40
www.thevisitorpanama.com VOL. 18#4 JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012

The Visitor/ El Visitante 18#4

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The Visitor/ El Visitante 18#4 -- JAN 26-FEB 1, 2012

Citation preview

Page 1: The Visitor/ El Visitante 18#4

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012

www.thevisitorpanama.com

VOL. 18#4 JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012

Page 2: The Visitor/ El Visitante 18#4

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 20122- THE VISITOR / EL VISITANTE

City Carnival queen selection

Double the Carnival,jumbo portion of funThe capital city Carnival queen

was selected at a pageant-style gala event this week. Este-fania Mora will also serve as the Tourism ambassador of Panama. And after the Carnival from Febru-ary 18 to 21, she will begin travel-ing with the Panama Tourism Au-thority (ATP) to international fairs.

During the question section of the contest, Estefania couldn’t quite remember the country’s slo-gan - “Where the world meets” - she answered “Viva Panama!” instead. Surely she’ll remember the right answer from now on. She will have plenty of time to prac-tice it during the four days of the government-sponsored Carnival along the Cinta Costera that this

year will bear the name “Jumbo Rumba.”

Double the CarnivalPanama City will actually have

two queens by Saturday, January 28 when the private sector will elect its Carnival Queen at the Paxion Discotheque in the Zona De La Rumba at Amador. This second “private sector” Carnaval is open to all. It will be held along the street in front of the Albrook Airport.

The slogan of this Carnival celebration is “Carnaval Contigo” and organizers are promoting the fact that a Panamanian beauty who has been Carnival Queen in New York will come to town to pro-mote the private festivities.

Estefania Mora is the 2012 Panama City Carnival queen.Estefanía Mora, es la reina del Carnaval de la City 2012.

Candidates for queen of the “private” city Carnival in Albrook will compete for the crown on Saturday at Zona De La Rumba.Estas candidatas a reina del Carnaval privado de Albrook competirán por la coro-na el sábado en la Zona de la Rumba.

La reina del Carnaval de la capital fue seleccionada en una gala de desfiles

en un evento que tuvo lugar esta sema-na. Estefanía Mora servirá también como embajadora de Turismo de Panamá. Y después del Carnaval del 18 al 21 de fe-brero, también empezará a viajar con la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) a ferias internacionales.

Casi a final de la noche, en el mo-mento en que las candidatas respon-den a una batería de preguntas al azar, Estefanía no podía recordar el eslogan del país – “Where the World Meets” – y respondió ¡Viva Panamá!. Seguro que a partir de ahora recordará la respuesta correcta. Estefanía tendrá tiempo de so-bra para practicar durante los cuatro días del carnaval patrocinado por el gobierno a lo largo de la Cinta Costera que este año se llama “Jumbo Rumba”.

El carnaval se desdoblaCiudad de Panamá tendrá dos rei-

nas este sábado 28 de enero, cuando el sector privado elija su propia reina del Carnaval en la Discoteca Paxion de la Zona de la Rumba en Amador. Este se-gundo Carnaval del sector privado estará

Selección de la reina del Carnaval Capitalino

El carnaval capitalino se desdobla para agigantar la diversión

abierto a todo el mundo, y se celebrará a lo largo de una calle junto al Aeropuerto de Albrook.

El lema para promover esta otra ce-lebración es “Carnaval Contigo”, y los or-

ganizadores están dándole publicidad al hecho de que otra belleza panameña ha sido reina del Carnaval de New York, la cual podría asistir a algunos de sus actos de promoción.

Page 3: The Visitor/ El Visitante 18#4

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012 THE VISITOR / EL VISITANTE -3

Page 4: The Visitor/ El Visitante 18#4

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 20124- THE VISITOR / EL VISITANTE

Panama was thrice honored this month at Spain’s largest

tourism industry event, the FITUR fair in Madrid for having the best-designed and most-visited stand by the organizers of this presti-gious fair. The efforts of the Pana-ma Tourism Authority (ATP) were recognized also by the Spanish tourism editorial house Grupo Ex-celencias for the active promotion of the country and innovative mar-keting strategies, among them the country’s offer of 30 days of free insurance coverage for all visitors

who enter through Tocumen Inter-national Airport, a program which began in January 2011.

Focus Publications marketing and sales manager Patricia Pu-entes was among the many rep-resentatives of the private sector present at the fair promoting Pan-ama’s tourism offer through the active distribution of this news-paper and the Focus on Panama guidebook.

Upcoming fairs at which adver-tisers will have an opportunity to promote their offer to wholesalers,

travel agencies and potential trav-elers through The Visitor include: ANATO in Bogota, Colombia from February 29 to March 2 (edition 18#8, closing date February 17) and ITB in Berlin from March 7 to 9 (edition 18#9, closing date Feb-ruary 24. To participate or find out about the complete international schedule contact Patricia Puentes at 225-6638 ext. 123 or [email protected].

FITUR coverage

Panama wins three prizes at big Madrid tourism fair

Panamá fue tríplemente galardona-do este mes en FITUR, la mayor

feria de turismo de España, en Madrid. Los premios fueron como sigue: estand mejor diseñado y más animado, según el criterio de los organizadores de esta prestigiosa feria. Los esfuerzos de la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) también fueron reconocidos por el grupo editorial español Grupo Excelencias, por su activa promoción del país y sus inno-vadoras estrategias de márketing, entre ellas la cobertura sanitaria gratuita duran-

te los primeros 30 días de estancia para los turistas que ingresen al país por el Aeropuerto Internacional de Tocumen; un programa que acaba de cumplir un año.

La directora de márketing y ventas de Focus Publications, Patricia Puentes, estuvo entre los muchos representantes del sector privado que promovieron la oferta turística de Panamá en esta feria, en este caso mediante la distribución ac-tiva de este periódico así como de guías Focus en Panamá.

Las próximas ferias en las que los

anunciantes tendrán la oportunidad de promover su oferta a mayoristas, agen-cias de viajes y potenciales viajeros a través de El Visitante, incluyen: ANATO en Bogotá, Colombia, del 29 de febrero al 2 de marzo (edición18#8, cuyo cierre es el 17 de febrero) y la ITB de Berlín, Ale-mania, del 7 al 9 de marzo (edición18#9, cuya fecha de cierre es el 24 de febrero). Para participar o informarse del calen-dario internacional completo contacte a Patricia Puentes en el 225-6638 ext.123 o en [email protected]

Panamá gana tres premios en una gran feria de turismo en Madrid

Cobertura de FITUR

Page 5: The Visitor/ El Visitante 18#4

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012 THE VISITOR / EL VISITANTE -5

Page 6: The Visitor/ El Visitante 18#4

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 20126- THE VISITOR / EL VISITANTE

Page 7: The Visitor/ El Visitante 18#4

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012 THE VISITOR / EL VISITANTE -7

“Verano Cultural”

Two free concertsby Ruben BladesFor the tenth consecutive year,

the Panama Canal Adminis-tration (ACP) will roll out a first-rate cultural program called “Ve-rano Cultural” (Cultural Summer) so that Panama’s citizens can enjoy music and musical theatre outdoors during the dry season. The performances, including two concerts by Panamanian salsa

star and former Tourism Minis-ter Ruben Blades, will be held throughout the country until Sun-day, February 5.

The Ruben Blades concerts, just as all the ACP Verano Cul-tural presentations, are free to the public. The first one will be held on Friday, February 3 at 7:00 p.m. on the steps of the Canal Admin-

istration Building. The second is in Chitré on Sunday, February 5 at 4:00 p.m. in the parking lot of the Rico Cedeño Baseball Stadium.

ACP Administrator Alberto Alemán Zubieta, says that the Ve-rano Cultural program connects Panamanians to their Canal.

Por décimo año consecutivo, la Admi-nitración del Canal de Panamá (ACP)

ha elaborado un programa de actividades culturales de primer nivel llamado “Verano Cultural”, de manera que los ciudadanos panameños puedan disfrutar de música y teatro al aire libre durante la estación seca. Las actuaciones, incluyendo dos conciertos de la estrella panameña de la salsa, Rubén Blades, tendrán lugar en gran parte el país hasta el 5 de febrero. Los conciertos de Rubén Blades, como el resto de actuaciones planificadas por la ACP para este Verano Cultural, son de carácter gratuito. El primero de los con-ciertos será el 3 de febrero a partir de las 7:00 p.m., en las escaleras del edificio del Canal de Panamá. El segundo será el do-mingo 5 de febrero en Chitré, a partir de las 4:00 p.m., en los aparcamientos del Estadio de Béisbol Rico Cedeño.

Alberto Alemán Zubieta, administra-dor del Canal de Panamá, declaró que el festival conecta a los panameños con el Canal.

Dos conciertos de Rubén Blades encabezan el programa veraniego cultural de la ACP

Friday, January 27 / Viernes 27 de enero - 7:00 p.m.- Parque Porras, Las Tablas, Los San-tos – Obra musical/ Musical “La Décima del Diabólico”.Tuesday, January 31 / Martes 31 de enero – 7:00 p.m.- Centro Comercial La Doña, 24 de diciembre, Panamá – Obra musical/ Musical “La Décima del Diabólico”.Wednesday, February 1 / Miércoles 1 de febrero- 7:00 p.m.- Steps of the Canal Administration Building / Escali-natas del Edificio de la Administración, Panamá – 20 years Panama Canal Folklore Group 20 años del Conjunto Folklórico del Canal de Panamá.

Thursday, February 2 /Jueves 2 de febrero – 7:00 p.m.- Steps of the Canal Adminis-

tration Building / Escalinatas del Edificio de la Administración, Panamá – Musical/ Obra musical “La Décima del Diabólico”.Friday, February 3 / Viernes 3 de febrero – 7:00 p.m.- Steps of the Canal Adminis-tration Building/ Escalinatas del Edificio de la Administración, Panamá – Ruben Blades in Concert/ Rubén Blades en concierto.Sunday, February 5 / Domingo 5 de febrero- 4:00 p.m. Parking of Rico Cedeño Base-ball Stadium, Chitré/ Estacio-namientos del Estadio Rico Cedeño, Chitré – Ruben Blades in Concert/ Rubén Blades (‘‘el poeta de la salsa’’) en concierto.

Las otras actuaciones que tendrán lugar en las escaleras del edificio de la administración canalera y por el resto del país, en regiones como Santiago,

Aguadulce, Las Tablas y Chitré, son una oportunidad excelente para experimentar la diversa y única oferta cultural de Pa-namá.

