132
W O R L D O F L U X U R Y PYCCKИЙ / ENGLISH December - January 2014 Волшебство праздничных ярмарок мира WINTER OLYMPICS Spotlight on Sochi зимняя В ершина совершенства PEAK PERFECTION Ten of the finest ski lodges and hotels Festive market magic around the world В центре Десять лучших лыжных отелей и лоджей внимания Олимпиада в С очи мчится к Х иршер потенциальному олимпийскому триумфу MARCEL HIRSCHER Skiing to potential Olympic Glory М арсель

Tout december january 2013-14

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Наш новогодний выпуск мы посвятили исключительно отдыху и всему, что делает нашу жизнь красивой и увлекательной… Our Christmas issue is dedicated only to recreation and everything that made our lives fine and fascinating...

Citation preview

Page 1: Tout december january 2013-14

W O R L D O F L U X U R YPYCCKИЙ / ENGLISH

December - January 2014

Волшебство праздничных

ярмарок мира

Winter Olympics spotlight on sochi

зимняя

Вершина совершенства

peak perfectiOnten of the finest ski lodges

and hotels

festive market magic around

the world

В центре

Десять лучших лыжных отелей и лоджей

вниманияОлимпиада в Сочи

мчится к

Хиршерпотенциальному олимпийскому триумфуMarCEL HIrSCHEr skiing to potential

Olympic Glory

Марсель

Page 2: Tout december january 2013-14

� /TOUT

Page 3: Tout december january 2013-14

TOUT/ �

Page 4: Tout december january 2013-14

� /TOUT

ANUNCIOS OCTUBRE 2013-ok-trazado.indd 1 19/09/13 20:15

Page 5: Tout december january 2013-14

TOUT/ �

ANUNCIOS OCTUBRE 2013-ok-trazado.indd 1 19/09/13 20:15

Page 6: Tout december january 2013-14

FOCUSСочи 2014Роскошный черноморский курорт готовится принять зимнюю ОлимпиадуSochi 2014Black Sea luxury resort prepares for Winter Olympic Games showcase

PERSON Марсель Хиршер - Звезда Кубка мираMarcel Hirscher - World Cup star

MOTORINGПодчеркнутая спортивность, электрические инновации и мощная производительность… от Bentley, Mercedes и PorscheSharp sporting edge, electric innovation and dynamic efficiency… from Bentley, Mercedes and Porsche

GADGETSЗащитные очки ZealОстанови горнолыжное мгновенье с хайтековской видеокамеройZeal GogglesCapturing high-tech camera and video images of thrilling ski moments

Смартфон VertuНезыблемая сбалансированность традиционной элегантности и современного минимализмаVertu SmartphoneTimeless balance between elegant heritage and modern minimalism

Камера HasselbladСовременный уровень качества... от изображений Луны до современной фотографииHasselblad CameraCutting-edge quality… from moon images to contemporary photography

SHOPPING Рождественские ярмаркиСказочный новогодний тур по пяти прекраснейшим городам мираChristmas MarketsA magical tour of five of the world’s most enchanting cities during the festive season

Прикосновение любвиБогатый выбор замечательных подарков к Рождеству для него и для нееLoving TouchA selection of opulently wonderful Christmas presents for him and her

GOURMET Торжество гурмэКорзинки, ломящиеся от роскошных продуктов, восхитительный испанский хамон и бодрящее шампанское... идеальное время для того, чтобы немного побаловать себяGourmet CelebrationsFrom hampers filled to the brim with luxury items to delectable Spanish ham and invigorating champagne… this is the perfect time for a little self indulgence

14

18

24

30

32

36

34

С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S

44

50

14

18 24

6 /TOUT

44

36

Page 7: Tout december january 2013-14

TOUT/ �TOUT/ �

Новый Continental Gt Speed

Сколько можНо уСпеть пережитьмежду ударами Сердца?

Мощный и совершенный, захватывающий и искушающий, новый Continental GT Speed – это квинтэссенция роскоши и качества.

Значения расхода топлива для Continental GT Speed в литрах на 100 км: городской цикл - 22,2; загородный европейский цикл - 10,1; комбинированный цикл - 14,5. Выброс CO2 (г/км): 338.

Bentley Marbella C. de Salamanca Sa, Carretera de Cádiz 171, 29670 San pedro de alcántara (Marbella).тел: +34-661-575004. эл. почта: [email protected]. вебсайт: www.marbella.bentleymotors.com

Название «Bentley» и изображение буквы «B» между крыльями являются зарегистрированными товарными знаками. © Bentley Motors Limited, 2013. Показанная модель: Continental GT Speed.

BENTLEY MARBELLA

Page 8: Tout december january 2013-14

Жидкое золотоИнсайдерский взгляд на производство в Испании лучшего в мире оливкового маслаGolden LiquidAn inside look at Spain’s production of the world’s finest olive oils

HEALTH & BEAUTYСоздай новогодний образ в Ocean Clinic MarbellaCreating a new image for the New Year at Ocean Clinic Marbella

FASHION От горнолыжных трасс до сафари – и чуточку крикета посередине… всесезонный стиль от MonclerFrom ski slopes to safari, with some cricket in the middle… all-season styles from Moncler

Диснеевские принцессыВинтаж от-кутюр на благотворительном аукционеDisney PrincessesVintage couture under the hammer for a good cause

WATCHES & jEWELS Творения SIHHЖеневская выставка демонстрирует преданность ведущих дизайнеров часовому делуSIHH CreationsGeneva exhibition showcases top designers’ passion for watchmaking

Montblanc в Нью-ЙоркеШикарный бутик на Мэдисон-авеню демонстрирует высочайшие стандарты европейского мастерстваMontblanc In New YorkLavish Madison Avenue boutique showcases highest standards of European craftsmanship

INTERIOR DESIGNЮбилей Roche BoboisЗнаменательная 30-я годовщина ведущего магазина в МарбельеRoche Bobois MilestoneSpecial 30th anniversary celebrations at pacesetting Marbella store

Коллекция Silver by Aston MartinВыдающееся мастерство и новейшие технологии... изысканный стиль новой коллекции Гранта МакдональдаSilver by Aston MartinEnduring craftsmanship and state-of-the-art technology… exquisite hallmarks of new Grant Macdonald collection

TRAVELLER ВенаГород удивительных контрастов... великолепие традиций и современный шармViennaA city of wonderful contrasts… traditional grandeur and contemporary charm

Вершина совершенстваОткройте для себя лучшие горнолыжные лоджи и отели мираPeak PerfectionDiscover the world’s best ski lodges and hotels

Mandarin OrientalЛегендарный люксовый отель в Гонконге отпраздновал 50-летие сногсшибательным торжествомMandarin OrientalIconic Hong Kong luxury hotel celebrates 50th anniversary with glittering gala

LIFESTYLE Душевный комфортОбеспечение безопасности для VIP-персон, семей, корпораций и предприятийPeace of MindPersonalised private security protection for VIPs, families, corporations and business interests

� /TOUT

54

5�

62

74

�2

�4

��

92

106

9�

110

С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S

72

62 ��

74

92

9�

106

Page 9: Tout december january 2013-14

TOUT/ �

Наращивать скорость – вот наша основа.

Даже скорость прогресса

Новый Panamera S E-Hybrid.Острые ощущения и эффективность. Более мощный электромотор и

заряжающиеся от сети новые совершенные литиевые батареи обеспечивают

более высокую производительность. Автономное движение до 36 км.

Средний расход топлива 3,1 л на 100 км. Чего и следовало ожидать от

технологического лидера.

Расход / выбросы Porsche Panamera S E-Hybrid. Комбинированный: 3,1 л на 100 км. Выбросы CO2: 71 г/км.

Centro Porsche MarbellaCtra. de Cádiz, km 175,329660 - Puerto Banús - MarbellaTel.: 952 907 911

www.porsche-marbella.com

Page 10: Tout december january 2013-14

10 /TOUT

Маша Белозерская

Письмо редактора

Еще один обязательный пункт из декабрьского списка неотложных дел – шопинг. Это не всегда простая задача для тех, кто пытается удивить чем-то необычным своих родных, друзей или коллег, но помощь всегда рядом! В нашей рубрике «Для нее и для него» вы найдете потрясающие идеи подарков и сможете заглянуть во владения Harrods, чтобы по достоинству оценить сокровища подарочных коробов.

Где бы вы ни провели Рождество и Новый год, команда TOUT желает вам приятных и дорогих сердцу зимних каникул!

Северного полушария заполняются жителями городов – они съезжаются сюда, чтобы насладиться искрящимся безмятежным горным воздухом.

Мы отправимся в волшебную страну Рождественских ярмарок, празднично многолюдных и украшенных сказочными гирляндами; откроем для себя современное великолепие Вены – этот город, один из самых изысканных в Европе, стал идеальным местом проведения традиционных Рождественских каникул.

Мы полюбуемся заснеженным горизонтом зимних Олимпийских игр 2014 года в Сочи – на русской Черноморской Ривьере. Этот престижный пляжный летний курорт превращается в суперсовременный центр проведения зимних Игр, официально открывающихся 7 февраля. Как ожидается, одной из звезд Олимпиады станет двукратный обладатель Кубка мира по горным лыжам Марсель Хиршер – персона этого номера.

У Рождества и Нового года богатые кулинарные традиции, и в нашем отделе «гурмэ» мы расскажем о некоторых гастрономических изысках, которыми славится Испания. Мы пригласим вас насладиться роскошной ветчиной, аппетитным испанским хамоном и, разумеется, превосходным шампанским.

то время года всегда окрашено сказочным очарованием. Снежные трассы утопают в белом, а живописные горнолыжные курорты и роскошные лоджи Э

THere is always something enchantingly magical about this time of the year. snow pistes become enveloped in a sea of white, and picturesque ski resorts and luxury lodges across the northern hemisphere fill with holidaymakers escaping urban distractions to enjoy the sparkling, tranquil mountain air.

in this issue, we celebrate a winter wonderland of Christmas markets around the world, bustling with bubbly revellers and festooned with dreamy decorations; and discover the modern grandeur of one of europe’s most sophisticated cities, Vienna – the ideal destination for a classic Christmas holiday.

Also on the snow-capped horizon are the 2014 Winter Olympic Games in sochi – on russia’s Black sea “riviera”. This glamorous summer beach resort is being transformed into a cutting-edge winter hub for the Games, beginning officially on 7 February; and one of the stars of the show is expected to be dual World Cup overall ski champion Marcel Hirscher, our featured cover personality this issue.

Christmas-New Year has a rich culinary tradition, and our gourmet section highlights some of the gastronomic pleasures that delight our tastebuds over the festive period, from sumptuous hampers to mouth-watering spanish cured ham – and, of course, the finest celebratory champagne.

Another item at the top of our to-do list in December is shopping, not always the easiest task for those of us trying to surprise family, friends or colleagues with something a little different – but help is at hand. Our “Him and Her” feature includes some exceptional gift ideas, and we also step into the extravagant world of Harrods to check out their treasure trove of gift boxes.

However, or wherever, you spend Christmas and New Year, from all of us at TOUT magazine, we wish you a pleasant and cherished winter season.

Masha Belozerskaya

Editor’s letter

44

Page 11: Tout december january 2013-14

TOUT/ 11

Page 12: Tout december january 2013-14

TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L.La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain

CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L.,

Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, ИспанияРегистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726

www.tout-magazine.com

Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect the views of the editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinion sand for claims made by advertisers, or for any actions

based thereon. Products and prices mentioned are subject to change without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L.

Material in this publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher.

Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции.Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями,а также за их последствия.

Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительного уведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L.

Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю.

Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская

Project Director Polina Virr / Директор проекта Полина Вирр

PR & Marketing Director Irina Benina / Директор по Маркетингу и PR Ирина Бенина

Circulation Director Natalia Bukhovets / Директор по распространению Наталия Буховец

Art Director Kavsarat Abdurashidova / Арт директор Кавсарат Абдурашидова

Senior Designer Chris Fajardo / Старший дизайнер Крис Фахардо

Advertising Department [email protected] T: (+34) 603 213 796Отдел рекламы [email protected] T: (+34) 603 213 796

Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 52 88 Факс: (+7) 495 660 20 40

Production Manager Valeria Mazepa [email protected]Менеджер по производству Валерия Мазепа [email protected]

Managing Editor Andrew Forbes [email protected] Ответственный редактор Эндрю Форбс [email protected]

Features Editors Peter Leonard, Alexey Biberakh, Elena KazantsevaАвторы Питер Леонард, Алексей Биберах, Елена Казанцева

Contributors Anastasia Konova, Anton ParamonovВнештатные редакторы Анастасия Конова, Антон Парамонов

Text Redactor Lev Konov / Контрольный редактор Лев КоновProof-readers Peter Leonard, Irina Kalt / Корректоры Питер Леонард, Ирина Кальт

Photography Cedric Indra Widmer, Yuri Kovalov & Anastasia Surova - Fotografiti Фото Седрик Индра Видмер, Юрий Ковалёв и Анастасия Сурова - Fotografiti

Social Photography Johnny Gates / Светское фото Джонни Гейтс

Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская

12 /TOUT

W O R L D O F L U X U R Y

Page 13: Tout december january 2013-14

TOUT/ 13

MADRID

MALLORCA

IBIZA

MARBELLA

VALENCIA

BEIRUT

JEDDAH

DUBAI

HERECOMES

THE SUN

www.grupocappuccino.com

C/ DE JOSÉ MELIÁ S/N · (HOTEL GRAN MELIÁ DON PEPE) · MARBELLA · T. 952 86 87 90

Page 14: Tout december january 2013-14

14 /TOUT

Олимпиада

Зимн

яя

На Сочи обращены взоры всего мира

Winter OlympicsSochi Showpiece in the Global Spotlight

Page 15: Tout december january 2013-14

TOUT/ 15

F O C U S

ногие называют Сочи русской Ривьерой на Черном море. А в феврале этот знаменитый гламурный турис-М

тический центр поднимется на новую высоту – Россия с гордос-тью примет зимние Олимпийские игры 2014 года, и сочинские горнолыжные и лыжные трассы, стадионы и роскошные отели превратят летний пляжный курорт под пальмами в суперсовре-менный центр зимних видов спорта.

Олимпийская деревня откроется 30 января, а сами Игры пройдут с четверга, 7 февраля (церемония открытия), по вос-кресенье, 23 февраля: 98 соревнований в 15 дисциплинах семи зимних видов спорта: биатлон, бобслей (бобслей и скелетон), керлинг, хоккей на льду, санный спорт, коньки (фигурное ката-ние, шорт-трек и скоростной бег) и лыжный спорт (горные

Many people will be familiar with Sochi as Russia’s “Riviera” on the Black Sea. From February, however, the glamorous tourist des-tination’s eminence will be raised to new heights when its pistes, ski tracks, stadium venues and luxury hotels are transformed from a palm-lined summer beach resort into a state-of-the-art winter sports hub – as Russia celebrates the 2014 Winter olympic Games.

The olympic Village opens on 30 January and the Games will officially run from Thursday 7 February (opening Ceremony) to Sunday 23 February, with 98 events in 15 disciplines of seven win-ter sports: biathlon; bobsleigh (bobsleigh and skeleton); curling; ice hockey; luge; skating (figure, short track speed and speed) and ski-ing (alpine, cross country, nordic combined, ski jumping, freestyle and snowboard).

Page 16: Tout december january 2013-14

16 /TOUT

лыжи, лыжные гонки, лыжное двоеборье, прыжки с трамплина, фристайл и сноуборд).

Позднее, с 7 по 16 марта, пройдут Паралимпийские игры «Сочи 2014» в пяти видах спорта: горные лыжи, биатлон, лыж-ные гонки, следж-хоккей и керлинг на колясках.

«Сочи 2014» называют «самыми компактными зимними Играми в истории олимпийского движения» – из одного места в другое можно будет добраться всего за несколько минут.

Игры состоятся на 11 площадках, разделенных на два клас-тера: горный (Красная Поляна) и прибрежный (Олимпийский парк). Кластеры расположены в 48 км друг от друга (менее 30 минут езды по новой железной дороге). В каждом класте-ре будет своя Олимпийская деревня. В прибрежном кластере от Олимпийской деревни до места проведения соревнований можно будет добраться за 5 минут; в горном – меньше, чем за 15 минут.

После завершения строительства Олимпийский парк смо-жет одновременно вместить до 70 тысяч посетителей; по пред-варительным оценкам на Играх смогут присутствовать 6000 спортсменов-олимпийцев, 1650 паралимпийцев, 25000 волонте-ров и 13000 работников СМИ; на момент выхода номера в свет 48 стран квалифицировали хотя бы одного спортсмена.

Игры стали катализатором развития индустрии «зелено-го строительства» в России и установления новых стандартов в области городского планирования (все спортивные и инф-раструктурные объекты оборудованы с учетом потребностей людей с ограниченными возможностями).

Президент оргкомитета «Сочи-2014» Дмитрий Чернышенко отметил: «Лучшие наработки, опробованные в Сочи, в даль-нейшем будут применены по всей России. Уверен, что наследие “Сочи 2014” послужит многим поколениям россиян».

www.sochi2014.com

Page 17: Tout december january 2013-14

TOUT/ 17

Later, the Sochi 2014 Winter Paralympic Games will run from 7 to 16 March in five sports: alpine skiing, biathlon, cross country skiing, ice sledge hockey and wheelchair curllng.

Sochi 2014 has been described as “the most compact Winter Games in the history of the Olympic movement”: it will be possible to get from one venue to another in just a matter of minutes.

The Games will comprise 11 athletics venues, divided into two clusters – mountain (Krasnaya Polyana) and coastal (Olympic Park) – located within 48 kilometres of each other (less than a 30-minute ride along a new railway). Each cluster will contain an Olympic Village, and the travel time from the Olympic Village to a competi-tion venue in the coastal cluster will be no more than five minutes. Additionally, travel time from the Olympic Village to a competition venue in the mountain cluster is less than 15 minutes.

The Olympic Park will be able to accommodate as many as 70,000 visitors when full; it is estimated that 6,000 Olympic athletes,

1,650 Paralympic athletes, 25,000 volunteers and 13,000 press members will be attending the Games; and, at the time of going to press, 48 countries had qualified at least one athlete.

The Games have also become a catalyst for the development of a “green construction” industry in Russia, and have set new standards for urban planning – with all sporting venues and infrastructure equipped to take into account the needs of people with disabilities.

As the president of the Sochi 2014 organising com-mittee, Dmitry Chernyshenko, has noted, “The best practices that have been developed in Sochi will later be spread across the whole of Russia. I am confident that the elements of the Sochi 2014 legacy will serve many generations of Russians.”

www.sochi2014.com

Page 18: Tout december january 2013-14

18 /TOUT

Page 19: Tout december january 2013-14

TOUT/ 19

арселю Хиршеру понадобилось всего пять лет, чтобы покорить вершину в своем виде

World Cup star skis to potential Olympic glory

It took Marcel HIrscHer just five years to reach the pinnacle of his sport. the austrian skier, now 24, made his World cup debut in March 2007 and – after an injury setback that derailed his 2011 campaign – he returned to the pistes to win nine times in 2012 and collect the World cup overall and giant slalom titles, as well as placing third in the slalom. He retained his overall title in 2013, adding the slalom title and a runner-up finish in the giant slalom. Hirscher spoke to toUt magazine this past autumn as he prepared for the new season and looked forward to his second appearance in the olympics (in 2010 he was fourth in the giant slalom and fifth in the slalom).

How have your preparations been progressing for the new season?that’s a difficult question. I’m in a good shape – for the slalom as well as the giant slalom – but I won‘t see my real position before the first sight of the sölden and levi timetables (November).

After two consecutive overall World Cup titles, do you feel more pressure trying to make it three in a row? Or are you more relaxed entering this season?

Марсель ХиршерЗвезда Кубка мира на лыжах мчится

к олимпийскому триумфу

Мспорта. Австрийский лыжник, которому сейчас 24, дебютировал на чемпионате мира в марте 2007 года; затем, после неудачной травмы, сорвавшей его выступление в 2011-м, он вернулся на трассу, чтобы победить девять раз в 2012 году и выиграть Кубок мира в общем зачете и гигантском слаломе, а также стать третьим в слаломе. Он сохранил свой титул в общем зачете в 2013 году, победив в слаломе и став серебряным призером в гигантском слаломе. Осенью Хиршер рассказал toUt о своей подготовке к новому сезону, выразив надежду во второй раз выступить на Олимпийских играх (на Олимпиаде–2010 он стал четвертым в гигантском слаломе и пятым в слаломе).

Как вы подготовились к новому сезону?Трудный вопрос. Я в хорошей форме и для слалома, и для гигантского слалома, но не могу оценить свои реальные позиции до итогов соревнований в Зельдене и Леви (ноябрь).

Труднее ли вам теперь, после двух побед подряд в общем зачете на Кубке мира, уже в третий раз пытаться добиться победы? Или вы спокойны, вступая в этот сезон?Трудно бывает всегда. Я хочу выступить максимально сильно – вот моя цель. Общий зачет Кубка мира не может быть предметом обсуждения в начале сезона.

Marcel Hirscher

P E R S O N

Page 20: Tout december january 2013-14

20 /TOUT

Я всегда думаю только о предстоящей гонке – вот почему сейчас я полностью сосредоточен на Зельдене.

Ваш соотечественник Штефан Эберхартер был последним лыжником, успешно отстоявшим свой титул чемпиона (2002 и 2003 гг.). Но затем, в следующем сезоне, он занял второе место. Вы уверены, что превзойдете его и сможете стать чемпионом три раза подряд?Это не главное – попасть в Книгу рекордов Гиннесса. Конечно, если я вновь добьюсь победы, это станет большой сенсацией. Но у меня есть достойные соперники, которые сделают все, чтобы этого не случилось!

Некогда еще один австриец, Херманн Майер, победил в 1998-м, 2000-м и 2001-м, а затем в 2004-м. Вы верите, что в один прекрас-ный день могли бы стать обладателем пяти титулов чемпиона?Наверное, нет. Я добился гораздо большего, чем мечтал в детстве. В то время я мечтал выиграть гонку Кубка мира.

Как вам удается справляться с грузом надежд, которые возлагают на вас ваши болельщики? В чем секрет?Если это секрет, его нельзя разглашать (улыбается). Мне помо-гает то, что я думаю только о предстоящей гонке.

Как вам удается распределять время между фотосессиями, рекламными мероприятиям, тренировками и подготовкой к соревнованиям?

Pressure is always on the same level. I want to do the perfect verve: that is my aim. The overall World Cup is not a topic at the beginning of the season. I keep thinking from race to race – therefore I’m totally focused on Sölden at this time.

Your compatriot Stephen Eberharter was the last skier to successfully defend his World Cup title (2002 and 2003). The following season he finished second. How confident are you of bettering his effort – and making it three in a row?It’s not a primary ambition to enter the Guinness Book of Records. If I make it again it would be a great sensation, but I know some peers who will do a lot to avoid that!

