57
1 Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake Sandra Pujol Amador Tutor/a: Victòria Alsina Keith Seminari 208: Traducció d’anglès Curs 2019-2020

Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

1

Traducción comentada de

la poesía de

Robert M. Drake

Sandra Pujol Amador

Tutor/a: Victòria Alsina Keith

Seminari 208: Traducció d’anglès

Curs 2019-2020

Page 2: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

2

ABSTRACT

The main purpose of this paper is to translate fifteen poems by the author Robert M. Drake

into Spanish. These texts have never been translated into any language. All texts are

independent from each other, but they all revolve around the same topics: love, towards

others and towards ourselves, and how to turn the page when a situation is over. In addition

to the translation, this paper contextualizes the author and his work, since Drake’s poetry

belongs to the new 21st century movement of the so-called “instapoets”. Finally, the paper

presents an analysis of the poems and its main difficulties of translation: the inexistence of

the grammatical genre in English, the passive sentences, the structure of the poems and,

specially, the metaphors.

Keywords: Robert M. Drake, Literary prose, Translation from English into Spanish,

Literary Translation.

RESUM

L’objecte d’estudi d’aquest treball és la traducció al castellà de quinze poemes de l’autor

Robert M. Drake, els quals no han estat mai traduïts a cap altra llengua. Els quinze textos són

independents els uns dels altres, però tots giren entorn dels mateixos temes: l’amor, cap a

altres i cap a nosaltres mateixos i en com passar pàgina quan una situació s’ha acabat. A més

de la traducció, aquest treball contextualitza l’autor i la seva obra, ja que la poesia de Drake

forma part del nou moviment poètic del segle XXI dels denominats “instapoetes”. Per

acabar, el treball presenta una anàlisi dels poemes i de les principals dificultats que han sorgit

en la seva traducció: la inexistència de gènere gramatical en anglès, les frases en passiu,

l’estructura dels poemes i, especialment, les metàfores.

Paraules clau: Robert M. Drake, Prosa literària, Traducció de l’anglès al castellà,

Traducció literària.

Page 3: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

3

RESUMEN

El objeto de estudio de este trabajo es la traducción al castellano de quince poemas del autor

Robert M. Drake, cuyos textos nunca han sido traducidos a ninguna lengua. Los quince

textos son independientes los unos de los otros, pero todos giran alrededor de los mismos

temas: el amor, hacia otros y hacia nosotros mismos, y en cómo pasar página cuando una

situación se ha acabado. Además de la traducción, este trabajo contextualiza al autor y a su

obra, ya que la poesía de Drake forma parte del nuevo movimiento poético del siglo XII de

los llamados “instapoetas”. Por último, el trabajo presenta un análisis de los poemas y de las

principales dificultades que han surgido en su traducción: la inexistencia del género gramatical

en inglés, las frases en pasivo, la estructura de los poemas y, especialmente, las metáforas.

Palabras clave: Robert M. Drake, Prosa literaria, Traducción del inglés al español,

Traducción literaria

Page 4: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

4

ÍNDICE

1. INTRODUCCIÓN…………………………………………………………… 6

1.1 Justificación del interés……………………………………………….....6

1.2 Metodología………………………………………………………….....6

2. CONTEXTUALIZACIÓN……………………………………………………7

2.1 El autor………………………………………………………………....7

2.1.1 Orígenes……………………………………………………………7

2.1.2 Carrera……………………………………………………………...7

2.1.3 Tipo de obra………………………………………………………..8

2.2 Género literario………………………………………………………...8

2.2.1 Prosa literaria o poética…………………………………………….8

2.2.2 La poesía en Instagram…………………………….……………….9

3. TRADUCCIÓN………………………………………………………………10

3.1 Poema 1……………………………………………………………….10

3.2 Poema 2……………………………………………………………….11

3.3 Poema 3……………………………………………………………….12

3.4 Poema 4……………………………………………………………….13

3.5 Poema 5……………………………………………………………….14

3.6 Poema 6……………………………………………………………….15

3.7 Poema 7……………………………………………………………….16

3.8 Poema 8……………………………………………………………….16

3.9 Poema 9……………………………………………………………….17

3.10 Poema 10……………………………………………………………...18

3.11 Poema 11……………………………………………………………...19

3.12 Poema 12……………………………………………………………...20

3.13 Poema 13……………………………………………………………...21

3.14 Poema 14……………………………………………………………...22

3.15 Poema 15……………………………………………………………...23

4. COMENTARIO SOBRE LA TRADUCCIÓN…………………….…....……24

4.1 Consideraciones generales…………………………………….……….24

4.2 Dificultades generales de traducción………………………….…….….24

4.2.1 Dificultades gramaticales……………………………….……….…24

4.2.1.1 Inexistencia del género gramatical en inglés…………….…24

4.2.1.2 Frases en voz pasiva………………...……………………..25

Page 5: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

5

4.2.2 Dificultades métricas y formales…………………...…………..25

4.2.2.1 Estructura……………………………………………...25

4.2.2.2 Metáforas…………………………………...…………26

4.3 Comentario de las traducciones…………………………………....28

5. CONCLUSIONES………………………………………………..………41

6. BIBLIOGRAFÍA…………………………………………………...……. 43

6.1 Libros…………………………………………….……….….……43

6.2 Artículos……………………………………….……………..……43

6.3 Páginas web…………………………………….………….….…...43

6.4 Diccionarios………………………………….………..………..…44

7. ANEXOS…………………………………………….……….……….….45

Page 6: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

6

1. INTRODUCCIÓN

1.1 Justificación del interés

Descubrí al autor Robert M. Drake en el año 2015 gracias a Instagram, como lo han

hecho la mayoría de sus seguidores. A lo largo de los años he podido observar cómo su

popularidad ha ido aumentando y cómo pasó de ser un amateur de la poesía a publicar sus

propias obras con sus poemas y novelas.

Lo que llama más la atención de este autor es la autenticidad y honestidad que

consigue plasmar en sus poemas. Su estilo personal se puede ver reflejado en cada uno de

sus escritos, desde el uso de un lenguaje demasiado informal—por ejemplo, con el uso de

insultos— a la trasgresión de la gramática inglesa para darle un giro al significado de la frase

que escribe o para personalizar el texto—por ejemplo, el hecho de no usar mayúscula después

de un punto—. Además, destaca por su sensibilidad y por abordar temas que van más allá de

lo emocional y que no muchos autores se han atrevido a tratar.

A pesar de su fama, ninguna de sus obras ha estado traducida hacia ninguna otra

lengua, hecho que supone un impedimento para los lectores que no hablan inglés de poder

disfrutar de sus obras. Por esta razón, considero que hacer un trabajo sobre la traducción de

su poesía supone una experiencia enriquecedora para mi desarrollo académico, además de un

reto personal, ya que gracias a estas traducciones conseguiré, por una parte, que los mensajes

del autor lleguen a más lectores y, por otra, entender mejor el trasfondo y el contexto de los

poemas.

1.2 Metodología

Para llevar a cabo este trabajo, me he documentado sobre el autor, su biografía, el

tipo de obra que escribe y su género literario, la prosa literaria. Esta información me ha

ayudado a preseleccionar los poemas con los que quería trabajar y a saber cómo abordar su

traducción y resolver sus dificultades. En este sentido, a medida que he ido traduciendo los

poemas, me he ido documentando sobre las diferentes dificultades de traducción con las que

me he ido encontrando. Las he dividido entre dificultades gramaticales, que comprenden la

inexistencia del género gramatical en inglés y las frases en pasivo, y las dificultades métricas

y formales, que incluyen la estructura y las metáforas.

Por lo tanto, el trabajo presenta la propuesta de traducción de los diferentes poemas,

seguido de un comentario de las dificultades generales de traducción y, por último, un

comentario detallado de cada uno de los poemas, indicando de qué tratan y explicando los

Page 7: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

7

retos principales y cómo los he solucionado.

Finalmente, he redactado las conclusiones y mis consideraciones personales que han

surgido al elaborar el trabajo.

2. CONTEXTUALIZACIÓN

2.1 El autor

2.1.1 Orígenes

Robert Macias Drake nació el año 1981 en la ciudad de Miami, en Estados Unidos. Sus padres

eran inmigrantes colombianos y él era el más joven de sus tres hijos. No disponían de muchos

recursos económicos por lo que Drake fue privado de varias cosas a las que sus compañeros

de escuela sí tenían acceso, como televisión por cable. Por este motivo sufrió acoso escolar

durante varios años.

Empezó a escribir cuando tenía siete años. Componía e ilustraba sus versiones de

Spiderman y de las Tortugas Ninja. Durante su etapa en el instituto siguió escribiendo y

dibujando y, más tarde, se interesó por las danzas urbanas y el grafiti. Gracias a esto, se sintió

más aceptado.

Estudió Estudios ingleses en Dade College, donde se familiarizó con muchos autores

que le inspiraron, como John Steinbeck, Virginia Woolf y Albert Camus. También estudió

pintura, escultura y música. Posteriormente cursó el grado de Comunicación digital en la

Universidad Internacional de Florida (FIU). Fue en esta universidad donde empezó a firmar

sus obras bajo el nombre de Robert M. Drake.

2.1.2 Carrera

El autor se unió a Instagram en el año 2012 y empezó a publicar su poesía a partir de

fotos de textos que escribía con una máquina de escribir. También hizo plantillas de algunos

de sus poemas y las utilizó para pintarlas con aerosol por toda la ciudad. Más tarde, algunas

celebridades empezaron a compartir sus poemas en Instagram. La primera fue Sohia Bush y

pronto le siguió Khloé Kardashian. Esto le hizo ganar muchísimos seguidores en un periodo

corto de tiempo.

En 2015, las obras de Drake eran compartidas más de 2.000 veces al día y entre sus

seguidores se encontraban más de treinta celebridades, como Paris Hilton y Bush. Al mismo

tiempo, sus seguidores en Facebook, Tumblr y Twitter también iban aumentando.

Page 8: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

8

Gracias a este éxito, el escritor pudo firmar un contrato que le permitía vender sus

libros en Amazon y en Barnes and Noble, la mayor librería de Estados Unidos. En agosto

de 2014 publicó su primera colección, Beautiful Chaos, que estuvo en la cuarta posición en el

top de ventas de Amazon.

A partir de aquí siguió su carrera literaria, compartiendo más textos en Instagram y

publicando más libros. A pesar de su éxito, Robert M. Drake siempre evitó llamar la atención,

rechazó varias invitaciones para entrevistas en televisión o para presentaciones de su libro.

Según él, se siente mejor cuando nadie sabe quién es.

2.1.3 Tipo de obra

Robert M. Drake escribe para todas esas personas que están pasando por un mal

momento, ya sea porque acaban de salir de una relación, porque no se sienten bien con ellos

mismos o porque necesitan inspiración para hacer algo que les da miedo.