Page 8: The Visitor/ El Visitante 18#4

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 20128- THE VISITOR / EL VISITANTE

Panama is a playground for qualified investors. Knowing

the score around town can lead to greater margins when agility is key to getting ahead. Here is an insider’s guide on how to keep out of the eddies that often stall for-eign investors.

Use the appropriate corporate structureUsing an offshore corporate

structure, such as a Panama-nian corporation or private inter-est foundation is commonplace for those who wish to limit their personal liability and protect their invested assets. For advanced in-vestors, the use of a combination of a foundation holding shares of a corporation is the best structure to accomplish bullet proof off-shore asset protection. Be sure to use a licensed law firm. Lawyers provide attorney-client privilege which mere offshore consultants do not.

Banking When choosing an offshore

bank, be sure to identify one that offers the right combination of in-vestment products or services for your investment needs. Many off-shore banks only offer US Dollar

savings accounts, checking ac-counts, time deposits and loans with limited online banking capa-bilities.

Many do not offer corporate debit cards or international check clearing. Check ahead if you may need multi-currency banking or online wire transfers. Ask ahead what the wire fees are to receive or send wire transfers too as they can be expensive at some banks. Also, expect the account opening process to take between one to four weeks as bank compliance departments conduct background checks on the signatory and ben-eficiary of the account.

On brokerage accountsWhen choosing an offshore

brokerage firm, be sure to use one that offers trading on the mar-kets one plans to trade. Many brokerage firms offer trading only on major markets like the NYSE, with no access to bulletin board stocks, futures trading, forex trading or other over the counter trades. Also, be sure to ask what the trade fees and commissions are. Offshore brokerage firms generally charge slightly higher trade fees than discount brokers

in the U.S. or Canada.For merchant accounts holders When choosing an offshore

merchant account for your off-shore business, be sure to ask about the setup fees, monthly fees, processing fees, discount rate, rolling reserve rate, and per transaction fees. Offshore merchant processors generally charge slightly higher rates and fees than those in the U.S. or Canada. The account opening process can be quite time con-suming so expect to provide a lot of documentation and be patient while the due diligence process takes place.

Gold and silver accountsGold and silver have resur-

faced as the principal asset class for those seeking a hedge for in-flation or risk of an all out collapse of fiat currencies that today are backed by nothing but the faith in the governments that print the money. Online gold and silver account outfits have sprung up all over the world, which make it easy to buy and sell gold and silver. The problem is that the governments that depend on mar-kets for their fiat currencies don’t want these gold and silver ped-dlers around so they usually shut them down. The safest option for buying gold or silver is to buy the actual metals, either in bullion or coins, from reputable licensed dealers like banks who sell au-thentic, certified metals that they guarantee.

Offshore investor tipsBy: Staff at Panama Offshore Services

E-Mail: [email protected][email protected] Phone: (507) 227 – 6645

Continued on page 39.

Page 9: The Visitor/ El Visitante 18#4

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012 THE VISITOR / EL VISITANTE -9

Panamá es un patio de recreo para inversores capacitados.

Conocer la puntuación en la ciu-dad puede conducirle a mayores márgenes cuando la agilidad es la llave para ir un paso por delante. A continuación les presentamos una guía de información privile-giada sobre cómo mantenerse fuera del alcance de los remolinos que a menudo ahogan a los inver-sores extranjeros.

Use la apropiada estructura corporativaUsar una estructura corpo-

rativa en el exterior, como una corporación panameña o una fun-dación de interés privado, es un lugar común para aquellos que deseen limitar su responsabilidad y proteger los activos invertidos. Para inversores avanzados, el uso combinado de una fundación que participe de las acciones de una corporación es la mejor es-tructura para pasar con éxito la prueba de fuego de la protección de unas acciones en el exterior. Asegúrese de usar una firma de abogados autorizada. Los aboga-dos otorgan unos privilegios a su cliente que no dan los consultores en el exterior.

BancaCuando se elige un banco en

el exterior, asegúrese de identifi-car uno que ofrezca la combina-ción adecuada de inversión de productos o servicios que su in-versión requiere. Muchos bancos en el exterior solo ofrecen cuentas

Consejos para el inversor “Offshore”Por: Personal de Panama Offshore Legal Services

Correo electrónico: [email protected] Teléfono: (507) 227-6645

de ahorro en dólares americanos, e igual sucede con las cuentas corrientes, los depósitos a plazo fijo o los préstamos en línea con capacidad limitada.

Muchos no ofrecen tarjetas de débito corporativas o compen-sación internacional de cheques. Revise con antelación si nece-sitará multi-moneda bancaria o transferencias en red. Pregunte de antemano las tarifas para re-cibir y enviar transferencias en red también, ya que pueden ser costosas en algunos bancos. Asi-mismo, tenga en cuenta que el proceso de apertura de la cuenta puede tomar entre una y cuatro semanas, pues los departamen-tos de cumplimiento de los ban-cos chequean los antecedentes del firmante y beneficiario de una cuenta.

En cuentas de corretajeAl escoger una firma de corre-

taje en el exterior, esté seguro de usar una que ofrezca operacio-nes en el mercado en el que uno

planea comerciar. Muchas firmas de corretaje ofrecen operaciones solamente en grandes merca-dos como la Bolsa de New York (NYSE por sus siglas en inglés), sin acceso al sistema de tablero de anuncios (BBS por sus siglas en inglés), futuros comercios, comercio de divisas u otras ope-raciones comerciales. También, asegúrese preguntar qué tarifas y comisiones existen. Las firmas de corretaje en el exterior general-mente cargan tarifas de comercio un poco más altas que los corre-dores de descuento en EE.UU. o Canadá.

Para los titulares de cuentas de comercio A la hora de elegir una cuen-

ta de comerciante para su nego-cio en el exterior, asegúrese de preguntar acerca de los costos adicionales, cuotas mensuales, gastos de tramitación, la tasa de descuento, tasas de encaje, y los honorarios por transacción. Las unidades de comercio en el

exterior generalmente cargan ho-norarios mayores que en EE.UU. y Canadá. El proceso de apertura de la cuenta puede quitarle tiem-po, así que cuente co que deberá proveer mucha documentación y sea paciente mientras el proceso de las diligencias esté desarro-llándose.

Cuentas de oro y plataOro y plata han resurgido

como el principal activo de clase para aquellos que buscan una cobertura para la inflación o el riesgo de un colapso de todas las monedas fiduciarias que hoy es-tán respaldadas por nada excepto la fe en los gobiernos que impri-men el dinero. Grupos de cuentas en línea de oro y plata han surgi-do en todo el mundo, lo que hace que sea fácil de comprar y vender oro y plata. El problema es que los gobiernos que dependen de los mercados para sus monedas fiducidirias no quieren a estos vendedores de oro y plata alre-dedor así que suelen cerrarles el

paso. La opción más segura para la compra de oro o plata es com-prar los metales reales, ya sea en lingotes o monedas, a comer-ciantes de buena reputación con licencia, como los bancos que venden metales auténticos, cer-tificados y garantizados por ellos.

Depósitos en cajas de seguridadMuchos bancos en el exterior

han vendido todos los depósitos de sus cajas de seguridad o ya no los ofrecen. Encuentre una compañía de depósitos en cajas de seguridad que ofrezca ese servicio. Asegúrese de verificar que tengan una licencia operati-va para este tipo de negocios así como que ofrezcan garantías y seguros.

InmigraciónLa reubicación a un lugar

exterior como Panamá, asegú-rese de contratar a un abogado competente, con experiencia en

Continúa en la pág. 39

Page 10: The Visitor/ El Visitante 18#4

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 201210- THE VISITOR / EL VISITANTE

Page 11: The Visitor/ El Visitante 18#4

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012 THE VISITOR / EL VISITANTE -11

Elton JohnSaturday, February 4

Elton John and his tour will land in Panama in a few weeks to enrich the musical history of Panama, with an historical concert that will take place at the Figali Convention Cen-ter from 8:00 p.m.The outstanding performer of hits like "Can you feel the love tonight", "Circle of Life", "Chasing the Crown", "I cry at night" or the famous "Can-dle in the Wind", dedicated to the late Diana Princess of Wales, will perform for the first time in Panama as part of his Latin American tour. Tickets: At any Blockbuster, or call 215-3629 www.tuboleto.com. Pric-es range from $558 and $43.

Laura PausiniMonday, February 6

Laura Pausini will raise the tem-perature of the Figali Convention Center with her soprano voice singing light music, but with lyrics full of content. The beautiful Ital-ian is making a tour through the world to present Unpublished, her latest work. Fortunately for some Panamanians her elev-enth album will be on sale after 6 February. Tickets: 215-3629 or contact email [email protected]. Prices range between $336 and $54.

Luis Miguel6 de Marzo

El cantante mexicano lleva 25 años agitando el corazón de mu-jeres de medio mundo con can-ciones románticas de géneros tan dispares como la ranchera, el pop o el bolero. Su último disco lleva su propio nombre, pero Luis Miguel nos tiene acostumbrados a interpretar canciones ajenas más allá de su propio repertorio.Lugar: Centro de Convenciónes Figali. Boletos y precios: aún por concretar.

Maura MendozaJueves 26 de enero

Concierto Verano Musical con la can-tante salvadoreña Maura Mendoza para recaudar fondos para la restauración del conjunto monumental Panamá Viejo. Sus ritmos son latinos con una atmósfera de jazz. A partir de las 7:00 p.m. en el Con-vento de las Monjas de la Concepción, Vía Cincuentenario. Precio: $15, a la venta en las oficinas del patronato de Panamá Viejo. 226-9364./ www.panama-viejo.org

Maura MendozaThursday, January 26

Summer Musical Concert with Salvadorian singer Maura Men-doza at the historically rich Pana-ma Viejo site. Mendoza’s rhythms are Latin with a touch of jazz. The concert will collect money for the restoration of the historical monu-ments at Panama Viejo. Begins at 7:00 p.m. at Convento de las Monjas de la Concepción, Via Cincuentenario. Tickets: $15, on sale at Panama Viejo office. 226-8915 / www.panamaviejo.org.