Before that, another Austrian, Hermann Maier, won in 2000 and 2001, and also 1998 and 2004. Do you believe you could one day make it five titles? Definitely no. I have achieved far more than I dreamed of when I was a child. Back then it was a dream to do a World Cup race.

What is your secret to handling the pressure? If there is a secret, I can’t tell (smiles). For me it’s good to think from race to race.

How do you balance time management between photo shoots and promotional events and the need to train and prepare for events?

Благодаря моему помощнику по связям с прессой Штефану Иллеку. Он очень хорошо знает, чего можно ждать от меня и когда мои возможности исчерпаны.

В чем разгадка вашего успеха на протяжении двух предыдущих сезонов?Разгадка чрезвычайно проста! Меня окружают очарователь-ные и удивительные люди, они делают все, чтобы поддержать меня. Я упорно и много тренируюсь, лыжная компания дела-ет все, чтобы обеспечить меня наилучшим снаряжением и т.д. и т.п...

Кого вы считаете основным соперником в сезоне 2013–2014 – на Кубке мира и на Олимпиаде?Многих… Тед Лигети, Алексис Пинтуро, Манфред Мёльгг, Томас Фанара, Феликс Нойройтер, Ивица Костелич, Андре Мирер, Фриц Допфер… И всегда может появиться новый молодой и сумасшедший парень, который задаст нам жару.

Отличается ли ваша подготовка в олимпийском году: воз-можно, вы отдаете приоритет этим играм, а не Кубку мира?Как я уже говорил, главное для меня – выступить максимально сильно. Все мои усилия сосредоточены на ближайшей гонке. Олимпийские игры пройдут в феврале, а это, на самом деле, очень нескоро. Сначала я должен пройти квалификацию, и это не случится само собой, если учесть, насколько сильна австрийская команда.

Thanks to the fact that my press relations officer, Stefan Illek, knows pretty well what he can expect from me and if my limits are exceeded.

What has been the key to your success over the past two seasons?The key is lots of cake! I have adorable and awesome people in my closest surroundings, who do everything to support me. I train hard and accurately, my ski-production company does everything to provide the perfect stuff, and so on and so on…

Who do you see as your main rivals in 2013-14 – both in the World Cup and Olympics?Many... Ted Ligety, Alexis Pinturault, Manfred Moelgg, Thomas Fa-nara, Felix Neureuther, Ivica Kostelic, Andre Myhrer, Fritz Dopfer, and no one knows which crazy young guy’s coming up next to give us the shivers.

During an Olympics year, do you prepare any differently – perhaps giving priority to these Games over the World Cup?As already mentioned, I’m always in search of the perfect verve and I keep thinking from race to race. The Olympic Games are in February and, as a matter of fact, far away. First I have to do the qualifying, and that’s not a matter of course, bearing in mind the powerful Austrian team.

How familiar are you with the Sochi slopes?I haven’t been there so far.

Page 21: Tout december january 2013-14

TOUT/ 21

Я всегда думаю только о предстоящей гонке – вот почему сейчас я полностью сосредоточен на Зельдене.

Ваш соотечественник Штефан Эберхартер был последним лыжником, успешно отстоявшим свой титул чемпиона (2002 и 2003 гг.). Но затем, в следующем сезоне, он занял второе место. Вы уверены, что превзойдете его и сможете стать чемпионом три раза подряд?Это не главное – попасть в Книгу рекордов Гиннесса. Конечно, если я вновь добьюсь победы, это станет большой сенсацией. Но у меня есть достойные соперники, которые сделают все, чтобы этого не случилось!

Некогда еще один австриец, Херманн Майер, победил в 1998-м, 2000-м и 2001-м, а затем в 2004-м. Вы верите, что в один прекрас-ный день могли бы стать обладателем пяти титулов чемпиона?Наверное, нет. Я добился гораздо большего, чем мечтал в детстве. В то время я мечтал выиграть гонку Кубка мира.

Как вам удается справляться с грузом надежд, которые возлагают на вас ваши болельщики? В чем секрет?Если это секрет, его нельзя разглашать (улыбается). Мне помо-гает то, что я думаю только о предстоящей гонке.

Как вам удается распределять время между фотосессиями, рекламными мероприятиям, тренировками и подготовкой к соревнованиям?

Pressure is always on the same level. I want to do the perfect verve: that is my aim. The overall World Cup is not a topic at the beginning of the season. I keep thinking from race to race – therefore I’m totally focused on Sölden at this time.

Your compatriot Stephen Eberharter was the last skier to successfully defend his World Cup title (2002 and 2003). The following season he finished second. How confident are you of bettering his effort – and making it three in a row?It’s not a primary ambition to enter the Guinness Book of Records. If I make it again it would be a great sensation, but I know some peers who will do a lot to avoid that!

Before that, another Austrian, Hermann Maier, won in 2000 and 2001, and also 1998 and 2004. Do you believe you could one day make it five titles? Definitely no. I have achieved far more than I dreamed of when I was a child. Back then it was a dream to do a World Cup race.

What is your secret to handling the pressure? If there is a secret, I can’t tell (smiles). For me it’s good to think from race to race.

How do you balance time management between photo shoots and promotional events and the need to train and prepare for events?

Благодаря моему помощнику по связям с прессой Штефану Иллеку. Он очень хорошо знает, чего можно ждать от меня и когда мои возможности исчерпаны.

В чем разгадка вашего успеха на протяжении двух предыдущих сезонов?Разгадка чрезвычайно проста! Меня окружают очарователь-ные и удивительные люди, они делают все, чтобы поддержать меня. Я упорно и много тренируюсь, лыжная компания дела-ет все, чтобы обеспечить меня наилучшим снаряжением и т.д. и т.п...

Кого вы считаете основным соперником в сезоне 2013–2014 – на Кубке мира и на Олимпиаде?Многих… Тед Лигети, Алексис Пинтуро, Манфред Мёльгг, Томас Фанара, Феликс Нойройтер, Ивица Костелич, Андре Мирер, Фриц Допфер… И всегда может появиться новый молодой и сумасшедший парень, который задаст нам жару.

Отличается ли ваша подготовка в олимпийском году: воз-можно, вы отдаете приоритет этим играм, а не Кубку мира?Как я уже говорил, главное для меня – выступить максимально сильно. Все мои усилия сосредоточены на ближайшей гонке. Олимпийские игры пройдут в феврале, а это, на самом деле, очень нескоро. Сначала я должен пройти квалификацию, и это не случится само собой, если учесть, насколько сильна австрийская команда.

Thanks to the fact that my press relations officer, Stefan Illek, knows pretty well what he can expect from me and if my limits are exceeded.

What has been the key to your success over the past two seasons?The key is lots of cake! I have adorable and awesome people in my closest surroundings, who do everything to support me. I train hard and accurately, my ski-production company does everything to provide the perfect stuff, and so on and so on…

Who do you see as your main rivals in 2013-14 – both in the World Cup and Olympics?Many... Ted Ligety, Alexis Pinturault, Manfred Moelgg, Thomas Fa-nara, Felix Neureuther, Ivica Kostelic, Andre Myhrer, Fritz Dopfer, and no one knows which crazy young guy’s coming up next to give us the shivers.

During an Olympics year, do you prepare any differently – perhaps giving priority to these Games over the World Cup?As already mentioned, I’m always in search of the perfect verve and I keep thinking from race to race. The Olympic Games are in February and, as a matter of fact, far away. First I have to do the qualifying, and that’s not a matter of course, bearing in mind the powerful Austrian team.

How familiar are you with the Sochi slopes?I haven’t been there so far.

Page 22: Tout december january 2013-14

22 /TOUT

Вам знакомы склоны Сочи?Я не бывал там до сих пор.

На Олимпиаде в 2010-м вы были четвертым в гигантском слаломе и пятым в слаломе. Вы верите, что у вас больше шансов на олимпийский титул в гигантском слаломе? Или в слаломе? Или в том и другом!Оставим веру религии. Я делаю свою работу и стараюсь изо всех сил. В конце сезона увидим результаты.

Есть ли места, где вы любите кататься больше всего?Нет, на самом деле – нет. Есть участки, которые мне действительно нравятся, но каждый склон имеет свои трудности, с которыми надо справляться.

Где вы любите обедать в сезон? Любимое блюдо?В Зальцбургском Hangar-7 Ikarus – стейк средний, с большим количеством овощей и салата. Шеф-повар Роланд Треттл всегда найдет, чем удивить.

Каким мог бы стать ваш «идеальный день отдыха»?С друзьями, на воде: катание на байдарках, солнце, барбекю – и никого, кто задает какие-либо вопросы (улыбается).

Лучший совет, полученный вами?Люби себя безо всяких условий и не делай других ответственными за свое счастье.

In the 2010 Olympics you were fourth in the giant slalom and fifth in the slalom. Do you believe you have a better chance of a 2014 Olympic title in the giant slalom or slalom? Or both!Belief is reserved for religion. I’ll do my job and try my best. At the end of the season we will see what the results are.

Do you have a favourite event venue?Not really, no. There are sections I really do like, but every slope has its specifics to cope with.

A favourite restaurant to dine out at during the season? A favourite dish?Steak, medium, with a lot of vegetables and salad, at Salzburgs Hangar-7 Ikarus, where head chef Roland Trettl is always good for a surprise.

What would be your perfect day of “leisure”?With my friends, on the water, kayaking, sun, barbecue and without people who have any questions (smiles).

What is the best advice you have received?Love yourself unconditionally and do not make others responsible for your joy.

Page 23: Tout december january 2013-14

TOUT/ 23

Monday,13 th January 2014

Invite you to celebrate

R U S S I A N O L D N E W Y E A R ’ S E V Eat the Marbella Club Grill

&

Gastronomic 5 - Course Russian Menuat the Marbella Club Grill

180€ per personHouse wine included

RSVP: Tara 630 962 852 · [email protected]

Cocktail by at 8pm

with Live Music at the

Page 24: Tout december january 2013-14

авто Современная изысканность отTop Marques

Bentley: стильный гламурБлагодаря новым моделям Continental GT V8 S, выпущенным в купе- и кабриолет-версиях, линейка Bentley обрела более спортивный вид. Модели оснащены двигателем V9 – более мощной версией высокоп-роизводительного 4-литрового двигателя Bentley с двойным турбо-наддувом. Развиваемую мощность 521 л.с. и огромный максимальный крутящий момент 680 Нм «раздает» 8-ступенчатая автоматическая коробка передач с близкими по величине передаточными числами. Такие мощность и производительность достигаются без потери в клас-се топливной экономичности двигателя (более 800 км от заправки до заправки), а ряд улучшений в подвеске гарантирует большую манев-ренность и больше впечатлений от вождения без ущерба для прису-щей Continental плавности хода. www.bentleymotors.com

Роско

шные Cutting-Edge Sophistication from Top Marques

24 /TOUT

M O T O R I N G

Page 25: Tout december january 2013-14

авто

Bentley: Stylishly SleekAvAilAble as both a coupé and a convertible, the new Continental GT v8 S models provide a sharper sporting edge to the bentley range. They feature a more powerful version of bentley’s high-efficiency 4-litre, twin-turbo v9 engine, developing 521 bhp and an immense peak torque of 680 Nm – delivered via a close-ratio ZF 8-speed automatic transmission. This power and performance is achieved without detri-ment to the engine’s class-leading fuel economy (more than 800 kilometres between fill-ups) and is com-plemented by a range of chassis enhancements that ensure greater agility and a “more involving driving experience”, without compromising the Continental’s refined ride comfort.

www.bentleymotors.com

Luxury MotoringCutting-Edge Sophistication from Top Marques

TOUT/ 25

Page 26: Tout december january 2013-14

Mercedes: электризующий стильКупе SLS AMG Electric Drive – самый быстрый в мире серий-ный автомобиль с электрическим приводом: с нуля до 100 км/ч он разгоняется всего за 3,9 секунды; максимальная ско-рость – 250 км/ч. Эта модель с дверцами типа «крыло чайки» знаменует перетекание технологий «Формулы-1» со спор-тивных трасс на дороги, у нее четыре ведущих электродви-гателя общей мощностью 552 кВт и максимальным крутя-щим моментом в 1000 Нм. Модель оснащена эксклюзивной системой SLS EsounD с полным акустическим комплектом AMG. Оптимальная зарядка автомобиля осуществляется с помощью специального устройства (опционально) в домаш-нем гараже в течение трех часов. Без него подзарядка длится около 20 часов.

www.mercedes-amg.com

Mercedes: Electrifying Flair ThE SLS AMG Coupé Electric Drive is the world’s fastest electrically powered series production vehicle, capable of accelerating from zero to 100 km/h in just 3.9 seconds and reaching a top speed of 250 km/h. Bringing Formula 1 high-tech from the racetrack to the road, the gullwing model has four electric motors producing a total output of 552 kW and maximum torque of 1000 Nm; while its exclusively tuned “SLS eSound” provides it with a full set of AMG acoustic genes. Ideally, the car is charged with the aid of a wall box (optional extra), installed in the home garage and enabling charging to be completed in three hours. Without the wall box, charging takes around 20 hours.

www.mercedes-amg.com

26 /TOUT

Page 27: Tout december january 2013-14

Mercedes: электризующий стильКупе SLS AMG Electric Drive – самый быстрый в мире серий-ный автомобиль с электрическим приводом: с нуля до 100 км/ч он разгоняется всего за 3,9 секунды; максимальная ско-рость – 250 км/ч. Эта модель с дверцами типа «крыло чайки» знаменует перетекание технологий «Формулы-1» со спор-тивных трасс на дороги, у нее четыре ведущих электродви-гателя общей мощностью 552 кВт и максимальным крутя-щим моментом в 1000 Нм. Модель оснащена эксклюзивной системой SLS EsounD с полным акустическим комплектом AMG. Оптимальная зарядка автомобиля осуществляется с помощью специального устройства (опционально) в домаш-нем гараже в течение трех часов. Без него подзарядка длится около 20 часов.

www.mercedes-amg.com

Mercedes: Electrifying Flair ThE SLS AMG Coupé Electric Drive is the world’s fastest electrically powered series production vehicle, capable of accelerating from zero to 100 km/h in just 3.9 seconds and reaching a top speed of 250 km/h. Bringing Formula 1 high-tech from the racetrack to the road, the gullwing model has four electric motors producing a total output of 552 kW and maximum torque of 1000 Nm; while its exclusively tuned “SLS eSound” provides it with a full set of AMG acoustic genes. Ideally, the car is charged with the aid of a wall box (optional extra), installed in the home garage and enabling charging to be completed in three hours. Without the wall box, charging takes around 20 hours.

www.mercedes-amg.com

TOUT/ 27

Page 28: Tout december january 2013-14

28 /TOUT

Porsche: ласкающие взгляд динамические характеристикиСпустя полвека после появления перво-го Porsche 911 состоялась презентация двух новых флагманских моделей Cabriolet – Turbo и Turbo S. Они гарантируют те же динамизм и эффективность, что и модель купе, представленная ранее в 2013 году, а кроме того – удовольствие от вождения спортивного авто с открытым верхом, ведь максимальная скорость Тurbo почти 200 км/ч. Сам внешний вид этих новых передо-вых моделей, оснащенных коробкой передач с двойным сцеплением PDK и новой систе-мой полного привода PTM, а также рулевым управлением задними мостами и активной аэродинамикой, говорит об их характерис-тиках: широкие задние крылья 911 Turbo нового поколения на 28 мм шире, чем у модельного ряда 911 Carrera 4.

www.porshe.com

Porsche: Eye-Catching DynamicsFiFTy yEarS after the appearance of the first 911, Porsche have presented two new flagship Cabriolet models, the Turbo and Turbo S. Delivering the same blend of dynamism and efficiency offered by the coupé model (unveiled earlier in 2013), combined with the driving pleasure of an open-top sports car, the Turbos reach a top speed of just under 200 km/h. Featuring PDK dual-clutch transmission as standard and the new PTM all-wheel drive, as well as rear-axle steering and active aerodynamics, these new top-of-the-range models also make a clear visual statement about their performance: the characteristic, widely flared rear wings of the new 911 Turbo generation are 28 millimetres wider than those of the 911 Carrera 4 models.

www.porsche.com

Page 29: Tout december january 2013-14

TOUT/ 29

New

Showroom

Furniture & Interior Design

A7 - Km. 189,529604 - MARBELLA (MÁLAGA)

+34 952 83 76 01

C.C. Tembo – Urb. Alhambra del Mar Blq. B Local 129602 MARBELLA (MÁLAGA)

+34 952 83 48 48

Тел.

Тел.

www.mobiledis.com

Дистрибьютор марок на Коста-дель-Соль

New

Showroom

Page 30: Tout december january 2013-14

30 /TOUT

G A D G E T S

Page 31: Tout december january 2013-14

TOUT/ 31

Zeal

Opt

icsХайтековские очки для

горнолыжных склоновавно прошли времена, когда в зимних видах спорта очки носили, чтобы защитить глаза от яркого света

и взметающихся льдинок. Как и большинство спортивных аксессуаров, сегодня защитные очки это не только практичность и безопасность – а для тех, кто следит за модой, еще и заявка на модность, – но и высокие технологии, что прекрасно демонстрируют два комплекта от Zeal Optics.

Очки с HD Video и камерой позволяют «по-новому взглянуть на горы» и управляются приспособленной под перчатку кнопкой на боковой стороне оправы. Качество HD-видео – 1080 p и 720 p; HD-фото – 12 Мп; видоискатель – с функцией обычного и замедленного воспроизведения; очки легко интегрируется со всеми социальными сетями.

Цена: $ 399 (около € 295)Очки Z3 GPS, укомплектованные системой Recon MOD GPS,

позволяют отслеживать скорость, высоту горизонта, высоту прыжка, местоположение, расчет трассы, температуру и рассто-яние с помощью видоискателя, отображающего все характерис-тики в формате 16:9.

Очки поставляются в версии live – через Bluetooth они связаны с телефоном, благодаря чему вы сможете отслеживать перемещение друзей, загружать карту трассы и выбирать музыку.

Цена (три модели):W / Металлизированное «зеркало» $ 399 (около € 294);W / Автоматическая поляризация линз $ 499 (около € 368),Live W / Автоматическая поляризация линз $ 599 (около € 441)

www.zealoptics.com

Д

High-Tech Goggles for the Ski SlopesLOnG GOne are the days when the key reason for wearing goggles in winter sports was to protect the eyes from glare and icy particles shooting up from the ground. Today, like most sporting accessories, goggles have moved from simple practicality and safety – and, for the trend-conscious, even a fashion statement – into the world of high-tech, as highlighted by the two sets featured here from Zeal Optics.

Controlled by glove-ready buttons on the side of the frame, the HD Video+Camera Goggle has been designed to “redefine how you see the mountains”. It captures 1080p and 720p HD quality video, shoots 12 megapixel HD photos, utilises an in-goggle viewfinder (with instant playback and slow motion) and easily integrates with all social media outlets.

Price: $399 (approx. €295)The Z3 GPS, standard with the Recon MOD GPS system, allows

you to track speed, altitude, jump height, location, run count, temperature and distance, with an-goggle view-finder displaying all of your stats on a 16:9 widescreen. It also comes with a live version option that can work with Bluetooth on your phone and track friends, load trail maps and choose music.

Price (three models): W/Metal Mirror $399 (approx. €294), W/Polarised Automatic Lens $499 (approx. €368), Live W/Polarised Automatic Lens $599 (approx. €441)

www.zealoptics.com

Page 32: Tout december january 2013-14

32 /TOUT

реди основных продуктов, запущенных в 2013 году, Vertu пред-ставила элегантный смартфон, демонстрирующий зримую связь

Vertu SmartphoneExploring New Design Realm with Constellation Launch

In theIr fIrSt major product launch of 2013, Vertu present-ed an elegant smartphone that provided a timeless visual link with the company’s heritage. now, they have followed up the Vertu ti with the Constellation, “a modern, minimal phone that is sleek and understated”.

embodying all the characteristic features of the luxury brand – tactile materials, superb engineering and craftsmanship, and modern technology – the Constellation has been designed to appeal equally to male and female clients.

It uses a 100-carat sapphire crystal piece to cover the entire front of the phone, with a 720p high-definition screen underneath, and surrounding this is an engineered grade 5 titanium casing. the phone is swathed in high-quality calf leather (carefully selected from the alps region of europe, working with a tannery with more than 150 years’ experience) and it comes in five colours: cappuccino, black, orange, mocha and raspberry.

technically, the Constellation is equipped with android™ 4.2 jelly Bean, Qualcomm® Snapdragon™ dual core 1.7 Ghz CPU, 32GB of internal memory, 13mP rear-facing camera with full hD video (1080p), front-facing Skype™ compliant 1.3mP camera, Wi-fi, Bluetooth and nfC; and also features a portfolio of melodic ringtones especially composed for Vertu and performed by the London Symphony orchestra.

www.vertu.com

СмартфонV

Премьера Constellation: путешествие в царство современного дизайна

Сс традициями компании. Constellation, «гламурный и сдержанный сов-ременный минималистичный телефон», развил успех своего предшес-твенника Vertu ti.

В Constellation воплощены все характерные черты люксового бренда – уникальные материалы, наилучшие технические решения, высокое мастерство исполнения и современные технологии. Дизайн телефона в равной степени отвечает запросам мужчин и женщин.

Фронтальную часть телефона с hD-экраном (720 p) защища-ет 100-каратное сапфировое стекло, вмонтированное в корпус из титана 5-го класса твердости. В отделке применена высококачест-венная телячья кожа (тщательно отобрана в Альпах, выделана на кожевенном заводе с более чем 150-летней историей). Телефон поставляется в пяти цветах: капучино, черный, оранжевый, мокко и малиновый.

Технические параметры Constellation: android™ 4.2 jelly Bean, процессор Qualcomm® Snapdragon™ Dual Core 1,7 ГГц, 32 Гб встроенной памяти, тыльная камера 13 Мп с full hD видео (1080 p), фронтальная камера 1,3 Мп совместима со Skype™, а также Wi-fi, Bluetooth и nfC. В дополнение – набор мелодичных рингтонов, написанных специально для Vertu, в исполнении Лондонского симфонического оркестра.

www.vertu.com

ertu

Page 33: Tout december january 2013-14

TOUT/ 33

Page 34: Tout december january 2013-14

ще в шестидесятые годы астронавты США летали со знаменитыми камерами Hasselblad на Луну.

