1
“The translator has only two real obligations: one toward the author, and the other toward his or her own language.“ (Moshe Kahn) These obligations, however are extremely difficult to meet and the translator‘s job is a delicate matter. Excellent skills and a thorough training are required for the translation from one language to another. On May 20-21, 2015 the University of Excellence Technische Universität Dresden hosted the workshop „Translating Europe, Understand in Order to Make Sense/ A Creative Dialogue Between Germany and Italy” which aimed at improving the translation skills of young, talented students. A select group of 20 Italian and German native speakers was given the chance to meet renowned professional translators from different branches of the business, to learn from their expertise and experiences, and to garner specialist knowledge. In the afternoon sessions the students put their new skills into practice with access to a lexicographical platform like Ubidictionary and other online resources. By means of a tandem translation, in pairs of two, they translated German and Italian literary texts, the best three of which, judged by an international jury, were awarded a prize. The project was to pursue the development of interlingual and intercultural competences and to prepare students for communication and mobility in a socially and politically interlinking Europe. Central topics included cultural transfer, international relations, and societal transformations which find their reflection in translation. In fact, “translation isn’t a matter of words only: it is a matter of making intelligable a whole culture.” (Anthony Burges) FRANCESCO URZÌ FRANCESCO URZÌ FRANCESCO URZÌ FRANCESCO URZÌ He has been a translator for the EU Parliament, Luxembourg for more than 30 years. In the course of his work he found a lack in dictionaries of collocations. Therefore he became a lexicographer and author himself and created the first Italian Dictionary of Lexical Combinations (Dizionario delle Combinazioni Lessicali) „The words of a language are not freely combinable, there are always lexical restrictions.“ PROF. DR. LUISA GIACOMA PROF. DR. LUISA GIACOMA PROF. DR. LUISA GIACOMA PROF. DR. LUISA GIACOMA She is Professor at the Università degli Studi di Torino (Italy), visiting Professor at the Technische Universität of Dresden (Germany) and also works as a lexicographer for German and Italian publishers like Zanichelli, Klett, Buske. Additionally she is a honorary member of AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti). This all makes her the ideal point of contact between university, translation industry and translator associations. „The English ‚pay‘ attention while Italians ‚lend‘ it. Germans are so generous as to ‚give‘ it “ The The The The Chairman Chairman Chairman Chairman The The The The Experts Experts Experts Experts The The The The Participants Participants Participants Participants The The The The Project Project Project Project Translating Europe Forum Translating Europe Forum Translating Europe Forum Translating Europe Forum Brussels, 29-30 October 2015 Young Talents and Translation The Model of the Dresden Excellence University The The The The Training Training Training Training „It was my intention to treat the novel as if I had to put a Mahler symphony into words“ MOSHE KAHN MOSHE KAHN MOSHE KAHN MOSHE KAHN He is a renowned literary translator, especially of Italian authors. His most aspiring work is the first translation of "Horcynus Orca", by Stefano D´Arrigo, for which he won the German-Italian Translator‘s Award 2015. His credo is that thorough knowledge of literature is vital for producing excellent translations. SIMONA BELLINI SIMONA BELLINI SIMONA BELLINI SIMONA BELLINI Subject Specialist at the TU-Dresden DR. SIMONA BRUNETTI DR. SIMONA BRUNETTI DR. SIMONA BRUNETTI DR. SIMONA BRUNETTI Senior Lecturer at the TU-Dresden REBECCA SCHREIBER, M.A. REBECCA SCHREIBER, M.A. REBECCA SCHREIBER, M.A. REBECCA SCHREIBER, M.A. Senior Lecturer at the TU-Dresden GESINE SEYMER GESINE SEYMER GESINE SEYMER GESINE SEYMER Freelance Translator of Technical Texts „The texts were very challenging but it‘s been lots of fun and a great experience to work in teams of two.“ SABINE SABINE SABINE SABINE SCHEIDEMANN SCHEIDEMANN SCHEIDEMANN SCHEIDEMANN She represents the Directorate- General for Translation of the European Commission in Germany. As one of the greatest language services of the world the DG translates the documents of the European Commission into all 24 official languages of the European Union. „A translator has to be a curious person and should always be ready to learn about new topics.“ Unter einer Buche, am Rand des alten Waldes, liegt still auf dem Laub die Fähe. Von dort, wo der Wald auf Felder trifft, Weizen, Gerste, Raps, sieht sie auf die kleine Ansammlung von Menschenbauten, die auf einem so schmalen Streifen Land zwischen zwei Seen stehen... Sotto un faggio, ai confini del vecchio bosco, riposa la volpe fra il fogliame. Da lì, dove il bosco incontra i campi - grano, orzo, colza - la volpe osserva la piccola cerchia di costruzioni umane, che sta su un così sottile lembo di terra tra due laghi... Special Special Special Special Thanks Thanks Thanks Thanks to to to to The The The The Award Award Award Award Winners Winners Winners Winners and an excerpt of their translation from the novel „Vor dem Fest“ by Saša Stanišić ENRICO RIZZI ENRICO RIZZI ENRICO RIZZI ENRICO RIZZI ANNA GRETSCHEL ANNA GRETSCHEL ANNA GRETSCHEL ANNA GRETSCHEL Scientific Committee: Prof. Dr. Luisa Giacoma • Prof. Dr. Maria Lieber • Dr. Simona Brunetti • Rebecca Schreiber M.A.

Translating Europe ForumTranslating Europe Forum Brussels ... · "Horcynus Orca", by Stefano D´Arrigo, for which he won the German-Italian Translator‘s Award 2015. His credo is

  • Upload
    doandan

  • View
    216

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

““““The translator has only two real obligations: one toward the author, and the othertoward his or her own language.“ (Moshe Kahn) These obligations, however areextremely difficult to meet and the translator‘s job is a delicate matter. Excellent skillsand a thorough training are required for the translation from one language to another.