Elton JohnSábado 4 de febrero

Elton John y su tour tocarán suelo cana-lero en unas semanas para enriquecer la historia musical de Panamá, con un histórico concierto que se llevará a cabo en el Figali Convention Center desde las 8:00 p.m.El intérprete de destacados éxitos mu-sicales como “Can you feel the love tonight”, “Circle of life”, “Chasing the crown”, “I cry at night” o la emblemática “Candle in the Wind”, dedicada a la falle-cida Diana de Gales, se presentará por primera vez en Panamá como parte de su gira latinoamericana. Boletos: En cual-quier Blockbuster,o llamar al 215-3629. Los precios van de los los $558 y los $43.

Laura PausiniLunes 6 de febrero

Laura Pausini subirá la temperatura del Figali Convention Center con su voz de sopra-no de música ligera, pero letras llenas de contenido. La bella italiana está haciendo un tour por medio mundo para presentar Inédito, su último trabajo. Afortunadamente para algunos panameños su onceavo disco dejará de ser totalmente inédito a partir del 6 de febrero. Tickets: 215-3629 o email de contacto. Los precios oscilan entre los $336 y los $54.

Luis Miguel March 6The Mexican singer has spent 25 years touching the hearts of women around the world with romantic songs from genres as diverse as ranchera, pop or bolero. His latest album bears his own name, but Luis Miguel performs songs of others as well Location: Figali Convention Center. Tickets and prices: even by appointment.

Page 12: The Visitor/ El Visitante 18#4

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 201212- THE VISITOR / EL VISITANTE

Page 13: The Visitor/ El Visitante 18#4

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012 THE VISITOR / EL VISITANTE - 13

Panama’s now-famous Eng-lish speaking improvisation

troupe, Improv8, is returning for its 4th season. After a year-long break from the stage, Improv8 has announced that it will soon be treading the historical boards of the charming Theatre Guild of Ancon once again, and promises to bring “a bag full of new tricks and frills.”

Improv8 is an eight-person improvisation troupe, which was born at the Guild in 2008. Each year they have created a 2-hour show full of spontaneous scenes, comical games and challenging tasks, offering plenty of laughter and entertainment for six nights of performances.

Those familiar with the show have memories of excitedly scrib-bling down ‘scene suggestions’ for the second half of the show, all in hope that theirs will be picked for the performance and will win a prize.

Improv8 organizers cite “the wonderful strength of the Theatre Guild team and the talented cast of improvisers” for its success, but most importantly the contin-ued loyalty of its’ audiences.

This year there will be seven nights of Improv8 on March 22, 23, 24, 30, 31 and April 6 and 7. More details will be announced at: www.improv8.com

Improv for beginnersA four-night course will tak-

en place the end of January for those wishing to gain a good sense of what improvisation re-ally is about. Participants will au-tomatically be welcomed to join the auditions for the 2012 show. A handful of spots remains.

Course dates are: Tuesday, January 31; Thursday, Febru-ary 2; Tuesday, February 7; and Thursday, February 9. Course cost is $50. Reserve a spot by contacting Danielle Miles at: [email protected] or calling 6775-0728.

Cast Auditions Improv8 is seeking new fac-

es. Invitation-only auditions will be held on Wednesday, February 15, from 7:30 p.m. to 9:30 p.m. at Teatro en Circulo. To apply email details and a brief history of rel-evant theatre experience to [email protected].

Improv8 is back!English-language improv troupe returnsfor the 2012 season, seeking new talent

An Improv8 performance at the Theatre Guild of Ancon.

Page 14: The Visitor/ El Visitante 18#4

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 201214- THE VISITOR / EL VISITANTE

Se acabaron las obras de ampliación del Aeropuerto Internacional de To-

cumen. Con las nuevas instalaciones el aeropuerto podría aumentar su cuota anual de recepción de pasajeros de seis a nueve millones, tras una inversión de $100 millones.

El Muelle Norte debería estar a ple-no rendimiento en un plazo de 60 días. Con 21,000 metros cuadros, 700 metros de largo, doce puertas de embarque y más de 20 establecimientos comercia-les en un futuro inminente. La obra abre

posibilidad de aumentar en un 50% las operaciones que hasta ahora se venían realizando en Tocumen.

En una ceremonia la semana pasa-da, el presidente Ricardo Martinelli resal-tó que la nueva terminal, construída por el consorcio Aerotocumen (Grupo Odinsa de Colombia y Conconcreto Internacio-nal, de Panamá), estará en disposición de atender “aviones de cuerpo ancho.” Entre estos aviones se encuentra el mo-delo Airbus 380, el avión comercial más grande del mundo y el Boeing 747.

Expansión aeroportuariaen todo el paísMartinelli aprovechó la ocasión para

vislumbrar los planes de futuro del go-bierno para la oferta aeroportuária, con las miras puestas en una ampliación del Aeropuerto de Bocas de Toro de entre 1,500 y 2,000 pies, en este caso “so-bre el mar”, además de resaltar que el Aeropuerto Howard ya recibe pasajeros canadienses en vuelos chárter, y que cuando la siguiente ampliación de Tocu-men prevista para 2014 (Muelle Sur) esté finiquitada, Panamá se convertirá en “el aeropuerto con más conexiones interna-cionales de Latinoamérica”.

The expansion work on Tocu-men International Airport is

complete. The result of a $100 million dollar investment, the air-port will now be able to increase its annual passenger load from six to nine million.

The Northern Concourse should be up and running in about 60 days. It will have 12 boarding gates and 20 commercial spaces along the 700 meter length. All together there are 21,000 square meters of no construction in this new area.

At a ceremony last week, President Ricardo Martinelli point-ed out that the new terminal, built by the consortium Aerotocumen (Grupo Odinsa from Colombia and Conconcreto Internacional of Panama), will be able to attend “wide bodied” aircraft. Among planes of this classification are the Airbus 380, the largest com-mercial airplane in the world, and

Northern Concourse

Tocumen ready to increase annual passengers from six to nine million

By Jose Diaz the Boeing 747. Airport expansion throughout the countryMartinelli took advantage of

the occasion to point out airport developments in the rest of the country. The expansion of the Bo-cas del Toro runway is next, with an extension plan reaching be-tween 1,500 and 2,000 feet. It will be necessary to fill in the sea bed

on Isla Colón in Bocas in order to extend the runway there.

Howard Airport, located in Panama Pacifico, currently re-ceives Canadian charter flights. Also, when the next expansion of the airport is complete in 2104 (the Southern Concourse), Pan-ama will become Latin America’s most internationally-connected airport.

Flamante ampliación aeroportuaria: Muelle Norte

Tocumen listo para aumentar transbordo anual de pasajeros de seis a nueve millones

Por José Díaz

The brand new Northern Concourse will soon be open and operating at Tocumen International.El nuevo Muelle Norte pronto estará abierto y operando en el Aeropuerto de Tocumen.

Page 15: The Visitor/ El Visitante 18#4

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012 THE VISITOR / EL VISITANTE -15

Page 16: The Visitor/ El Visitante 18#4

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 201216- THE VISITOR / EL VISITANTE

On Sunday February 12, the top triathletes of the world

will compete by land and sea in Panama City. Of the estimated 750 participants, 45 are pro triath-letes. Among the athletes to keep an eye on are Englishwoman Le-anda Cave and American Chris Lieto. For Panama, Fernando Alfaro is touted as one of the pro participants who could make his country proud in the event.

Panama is the first among 55 stops of the Ironman 70.3 circuit for 2012. It is also the first desti-nation promoting the Latin Ameri-can Pro Ironman championship.

The distances are 1.9 km of swimming, 90 km by bicycle and 21 km of the race is on foot. The triathletes will begin with the swimming leg from the Balboa Dock at Amador (La Playita).

Boquete will host the annual Jazz and Blues Festival in this Chiriquí highland

town from Thursday, March 1 to Sunday, March 4. The program of events includes a New Orleans style street parade (with beads and all), an evening time “club crawl” with live acts at various locations around the town and a list of international performers from as far as Los Angeles and Switzerland. The main concerts on Saturday and Sunday will be held at the open-air amphitheater at Valle Escondido Resort. For detailed information visit www.boquetejazzandbluesfestival.com.

Boquete acogerá el Festival de Jazz y Blues que se celebra anualmente en esta ciudad de

las tierras altas de Chiriquí, del jueves 1 de marzo al domingo día 4 del mismo mes. El programa de eventos incluye un desfile callejero al estilo de Nueva Orleans (con collares y demás abalorios), y un club de “aves nocturnas” visitanto los pun-tos calientes de espectáculos en vivo por toda la ciudad, así como una lista de artistas internacio-nales de sitios tan lejanos como Los Ángeles o Suiza. Los conciertos principales son el sábado y el domingo en un anfiteatro en el Resort Valle Escondido. Para una información detallada visite www.boquetejazzandbluesfestival.com

Jazz and blues in Chiriquí highlands

Boquete in March Boquete en marzo

Festival de música entierras altas de Chiriquí

Panama counts downfor the Ironman 70.3,

major event for athletesof super-human capability

El domingo 12 de febrero los mejores triatletas del mundo recorran la Ciu-

dad de Panamá por tierra y mar. De mo-mento hay 45 atletas profesionales ins-critos entre 750 participantes estimados. Algunos de los que destacan la inglesa Leanda Cave y el estadounidense Chris Lieto. Uno de los representantes por par-te de Panamá que cuenta con más op-ciones de hacer un papel destacado es Fernando Alfaro.

Panamá será la primera parada de los más de 55 eventos que aún quedan en el calendario de la serie Ironman 70.3 para el presente año, además de ser el primer destino en promocionar el cam-peonato pro latinoamericano Ironman 70.3.

Ironman 70.3 Panamá: cuenta atrás para un

espectáculo deportivo digno de superhombres

Triathletes begin with a swim.Los trathletas inician la Carrera.

Continued on page 36.

Continúa en pág. 36

Page 17: The Visitor/ El Visitante 18#4

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012 THE VISITOR / EL VISITANTE -17

Page 18: The Visitor/ El Visitante 18#4

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 201218- THE VISITOR / EL VISITANTE

Isthmian UpdateSome of the news in Panama

Line Two Metro tenderPresident Ricardo Martinelli an-nounced tender for Metro Line 2 which will start from the suburb of 24th of December. It will run on stilts above Via Tocumen and the Domingo Diaz Highway, and con-nect to thousands of Panamani-ans who will use Line 1 from San Miguelito and Line 3 to Western Panama.