Hasselblad StellarRedefining Quality With Powerful Pocket-Sized Camera

Back in tHe sixties, Hasselblad’s renowned cameras were taken to the moon by Us astronauts. today their top-quality products remain prized by many of the world’s leading professional photographers – but that doesn’t mean the swe-den-based manufacturer has ever rested on its global laurels. On the contrary: as its latest major launch demonstrates.

exclusively fashioned at Hasselblad’s design centre in italy, the stellar is a compact camera aimed at amateur enthusiasts and consumers who enjoy taking exceptional photographs and shooting quality video without having to be concerned about F-stops and focal lengths.

it features an elegantly designed aluminium body and metal operation controls, and is available in six exotic wooden handle options, including walnut, padouk and zebra. every hand-grip has been meticulously carved from a raw block of wood and fashioned by Hasselblad’s experts, while the sleek and sophisticated carbon fibre hand-grip alternative has been crafted using the same compression moulding technique embraced by the aerospace industry.

On the technical side, the stellar is combined with Zeiss lenses and packed with full HD 1080/60p video with manual controls, comes with a 3.6 x optical zoom and offers wide range isO sensitivity.

www.hasselblad-stellar.com

Звез

да H

asse

lblad

Полнофункциональная компактная камера: новый взгляд на качество

Е

последний масштабный вывод на рынок нового продукта.

Компактная камера stellar, разработанная дизайн-центром Hasselblad в Италии, рассчитана на энтузиастов-любителей и тех, кто заинтересован в превосходном качестве фото- и видеосъемки без необходимости беспокоиться о диафрагме и фокус-ном расстоянии.

Сегодня высококачественные продукты компании по-прежнему в цене среди ведущих профессиональных фотографов мира. Впрочем, шведский производитель не почивает на лаврах мировой славы, что подтверждает

Камеру отличают изящный алюминиевый корпус и металлические элементы управления, а также шесть вариантов рукоятки из экзотических пород дерева, в том числе: орех, падук и зебрано. Каждая рукоятка тщатель-но выточена из сырцового блока древесины мастерами Hasselblad, тогда как альтернативная современная и эле-гантная рукоятка из углеволокна получена с использова-нием техники прессования, применяющейся в аэрокос-мической промышленности.

Технические характеристики stellar: линзы Zeiss, Full HD 1080/60p с ручными настройками, 3,6-кратным оптическим увеличением; широкий диапазон чувстви-тельности isO.

www.hasselblad-stellar.com

34 /TOUT

Page 35: Tout december january 2013-14

ще в шестидесятые годы астронавты США летали со знаменитыми камерами Hasselblad на Луну.

Hasselblad StellarRedefining Quality With Powerful Pocket-Sized Camera

Back in tHe sixties, Hasselblad’s renowned cameras were taken to the moon by Us astronauts. today their top-quality products remain prized by many of the world’s leading professional photographers – but that doesn’t mean the swe-den-based manufacturer has ever rested on its global laurels. On the contrary: as its latest major launch demonstrates.

exclusively fashioned at Hasselblad’s design centre in italy, the stellar is a compact camera aimed at amateur enthusiasts and consumers who enjoy taking exceptional photographs and shooting quality video without having to be concerned about F-stops and focal lengths.

it features an elegantly designed aluminium body and metal operation controls, and is available in six exotic wooden handle options, including walnut, padouk and zebra. every hand-grip has been meticulously carved from a raw block of wood and fashioned by Hasselblad’s experts, while the sleek and sophisticated carbon fibre hand-grip alternative has been crafted using the same compression moulding technique embraced by the aerospace industry.

On the technical side, the stellar is combined with Zeiss lenses and packed with full HD 1080/60p video with manual controls, comes with a 3.6 x optical zoom and offers wide range isO sensitivity.

www.hasselblad-stellar.com

Звез

да H

asse

lblad

Полнофункциональная компактная камера: новый взгляд на качество

Е

последний масштабный вывод на рынок нового продукта.

Компактная камера stellar, разработанная дизайн-центром Hasselblad в Италии, рассчитана на энтузиастов-любителей и тех, кто заинтересован в превосходном качестве фото- и видеосъемки без необходимости беспокоиться о диафрагме и фокус-ном расстоянии.

Сегодня высококачественные продукты компании по-прежнему в цене среди ведущих профессиональных фотографов мира. Впрочем, шведский производитель не почивает на лаврах мировой славы, что подтверждает

Камеру отличают изящный алюминиевый корпус и металлические элементы управления, а также шесть вариантов рукоятки из экзотических пород дерева, в том числе: орех, падук и зебрано. Каждая рукоятка тщатель-но выточена из сырцового блока древесины мастерами Hasselblad, тогда как альтернативная современная и эле-гантная рукоятка из углеволокна получена с использова-нием техники прессования, применяющейся в аэрокос-мической промышленности.

Технические характеристики stellar: линзы Zeiss, Full HD 1080/60p с ручными настройками, 3,6-кратным оптическим увеличением; широкий диапазон чувстви-тельности isO.

www.hasselblad-stellar.com

TOUT/ 35

Page 36: Tout december january 2013-14

36 /TOUT

Города всего мира в это время года расцвечиваются праздничными гирляндами, в витринах магазинов оживает сказка, а на улицах, ярко освещая горизонт, взрываются разноцветные фейерверки. Для многих Рождество и Новый год неразрывно связаны с шумными и многолюдными Рождественскими ярмарками – именно там можно выбрать деликатесы для праздничного стола и подарки или просто в удовольствие побродить среди праздничного великолепия. Заглянем же на ярмарки пяти чудеснейших городов

Европы и Северной Америки.

Сказочное путешествие… вокруг света

Christmas markets

Magical Mystery Tour… Around the World

At this time of the year cities around the world are festooned with vivid decorations, shop win-dows are decked out with dreamy displays... and multi-coloured fireworks are exploding above the brightly lit skylines. For many, however, the true essence of Christmas and New Year can be found in the bustling indoor and open-air mar-kets – whether shopping for gifts and festive foodstuffs, or simply enjoying a stroll around the stalls. Here we look at five of the most enchant-ing markets, from Europe to North America.

S H O P P I N G

Page 37: Tout december january 2013-14

TOUT/ 37

сли уж говорить о настоящей Рожде-ственской стране чудес, вряд ли хоть

Нью

-Йор

кЕодно место в Нью-Йорке может сравниться с великолепным Рокфеллер-центром, где вас встретят окруженный флагами прекрасный каток в праздничном убранстве и традици-онная устремленная к небесам новогодняя елка у здания Дженерал-Электрик. Витрины городских универмагов – и, конечно, знаме-нитого Saks на Пятой авеню – оформлены в самых разных стилях, радуя глаз и пред-лагая насладиться прекрасной музыкой. Ну а нарядные праздничные ярмарки под открытым небом, например, на Коламбус-серкл и Юнион-сквер, пестрят разнообраз-ными лавочками и невероятным образом представленными товарами… а если пове-зет, здесь можно встретить и колядующих.

For a true holiday wonderland, few – if any – New york landmarks do it in more style than the rockefeller Centre, with its skating rink focal point surrounded by flags and decorations and the iconic Christmas tree soaring above the Ge Building. department stores throughout the city, including Saks Fifth avenue, feature win-dow displays with different themes and music; while vibrant open-air holiday markets such as Columbus Circle and union Square are packed with shops, neatly-exhibited merchandise… and sometimes even carollers.

New York City

©ny

cgo.

com

Page 38: Tout december january 2013-14

38 /TOUT

омантика и ностальгия – вот два неизменных спутника адвенте (предрождественский период)

Вена Рв Вене. Концерты, вертепы и традиционные ярмарки:

Christkindlmarkt на Ратушной площади, ярмарки в Шпиттельберге, на Ам-Хоф и перед церковью Св. Карла Борромео, а также традиционная венская ярмарка на Фрайунг… Ярмарочное веселье Ратушной площади продолжается в Ратхаус-парке – здесь вас ждут путешествия на Christkindl Express, катание на пони, изукрашенные деревья и сказочные представления – и все это утопает в ароматах жареных каштанов, цукатов, рождественского пунша и сахарной ваты.

ViennaRomanCE and nostalgia are everywhere during the advent period in Vienna, with concerts, nativity scenes and classic markets, highlighted by Christkindlmarkt in the city square, markets at spittelberg, am Hof and in front of the st. Charles Borromeo church, and the traditional Viennese market on Freyung. adjourning the city square market, Rathauspark provides seasonal cheer with its Christkindl Express trips, pony rides, vibrantly-decorated trees and artistically-arranged fairytale scenes – all richly immersed with the seasonal aromas of roasted chestnuts, candied fruits, Christmas punch and candy floss.

дна из самых известных Рождественских ярмарок Берлина обосновалась в замке

Берл

инОШарлоттенбург – в палатках из природных материалов и стеклянных павильонах выстав-лены образцы декоративно-прикладного иску-сства, старинных ремесел и гастрономии, а на медных и деревянных духовых инструментах, аккордеонах и традиционных берлинских шарманках вживую исполняется музыка клас-сического барокко. Волшебная праздничная атмосфера царит и на десятках других ярма-рок города... глинтвейн, жареные колбаски, запеченные яблоки, выпечка и пряники на ярмарках Александер-плац, замка Бриц, Домен Далема, Гендарменмаркт – и даже на северо-скандинавской ярмарке Лючия.

BerlinonE oF tHE most famous Christmas markets in Berlin is set up at the Charlottenburg castle, with arts and crafts, ancient handicrafts and gastronomy on show inside naturally-decorated cabins and glass pagodas, and live classical-baroque music from brass and woodwind bands, accordionists and a traditional Berlin barrel-organ. a magic festive spell is also cast over dozens of other markets scattered throughout the city… mulled wine, grilled sausages, baked apples and gingerbread biscuits at alexanderplatz, Britz Palace, domäne dahlem, gendarmanmarkt – and even the nordic-scandinavian lucia market.

©vi

sitB

erlin

.com

Page 39: Tout december january 2013-14

TOUT/ 39

омантика и ностальгия – вот два неизменных спутника адвенте (предрождественский период)

Вена Рв Вене. Концерты, вертепы и традиционные ярмарки:

Christkindlmarkt на Ратушной площади, ярмарки в Шпиттельберге, на Ам-Хоф и перед церковью Св. Карла Борромео, а также традиционная венская ярмарка на Фрайунг… Ярмарочное веселье Ратушной площади продолжается в Ратхаус-парке – здесь вас ждут путешествия на Christkindl Express, катание на пони, изукрашенные деревья и сказочные представления – и все это утопает в ароматах жареных каштанов, цукатов, рождественского пунша и сахарной ваты.

ViennaRomanCE and nostalgia are everywhere during the advent period in Vienna, with concerts, nativity scenes and classic markets, highlighted by Christkindlmarkt in the city square, markets at spittelberg, am Hof and in front of the st. Charles Borromeo church, and the traditional Viennese market on Freyung. adjourning the city square market, Rathauspark provides seasonal cheer with its Christkindl Express trips, pony rides, vibrantly-decorated trees and artistically-arranged fairytale scenes – all richly immersed with the seasonal aromas of roasted chestnuts, candied fruits, Christmas punch and candy floss.

дна из самых известных Рождественских ярмарок Берлина обосновалась в замке

Берл

инОШарлоттенбург – в палатках из природных материалов и стеклянных павильонах выстав-лены образцы декоративно-прикладного иску-сства, старинных ремесел и гастрономии, а на медных и деревянных духовых инструментах, аккордеонах и традиционных берлинских шарманках вживую исполняется музыка клас-сического барокко. Волшебная праздничная атмосфера царит и на десятках других ярма-рок города... глинтвейн, жареные колбаски, запеченные яблоки, выпечка и пряники на ярмарках Александер-плац, замка Бриц, Домен Далема, Гендарменмаркт – и даже на северо-скандинавской ярмарке Лючия.

BerlinonE oF tHE most famous Christmas markets in Berlin is set up at the Charlottenburg castle, with arts and crafts, ancient handicrafts and gastronomy on show inside naturally-decorated cabins and glass pagodas, and live classical-baroque music from brass and woodwind bands, accordionists and a traditional Berlin barrel-organ. a magic festive spell is also cast over dozens of other markets scattered throughout the city… mulled wine, grilled sausages, baked apples and gingerbread biscuits at alexanderplatz, Britz Palace, domäne dahlem, gendarmanmarkt – and even the nordic-scandinavian lucia market.

©vi

sitB

erlin

.com

Page 40: Tout december january 2013-14

чаровательные пражские улицы превращают-ся в подмостки для Рождественских вертепов,

Прага Оздесь же можно познакомиться с традиционными

народными ремеслами; ежедневно открыты ярмарки в Старом городе и на Вацлавской площади – изобилие еды, глинтвейна и товаров на любой вкус. Вас ждут популярные деревянные лоточки, где можно прос-то поглазеть на затейливые изделия из стекла, юве-лирные украшения и вышитые кружева, деревянные игрушки, керамическую посуду, ароматические свечи, кукол и марионеток, а затем насладиться окороком на вертеле, сосисками-гриль, засахаренным чешским печеньем и освежающим пивом Pilsner Urquell.

PragueThe eye-caTching streets of Prague are filled with nativity scenes and traditional folk crafts at christmas, with markets open daily in the Old Town and Wenceslas Squares, offering hearty food, hot wines and a treasure trove of products. Shoppers can browse among decorated wooden huts selling everything from intricate glassware, jewellery and embroidered lace to wooden toys, ceramic plates, scented candles and puppets and dolls, then savour spit-roasted ham, barbecued sausages and czech sugar-coated pastries, washed down with refreshing Pilsner Urquell beer.

40 /TOUT

Page 41: Tout december january 2013-14

TOUT/ 41

2013 CATALOG come and collect your free 2013 catalog from your nearest stockist - www.grange.fr

EXCLUSIVE DEALERS IN SPAIN

BARCELONARANGO. C/URGELL, 43. TÉL. 934518532

MARBELLAEL CORTE INGLES EL CAPRICHO BOULEVARD ALFONSO DE HOHENLOHE,2 TÉL. 952902390EL CORTE INGLES PUERTO BANÚS TÉL. 952909990

MALAGAALDEA DECORACIÓN AVDA. DE LA AURORA,1. TEL. 952319119

MADRID EL CORTE INGLES C/PRINCESA,41 TÉL. 914546000EL CORTE INGLES C/CASTELLANA,85 TÉL. 914188800ESIL DE ALBA CTRA. VILLALBA-GUADARRAMA KM. 1,200 COLLADO VILLALBA TÉL. 918507026

MALLORCALA CASETA DE GRANGE C/.COTONER 38. PALMA DE MALLORCA TÉL. 971450190

GIRONADECOR MOBEL DE PAYRÁ CTRA. DE FIGUERES A ROSES KM.3 VILA-SACRA TÉL. 972506454DECOR MOBEL DE PAYRÁ AVDA LA CERDANYA 13-15 SANT ANTONI DE CALONGE TÉL. 972600767

RESPONSABLE OF SPANISH MARKET : Pepe ARCOS - 0034 918 037 017 - [email protected]

ofsince 1904

TENDENCIESCREATOR

2013 CATALOG

GRANGE-Tout-092013.indd 1 10/09/2013 16:54:44

Page 42: Tout december january 2013-14

42 /TOUT

мультикультурном Квебеке европейский стиль соседствует с канадским очарованием. На ярмар-

Квебек Вке Старого порта вы найдете разнообразные свежие

продукты и ремесленные изделия, а вот Немецкая Рождественская ярмарка предлагает угощение на любой вкус: глинтвейн, горячий детский пунш, жаре-ные колбаски и выпечку. Феерия продолжается и на других площадках города: яркие развлечения в Бопор и Старом Квебеке и активный отдых в парке Жака Картье... и кульминация встречи Нового года – городс-кое шоу фейерверков вдоль Гранд-алле.

EuropEan stylE meets Canadian charm in the multi-cultural city of Québec. a range of market-fresh foods and artisan products are on show at the oId port Market, while the German Christmas market has a selection of treats including Glühwein wine, hot punch for the children, and bratwurst and cookies. the extravaganza continues at other settings around the city: flamboyant entertainment at lac-Beauport and old Québec and outdoor recreational activi-ties at Jacques-Cartier… culminating in new year celebra-tions with the urban fireworks show along Grande allée.

Québec

©qu

ebec

regi

on.c

om

Page 43: Tout december january 2013-14

TOUT/ 43

Page 44: Tout december january 2013-14

исключительных подарков для вашей половинки5

Для

него

/ H

im

1. Виски Glenmorangie, известный как Spirit of the Open, прочно ассоциируется со старинной

игрой. Набор Open Limited Edition 18 Years Old – идеальный подарок для тех игроков в гольф, кто не прочь посмаковать виски.Цена: £ 110 (около € 129)

www.golf.glenmorangie.com

1. Known as the “Spirit of the Open”, Glenmorangie has a venerable association with the ancient game,

and this Open Limited Edition 18 Years Old set is the perfect gift for golfers who also enjoy savouring a

fine whisky. Price: £110 (approx. €129)www.golf.glenmorangie.com

3. Ручки Cartier, доступные в различных вариантах, – лакированное

покрытие, кожаная отделка, перламутр, золото, поделочный

камень – свидетельство особого вкуса к прекрасным аксессуарам.Цена: $ 1870 (около € 1355)

www.cartier.com

3. Available in lacquered, leather-encased, mother-of-pearl, solid

gold and hardstone versions, these Cartier pens are a signature of unique

taste in fine accessories. Price: $1,870 (approx. €1,355)

www.cartier.com

5 Select Gifts for Your Partner

2. Важный предмет роскоши для повседневного использования или для путешествий. Valencia Double Zip Briefcase черной замши от Loewe отличается потрясающими характеристиками и гармоничным внутренним оформлением. Цена: € 2200

www.loewe.com

2. A great luxury item for everyday use or travelling, Loewe’s black suede Valencia Double Zip Briefcase features stunning details in each compressive and organised interior. Price: €2,200

www.loewe.com

44 /TOUT

Page 45: Tout december january 2013-14

TOUT/ 45

исключительных подарков для вашей половинки

4. Классика Loewe – великолепный выполненный вручную Oro Liquor-Set Trunk. Идеален для коктейлей, алкогольных напитков и вина, где бы вы ни оказались.

Цена: £ 14 125 (около € 16 545) www.loewe.com

4. A Loewe classic, the superbly handcrafted Oro Liquor-Set Trunk is ideal for cocktails, tipples and libations

– wherever you may be. Price: £14,125 (approx. €16,545) www.loewe.com

5. Элегантная коллекция от Cartier – отличающиеся безуп-речной отделкой драгоценные запонки из желтого или бело-

го золота, чистого серебра, лаковые или из поделочного камня. Цена: $ 28 200 (около € 20 428) www.cartier.com

5. An elegant collection by Cartier, these precious cufflinks are available in yellow or white gold, solid silver, lacquer or hardstone, with impeccable finishings. Price: $28,200 (approx. €20,428) www.cartier.com

Page 46: Tout december january 2013-14

46 /TOUT

Для нее / Her

3. Коллекцию Trinity Луи Картье разработал в 1924 году по просьбе

французского художника, писателя, поэта и режиссера Жана Кокто.

Нынешняя коллекция по-прежнему исключительно разнообразна и

включает комплекты с большими кунцитами, жемчужинами или аквамаринами. Цена: € 30 600

www.cartier.com

3. Designed by Louis Cartier in 1924 at the request of French artist,

novelist, poet and filmmaker Jean Cocteau, the Trinity collection

has remained exceptionally versatile, with new versions including rings set

with large kunzites, pearls or aquamarines.Price: €30,600

www.cartier.com

2. Источающий роскошь набор Amazona от Loewe: сумка, портмоне, ключница и голубой кошелек Elephant из отборной телячьей кожи.Цена: сумка – € 1600, портмоне – € 395, ключница – € 245, кошелек Elephant – € 195

www.loewe.com

2. This Amazona set from Loewe oozes luxurious convenience, including a bag, coin purse, key-ring holder and “Elephant” purse in light blue refined calf leather. Prices: bag €1,600, purse €395, holder €245, Elephant purse: €195

www.loewe.com

1. Колье Trinity Pearl отличает бессмертный дизайн и утонченное сияние, а его жемчужины

– истинное воплощение элегантности и воспевание женственности. Цена: € 43 600

www.cartier.com

1. This Trinity Peal Necklace features a timeless design and delicate lustre, its pearls representing

a true embodiment of elegance and an ode to femininity. Price: €43,600

www.cartier.com

Page 47: Tout december january 2013-14

TOUT/ 47

4. Коллекция Van Cleef & Arpels’ Perlée, доступная прежде только в розовом и белом золоте, теперь

выполнена и в желтом. Предметы коллекции вдохновлены утонченными золотыми бусинками

Van Cleef & Arpels. Цена: по запросу www.vancleefarpels.com

4. Initially available in pink and white gold, Van Cleef & Arpels’ Perlée collection now also includes

models in yellow gold, creations inspired by the maison’s delicate golden beads. Price: upon request

www.vancleefarpels.com

5. Сумку W Bag от Louis Vuitton отличает простота линий и утонченное сочетание

современной элегантности и изысканности – гармоничный союз традиций и инноваций.

Цена: от € 2580 www.louisvuitton.com

5. The Louis Vuitton W bag features pure lines in an exquisite composition of contemporary elegance

and sophistication – a balance between tradition and innovation. Price: From €2,580

www.louisvuitton.com

Page 48: Tout december january 2013-14

48 /TOUT

Рождественский сюрприз Расточительство… облагороженное любовью ля желающих впасть в крайнее

мотовство в Harrods найдутся Ддве потрясающе оформленные короб-ки – они, без сомнения, вызовут восторг вашего избранника, когда он или она примется разбирать этот кладезь эксклю-зивных подарков. Внутри коробок (около метра в ширину и 30 сантиметров в глу-бину) вы найдете исключительные вещи-цы, уложенные на ложе из свежих охлаж-денных лепестков роз.

www.harrods.com

Lavish pleasures… with a loving touchFor tHe ultimate in extravagance, Harrods have created two stunningly pre-sented boxes that are certain to delight your loved one as he or she unwraps a treasure trove of exclusive gifts. about one metre wide and 30 centimetres deep, the boxes contain a range of select products laid on top of a bed of freshly frozen roses!

www.harrods.com

Chris

tmas

Sur

prise

Подарочная коробка Black cHristmas: ежедневник smythson, визитница tom Ford,

сумочка Natalia, шаль alexander mcQueen, браслет «Африка» marco Bicego, клатч Nancy

Gonzalez, солнцезащитные очки Givenchy и свеча roja Dove amber oud. Цена: £ 4295 (около € 5031)

tHe Black cHristmas Gift Box contains a smythson notebook, tom Ford cardholder and

Natalia bag, alexander mcQueen pashmina, marco Bicego africa bracelet, Nancy Gonzalez clutch,

Givenchy sunglasses and roja Dove amber oud candle. Price: £4,295 (approx. €5,031)

Подарочная коробка reD cHristmas: шарфик roses and Jewels от matthew

Williamson, сумочка medium classic, средний браслет со шпильками, тонкий браслет со

шпильками и солнцезащитные очки Valentino, ежедневник smythson, ожерелье shaun leane

ivory tusk и серьги Hook, крокодиловая сумочка ethan k и свеча «Назарет» cire trudon.

