31
Translation

Translation

  • Upload
    carr

  • View
    15

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Translation. 1. The Problem. 1. The Problem. “No such thing as an exact equivalent of meaning between words in different languages…” (C. H. Dodd). 1. The Challenge. Example: paidagogos (Gal 3:24) * Tutor *Disciplinarian *Custodian *Lead to…. Example: paidagogos (Gal 3:24). - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Translation

Translation

Page 2: Translation

1. The Problem

Page 3: Translation

1. The Problem

“No such thing as an exact equivalent of meaning between words in different languages…” (C. H. Dodd)

Page 4: Translation

1. The Challenge

Example: paidagogos (Gal 3:24)

*Tutor*Disciplinarian*Custodian*Lead to…

Page 5: Translation

Example: paidagogos (Gal 3:24)

KJV: “Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ…”

Page 6: Translation

Example: paidagogos (Gal 3:24)

KJV: “Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ…”

NRSV: “Therefore the law was our disciplinarian until Christ came…”

Page 7: Translation

Example: paidagogos (Gal 3:24)

KJV: “Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ…”

NRSV: “Therefore the law was our disciplinarian until Christ came…”

NASB: “Therefore the Law has become our tutor to lead us to Christ…”

Page 8: Translation

Example: paidagogos (Gal 3:24)

KJV: “Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ…”

NRSV: “Therefore the law was our disciplinarian until Christ came…”

NASB: “Therefore the Law has become our tutor to lead us to Christ…”

NIV: “So the law was put in charge to lead us to Christ…”

Page 9: Translation

“Every translation is itself an interpretation. Therefore, in a certain sense, every Bible translation is a kind of streamlined exegesis representing innumerable interpretive judgments and decisions” (M. Gorman, Elements of Biblical Exegesis, 41).

Page 10: Translation

 2. Two Approaches to Translation

Page 11: Translation

 2. Two Approaches to Translation

a. Formal Equivalence Translation

Page 12: Translation

 2. Two Approaches to Translation

a. Formal Equivalence TranslationTranslates by keeping the form between the source and target language as close as possible.

Page 13: Translation

  a. Formal Equivalence Translation

Whenever possible:*Consistently renders any given

word in original with a corresponding English word;

Page 14: Translation

  a. Formal Equivalence Translation

Whenever possible:*Consistently renders any given word in

original with a corresponding English word;

*Retains word order of original language as much as possible.

Page 15: Translation

b. Functional Equivalence Translation

Page 16: Translation

b. Functional Equivalence Translation

Translates by attending the functional (rather than formal) similarities between the two languages.

Page 17: Translation

b. Functional Equivalence Translation

*Does not attempt to consistently render each word in original with a corresponding English word (e.g. “flesh” in Gal)

Page 18: Translation

b. Functional Equivalence Translation *Does not attempt to consistently render

each word in original with a corresponding English word (e.g. “flesh” in Gal)

*Does not attempt to retain original word order in any kind of strict way when this obscures the meaning.

Page 19: Translation

3. Some Examples

Page 20: Translation

3. Some Examples a. Heb 1:3: (the Son) sustains all things…tō

rēmati tēs dunameōs

NASB (formal equivalence)“by the word of his power”

Page 21: Translation

3. Some Examples a. Heb 1:3: “(the Son) sustains all things…”NASB (formal equivalence)

“by the word of his power.”NIV (functional equivalence)

“by his powerful word.”

Page 22: Translation

3. Some Examples b. II Cor 10:13: metron (ametros, metreō)Problem for strict formal equivalence: play on

words

NASB: “But we will not boast beyond our measure, but within the measure of the sphere which God apportioned to us as a measure, to reach even as far as you.”

Page 23: Translation

3. Some Examples b. II Cor 10:13: metron (ametros, metreō)Problem for strict formal equivalence: play on wordsNASB: “But we will not boast beyond our measure,

but within the measure of the sphere which God apportioned to us as a measure, to reach even as far as you.”

NIV: “We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the field God has assigned to us, a filed that reaches even to you.”

Page 24: Translation

3. Some Examples c. Matthew 1:18

mnēsteuomai “engaged”(but only way to break is through divorce: apoluō—1:19)

Page 25: Translation

3. Some Examples c. Matthew 1:18

mnēsteuomai “engaged”(but only way to break is through divorce: apoluō—1:19)CEV: “So (Joseph) decided to quietly call off the wedding.”

Page 26: Translation

3. Some Examples c. Matthew 1:18

mnēsteuomai “engaged”(but only way to break is through divorce: apoluō—1:19)CEV: “So (Joseph) decided to quietly call off the wedding.”NASB (& most other translations): Keeps “engaged” and “divorce.”

Page 27: Translation

3. Some Examples d. I Peter 1:13 anazōsamenoi tas osfuas (tēs

dianoias)“Girding the loins/waist of your mind…”

Page 28: Translation

3. Some Examples d. I Peter 1:13 anazōsamenoi tas osfuas (tēs

dianoias)“Girding the loins/waist [of your mind…]”Image: Long robes worn in one’s home; belted up when going out to allow for ease/quickness of movement; IDIOM

Page 29: Translation

3. Some Examples d. I Peter 1:13 anazōsamenoi tas osfuas (tēs

dianoias)“Girding the loins/waist of your mind…”

NASB: “Therefore, gird your minds for action, keep sober in spirit, fix your hope completely on the grace to be brought to you at the revelation of Jesus Christ.”

Page 30: Translation

3. Some Examples d. I Peter 1:13 anazōsamenoi tas osfuas (tēs

dianoias)“Girding the loins/waist of your mind…”

NIV: “Therefore, prepare your minds for action; be self-controlled; set your hope fully on the grace to be given you when Jesus Christ is revealed.”

(NRSV—same initial clause)

Page 31: Translation

Translation is No Easy Task!“He who translated literally is a liar; and he

who paraphrases is a blasphemer.”--Rabbi ben Judah

“Translators are traitors.”--Italian saying