Upload
brenda-curtis
View
215
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Translating into the L2:Corpus tools and resources
Federico Zanettin
Università di Perugia
Outline
Translation into the L2 Corpus resources and tools Sample translation activity
Role of corpora Role of students Role of teacher
Conclusions
Translation into the L2
Is translation into L2 to be avoided? standard practice in translator training textbooks and manuals actual professional practice actual practice in L2 learning environments
Should the teacher be a native speaker of the L2? Many are not…
A number of studies challenge these views: e.g. Campbell 1998, Stewart 1999, 2000, forthcoming,
Grosman et al. 2000, Kelly et al. 2003, Pokorn 2005, Kearns forthcoming, …
Corpus resources and tools Corpora
The Web as corpus The Web as a source for DIY corpora Online corpora
Monolingual Parallel
‘Traditional’ corpora (i.e. non-native electronic texts) Monolingual Multilingual/Parallel
Tools General purpose search engines (e.g. Google) Online corpus analysis services Stand-alone corpus analysis software (e.g.Wordsmith Tools, Textstat,
Paraconc) Custom software (e.g. Xaira, ENPC Explorer, etc.)
The Web as corpus
Search engines advanced options Specialized “sub-webs”
Google scholar Google books
Online concordancers WebCorp WebCONC KwikFinder
The Web as source of DIY corpora Manual DIY corpora
Download + corpus analysis software (e.g. Wordsmith Tools, TextStat, etc.)
(Semi) automatic DIY corpora Sketch Engine
Sketch Engine
Create your instant DIY web corpora Add linguistic annotation to your corpora Consult very large corpora for many
languages Word lists Concordances Word profiles (Word Sketch) …
Word Sketch for ‘Disease’
Word Sketch
A Word Sketch is a corpus-based summary of a word's grammatical and collocational behaviour.
Each column shows the words that typically combine with disease in a particular grammatical relations. For example, "object_of" lists - in order of statistical significance rather than raw frequency - the verbs that most typically occupy the verb slot in cases where disease is the object of a verb.
Switching between Concordance mode and Word Sketch mode is a useful way of getting more information about a particular word combination. Thus, if you want to look at examples of the string “transmit + disease", simply click on the number next to “transmit" in the object_of list (93) and you will be taken directly to a concordance showing all instances of this combination.
Adapted from the Sketch Engine website
Online corpora
Monolingual Leeds Internet corpora The corpus of contemporary American English
(COCA) etc.
Bilingual OPUS Compara …
Internet Corpora at Leeds
al-luġatu l-’arabiyyatu l-fuṣḥā
OPUS (Europarl parallel corpus) in modo sistematico Systematically vs. in a systematic way
The Web vs. well-constructed corpora Corpora = reliability, core patterns of
language use The Web
Lexical and terminological richness Multi-word expressions
“naked eye”
“to the naked eye”
Google = 2.5 million hits BNC = 884 hits
“visible to the naked eye”
Google = 1.2 million hits BNC = 18 hits
“barely visible to the naked eye”
Google = 83,000 hits BNC = none
“be barely visible to the naked eye”
Google = 49,000 hits BNC = none
“grains that are so small as to be barely visible to the naked eye”
Google = 5 hits (2 different results, duplicated)
Sample activity
Revise the output of an online machine translation system
Source text: specialized text in a curricular field (e.g. history, economics, politics)
Tools for revision Dictionaries Corpus resources and tools
An example
• I puritani della Nuova Inghilterra furono i primi fra tutti i coloni inglesi d'America ad elaborare in modo sistematico una teoria originale dello Stato e della società.
• The puritani of New England were the first between all coloni English of America to elaborate in systematic way a theory originate them of the State and the society.
• New England Puritans were the first among all English colonists of America to elaborate systematically an original theory of State and society.
Google advanced search
New England Puritans The New England Puritans (The) Puritans of New England (The) New England’s Puritans
How the students worked
Doubts about the MT outcome Unknown words and expressionsToo literal renderings
“in some cases, it was just a matter of verifying the accuracy of the MT output, whereas in others there were good reasons to improve the overall quality of the text.”
Use of corpus resources
Does something exist? Are there better alternatives?
Doubts confirmed (MT wrong) Doubts disconfirmed (MT right)
Specific terminology
Need to ask the right questions formulate queries properly analyse results successfully
Example 1
Can globalization “exercise an effect” on income redistribution?
Google search = no results Search for “an effect”
Something can “have” or “produce” an effect
“globalization has ( a number of) effects on income redistribution”
Example 2
“the central theme of the debate” Very literal: “il tema centrale del dibattito” Google search = many results EU proceedings parallel corpus = many
results
Example 3
“processi (economici) in corso” = “(economic) processes Corsican” ?
Search for “processes” (COCA) ongoing + processes (frequent collocates)
“ongoing (economic) processes” Attested in comparable texts (sources of
concordance lines)
Example 4
“la diffusione di nuove tecnologie” = “the spread of new technologies”? Google search = attested expression But: what about “diffusion”? Search for “spread” vs “diffusion (Web + COCA) Search for
“the spread of * technologies” vs “the diffusion of * technologies”
Spread = general English Diffusion = academic English “the diffusion of new technologies”
Example 5
“avere i requisiti per votare” = “have the requirements to vote”?
Dictionary: “fulfil/satisfy/comply with/suit/match the requirements”
Corpora: “meet the requirements”
Role of corpora
"dictionary items + combinatory rules"
VS "corpora + rules for querying and analyzing
them" focus on language units larger than the single
word Multiple local grammars grammars for 1, 2, 3… word combinations
Unanalyzed knowledge Acquisition vs learning Corpora used to produce generalizations
Gerund + “is not a duty”
Role of students
Serendipity/discovery learning A corpus is not necessarily “expected to
provide the right answers … but constantly presents new challenges and stimulates new questions, renewing the user’s curiosity and offering ample opportunity for researching aspects of language and culture” (Bernardini 2002:166).
Role of teacher
Guide, facilitator vs “walking dictionary” Can only L2 native speakers be good translation
teachers? Native speakers
More knowledgeble about target language Non-native speakers
More knowledgeble about source language Same directionality of translation Better understanding of translation difficulties Better able to evaluate translation process
Risks Insufficient expertise in the use of software will result
in clumsy and superfluous searches so enough time should be devoted to teaching search
techniques, which are often specific to the corpora used Insufficient expertise in the analysis of the data
(concordances) will result in wrong conclusions ... and in turn in bad translations so enough time should be devoted to teaching how to
manipulate and interpret corpus data However, something can also be learned from less
successful learners, whose comments highlight areas of difficulty.
Conclusions
By using corpora in L2 translation learners can heighten their awareness of contrastive aspects and of varieties of possible translations
Even if equipped with limited formal linguistic knowledge learners are given the opportunity to discover language rules and conventions by themselves
The use of corpus resources in a translation task fosters reading and writing skills and encourages self-confidence and autonomy
Teachers do not necessarily have to be target language native speakers, but rather experts in using resources, formulating queries, evaluating findings