Цена: £ 5325 (около € 6237)www.harrods.com

the reD cHristmas GiFt Box contains a matthew Williamson roses and Jewels scarf,

Valentino medium classic rockstud tote, medium stud bracelet, slim stud bracelet and sunglasses,

smythson diary, shaun leane ivory tusk necklace and Hook earrings, ethan k crocodile minaudière

and cire trudon Nazareth candle. Price: £5,325 (approx. €6,237)

www.harrods.com

Page 49: Tout december january 2013-14

TOUT/ 49

Page 50: Tout december january 2013-14

Где как ни в Harrods можно найти корзинку, претендующую на то, чтобы именоваться гвоздем программы! Да и название подходящее – «Декаданс». Настоящее изобилие элитных продуктов со всего света – шампанское, вина, кондитерские изделия, икра, фуа-гра, колбасы, роскошные крекеры и впечатляющий подарочный сунду-чок. Цена: £ 20 000 (около € 23 429)

www.harrods.com

For tHe piece de resistance, where else but Harrods and the appro-priately named the Decadence Hamper, replete with distinguished products sourced from around the world, including champagne, wines, confectionery, caviar, foie gras, charcuterie, luxury crackers and an impressive presentation trunk. price: £20,000 (approx. €23,429) www.harrods.com

Корзинки с лакомствамиКорзинки с лакомствами – истинное воплощение празд-ника, и нигде не делают их лучше и красивее, чем в Великобритании. Да и придумали их викторианцы!

Bountiful HampersHampers are quintessentially festive, and nowhere does it better – or more beautifully – than the UK. In fact, the Victorians invented them!

Если «Императорская корзинка» идеальна для читателей, оби-тающих в Великобритании (доставка с 12 декабря), то «Корзинка Святого Николая» от F & M предназначена для международно-го рынка – она поставляется и в Великобританию, и в страны Евросоюза. Вы найдете в ней самые роскошные вкусности – от питательного рождественского пудинга короля Георга до бутылки коркового портвейна Dow’s. Цена: £ 300 (около € 351)

www.fortnumandmason.com

WHile tHe iMperial is ideal for readers with properties in the UK (available for deliver after 12 December), F&M’s St Nicholas Hamper caters for a more international market, as it can be delivered to the eU as well as the UK. it is full of festive luxuries, from hearty King George christmas pudding to a bottle of Dow’s crusted port. price: £300 (approx. €351)

www.fortnumandmason.com

Гурм

э-стай

л Роскошные праздничные застольяРадость неповторимых минут, проведен-ных с семьей и друзьями, – вот что такое праздники, и это, конечно, подразумева-ет составление тщательно продуман-ного календаря праздничных застолий. Поговорим о некоторых изысканных про-дуктах, добавляющих к празднованию Рождества и Нового года чуточку утончен-ных кулинарных наслаждений.

Sumptuous Dining over the Festive SeasonThe holiday season is all about enjoying special moments with family and friends and that, of course, also means sharing an appropriately robust schedule of wining and dining. Here we have a look at some exquisite products that add a touch of refined culinary pleasure to Christmas and New Year celebrations.

Gourmet Style

50 /TOUT

Page 51: Tout december january 2013-14

One Of the most delightfully syba-ritic is the Imperial hamper from fortnum and Mason, “a winter won-derland of extravagant and irresistible delicacies” from vintage Krug cham-pagne to Beluga caviar. Price: £5,000 (approx.€5,857)

www.fortnumandmason.com

Одна из самых восхитительно сибаритс-ких корзин – «Императорская корзинка» от fortnum and Mason: «сказочная зимняя страна экстравагантных и соблазнительных деликатесов», где есть все – от классическо-го шампанского Krug до белужьей икры.Цена: £ 5000 (около € 5857)

www.fortnumandmason.com

Восхитительный окорокБез аппетитного копченого окорока празднич-ный стол накрытым не назовешь. А лучший окорок, конечно, производят в Испании – осо-бенно изысканны хамон «пата нэгра» и ветчина «хабуго» из свиней, откормленных желудями в провинции Уэльва.

Один из самых престижных производите-лей – Maximiliano. Превосходные окорока здесь коптят с 1900 года.

Цена колеблется от € 170 до € 250 за окорок 6-7 кг (в цену входит нож Maximiliano)

www.maximilianojabugo.com

Delectable HamnO festIve dInIng table would be complete without a plate of mouth-watering cured ham and the best, of course, comes from spain – especially the exquisite Jabugo ham from acorn-fed pigs in huelva and “pata negra”.

One of the most prestigious producers is Maximiliano, who have been curing the finest hams since 1900.

Prices range from €170 to €250 for a six to seven-kilogram leg of ham (including a Maximiliano knife).

www.maximilianojabugo.com

TOUT/ 51

G O U R M E T

Page 52: Tout december january 2013-14

52 /TOUT

Устройство Krug Sounds добавит празднику веселья – благодаря ему вы сможете услышать божественную музыку бурлящих пузырьков. Этот усилитель звука шампанского навеян образом морской раковины и имитирует ее форму, а придумала его французский дизайнер Ионна Вотрен. В бокс-сете вы найдете бутылку Krug Grande Cuvée и два хрустальных фужера Riedel коллекции Joseph. Цена: € 220

www.krug.com

FoR a bit of festive fun, Krug Sounds is a device that enables drinkers to listen to the sweet music of exploding bubbles. Conceived by French designer ionna Vautrin, the champagne sound amplifier was inspired by seashells and imitates their form. the box set also houses a bottle of Krug Grande Cuvée and two Riedel crystal glasses from the “Joseph” collection. Price: €220

www.krug.com

Мгновения шампанскогоChampagne Moments

Без сомнения, в этом году сюрпризом новогодних вечеринок станет трендовая подарочная упаковка Fashionably Clicquot. На первый взгляд – обычная коробка для шампанского, но вот элегантная вее-рообразная конструкция открывается и явля-ет безупречное зрелище – ведерко со льдом, выполненное в стиле оригами, ну и, конечно, бутылку «Вдовы Клико» Carte Jaune. Цена: € 34

www.veuve-clicquot.com

SuRe to be the surprise package of this year’s party scene, the trendy “Fashionably Clicquot” seems to be a traditional champagne box but an elegant fan-like design unfolds to reveal the pure visual enjoyment of an origami-style ice bucket – plus, of course, a bottle of Veuve Clicquot “Carte Jaune”. Price: €34

www.veuve-clicquot.com

Page 53: Tout december january 2013-14

TOUT/ 53

Устройство Krug Sounds добавит празднику веселья – благодаря ему вы сможете услышать божественную музыку бурлящих пузырьков. Этот усилитель звука шампанского навеян образом морской раковины и имитирует ее форму, а придумала его французский дизайнер Ионна Вотрен. В бокс-сете вы найдете бутылку Krug Grande Cuvée и два хрустальных фужера Riedel коллекции Joseph. Цена: € 220

www.krug.com

FoR a bit of festive fun, Krug Sounds is a device that enables drinkers to listen to the sweet music of exploding bubbles. Conceived by French designer ionna Vautrin, the champagne sound amplifier was inspired by seashells and imitates their form. the box set also houses a bottle of Krug Grande Cuvée and two Riedel crystal glasses from the “Joseph” collection. Price: €220

www.krug.com

Мгновения шампанскогоChampagne Moments

Без сомнения, в этом году сюрпризом новогодних вечеринок станет трендовая подарочная упаковка Fashionably Clicquot. На первый взгляд – обычная коробка для шампанского, но вот элегантная вее-рообразная конструкция открывается и явля-ет безупречное зрелище – ведерко со льдом, выполненное в стиле оригами, ну и, конечно, бутылку «Вдовы Клико» Carte Jaune. Цена: € 34

www.veuve-clicquot.com

SuRe to be the surprise package of this year’s party scene, the trendy “Fashionably Clicquot” seems to be a traditional champagne box but an elegant fan-like design unfolds to reveal the pure visual enjoyment of an origami-style ice bucket – plus, of course, a bottle of Veuve Clicquot “Carte Jaune”. Price: €34

www.veuve-clicquot.com

TOUT/ 83w w w . p u r o c a v i a r . c o m

Telephone Order: (+34) 603 213 796Home Delivery Service • Catering

P U R O C A V I A RB L A C K

Заказы по телефону: (+34) 603 213 796доставка на дом • кейтеринг

Лучшие сорта черной икры обработанные известными мастерами посола.

The best black caviar varieties produced by renowned master salters.

Page 54: Tout december january 2013-14

54 /TOUT

Оливки, ставшие золотомЛучшее оливковое

масло Испании... а, возможно, и мира

ливковое масло – один из краеугольных камней знаменитой средиземноморской О

кухни, его ценят в культурах и странах всего мира. Оливковое масло, бесспорно, полезно для нашего организма, а вкусовые и ароматические качества, которые оно придает самым изысканным продуктам, сделали оливковое масло «жидким золотом» стола для гурманов.

Испанское оливковое масло употребляется и экспортируется со времен Рима, оно обладает исключительной репутацией благодаря прекрасным климатическим условиям для выращивания олив, давним традициям и постоянно совершенствуемой технологии производства. Поэтому неудивительно, что, в соответствии с рейтингом World’s Best Olive Oils по урожаю 2012–2013 (www.worldsbestoliveoils.org), 10 лучших оливковых масел – и большинство других продуктов из списка сравнения – произво-дятся в Испании.

TOUT отправился в путь, чтобы стать участником решающего момента, когда снимается первый урожай и производится холодный отжим для извлечения оливкового масла высочайшего качества – virgen extra (иначе – extra virgin), чтобы насладиться только что полученным премиальным маслом. Мы познакомились с тремя из ведущих мировых производителей оливкового масла.

One Of The cOrnersTOnes of the renowned Mediterranean diet, olive oil is appreciated by cultures and countries throughout the world. It provides undeniable benefits for our bodies, and the most exquisite products possess taste and aromatic qualities that have transformed olive oil into the “Liquid Gold” of the gourmet table.

consumed and exported since roman times until today, spanish olive oil has enjoyed privileged status thanks to the excellent climatic conditions prevailing in olive-growing areas, its long-standing traditions and the ongoing refinement of technical production. It is no surprise therefore that, according to the “World’s Best Olive Oils” rankings for the 2012-2013 harvest (www.worldsbestoliveoils.org), the top 10 olive oils – and most of the other products on the list – are produced in spain.

TOUT was keen to discover the key moment when the first harvest and cold-press is undertaken to extract the highest quality “virgen extra” (“extra virgin”) olive oil, and our travels took us to three of the leading olive oil producers in the world – to savour their recently extracted, award-winning oils.

Olives Transformed into GoldThe best olive oil in Spain…

and possibly the world

Page 55: Tout december january 2013-14

TOUT/ 55

Castillo de Canena (Jaén)21st Century OilsLocated in canena municipality, between Úbeda and Baeza (both UneSco-designated World Heritage Sites) in Jaén province, this olive oil producer takes its name from a family castle built by the arabs on a Roman settlement. the company’s 1,500 hectares are home to 50 different olive varieties cultivated by sustainable means.

of its extensive production, castillo de canena only selects the best of the first harvest – between five and seven per cent of the total – to produce the company’s “virgen extra” oils. Possessing a deep knowledge of olive traditions, the producer has optimised its harvesting, pressing and storage process with the most advanced current technology, to ensure the oil preserves intact its optimum level of polyphenols and main qualities and characteristics, creating some extraordinary oils that fascinated all the members of our editorial team.

Этот производитель оливкового масла находится в муниципалитете Канена между Убеда и Баэса (оба признаны ЮНЕСКО объектами Всемирного наследия) в про-винции Хаэн. Название компании проис-ходит от названия замка, построенного арабами на римском городище. Компания располагает 1500 га земли, культивирует рациональные методы выращивания 50 различных сортов олив.

Для получения своего масла virgen extra компания castillo de canena отбирает только лучшее из первого урожая – от пяти до семи процентов от общего количества. На основе глубоких познаний традиции выращива-ния олив и самых передовых современных технологий компания оптимизировала про-цессы сбора урожая, отжима и хранения, чтобы масло сохраняло оптимальный уро-вень полифенолов, свои основные качества и характеристики, и создала выдающиеся сорта масла, которые очаровали всех членов нашей редакции.

Первый сбор сорта PicualЧрезвычайно интенсивный изумрудно-зеле-ный цвет масла, характерный очень насы-щенный острый вкус с горчинкой. Комплекс фруктовых и травянистых ароматов.

Первый сбор сорта ArbequinaИнтенсивно зеленое масло с фруктовым вкусом зеленых оливок и миндаля, несрав-ненный аромат свежескошенной травы. Очень сбалансированный, нежный, терп-кий и острый вкус.

Ежегодно выбор дизайна для бутылок масла того и другого сорта предоставля-ется первой знаменитости. В 2013 году эта честь выпала гонщику «Формулы-1» Фернандо Алонсо.

www.castillodecanena.com

Castillo de Canena (Хаэн) - масло XXI века

First Day of Harvest for Picual Varietyextremely intense emerald green-coloured oil, very strong, featuring the variety’s typical bitterness and a sharp taste that becomes peppery on the tongue. complex fruity and herbaceous aromas

First Day of Harvest for Arbequina Varietyintense green oil with the fruity taste of green olives and almonds and the incomparable aroma of recently cut grass. Very balanced in the mouth, with a mildly bitter and sharp flavour.

each year, a leading celebrity is given the responsibility of choosing the design for both bottles and, for this 2013 harvest, it was Formula 1 racing driver Fernando alonso who left his mark.

www.castillodecanena.com

Page 56: Tout december january 2013-14

56 /TOUT

В самом сердце Андалусии, в Сьерра-Сабетикас, находится Приего-де-Кордоба (D.O. – «обозна-чение места происхождения») – горная мест-ность с уникальным микроклиматом для оли-вок. Это D.O. указано на этикетке пяти сортов масла последнего урожая, вошедших в топ-10 рейтинга World’s Best Olive Oils. Два из этих пяти производит компания Mueloliva – 70 лет назад ее основал Матео Муэло Веласко, приори-тетом которого было совершенство, а не массо-вое производство оливкового масла.

Venta del BarónМасло, отмеченное в топ-рейтинге последнего World’s Best Olive Oils, произведено из сортов Hojiblanca (75 процентов) и Picuda (25 процентов) от многовековых оливковых деревьев. Для производства одного литра премиального масла нужно в общей сложности от 10 до 12 кг оливок.

Чрезвычайно сложное масло, в котором достигнуты баланс и гармония всех характе-ристик запаха и вкуса. Первое впечатление при дегустации – сладкий с горчинкой вкус с пос-тепенно нарастающей остротой. Масло расфа-совано в бутыли, повторяющие дизайн емкости 100-летней давности.

www.mueloliva.es

Mueloliva (Córdoba) Intense and Complex OilsSet in tHe Heart of andalucía, Priego de Córdoba (Denominación de Origen) is located in the Sierras Subbéticas, a mountain area featuring a unique microclimate for olives. Five oils bearing this D.O. (“Denomination of Origin”) label are featured among the top 10 of the “World’s Best Olive Oils” rankings for the latest harvest. Of those five, two are produced by Mueloliva, a company founded 70 years ago by D. Mateo Muela Velasco, who was committed to excellence rather than mass production of olive oil.

Venta del BarónHonoured with top ranking in the latest “World’s Best Olive Oils”, this oil has been produced using Hojiblanca (75 per cent) and Picuda (25 per cent) varieties from centuries-old olive trees. a total of 10 to 12 kilograms are required to produce one litre of premium oil.

extremely complex oil, balanced and harmoni-ous in all its smell and taste characteristics. the first sense in the mouth is sweet, slightly bitter and pro-gressively sharp. the oil is presented in a bottle that echoes the design of a 100-year-old container.

www.mueloliva.es

Mueloliva (Кордова)насыщенные и сложные масла

The process of manual harvesting

Page 57: Tout december january 2013-14

TOUT/ 57

LA Organic (Ronda, Málaga)Quality goes hand in hand with the design

More than 200 years ago, a community of nuns in ronda began producing olive oil of extraordinary quality. In the 1990s, the Gómez de Baeza family, owners of the La amarilla country estate where the convent was located, decided to continue the nuns’ tradition, by setting up La organic. organic harvesting is not the only aspect that results in an exquisite product: prestigious oenologist Michel rolland is involved in its production, and renowned designer and architect Philippe Starck created the La organic image.

Casa de Familia – Châteauthis company produces only 1,000 litres – a mix of seven different varieties from centuries-old olive trees cultivated on 15 hectares of the farm estate. a complex and very special oil.

La organic oro (Intense Variety)Picudo de Carcabuey (Córdoba) olive variety Strong oil, with fragrant floral and herbaceous notes and a sharp taste on the palate. www.laorganic.es

LA Organic (Ронда, Малага) качество рука об руку с дизайномБолее 200 лет назад община монахинь в Ронде начала производить оливковое масло высочайшего качества. В 1990-х семья Гомес де Баса, хозяева землевладения La amarilla, где был расположен монастырь, решили продолжить основанную монахинями традицию, создав La organic. Не только «естественный» сбор урожая является залогом получения изысканного продукта: в его производстве участвует почтенный энолог Мишель Роллан, а знаменитый дизайнер и архитектор Филипп Старк создал образ La organic.

Casa de Familia - ChâteauЭта компания производит только 1000 литров масла из смеси семи разных сортов оливок от многовековых деревьев, произрастающих на землевладении площадью 15 га. Сложное и очень оригинальное масло.

LA Organic Oro (насыщенный сорт)Сорт олив Picudo де Carcabuey (Кордова)Насыщенное масло с ароматными цветочными и травянистыми нотами и острым небным вкусом.

www.laorganic.es

Page 58: Tout december january 2013-14

58 /TOUT

огда праздничный сезон приближается к Новому году, многие подумывают о том,

When the festive season draws to a close and thoughts turn to the new Year, many people will be looking to creating a new image for themselves – to look younger and feel reinvigorated.

for some, that will mean renewing their commitment to the local gym or embarking on a more healthy diet (or both); for others, it will be time to undergo a timely cosmetic surgery procedure.

in Marbella, for many patients that will almost invariably mean arranging an appointment with Dr. Kai o. Kaye at ocean Clinic.

a fully registered plastic surgery consultant in Germany, spain and the UK and a member of various prestigious international scientific societies, Dr. Kaye opened ocean Clinic Marbella in 2008 with the goal of fulfilling the aspirations of patients “who want to look more beautiful and attractive while enjoying the psychological and spiritual benefits of improved self-esteem and renewed confidence”.

Ocean clinic M a r b e l l a

Новый Вы... к Новому годуКчтобы обновить свой имидж – выглядеть моложе и почувствовать себя полным сил.

Для кого-то это означает, что пора вернуться к посещению местного тренажерного зала или перейти на здоровое питание (или сделать и то, и другое вместе), а для других – что пришло время обратиться к косметической хирургии.

В Марбелье для многих это почти наверняка значит договориться о встрече с доктором Кай О. Кеем в ocean Clinic.

Лицензированный в Германии, Испании и Великобритании эксперт в области пластической хирургии, член различных престижных международ-ных научных сообществ доктор Кей открыл ocean Clinic Marbella в 2008 году с целью реализации чая-ний пациентов, «желающих выглядеть красивее и привлекательнее и наслаждаться психологическими и духовными преимуществами, которые дает повы-шение самооценки и уверенности в своих силах».

A New You… for the New Year

H E A L T H

Page 59: Tout december january 2013-14

TOUT/ 59

Page 60: Tout december january 2013-14

60 /TOUT

Подход Ocean Clinic состоит в том, чтобы постичь закономерности формы, геометрии и симметрии. Согласно компетентному мнению доктора Кея, это «больше, чем красота» (девиз клиники). Он рассматривает пластическую и эстетическую хирургию как симбиоз науки и искусства: «Это искусство – когда речь идет о том, чтобы видеть, творить и оперировать закономерностями для того, чтобы добиться красоты; и это наука – когда речь идет о достижении результата с помощью медицины – с большим мастерством, максимально безопасно и с минимальным дискомфортом для пациента».

Вот почему просторные помещения клиники включают сверхсовременные операционные, пол-ностью оборудованный блок послеоперационного восстановления, кабинеты для различных проце-дур, спальни для пациентов, получающих серьез-ные процедуры, которые требуют круглосуточно-го наблюдения.

Ocean Clinic предлагает в Марбелье полный спектр самых передовых методов пластической и косметической хирургии – от косметических процедур для лица до корпоральных операций, а также нехирургическое лечение на амбулатор-ной основе; а благодаря взаимному партнерству с другими ведущими клиниками – такие услуги, как эстетическая стоматология и лазерная хирургия вен. Здесь вы можете рассчитывать и на не менее важный последующий уход – персонал проведет с вами индивидуально подобранные программы тренировок (включая Zumba), сделает лимфодре-наж, проведет остеопатические и физиотерапев-тические процедуры.

www.oceanclinic.net

The concept at Ocean Clinic is to understand the patterns of form, shape and symmetry that, in Dr. Kaye’s expert view, are “Beyond Beauty” (the clinic’s slogan). He sees plastic and aesthetic surgery as a symbiosis of science and art: “art when it comes to see-ing, creating and combining these patterns to achieve beauty; science when it comes to performing in a medical environment with great skill, maximum safety and minimal discomfort for our patients.”

To that end, the clinic’s spacious facilities include state-of-the-art operating theatres, a fully equipped medium care recovery unit, various treatment rooms, and bedrooms for patients having major procedures and requiring an overnight stay.

Ocean Clinic in Marbella offers an all-encompassing range of the most advanced plastic and cosmetic surgery techniques, from facial procedures to corporal surgery, as well as non-surgical treatments on an out-patient basis and joint partnerships with other top clinics providing such services as aesthetic dentistry and laser vein surgery. Aftercare is equally as important, with the team able to arrange personalised workouts (including Zumba), lymphatic drainage, and osteopathy and physiotherapy.

www.oceanclinic.net

Page 61: Tout december january 2013-14

TOUT/ 61TOUT/ 67

Page 62: Tout december january 2013-14

62 /TOUT

Mo

ncle

r Всесезонная мода

от французской компании спортивной одежды и снаряжения

для альпинизма и горнолыжного спорта,

славящейся своими стегаными куртками,

коллекциями для горных лыж и

активного отдыха.

All-season styles from the French sportswear company and down

apparel specialist famous for its quilted jackets, and ski and outdoor

collections.

Page 63: Tout december january 2013-14

TOUT/ 63

F A S H I O N

Осень-зима 2013/14Классика и выразительное изящество

Лыжные трассы покрыты снегом, и значит, самое время поговорить об осенне-зимней лыжной одежде компании Moncler. Сегодня мы вновь обратимся к потрясающим коллекциям 2013/14, представленным на страницах нашего журнала в начале этого года.