Natives speak out against logging

Wounaan Indians denounced be-fore the Attorney General’s Office local and national directors of the National Environmental Authority (ANAM) and the National Land Authority (Anati) for environmen-tal crimes and violation of human rights. Leonides Quirós, of the National Wounaan People’s Con-gress, explained that Anam offi-cials gave permission for logging in protected areas of Chimán,

Chepo and East Panama, and that titles are given by Anati to in-dividuals in indigenous land of the same area, which violates the law.

US leads as top user of Canal

The United States remains the number one user of the Panama Canal. Following it are China, Chile, Japan, South Korea, Peru, Colombia, Ecuador, Mexico and Panama. The waterway is used by 110 countries around the world.

Fund shuffleThe creation of a sovereign fund could eliminate the Savings Trust Fund for Development. This is the latest alternative considered by the government, which claims to have the consensus of civil soci-ety and the panel of experts that advises the government for the fabrication of a sovereign fund, a savings instrument that draws

mainly from the extra income the Panama Canal will have after en-largement.

Many women run households

A total of 29% of Panamanian households have a woman as the principal family provider, ac-cording to data emerging from the 2010 Census released by the Comptroller’s Office.

Miami port director to speak on Canal expansion affect at conference in Beijing

The weekly shipping newspaper The Bulletin reported that the Di-rector of the Port of Miami, Bill Johnson, is scheduled to speak on the impact of Panama Canal expansion on his terminal and how to prepare for the future market demand. Johnson will be among the lineup of speakers at the “International Congress on Engineering and Infrastructure Panama Canal 2012”, to be held in Beijing from April 18 to 20, or-ganized by the Panama Canal Authority, which will bring together over 40 experts from 10 countries who will present the trends and realities of global engineering. The Port of Miami is recognized as the cruise capital of the world and America’s trade terminal.

“Two faced” Panama According to the influential Ar-gentine political analyst Andres Oppenheimer, Panama has two faces. In his weekly column in El Nuevo Herald of Miami, he says that one of these faces is its outstanding economic growth.

Continued on Page 37.

Page 19: The Visitor/ El Visitante 18#4

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012 THE VISITOR / EL VISITANTE -19

Page 20: The Visitor/ El Visitante 18#4

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 201220- THE VISITOR / EL VISITANTE

Page 21: The Visitor/ El Visitante 18#4

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012 THE VISITOR / EL VISITANTE -21

Spins, dives and extreme air moves will define this Sun-

day, January 29 at the Howard Airport at Panama Pacifico. The annual air show will go on all day long. From 9:00 a.m. to 8:00 p.m., planes will be putting on quite a show for the crowd that will gather to enjoy this family activity at the former US air force base turned Latin America’s first planned city. It is a free activity open to the public

Among the stunt pilots to par-ticipate are American Fred Ca-banas in his “Pitts Special” and also American Gary Ward in his “Mx2.”

Air show on Sunday at Panama PacificoThose who are in the city on

Sunday will likely be able to catch a glimpse of the planes dashing

to and fro over their audience, lo-cated just across the Bridge of the Americas.

Giros, descensos en picado y movi-mientos aéreos extremos definirán

este domingo, 29 de enero, en el Aero-puerto Howard en Panamá Pacífico. El espectáculo aéreo que se celebra cada año durará casi todo el día, de 9:00 a.m. a 8:00 p.m. Durante esas horas los aeroplanos harán las delicias de los espectadores que acudan en familia a contemplar la actividad aérea que tendrá lugar en esta antigua base de la armada estadounidense que en su tiempo fue el primer aeropuerto de Latinoamérica. La actividad es gratuita y abierta al público.

Entre los pilotos participantes acró-batas del aire, están los americanos

Espectáculo aéreo el domingo en

Panamá Pacífico

Fred Cabanas con su avión “Pitts Spe-cial”, y también Gary Ward con su máqui-na “Mx2”.

Aquellos que estén en la ciudad el domingo no se sorprendan si alcanzan a ver aviones haciendo elegantes giros en al aire diectamente hacia la audiencia, a otro lado del Puente de Las Américas.

Page 22: The Visitor/ El Visitante 18#4

January 26 / february 1, 201222- The visiTor / el visiTanTe

North American golfers' rivalry alive in Coronado

"O' Canada" vs. "O say can you see"

Golfers, whether American and Canadian, always love

a friendly competition - especially when it is against each other. On Wednesday January 18, Coro-nado Golf Club and Resort hosted the 5th annual US vs Canada Golf tournament. This year marked the most popular event ever with 84 golfers making up 14 Cana-dian teams and seven US teams.

The winning team this year was a US team that shot a net score of 54. Teams were made up of men and women from Coro-nado and the surrounding com-

munity. The day finished off with a great lunch and some awesome prizes at the Coronado Terrazas Restaurant.

Donna Anderson and her team of volunteers organize the event every year with amazing at-tention to detail, and this year was no exception. Golf pros, enthu-siasts and amateurs at best had a fabulous day out on the course adorning their patriotic colours and flags. Next year's event will be held again in the 3rd week of January.

American participant at the US-Canada Golf Tournament.Participante americano en el Torneo de Golf entre EE.UU. y Canadá.

Saturday, January 28 – Live music and celebrations for Chinese Year of the Dragon. From 6 p.m. at Picasso Restau-rant & Bar. Located opposite fire station, inside the gates in Coro-nado. 345-3777.Sábado 28 de enero – Música en vivo y celebración del Año Nuevo Chino, año del Dragón. Desde las 6:00 p.m. en el Restaurante Bar Picasso, frente ala estación de bomberos, dentro de las puertas de Coronado. 345-3777.Sunday, Febuary 5 – Su-per Bowl party at Picasso bar & Restaurant. Three big screens, $5 buckets of beer, spicy wings, promos on selected pizzas. Lo-cated on Punta Prieta avenue opposite Fire Station. Phone: 345-3777. Domingo 5 de febrero – Fiesta Super Bowl en el Restaurante bar Pi-casso. Tres grandes pantallas, cubos decerveza por $5, alitas de pollo pican-tes y ofertas especioales en pizzas. En Punta Prieta, frente a la Estación de

Bomberos. Teléfono: 345-3777. Fitness/En formaGet in shape in 2012. Email [email protected] or call 507-6533-9311 for info.Pónte en forma en 2012. Email [email protected] o llame al 507-6533-9311.Tuesday/ Martes 7:00 a.m. - Beachfit @ Solarium in Coronado Tuesday/ Martes 9:00 a.m. - Danc-efit @ Solarium in CoronadoWednesday/ Miércoles 8:15 a.m. - Aquafit @ Playa Blanca ResortThursday/ Jueves 7:00 a.m. - Beachfit @ Solarium in CoronadoThursday/ Jueves 9:00 a.m. - Bodysculpting @ Solarium in CoronadoSaturday/ Sábado 8:00 a.m. - Yo-gacize @Solarium in CoronadoSalsa DancingSalsa classes at Paraiso Res-taurant in Las Uvas (3 km up towards El Valle) every Friday at 6:00 p.m. $5 per person. Clases de salsa en el Restaurante Pa-

Beach Events & Activities Eventos y Actividades en la Playa

Continued on page 36

Page 23: The Visitor/ El Visitante 18#4

January 26 / february 1, 2012 The visiTor / el visiTanTe -23

El himno de Canadá frente al de Estados Unidos

Golfistas norteamericanos rivalizan en vivo en Coronado

Canadians wave their flag at the US-Canada Golf Tournament.Unos canadienses agitan sus banderas en el Torneo de Golf entre EE.UU. y Canadá.

Los golfistas, ya sean americanos o canadienses, siempre gustan de una

competición amistosa –especialmente cuando se enfrentan unos a otros. El miércoles 18 de enero, el Club de Golf y Resort de Coronado acogió el 5º Torneo de Golf anual entre EE.UU y Canadá. Esta edición el evento fue más popular que nunca con 84 golfistas que confec-

cionaron 14 equipos canadienses y siete estadounidenses.

El ganador de este año fue uno de los equipos estadounidenses que al-canzó una puntuación de 54.

Los equipos estaban compuestos por mujeres y hombres de Coronado y sus alrededores. El día terminó con un almuerzo y bonitos premios entregados en el restaurante Coronado Terrazas.

Donna Anderson y su equipo de voluntarios organizan un evento cada

año poniendo todo su empeño en cada detalle, y este año no fue una excepción. Golfistas profesionales, entusiastas y amaters disfrutan un magnífico día en el campo que fue adornado con motivos patrióticos y banderas. El próximo año verá de nuevo la celebración este torneo en la tercera semana de enero.

The highly anticipated wine store opened its doors this week in the Las Pergolas plaza, located across the street from Coronado Mall at the beaches. Although the upscale liquor store’s focus is it’s large selection of wines from all

over the world, it also has a re-spectable selection of brandies, whiskeys, beers and other alco-hol. The store also has a deli sec-tion, selling choice cuts of import-ed meats and cheeses.

The Kabbalah Center has been running introduction ses-

sions in Coronado to interest in the teachings of the organization in the area. According to Benny Halfon, a spokesman for the orga-nization, Kabbalah is an ancient system of wisdom that "provides practical tools for living and pro-vides the answers to raise life’s philosophical questions." Over the last few years, the Kabbalah Center has gained global recogni-tion with stars like Madonna and Demi Moore following their teach-ings. The Kabbalah Center in Panama offers study groups, au-dio/video and in-person courses.

Felipe Motta Wine Storehas come to Coronado

Kabbalah center checking out interest at the beaches

El Centro Kabbalah acaparaatención en las playas

La Tienda de Vinos Felipe Motta

Felipe Motta corner unit storefront in the Las Pergolas Plaza.La tienda Felipe Motta en la esquina de la plaza de Las Pérgolas.

La tienda de vinos abrió su nueva su-cursal esta semana en la plaza de

Las Pérgola, cruzando la calle desde el Coronado Mall hacia las playas. Aunque la exclusiva tienda de licores se enfoca en su larga selección de vinos de todas

partes del mundo, también cuenta con una respetable selección de brandys, güisquis, cervezas y otras clases de alco-hol. La tienda tiene incluso una selección delicatessen, donde se venden cortes a la carta de carnes importadas y quesos.

