement/

execute (formal)• We work on• We participate in/at• We believe in/that• We share

• We accompany / (feelings) We share/ feel come/go with

• The project/construction/work will improve/ make [sth] possible/ enable/ allow [sb] to do [sth]/ generate

• The project included

Technical vocabulary:

• Foundations• Formwork• Assembly/ set up/mounting• Concreting/ placement of concrete

/ pouring of concrete• Floor Tiling• Power grid/electrical grid• Structural conditions• Infrastructure

Usamos verbos como:

• Estamos trabajando• Buscamos + inf.• Contribuimos• Finalizamos• Terminamos• Ejecutamos • Trabajamos• Participamos• Creemos• Compartimos (no hay que usar

“le/s” con este verbo)• Acompañamos

• La obra mejorará, posibilitará, permitirá, generará…

• El proyecto incluyó...

Vocabulario técnico recurrente:

• Fundaciones• Encofrado• Montaje• Hormigonado

• Colocación del piso• Tendido eléctrico• Condiciones estructurales• Infraestructura

6Ingeniería Sin Fronteras ArgentinaTRANSLATION GUIDE

Vocabulary

• Equipment• Metal framing/ metal profiles• Pad foundation• Industrial scrap (Industrial unused

materials)• Water supply• Reinforced concrete• Sewage system/ network

Sewerage • Sanitation• Setting up/ starting up• Material quantities• Metal carpentry

• Equipamiento• Perfilería metálica• Bases de fundación• Rezago industrial

• Suministro de agua• Hormigón armado• Red cloacal

• Saneamiento • Puesta en marcha• Cómputo de materiales• Carpintería metálica

To see EWB-Ar Glossary click herehttps://docs.google.com/spreadsheets/d/1t-NEU61KdDVjaX_1c5Kb4pJWjxsSvMxRWBwSnvF8Mnc/edit

7Ingeniería Sin Fronteras ArgentinaTRANSLATION GUIDE

8Ingeniería Sin Fronteras ArgentinaTRANSLATION GUIDE

Lineamientos para traductores

PuntuaciónEn la traducción al inglés, no siempre coincide la puntuación que se utiliza en español, en el texto original. Por ello, es importante tener en cuenta estas principales diferencias.

Nota: Los ejemplos no son verdaderos, sino creados a fines de ilustrar los usos que se indican.

Coma• Cuando haya una enumeración separadas con coma, se agrega una última coma

antes de la conjunción ”and”. Por ejemplo: In 2014, EWB-Ar helped to build new bridges in Santiago del Estero, Catamarca, Santa Cruz, and Formosa.

• En inglés, la coma separa miles y el punto, decimales. Entonces 1000 en inglés es 1,000; y 50,4 % en español, en inglés es 50.4%.

OrtografíaMayúsculaA diferencia del español, en inglés se utiliza mayúscula en estos casos:

• Días de la semana y meses: Monday, Tuesday, Friday; March, April, October.• Cargos y funciones en una institución, aunque acompañen el nombre de la

persona: Juan Pérez, Headmaster of Sarmiento School.

º Nota: ¡Cuidado! No se traducen los nombres de personas, instituciones o lugares. En los casos en que las traducciones sean de textos demasiado cortos, se contemplará la traducción de los nombres propios como excepción para que la lectura sea fluída.

• Cargos y funciones cuando reemplazan al nombre (igual que español): The President of Argentina attended...

• Nacionalidades: EWB-Ar is an Argentine non-profit organization.• En títulos de textos, todas las palabras a excepción de artículos (a, an, the) y

proposiciones: EWB-Ar construye nuevos puentes en Santiago del Estero > ISF-Ar Builds New Bridges in Santiago del Estero.

9Ingeniería Sin Fronteras ArgentinaTRANSLATION GUIDE

SiglasLas siglas son palabras que se forman a partir de las primeras letras de cada una de las palabras en una frase. En inglés, para indicar el plural de una sigla, si agrega solo s, sin apóstrofo. Ejemplo: CDs – PCs – HMOs – NGOs – ICTs; y no CD’s – PC’s – HMO’s – NGO’s – ICT’s

NúmerosPor lo general, en inglés se escriben por completo, con letras, los números del 1 al 10, mientras que del 11 en adelante, se escriben con números. Por ejemplo: In 2015, ISF-Ar plans to build 200 groundwater tables in three provinces in Argentina.