Autumn/Winter 2013/14Classic Inspiration and Bold Elegance

With the pistes now covered in snow, it’s finally time to bring out Moncler’s autumn/winter ski wear. Here we revisit their stunning 2013/14 collections unveiled earlier this year.

Gamme Rouge... шикарно и естественноКоллекция для женщин Gamme Rouge от Moncler – интерпре-тация итальянского дизайнера Джамбаттисты Валли. Меха и куртки из высокотехнологичных тканей украшены драгоцен-ными деталями. Ощущение изящества хищника создают ани-малистичные принты пуховых курток, а простота белого цвета – главного героя коллекции – подчеркнута драгоценными деталями Swarovsky. Роскошную отделку дополнил мохеровый тартан – черный в сочетании с белым и красным, подчеркива-ющий нюансы потрясающей коллекции для лыжников.

Gamme Rouge… elegant and naturalInteRpReted by Italian designer Giambattista Valli, Moncler’s Gamme Rouge collection for women is wrapped in furs and jackets made of technical fabrics embellished with precious details. A sense of wild elegance comes alive with the animalier prints of the duvet jackets; and the purity of the collection’s main protagonist – white – is enriched by precious Swarovsky details. this extra luxury finish is complemented by black tartan mohair, with white and red defining the nuances of this elegant skiwear.

Page 64: Tout december january 2013-14

64 /TOUT

Gamme Bleu... сюрреалистичная и соблазнительнаяВ осенне-зимней коллекции Gamme Bleu компания Moncler стремилась добиться синергии доминанты Горских шотландских игр и своего мастерства в создании спортивной и верхней одежды для активного отдыха. Наряды, разработанные Томом Брауном, включают тартановую накидку-плед со складками, килты и пуховые штаны. Полный комплект – верхняя одежда, брюки, шорты, куртка и аксессуары – доступен в четырех цветовых вариациях: темно-синий / белый, красный / белый / синий, серый и черный. При изготовлении великолепно сшитых многослойных вещей применена техника квилтинга.

www.eng.moncler.com

Gamme Bleu… surreal and seductiveFor the GaMMe Bleu autumn/winter collection, Moncler wanted to reflect the synergy of its expertise in active sportswear and outerwear, with a concept centred on the Scottish highland games. Featuring the hand-made tailoring sensibility of thom Browne, the emblematic outfits include tartan plaid jackets with pleating detail, kilts and down-filled trousers. a full collection featuring outerwear, trousers, shorts, jackets and accessories has been divided into four inspiration groups: navy/white, red/white/blue, grey and black tie – classic tailored pieces all with different level for quilting.

www.eng.moncler.com

Page 65: Tout december january 2013-14

TOUT/ 65

Page 66: Tout december january 2013-14

Весна / Лето 2014

Утонченная изысканность и современные инновации

Немного крикета… с Gamme BleuИз Шотландии – на поле для крикета: коллекция весна / лето 2014 от Тома Брауна для Moncler дарит новый современный лук стеганой набивке; итог – создание нового облика курток и брюк и укрепление имиджа бренда – производителя спортивной одежды. Основные предметы коллекции – выполненные вручную традиционные костюмы, пиджаки, тренчи и накидки, а также кофты и рубашки-поло. Белый (цвет сезона) отчетливо доминирует в коллекции. Изысканную простоту дополнительно подчер-кивают длинные пиджаки, свитера и стеганые брюки; акценты создают темно-синие и красные полосы. Цветовая гамма сведена к минимуму, что позволило автору пуститься в свободное экспериментирование с едва различимыми оттенками белого и текстурами.

66 /TOUT

Page 67: Tout december january 2013-14

TOUT/ 67

Весна / Лето 2014

Утонченная изысканность и современные инновации

A Spot of Cricket… with Gamme BleuFrom the ScottiSh highlandS to the cricket pitch, thom Browne’s spring/summer 2014 collection for moncler gives quilted padding a contemporary look, shaping new jackets and pants and reinforcing the brand’s signature sportswear. cricket details focus on such classic pieces as tailored suits, coats, trench and capes, as well as cardigans and polo shirts, with white – the season’s colour – clearly dominating the collection. this sophisticated simplicity is further characterised by long coats, sweaters and quilted pants, with blue/red stripes adding accents throughout. the colour range is kept to a minimum, allowing the collection to indulge in some free experimentation with subtle layers of off-white tones and textures.

Spring/Summer 2014Subtle Sophistication and Contemporary Innovation

Page 68: Tout december january 2013-14

68 /TOUT

Урбанистичное сафари... с Gamme RougeВесной 2014-го Джамбаттиста Валли оставит горные склоны и фирменных эскимосских лаек и отправится в солнечные и жаркие джунгли. Новая коллекция, пронизанная контрастами сафари (спортивные шорты и куртки) и изобилующая перьями и анималистичными принта-ми, представляет собой единое целое из брюк ¾ (цвет хаки), рубашек с отворотом (цвет индус-триальный хаки) и гепардовых принтов. Авангардный вид коллекции придают змеиная кожа индиго, горизонтальные полосы и шашечные узоры в тонкую полоску. Для дефиле модели были задрапированы в инновационные спортивные одежды – шорты-баллон, удлиненные кур-тки, а также вещи для активного отдыха… спальные мешки и теплосберегающие одеяла.

www.thombrowne.comwww.giambattistavalli.com

Page 69: Tout december january 2013-14

TOUT/ 69

Page 70: Tout december january 2013-14

70 /TOUT

Page 71: Tout december january 2013-14

TOUT/ 71

Urban Safari… with Gamme RougeFor Giambattista Valli, spring 2014 is all about adventure, leaving mountain slopes and his trademark huskies behind and heading off to sunnier and warmer jungle climes. replete with sharp safari suiting (sports shorts and jackets), mingled with feathers and animal prints, his new collection is an ensemble of khaki three-quarter pants, industrial khaki collared shirts and cheetah prints. it also gains an edgier look with indigo snakeskin pieces, horizontal stripes and pinstriped checkers. For the catwalk presentation, models were draped in innovative athletic wear such as balloon shorts and full-length jackets, and outdoor utility pieces… sleeping bags and thermal blankets.

www.thombrowne.comwww.giambattistavalli.com

Page 72: Tout december january 2013-14

72 /TOUT

newsVintage Couture Дизайнерские платья для диснеевских принцесс

Уолт Дисней впервые посетил Great Ormond Street Hospital в 1951 году – тогда и началось благотворительное сотрудничество его компании с извес-тным учреждением.

Шестьдесят лет спустя диснеев-ская магия вновь коснулась больни-цы – на этот раз в связи со сбором средств от продаж на аукционе десяти

платьев диснеевских принцесс, созданных ведущими дизайнерами в рамках сотруд-ничества Disney и Harrods. Аукцион про-шел в ноябре в Лондоне в формате Vintage Couture – аукционных продаж «Кристис».

Открывая аукцион, имидж-директор Harrods Марк Бриггс сказал: «Эти восхитительные платья действительно единственное в своем роде событие в мире моды, над ними трудились одни из самых знаменитых дизайнеров этого столетия. Платья вызвали огромный интерес, когда были представлены в витринах Harrods, и мы уверены, что поклонники моды со всего мира будут в восторге от возможности обладать чем-то столь уникальным».

На продажу выставлены платья Золушки от Версаче, Белль от Валентино и Белоснежки от Оскара де ла Рента.

На момент выхода номера в свет информация о ценах была недоступна, впрочем, стартовая цена каждого платья составила £ 3000.

www.christies.com

Cinderella

Snow White

Rapunzel

Page 73: Tout december january 2013-14

TOUT/ 73

Designer dresses fit for a Disney Princess Walt Disney first visited the Great Ormond street Hospital in 1951, beginning his company’s long-time charity collaboration with the famous institution.

now, six decades on, a touch of Disney magic has once again enveloped the hospital with a fund-raising auction of 10 Disney princess-inspired dresses created by leading designers as part of a collaboration with Harrods. the auction was held in november in london as part of Christie’s “Vintage Couture” sale.

announcing the auction, Harrods store image director Mark Briggs said, “these exquisite dresses are really one-of-a-kind fashion items from some of the most celebrated and collected designers this century. they caused a huge amount of excitement when they were first showcased in the Harrods windows and we’re sure fashion aficionados around the world will be thrilled with the opportunity to own something so utterly unique.”

the sale included a Cinderella dress by Versace, Beauty by Valentino and snow White by Oscar de la Renta. Prices obtained at the auction included £4,375 (approximately €5,220) for the Cinderella gold silk dress by Versace, and £3,250 each (approximately €3,880) for the Princess tiana eau de nil silk evening gown by Ralph and Russo and Rapunzel lavender silk crepe evening gown from Jenny Packham.

www.christies.comJasmine

TianaAurora

Ariel

Page 74: Tout december january 2013-14

74 /TOUT

SIHHЖеневская

Geneva

Блистательная презентация высокого часового искусстваамые изысканные часовые бренды мира продемонстриру-ют свои последние творения в Женеве с 20 по 24 января

деятельность приверженцев одной цели: представить «объекты, совершенство которых достигнуто с полным почтением к насле-дию прошлого... определено мастерством и умением, настойчиво приобретаемой квалификацией, очевидной результативностью, новаторскими решениями и безупречной верой в красоту и совершенство объекта».

Мы предлагаем вашему вниманию творения нескольких ведущих брендов, которые будут экспонироваться на выставке в 2014 году...

www.sihh.org

Сна международной выставке часов Salon International de la Haute Horlogerie, считающейся одним из главных событий в сфере точной часовой механики. Производители, дизайнеры и другие участники творческого сообщества, в равной степени увлечен-ные часовым искусством, представят свои новые творения, пот-ребовавшие годы глубочайших изысканий.

SIHH – частная выставка для профессионалов, приглашен-ных выставляющимися брендами. Более 20 лет она освещает

THe world’S moST exquISITe waTcH brands will be unveiling their latest creations in Geneva in January. The Salon International de la Haute Horlogerie, from 20 to 24 January, is considered one of the premier landmark events for the fine watch sector, with many manufacturers presenting premiere pieces that have taken years of intensive research, and designers and other members of the creative team sharing their passion for watchmaking one-to-one.

a private event for professionals invited by the exhibiting brands, the SIHH has – for more than 20 years – been highlighting

protagonists with the shared objective of presenting “objects whose perfection is attained with complete respect for the heritage of the past… defined by craftsmanship and technique, patiently acquired expertise, discernible added value, controlled innovation, and an unerring belief in the beauty and perfection of the object”.

Featured here is a selection of some of the top brands that will be on show at the 2014 exhibition…

www.sihh.org

Scintillating showcase of haute horlogerie

W A T C H E S

Page 75: Tout december january 2013-14

TOUT/ 75

SIHHЖеневская

Geneva

Блистательная презентация высокого часового искусстваамые изысканные часовые бренды мира продемонстриру-ют свои последние творения в Женеве с 20 по 24 января

деятельность приверженцев одной цели: представить «объекты, совершенство которых достигнуто с полным почтением к насле-дию прошлого... определено мастерством и умением, настойчиво приобретаемой квалификацией, очевидной результативностью, новаторскими решениями и безупречной верой в красоту и совершенство объекта».

Мы предлагаем вашему вниманию творения нескольких ведущих брендов, которые будут экспонироваться на выставке в 2014 году...

www.sihh.org

Сна международной выставке часов Salon International de la Haute Horlogerie, считающейся одним из главных событий в сфере точной часовой механики. Производители, дизайнеры и другие участники творческого сообщества, в равной степени увлечен-ные часовым искусством, представят свои новые творения, пот-ребовавшие годы глубочайших изысканий.

SIHH – частная выставка для профессионалов, приглашен-ных выставляющимися брендами. Более 20 лет она освещает

THe world’S moST exquISITe waTcH brands will be unveiling their latest creations in Geneva in January. The Salon International de la Haute Horlogerie, from 20 to 24 January, is considered one of the premier landmark events for the fine watch sector, with many manufacturers presenting premiere pieces that have taken years of intensive research, and designers and other members of the creative team sharing their passion for watchmaking one-to-one.

a private event for professionals invited by the exhibiting brands, the SIHH has – for more than 20 years – been highlighting

protagonists with the shared objective of presenting “objects whose perfection is attained with complete respect for the heritage of the past… defined by craftsmanship and technique, patiently acquired expertise, discernible added value, controlled innovation, and an unerring belief in the beauty and perfection of the object”.

Featured here is a selection of some of the top brands that will be on show at the 2014 exhibition…

www.sihh.org

Scintillating showcase of haute horlogerie

Page 76: Tout december january 2013-14

Искрящееся волшебство

Enchanting Effervescence

Движимый желанием воскресить редкие ремесла бренд Cartier исследовал старинные декоративные приемы и создал целое поле, засеянное золотыми гранулами. В итоге получилось нечто потрясающее – часы Rotonde с мерцаю-щей на циферблате притягательной лучистой головой пан-теры – эта кошка бросает вызов течению времени.

www.cartier.com

In an exploRatIon of age-old decorative technique, inspired by a desire to resurrect rare crafts, Cartier created a veritable seedbed of gold granules for its Rotonde watch. the captivating result features a magnetic, radiant panther head gleaming on the dial, with the cat appearing to defy the passing of time.

www.cartier.com

76 /TOUT

HeuRes Fabuleuses de CaRtIeR – ультраженственная коллекция юве-лирных часов (включая оригиналь-ные копии) – отодвигает реальность на второй план, воскрешая в памяти эпоху волшебных сказок и сюжетов. Часы «одни других краше» выделяют-ся компоновкой драгоценных камней, которая позволяет получать ориги-нальные сочетания форм и рисунков.

www.cartier.com

an ultRa-FemInIne collection of jewellery timepieces (including unique editions), the Heures Fabuleuses de Cartier relegates reality to the sidelines as it conjures up a time of enchanted tales and intrigue. the watches are “two-of-a-kind”, featuring extravagantly precious jewels in settings that have been transformed into an array of ingeniously designed shapes and figures.

www.cartier.com

Page 77: Tout december january 2013-14

Cartier всегда с удовольствием ниспровергает условности, а создание часов Crash в 1967 году стало воплощением беззаботного духа той эпохи свободы. Как гласит легенда, клиент принес в починку часы, побывавшие в аварии, и Жан-Жак Картье, глава Cartier в Лондоне, так увлекся формой корпуса этих часов, что захотел ее воспроизвести. Сегодня появились четыре новые модели Crash. Коллекция выпущена ограниченным тиражом, и впервые часы украсил изящный браслет, состоящий из золотых капель (белое или розовое золото), в более дорогой версии инкрустированный драгоценными камнями.

www.cartier.com

Cartier has always enjoyed overturning conventions, and the creation of the Crash watch in 1967 epitomised the carefree spirit of that era of freedom. the story goes that, when a client returned a watch that had been involved in an accident, in order to have it repaired, then head of Cartier London Jean-Jacques Cartier was so taken with the shape of the case that he wanted to reproduce it. today, the Crash watch appears in a limited edition of four new models adorned for the first time with a delicate bracelet composed of drops in white or pink gold and, in an even more precious version, entirely gem-set.

www.cartier.com

TOUT/ 77

Timeless Femininitya deLiCate gem with the elegance of an unfussy time display, perfect curvature and exquisite mechanism, the new Linea automatic from Baume & mercier transcends the essence of what a women’s watch should be: an attractive adornment with the features and potency to arouse a visual emotion imbued with nobility.

www.baume-et-mercier.com

Вечная женственностьИзысканное сокровище с элегантной непринуж-денностью отсчитывает время. Идеальные закруг-ления, совершенный меха-низм – ультраженствен-ные часы Linea automa-tic от Baume & mercier. Соблазнительная модель обладает множеством пре-красных особенностей, это настоящее украшение, спо-собное вызвать визуаль-ные эмоции, пронизанные благородством.www.baume-et-mercier.com

Page 78: Tout december january 2013-14

Виртуозное новаторствоВ новых часах ExoTourbillon Rattrapante из коллекции Villeret 1858 бренд Montblanc предлагает беспрецедентное сочетание мно-гочисленных усовершенствований: баланс расположен за пределами вращающейся каретки турбийона, сверхточный хроно-граф и трехуровневый циферблат, декори-рованный золотом и эмалью grand feu.

www.montblanc.com

Когда в 1951 году была представлена новая модель часов с квадратным корпусом, итальянцы прозвали ее cioccolatone (она напоминала известные шоколадные конфеты). Сегодня Vacheron Constantin воскрешает ту эпоху в новых часах Toledo 1951, знаковой модели коллекции Historiques.

www.vacheron-constantin.com

Creative ExuberanceITalIans nicknamed it the “cioccolatone” when the new form of a square case was presented in 1951 (it reminded them of a famous chocolate sweet) and now Vacheron Constantin’s new Toledo 1951 revives that era as an emblematic model within the Historiques collection.

www.vacheron-constantin.com

Творческое изобилие

Masterful InnovationTHE nEw ExoTourbillon Rattrapante from the Montblanc Collection Villeret 1858 offers an unprecedented combination of numerous horological complications: a large balance positioned outside the tourbillon’s rotating cage, a chronograph with split-second function, and a three-dimensional regulator dial in gold and grand feu enamel.

www.montblanc.com

78 /TOUT

Page 79: Tout december january 2013-14

TOUT/ 79

Avenida Ramón y Cajal, 7 - 29601 Marbella 0034 951 775 518 - Móvil : 670 770 [email protected] - www.oceanclinic.net

Page 80: Tout december january 2013-14

80 /TOUT

Классика точностиTechnique Black – первая модель Greubel Forsey чер-ного цвета с титановым корпусом и каучуковым ремешком. Это совершенно оригинальная и нова-торская интерпретация Double Tourbillon, первого фундаментального открытия часового бренда – трехмерный шедевр с улучшенными эстетическими характеристиками.

www.greubelforsey.com

Classic PrecisionAs The FirsT BlAck model and the first Greubel Forsey timepiece to feature a titanium case and rubber strap, the Technique Black is an entirely original and innovative interpretation of the watchmaker’s first fundamental invention, the Double Tourbillon, endowing this three dimensional masterpiece with enhanced casual aesthetics.

www.greubelforsey.com

Вдохновленные природойНовая интерпретация легендарных lady Arpels Féérie от Van cleef & Arpels – торжество женственности, поэзии и очарования: на гильошинированном золо-том и покрытом прозрачной красно-рубиновой эма-лью циферблате фея из бриллиантов и белого золота отсчитывает волшебной палочкой часы, а своими порхающими крылышками – минуты. www.vancleefarpels.com

Natural InspirationceleBrATinG femininity, poetry and enchantment, this new interpretation of the icon-ic lady Arpels Féérie from Van cleef & Arpels rests on a translucent red ruby enamel on gold guilloché dial, with a white gold and diamond-set fairy indicating the passing hours with her magic wand and the minutes with her fluttering wings. www.vancleefarpels.com

Page 81: Tout december january 2013-14

TOUT/ 81

Page 82: Tout december january 2013-14

82 /TOUT

news

MontblancИзысканное царство роскоши для истинных ценителейЗаглянув в недавно открывшийся бутик на Мэдисон-авеню в самом центре мидтауна Нью-Йорка, вы окажетесь в настоящей стране чудес площадью 300 м2, освещенной огнями хрусталь-ной люстры Сваровски. На входе вас встретит знакомая звезда – эмблема Montblanc.

Новый магазин открыт известным постав-щиком роскошных товаров категории «люкс» – превосходных часов, инновационных пишу-щих инструментов, ювелирных украшений и сделанных вручную изделий из кожи. В бутике есть особое помещение для ознакомления кли-ентов с продукцией компании. Интерьер мага-зина отражает традиции компании Montblanc: «воспевание слова, закрепленного на письме».

В широких витринах от пола до потолка представлены новинки люксового бренда, а одна сторона посвящена крупнейшей в Северной Америке коллекции пишущих инструментов limited edition. Культ письма подчеркивают два громадных письменных стола, «готовых стать местом уединения и творческих озарений писателей мирового уровня».

Кроме того, вы можете познакомиться с кол-лекцией пишущих принадлежностей Heritage, воздающей должное вековому лидерству ком-пании Montblanc и прославляющей новаторский дух начала XX века.

www.montblanc.com

CEO at Montblanc Jerome Lambert

Page 83: Tout december january 2013-14

TOUT/ 83

MontblancAn exquisite world of luxury for true connoisseurs

Visitors entering a newly opened Madison Avenue boutique, in the heart of mid-town New York City, will find themselves ushered into a 300 square metre wonderland of swarovski crystal curved glass floating chandeliers – and a familiar icon, the Montblanc star.

this new store, opened by the renowned luxury purveyor of superb timepieces, innovative writing instruments, fine jewellery and artisanal leather goods, includes a private client room for product viewings and an interior décor that reflects Montblanc’s heritage: a “celebration of the written word”.

Expansive exterior floor to ceiling windows display the latest offerings from the luxury brand, with one wall dedicated to the largest collection of limited edition writing instruments in North America, and the cultivation of writing further reinforced by two large writing desks – “two retreats that stand ready to welcome the world’s literati”.

the new location also displays the Heritage Collection writing instrument, which honours Montblanc’s century of industry leadership and celebrates the pioneering spirit of the early 20th century.

www.montblanc.comPresident & CEO at Montblanc North America Jan-Patrick Schmitz and CEO at Montblanc Jerome Lambert

Model Olivia PalermoActor Johannes Hueld Model Topaz Page- Green

Ge

TTy

Ima

Ge

s f

Or

mO

nTb

lan

c

Page 84: Tout december january 2013-14

84 /TOUT

After entering the Spanish market in 1974 with its first store in Barcelona, followed by Valencia, roche Bobois moved into Andalucía nine years later with the inauguration of a sumptuous showroom on the exclusive eastern outskirts of Marbella.

thirty years later, the store has become a cutting-edge standard bearer for luxury décor on the Costa del Sol, an achievement cel-ebrated in appropriate style this past summer with an anniversary party attended by group president gilles Bonan and hosted by store manager Cecile Peyrard.

roche Bobois’ international history dates to 1960, and the paths of two families that eventually led to a common destiny. While the roche family opened their first store in Paris, the Chouchans were

oche Bobois вышла на испанский рынок в 1974 году – открыв свой первый магазин в Барселоне, а затем

ROCHE BOBOРоскошный магазин в Марбелье отмечает юбилей

ISRв Валенсии. Девять лет спустя компания обосновалась и в Андалусии, открыв роскошный салон в престижном восточном предместье Марбельи.

А спустя еще 30 лет магазин стал флагманом современной дизайнерской роскоши на Коста-дель-Соль, и это достижение должным образом почтил президент roche Bobois Жиль Бонан, посетивший юбилейную вечеринку, хозяйкой которой стала директор магазина Сесиль Пейрар.

Начало международной истории roche Bobois относится к 1960 году, когда пути двух семей в конце концов слились вое-дино: семья Рош открыла свой первый магазин в Париже, семья Шушан, до эмиграции в Париж торговавшая мебелью в России, открыла магазин Au Beau Bois, впоследствии превратившийся в Bobois. Затем они объединились для создания roche Bobois.