Gracias al estilo de escritura coloquial que utiliza el autor y la honestidad con la que

expresa sus pensamientos, la gente se siente más identificada con sus obras. Además, a pesar

de tener varios libros disponibles a la venta, sus seguidores no necesitan gastar dinero para

poder disfrutar de sus escritos, ya que una gran parte de ellos son compartidos por el mismo

autor en su cuenta de Instagram: @rmdrk.

2.2 Género literario

2.2.1 Prosa literaria o poética

Según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), la prosa es “la forma

de expresión habitual, oral o escrita, no sujeta a las reglas del verso”. Hay muchos tipos de

prosa, pero para este trabajo nos interesa centrarnos en la prosa literaria o poética.

La prosa literaria se diferencia de la poesía en su composición. En un poema se tiene

muy en cuenta la métrica y la rima, mientras que en la prosa literaria no. Esta busca más

transmitir un mensaje a través de una musicalidad y un ritmo, además de los recursos

habituales de la poesía—como metáforas y aliteraciones—sin tener en cuenta su estructura

gramatical.

Este tipo de prosa permite una mayor libertad al poeta en el momento de expresar

lo que quiere decir, ya que no se ve limitado por ninguna norma impuesta. También se da

mucha importancia a los recursos estilísticos, que permiten aportar este toque más poético

al texto (Erichsen, 2018).

Page 9: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

9

2.2.2. La poesía en Instagram

Las redes sociales tienen mucha importancia en nuestra vida diaria, sobre todo desde

hace pocos años. Estas han llegado a casi todos los ámbitos laborales y artísticos existentes,

entre ellos la literatura. Según un artículo de El Confidencial (Cantó, 2018), en solo 5 años el

interés por la poesía en Estados Unidos creció un 5%, con los jóvenes en cabeza. Autores

como Rupi Kaur o, en España, Defreds, utilizan sus redes sociales para promocionar sus

obras y es a partir de estas como consiguen a la mayoría de sus lectores. La facilidad de

compartir fotografías y textos en las redes hace que cada vez más gente tenga acceso a sus

cuentas personales y se interesen por sus obras. Este hecho se refleja en las librerías: las

ventas de los autores que tienen éxito en Instagram se han multiplicado, y los que no utilizan

estas redes también lo notan.

Estos poetas del siglo XXI son conocidos como instapoetas. Normalmente, comparten

poemas cortos que expresan sentimientos y acciones cotidianas y que, a veces, van

acompañados de un dibujo. Como Instagram es una red social que se basa en lo visual, los

instapoetas utilizan todo tipo de estilos, filtros y componentes estéticos para compartir sus

publicaciones, que suelen ser uno de sus textos decorados de una forma que llame la atención

del seguidor.

Page 10: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

10

3. TRADUCCIÓN

3.1 Poema 1

Deseo poder acabar con todo lo que duele. Lo que llena el vacío.

Lo que te hace sentir que no estás aquí. Deseo poder acabar con

la insensibilidad. Ese sentimiento de no ser amado. Ese frío

sentimiento de ser dejado atrás. De no ser valorado.

Deseo poder hacer que todo desaparezca. Deseo poder hacerte

sonreír, aunque sea por poco tiempo.

Porque te voy a decir una cosa, no te merecen. Ninguno de

ellos. Eres demasiado bueno para ellos. Tu alma es demasiado

para este planeta. Demasiado profunda. Demasiado única.

Demasiado diferente para estos malditos gilipollas que se

aprovechan de ti. Perdón si me estoy pasando un poco, pero es

la verdad.

No te merecen. Tu corazón es demasiado amable para llevar todo

este dolor. Demasiado suave para personas con manos ásperas.

Demasiado delicado para que lo dejen caer una y otra vez.

Deseo acabar con todo lo que duele. Deseo coger todas

tus cicatrices y mostrarte lo bonitas que son… lo

importante que es cada una de ellas.

Page 11: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

11

3.2 Poema 2

Perdóname por alejarte, es solo que he tenido

malas experiencias antes. He tenido problemas

para confiar en la gente y para abrirme a los

demás. Lo sé, eso dice mucho sobre quién soy.

Sé que huir y cerrarme a los demás me hace

parecer un poco loca. Sé que hacer ver que todo

está bien algún día me pasará factura y sé que

amarme debe de ser una de esas cosas, una de

esas cosas duras e imposibles. Sé que es difícil de

entender, rayos, es difícil para mí de explicar, pero

la verdad es que me da miedo dejar que la gente

se quede. Me da miedo que la gente se vaya.

Me da miedo estar sola. Me da miedo, y así es

como las cosas empiezan a derrumbarse, porque

sé que todo empieza en mí y estoy intentando

cambiar. Estoy intentando ser diferente. Estoy

intentando encontrar la luz donde nace la oscuridad.

Es solo que es difícil encontrar a alguien cuando todo

el mundo que conoces espera mucho más. Yo solo

quiero ser yo misma y quiero que la persona que

esté conmigo me ame por quien soy.

Page 12: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

12

3.3 Poema 3

Y ya no quedaba

nada más que doliese…

así es como supe

que se había acabado.

Al final,

me pertenecía a mí mismo

y fui capaz

de cambiar – por mí.

El amor que tenía dentro

no te pertenecía a ti

ni a nadie que hubiese conocido…

estaba todo, por completo,

destinado para mí.

Page 13: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

13

3.4 Poema 4

Permítete ser amado. Sé que tienes el miedo a que te vuelvan a hacer daño

clavado en el pecho. Pero debes permitir que te vuelvan a querer. Que te cuiden

y te abracen. No estás destinado a estar solo. Ni a alejarte de las buenas personas

—personas afables. No mereces ser cruel contigo mismo. Ni privarte de algo que

deseas. Mereces largos paseos y noches aún más largas con alguien a quien ames.

Mereces magia. Mereces encontrarla en la persona en la que menos esperas.

Mereces a alguien a quien no le dé miedo quedarse. Alguien que no sea solo palabras,

sino que te demuestre cuánto te necesita. Sobre todo, siempre que se le aparezca la

oportunidad. Mereces a alguien que se acuerde de ti. Que te llame en medio de la

noche. Que te diga cuánto te echa de menos. Cuánto te valora. Cuánto te ama y te

necesita. Mereces sentirte especial. Porque lo eres. Mereces risas espontáneas.

Momentos imprevistos que te hagan quedarte sin aliento. Mereces todo esto y

mucho más. Pero debes permitir que te ocurra. Debes dejarte llevar. No tomártelo

todo tan en serio, ¿sabes? Mereces el universo entero. Pero solo si tú quieres.

Solo si te ves en el centro de todo. En el centro de lo que te habla. Mereces ser feliz.

Feliz del todo. Así que permítete serlo. Permítete el encontrarlo, aunque el proceso

te dé miedo. Tener miedo a amar es una cosa, pero no darte la oportunidad de

intentarlo es otra. No te aísles. No dejes que la gente que te ha hecho daño defina

tu futuro. No dejes que el pasado ponga obstáculos a tu corazón. A lo que sientes.

Mereces mucho más de lo que piensas. Mereces vivir. Mereces pasar página. Y amar.

Eso es todo.

Page 14: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

14

3.5 Poema 5

Nadie lo hará

Sé cómo te sientes

cuando estás sola

tumbada en la cama,

mirando el móvil

como si te fuera

a traer la paz de

todos los demonios que

gritan en tu cabeza.

Te preguntas:

“¿quién va a quererme en este mundo?”

y siempre deberías

recordar que nadie lo hará,

nunca,

a no ser que te ames

a ti misma.

Page 15: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

15

3.6 Poema 6

Ella era feroz, fuerte,

no era simple. Estaba

loca y a veces casi ni

dormía. Siempre tenía algo

que decir. Tenía defectos y no

pasaba nada. Y cuando estaba de

capa caída, siempre se levantaba. A

su manera era una bestia, pero

une idea la describía perfectamente.

Ella era imparable y

conseguía todo lo que se proponía

con una sonrisa.

Page 16: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

16

3.7 Poema 7

Tienes que respetarte, amarte a ti

mismo para apartarte de

alguien que te hace mal. Créeme,

requiere mucho coraje distanciarse de

alguien que no te hace bien, y no es

algo tan malo, porque quiere decir

que, finalmente, te estás dando cuenta

de que, a la única persona a la que te

deberías aferrar, es a ti.

3.8 Poema 8

Y te estoy dejando ir y quizás necesito esto

más que tú. Quizás necesito dedicarme tiempo a

mi mismo. Para respirar. Para crecer y para

abrazarme el corazón y decir: “no estás solo.

nunca lo estuviste y nunca lo estarás”.

Page 17: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

17

3.9 Poema 9

“no eres tú, es solo que sigues dándole el corazón a personas que no

son para ti. personas que no han crecido ni madurado. personas que

no han pasado por lo suficiente. a quien no les han hecho el suficiente

daño para entender lo que es ahogarse en arena— lo que es ahogarse

en un océano de fuego. así que no eres tú, aunque te vayan a hacer creer

que sí, pero no es así, créeme. es solo que hay personas que tienen un

modo de llegar a tu corazón. hay personas que tienen un modo de sacar

diferentes facetas de ti. tanto bonitas como feas. así que, definitivamente, no

es tu culpa si sientes mucho. si das oportunidades y dejas que las cosas te

afecten de esta manera. tampoco es tu culpa si no sabes lo que es mejor

para ti. porque es difícil entender las cosas así. es difícil saber qué mereces

y qué no. es duro escoger entre lo que es bueno para ti y lo que duele, sin

importar cuánto amor tengas por aquellos que te han hecho daño. es duro,

toma tiempo y no hay una forma fácil de decirlo sin que te haga sentir de un

modo o de otro, pero tienes que pasar página. te tienes que dar cuenta de

que hay personas que no están hechas para ti—no importa cuánta historia

tengáis juntos ni cuánto tiempo hayas dedicado en ellas. tienes que dejarlas

ir y entender que quizás no es por ti, porque tú has hecho todo lo que has

podido. que quizás son ellas y que quizás empezar de cero puede ser el

cambio que necesitas para pasar página… después de todo.

Page 18: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

18

3.10 Poema 10

No deberías

esperar encontrar

una parte de ti

en el mismo sitio

donde te perdiste.

Igual que

no deberías

esperar encontrar el amor

en las mismas personas

que te hicieron

pedazos.