º Nota: Los años no llevan punto ni coma, al igual que el español desde hace unos años.

FechasEn inglés se utilizan los números ordinales (first, second, third, etc.) para expresar las fechas, a diferencia del español que se emplean los números cardinales (uno, dos, tres, etc.).

¯ Today is the 2nd of June / hoy es el 2 de junio

Para los días utilizamos la preposición on. En cambio, para los meses o años utilizamos la preposición in.

¯ You came on the 12th of May / viniste el 12 de mayo ¯ You came in May / viniste en mayo ¯ You came in 2014 / viniste en 2014

En inglés de USA las fechas se escriben en el siguiente orden: mes/día/año ¯ June, 20th 2014 / 20 de junio de 2014

Aquí podemos omitir las letras de orden (-st, -nd, -rd, -th) ¯ September 8, 2015 / 8 de septiembre de 2015

Búsqueda de términos en InternetPara la búsqueda de vocabulario técnico y no técnico en Internet, se recomiendan las siguientes fuentes de consulta:

DRAE (Diccionario de la Real Academia Española): www.rae.esNo se puede traducir correctamente lo que no se entiende. Por eso es importante siempre corroborar el significado de un término para poder encontrar su traducción

10Ingeniería Sin Fronteras ArgentinaTRANSLATION GUIDE

Lectura recomendada: ”¿Por qué queremos tanto a Linguee?” www.tradugeek.com/2015/02/linguee

Oxford Online Dictionaries: www.oxforddictionaries.com/esDiccionario plurilingüe actualizado.

Merriam-Webster Dictionary: www.merriam-webster.comDiccionario monolingüe en inglés.

Oxford Collocations Dictionary: www.ozdic.comDiccionario de solidaridades léxicas en inglés. Resulta muy útil cuando se necesita buscar, por ejemplo, cuáles son las preposiciones que acompañan un verbo o los adjetivos que suelen acompañar a un determinado sustantivo. Por ejemplo, si buscamos el verbo ”provide”, el resultado nos indicará las preposiciones que acompañan al verbo y nos dará un ejemplo para entender cuál es el patrón; en este caso: (to) provide somebody with something o (to) provide something for somebody.

LINGUEE: www.linguee.esEs una combinación de diccionario, glosario y corpus en línea. Antes de decidir si una traducción es la adecuada, corroborar la fuente de donde se obtiene el término, que aparece en la esquina inferior derecha de cada búsqueda. Para asegurarnos de quesea confiable, es mejor si el término proviene de una dirección web .org, .edu, . gob (páginas en español), .gov (páginas en inglés). Si las búsquedas provienen de fuentes de organizaciones internacionales, es aún más confiable. Por ejemplo:

Thesaurus: www.thesaurus.com/browse/provide?s=tDiccionario de sinónimos y antónimos en en inglés. Se destaca por discriminar cuando una palabra funciona como sustantivo o verbo, como ”work”, y hasta a veces los distintos significados aunque cumplan la misma función, por ejemplo un verbo que según el uso puede tener distintos significados, como ”ask”.

Dictionary of Technical English: www.engineering-dictionary.org/Dictionary-of-Technical-English/Diccionario para búsqueda de definiciones en inglés de términos técnicos

Una vez encontrado el término en inglés, recomendamos que googleen el término para saber si realmente se utiliza en el área. Para ello, recomendamos escribir en el buscador la palabra entre comillas y luego la palabra engeneering sin comillas. Los operadores booleanos, que ayudan a filtrar la búsqueda, resultan muy útiles. Por ejemplo, buscamos la traducción de ”aguas libres” en Linguee y encontramos ”open water”. Podemos corroborar su uso así:

11Ingeniería Sin Fronteras ArgentinaTRANSLATION GUIDE

12Ingeniería Sin Fronteras ArgentinaTRANSLATION GUIDE

De esta manera vemos que Google busca exactamente la palabra que le pedimos: sin cambiarlas ni alterar su orden. Al agregarle la palabra engineering sin las comillas, le estamos pidiendo que busque ese término, ”open water” en el campo de la ingeniería: en todo aquello que esté relacionado o donde aparezca la palabra engineering.