Marbella luxury store celebrates anniversary milestone

Page 85: Tout december january 2013-14

TOUT/ 85

ROCHE BOBO IS

I N T E R I O R

Page 86: Tout december january 2013-14

86 /TOUT

По мнению Жиля Бонана, президента Roche Bobois Group с 2008 года, за прошедшие полвека компания стала мировым лидером и законодателем современной мебельной моды, лиде-ром производства мебели и французского дизайна благодаря трем ключевым ценностям: креативности, качеству и бережно-му отношению к окружающей среде.

Roche Bobois поддерживает потрясающий уровень креатив-ности, непрестанно анализируя новые стили жизни и овладе-вая искусством переосмысления классики. Компания ежегодно выпускает две новые коллекции в сотрудничестве с такими про-славленными дизайнерами, как Жан-Поль Готье, а также с моло-дыми художниками. В Марбелье, например, подушки и отде-льные предметы коллекций расписаны местными художниками.

Для Roche Bobois первостепенно качество, поскольку взыскательные клиенты компании требовательны и обладают превосходным вкусом. Равное значение Roche Bobois придает концепции социальной и экологической ответственности – коллекции экологично продуманы с тем, чтобы учесть и минимизировать воздействие жизненного цикла продукции на окружающую среду.

В 2012 году объем продаж Roche Bobois достиг 400 миллионов евро. В настоящее время компания располагает сетью из 250 магазинов в 45 странах, в том числе в Марбелье – в трех обо-собленных зданиях в районе Торре Реал (общая площадь более 1200 м2).

www.roche-bobois.com

selling furniture in Russia, before emigrating to Paris and opening the “Au beau bois” store, which became Bobois. They then joined forces to create Roche Bobois.

According to Gilles Bonan, who took over as president of the Roche Bobois Group in 2008, the company has established itself as an international leader and trend-setter in high-end furniture, furnishings and French design over the past five decades thanks to three key values; creativity, quality and respect for the environment.

Constantly analysing emerging lifestyles and masters in the art of reinterpreting classics, Roche Bobois maintain a vibrant creativity by launching two new collections each year and collaborating with such famous designers as Jean Paul Gaultier, as well as new artists. In Marbella, for example, their collections include cushions and details painted by a Marbella artist.

Quality is paramount at Roche Bobois, as their select clientele is both demanding and highly discerning; and the company places equal importance on sustainability, with eco-conceived collections that measure and minimise the impact of their products’ life cycles on the environment.

In 2012, Roche Bobois’ sales reached 400 million euros. The company currently has a network of 250 stores in 45 countries – including Marbella, which extends over 1,200 square metres distributed in three separate buildings in the Torre Real area.

www.roche-bobois.com

Guests

Gilles Bonan (President of the Roche Bobois Group) and Cecile Peyrard (Marbella store manager)

Page 87: Tout december january 2013-14

TOUT/ 87TOUT/ 97

Page 88: Tout december january 2013-14

88 /TOUT

ранту Макдональду было всего 13, когда в нем проснулась страсть к серебру и он сделал свою Г

первую ложку. В 1969-м он основал собственную ювелирную компанию, а четыре десятилетия спус-тя предложил Aston Martin создать коллекцию к столетнему юбилею.

«Коллекция созвучна мощи, красоте и духу бренда Aston Martin, – говорит Макдональд. – Мы сохранили целостный образ бренда, раздвинув при этом границы современного дизайна».

Коллекция Aston MArtin

Aston MArtin Collection

Грант Макдональд: потрясающий инновационный английский стиль

GrAnt MAcdonAld was just 13 when he dis-covered a passion for silver and made his first spoon. In 1969 he started his silversmith company and, four decades later, he was asked by Aston Martin to cre-ate a collection to mark their 100th anniversary,

“the collection is inspired by the power, beauty and soul of the Aston Martin brand,” says Macdonald. “We have retained the integrity of the brand whilst pushing the boundaries of contemporary design.”

stunning British designinnovation by Grant Macdonald

Page 89: Tout december january 2013-14

TOUT/ 89

ранту Макдональду было всего 13, когда в нем проснулась страсть к серебру и он сделал свою Г

первую ложку. В 1969-м он основал собственную ювелирную компанию, а четыре десятилетия спус-тя предложил Aston Martin создать коллекцию к столетнему юбилею.

«Коллекция созвучна мощи, красоте и духу бренда Aston Martin, – говорит Макдональд. – Мы сохранили целостный образ бренда, раздвинув при этом границы современного дизайна».

Коллекция Aston MArtin

Aston MArtin Collection

Грант Макдональд: потрясающий инновационный английский стиль

GrAnt MAcdonAld was just 13 when he dis-covered a passion for silver and made his first spoon. In 1969 he started his silversmith company and, four decades later, he was asked by Aston Martin to cre-ate a collection to mark their 100th anniversary,

“the collection is inspired by the power, beauty and soul of the Aston Martin brand,” says Macdonald. “We have retained the integrity of the brand whilst pushing the boundaries of contemporary design.”

stunning British designinnovation by Grant Macdonald

Page 90: Tout december january 2013-14

90 /TOUT

Предметы коллекции Silver by Aston Martin сдела-ны вручную мастерами серебряных дел компании Grant Macdonald и вдохновлены «утонченностью, мастерством исполнения и инженерным совершенством, вложенны-ми в каждое творение Aston Martin, начиная с 1913 года». Коллекция потрясающего столового серебра для дома, при-емной или яхты отражает лучшее, что только есть в совре-менном британском дизайне, соединяя новейшие техноло-гии и традиционное мастерство.

Один из предметов коллекции Carbon, повторяющий плавные мягкие очертания DB9, классики Aston Martin, – шейкер, выполненный из серебра 925-ой пробы. Фрагменты филигранной перекрестной штриховки навеяны углерод-ным волокном, использованным в интерьерах суперкаров Aston Martin ... встряхивать, а не смешивать!

Три новых изысканных комплекта из чистого серебра отли-чаются ярким дизайном: центральная чаша; солонка и перечни-ца Vector и столовое серебро Nexus – настоящее произведении искусства, «так и просится в руки».

Два сервиза из английского фарфора дополняют роскош-ную коллекцию для сервировки стола от Aston Martin: столовое серебро, графины, подсвечники и хрусталь.

За пленительность очертаний и пропорций Aston Martin объ-явила модель One-77 своим «самым дерзновенным начинанием». Ее серебряную миниатюру (масштаб 1:17) Грант Макдональд отделал вручную с применением новейших технологий. Модель установлена на цоколе из твердого палисандра с серебряной таб-личкой, где указан номер изделия, выпущенного ограниченной серией (всего 77 штук). Цена: £ 49 950 (около € 59 000).

Коллекция Silver by Aston Martin разместилась на втором этаже универмага Harrods.

www.grantmacdonald.com/astonmartin

Page 91: Tout december january 2013-14

TOUT/ 91

Hand-crafted by Grant Macdonald’s expert silversmiths, and inspired by the “elegance, craftsmanship and engineering excellence that has been built into every Aston Martin since 1913”, the Silver by Aston Martin collection celebrates the best in contemporary British design – fusing high-end technology and traditional craftsmanship to create stunning silverware for the home, boardroom or yacht.

The sterling silver cocktail shaker is part of the Carbon collection, echoing the smooth, sleek lines of the DB9 Aston Martin classic, featuring intricate crosshatching detail that is inspired by the carbon fibre used inside every Aston Martin supercar… and shaken, not stirred!

Striking design is the hallmark of these three exquisite new sterling silver collections: a centrepiece bowl, Vector salt and pepper pots, and Nexus cutlery – a tactile piece “made to be held”.

Two fine bone china ranges complete Aston Martin’s luxury table collection, including sterling silver cutlery, decanters, candlesticks and crystal glassware.

The One-77 car model captures the lines and proportions of what Aston Martin hails as its “most outstanding endeavour”. Hand-finished by Grant Macdonald in sterling silver and using cutting-edge technology, the 1:17 scale model is mounted on a solid rosewood and sterling silver plinth incorporating a plaque detailing the unique limited edition number (just 77 made). Price: £49,950 (approx. €59,000)

The Silver by Aston Martin store is located on the second floor of Harrods department store.

www.grantmacdonald.com/astonmartin

Page 92: Tout december january 2013-14

92 /TOUT

ена – один из самых величествен-ных городов Европы. Подчас о ней

As one of europe’s most majestic cities, Vienna has sometimes suffered the misconception that it is somehow trapped in the past – albeit a flamboyantly grand past. The reality is that the Austrian capital has reinvented itself as a magnificent modern metropolis without losing any of the classic grandeur of its venerable history. And this becomes especially apparent during the traditional Christmas-new Year season.

ВенаПраздничное великолепие... с восхитительной

ноткой современного шика

The Ring Boulevard: Parliament at night

Вбез всяких на то оснований говорят, будто она попала в ловушку времени и живет – в пусть даже и великом, но – в прошлом. На самом же деле, австрий-ская столица, сохранив классическое величие своей почтенной истории, пре-вратилась в великолепный современ-ный мегаполис. И это особенно замет-но, когда наступает традиционный новогодне-рождественский сезон.

В декабре Вена становится настоящим фестивальным центром – одним из самых грандиозных и ослепительных в мире. Здесь есть все – от традиционных базаров до незабываемых концертов. Благодаря

ViennaFestive grandeur… with a splendid touch of contemporary chic

T R A V E L L E R

Page 93: Tout december january 2013-14

TOUT/ 93Imperial Palace: Austrian National LibraryV

ienn

a Tu

rist B

oard

Page 94: Tout december january 2013-14

94 /TOUT

богатейшему культурному наследию и изобилию суперпрестижных пятизвездочных отелей этот город – настоящий рай для избранных, где царят роскошь и изысканность.

Christkindlmarkt на фоне готической ратуши, пожалуй, самая соблазнительная рож-дественская ярмарка в Европе: в ее палатках вас ждут подарки, украшения, сладости, горячие напитки и разнообразное угощение – от жареных колбасок и мясных пирогов до глазированных яблок и марципана. Несомненно, вы будете околдованы витающими над площадью ароматами пунша и свежеиспеченных тортов.

Рядом, на Марии-Терезии-Платц, расположена Рождественская деревня – здесь любит собираться молодежь, и здесь вы найдете изделия традиционных ремесел и оригинальные идеи для подарков; а на Старой венской ярмарке на Фрайунг можно выбрать художественное стекло, плетеные корзины и керамику. Рождество плавно пере-течет в Новый год в романтической и величественной обстановке на Эренхоф перед Шенбруннским дворцом; для детей предусмотрена веселая интерактивная программа на ярмарке на Карл-платц, которая отметит в этом году свое 20-летие.

Café-Restaurant at the Kurnsthistorisnes Museum

Museum of National History to City Hall

Page 95: Tout december january 2013-14

TOUT/ 95

In December, Vienna is transformed into one of the world’s most dramatic and dazzling focal points of festive celebration, from time-honoured markets to memorable concerts. With its rich cultural heritage and ultra-select range of five-star luxury hotels, the city is a haven of chic charm and elegance for high-end visitors.

The Christkindlmarkt, with its backdrop of the Gothic town hall (Rathaus), is, arguably, Europe’s most beguiling Christmas market, with stalls selling gifts, decorations, sweets and hot drinks, from bratwurst and meat pies to toffee apples and marzipan, and the aromas of freshly-baked cakes and steaming punch wafting over the square.

Nearby is the Christmas village on Maria-Theresien-Platz, a popular meeting point for the young crowd in particular that offers traditional handicrafts and original gift ideas; while the Old Viennese market on Freyung offers glass decorations, cribs and ceramics. Christmas blends into New Year in the romantic and imperial setting of the Ehrenhof in front of Schönbrunn Palace; and, for children, the Karlplatz will be celebrating its 20th anniversary this year with a fun-packed programme of activities.

Musikverein: New Year’s Concert

Page 96: Tout december january 2013-14

96 /TOUT

В городе, который, можно сказать, изобрел рафинированные духовные удовольствия, публика, предпочитающая культурные впечатления, в канун Нового года сможет насладиться потряса-ющей опереттой «Летучая мышь» в Фольксопер и Венской госу-дарственной опере; Даниэль Баренбойм даст в зале Musikverein Венской филармонии три традиционных концерта (билеты уже распроданы, но есть билеты на новогодние концерты сезона 2014/15; концерты транслируются по телевидению во всем мире).

С 31 декабря по 1 января центр Вены станет сплошной развле-кательной площадкой – гала-ужины, гламурные балы, мировые концерты, опера, модные клубы и фешенебельные бары. Можно будет пройти экспресс-курс вальса в одной из танцевальных школ, насладиться ароматами пунша и кулинарных деликатесов «Новогодней тропы», прокатиться на лодке по Дунаю или про-ехаться во «дворце на рельсах» – императорском поезде; подивить-ся фейерверкам на Пратер и Хелдерплатц... а затем – рекуператив-ный «похмельный» завтрак перед мэрией, где на большом экране транслируется новогодний концерт Венской филармонии.

Roof of St. Stephen´s Cathedral

Spanish Riding School

Belvedere Palace

Page 97: Tout december january 2013-14

TOUT/ 97

For those with a taste for a more refined cultural experience – in a city that could almost have invented cultural refinement – the ultimate New Year’s Eve operetta, “Die Fledermaus”, will be performed at the Volksoper and Vienna State Opera; and Daniel Barenboim will be conducting the Vienna Philharmonic’s three traditional concerts at the Musikverein (the latter are already sold out but tickets are available for 2014-15, and the concerts are televised throughout the world).

From 31 December to 1 January, Vienna’s city centre is one big party – at gala dinners, glamorous balls, international concerts, the opera, trendy clubs and sophisticated bars. Revellers can take crash courses in the waltz in one of the city’s dance schools, savour punch and culinary treats on the “New Year’s Path”, and enjoy a boat trip along the Danube or a “palace on rails” ride on the Majestic Imperator train, before marvelling at the fireworks display on the Prater and Heldenplatz… then preparing for a recuperative “hangover cure” brunch featuring the Vienna Philharmonic’s New Year’s Day concert on a big screen in front of City Hall.

St. Stephen´s Cathedral

Shopping Lolameyr

Page 98: Tout december january 2013-14

Вершина совершенстваДесять лучших лыжных отелей и лоджей

учшие лыжные курорты мира – от фантастических и невероятно прекрасных в Северной Америке до изысканных и элегантных в Л

Европе – стали пристанищем эксклюзивных горнолыжных лоджей и отелей. Выпадет ли вам этой зимой шанс для рискованного хели-ски, или же зима станет временем семейных развлечений на горных склонах – так или иначе элитное жилье ждет вас.

Итак, взгляните на эти снимки – они говорят сами за себя. Мы приглашаем вас в экстравагантное, шикарное и волнующее визуальное путешествие по некоторым лучшим лыжным лоджам и отелям мира.

From the awesome, expansive beauty of North america, to the sophis-tication and elegance of europe, the world’s finest ski resorts are home to some exceptional lodges and hotels. whether this winter will be a chance for adventurous heli-skiing, or time for family fun on the slopes, there is a luxury property waiting for you.

so we let the pictures do the talking, and take you on a visual journey of extravagance, luxury and adventure through some of the best lodges and ski hotels of the world.

Peak PerfectionTen of the best ski lodges and hotels

98 /TOUT

Page 99: Tout december january 2013-14

TOUT/ 99

Вершина совершенства AmAngAni, Вайоминг, СШАЛучший, чтобы ощутить аромат необъятных американских просторов

В тишине, отдыхая в ванной вашего сью-та после дня, проведенного на склонах, насладитесь захватывающим видом на парк Гранд-Титон и долину реки Зме-иная. Элегантный и умиротворяющий курорт Amangani прильнул к горному хребту. Выберите одну из престижных частных вилл Aman: ежедневная уборка, приватный ужин и, конечно, полный до-ступ к эксклюзивным объектам курорта.

www.amanresorts.com

AmAngAni, Wyoming, USABest for a flavour of the Great American outdoors

From the deep, embracing tub in your guest suite bathroom, enjoy spectacular views of the Grand Tetons and Snake river Valley whilst relaxing after a day on the slopes. The elegant, Zen-like Amangani resort clings to a mountain crest. Choose one of the prestig-ious private Aman Villas with daily house-keeping, private dining and of course full access to the resort’s exclusive facilities.

www.amanresorts.com

Page 100: Tout december january 2013-14

100 /TOUT

LittLe NeLL, Аспен, СШАЛучший из престижных ski-in/outОставьте другим толпы иочереди у горнолыжногоподъемника – вам понра-витсянепревзойденныйдо-ступski-in/out.Или–вка-чествеальтернативы–бортвертолета для бесподобно-гохели-скивКолорадо.Всеэтолишьчастьэксклюзив-ных услуг для VIP-гостейв легендарном поместьеThe Little Nell у подножиягорыАспен.

www.thelittlenell.com

the LittLe NeLL, Aspen, USABest for ski-in and ski-out elegance

LeaVe the crowds and theski-lift queues to others, asyou enjoy unmatched ski-inand out access. Or insteadboard a helicopter for unri-valled heli-skiing in Colo-rado. It’s all part of the ex-clusiveserviceofferedtoVIPguests at aspen’s legendaryproperty, ‘The Little Nell’, atthefootofaspenMountain.

www.thelittlenell.com

BighorN, Ревелстоук, КанадаЛучший для фрирайда

Отправьтесьссемьейидрузьями(до15чело-век) на волшебные каникулы, посвященныегорным лыжам, – в уединенное местечко сполным спектром услуг. Пока европейскиеповара готовят блюда, вертолет ждет вас наприватнойвертолетнойплощадке,чтобыот-правитьсянаиндивидуальныйтурхели-ски–вотстильБританскойКолумбии!

www.bighornrevelstoke.com

BighorN, revelstoke, CanadaBest for powder skiing

Share a MagICaL winter sports vacationwithupto15ofyourfriendsandfamilyinthisfull-service private retreat. european chefs willprepareyourmeals,whilstahelicopteriswaitingontheprivatehelipadtotakeyouonabespokeheli-skiingtour–BritishColumbiastyle!

www.bighornrevelstoke.com

W hoteL, Вербье, ШвейцарияЛучший для потрясающего апре-ски

Открывшийся в этом месяце W hotelsстал первым альпийским отелем сети.Расположенный в нескольких шагах отподъемника «Медран» в центре ожив-ленной Плас Бланш новый роскошныйотельпривноситзнаменитыйW-классистиль в оживленный апре-ски высоко-классногошвейцарскогокурортаВербье.

www.wverbier.com

W hoteL, Verbier, Switzerland Best for vibrant après ski

OPeNINg this month, this is W hotels’firstalpineescape.Located juststepsawayfromtheMedranskiliftandattheheartofthebuzzingPlaceBlanche,thisnewluxuryhotel brings the legendary W style andexperience to the already pulsating aprèsskiofupscaleSwissresort,Verbier.

www.wverbier.com

ZürSerhof, Цюрс, АвстрияЛучший среди отелей, предлагающих королевское обслуживание

Трудные склоны Арльберга привлекаютэлитных гостей из поколения в поколе-ние.Чтобыпочувствоватьсебякоролем,остановитесь в royal Suite знаменитогопятизвездочного отеля Zürserhof в фе-шенебельной и космополитичной авс-трийской деревне Цюрс. Это исключи-тельный 2-комнатный люкс с гудящимоткрытым камином, сауной / парной иличнойприслугой.

www.zuerserhof.at

hoteL ZürSerhof, Zürs, AustriaBest for the Royal treatment

TheChaLLeNgINgslopesofthearlberghave attracted elite visitors for generations.TofeellikeaKingcheckintotheroyalSuite,at the classic, 5 star hotel Zürserhof, in theexclusiveandcosmopolitanaustrianvillageofZürs.Thisexceptional2bedroomsuitehasa roaring open fireplace, sauna/steam cabinandyourveryownpersonalbutleronhand.

www.zuerserhof.at

Page 101: Tout december january 2013-14

TOUT/ 101

LittLe NeLL, Аспен, СШАЛучший из престижных ski-in/outОставьте другим толпы иочереди у горнолыжногоподъемника – вам понра-витсянепревзойденныйдо-ступski-in/out.Или–вка-чествеальтернативы–бортвертолета для бесподобно-гохели-скивКолорадо.Всеэтолишьчастьэксклюзив-ных услуг для VIP-гостейв легендарном поместьеThe Little Nell у подножиягорыАспен.

www.thelittlenell.com

the LittLe NeLL, Aspen, USABest for ski-in and ski-out elegance

LeaVe the crowds and theski-lift queues to others, asyou enjoy unmatched ski-inand out access. Or insteadboard a helicopter for unri-valled heli-skiing in Colo-rado. It’s all part of the ex-clusiveserviceofferedtoVIPguests at aspen’s legendaryproperty, ‘The Little Nell’, atthefootofaspenMountain.

www.thelittlenell.com

BighorN, Ревелстоук, КанадаЛучший для фрирайда

Отправьтесьссемьейидрузьями(до15чело-век) на волшебные каникулы, посвященныегорным лыжам, – в уединенное местечко сполным спектром услуг. Пока европейскиеповара готовят блюда, вертолет ждет вас наприватнойвертолетнойплощадке,чтобыот-правитьсянаиндивидуальныйтурхели-ски–вотстильБританскойКолумбии!

www.bighornrevelstoke.com

BighorN, revelstoke, CanadaBest for powder skiing

Share a MagICaL winter sports vacationwithupto15ofyourfriendsandfamilyinthisfull-service private retreat. european chefs willprepareyourmeals,whilstahelicopteriswaitingontheprivatehelipadtotakeyouonabespokeheli-skiingtour–BritishColumbiastyle!

www.bighornrevelstoke.com

W hoteL, Вербье, ШвейцарияЛучший для потрясающего апре-ски

Открывшийся в этом месяце W hotelsстал первым альпийским отелем сети.Расположенный в нескольких шагах отподъемника «Медран» в центре ожив-ленной Плас Бланш новый роскошныйотельпривноситзнаменитыйW-классистиль в оживленный апре-ски высоко-классногошвейцарскогокурортаВербье.

www.wverbier.com

W hoteL, Verbier, Switzerland Best for vibrant après ski

OPeNINg this month, this is W hotels’firstalpineescape.Located juststepsawayfromtheMedranskiliftandattheheartofthebuzzingPlaceBlanche,thisnewluxuryhotel brings the legendary W style andexperience to the already pulsating aprèsskiofupscaleSwissresort,Verbier.

www.wverbier.com

ZürSerhof, Цюрс, АвстрияЛучший среди отелей, предлагающих королевское обслуживание