Page 19: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

19

3.11 Poema 11

No pasa nada si te han roto el corazón. Si han terminado contigo. Si te

han dejado sintiéndote aún más sola y abandonada. Si te han dejado

con un vació aún más grande para llenar. No pasa nada si no has superado

perder a alguien. Si lo has intentado todo y nada parece funcionar. No pasa

nada si no te apetece hablar de ello. Si no te apetece encargarte de ello ahora

mismo. No pasa nada si has pasado los últimos meses buscándote a ti

misma. Pero no has encontrado nada. No pasa nada si ya no sientes lo

mismo. Si has superado perder a alguien con quien creías que estarías para

siempre. Si sientes la necesidad de pasar página. No pasa nada si te sigue

doliendo. Si no has madurado mucho. Porque sabes que se necesita

tiempo. Se necesitan agallas. No pasa nada si hoy no te sientes capaz de

salir de la cama. Si no vas al trabajo solo para tener veinticuatro horas más

para ti. Veinticuatro horas para escuchar. Para sentir. Para darte cuenta de

lo que realmente quieres hacer. No pasa nada si aún no te has curado. Si

algunos días te sientes fuerte y valiente. Y otros te sientes frágil y débil. No

pasa nada por ser tú misma. Por sentirte cómoda en tu propia piel. Por

decir lo que quieras decir. Siempre y cuando sea la verdad… aunque te

arrepientas al cabo de un momento. No pasa nada si te haces pedazos. Si

te sientes un poco perdida. Si no sabes quién eres. No pasa nada si ayer

eras otra persona. Si hoy te sientes más cerca de quien te gustaría ser.

No pasa nada. De verdad. Algunas de estas cosas necesitan tiempo. Es así

como floreces. Como empiezas a encajar todas las piezas. Es así como todo

tendrá sentido. Como encontrarás lo que amas. Y como irás tras ello. Y

recuerda, no pasa nada por cambiar de opinión a menudo. Pero no

cambies nunca lo que está en tu corazón. Sé siempre fiel a tu corazón.

Préstale atención. Sí pasa algo por ignorarlo. Confía en él. Conoce el

camino. Nunca pierdas la esperanza en él.

Page 20: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

20

3.12 Poema 12

Das siempre algo tan importante a la gente que amas, que les das

el poder para destrozar tu corazón. De destrozar quien eres. Les

amas tanto. Te importan tanto. Te sientes tan conectado a todo.

Cada persona que conoces significa algo para ti. A largo o a corto

plazo. Siempre estás dispuesto a amar. Siempre estás dispuesto a

perder una parte de ti. A costa de otros. Y eso no tiene por qué ser

algo malo. Eres un amante. No un perdedor. Solo quieres gustarle

a todo el mundo. Ser apreciado. Que te llamen cuando te necesiten.

Que dependan de ti para todo. Y eso significa mucho. Eso dice

mucho de la bondad que hay en ti. Eres una persona buena y tierna.

Y ser así es algo precioso. Espero que no cambies nunca. Espero

que tu corazón nunca se sienta desolado. Espero que nunca vivas

un falso amor. Esta es la parte de ti—a la que te tienes que aferrar.

La parte de ti—de la que deberías estar orgulloso. La parte de ti—que

deberías seguir compartiendo. Sigue brillando, cariño. Tu altruismo

es la cosa más extraordinaria del planeta. La gente como tú debería

estar sentada en un pedestal cerca del sol. La gente como tú siempre

debería merecer más de lo que recibe.

Page 21: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

21

3.13 Poema 13

Ese es el problema. Para algunas personas es solo un juego. Consiguen

que te enamores de ellos. Que creas en sus mentiras. Utilizan su ingenio

y su encanto para desarmarte. Para derribar tus muros. Y después te rompen.

Te hacen creer que hiciste algo mal. Te ignoran para que te veas obligado

a volver a ellos. Para que te veas obligado a disculparte—sin ni siquiera

saber por qué exactamente. Te dan esperanzas. Se sienten fuertes y empoderados.

Se sienten llenos y completos. Se aseguran de que todo va bien por un tiempo.

Te hacen creer que por fin está funcionando. Incluso te dan lo que mereces.

Pero pronto las cosas empiezan a volver a como eran antes. Todo se vuelve a

echar a perder. A ir a la mierda. Y es un sí y no. Un tira y afloja. Y casi siempre,

vuelves siendo una peor versión de ti mismo. Vuelves cansado y aún más en

pedazos… hasta el día en el que te abandonan. Hasta el día en el que se cansan

y se interesan por otra persona—su próxima víctima. He visto esto demasiadas

veces y puedo reconocer a un gilipollas cuando lo veo. Lo mínimo que puedo

decir es que no es tu culpa. Es solo que hay gente que está enferma. Que no tiene

respeto por la vida humana. Solo absorben, absorben y absorben. Y lo más

triste es que hacen creer a gente inocente y buena como tú, que han estado

haciendo algo mal toda su vida. Como si lo que sientes No fuera lo que

tendrías que sentir. Como si lo que hay en tu corazón fuera algo que No

tendrías que seguir. Como si lo que amas fuera algo que No tendrías que

amar. Hacen de corazones llenos lugares vacíos. Hacen de almas bellas

lugares fríos.

Page 22: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

22

3.14 Poema 14

Sé que las cosas no han sido fáciles para ti. Y sé que lo que te estás quedando

para ti gravita en torno a la tristeza más que nada. Puedo verlo en tus ojos.

Puedo verlo derramado en tus pupilas. En ese color triste que sale de ellas.

Sé que no quieres hablar de ello. Sé que el hacerlo pueda reabrir la herida.

Llevarte de vuelta a ese lugar que has estado intentando dejar atrás. Sé que

es difícil, demasiado difícil, pasar página. Sé que aún duele. Sé que te sigue

persiguiendo cuando estás sola. Todo. Desde el principio hasta el fin. Sé que

tu corazón sigue roto. Lo sé porque he estado recogiendo los pedazos que has

ido dejando atrás. Y los he ido ordenando para ti. Sé que la mínima cosa te hace

recordar. Te hace caer aún más profundo en el vacío que has creado. Sé que

todas estas cosas no son las más fáciles de lidiar. Pero te digo que no es necesario

que te encierres en ti misma. No es necesario que pases por todo esto sola.

No es necesario que creas que tu tristeza es tu destino. Que lo que sientes ahora

es lo único que sentirás para siempre. Nada de esto es necesario. No es necesario

que hagas ver que estás bien. Puedes ser vulnerable conmigo. Llora si quieres.

Derrúmbate si lo necesitas. Pero, por favor. No es necesario hacerlo sola. No es

necesario aislarte de la gente a la que le importas. Estoy aquí. Y estoy contigo.

En la dicha y en la adversidad. Para lo bueno y para lo malo. Ahora y siempre.

Estoy aquí. Estoy aquí. Estoy aquí. Por lo tanto, no es necesario dejar afuera a toda

la gente a la que amas. Un buen amigo siempre estará ahí para ti. Siempre te

protegerá sin esperar nada a cambio. Espero que recuerdes esto. Espero que no

olvides cuánto me importas.

Page 23: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

23

3.15 Poema 15

Estoy cansado de ir detrás de la gente. Estoy cansado de

luchar por ellos y estoy cansado de salvarlos. Estoy cansado

de invertir mi tiempo y esfuerzo en gente a la que le da igual.

Gente cuyas palabras no corresponden con sus acciones.

Estoy cansado, agotado, de dar demasiado, de recibir tan poco.

Y sé que no puedes entenderlo porque estás en el otro lado

de la situación. Te elegí. Te rescaté. Me importas y hago

cosas para hacer tu vida más fácil, pero ¿quién está ahí para

mí? ¿quién está ahí para reconfortarme cuando siento que no

soy suficiente? ¿cuando no quiero seguir adelante? Mira, el

problema es que te he dado más de lo que debía y eso te ha hecho

ciego, y te digo esto porque te crees que no me voy a ir. Crees

que no tengo el coraje para hacerlo, pero te equivocas. Te

equivocas en todo. Me quiero a mí mismo y de lo único que

me arrepiento es de no haber hecho esto antes. Solo yo puedo

salvarme y no necesito que un par de manos frágiles intenten

cogerme mientras caigo.

Page 24: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

24

4. COMENTARIO DE LA TRADUCCIÓN

4.1 Consideraciones generales

La traducción de la poesía siempre va a suponer un reto para los traductores; a pesar

de disponer de recursos y documentación abundante, el lenguaje poético no siempre

funciona de una forma lógica. Antes de traducir cualquier texto poético es necesario

entenderlo perfectamente y saber cuál es su objetivo; para ello debemos ser capaces de

comprender todos los recursos literarios y las referencias que utiliza el autor.

En el caso de los textos que he escogido del autor Robert M. Drake, se pueden

encontrar varias características similares entre ellos que pueden suponer un problema de

traducción.

4.2 Dificultades generales de traducción

4.2.1 Dificultades gramaticales

4.2.1.1 Inexistencia del género gramatical en inglés

El español, a diferencia del inglés, es un lenguaje que hace diferencia entre los géneros

femenino y masculino. Todos los nombres en esta lengua son o bien femeninos o bien

masculinos. Normalmente se utiliza el género masculino cuando se quiere hacer referencia a

algo o a alguien que incluye los dos géneros (el plural), es decir, el masculino es el género no

marcado. Por ejemplo, si una persona está con una amiga y un amigo, en general dirá “estoy

con mis amigos”, en masculino plural.

Este hecho puede resultar un problema cuando traducimos de lenguas en las que no

existe el género gramatical. En el caso del inglés, encontramos muchas palabras donde se

produce este fenómeno, por ejemplo, la palabra friends. Además, el inglés utiliza un solo

artículo para definir cualquier sujeto, sin importar su número ni su género; es el caso del

articulo the.

Cuando traducimos del inglés al español tenemos que prestar mucha atención a este

hecho, porque si se junta el artículo neutro con una palabra sin género gramatical cabe la

posibilidad de que no sepamos a quién o a qué hace referencia. La solución se encuentra, por

lo general, en el contexto.

En el caso de las obras de R. M Drake, el contexto en el que me he basado es en que

él es un hombre, por lo que interpreto que cuando se refiere a él mismo lo hace en masculino

singular y en que cuando se refiere a you, se dirige a todos nosotros.

Page 25: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

25

Para intentar hacer una traducción más inclusiva, he decidido traducir algunos

poemas “en masculino”, como si fueran dirigidos a un chico, y otros “en femenino”, como

si estuviesen dirigidos a una chica.

Por ejemplo, para el Poema 5, me he decantado por traducir “I know how you feel

when you’re lying on your bed” por “sé cómo te sientes cuando estás sola, tumbada en la

cama”, como si el poeta le hablara a una chica. En cambio, he traducido la frase “You’re too

good for them”, del primer poema, por “Eres demasiado bueno para ellos “, como si el

destinatario del mensaje fuera un chico.