El Centro Kabbalah ha estado reali-zando sesiones introductorias para dar

a conocer sus enseñanzas como orga-nización dentro del área. Según Benny Halfon, un portavoz de la organización, Kabbalah es un antiguo sistema de sabi-duría que “provee herramientas prácticas para la vida y además aporta respuestas a preguntas filosóficas sobre la vida misma.” En los últimos años, el Centro Kabbalah se ha ganado reputación mundial y el favor de estrellas como Madonna o Demi Moore, que siguen sus enseñanzas. El Centro Kabbalah ofrece en Panamá grupos de es-tudio, cursos personales y audiovisuales.

Page 24: The Visitor/ El Visitante 18#4

January 26 / february 1, 201224- The visiTor / el visiTanTe

Religious Festivals Festivales religiososFairs around the countryPanama´s fairs and festivals

are colourful and lively. Coun-try-folk are friendly and welcom-ing so they are excellent venues for visitors to get a taste of the ´real´Panama. See the schdule which follows.January 26 to 29 / 26 al 29 de enero: Orange Fair in Churuquita Grande, Coclé/ Feria de la Naranja en Churuquita Grande, CocléJanuary 27 to February 5/ 27 de enero al 5 de febrero: Candelaria´s Fair in Bugaba,

Chiriquí/ Feria de la Candelaria en Bugaba, Chiriquí.February 3 to 12/ 3 al 12 de fe-brero: Veraguas Fair in Soná, Veraguas/ Feria de Veraguas en Soná, provincia de Veraguas.

Ferias en las provinciasLos festivales y ferias son coloridos y

alegres. Los campesinos son amisto-sos y abiertos, así que son ocasiones es-pléndidas para que los visitates prueben un poco del “verdadero Panamá” que late en el interior del país. Vea el calendario a continuación.

Every city, village and region in Panama has its own annual religious celebration dedicated to a

patron saint. These festivals provide a colorful and charming way to experience local traditions and beliefs.

Cada ciudad, pueblo o región de Panamá tiene su pro-pia celebración religiosa dedicada a un santo patrón.

Estas festividades ofrecen una manera vistosa y encanta-dora de entrar en contacto con las tradiciones y creencias locales.

January 31/ 31 de enero: Don Bosco Procession in Panama City/ Procesión de Don Bosco en Ciudad de Panamá.

La Candelaria en BugabaChiriquí country funChiriquí's fair season has just

begun, following the celebra-tion of the Flowers and Coffee Fair in Boquete, now it is Buga-ba's turn to celebrate the Cad-elaria Fair from January 27 to February 5.

Culture and folklore reign at this fair, with a strong exposition presence in the agriculture, cattle, fish, artisan and industrial sectors which have defined this region of the country over th years.

La temporada de ferias en Chiriquí no se detiene. Después de la celebración

de la Feria de Las Flores y el Café en Boquete, ahora le corresponde a Bugaba festejar su Feria de La Candelaria del 27 de enero al 5 de febrero.

En esta feria se resalta la cultura y el folclore, sin dejar a un lado la presenta-ción de las exposiciones agrícolas, bovi-nas, pecuarias, artesanales e industriales, que a lo largo de muchos años han distin-guido a esta región del país.

Page 25: The Visitor/ El Visitante 18#4

January 26 / february 1, 2012 The visiTor / el visiTanTe -25

Page 26: The Visitor/ El Visitante 18#4

January 26 / february 1, 201226- The visiTor / el visiTanTe

Conciertos/Concertssee Page 11

vea la página 11

Theater/TeatroThrough January 29

El Teatro La Quadra presenta la obra RED, basada en la vida del mundialmen-te famoso pintor Mark Rothko. Versión española. Contacto: 269-0160 . Precio: $15. Dirección: Calle D, El Cangrejo, Be-lla Vista, frente a Bennetton y El Cortijo.

Until February 12“La Bella Durmiento y el Dragón”, Vía Transísmica en frente del supermercado Riba Smith. 260-6316.

Until February 12“El decorador” en el Teatro ABA. De mar-tes a viernes a las 8:00 p.m., sábados a las 6:00 p.m. y 8:00 p.m., y domingos a las 4:00 p.m., 6:00 p.m. y 8:00 p.m. Vía Transísmica en frente del supermercado Riba Smith. 260-6316.

February 7-12“Monstruos en el armario”. Sábados a las 4:00 p.m. y a las 6:00 p.m. Domingos a las 11:30 a.m., 2:00 p.m. y a las 4:00 p.m. Teatro Bambalinas, Paitilla, Plaza Balboa Local 8. Teléfono: 264-0977.

Cinema/CineWednesday, February 1

Nococine group shows two dif-ferent films each Wednesday at Villa Agustina, in Casco Viejo. The entrance is free and there is food and drinks available for just $5. This time the films are: "Me-dium cool" and "Meteoro" or "The Blues. Calle 9.El grupo Nococine proyecta dos películas cada miércoles en Villa Agutina, en Cas-co Viejo. La entrada es gratuita y hay co-mida y bebida disponible por un precio de $5. Esta vez las películas son: "Medium cool" y "Meteoro" o "The Blues. Calle 9.

Circus/CircoUntil the beginning of FebruaryChinese Circus from Beijing at Albrook Mall. Monday to Friday at 7:30 p.m.

Saturdays and National holidays at 5.00 p.m. and 7:30 p.m. and Sundays at 2:00, 5:00 and 7:30 p.m. Tickets at the Circus and also at GoTicket. More informa-tion: 6769-7600. The place of the event is just in front of the Termi-nal.Circo Chino desde Beijng al Mall de Al-brook. De lunes a viernes a las 7:30 p.m. Sábados y feriados a los 5:00 p.m. y 7:30 p.m. y domingos a las 2:00 p.m., 5:00 p.m. y 7:30 p.m. Entradas en el mismo circo o en GoTicket. Más información en el 6769-7600. El lugar de evento es justo frente a la Terminal de Transporte.

NightlifeVida nocturnaThursday, January 26

Every Thursday at Relic Bar the paintings become “vibrations and sounds” by lively mixing in a new series of underground electronic music. Residents: D' J k, GisS oRo, MuRLi DasWaNi. 9:00 p.m. Free en-trance. Calle 9, Casco Viejo.Cada Jueves en Relic Bar las pinturas

se convierten en "vibraciones y ondas de sonido" mezcladas en vivo y en nuevas series de electrónica subterránea a cargo de artistas BPM: D' J k, GisS oRo, MuRLi DasWaNi. 9:00PM en adelante. Entrada Gratis. Calle 9, Casco Viejo.

Thursday, January 26Storm´d Bullet in concert. Original drummer of Cage9 with his new band. El Sotano, on Ave Federico Boyd, close to the Miramar. Free entrance.Storm'd Bullet en concierto. Baterista original de Cage9 con su nueva banda. Entrada Gratis. El Sótano, en la Avenida Federico Boyd, cerca del Miramar.

Friday, January 27The legendary punk rock band Los Tímidos and Lemmiwinks. Special guest band: 2 Ton Yaka-ma. El Sótano, on Ave Federico Boyd, close to the Miramar. En-trance $5.La banda legendaria de punk rock Los Tímidos y Lemmiwinks. Banda Invitada: 2 Ton Yakama. El Sótano, en la Avenida Federico Boyd, cerca del Miramar. Entra-da $5.

Saturday, January 28Bon Jovi´s and Posoison tribute. Nostalgia of the 80´s. El Sótano, on Federico Boyd Avenue, close to the Miramar. Tickets: $5.Tributo a Bon Jovi y Poison. Nostalgia de Rock Ochentero. Entrada: $5. El Sótano, en la Avenida Federico Boyd, casi llegan-do al Miramar.

Seminars/SeminariosFriday, February 24

“Business critical thinking” at So-ciedad Española de Beneficen-cia. Ave 4ta C Norte. Price: $75. Phone: 323-5064.“Pensamiento critico empresarial” en la Sociedad Española de Beneficencia, Avenida 4ta C Norte. Precio: $75. Teléfo-no de contacto: 323-5064.

Restaurant SpecialsEspeciales en restaurantes

Monday to ThursdayDe lunes a jueves

Four course menu for $23.50 in TGI Friday´s Marbella, Amador,

Page 27: The Visitor/ El Visitante 18#4

January 26 / february 1, 2012 The visiTor / el visiTanTe -27

Page 28: The Visitor/ El Visitante 18#4

January 26 / february 1, 201228- The visiTor / el visiTanTe

Dorado and Los Pueblos. Happy hour every day from 5:00 p.m. to 9 p.m.Menús de una entrada, dos platos fuertes y un postre por $23.50 en TGI Friday´s Marbella, Amador, Dorado y Los Pue-blos. Happy hour cada día de 5:00 p.m. a 9 p.m.

Every Sat / Cada SábadoFeijolada Nights! Brazilian food at Pangea Restaurant from noon to 10:00 p.m. in El Cangrejo. 392-7359 / 392-7366 / [email protected] www.pangeapanama.com¡Sábados de Feijoada! Comida Brasilera en restaurante Pangea en El Cangrejo de 12:00 p.m. a 10:00 p.m. 392-7366 / 392-7359 [email protected]

Live musicMúsica en vivo

Thurs/Fri/Sat/ Juev/ Vier/SabAmuka Restaurant -Thursday Jazz & Bossa Nova & Happy Hour 5-8 p.m., Friday Bossa Lounge Live from 9 p.m., Saturday Abso-lut Unplugged & Rock Covers in English & Spanish from 9 p.m. & Calle 56, Obarrio. Ave Abel Bravo. 398-0568Restuarante Amuka - Jueves Jazz & Bos-

sa Nova y Happy Hour 5-8 p.m., Viernes Bossa Lounge en vivo desde 9 p.m., Sa-bado Absolut Unplugged y Rock Covers en inglés y español desde 9 p.m. Calle 56, Obarrio. Ave Abel Bravo. 398-0568

Every WednesdayCada Miércoles

Jazz nights with live bands at Santos Café restaurant, Calle Uruguay. 263-5638. Noches de jazz con bandas tocando en vivo en restaurant Santos Café, Calle Uruguay. 263-5638.

Every Thursday Anastasia Gerasimchuk performing live Bossa Nova hit covers at the Manrey Hotel Lobby. Happy hour 5:00 p.m. - 8:00 p.m. 203-0015www.manreypanama.com. Anastasia Gerasimchuk presentándose en vivo con hits de bossa nova en el Lobby del Hotel Manrey. Happy Hour 5:00 p.m. -8:00 p.m.

Every Friday / Todos los viernesLive music rock bands Pavo Real Vía Argentina. 11:00 p.m. 394-6853. Bandas de rock en vivo en el Pavo Real de Vía Argentina a las 11:00 p.m. 394-6853.