Трудные склоны Арльберга привлекаютэлитных гостей из поколения в поколе-ние.Чтобыпочувствоватьсебякоролем,остановитесь в royal Suite знаменитогопятизвездочного отеля Zürserhof в фе-шенебельной и космополитичной авс-трийской деревне Цюрс. Это исключи-тельный 2-комнатный люкс с гудящимоткрытым камином, сауной / парной иличнойприслугой.

www.zuerserhof.at

hoteL ZürSerhof, Zürs, AustriaBest for the Royal treatment

TheChaLLeNgINgslopesofthearlberghave attracted elite visitors for generations.TofeellikeaKingcheckintotheroyalSuite,at the classic, 5 star hotel Zürserhof, in theexclusiveandcosmopolitanaustrianvillageofZürs.Thisexceptional2bedroomsuitehasa roaring open fireplace, sauna/steam cabinandyourveryownpersonalbutleronhand.

www.zuerserhof.at

Page 102: Tout december january 2013-14

102 /TOUT

Suvretta HouSe, Санкт-Мориц, Швейцария Лучший для шикарной изысканности

Suvretta House – дорогой эксклю-зивный отель с исключительным сервисом в стиле сказочного за-мка. Здесь никто не побеспокоит VIP-персон мира, всерьез увле-кающихся горными лыжами. Вы-берите Privacy Suite 544 – стиль и абсолютная уединенность.

www.suvrettahouse.ch

Отель La SivoLière,КуршевельЛучшие просторные и роскошные апартаменты

Courchevel 1850 с его мишленовскими ресторанами – неизменный фаворит и, возможно, лучшее место для стильной встречи Нового года. Здесь умеют го-товить трассы, здесь изысканный апре-ски. Отель La Sivolière – элегантный вы-бор: трассы трех долин, уютные люксы, просторные апартаменты с персональ-ным поваром.

www.hotel-la-sivoliere.com

Hotel La SivoLière, CourchevelBest for spacious, private apartments

CourCHeVeL 1850, with its Michelin-starred restaurants is a perennial favourite and is probably the one of the best places in which to welcome the New Year in with style. expect expertly groomed pistes and sophis-ticated après ski. Hotel La Sivolière is the el-egant choice within the three valleys, an inti-mate hotel offering suites, as well as spacious private apartments with dedicated chefs.

www.hotel-la-sivoliere.com

Suvretta HouSe,San Moritz, SwitzerlandBest for chic sophistication

SuVretta HouSe is reassur-ingly expensive; offering exclusiv-ity, and exceptional service. This magical alpine castle-style hotel of-fers genuine tranquillity for inter-national VIPs that take their skiing seriously. Choose Privacy Suite 544 for style and undisturbed privacy.

www.suvrettahouse.ch

Page 103: Tout december january 2013-14

Шале Marco Polo, Валь-д’Изер, ФранцияЛучший из закрытых отелей – чтобы расслабиться в свое удовольствие

Шале Marco Polo – сказочно прекрасный альпийский лодж недалеко от деревни Валь-д’Изер, оживленного и изысканного французского альпийского курорта. Сдержанный вид традиционных шале из камня и дерева немного скажет об исключительности жилых помещений, в том числе роскошных люксов, потрясающем бассейне и занимающей первый этаж велнесс-зоне, в которую входят обособленные спа и сауна. Шале располагает собственной эксклюзивной развлекательной площадкой – «Белый зал».

www.chaletmarcopolo.com

chalet Marco Polo, Val d’Isere, FranceBest for private, indulgent pampering

Chalet MarCo Polo is a picture-perfect alpine lodge near the village of Val d’Isere, the lively, sophis-ticated French alpine resort. The chalet’s traditional stone and timber discreet exterior gives little indication of the exceptional living space within, including luxuri-ous guest suites, a stunning pool, and a first floor dedi-cated to wellness including private spa and sauna. The chalet even has its own exclusive entertaining space, the ‘White room’.

www.chaletmarcopolo.com

Гранд-отель «Родина», Сочи, РоссияЛучший для отдыха на берегу на природе

Город Сочи уже давно стал престижным местом отдыха для российской элиты. Теперь этот черноморский курорт воз-веден на мировой пьедестал в качестве хозяина зимней Олимпиады 2014 года. Гранд-отель «Родина» предлагает рос-кошный прибрежный спа с безупреч-ными объектами и находится вблизи от новых скоростных дорог к горным олим-пийским трассам.

www.grandhotelrodina.ru

Grand Hotel rodIna, Sochi, russiaBest for coast and country escapes

SoChI has long been the preferred vacation destination for russia’s elite. Now this Black sea resort city has been elevated onto the world stage, as the host for the 2014 Winter olympics. The Grand hotel rodina offers coastal spa luxury with impeccable facili-ties, yet being near to the new rapid access routes up to olympic mountain venues.

www.grandhotelrodina.ru

TOUT/ 103

Page 104: Tout december january 2013-14

104 /TOUT

Отель Hermitage, Брей-Червиния, ИталияЛучший прием, персонализированные услуги

Отель Hermitage расположен у подножия ле-гендарного Маттерхорна, в этом семейном отеле роскошь соседствует с теплом истинно итальянского гостеприимства. После длин-ного горнолыжного спуска воздайте должное впечатляющей и приятной итальянской кухне в престижном ресторане.

www.hotelhermitage.com

Hotel Hermitage,Breuil-Cervinia, italyBest for welcoming, personalised service

Located at tHe foot of the iconic Matterhorn, Hotel Hermitage is a family run hotel that balances luxury with a genuine warm, Italian welcome. chill out after great alpine skiing at the award-winning restaurant for impressive and comforting Italian cuisine.

www.hotelhermitage.com

Page 105: Tout december january 2013-14

TOUT/ 105TOUT/ 107

Page 106: Tout december january 2013-14

106 /TOUT

The epiTome of contem-porary luxury combined with Asian heritage, hong Kong’s mandarin oriental hotel cel-ebrated its 50th anniversary with a glittering gala attended by celebrities from around the world.

helen mirren, Frederick Forsyth and Bryan Ferry – who delighted guests with a special birthday perform-ance – were among the inter-national stars joining local socialites and dignitaries in the spectacular harbour setting. held in the elegant lobby and mezzanine floor, the celebrations included a mesmerising 3D spectacle projection over the 26-story hotel’s façade.

онконгский отель man-darin oriental – вопло-

Mandarin OrientalКрасная ковровая дорожка для звезд в Гонконге

Star-studded red-carpet celebrations in Hong Kong

Гщение современной рос-коши и культурного насле-дия Азии. Блистательное торжество в честь его 50-летия почтили своим при-сутствием знаменитости со всего мира.

В честь юбилея Хелен Миррен, Фредерик Форсайт и Брайан Ферри порадо-вали гостей специальным выступлением. Мировые звезды присоединились к местным общественным деятелям и официальным лицам, чтобы провести этот вечер в живописной гавани. Празднество про-шло в элегантном лобби и на мансардном этаже,

Page 107: Tout december january 2013-14

TOUT/ 107

The epiTome of contem-porary luxury combined with Asian heritage, hong Kong’s mandarin oriental hotel cel-ebrated its 50th anniversary with a glittering gala attended by celebrities from around the world.

helen mirren, Frederick Forsyth and Bryan Ferry – who delighted guests with a special birthday perform-ance – were among the inter-national stars joining local socialites and dignitaries in the spectacular harbour setting. held in the elegant lobby and mezzanine floor, the celebrations included a mesmerising 3D spectacle projection over the 26-story hotel’s façade.

онконгский отель man-darin oriental – вопло-

Mandarin OrientalКрасная ковровая дорожка для звезд в Гонконге

Star-studded red-carpet celebrations in Hong Kong

Гщение современной рос-коши и культурного насле-дия Азии. Блистательное торжество в честь его 50-летия почтили своим при-сутствием знаменитости со всего мира.

В честь юбилея Хелен Миррен, Фредерик Форсайт и Брайан Ферри порадо-вали гостей специальным выступлением. Мировые звезды присоединились к местным общественным деятелям и официальным лицам, чтобы провести этот вечер в живописной гавани. Празднество про-шло в элегантном лобби и на мансардном этаже,

Page 108: Tout december january 2013-14

108 /TOUT

частью торжеств стало завораживающее зрелище – 3D-проекции на фасаде 26-этажного отеля.

Ультрапрестижная охраняемая зона в самом центре города, великолепный вид на гавань Виктория и город из простор-ных номеров и люксов отеля, 10 эксклю-зивных ресторанов и баров, в том числе два мишленовских, комплексный спа в шанхайском стиле, крытый бассейн и круглосуточный фитнес-центр – Mandarin Oriental по праву называют «настоящим домом вдали от дома для взыскательных путешественников – как отдыхающих, так и прибывших с деловой целью».

www.mandarinoriental.com

An ultra-exclusive sanctuary in the heart of the city, the hotel’s spacious rooms and suites offer superb views over Victoria Harbour and the city skyline. With a selection of 10 exceptional restaurants and bars, including two with Michelin stars, as well as a Shanghainese-inspired holistic spa, indoor pool and 24-hour fitness centre, the Mandarin Oriental is justifiably described as “the quintessential home away from home for discerning leisure and business travellers alike”.

www.mandarinoriental.com

Page 109: Tout december january 2013-14

TOUT/ 109

[email protected]

Spain - France - Portugal - United Kingdom - Italy Brazil - Mexico - United States

Puerto Banús (Marbella)+34 951 211 722

Дизайн и архитектурные проектыDesign and architectural projects

Управяющая деятельностьAdministration procedures

комплексный метод выполнения работComplete execution of works

Техническое обслуживание и гарантияMaintenance, Service and Warranty

Page 110: Tout december january 2013-14

110 /TOUT

Персонализированная личная безопасность

Когда мы говорим о процветании, то, как правило, подразумеваем некоторое идеальное финансовое положение, позволяющее жить в свое удовольствие. При этом следует помнить, что в текущей социально-экономической ситуации основным объектом нападения организованных преступных группировок становится именно наиболее предусмотрительная и благоразумная

часть общества, а в особенности – представители иностранного капитала.

езопасность и независимость наших семей, на-ших активов, наших корпораций может подвер-Б

гаться угрозе со стороны тех, кто не прочь завладеть нашим состоянием. Заподозрив или даже обнаружив грозные признаки в своем окружении, многие, чтобы защитить себя, решают прибегнуть к помощи частных служб. Но зачастую не знают, кому можно довериться. Вот почему мы подумали, что вполне уместно пролить свет на эту проблему, расспросив Луиса Мигеля Мон-теро, менеджера SeguriVIP, авторитетной в Испании частной охранной компании, специализирующейся на охране и проектировании систем безопасности для VIP-клиентов.

На что следует обратить внимание при заключении контракта со службой безопасности?Первое, что непременно должна сделать компания при заключении контракта о предоставлении услуги личного телохранителя, – взять интервью у того, кто нуждается в защите. Затем проанализировать угро-зы, риски и потребности и разработать план защиты. Интервью должны проводить руководители службы безопасности – ни в коем случае не телохранитель и тем более не менеджер по продажам. Это обеспечит

максимально профессиональный уровень обслужива-ния и индивидуальный подход – ведь у каждого есть особые требования.

Наши клиенты всегда на связи с представителями руководства SeguriVIP, которые могут подтвердить, что выделенные телохранители – профессионалы с многолетним опытом работы в сфере личной и обще-ственной безопасности.

Если защита предоставляется для определенного лица, риски и угрозы будут проанализированы. И если реальность угроз подтвердится, будет сделана оценка необходимого числа телохранителей – одного, двух, трех или группы (при этом охраняемое лицо может как знать, так и не знать, что оно охраняется). Наконец, служба охраны изучит ближайшее окружение лиц, на-ходящихся под защитой (служащие, сотрудники, дру-зья и семья).

Какие услуги наиболее востребованы?Личная охрана и охрана семьи, а также охрана дома – особенно в вечернее время. SeguriVIP также консуль-тирует по вопросам безопасности делегаций и бизнес-менов, путешествующих за границей и / или живущих в районах, считающихся небезопасными.

Кто поможет лучше?

Page 111: Tout december january 2013-14

TOUT/ 111

When invoking the concept of well-being, what we are generally referring to is the attainment of an ideal financial situation that enables us to enjoy life how we would like it to be. However, in the current socio-economic framework, the main targets for organised criminal groups are those with visible foreign assets and an international elite lifestyle.

Security and freedom for our family, as well as for our assets, business interests and corporations, could become endangered by elements who have set their sights on our situation. those who have suspected or even detected a threat within their close circle, and who have decided to protect themselves by contracting private services, are faced with doubts about whom to turn to. With that in mind, we thought it a good idea to shed some light on the subject, by interviewing Luis miguel montero, manager of SeguriViP, a prestigious private security company based in Spain and specialising in protecting and designing security schemes for ViPs.

Who can help best?

When contracting a protection service, what should we take into account?the first step when contracting a bodyguard service is to interview the person who requires protection, to analyse the threats and the risks and needs of the person to be protected, and then devise a protection plan. this interview should be conducted with the security company managers, never directly with a bodyguard, and certainly not with a sales person. this ensures that the service is much more professional and personalised, as each person has specific requirements.

a client will always be in contact with the SeguriViP management, who will be able to confirm that the assigned bodyguards are professionals, with years of experience in private and public protection.

if the protection is for an individual, the risks and threats will be analysed. and, if it is possible that these potential threats could be carried out, an assessment will be made of the need for one, two or three bodyguards, or a team, with the option of either informing or not informing the person that they are, in fact, being guarded. finally, the protection service will survey the immediate environment of the person under protection (servants, employees, friends and family).

Personalised Private security

Page 112: Tout december january 2013-14

112 /TOUT

What are the services most in demand?Personal and family protection, as well as home security – especially during the evenings. SeguriVIP also has a security consultation service for delegations and business people who travel overseas and/or live in areas considered to be risky.

SeguriVIP has an Investigative Operational Unit. What is the Unit’s mission?The Investigative Operational Unit comprises a group of experienced professionals with access to more modern technology, and whose mission it is to detect, pinpoint and investigate people, documents, meeting and convention locations, etc. In short, its role is to protect sensitive material and guarantee electronic security, preserving an aseptic area safe from industrial espionage.

In reference to latest technology, and the recent spying scandals involving the United States’ NSA, how does this affect our lives, company security, etc.? What measures can we take?Latest spy technology, illegal phone tapping, video recordings, etc., are becoming more and more within the reach of organised crime. Any company, or any manager, executive officer, business person or politi-cian, is a potential victim. Today it is crucial to have staff who are able to detect any exploratory attempt by organised crime, terrorism and disloyal competition.

SeguriVIP has been in charge of the security for numerous famous people. How do you guarantee confidentiality?Confidentiality, anonymity, discretion and loyalty represent the basis of SeguriVIP’s modus operandi. Any service contracted with us comes with a document including a clause signed by the company and the professional carrying out a specific activity pledging maximum confidentiality and discretion in respect of the client.

Is there any professional infiltration within your industry? What makes your professionals stand out from those in other companies?There is massive infiltration in the industry. To be a properly prepared security professional involves much more merit than being two metres high and working out in the gym all day, trying to look like a security professional. Security is a science.

Our professionals are people who have had years of experience in the armed forces and security squads, ex members of intelligence agencies, with international experience in special protection and intervention services, and with multi-disciplinary academic credentials in security.

You offer clients training in self-protection and risk-avoidance methods. In what ways can they undertake this training?Risk is something you cannot avoid. What you can avoid, however, is the threat that risk involves. Our policy is to train each client individually, through talks, courses and seminars. Once the individual is trained, we move on to the practical aspect, which enables us to unite a client’s physical and mental state, both on an individual and group level.

www.segurivip.com

SeguriVIP располагает оперативно-следственным отделом. Какие задачи он решает?Оперативно-следственный отдел – это группа опытных специалистов, владеющих самыми современными технологиями. Задача отдела – выявлять, определять и изучать людей, документы, места проведения встреч и собраний и т.д. Словом, отдел отвечает за охрану важных материалов и полную электронную безопасность, защиту от промышленного шпионажа.

Кстати, о новейших технологиях в связи с недавними шпионскими скандалами вокруг АНБ США – как все это влияет на нашу жизнь, охранный бизнес и т.д.? Что мы можем предпринять для своей защиты?

Новейшие шпионские технологии, незаконная прослушка телефонов, видеозапись и т.д. становятся все более доступными для организованной преступности. Любая компания, любой менеджер, исполнительный директор, бизнесмен или политик является потенциальной жертвой. Сегодня критично важно иметь сотрудников, способных обнаруживать любые попытки зондирования со стороны организованной преступности, терроризма и нелояльных конкурентов.

SeguriVIP отвечала за безопасность многих знаменитостей. Вы гарантируете конфиденциальность?Конфиденциальность, анонимность, секретность и лояльность – вот на чем зиждется принцип работы SeguriVIP. Частью договора на предоставление любых наших услуг является обязательство компании выполнять конкретную работу с условием максимальной конфиденциальности и осмотрительности в отношении клиента.

Существует ли профессиональный отбор в вашей сфере? Чем ваши специалисты лучше, чем специалисты других компаний?Отбор очень жесткий. Должным образом подготовленному специалисту по безопасности нужно гораздо больше, чем двухметровый рост, долгие ежедневные тренировки и стремление выглядеть, как профессионал. Безопасность – это наука.

Наши специалисты обладают многолетним опытом работы в вооруженных силах и службах безопасности, это бывшие сотрудники разведывательных служб, имеющие опыт работы в международных структурах обеспечения специальной защиты, дипломированные специалисты в различных областях реализации безопасности.

Вы предлагаете клиентам обучение самозащите и методикам предотвращения рисков. Как этому можно научиться?Риск есть нечто такое, чего нельзя избежать. Однако, вы можете избежать чре-ватых риском ситуаций. Наше правило – обучить каждого клиента индивиду-ально: беседы, курсы и семинары. Сразу за обучением следует практика (что позволяет нам объединить физическую и психическую подготовку клиента) на индивидуальном и групповом уровне.

www.segurivip.com

Page 113: Tout december january 2013-14

TOUT/ 113

Элегантная вилла Нуэва Андалусии

Побережье Коста-дель-Соль часто называют Коста-дель-Гольф, и более всего это соответствует Марбелье. В одном из самых престижных ее районов, Нуэва Андалусии, распо-ложена львиная доля здешних гольф-курсов. Именно в Нуэвa Андалусии, на территории элитного гольф-клуба, и стоит на возвышении этот великолепный семейный дом.

Просторная вилла была построена в 80-е, но в 2001 году была расширена и переоборудована. К трехэтажному особ-няку ведет автомобильная дорога. Через приемную можно попасть в гостиную с камином, а оттуда – на террасу, в сад, библиотеку и телевизионную комнату, великолепно оборудо-ванную кухню с открытой планировкой, где имеются зоны для завтрака и отдыха, а также еще один выход в сад. Помимо этого, на нижнем этаже расположены столовая и три спальни. При двух из них есть гардеробные, и при каждой – отдельная ванная комната.

This excepTiOnal villa is located in an ultra-exclusive area of Nueva Andalucía – one of Marbella’s wonderful hidden secrets for luxury home-buyers.

La Cerquilla is an elegant residential urbanisation sitting in the heart of the famous Golf Valley, resplend-ently enveloped in verdant gardens and classically chic architecture.

For those seeking a tranquil location in a secure and select setting, but with convenient access to the beach clubs, super yachts, sports cars, gourmet restaurants, fashionable nightclubs and designer boutiques of Puerto Banús and Marbella city centre, La Cerquilla fulfils the most demanding expectations.

MArBeLLA ViLLAPanoramic Splendour

La Cerquilla в

Page 114: Tout december january 2013-14

114 /TOUT

На втором этаже находятся две просторные спальни для хозяев, к кото-рым прилегают ванные комнаты, просторные гардеробные и очарователь-ная терраса, откуда открывается великолепный вид на поля для гольфа.

На цокольном этаже есть крытый бассейн и тренажерный зал с раздевалками, а также гараж на три автомобиля.

Дом прекрасен во всех отношениях: полы выполнены из мрамора или дерева, в каждой ванной комнате оборудованы душ и джакузи. Центральное газовое отопление сохраняет в доме тепло даже в прохладные зимние месяцы.

Великолепный тропический сад идеален для отдыха в летние дни, а люби-телям понежиться на солнышке придутся по вкусу открытый бассейн и патио.

Остается только добавить, что до даун-тауна Марбельи и бурлящего Пуэрто-Бануса отсюда всего несколько минут езды. Не сомневайтесь – это место подарит вам лучшее, что есть в Марбелье.

The property featured here is a magnificent contemporary villa, with top-of-the-range security and a wide and varied range of sophisticated extras. It provides outstanding views over the picturesque valley, Mediterranean sea and sweeping mountain backdrop, and is just a short drive to the beach.

Its main features include under-floor heating throughout the villa, air-condition-ing, cinema, spa, gym, large jacuzzi, gaze-bo with barbecue facilities, heated pool and garage for two cars – plus room for plenty of parking on the driveway.

Page 115: Tout december january 2013-14

ProPerty FileBedrooms 6, Bathrooms 5, Guest bathrooms 1,Plot m2 2700, Built area m2 1100, Terrace m2 1506,400,000 €

Характеристики объектаСпальни – 6 ванные комнаты – 5 ванная комната для гостей – 1Площадь участка – 2700 м2 площадь застройки – 1100 м2

терраса – 150 м2

€ 6400000

TOUT/ 115

ProPerty FileBedrooms 6, Bathrooms 5, Guest bathrooms 1,Plot m2 2700, Built area m2 1100, Terrace m2 1506,400,000 €

Характеристики объектаСпальни – 6 ванные комнаты – 5 ванная комната для гостей – 1Площадь участка – 2700 м2

площадь застройки – 1100 м2

терраса – 150 м2

€ 6400000

TOUT/ 115

U r b. L a A l z a m b r a · Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1 · 2 9 6 6 0 M a r b e l l a · S p a i n

Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6 · M : 6 0 6 7 1 9 0 3 3 · i n fo @ a l i a n s re a l e s t a te . c o m

w w w . a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

Page 116: Tout december january 2013-14

116 /TOUT

Немногим известно, что в горах над Марбельей скры-та настоящая жемчужина – элитное частное владение La Zagaleta Country Club. О нем отзываются как об одном из лучших в мире, и здесь находится вилла, которую Wall Street Journal не так давно признал Европейским домом года.

Виллу с девятью спальнями отличает современ-ное прочтение классического стиля, она построена на лучшем участке владения, отсюда открывается потря-сающий вид на Гибралтарский пролив и величествен-ный пейзаж гор Ронды.

В здании есть собственный ночной клуб, киноте-атр, винный погреб, три бассейна (включая крытый бассейн с подогревом и встроенной системой водного массажа Swimmaster, длина бассейна – 16 м, ширина – 5 м), спа с парилкой и восьмиместный гараж. Дом полностью автоматизирован и защищен охранной системой дактилоскопической идентификации.