No podemos saber con exactitud a quién va dirigido ni por el contexto ni por las

derivaciones gramaticales, porque son inexistentes. La única manera de estar seguros sería

preguntarle al autor.

4.2.1.2 Frases en voz pasiva

Las oraciones en pasiva son propias de ambas lenguas, pero son más utilizadas en

inglés. La voz pasiva se forma con el verbo ser seguido del participio pasado (en inglés to be

más el past participle).

Una de las razones por la que la voz pasiva es mucho más común en inglés es el uso

de los verbos reflexivos en español cuando el inglés utiliza la forma pasiva. Los expertos

desaconsejan utilizar esta voz innecesariamente, ya que la voz activa parece más viva y

transmite mejor la acción. (Erichsen, 2018) No obstante, sí es adecuado utilizarla en algunas

frases. Además, el inglés suele tener un orden de palabras más rígido que el español, el cual

suele ser más flexible. De esta manera, el inglés utiliza la voz pasiva para tematizar o focalizar

un elemento de la frase que no realiza una acción, mientras que el español puede cambiar de

orden los elementos de la frase sin necesidad de usar la voz pasiva.

De este modo, he mantenido la voz pasiva en la traducción de algunas frases, por

ejemplo: “Allow tourself to be loved” por “Permítete ser amado”, en el cuarto poema;

mientras que en otras no lo he mantenido, con el objetivo de dar más naturalidad al texto.

Uno de los ejemplos es la frase “To be called in the middle of the night” por “Que te llamen

en medio de la noche”.

4.2.2 Dificultades métricas y formales

4.2.2.1 Estructura

Una de las características principales de este autor es la estructura de sus textos. En

general, no existe ninguna regla que se pueda aplicar a todos los poemas, ya que cada uno

Page 26: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

26

tiene su estilo propio.

En muchos escritos, destaca la falta de mayúsculas a principio de frase y en el

pronombre personal I, “yo”, que en inglés siempre se escribe en mayúscula. No existe una

razón aparente para este suceso, puesto que se puede encontrar en algunos textos y en otros

no. Al tratarse de un tipo de poesía destinada a ser compartida en Instagram, el autor se

puede permitir el lujo de jugar con sus propias reglas y de no siempre respetar las normas

ortográficas.

Para la traducción he intentado respetar la estructura de todos los poemas, pero a

veces no ha resultado posible. Algunas frases en español ocupan más espacio que su original

en inglés, ya que se necesitan más palabras para parafrasear lo que el autor quiere transmitir.

A pesar de esto, el conjunto general del texto traducido se adecúa bien al espacio que ocupa

el texto original. La adaptación a la forma del texto original es muy importante en este tipo

de escritos, ya que se trata de un tipo de poesía que se basa mucho en lo visual.

4.2.2.2 Metáforas

La principal dificultad de traducción que presentan estos textos es la traducción de

metáforas, ya que el autor utiliza muchas.

Para resolver esta dificultad me he basado en el trabajo de Peter Newmark (2010).

Según este académico, la metáfora es “el sentido de una palabra física (…), la personificación

de una abstracción (…) la aplicación de una palabra o colocación a algo que no denota

literalmente, por ejemplo, describir una cosa en términos de otra” (Citado por Luarsabishvili,

2016, p.254) y destaca seis tipos diferentes: las muertas, las tópicas o desgastadas, las

estereotipadas o estándar, las adaptadas, las recientes y las originales.

Las primeras son aquellas “que se relacionan con las nociones universales de espacio

y tiempo y expresan la cara gráfica de los conceptos y definen el lenguaje científico”; las

segundas, “sustituyen una idea clara sin guardar relación con la realidad de los hechos”; las

adaptadas son las que tienen “un sentido claro”; las recientes se corresponden con el

“neologismo metafórico, muchas veces acuñado “anónimamente”, que se ha extendido con

rapidez en la LO”, y por último, las originales “encierran el alma del mensaje de un escritor

importante, su personalidad, su manera de entender la vida” y “constituyen una fuente de

riqueza para la LT”. (Citado por Luarsabishvili, 2016, p.254).

En este sentido, Newmark afirma que las metáforas muertas suelen ser fáciles de

traducir, ya que este tipo de metáforas suelen tener un equivalente en otras lenguas, aunque

no se puedan traducir literalmente. Un ejemplo de este tipo de metáforas sería “to spend

Page 27: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

27

time”, en el octavo poema, traducido como “dedicarme tiempo”.

Por otro lado, según el académico las metáforas tópicas o desgastadas pueden resultar

un problema para el traductor, porque a veces pueden resultar anticuadas o utilizadas solo

por un grupo social determinado, mientras que para las metáforas estereotipadas o estándar

recomienda que el traductor debería mantener los clichés utilizados en el texto original.

Para las metáforas adaptadas propone traducirlas de la manera más natural posible

en la lengua a la que estamos traduciendo, adaptándolas si es necesario, tal y como indica el

nombre. En cambio, para las metáforas recientes nos aconseja de prestar especial atención a

los neologismos, ya que algunos representan nuevos conceptos que pueden no estar

presentes o adaptados en la otra lengua.

Por último, para las metáforas originales, que son las más numerosas en los textos de

Drake, Newmark considera que deberían traducirse lo más parecido posible al texto original,

ya que, por un lado, constituyen el estilo y la personalidad del autor y, por otro, contribuyen

al enriquecimiento de la lengua meta (Oliynyk, 2014). Teniendo en cuenta el punto de vista

del académico, he intentado traducir las metáforas originales del autor R.M.Drake de la

manera más fiel posible al texto original, pero que al mismo tiempo fueran coherentes y

naturales en el texto meta. Las metáforas originales en los poemas traducidos son las

siguientes:

- “Your heart is too gentle to carry all of this pain” por “Tu corazón es demasiado

amable para llevar todo este dolor”.

- “I’m trying to find the sun where the darkness dwells” por “Estoy intentando

encontrar la luz donde nace la oscuridad”.

- “I know the fear of getting hurt again is in the back of your heart” por “Sé que tienes

el miedo a que te vuelvan a hacer daño clavado en el pecho”.

- “As if it’s meant to bring you peace from all the demons tugging at your head” por

“Como si te fuera a traer la paz de todos los demonios que gritan en tu cabeza”.

- “And when she was down, she got right back up” por “Y cuando estaba de capa

caída, siempre se levantaba”.

- “She was a beast in her own way” por “A su modo era una bestia”.

- “To grow and to wrap my arms around my heart” por “Para crecer y para abrazarme

el corazón”.

- “What it’s like to drown in sand—what it’s like to drown in an ocean of fire” por

“Lo que es ahogarse en arena—lo que es ahogarse en un océano de fuego”.

- “This is how you bloom” por “Es así como floreces”.

Page 28: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

28

- “They use their wit and charm to disarm you” por “Utilizan su ingenio y su encanto

para desarmarte”.

- “You’ve been sharing yourself the wrong way your entire life” por “que han estado

hacienda algo mal toda su vida”.

- “They take full hearts and leave them empty” por “Hacen de corazones llenos lugares

vacíos”.

- “They take beautiful souls and leave them cold” por “Hacen de almas bellas lugares

fríos”.

- “And I know whatever it is you’re holding inside gravitates the sadness more than

anything else” por “Y sé que lo que te estás quedando para ti gravita en torno a la tristeza

más que nada”.

4.3 Comentario de las traducciones

Poema 1:

En este poema el autor expresa su deseo de acabar con todo aquello que nos duele.

Sobre todo, después de que alguien a quien queremos nos haya decepcionado o nos haya

apartado de su vida. Su objetivo es hacernos entender que, si él pudiese acabar con todo esto,

por fin podríamos darnos cuenta de que nos tenemos que valorar más a nosotros mismos.

Uno de los elementos más interesantes de este poema es la transgresión de la

gramática inglesa por parte del autor. Esto se puede observar en varias frases, por ejemplo,

en la primera: “I wish I can take away what hurts”. El verbo can debería estar conjugado en

pasado simple (could). No existe una explicación objetiva para este suceso, puede ser que el

autor haya querido utilizar el verbo en presente para enfatizar las ganas que tiene de que el

deseo que está pidiendo se haga realidad.

La traducción más natural en español hubiese sido: desearía poder + verbo, pero

utilizando el verbo en condicional no se llega a transmitir este mismo efecto. Por esta razón,

he decido traducir la estructura por: deseo poder + verbo. Considero que de esta manera se

enfatiza más el deseo de querer que la acción que designa el verbo se produzca lo antes

posible. A pesar de esto, la traducción en español no transgrede las normas gramaticales

como lo hace el texto original.

Poema 2:

El autor utiliza este poema para disculparse por haber apartado a alguien de su vida.

Pide perdón e intenta explicarle el porqué de lo sucedido, concluyendo que lo que le sucede

Page 29: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

29

es que, a causa de experiencias anteriores, tiene miedo al abandono.

En este poema se pueden destacar tres elementos principales que han supuesto un

problema de traducción. En primer lugar, la estructura “the thing is”, en la primera frase.

La traducción literal de este sintagma es “la cosa es”, que en el contexto del poema no queda

demasiado natural. Una opción no tan litera es traducir la frase por “es que”, teniendo en

cuenta que esta estructura se utiliza para explicar el porqué de una acción o situación.

Finalmente, otra de las opciones fue “es solo que”, que es muy parecida a la anterior, pero

considero que se adecúa mejor al poema y es más estética.

En segundo lugar, la frase “must be one of those things, one of those hard,

impossible things”, en la octava línea. La característica principal de esta frase es la repetición

de “one of those things”, la cual he intentado mantener en la traducción. Mi propuesta es

“debe de ser una de esas cosas, una de esas cosas duras e imposibles”. La traducción de

“must” be por “debe de ser” no es tan natural como en el texto inglés, pero permite conservar

esta repetición y formar una frase que, aunque no sea la más idónea, tiene sentido y es

correcta en español.

En tercer lugar, la interjección “hell”, en la línea número diez. Su traducción literal es

infierno, pero en español no tiene el mismo sentido. Una de las soluciones que podrían haber

funcionado es la palabra “Dios”, que sí se utiliza en contextos similares, pero no era

demasiado natural para este texto. Otra opción mucho más natural, pero a la vez muy

coloquial es “joder”. Considero que es una palabra demasiado vulgar para utilizarla en la

traducción, teniendo en cuenta el registro del texto de origen. Finalmente, he optado por la

palabra “rayos”, que incluye tanto la función como el registro de la palabra inglesa.

Además, me gustaría destacar la gran abundancia de metáforas en este texto,

dificultad mencionada y comentada en el apartado anterior, puesto que es una dificultad que

está presente en todos los textos.