Tues - Sun / Mar - DomJazz, Bossa Nova and Salsa at Bucanero’s Restaurant & Taberna

on Isla Flamenco, Amador Cause-way. Open from 11:30am till late. 314-0881www.bucanerospanama.comJazz, Bossa Nova y salsa en Bucanero’s Restaurante y Taberna en Isla Flamenco, Amador. Abierto desde 11:30 am hasta tarde. 314-0881www.bucanerospanama.com

Thursdays / los juevesLadies Night, live music and danc-ing. 6pm – 9pm. Royal Casino at Hotel Marriott. Ladies Night, música bailable en vivo 6pm a 9pm en el Royal Casino del Hotel Marriott.

Every Week / Cada SemanaBolero nights on Wednesdays, jazz nights on Thursdays, salsa nights on Fridays and rock nights on Saturdays, 10:00 p.m., every week at Bar Platea in Casco An-tiguo. Free admission. 228-4011www.scenaplatea.comNoches de bolero los miércoles, noches de jazz los jueves, noches de salsa los viernes y noches de rock los sábados a las 10:00 p.m. todas las semanas en Bar Platea del Casco Antiguo. Entrada gratuita 228-4011. www.scenaplatea.com

Every Fri, Sat / Cada Vie, SabLive rock bands at Oldies Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707

Bandas de Rock en vivo en Oldie’s Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707

Every Fri, Sat /Cada Vie, SabLive Music at Mediterraneo Res-taurant. Plaza del Súper 99 de Punta Pacífica, next to Dunkin Donuts). 396-7377 / [email protected] www.mediterraneo.com.paMúsica en vivo en el Restaurante Mediterrá-neo en la plaza del 99 de Punta Pacifica, al lado de Dunkin Donuts.396-7377 [email protected] www.mediterraneo.com.pa

Every Thurs, Fri, Sat Cada Jueves, Viernes, SábadoLive muisc at Hábbito in Marbella 398-38800Música en vivo en Hábbito en Marbella 398-38800

Folklore ShowsEspectáculos FolklóricosTues, Wed, Thurs, Fri, Sat /

Mar, Mier, Jue, Vier, SabFolklore dinner shows from all re-gions of Panama at Restaurante Tinajas, at 9pm. Calle 51, Bella Vista. 263- 7890.Cena con show folklóricos de todas las regio-nes de Panamá, en el Restaurante Tinajas. Calle 51 Bella Vista, a las 9pm. 263-7890.

Art ExhibitsExhibiciones de Arte

OngoingThe Abstract and the Permanent

in Abstraction. Artists from Peru, Venezuela, Guatemala and Pan-ama, among other nationalities. Permanent Exposition. Calle San Blas y Avenida de los Mártires. 262-3380. www.macpanama.orgLo Abstracto y lo Permanente en la Abstrac-ción. Artistas de Perú, Venezuela, Guatema-la, entre otras nacionalidades. Exposición Permanente. Calle San Blas y Avenida de los Mártires. 262-3380. www.macpanama.org

Until January 31Villa Agustina Cultural Space will shows the latest work of Rolo de Sedas “Mamiland”, every day, free of charge. Calle 9 Casco Viejo.Villa Agustina Espacio Cultural muestra el nuevo trabajo del artista panameño Rolo de Sedas, “Mamiland”, cada día, gratis. Calle 9 Casco Viejo.

Sports barsDaily

Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine Level of the Royal Casino, adjacent to the Marriott Hotel. Sporting events and horse races on over 20 big screens. MLB Baseball and Soc-cer games every day. Free valet. Restaurant, drink specials, inter-national menu. Available for pri-vate parties. Info: [email protected] or 392-9080. Free $10 credit to all new accounts who mention The Visitor! Facebook.com/actions.sportsportsbook.

Page 29: The Visitor/ El Visitante 18#4

January 26 / february 1, 2012 The visiTor / el visiTanTe -29

Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine del Royal Casino, Area Bancaria junto al Hotel Marriott. Eventos deportivos y carreras de caballos en mas de 20 pantallas. MLB Beisbol y juegos de Fútbol todos los días. Valet parking sin cargo. Restaurante, bebidas especiales, menú internacional. Dis-ponible para fiestas privadas. Info: [email protected] or 392-9080. Cré-dito de $10 gratis a todas las cuentas nuevas que mencionan El Visitante! Facebook.com/actions.sportsbook.

SportsDeportes

January 26 to 31The Amateur Baseball League celebrates its last matches in Panama City, Chiriqui, Los San-tos, Herrera, Veraguas, Cocle, Colon, Bocas de Toro, and Pana-ma Oeste. At 7:00 p.m., 6:00 p.m. and 4:00 p.m. everyday. More detailed information: 230-4525 or www.fedebeis.com.pa.La Liga de Béisbol Juvenil celebra sus últi-mos partidos en diferentes provincias como Panamá, Occidente, Chiriquí, Los Santos, Herrera, Veraguas, Coclé, Colón, Bocas de Toro y Panamá Oeste. Todos los días a las 7:00 p.m., 6:00 p.m. y 4:00 p.m. todos los días. Información más detellada en el 230-4525 ó www.fedebeis.com.pa.

Saturday, January 28Youth fishing tournament Inter-club is coming with different cat-egories and special clinics prior to the date of the event. Last day to sign up for tournament is January 27 at 5:00 p.m. The clinics will be the 7th, 14th and 21st of January. For more information contact Ed-die Sollas at 6615-1210 [email protected]º Torneo de Pesca Juvenil INTERCLUB con diferentes categorías y clinics espe-

ciales antes de la día del evento. El ulti-mo día para inscribirse es el 27 de enero a las 5:00 p.m. Los clinics tundra lugar los días 7, 14 y 21 de enero en diferentes puntos. Para información relativa a esta actividad contacte a Eddie Sollas en el 6615-1210 ó [email protected]

January 27-29Frank Davis Camp: Training and Knowledge. One of the best Panamanian players of American football in recent years is doing this camp along with NFL and UFL players. The best participants will go training in the US after the camp. For inscriptions call 6376-9175 or email to [email protected] Frank Davis: Entrenamien-to y Aprendizaje. Uno de los mejores jugadores de fútbol Americano en años

recientes imparte este campamento jun-to a jugadores de la NFL y la UFL. Los participantes más destacados tendrán la oportunidad de entrenarse en EE.UU. tras el campamento. Para inscribirse lla-me al 6376-9175 o escriba a [email protected]

GolfFrom March 1

Panama is the second stop of the Nation Wide tour known as Panama Claro Championship, to be disputed at the Golf Club. San Miguelito, Corredor Norte, Fase II, Panama City.Panamá es la segunda parada del tour Nation Wide en el campeonato denomi-nado Panamá Claro, que se disputará en el Club de Golf. San Miguelito, Corredor Norte, Fase II, Ciudad de Panamá.

Page 30: The Visitor/ El Visitante 18#4

January 26 / february 1, 201230- The visiTor / el visiTanTe

Expat EventsExpat Eventos

Young Expats in Panama (YEP!)YEP! for fellow expatriates living in or visiting Panama. Not only for the "young"...everyone makes the cut – young in age or young at heart. Parties and activities at interesting locations to showcase the diversity that Panama City and the rest of the country has to offer. Visit Facebook.com/youngexpatsinpanama www.youngexpatsinpanama.com.

Expat Explorers activity group offers outings and social events. Founded by Canadian Expat Laura Alexander in 2005. Mission: “Expats helping expats and hav-ing fun while doing it.” Non-mem-bership, open to all. www.expatexplorers.com

Every TuesdayBridge Night, 6:30pm at Rino's Restaurant. New-comers should confirm attendance in advance and enquire whether teaching will be available. Marie: 399-0696, [email protected].

Every SaturdayLearn to speak Spanish and have fun with Panama City's Spanish conversation club in a friendly ex-pat environment. RSVPwww.spanishpanama.comSpanishPanama, Via ArgentinaTel:(507) 213-3121

Every MonthExpats in Panama invites you to their “Expat Social” the 2nd Mon-day of every month. Different venues, visit for updated info.www.expatsinpanama.com

Every MonthThe Books & Arts Circle, a stimu-lating and entertaining morning. Exedra Books 9:45am the last Thursday each month. Founder and Moderator, Laraine Chaplin: 263-7567.

Who's New Club of Panama

Meets every first Tues. at 9:30am at Sanborns, Multiplaza. Non-profit, dedicated to welcoming women new comers to Panama. Info: www.whosnewpanama.org / 6981- 1788

Every Month To all Scottish descendants and those interested, St. Andrew’s So-ciety of Panama hold their meet-ings the second Tuesday of every month at 8pm. at the Rincon Ale-man (Calle 51, just off Federico Boyd), Panama City. Information: 6613-2977;[email protected] [email protected]

Expat Events/BoqueteEvery Tuesday

Tuesday Market at the Boquete Community Center. For informa-tion contact bcpboquete.comMercado de los Martes en el Centro Co-

munitario de Boquete. www.bcboquete.com

ChiriquíEveryday

Happy hour from 5:00 p.m. to closing plus a drink and a dish for just $5.95 at Friday´s, David.Happy hour de 5:00 p.m. a cierre y un plato más bebida por sólo $5.95 en Friday´s David.

Every Wednesday"David's Market" at Chiriquí Mall. Handmade jewelry, scarves, hand-made Panamanian cigars and organic products; Spanish lessons, chiropractic services and massage chairs. "El mercado de David" en Chiriquí Mall. Joyería y cigarros panameños hechos a mano, productos orgánicos, clases de español, servicios quiroprácticos y sillas de masajes. 9:00 a.m. - 11:30 a.m.

Sunday BrunchesBrunch Dominicales

Radisson Summit Hotel & Golf Panama

Brunch including Open Cham-pagne. $25 per person. Children from 6 to 12 years old pay half price. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 232-3700/[email protected]. Brunch con Open Champaña. $25 por persona. Niños de 6 a 12 años pagan medio precio. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 232-3700 / [email protected].

Tours, TripsGiras, Paseos

Thursdays through Mondays/Jueves a lunes

Sea Las Perlas ferry transfers from Perico Island, Brisas de Amador, Causeway, to Saboga and Contadora Islands. 8:00 a.m. 6780-8000/www.sealasperlas.com. El ferry Sea Las Perlas provee transpor-te desde Isla Perico, Brisas de Amador, Causeway, a las Islas Saboga y Conta-dora. 8:00 a.m. 6780-8000 / www.sealasperlas.com.