Элитный особняк в Ла-Загалета

· Спальни: 9 · Ванные комнаты: 11 · Площадь застройки: 1980 м² · Участок: 4500 м²

· Цена по запросу

Page 117: Tout december january 2013-14

TOUT/ 117

Luxury Villa in La Zagaleta

NOT a lOT of people know that up in the hills above Marbella is a hidden jewel, a luxury private estate called la Zagaleta Country Club. This is reported to be one of the finest private estates in the world, and the villa featured here was recently voted European House of the Year by the Wall Street Journal.

Built on the best plot in the estate and designed in a classic style, while also making a bold contemporary statement, this nine-bedroom villa offers breathtaking views across to the Straits of Gibraltar and the majestic backdrop of the Ronda mountains.

The home has its own nightclub, cinema and bodega, three swimming pools (including a heated indoor pool, measuring 16 by five metres, with a built-in Swimmaster jet exercise system), a spa with steam room, and an eight-car garage. It is fully home-automat-ed and protected with fingerprint recognition security systems. · Bedrooms: 9 · Bathrooms: 11 · Built area: 1,980 m2

· Plot: 4,500 m2 · Price on application

TOUT/ 115

ProPerty FileBedrooms 6, Bathrooms 5, Guest bathrooms 1,Plot m2 2700, Built area m2 1100, Terrace m2 1506,400,000 €

Характеристики объектаСпальни – 6 ванные комнаты – 5 ванная комната для гостей – 1Площадь участка – 2700 м2

площадь застройки – 1100 м2

терраса – 150 м2

€ 6400000

U r b. L a A l z a m b r a · Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1 · 2 9 6 6 0 M a r b e l l a · S p a i n

Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6 · M : 6 0 6 7 1 9 0 3 3 · i n fo @ a l i a n s re a l e s t a te . c o m

w w w . a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

Page 118: Tout december january 2013-14

118 /TOUT

Великолепная вилла построенная в потрясающем современном стиле, расположена на первой линии пляжа Золотой Мили, в одном из самых изысканных и эксклюзивных мест Марбельи, всего в нескольких минутах ходьбы от Пуэрто Бануса и центра знаменитого роскошного курортного города Марбельи.

Современное изящество у моря

В сочетании с современной архитектурой и последними достижениями в дизайне интерьера и техники, в доме имеется шесть спальных комнат со встроенными ванными комнатами, отдельное благоустроенное помещение для штата, фитнес-зал и сауна, кинозал и погреб-бар, крытый бассейн с подогревом и природным галечным настилом, и подземный гараж на три машины.

· Участок: 1873 м2 · Площадь застройки: 964 м2 плюс 72 м2 крытые террасы· Спальни: 7 Ванные: 7

Page 119: Tout december january 2013-14

TOUT/ 119

Contemporary Chic by the BeachDesigneD in a stunning modern style, this exceptional villa is located in one of Marbella’s most exquisite and exclusive settings. On the frontline of the golden Mile beach, the property is within walking distance of both Puerto Banús and Marbella town centre, in the ultra-select heart of the renowned luxury resort.

Combining contemporary architecture and the ultimate in interior decoration and technology, the house comprises six bedrooms, all with en-suite bathrooms, a separate guestroom or staff quarters, also with its own bathroom and living area, a fitness room and sauna, cinema room and bodega-bar in the basement, a vast heated pool with natural pebble decking, and an underground garage for three cars.

· Plot: 1,873 m2

· Built area: 964 m2 plus 72 m2 covered terraces· Bedrooms: 7 · Bathrooms: 7

TOUT/ 115

ProPerty FileBedrooms 6, Bathrooms 5, Guest bathrooms 1,Plot m2 2700, Built area m2 1100, Terrace m2 1506,400,000 €

Характеристики объектаСпальни – 6 ванные комнаты – 5 ванная комната для гостей – 1Площадь участка – 2700 м2

площадь застройки – 1100 м2

терраса – 150 м2

€ 6400000

U r b. L a A l z a m b r a · Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1 · 2 9 6 6 0 M a r b e l l a · S p a i n

Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6 · M : 6 0 6 7 1 9 0 3 3 · i n fo @ a l i a n s re a l e s t a te . c o m

w w w . a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

Page 120: Tout december january 2013-14

120 /TOUT

Эль-Мартинете – одно из самых элитных владений южной Испании. Его гостям обеспечено шестизвёздоч-ное проживание экстра-класса. Вилла расположена на первой линии пляжа и пяти минутах ходьбы от знамени-той гавани Пуэрто Банус. Вилла может принять одно-временно до десяти гостей, еще пять человек может разместиться в двух небольших домиках на ее терри-тории.

Отсюда открывается потрясающий вид на Средиземное море и не удивительно, что многие зна-менитости предпочитают наслаждаться роскошным отдыхом именно здесь. Первоначально вилла прина-

Вилла Эль-Мартинете

длежала Антонио – самому прославленному в Испании танцору фламенко и голливудскому актеру. Позже здание было перестро-ено не жалея на это средств. Бассейн в тропическом саду явля-ется исторической ценностью, его расписал сам Пабло Пикассо в дар Антонио.

Великий художник и великий танцор были близкими друзья-ми. Места для отдыха здесь предостаточно. К столовой рассчи-танной на двадцать персон, прилегает огромное фойе с панорам-ным видом на море, где стоит рояль и идеально подходить для проведения официальных приемов.

· Общая площадь 4000 м2 · 7 спален · 7 спальных комнат

Page 121: Tout december january 2013-14

TOUT/ 121TOUT/ 115

ProPerty FileBedrooms 6, Bathrooms 5, Guest bathrooms 1,Plot m2 2700, Built area m2 1100, Terrace m2 1506,400,000 €

Характеристики объектаСпальни – 6 ванные комнаты – 5 ванная комната для гостей – 1Площадь участка – 2700 м2

площадь застройки – 1100 м2

терраса – 150 м2

€ 6400000

U r b. L a A l z a m b r a · Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1 · 2 9 6 6 0 M a r b e l l a · S p a i n

Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6 · M : 6 0 6 7 1 9 0 3 3 · i n fo @ a l i a n s re a l e s t a te . c o m

w w w . a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

One Of The eliTe properties in southern Spain, el Martinete affords its guests the last word in six star living accommodation. Situated on the beachfront just five minutes walk from Puerto Banús, the villa accommodates up to ten guests with additional accommodation for a further five guests in two small guest houses within its grounds.

With truly magnificent views over the Mediteranean, it is not surprising that many famous names have enjoyed its luxury. Originally owned by Spain’s most celebrated flamenco dancer and hollywood actor, Antonio, the house was rebuilt some ten years ago with no expense spared. The garden even boasts a swimming pool hand painted by Pablo Picasso, as a gift to his life long friend Antonio.

The accommodation offers vast areas for relaxation. The dining room seats up to twenty guests, with a huge lounge adjacent, that looks out to the sea. The latter includes a baby grand piano and is an excellent venue for formal receptions. Smaller rooms provide a more intimate atmosphere for family accommodation.

· Plot: 4,000m2 · 7 bedrooms · 7 bathrooms

Villa El Martinete

Page 122: Tout december january 2013-14

122 /TOUT

Page 123: Tout december january 2013-14

TOUT/ 123

When iT cOmes to luxury living and location, LA ZAGALeTA® is renowned as one of the most exclusive addresses in europe. set high above marbella in Benahavis hills, surrounded by almost 900 hectares of its own nature reserve and offering the ultimate in high-end amenities, dazzling views over the mediterranean and, perhaps most importantly, exceptional security, LA ZAGALeTA® is home to the crème de la crème of discerning property buyers.

Villa MarrakechЗдесь обитает истинная роскошь

LA ZAGALETA® известна как одна из лучших эксклюзивных резиденций Европы, ее отличают роскошные условия и местонахождение. LA ZAGALETA® расположилась над Марбельей между холмами Бенахависа среди почти 900 гектаров частного природного заповедника. Вилла предлагает все бытовые удобства класса люкс, захватывающие виды на Средиземное море и, наверное, самое главное – полную конфиденциальность. Именно это место предпочитают самые взыскательные покупатели недвижимости.

Natural haven in the lap of luxury

Page 124: Tout december january 2013-14

GIL

LES

LA

RR

OU

Y

TOUT/ 115

ProPerty FileBedrooms 6, Bathrooms 5, Guest bathrooms 1,Plot m2 2700, Built area m2 1100, Terrace m2 1506,400,000 €

Характеристики объектаСпальни – 6 ванные комнаты – 5 ванная комната для гостей – 1Площадь участка – 2700 м2

площадь застройки – 1100 м2

терраса – 150 м2

€ 6400000

Вилла находится на большом участке, ориентированном на юго-запад, отсюда открываются неповторимые виды на поле для гольфа Лос-Барранкос, горы Сьерра-Бермеха и Серрания-де-Ронда. В доме оборудовано пять спален с ванными комнатами, апартаменты для персонала и крытый бассейн с подогревом и условиями для спа-процедур.

Один из лучших объектов собственности Signature Villa Collection, принадлежащий застройщику La Zagaleta S.L.U., продается вместе со всем оформлением от Roche Bobois Design Studio (Марбелья) – мебелью, картинами, отделкой стен и коврами.

Помимо двух 18-луночных частных гольф-курсов и конного клуба обитателям La Zagaleta доступны теннисные корты и дру-гие элитные формы активного образа жизни, а также служба безопасности и сервис управляющей компании поселения.

Информация о виллеУчасток: 3743 м2, Первый этаж: 340,16 м2

Второй этаж: 220,16 м2 Цокольный этаж и полуподвал: 600,68 м2

Крытые и открытые террасы: 190,03 м2

Дополнительные блага: винный погреб, комната многоце-левого назначения (домашний кинотеатр), турецкая баня, сауна, зона для фитнеса, прачечная, машинное отделение, гараж на 4 автомобиля, зона «чирингито» (пляжный домик)

Другие особенности: мраморные и деревянные полы, система подогрева пола, система кондиционирования, сис-тема домашней автоматизации, лифт, сад с автоматической системой орошения.

The villa featured here fully embodies that opulent sense of the best in life. Situated on an expansive plot with a superb southwest orientation and extraordinary views to Los Barrancos golf course, Sierra Bermeja and the Serranía de Ronda Mountains, the property comprises five bedrooms with en suite bathrooms, a staff apartment and a heated indoor pool with spa facilities.

It is one of the superb properties of the “Signature Villa Collection” owned and developed by La Zagaleta S.L.U. and has been decorated by Roche Bobois Design Studio in Marbella – with all the furniture, paintings, walls complements and carpets sold with the home.

In addition to two 18-hole private golf courses and a riding club, La Zagaleta residents are also able to enjoy tennis facilities and other top-class outdoor activities, in a gated community set up with its own security department and service Management Company.

ProPerty FilePlot: 3,743 sq.m, Ground floor: 340.16 sq.mFirst floor: 220.16 sq.m, Basement & semi-basement: 600.68 sq.mCovered & uncovered terraces: 190.03 sq.mAmenities include: wine cellar, multiple-use room (cinema), Turkish bath, sauna, area for gymnasium, laundry, machinery room, four-car garage, “chiringuito” (beach hut) area

Other main features: marble and wooden floors, under-floor heating, air-conditioning, home automation system, elevator, garden with automatic watering system.

124 /TOUT

U r b. L a A l z a m b r a · Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1 · 2 9 6 6 0 M a r b e l l a · S p a i n

Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6 · M : 6 0 6 7 1 9 0 3 3 · i n fo @ a l i a n s re a l e s t a te . c o m

w w w . a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

Page 125: Tout december january 2013-14

TOUT/ 12542

TOUT MAG final.indd 42 18/10/09 13:49:37

Page 126: Tout december january 2013-14

126 /TOUT

new

s

После 10 лет присутствия Engel & Völkers на рынке недвижимости в Пуэрто-Банусе, эта амбициозная компания выходит на новый уровень сервиса и профессионализма с новым менеджером у руля.

Благодаря богатому опыту продаж в лакшери-сегменте и большому количеству контактов среди частных клиентов по всему

Новая эра офиса EngEl & VölkErs в Пуэрто-Банусе

New Era at ENgEl & VölkErs’s Puerto Banús OfficeAftEr 10 years as a pacesetting company in the Puerto Banús real estate market, Engel & Völkers is moving to an even higher level of service and expertise with a new manager at the helm.

With her excellent sales experience in the luxury segment and a wide range of private client contacts around the world, Mylène Giglio was approached by Engel & Völkers and offered one of the group’s most prestigious licences, covering Puerto Banús, Nueva Andalucía’s “Golf Valley” and the ultra-select La Zagaleta urbanisation.

According to Mylène, who takes over as manager of the Puerto Banús office from December, Engel & Völkers’ strong brand name and international status convinced her that purchasing the licence would a formula for resounding success.

Avda. Manolete, 529 - Nueva Andalucía (Marbella)tel. (+34) 952 90 51 31

www.engelvoelkers.com

Mylène Giglio

миру Милен Джильо пришлась ко двору Engel & Völkers, и ей предложили одну из самых престижных лицензий, охватывающую Пуэрто-Банус, «Долину гольфа» Новой Андалусии и ультрапрестижную урбанизацию Ла-Загалета.

В декабре Милен станет менеджером офиса в Пуэрто-Банусе. Громкий бренднейм и международный статус Engel & Völkers убедили ее, что приобретение лицензии – рецепт несомненного успеха.

Avda. Manolete, 529 - Nueva Andalucía (Marbella)tel. (+34) 952 90 51 31

www.engelvoelkers.com

Page 127: Tout december january 2013-14

TOUT/ 127

www.tout-magazine.com

~ DANCE CLASSES FOR CHILDREN AGES 3 AND UP

~ PROFESSIONAL BALLET TRAINING AND COACHING

~ BODYBALLET FITNESS FOR ADULTS

~ STRETCH CLASSES

~ HIP HOP

WWW.RUSSIANBALLET.ES

+34 667 002 542 REGINA

+34 639 740 389 MARIA

[email protected]

ШКОЛА РУССКОГО БАЛЕТА

SCHOOL OF RUSSIAN BALLET

W O R L D O F L U X U R Y

PYCCKИЙ / ENGLISH

December - January 2014

Волшебство праздничных

ярмарок мира

Winter Olympics

spotlight on sochi

зимняя

Вершина совершенства

peak perfectiOn

ten of the finest ski lodges

and hotels

festive market

magic around

the world

В центреДесять лучших лыжных

отелей и лоджей

вниманияОлимпиада

в Сочи

мчится кХиршерпотенциальномуолимпийскому

триумфуMarCEL HIrSCHEr

skiing to potential

Olympic Glory

Марсель

W O R L D O F L U X U R YPYCCKИЙ / ENGLISH

December - January 2014

Волшебство праздничных

ярмарок мира

Winter Olympics spotlight on sochi

зимняя

Вершина совершенства

peak perfectiOnten of the finest ski lodges

and hotels

festive market magic around

the world

В центре

Десять лучших лыжных отелей и лоджей

вниманияОлимпиада в Сочи

мчится кХиршерпотенциальномуолимпийскомутриумфу

MarCEL HIrSCHEr skiing to potential

Olympic Glory

Марсель

Page 128: Tout december january 2013-14

128 /TOUT

В ноябре в роскошном отеле Villa Padierna Palace состоялась презентация двух очень значимых для Коста-дель-Соль проектов: телевизионной программы «На одной волне» и Фестиваля русского кино MARFF 2014.

«На одной волне» – это 12 программ по 50 минут в пятничном прайм-тайме с повтором в выходные дни. Участниками двуязычной программы с новостным блоком и интересной рекламной концепцией станут бизнесмены, политики и артисты из Испании и России.

news

Irina Nefedova, Francisco Artacho, Maria Wibberley, Chela Figueira, Miguel Soto, Kika Caracuel, Ricardo Arranz and Ricardo Bocanegra

Two PRojecTs of great sig-nificance for the costa del sol were officially presented at the Villa Padierna Palace luxury hotel in November: the “on the same wavelength” TV show and the 2014 MARFF festival of Russian cinema in Marbella.

“on the same wavelength” is a project of 12 programs, 50 minutes each, broadcast during prime time on Fridays and repeated on the weekends. Businessmen, politicians and artists from spain and Russia will participate in this bilingual program, featuring a news segment and an interesting advertising concept.

The 2014 MARFF Russian film

Русские проекты на Коста-дель-Соль

Prime Russian Projects on the Costa del Sol

Фестиваль русского кино в Марбелье MARFF 2014 пройдет с 1 по 5 марта в киноконцертном зале cine Gran Marbella в Пуэрто-Банусе. Зрителей ждут самые яркие картины последних двух лет, встречи со знаменитостями, насыщенная развлекательная программа.

www.rusradiomarbella.ruwww.mediterraneotv.eswww.puraenvidia.com

Maria Wibberley, Masha Belozerskaya, Irina Nefedova, Polina Virr and Irina Benina

Jema Gomez and Victoria Kirilenko

festival will be held from 1 to 5 March at the cine Gran Marbella concert hall in Puerto Banús. Audiences will be able to enjoy top movies from the past two years, meetings with celebrities and a rich entertainment program.

www.rusradiomarbella.ruwww.mediterraneotv.eswww.puraenvidia.com

Page 129: Tout december january 2013-14

TOUT/ 129

news

Da Bruno Sul MareExclusive Autumn Wine for Restaurant Clients

PoPular Marbella establishment Da Bruno Sul Mare welcomed in the new autumn season with the sixth edition of its traditional Wine Harvest Party. one hundred friends and clients were invited to taste the latest Cortijo de los aguilares Da Bruno wine, created exclusively for the group’s Costa del Sol restaurants, while also savouring a selection of dishes prepared using seasonal products. Guests also took part in a competition to guess the size of a ball of Parmesan cheese (38 kilograms, 100 grams), with three lucky participants receiving vouchers for Da Bruno Sul Mare, Da Bruno Cabopino and Da Bruno Pasta.

The new wine was produced using the finest grapes from the 2009 harvest at the Cortijo de los aguilares bodegas in ronda, with a limited edition of just 9,000 bottles supplied exclusively for Da Bruno restaurant clients.

Welcoming guests to the Sul Mare establishment on Marbella’s Paseo Marítimo, Da Bruno group owner Bruno Filippone said, “We would like to take this opportunity to raise a toast to the new autumn season, which brings with it many surprises and novelties.”

Da Bruno’s customary menu has been complemented by traditional autumn products, with “the spoon the protagonist” – including lentils, stews, and ox tail and pork cheek casseroles.

www.dabruno.com

Da Bruno Sul MareЭксклюзивное осеннее вино для завсегдатаев ресторанаПопулярный ресторан Da Bruno Sul Mare в Марбелье встретил но-вый осенний сезон уже шестой традиционной вечеринкой Wine Harvest Party. Сто приглашенных друзей и клиентов продегусти-ровали последнее вино Cortijo de los aguilares Da Bruno, созданное исключительно для ресторанов Da Bruno Group на Коста-дель-Соль, а также насладились отменными блюдами, приготовлен-ными из сезонных продуктов. Гости приняли участие в конкурсе по отгадыванию веса головки сыра пармезан (38 кг 100 грамм), и три счастливца получили купоны на Da Bruno Sul Mare, Da Bruno Cabopino и Da Bruno Pasta.

Da Bruno Group owner Bruno Filippone, with the exclusive Cortijo de los Aguilares wine.

Новое вино было произ-ведено из лучшего винограда урожая 2009 года винных пог-ребов Cortijo de los aguilares в Ронде. Ограниченная партия (всего 9000 бутылок) постав-ляется исключительно для клиентов Da Bruno.

Приветствуя гостей в Sul Mare на Пасео Маритимо в Марбелье, владелец Da Bruno Бруно Филиппоне сказал: «Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поднять тост за новый осенний сезон – он несет нам много нового и удивительного».

Обычное меню Da Bruno было дополнено традиционны-ми продуктами осени. «Изю-минки сезона» – чечевица, Prime Russian Projects on the Costa del Sol стью, бычий хвост и свиные щечки, запеченные с овощами.

www.dabruno.com

Page 130: Tout december january 2013-14

130 /TOUT130 /TOUT

newsCartier Elegance in the Heart of Lisbon

Cartier has enjoyed a distinguished and regal relationship with Portugal. in 1905, King Carlos i awarded the famous jewellers the title of official suppliers to the royal court of Portugal, eight years later King Manuel ii visited Cartier’s leg-endary Paris boutique in rue de la Paix, and that same year his mother, Queen amélie, acquired a diamond necklace set with 11 14.55-carat rubies.

Nearly one century later, in 2007, the Calouste Gulbenkian Foundation in Lisbon organised the “Cartier 1899-1949, le parcours d’un style” exhibition, and now Cartier has inaugurated a new jewellery store in the city’s most beauti-ful avenue, just a few metres from the famous Marques de Pombal plaza.

More than 400 guests attended the launch party in September, at 240 avenida da Liberdade, previously home to a protected building dating to the last quarter of the 19th century and now meticulously transformed by Cartier into a 250 square metre boutique fea-turing more than 10 display cabinets framed in sculpted stone.

Изысканность Cartier в сердце Лиссабона

На отношения, связывающие Cartier и Португалию, падает отблеск царского величия – в 1905 году король Карлос i удостоил извест-ных ювелиров звания официально-го поставщика королевского двора Португалии. Восемь лет спустя король Мануэль ii посетил леген-дарный парижский бутик Cartier на Рю де ла Пэ, и именно там его мать, королева Амели, в том же году при-обрела бриллиантовое колье с один-надцатью рубинами 14,55 карат.

Почти столетие спустя, в 2007 году, Calouste Gulbenkian Foundation в Лиссабоне организовал выставку «Cartier 1899–1949, le parcours d’un style», а теперь Cartier открыл новый ювелирный магазин на самой кра-сивой улице города всего в несколь-ких метрах от знаменитой площади Маркиза де Помбала.

Более 400 гостей побывали в сен-тябре на вечеринке по случаю откры-тия бутика на Авенида Либертада, 240. Историческое здание последней четверти XiX века бережно отрестав-

рировано и преобразовано Cartier в бутик площадью 250 м2 – его украша-ют более десятка витрин, отделанных скульптурным камнем.

Этот престижный, элегантный и уютный мир ослепительных дра-гоценностей создал Бруно Муанар, парижский дизайнер интерьера, отвечающий за оформление магази-нов Cartier по всему миру.

www.cartier.com

this privileged, elegant and intimate universe of dazzling jewellery was created by Parisian interiors architect Bruno Moinard, responsible for the decoration of Cartier stores throughout the world.

www.cartier.com

Stanislas de Quercize, President and Ceo Cartier International

Stanislas de Quercize, Antonio Costa, (Mayor of Lisbon) and Anne Hidalgo, (Deputy Mayoress of Lisbon)

Page 131: Tout december january 2013-14

TOUT/ 131TOUT/ 131

Page 132: Tout december january 2013-14

132 /TOUT