Poema 3:

El tercer poema es mucho más corto que los anteriores y también presenta una

estructura diferente, con frases más cortas dividas en dos párrafos. El poema narra el

momento en el que, después de haber pasado por un periodo de dolor, el autor se da cuenta

de que su amor propio le pertenece a él.

Uno de los problemas principales de este poema se encuentra en la ambigüedad de

la frase “and there was nothing left to hurt”. El verbo hurt, equivalente al verbo doler en

español, que puede utilizarse para querer decir “hacer daño a otra persona” o para designar

Page 30: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

30

a algo o a alguien que nos hace daño. Por esta razón, no podemos llegar a saber con exactitud

si la frase en inglés se refiere a que ya no quedaba nada que nos hiciese daño a nosotros o si

ya no quedaba nada con lo que nosotros podríamos hacer daño, tanto a nosotros mismos

como a otra persona. Mi propuesta definitiva para la traducción es “y ya no quedaba nada

más que doliese”. Considero que es la opción más idónea porque, por una parte, recoge la

misma idea que el texto original, a pesar de ser menos ambigua y, por otra parte, se adapta a

la estructura del texto.

Otra de las opciones que había considerado era traducir la frase por “y ya no quedaba

nada más que hiciese daño”, que quizás recoge un poco más esta ambigüedad del verbo hurt,

pero no se adapta a la estructura, ya que la frase es demasiado larga.

Poema 4:

En este poema el autor nos aconseja que dejemos entrar al amor en nuestras vidas,

el propio y el ajeno, porque nos lo merecemos. Merecemos que nos pasen cosas buenas y

olvidarnos de las personas que formaban parte de nuestras vidas en un pasado y que nos han

hecho daño.

Este texto se caracteriza por la repetición de “you deserve” a lo largo de todo el

poema, estructura que he traducido por “mereces”.

Una de las dificultades principales que he encontrado en este poema es la traducción del

fragmento “you deserve to be happy. Really fucking happy”. La traducción literal sería

“mereces ser feliz. Jodidamente feliz”, pero el adverbio no queda natural en español. Con el

“really fucking” el autor consigue darle un énfasis a la frase, por lo tanto, en español la frase

debe de producir este mismo efecto. Después de barajar varias opciones he optado por

adaptar la frase como “mereces ser feliz. Feliz del todo”. De este modo se mantiene la idea

de énfasis que pone el autor sobre la palabra feliz, aunque sea un registro menos coloquial.

Otra de las dificultades en este escrito es el gran número de frases en tiempo pasivo,

como “but you have to allow yourself to be loved again. To be cared for and held”, en la

segunda línea. El español no usa tantas frases en pasivo como el inglés y la traducción literal

de estas frases hubiese sido demasiado forzada y poco natural. Por este motivo, mi propuesta

de traducción no es en tiempo pasivo; mi propuesta final de traducción para esta frase ha

sido: “pero debes permitir que te vuelvan a querer. Que te cuiden y te abracen”, en vez de

“pero debes permitir volver a ser amado. Cuidado y abrazado”.

Page 31: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

31

Poema 5:

El poema número 5 es uno de los más cortos de todo el repertorio, pero es el único

que tiene título: No One Will, el cual he traducido por “Nadie lo hará”. El poeta se dirige a

nosotros para decirnos que entiende como nos sentimos en nuestros momentos más íntimos,

cuando estamos solos, tumbados en la cama, pensando en que nadie nos quiere. Nos

recuerda que nadie nos va a llegar a querer hasta que no nos queramos a nosotros mismos.

Considero que la parte más difícil de traducir de este poema es la última parte de la

metáfora “as if it’s meant to bring you peace from all the demons tugging in your head”.

Según el diccionario inglés Collins, el verbo to tug quiere decir “to pull or drag with sharp or

powerful movements” (Collins, 2020), es decir, tirar o arrastrar de algo con movimientos

bruscos. En español no existe un verbo preciso que designe esta acción, así que para su

traducción es necesario parafrasear la frase.

Está claro que la idea a la que la frase se refiere es la idea de tener pensamientos

(demons) en tu cabeza que no te dejan dormir o estar tranquilo. Para conseguir una frase

clara y con sentido en español, he decidido traducir la metáfora de la siguiente manera: “como

si te fuera a traer la paz de todos los demonios que gritan en tu cabeza”.

Poema 6:

La temática principal de este poema es la descripción de una chica. El poeta describe

a una chica fuerte, valiente e imparable, a pesar de sus defectos.

A diferencia de otros poemas este es mucho más directo, ya que el autor lo dirige a una

persona particular de género femenino. Esto se puede observar por la presencia del

pronombre she, ‘ella’ en inglés, al inicio de todas las frases.

A pesar de que en español no es necesario hacer implícito el sujeto en la mayoría de

las frases y, además resulta un calco del inglés, he considerado oportuno marcarlo en algunos

casos para que quede claro que la poesía va dirigida a una chica. En concreto, lo he hecho

implícito al inicio de ambos párrafos, ya que de esta manera se sobreentiende quién es el

sujeto en las otras frases.

De este modo, el texto traducido no conserva la repetición del pronombre she al

principio de cada frase como hace el original, pero consigue mantener el mismo sentido y

naturalidad que el poema inglés.

Otros dos elementos que es importante destacar en esta poesía son las metáforas:

“and when she was down, she got right back up” y “she was a beast in her own way”, ambas

al final del último párrafo.

Page 32: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

32

La primera hace referencia al hecho de que cuando se siente triste, ella misma se

anima; el principal problema es que no existe un equivalente en español para “to be down”

y “get back up”, ya que son expresiones metafóricas propias del inglés. Finalmente, he decido

traducirla por “y cuando estaba de capa caída, siempre se levantaba”.

Considero que la expresión “estar de capa caída” recoge la misma idea que la

expresión inglesa. Con el verbo levantar, también se mantiene la idea de que es ella misma la

que se recoge y, sobre todo, la oposición entre down-up (caer-levantar).

La segunda describe a la chica como una bestia a su manera, es decir, un ser

extraordinario que se rige por sus propias normas. La solución más correcta me ha parecido,

“a su manera era una bestia”. Es una traducción bastante literal, pero el hecho de anteponer

el adverbio le aporta más naturalidad.

Finalmente, el verbo took, en el último párrafo, también ha supuesto un obstáculo en

la traducción. El verbo take es equivalente al verbo español coger, por lo tanto, la frase se

refiere a que esta chica puede coger todo lo que quiere solo con sonreír. Pero considero que

la traducción literal no recoge todo el significado de la frase; “she took anything she wanted”

también hace referencia a conseguir lo que ella quiera, ya sean objetos como acciones de

otras personas. Por esta razón he decidido traducir “took” por “conseguía” y, a la vez, adaptar

el verbo “wanted” por “proponía”. De este modo, la frase “ella era imparable y conseguía

todo lo que se proponía con una sonrisa” recoge el mismo sentido que la frase original del

texto en inglés, a pesar de no haber mantenido los verbos originales.

Poema 7:

El séptimo poema habla de la importancia del respeto hacia uno mismo para afrontar

las situaciones difíciles que nos hacen daño, en este caso, apartarse de una persona a la que

queremos pero que aporta negatividad a nuestra vida.

A pesar de ser uno de los textos más cortos, se pueden encontrar varios elementos

que suponen una dificultad de traducción. En primer lugar, la frase “someone who does you

wrong”, en la tercera línea. En esta frase encontramos la misma dificultad que en poemas

anteriores, intentar que una frase tan natural en inglés quede igual de natural en el texto

español y que, a la vez, mantenga el mismo significado. Mi propuesta de traducción ha sido

“alguien que te hace mal”, ya que considero que la palabra mal recoge a la vez el sentido de

hacer daño, físico y emocional, y la idea de que no aporta cosas positivas a tu vida.

En segundo lugar, la metáfora “it takes guts cutting someone off”, en la siguiente

línea. La expresión “to cut someone off” no tiene un equivalente exacto en español; quiere

Page 33: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

33

decir, literalmente, cortar a alguien de tu vida, es decir, expulsar a alguien de tu vida. Mi

solución para esta frase ha sido “requiere mucho coraje distanciarse de alguien”, que tiene el

mismo significado y suena natural en español.

Poema 8:

En este poema, que podría parecer una nota que el poeta ha hecho para enviársela a

alguien, el autor se dirige a alguien en particular para decirle que lo está dejando ir.

La mayor dificultad que presenta es la metáfora de la tercera línea “to wrap my arms

around my heart”. To wrap, en inglés, quiere decir “to cover specially by winding or folding”

(Merriam-Webster, 2020). Después de valorar varias opciones, he considerado que la opción

más idónea para adaptar la frase es “para abrazarme el corazón”. A pesar de no utilizar la

palabra brazos en la traducción, su presencia se hace explícita al utilizar el verbo abrazar, ya

que para realizar la acción de abrazar se necesitan los brazos.

Poema 9:

Según lo que el escritor describe en este poema, no deberíamos sentirnos culpables

por sentir demasiado, por dar más oportunidades de la cuenta a gente que no las merece y

por intentar ver siempre el lado bueno de las personas, aunque nos hayan hecho daño. Es

difícil saber qué es lo correcto, pero llega un punto en el que debemos pasar página, por

nosotros mismos.

Una de las dificultades que vale la pena comentar en esta poesía es el hecho que

algunas frases empiezan con la preposición for más un verbo en gerundio (acabado en -ing).

Es el caso de las frases “so it’s definitely not your fault for feeling to deeply. For giving

chances and letting things in the way you do. And it’s not your fault for not knowing what’s

good for you either”, que empiezan en la octava línea.

Queda claro que la traducción literal no es correcta en español (no es tu culpa por sentir

mucho, etc.). Mis dos propuestas han sido, en un primer lugar, parafrasear la frase y utilizar

la estructura “el hecho de + verbo”; por ejemplo, “el hecho de dar oportunidades y dejar que

las cosas te afecten de esta manera”.

En segundo lugar, introducir la frase con la conjunción si, opción por la que me he

decantado finalmente, ya que la considero más natural. De esta manera la traducción final ha

quedado de esta manera: “así que, definitivamente, no es tu culpa si sientes mucho. Si das

oportunidades y dejas que las cosas te afecten de esta manera. Tampoco es tu culpa si no

sabes lo que es mejor para ti”.

Otra dificultad que me ha resultado difícil de resolver ha sido el verbo modal figure

Page 34: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

34

things out, en la onceava línea. Como en ocasiones anteriores, nos encontramos delante de un

verbo que no tiene un equivalente exacto en español y que su significado cambia un poco

dependiendo del contexto. En este caso, el verbo hace referencia a descubrir o entender el

porqué de las cosas, su causa: “it’s hard figuring out things like that”. Después de considerar

varias opciones, he decidido utilizar el verbo entender como equivalente en la frase del texto

meta. Creo que recoge bastante bien la idea, gracias a su significado y, sobre todo, al contexto

del resto del poema. Por lo tanto, la traducción final de la frase es: “porque es difícil entender

las cosas así”.