OngoingThe Safari Monkey City Tour: a one-day tour though the Canal, Panama City, and Monkey Island. toursinpanama.com. Safari Monkey City Tour: tour de un día por el Canal, la Ciudad de Panamá e Isla Mono. toursinpanama.com.

WeeklyCanal and Bay Tours offers boat trips around Panama Bay and partial transits of the Panama Ca-nal. Weekly tours available on the “Isla Morada”, with an open bar and Calypso music on tours of Panama Bay. Departs from Play-ita de Amador (behind Mi Ranchi-to Restaurant). Info and reserva-tions: 209-2009, 209-2010.Canal and Bay Tours ofrece paseos en barco por la Bahía de Panamá y tránsitos por el Canal de Panamá. Tours semana-les a bordo de la “Isla Morada”, con bar abierto y música Calypso, alrededor de la bahía. Sarpe desde La Playita de Ama-dor (detrás del Restaurante Mi Ranchito).

Info y reservas: 209-2009, 209-2010.

Tours,TripsPanama Bahia Water Tours offers boat tours in the Bay of Panama; make a trip to Taboga or Las Per-las, and also a special Cham-page Sunset Tour. Private tours are also available. The maximum number of passengers is 10. All tours include free drinks and ex-planations in four languages. Reservations on: www.panamabahiawatertours.com or 6931-1547.Panama Bahia Water Tours ofrece cru-ceros en la Bahía de Panamá o viajes a Taboga o Las Perlas o un tour especial con champagne viendo la puesta de sol. También se pueden alquilar tours priva-dos. El máximo números de pasajeros es 10. Los tours incluyen bebidas gratis y explicaciones en cuatro idiomas. Reser-vas en www.panamabahiawatertours.com o 6931-1547.

MiscelaneousMisceláneos

OngoingModeling and Personal Refine-ment Courses at Wilhelmina Pan-ama Talents. Instruction on run-way modeling, skin care, nutrition, oral expression and body lan-guage; projection for the camera, social etiquette workshop, photo session, TV casting, personal grooming, hair and make-up. Categories: Minis, Teens, Basic Courses, and Advanced, ladies, gentlemen, and girls from age 4. Limited quotas. 270-7810/ [email protected].

Page 31: The Visitor/ El Visitante 18#4

January 26 / february 1, 2012 The visiTor / el visiTanTe -31

Cursos de Modelaje y Refinamiento Per-sonal en Wilhelmina Panama Talents. Instrucción sobre modelaje en pasarela, cuidado de la piel, nutrición, expresión oral y corporal, proyección ante cámaras, taller de etiqueta social, sesión fotográfi-ca, casting para TV, refinamiento perso-nal, maquillaje y arreglo del cabello. Ca-tegorías: Minis, Teens, Cursos Básicos y Avanzados, para damas, caballeros y ni-ñas a partir de los 4 años de edad. Cupos limitados. 270-7810 /[email protected]. Un día de Acampada en el Lago Gatún: Traslado, paseo en lancha por el Canal de Panamá, visita a Isla de Monos, al-muerzo en la casa flotante, Juegos en la Isla del Pirata, Kayak, construye tu balsa, pesca, arma tu carpa, visita a la cascada, Arco y flecha - Competencias - Seguro médico y de accidentes. Niños de 6 A 12: $60 . De 13 A 16: $73. Adultos: $86. Si se desee pasar la noche hay disponible otra oferta que incluye más actividades. Para más información: 667-41434 ó[email protected]

January 26-293rd Edition of San Francisco de la Montaña Festival, at the com-munity the festival is named after, in the Veraguas province. Work-shops, art shows, poetry, concert and much more. Contact: [email protected]ª Edición del Festival San Francisco de la Montaña, en la comunidad que lleva el mismo nombre, en la provincia de Vera-guas. Talleres, muestras plásticas, poe-sía, conciertos y mucho más. Contacto: [email protected]

January 27-29A big "welcome back to school" party with a gigant park full of in-flatable games. There will also be clowns and face painting. Tickets are $3.50. Atlapa Conventions Center. 392-64-68.La fiesta más grande de vuelta a las clases con un parque lleno de juegos inflables. También habrá payasos y pin-ta caritas. Entrada $3.50 en el Centro de Convenciones Atlapa. 392-64-68.

January 27-29Baby Fair: Activities, products, castings, health and games; all related to the baby´s world. www.feriadelbebepanama.com or 392-6468.Feria del bebé: Actividades, productos, castings, salud y juegos; todo relaciona-do con el mundo del bebé. www.feriadelbebepanama.com o 392-6468.

Saturday, February 4Energizer battery sponsored run

through Costa del Este. Those interested in participation can call 265-4214 or sign up at any Sport-line store for $20.La compañía de baterías Energizer esponsoriza una carrera nocturna por Costa el Este. Aquellos interesados en participr llamar al 265-4214 o inscribirse en cualquier tienda Sportline por $20.

Tuesday, January 31Talk and Demonstration on Art of Japanese Calligraphy and Sumie Ink Drawing at Hotel Continental, Salon Montecarlo, from 2:30 p.m. to 5:00 p.m. Donation . Contact Pilar or Lyssa 6672-8815 or write to [email protected] Charla y Demonstracion de Arte de Ca-ligrafia Japonesa y Pintura Sumie. Hotel Continental, Salón Montecarlo. De 2:30 p.m. a 5:00 p.m. Donación de entrada: Contactos Pilar o Lyssa 6672-8815, o [email protected]

Until Friday, February 10National Award Call for Children's Literature "Carlos Francisco Changmarín" poetry section. Po-ems accepted from 200 to 250 verses. One prize only: $2,000. Works will be received at the De-partment of Arts, located in the Anthropological Museum Reina Torres de Arauz in Los Llanos de Curundú, from 9:00 a.m. to 4:00 p.m. More information at 501-4740 or email [email protected] Premio Nacional de Li-teratura Infantil y Juvenil “Carlos Fran-cisco Changmarín”, sección poesía. Se aceptan poemarios de 200 a 250 versos. Único premio de $2,000. Los trabajos se recibirán en el Departamento de Letras, ubicado en el Museo Antropológico Reina Torre de Arauz en Los Llanos de Curun-dú, en horario de 9:00 a.m. a 4:00 p.m. Más información en el 501-4740 o en el correo electrónico [email protected].

February 10-11“Green Festival of Cultural Mu-sic”. Press conference and arrival of artists plus Pecha Kucha con-cert. Then a list of groups from Javier Medina, Carlos Méndez, Hello Seahorse!, Polyphase, Los Yegüeros, La Tribua and Sr. Loop to Grannada, between others. Be-tween $10 and $30. City of knowl-edge, Central Squeare. 12:00 p.m to 12:00 a.m.“Festival Verde de Cultura Musical”. Con-ferencia de prensa y llegadas de artistas más concierto de Pecha Kucha. Al día siguiente una gran lista de conciertos: Javier Medina, Carlos Méndez, Hello

Seahorse!, Polyphase, Los Yegüeros, La Tribua and Sr. Loop y Grannada, en-tre otros. De $10 a $30 de 12:00 p.m. a 12:00 a.m. Ciudad del Saber, Cuadrán-gulo Central.

February 12, 2012"Ironman 2012" Triathlon. www.ironmanpanama.com. Triatlón "Ironman 2012". www.ironmanpanama.com.

February 10-12Expo Verano (Summer) at AT-LAPA Convention Center, Islas Saloon. Expo Verano en el Centro de Convencio-nes ATLAPA, Salón Islas.

February 29 to March 5Expo Family International at ATLAPA Convention Center. 30 professionals from different backgrounds as psychologists, psychiatrists, health workers and spiritual advisors. www.expofamilia.org.pa.Expofamilia Internacional en el Centro de Convenciones ATLAPA. 30 profesionales de diferentes especialidades como psi-cólogos, psiquiatras, trabajadores de la salud y guías espirituales. www.expofamilia.org.pa.

Every Friday and Saturday / Todos los viernes y sábados

Free visits -- in Spanish -- to the Biomuseum on Fridays at 2:00 p.m. and Saturdays at 1:00 p.m. Tours in English are available for a cost. 314-1877 / www.biomuseopanama.org.Visitas gratuitas (en español) al Biomu-seo los viernes a las 2:00 p.m. y los sá-bados a la 1:00 p.m. 314-1877 www.biomuseopanama.org.

MonthlyPanama Chapter of Ikebana In-ternational meets monthly. This cultural nonprofit organization is run by volunteers and dedicated to culture and friendship through flowers. [email protected] / 6672-8815.El capítulo de panamá de Ikebana Inter-nacional ofrece actividades mensuales. Esta es una organización cultural sin fines de lucro administrada por volunta-rios, con el objetivo de promover cultura y amistad a través de las flores. [email protected] / 6672-8815.

Classes/CursosEn curso

Curso "Historia de la Música para Piano y sus Intérpretes Históricos", dictado por

Page 32: The Visitor/ El Visitante 18#4

January 26 / february 1, 201232- The visiTor / el visiTanTe

Specialist in family photography atATLAPA Baby Fair this weekendThis weekend sees the Feria

del Bebe (Baby Fair expo) at ATLAPA Convention Center. Or-ganised by Expoeventos, over 14,000 people are expected to at-tend. It is this kind of popularity for events such as these that dem-onstrates how important family, and children are in Panamanian culture.

Whilst family and child pho-tography has been available in Panama for many years, one pho-tographer is bringing a breath of fresh air to traditional portraits. Jennifer Moloney’s photography takes a more natural, contempo-rary approach to capturing images of children. Every child is unique, and it is this individual personal-

ity and spirit that Jennifer aims to reveal.

Jennifer is a Panama City-based photographer. Her first de-gree was in Midwifery, and it was this career that gave her an inter-est in families and children, and developed her understanding of the unique relationships that exist in every family.

After several years working in London undertaking corporate, family and wedding commissions, she decided to make the move to Panama. As her primary interest is babies, children and families it is these subject areas that she has focused on since her arrival in Panama.

Children are at their best when

they are relaxed and having fun and that is why Jennifer comes to clients' homes or to a location of their choice for the photo ses-sion. This way everyone will feel at ease and this will reflect in the images. She provides a personal, professional service and works with her clients to achieve unique, memorable images. Her fun and contemporary images are some-thing to cherish for a lifetime.