Si tuviéramos dos o más traducciones posibles, corroboramos cuál de las ellas es la que se utiliza con más frecuencia. Para ello, vemos la cantidad de hits que indica Google cuando escribimos la frase entre comillas. La frecuencia de uso aparecerá justo arriba del primer resultado de búsqueda, en color gris. En este ejemplo, encontramos cerca de 430.000 resultados. Esto nos asegura que utilizamos un término que es correcto y natural en inglés.

Otro operador booleano es el signo menos (-) y más (+). Sirven para excluir o incluir, respectivamente, una o varias palabras del resultado de búsqueda. Si, por ejemplo, queremos buscar el significado de ISF en el contexto de la traducción, escribir solo ISF en Google no serviría: entre los resultados, además de Ingeniería Sin Fronteras, encontramos Federación Internacional de Softbol, International Seed Federation, Ian

13Ingeniería Sin Fronteras ArgentinaTRANSLATION GUIDE

Somerhalder Foundation e International Skyrunning Federation. En cambio, si escribimos ISF +Argentina, casi todos los resultados en Google nos llevan a enlaces relacionados con Ingeniería Sin Fronteras. Como algunos resultados están en inglés y solo nos interesan los que están en español, en el buscador escribimos ISF +Argentina -english y Google solo nos dará los resultados en español.

Otro operador booleano interesante es el asterisco (*). Su función es pedirle a Google que nos muestre todo lo que iría en lugar del asterisco. Así, por ejemplo, si lo combinamos con las comillas, podemos buscar “* de agua y saneamiento” y veremos que en lugar del asterisco podemos encontrar servicios, ente regulador, ente provincial, abastecimiento, suministro, etc. de agua y saneamiento.

Aquí pueden explorar más sobre todos los trucos y sugerencias para que Google esté a nuestro servicio: www.google.com/insidesearch/tipstricks/all.html

Glosario de ISF-ArEn el glosario español-inglés de ISF-Ar, van a encontrar término recurrentes en los textos traducidos al inglés. Tengan en cuenta que el glosario es exhaustivo: ustedes pueden agregar términos, para lo que pedimos que lo hagan con color rojo para que luego lo revisemos.

Glosarios en línea Estos son glosarios en línea que pueden consultar y descargar gratis y que pueden ser útiles:

• DICCIONARIO INGLÉS TÉCNICO MARÍTIMO (español-inglés): www.alavela.es/media/docs/curso/diccionario-ingles-tecnico-maritimo-espanol-ingles.pdf• Mechanical Engineering Spanish to English Glossary: www.dicts.info/

terminology/dict.php?l1=spanish&l2=english&field=mechanical_engineering• Technical English-Spanish Vocabulary: www.sapiensman.com/ESDictionary/

index.htm

Traducir lo intraducibleA veces nos encontramos con frases que son hechas en español y cuesta traducirlas al inglés. Si no encontramos una traducción exacta y equivalente para la frase en español, no hay que desesperar.

14Ingeniería Sin Fronteras ArgentinaTRANSLATION GUIDE

En estos casos, es mejor siempre asegurarnos de qué se quiere decir con la frase. Una vez que sepamos bien el significado, podemos parafrasearlo: decir lo mismo con otras palabras. Siempre es mejor ir a algo más general, que abarque el significado de la frase original, que a algo más específico, ya que correriamos el riesgo de que el significado que se quiere transmitir quede afuera.

Por ejemplo, si nos encontramos con una frase como ” trabajar codo a codo” (” to work hand in hand” ) pero no estamos 100 % seguros de cómo es en inglés, podemos escribir simplemente ” to work collectively”; o ”aportar un granito de arena” (” to bear a grain of sand”), ” to make a small contribution”.

Correctores ortográficosAntes de entregar la versión final de una traducción, siempre se debe revisar la ortografía. Se puede utilizar el corrector ortográfico de Microsoft Word o el de Paper Rater: www.paperrater.com/free_paper_grader. A continuación, una pequeña guía de cómo usarlo:

Luego hacemos clic en ”Get report” y nos mostrará lo siguiente:

En el recuadro blanco, veremos el texto que ingresamos y con rojo, las palabras que pueden estar mal escritas. En el recuadro de la derecha, veremos con detalle lo que sugiere el programa.

15Ingeniería Sin Fronteras ArgentinaTRANSLATION GUIDE

Ingeniería Sin Fronteras ArgentinaTRANSLATION GUIDE

IngenieríaSin Fronteras Argentina

www.isf-argentina.org www.facebook.com/ingenieriasinfronterasargentina