Poema 10:

Este poema nos recuerda que no podemos esperar encontrar aquello que nos falta,

emocionalmente hablando, en el mismo sitio en el que lo hemos perdido.

Los dos elementos más interesantes que destacar en este poema son las metáforas

“to find a piece of yourself” y “the same people who left you broken”. Estas dos frases, tan

naturales en inglés, deben de reformularse en español, ya que su traducción literal quedaría

demasiado forzada: “encontrar una pieza de ti” y “la misma gente que te dejó roto”.

Mi propuesta para la primera frase es: “encontrar una parte de ti”, que recoge esa idea de

pieza a la que se refiere el texto original. Para la segunda frase, he adaptado la idea de romper

por “hacer pedazos”: “las mismas personas que te hicieron pedazos”. De esta forma, ambas

estructuras mantienen el lenguaje metafórico.

Poema 11:

El poema se caracteriza por la repetición de frases que utilizan la estructura “it’s okay”

a su inicio. Con este texto, el autor quiere dejarnos claro que no pasa nada si aún seguimos

con el corazón roto, si seguimos sin poder encontrar una forma de pasar página, a pesar de

haberlo intentado todo. También nos dice que no pasa nada si somos nosotros los que hemos

cambiado de parecer de un día para el otro, sin razón aparente, si cambiamos de opinión a

menudo. Según Drake, todo esto está bien siempre y cuando seamos sinceros con nosotros

mismos y le seamos fieles a nuestro corazón.

Como he comentado, el texto se forma a partir de la incorporación de frases que

empiezan con la estructura “it’s okay” o con la formula condicional if. Para la traducción he

querido mantener esta repetición utilizando “no pasa nada” para “it’s okay” y “si” para “if”.

También he considerado importante mantener la repetición, en la primera frase, de la

estructura “they left you” en “it’s okay if they left you. “If they left you feeling alone and

Page 35: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

35

unwanted. If they left you with an even bigger void yo fill”. La traducción puede parecer un

poco repetitiva, pero si el autor ha querido hacer esta repetición considero que es importante

que se vea reflejada en el texto en español. La frase traducida es la siguiente: “Si te han dejado.

Si te han dejado sintiéndote aún más sola y abandonada. Si te han dejado con un vacío aún

más grande para llenar”.

Por otro lado, de este mismo fragmento, vale la pena destacar el adjetivo unwanted.

Este adjetivo es el antónimo de wanted, ‘querido/a’ en español. El problema principal que

supone es que en español no existe una traducción literal, no es correcto decir “no

querido/a”. Por este motivo, lo he reemplazado por el adjetivo abandonada, que tiene un

sentido muy similar.

Otro elemento terminológico que ha supuesto un problema ha sido “soul searching”,

en la sexta línea. Según el diccionario, este término se define como: “examination of one’s

conscience especially with regard to motives and values” (Merriam Webster, 2020). En este

sentido, podríamos entenderlo como un tipo de introspección. Opino que la reformulación

más natural es “buscarse a uno mismo”; por este motivo mi propuesta de traducción es la

siguiente: “No pasa nada si has pasado los últimos meses buscándote a ti misma”.

Por último, podemos observar que, en la penúltima línea, el autor introduce por

primera vez, una frase con la estructura “it’s not okay”. Teniendo en cuenta que una de las

características del texto es la repetición de la estructura contraria (it’s okay), es necesario

mantener esta oposición. La frase “it’s not okat to ingore it”, se refiere a que no está bien

ignorar a tu corazón. En español la forma más natural de traducir esta frase hubiese sido con

esta misma estructura “no está bien”, pero utilizándola no se mantendría esta idea de

antonimia. De este modo, mi propuesta de traducción ha sido: “Sí pasa algo por ignorarlo”.

Poema 12:

El inicio del poema explica la debilidad que tienen algunas personas de dar siempre

más a los demás de lo que merecen, de dar demasiado poder a otras personas para hacerles

daño y, sobre todo, de seguir queriendo a pesar de todo. Pero más adelante en el poema, el

autor nos confiesa que esto, más que un problema, es una fortaleza. Según él, es algo bello

ser así, ya que demuestra que eres una buena persona. Finalmente, nos aconseja que nos

aferremos a esta parte de nosotros.

Los dos elementos del poema que considero que son los más importantes a destacar

se encuentran al final del texto.

En primer lugar, en la línea número 13, podemos observar un error gramatical en la frase “I

Page 36: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

36

hope you’re heart never feels lonely”. El autor ha utilizado la forma verbal you are (you’re),

en vez del pronombre your. Pero esto no se debe a un error tipográfico ni a un error

gramatical, el autor utiliza el juego de palabras para expresar la idea de “tu corazón” y “tú

eres corazón”.

Este juego de palabras puede realizarse gracias a que, en inglés, tanto el pronombre

como la forma verbal son muy parecidos, incluso hay gente que los confunde en la escritura.

Sin embargo, en español no se puede mantener ya que el pronombre your, tu, en español y el

verbo you’re, tú eres, en español, no producen el mismo efecto.

Por esta razón he traducido la frase por “espero que tu corazón nunca se sienta desolado”,

que mantiene el sentido de la frase y es coherente con el resto del poema, a pesar de no

mantener el juego de palabras.

El otro elemento se encuentra en la siguiente línea. Se trata de la inserción de comillas

largas en las frases “This is the part of you—you need to hold on. The part of you—you

should be proud of. The part of you—you should keep sharing”. El autor utiliza este símbolo

para separar la frase en dos y para dar énfasis a su mensaje. El elemento más significativo y

que supone más dificultad a la hora de la traducir es el hecho de que la última palabra de la

primera parte y la primera palabra de la segunda parte empiezan con la misma palabra: you.

En la traducción en español, el pronombre de la primera parte de la frase es un

pronombre personal preposicional: “la parte de ti”. El segundo es un pronombre sujeto: tú,

pero como ya se ha comentado anteriormente, en español no es necesario ni natural utilizar

el pronombre sujeto, ya que la persona queda implícita en la conjugación del verbo.

Por este motivo, no ha sido posible mantener esta repetición de pronombres a final

y a principio de las estructuras. A pesar de esto, sí he podido mantener la repetición en el

final de las primeras partes de la frase, ya que he utilizado la misma traducción de la estructura

para todas: “la parte de ti”. De esta forma, el resultado final de traducción es el siguiente:

“Esta es la parte de ti—a la que te tienes que aferrar. La parte de ti—de la que deberías estar

orgulloso. La parte de ti—que deberías seguir compartiendo”.

Poema 13:

Algunas personas no dan importancia al efecto que sus actos y palabras pueden hacer

sobre los demás. Solo cogen lo que les interesa de ti y luego se van, haciéndote sentir culpable

por lo que sientes. Esto es lo que manifiesta el autor en este poema.

En este poema cabe destacar la traducción de las frases “Things go back to hell. To

Page 37: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

37

shit. And it’s on and off. It’s back and forth”. En un principio, la terminología no supone

una dificultad de traducción, ya que todas las palabras utilizadas tienen un equivalente directo

en español; la principal dificultad se encuentra en mantener la estructura y el sentido de las

frases.

“Things go back to hell” se podría traducir por “las cosas vuelven al infierno”, pero

esta traducción no es ni natural en español ni expresa el sentido de la frase original en inglés.

La expresión hace referencia a que todo vuelve a empeorar y utiliza la metáfora para

comparar la situación con el infierno. He considero que la mejor forma de adaptarla era:

“todo se vuelve a echar a perder”.

En el sintagma “to shit”, a pesar de ser una frase distinta a la anterior, podemos

observar que ambas están directamente relacionadas, porque “to shit” también es un

complemento del verbo “go”, presente en la primera frase. La expresión española “irse a la

mierda” es un equivalente perfecto para esta frase, pero, como en la frase anterior no se ha

mantenido el verbo go (ir), es necesario añadirlo a esta frase.

“It’s an on and of, It’s back and forth” son expresiones propias de la lengua inglesa.

Para su traducción he decidido utilizar expresiones españolas que recojan la misma idea, de

este modo la traducción mantiene el sentido y la estructura. Mi propuesta es: “Y es un sí y

no. Un tira y afloja”.

Por otro lado, el poema presenta una dificultad de traducción terminológica. Se trata

de la frase “They just take and take and take”, en la línea 18. La definición del verbo to take

en inglés es “to gain possession of (something) by force or effort” y “to take other people's

belongings” (Collins, 2020). En este sentido, podríamos decir que el verbo equivale a los

verbos españoles coger u obtener. A pesar de esto, y teniendo en cuenta el contexto del poema,

considero que el autor utiliza el verbo de una forma más poética. Es decir, sí lo utiliza para

decir que una de las personas coge u obtiene algo de la otra, pero se refiere más bien a algo

emocional, impalpable. Algo que coge sin dar nada a cambio, pero a la vez sin que la otra

persona pierda nada. Por este motivo, considero que la opción más idónea es traducirlo por

el verbo absorber. Este verbo recoge, por un lado, la misma idea del verbo coger y, por otro

lado, la forma poética de expresar el hecho de coger algo no material de otra persona sin dar

nada a cambio. De este modo, el resultado final es el siguiente: “solo absorben, absorben y

absorben”.

También, como en el poema 12, el autor utiliza el juego de palabras entre you y you’re

en la frase “Like what’s in you’re heart is something you’re Not supposed to follow”. Como

en el poema anterior, no he podido mantener este juego de palabras, pero sí el mismo sentido

Page 38: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

38

de la frase. Asimismo, en esta misma frase y en las dos siguientes, cabe destacar el uso de la

mayúscula en los adverbios not. He querido mantener este efecto en el texto en español, ya

que considero que el autor lo utiliza para dar importancia a esta negación. El resultado es el

siguiente: “Como si lo que sientes No fuera lo que tendrías que sentir. Como si lo que hay

en tu corazón fuera algo que No tendrías que seguir. Como si lo que amas fuera algo que No

tendrías que amar”.

En estas mismas frases, también considero importante comentar el porqué de la

traducción de la estructura “you’re Not supposed to”, presente en las tres oraciones.

Considero que la estructura que tiene una equivalencia más directa en español es “no deberías

de”, pero utilizando el condicional se da a entender que el receptor tiene una opción. Por

ejemplo “no deberías de sentir” expresa la idea de que tienes la opción de sentir o no, como

si la decisión dependiera de ti. En cambio, considero que el autor utiliza las estructuras para

referirse a algo que no debería ser así, algo que “No tendrías que sentir”. Por esta razón he

optado por el verbo tener para la traducción.