On May 20-21, 2015 the University of Excellence Technische Universität Dresden hosted the workshop „Translating Europe, Understand in Order to Make Sense/ A Creative Dialogue Between Germany and Italy” which aimed at improving thetranslation skills of young, talented students. A select group of 20 Italian and German native speakers was given the chance to meet renowned professional translators fromdifferent branches of the business, to learn from their expertise and experiences, and to garner specialist knowledge.

In the afternoon sessions the students put their new skills into practice with access to a lexicographical platform like Ubidictionary and other online resources. Bymeans of a tandem translation, in pairs of two, they translated German and Italianliterary texts, the best three of which, judged by an international jury, were awarded a prize.

The project was to pursue the development of interlingual and intercultural competences and to prepare students for communication and mobility in a socially and politically interlinking Europe. Central topics included cultural transfer, international relations, and societal transformations which find their reflection in translation. In fact, “translation isn’t a matter of words only: it is a matter of making intelligable a whole culture.” (Anthony Burges)

FRANCESCO URZÌFRANCESCO URZÌFRANCESCO URZÌFRANCESCO URZÌ

He has been a translator for the EU Parliament, Luxembourg for more than 30 years. In the course of his work he found a lack in dictionaries of collocations. Therefore he became a lexicographer and author himself and created the first Italian Dictionary of Lexical Combinations (Dizionario delle Combinazioni Lessicali)

„The words of a languageare not freely combinable,

there are always lexicalrestrictions.“

PROF. DR. LUISA GIACOMAPROF. DR. LUISA GIACOMAPROF. DR. LUISA GIACOMAPROF. DR. LUISA GIACOMA

She is Professor at the Università degli Studi di Torino(Italy), visiting Professor at the Technische Universitätof Dresden (Germany) and also works as a lexicographer for German and Italian publishers like Zanichelli, Klett, Buske. Additionally she is a honorary member of AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti). This all makes her the ideal point of contact between university, translation industry and translator associations.

„The English ‚pay‘ attention whileItalians ‚lend‘ it. Germans are so

generous as to ‚give‘ it “

TheTheTheThe ChairmanChairmanChairmanChairman

TheTheTheThe ExpertsExpertsExpertsExperts

TheTheTheThe ParticipantsParticipantsParticipantsParticipantsTheTheTheThe ProjectProjectProjectProject

Translating Europe ForumTranslating Europe ForumTranslating Europe ForumTranslating Europe Forum Brussels, 29-30 October 2015

Young Talents and TranslationThe Model of the Dresden Excellence University

TheTheTheThe TrainingTrainingTrainingTraining

„It was my intention to treat thenovel as if I had to put a Mahler

symphony into words“

MOSHE KAHNMOSHE KAHNMOSHE KAHNMOSHE KAHN

He is a renowned literary translator, especially of Italian authors. His mostaspiring work is the first translation of "Horcynus Orca", by Stefano D´Arrigo, for which he won the German-ItalianTranslator‘s Award 2015. His credo isthat thorough knowledge of literature isvital for producing excellenttranslations.

SIMONA BELLINI SIMONA BELLINI SIMONA BELLINI SIMONA BELLINI Subject Specialist at the TU-Dresden

DR. SIMONA BRUNETTI DR. SIMONA BRUNETTI DR. SIMONA BRUNETTI DR. SIMONA BRUNETTI Senior Lecturer at the TU-Dresden

REBECCA SCHREIBER, M.A. REBECCA SCHREIBER, M.A. REBECCA SCHREIBER, M.A. REBECCA SCHREIBER, M.A. Senior Lecturer at the TU-Dresden

GESINE SEYMER GESINE SEYMER GESINE SEYMER GESINE SEYMER Freelance Translator of Technical Texts

„The texts were very challengingbut it‘s been lots of fun and a

great experience to work in teams of two.“

SABINESABINESABINESABINE SCHEIDEMANNSCHEIDEMANNSCHEIDEMANNSCHEIDEMANNShe represents the Directorate-General for Translation of theEuropean Commission in Germany. As one of the greatest languageservices of the world the DG translates the documents of the European Commission into all 24 official languages of the European Union.

„A translator has to be a curious person and shouldalways be ready to learnabout new topics.“

Unter einer Buche, am Rand des alten Waldes, liegt still auf dem Laub die Fähe. Von dort, wo der Wald auf Felder trifft, Weizen, Gerste, Raps, sieht sie auf die kleine Ansammlung von Menschenbauten, die auf einem so schmalen Streifen Land zwischen zwei Seen stehen...

Sotto un faggio, ai confini del vecchio bosco, riposa la volpe fra il fogliame. Da lì, dove il bosco incontra i campi - grano, orzo, colza - la volpe osserva la piccola cerchia di costruzioni umane, che sta su un così sottile lembo di terra tra due laghi...

Special Special Special Special ThanksThanksThanksThanks totototo

TheTheTheThe AwardAwardAwardAward WinnersWinnersWinnersWinnersand an excerpt of their translation from the novel „Vor dem Fest“ by Saša Stanišić

ENRICO RIZZIENRICO RIZZIENRICO RIZZIENRICO RIZZI

ANNA GRETSCHELANNA GRETSCHELANNA GRETSCHELANNA GRETSCHEL

Scientific Committee: Prof. Dr. Luisa Giacoma • Prof. Dr. Maria Lieber • Dr. Simona Brunetti • Rebecca Schreiber M.A.