Por último, en estas tres frases, también he querido mantener la estructura que las introduce:

“like what”. Mi propuesta de traducción es “como si”.

Finalmente, una de las principales dificultades de traducción se encuentra en las dos

últimas frases del poema: “They take full hearts and leave them empty. They take beautiful

souls and leave them cold”. Cabe destacar la repetición de “they take” en el inicio de ambas

frases y en la oposición de los elementos de cada frase, full/empty y beautiful/cold. Para que

la traducción sea fiel al texto original, considero que ambos elementos deben de mantenerse.

De esta manera, he considerado que la traducción literal de “they take” por “cogen” era

demasiado literal y supone un calco: “cogen corazones llenos y los dejan vacíos”.

Mi propuesta final ha sido adaptar un poco la estructura, pero manteniendo la repetición y el

significado de los adjetivos full/empty y beautiful/cold: “Hacen de corazones llenos lugares

vacíos. Hacen de almas bellas lugares fríos”.

Poema 14:

En el poema número 14, el autor nos aconseja que, aunque estemos tristes, no nos

tenemos que encerrar en nosotros mismos. Deberíamos hablar de lo que nos duele con la

gente que nos quiere, ya que no es necesario pasar por el proceso solo.

Como en los dos poemas anteriores, también encontramos el juego de palabras con “you’re

heart”, en la octava línea. Como en los otros casos, no he mantenido el juego, pero sí el

sentido de la frase.

Page 39: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

39

En la línea número doce encontramos un elemento propio del lenguaje oral, la frase

“but I am telling you”. Como sabemos, los escritos de este autor se caracterizan por utilizar

un lenguaje coloquial y por estar redactados en un estilo más cercano al registro oral.

La traducción literal de esta frase es “te estoy diciendo”, ya que el autor utiliza en present

continuous. A pesar de esto, en mi propuesta de traducción he utilizado el presente simple,

ya que considero que queda mucho más natural en español. De este modo, la frase traducida

es: “Pero te digo que no es necesario que te encierres en ti misma”.

Por último, otro elemento a destacar es la repetición de la estructura “No need for”

en varias frases en la segunda mitad del poema. Está claro que esta repetición está hecha a

propósito y, por lo tanto, considero necesario que también esté presente en el texto

traducido. Mi propuesta de traducción para esta estructura es “no es necesario”.

Poema 15:

En el último poema del trabajo el autor nos confiesa que está harto de dedicar tiempo

y energía en personas que no se preocupan lo suficiente por él. Podemos ver como Drake

manifiesta este sentimiento con la repetición de la estructura “I’m tired of” en las primeras

líneas del poema y en el uso de adjetivos como “exhausted”.

El escritor también expresa en el poema su frustración por no recibir nada a cambio, por no

tener a nadie que esté ahí para él cuando lo necesita, para finalmente concluir que se marcha.

Se marcha de una situación donde no se le valora y elige dedicar ese amor a él mismo.

Como en otras ocasiones, he intentado mantener las repeticiones de estructuras para

que el poema sea lo más fiel al original posible. En este sentido, he traducido las tres frases

que empiezan con “I’m tired of” por “Estoy cansado de ir detrás de la gente. Estoy cansado

de luchar por ellos y estoy cansado de salvarlos. Estoy cansado de invertir mi tiempo y

esfuerzo en gente a la que le da igual”.

El conjunto puede parecer muy repetitivo, puesto que no sería necesario utilizar la estructura

en todas las frases, pero el autor lo utiliza como un recurso para dar énfasis al mensaje que

quiere transmitir.

Finalmente, también he intentado mantener los elementos de oralidad que aparecen

en el texto; por ejemplo “see”, en la decena línea, el cual he traducido por “mira”.

Page 40: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

40

5. CONCLUSIONES

El objetivo principal de este trabajo era traducir de la manera más fiel posible los

diferentes poemas del autor Robert M. Drake, los cuales nunca habían sido traducidos al

español ni a ninguna otra lengua. Otro de los objetivos era contextualizar tanto al autor como

a los poemas para poder comprenderlos con más profundidad y así poder realizar una

traducción más adecuada.

Considero que las tres dificultades principales del trabajo han sido la siguientes: en

primer lugar, Robert M. Drake es un autor cada vez más conocido, pero, como se ha

comentado en este trabajo, al ser una figura conocida sobre todo en las redes sociales no hay

mucha información sobre él en internet ni en las bibliotecas. Esto supone un reto a la hora

de querer documentarse sobre su vida y su obra y, sobre todo, para contextualizar los poemas.

A pesar de esto, creo que he sido capaz de asociar la información que me han proporcionado

diversas fuentes para poder entender más el conjunto.

Las otras dos dificultades principales forman parte de las dificultades de traducción.

Por un lado, el carácter oral de los poemas. Como se ha comentado, a pesar de que los

poemas sean escritos, da la impresión de que sean textos destinados a ser comunicados

oralmente, a causa de la estructura de las frases, los elementos de oralidad, el registro informal

del lenguaje utilizado, etc. Esto ha supuesto un reto de traducción porque no siempre ha

resultado evidente saber cómo adaptar unos elementos por otros en la lengua de llegada. Sin

embargo, el resultado final mantiene bastante al carácter oral de los textos originales.

Personalmente, he dado bastante importancia a este hecho, ya que considero que es una de

las características que definen al poeta y, por lo tanto, es necesario que esté presente en la

traducción de sus textos.

Por otro lado, la traducción de metáforas. Esta ha sido la dificultad que ha requerido

un mayor trabajo de documentación y, a pesar de haber encontrado información relevante y

haber consultado teorías de académicos importantes, considero que no hay una fórmula

única que funcione con todas las metáforas. Considero que las metáforas son un recurso

estilístico con vida propia y que cada una de ellas tiene que ser tratada y comprendida de

forma separada. También creo que, finalmente, el resultado ha sido satisfactorio y que en

todas las ocasiones se ha mantenido el sentido del texto original y la poeticidad del recurso.

Como conclusión general, considero que la realización de este trabajo requiere

habilidades de documentación, comprensión e interpretación de los poemas y, también, un

poco de imaginación y creatividad, puesto que al tratarse de textos que utilizan un lenguaje

Page 41: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

41

poético, en algunas ocasiones es el traductor quien tiene que reformular las frases para que

mantengan este efecto en el texto traducido.

Page 42: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

42

6. BIBLOGRAFIA

Cantó, Paula. (24 de junio de 2018). La poesía de Instagram arrasa en librerías:

¿fenómeno literario o cursilería juvenil?. El Confidencial. Recuperado:

https://www.elconfidencial.com/cultura/2018-06-24/poesia-instagram-aumento-ventas-

espana-influencers-luis-alberto-de-cuenca_1582344/.

[Consultado: marzo de 2020]

Collins Dictionary. (2020). Collins English Dictionary [online]. California: Collins

English Dictionary. https://www.collinsdictionary.com/ [Consultado: abril de 2020]

Dance, George J. Penny’s Poetry Pages: Robert M. Drake. Fandom. Recuperado:

https://pennyspoetry.fandom.com/wiki/Robert_M._Drake.

[Consulta: marzo de 2020]

Drake, Robert M. (2015). Beautiful Chaos. Estados Unidos: Robert M. Drake.

Drake, Robert M. (2017). Moon Theory. Estados Unidos: Robert M. Drake.

Erichsen, Gerald. (28 de julio de 2018). Using the Passive Voice in Spanish.

ThoughtCo. Recuperado: https://www.thoughtco.com/passive-voice-spanish-3079459.

[Consultado: abril de 2020]

Hasan, Heba. (18 de febrero de 2015). Who is R.M. Drake? How One Writer Used

Instagram To Become An Amazon Best-Seller. TECHTIMES. Recuperado:

https://www.techtimes.com/articles/31427/20150218/who-is-r-m-drake-how-one-writer-

used-instagram-to-become-an-amazon-best-seller.htm.

[Consultado: marzo de 2020]

Lee, Myrna. (16 de julio de 2019). Instapoetas. Infotecarios. Recuperado:

https://www.infotecarios.com/instapoetas/#.XlJk3W5FxPY.

[Consultado: marzo de 2020]

Luarsabishvili, Vladimer. (2016) “La traducción de la metáfora — una reflexión del

traductor”. Universidad de Murcia: Revista de Investigación Lingüística, (19), 251-268.

Merriam-Webster. (2020). Merriam-Webster Dictionary [online]. Merriam-Webster,

Incorporated. https://www.merriam-webster.com/ [Consultado: abril de 2020]

Oliynyk, Tetyana. (2014) “Metaphor Translation Methods”. Kyiv Taras Shevchenko

National University: International Journal of Applied Science and Technology, 4, 1.

Real Academia Española. (2020). Diccionario de la lengua española [en línea].

Madrid: Real Academia Española. https://www.rae.es/ [Consultado: abril de 2020]

Supperclub eyewear. (17 de agosto de 2014). Im with the Brand: R.M. Drake.

Page 43: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

43

Supperclub.Recuperado: http://supperclubeyewear.com/memoir/2014/8/17/im-with-the-

brand-rm-drake. [Consulta: marzo de 2020]

Page 44: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

44

7. ANEXOS

Poema 1:

I wish I can take away what hurts. What fills the void. What

makes you feel like you’re not here. I wish I can take away the

numbness. That feeling of being unloved. That cold feeling of

being left behind. Of being taken for granted.

I wish I can make it all go away. I wish I can make you smile,

Even if it’s only for a little while.

Because i will always say this, they don’t deserve you. None of them

Do. You’re too good form them. Your soul is too much for this

Planet. Too deep. Too rare. Too different for these goddamn

Assholes who take advantage of you. I’m sorry I’m going off a

but but it is true.

They are not worthy of you. Your heart is too gentle to carry

all of this pain. Too soft for people with rough hands. Too

delicate to be constantly dropped over and over again.

I wish i can take away what hurts. I wish i can take all of your

scars and show you how beautiful they really are… how

important every single one of them is.

Page 45: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

45

Poema 2:

I’m sorry for pushing you away, the thing is, I’ve had

some bad experiences before. I’ve had a lot of trouble

with trusting people and letting them in. I know, that

says a lot about who I am. I know that running away

and suddenly closing myself makes me look a little

crazy. I know that pretending everything is okay will

eventually catch up to me and I know that loving me

must be one of those things, one of those hard,

impossible things. I know it’s difficult to understand,

hell, it’s difficult for me to explain but the truth is, I’m

afraid to let people stay a while. I’m afraid of watching

people go. I’m afraid of being alone. I’m afraid, and

that’s how things begin to fall apart for me because I

know it all starts with me and I’m trying to change. I’m

trying to be different. I’m trying to find the sun where

the darkness dwells. It’s just hard to find someone

when everyone you meet expects so much more. I just

want to be myself and I want the person I’m with to love

for who I am.

Page 46: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

46

Poema 3:

And there was

nothing left to hurt…

that’s how I knew

it was over.

And in the end,

I belonged to myself,

and I was finally able

to change – for me.

The love I had inside me

didn’t belong to you

or anyone I ever knew…

it was all, ultimately,

meant for me.

Page 47: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

47

Poema 4:

Allow yourself to be loved. I know the fear of getting hurt again is in the back

of your heart. But you have to allow yourself to be loved again. To be cared

for and held. You are not meant to be alone. Not meant to walk away from

good people— Loving people. you are Not meant to be unkind to yourself. Not

meant to hold yourself back from something you want. You deserve long walks

and even longer nights with someone you love. You deserve magic. You

deserve To find it in someone you least expect. You deserve someone who isn’t

afraid to stay. Who isn’t all talk, someone Who actually shows you how much

they need you. Especially, every moment they have a chance to. You deserve

to be remembered. To be called in the middle of the night. To be told how

much you’re missed. How much You’re appreciated. Loved. And needed. You

deserve to feel special. Because you are. You deserve unplanned laughter.

Unplanned moments that are meant to take your breath away. You deserve all

of these things and more. But you must allow them to happen. You must let

yourself go. Not take everything too serious, you know? You deserve the

whole goddamn universe. But only if you want it. Only if you see yourself at

the center of it all. At the center of what speaks to you. You deserve to be

happy. Really fucking happy. So you allow yourself to be happy. To find it,

even if you’re terrified of the journey. Being afraid to love is one thing but not

giving yourself another try is something else. Don’t shut yourself out. Don’t let

the people who’ve hurt you shape your future. Don’t let the past interfere with

your heart. With what you feel. You deserve so much more than you think.

You deserve to live. Deserve to move on. And love. That is all.

Page 48: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

48

Poema 5:

No One Will

I know how you feel

when you’re alone

lying on your bed,

looking at your phone

as if it’s meant

to bring you peace from

all the demons tugging

at your head

You ask yourself:

“who in the world will love me?”

and you should always

remember how no one will

not ever,

unless you love

yourself.

Page 49: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

49

Poema 6:

She was fierce, she was strong,

she wasn’t simple. She was

crazy and sometimes she barely

slept. She always had something

to say. She had flaws and that

was ok. And when she was

down, she got right back up. She

was a beast in her own way, but

one idea described her best.

She was unstoppable and she

took anything she wanted with a

smile.

Page 50: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

50

Poema 7:

You’ve got to respect yourself, love

yourself to walk away from

someone who does your wrong. Believe me,

it takes guts cutting someone off who

doesn’t serve your right, and it’s not

such an awful thing because it just

means you’re finally realizing, that

the only person you should be holding

on to is yourself.

Poema 8:

and I’m letting you go and maybe I need this

more than you. maybe I need to spend time on

myself. To breathe. To grow and to wrap my arms

around my heart and whisper: “you’re not alone.

you never will be and never were.”

Page 51: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

51

Poema 9:

“it’s not you, it’s just you keep giving your heart to the wrong type

of people. people who haven’t grown or matured. people who

haven’t been through enough. who haven’t been hurt enough to

understand what it’s like to drown in sand—what it’s like to drown in

an ocean of fire. so it’s not you, although, they’ll make you think it

is but it’s not, believe me it’s not. it’s just some people have a way of

pulling your heart. some people have a way of bringing out different

sides of you. both beautiful and ugly. so it’s definitely not your fault

for feeling too deeply. for giving chances and letting things in the

way you do. and it’s not your fault for not knowing what’s good for

you either. because it’s hard figuring things out like that. it’s hard

knowing what you deserve and don’t. it’s hard choosing between

what’s right for you and what hurts, no matter how much love you

have for those who’ve done you wrong. it’s hard and it takes time

and there’s no easy way to put it without making you feel some sort

of way but you have to move on. you have to come to the

realization that some people aren’t meant to be yours—no matter

how much history you have together and no matter how much time

you’ve put into them. you have to let go sometimes and understand

that maybe it’s not you because you’ve done all that you can. that

maybe it’s them and that maybe starting over can be the change you

need to move on… after all”.

Page 52: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

52

Poema 10:

You should never

expect to find

a piece of yourself

in the same place

you felt lost.

The same way

you should never

expect to find love

in the same people

who left you

broken.

Page 53: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

53

Poema 11:

It’s okay if you got your heart broken. It’s okay if they left you. If they

left you feeling alone and unwanted. If they left you with an even bigger

void to fill. It’s okay if you’re not over someone. If you’ve tried

everything and nothing seems to work for you. It’s okay if you don’t feel

like talking about it. If you don’t feel like dealing with it right now. It’s

okay if you spent the last few months soul searching. But didn’t find

anything while doing so. It’s okay if you don’t love them anymore. If

you out grew someone you thought you’d be with forever. If you feel

the need to move on. It’s okay if it still hurts. If you haven’t grown

much. Because you know it takes time. It takes guts. It’s okay if you

don’t feel like walking out of bed today. If you miss work just to have an

extra twenty-four hours to yourself. Twenty-four hours to listen. To

feel. To figure out what it is you really want to do. It’s okay if you

haven’t healed. If some days you feel stronger and brave. While other

times you feel fragile and weak. It’s okay to be yourself. To feel

comfortable in your own skin. To say what you want to say. As long as

it’s the truth… Even if you regret it a few moments later. It’s okay to

break apart. Okay to feel a little lost. Okay to not know who you are. It’s

okay if yesterday you were someone else. If today you feel closer to

whom you’d like to be. It’s okay. really is. Some of these things take

time. And this is what it takes. This is how you bloom. How you begin

to put the pieces together. This is how it’ll make sense. How you’ll find

what you love. How you’ll chase what you love. And remember, It’s

okay to change your mind every so often. But never change what is in

your heart. Always stay true to your heart. Always pay attention to it. It’s

not okay to ignore it. Trust it. It knows the way. Never give up on it.

Page 54: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

54

Poema 12:

You always give the people you love something so important that it

gives them the power to destroy your heart. To destroy who you

are. You love that much. You care that deeply. You feel that close

to it all. Everyone you meet means something to you. Long term

or not. You are always willing to love. You are always willing to

lose a piece of yourself. And at the cost of others. And that’s not

necessarily a bad thing. You’re a lover. Not a sucker. You just want

everyone to like you. To appreciate you. To call you when they

need you the most. To depend on you for anything. And That

means a lot. that speaks volumes about the goodness you have

within. You’re a good person and you’re soft like that. And it’s

such a beautiful thing to be. I hope you never change. I hope

you’re heart never feels lonely. I hope you never experience fake

love. This is the part of you—you need to hold on to. The part of

you—you should be proud of. The part of you—you should keep

sharing. Stay beautiful, baby. Your selflessness is the rarest thing in

the world. People like you should be sitting on a pedestal near the

sun. People like you should always deserve more than they receive.

Page 55: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

55

Poema 13:

That’s the problem. It’s a game for some people. They make you fall in

love with them. They make you believe in their lies. They use their wit

and charm to disarm you. To take down your fucking walls. Then they

break you. They make you believe you did something wrong. They

ignore you and then you’re forced to run back to them. You’re forced to

apologize—without even know what it is you’re apologizing for exactly.

They get a thrill out of you by doing this. They feel empowered and

strong. They feel a sense of self and wholeness. Then they make sure

things are okay for a while. They make you believe everything is finally

working out. They even give you what you deserve. But too soon do

things begin to go back to how they were before. Things go back to hell.

To shit. And It’s on and off. It’s back and forth. And almost always, you

comeback as a lesser version of yourself. You come back exhausted and

even more broken… until the day they abandon you. Until the day they

get bored and move on to the next person—their next victim. I’ve seen

this one too many times and I can spot a real asshole when I see one. So

to say the least, it’s not your fault. It’s just some people are fucking sick.

Some people have no respect for human life. They just take and take and

take. And the sad part is, they make innocent, loving people like you

believe you’ve been sharing yourself the wrong way your entire life.

Like you’ve been doing something wrong. Like what you feel isn’t what

you’re supposed to feel. Like what’s in you’re heart is something you’re

NOT supposed to follow. Like what you love is something you’re NOT

supposed to love. They take full hearts and leave them empty. They take

beautiful souls and leave them cold.

Page 56: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

56

Poema 14:

I know things haven’t been too easy for you. And I know whatever it is you’re

holding inside gravitates the sadness more than anything else. I can see it in

your eyes. I can see this heaviness pouring out of your pupils. This sad color

flowing out of them. I know you don’t want to talk about it. I know it might

reopen the wound. Take you back to the place you’ve been trying to put behind

you. I know it’s hard. Really fucking hard to move on. I know it still hurts. I

know it still haunts you when you’re alone. All of it, too. From the beginning

to the end. I know you’re heart is still broken. I know because I’ve been

collecting the pieces you’ve been leaving behind. And I’ve been placing them

together for you. I know the slightest things make you remember. Make you

fall deeper into the void you’ve created. I know all of these things aren’t the

easiest to deal with. But I am telling you that there is no need for you to cage

yourself up. There is No need for you to go through this alone. No need for

you to believe that your sadness is your doom. That what you feel inside right

now will be the only thing you feel forever. There is no need for any of that.

No need to pretend that you’re okay. You can be vulnerable with me. Cry if

you want to. Fall apart if you must. But please. There is no need to do it alone.

No need to isolate yourself from the people who really care. I’m here. And i

am with you. Thick and thin. Fire and ice. Hell and heaven. I am here. I am

here. I am here. Therefore, You shouldn’t be so quick to close out all of the

people you love. A best friend will always be there for you. Will always protect

you no matter what. I hope you remember this. I hope you don’t forget how

much I care.

Page 57: Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake

57

Poema 15:

I’m tired of chasing after people. I’m tired of fighting for

them, and I’m tired of saving them. I’m tired of putting my

time and effort in people who don’t care. people whose

words don’t match their actions. I’m tired, exhausted of

giving too much, of receiving too little. and I know you

can’t understand this because you’re on the other side of

the situation. I chose you. I rescue you. I care for you and

do things to make your life easier but who’s there for me?

who’s there to comfort me when I feel as if I don’t have

enough in me? when I don’t want to keep going? see, the

problem is, I’ve given you more than I should have and

that has made you blind, and I say this because you think

I won’t leave. you think I don’t have the guts to do so but

you’re wrong. you’re wrong about everything. I love

myself and the only regret I have is, that I didn’t realize

this sooner. only I can save myself and I don’t need a pair

of weak hands to try to catch me as I fall.