Jennifer’s work can be seen at the Feria del Bebe, from 27 to 29 January at ATLAPA.

British photographer Jennifer Moloney.La fotógrafa británica Jennifer Maloney.

Especialista en fotografía familiar en la Feria delBebé de ATLAPA durante este fin de semanaEste fin de semana llega la Feria del

Bebé en el Centro de Convenciones ATLAPA. Organizada por Expoeventos, se espera que aitendan más de 14,000

personas. Esa gran espectación que traen consigo estos eventos demuestra cuán importante son las familias y los niños en la cultura panameña.

Mientras que la fotografía familiar y de la niñez han estado disponible en Panamá por muchos años, una fotógrafa trae un soplo de aire fresco a la tradi-cional fotografía familiar en Panamá. La fotógrafa de Jennifer Moloney se acerca de manera contemporánea y natural a su objetivo, en este caso los niños y sus familias, para capturar imágenes únicas. Cada niño es único, y es el espíritu de esta personalidad individual lo que Jenni-fer se propone revelar con su fotografía.

Jennifer es una fotógrafa instalada en Ciudad de Panamá. Su primera ca-rrera fue en partería, y fue esa carrera lo que la llevó a interesarse en las familias y sus niños, así como desarrolló su com-prensión de las relaciones únicas que existen en cada familia.

Tras algunos años trabajando a co-misión en Londres en empresas corpo-rativas, familiares y bodas, decidió mu-darse a Panamá. Su interés primordial son los bebés, niños y familias, y en ese público se ha enfocado desde su llegada a Panamá.

Los niños dan lo mejor de sí cuando están relajados y divirtiéndose y por eso Jennifer visita su hogar, u otra localiza-cón que usted elija, para su sesión fo-tográfica. De esta forma usted y su hijo se sentirán a gusto y eso se reflejará en las imágenes que reciba. Ella provee un servicio profesional y trabaja con sus clientes para lograr instantáneas únicas y memorables. Sus modernas y divertidas imágenes son algo para apreciar de por vida.

El trabajo de Jennifer podrá ser visto en la Feria del Bebé, del 27 al 29 de ene-ro en ATLAPA.

Page 33: The Visitor/ El Visitante 18#4

January 26 / february 1, 2012 The visiTor / el visiTanTe -33

el Prof. Luis F. Morales. 5:00 p.m. - 6:15 p.m. en Academia Polidonia. 269-9147.

En cursoClases de dibujo y pintura, modelaje, gui-tarra, órgano, karate y ballet para niños en el Centro de Arte y Cultura del Minis-terio de Educación. 517-6209.

KarateClases de karate para niños de 4 años de

edad en adelante. Lunes y miércoles de 6:00 p.m. a 7:30 p.m. en Mow Fitness & Karate en Cerro Viento. 390-8698 / 6631-7685.

SurfSurfing School for beginners, from children to senior citizens. The school is located on Calle 4ta Sur, El Palmar, about an hour from Panama City. 6673-0820 /

[email protected] [email protected]. Escuela de Surf para principiantes, desde niños hasta la tercera edad. Ubicados en Calle 4ta Sur, El Palmar, a una hora de Panamá. 6673-0820 / [email protected] / [email protected].

SkydivingParacaidismo

Skydiving lessons at Skydive School. 6679-5440 / panamaskydive.com. Lecciones de paracaidismo en Skydive School. 6679-5440 / panamaskydive.com.

Every WednesdayFree “Spanish Panama” one-time orientation session for newcomers at 2pm. Survival Spanish and ori-entation to the El Cangrejo neigh-borhood, Panama and culture. At Spanish Language Center, Vía Ar-gentina across from Subway in El Cangrejo, hours 8:30 a.m. - 8:30 p.m. 6590-2007 / 213-3121 /www.spanishpanama.com

Every day / Todos los díasYoga and Pilates classes at the Canal Zone, 6:00 p.m. Mondays through Fridays and 9:00 a.m. on Saturdays. 317-1248.

Page 34: The Visitor/ El Visitante 18#4

January 26 / february 1, 201234- The visiTor / el visiTanTe

New Spanish school’s focusis location, location, location

By Jacob Ehrler

Casco Antiguo Spanish School

Franchesca Harding and Bianca Calderón are Panamanians born and raised in Los Angeles. They were visiting family here in Pan-ama for couple of weeks and really wanted to improve their Span-ish, which led to finding and falling in love with Casco Antiguo Spanish School. Franchesca Harding y Bianca Calderón son panamñas nacidas y criadas en Los Ángeles. Estuvieron en Panamá visitando a familiares por unas semanas y realmene querían mejorar su español, y terminaron encontrando y enamorán-dose del Casco Antiguo Spanish School.

Casco Viejo, put another feath-er in your cap: a new Spanish

school in the neighborhood with a message for the world: "Come to Casco, Learn Spanish." Founder David Gold is applying the same grit and guts combined with a social media game plan that is reminiscent of the the big launch of OfertaSimple.com, today Pan-ama's top daily deal site.

Casco Antiguo Spanish School is calling on its friends and neighbors for a big initial so-cial media splash. OfertaSimple brought in big city tricks like a flashmob dance at Multiplaza to gain initial attention through the posting of the video on Youtube,

Twitter and Facebook. Gold, on the other hand, is

charging the social media field by snapping pictures of his friends as they strike a pose with signs that read: "Come to Casco, Learn Spanish." They are posted on Facebook to win a trip to San Blas for having the most "likes." Last weekend at the Jazz Festival con-cert on Plaza Catedral, Gold was fortunate to happen upon Presi-dent Ricardo Martinelli, who was happy to pose for the cause.

Generating tourism The school could well be yet

another smash success for the tourism industry in the Old Quar-ter. Supporters of this mission to

turn Casco Viejo into a Spanish language tourism destination are welcomed to stop by the school located on Avenue A and 4th Street to enjoy the view and snap a photo.

The school is open from 7:00 a.m. to 8:00 p.m. Monday through Saturday and offers private les-sons, mini group classes, inten-sive courses, and half-day crash courses in Spanish. Those who stop by to take a photo of their amazing view from the balcony overlooking the sea will receive a free guide to Panamanian slang.

Classes are tailored to meet the needs of the students, but the customary schedule for immer-sion students is class in the morn-ing combined with afternoon activ-ity options ranging from volunteer work to Caribbean beach trips. Weekend options are being pro-moted to San Blas and Bocas del Toro. Flexible, short-term lesson plans are available for short stay students and custom curriculums can be developed for two to eight week stays.

At school, a refreshing Pa-cific breeze flows freely through the classrooms. With ceiling fans operating, there is no need for air conditioning as one enjoys same fresh air as out on the Causeway.

Staying Casco ViejoCasco Viejo, is perfect to host

a Spanish school. It is dotted with delightful plazas, churches and monuments. The appeal of living and learning among Unesco-grade architecture, surrounded by gas-tronomy and culture galore is strong among students, says David.

Student housing is offered through Hospedaje Casco Viejo and Luna's Castle Hostal, at prices that most budgets can manage. And the Old Quarter has an array of other lodging options.

About the ownerGold, 27, originally from Con-

necticut, has traveled and lived in Latin America independently for over six years. He served as a US Peace Corps volunteer in Bolivia, teaching small business to rural women. Upon arriving in Panama, his entrepreneurial spirit led him to begin teaching English to the adults and children in the marginalized communities that live nearby Casco Viejo.

“I believed there was a way to help people, and make a living at the same time,” Gold says.

Though he’s been all over Latin America, Gold decided to make Casco Viejo his home. “It is just so dynamic, I could literally see it

growing in front of me,” Gold says of Panama City. “I fell in love with Casco Viejo and have lived and worked here since I arrived. There’s no place in the world like it, I felt I needed to let people know how spe-cial it is."

Regarding his desire to help oth-ers learn Spanish, Gold shares: “My own experience living and work-ing abroad has shown me the im-portance of speaking the local lan-guage. It opens so many doors for you. The world became twice as big for me the moment I realized I could communicate in Spanish.” With Casco Antiguo Spanish School, Gold will surely open many doors for both tourists and those living in Panama who would like to learn Spanish.

Page 35: The Visitor/ El Visitante 18#4

January 26 / february 1, 2012 The visiTor / el visiTanTe -35

Abre nueva escuela de español en Casco AntiguoEl Casco Viejo añade otra pluma a su

sombrero. Una nueva escuela de es-pañol en el vecindario con un mensaje para el mundo: “Ven al Casco, Aprende Español.” Para el lanzamiento de esta iniciativa, su fundador, David Gold, está empleando no solo sus propias agallas, sino un plan que recuerda el gran lanza-miento de OfertaSimple.com, hoy endía la página web de ofertas más usada en Panamá.

Casco Antiguo Spanish School está invitando a sus amigos y vecinos a un comienzo por todo lo alto que salpique a los medios de comunicación. OfertaSim-ple trajo a la gran ciudad señuelos como bailes multitudinarios (flashmob en in-glés) al Multiplaza para captar la atención colgando después su vídeo en Youtube, Twitter y Facebook.

Gold, por su parte, está enfocán-dose en el campo de los medios de co-municación social tomando fotos de sus amigos mientras sostienen carteles en los que se lee: “Ven al Casco, Aprende Español”. Las fotos son colgadas en Fa-cebook para concursar a ganar un viaje

a San Blas por tener la mayor cantidad de "likes" a a quien le "guste la foto." El fin de semana pasado en el concierto de clausura del Festival de Jazz en Plaza Catedral, Gold tuvo la suerte de coinci-dir con el presidente Ricardo Martinelli, quien se prestó a posar para la causa de manera feliz.

Generando turismoLa escuela bien podría significar otro

éxito rotundo para la industria del turismo en la parte vieja de la ciudad. Quienes se han embarcado en la misión de conver-tir el Casco Viejo en un destino turístico para la enseñanza del español, están in-vitados a hacer un parada en la escuela, situada en Avenida A y Calle 4, y disfrutar de las vistas mientras se toman una foto.

La escuela abre de 7:00 a.m. A 8:00 p.m. De lunes a sábado y ofrece leccio-nes privadas, clases para grupos reduci-dos, cursos intensivos, y cursos de medio día en español. Aquellos que se animen a hacer una visita y tomar una foto a las maravillosas vistas mirando al mar que se encuentran frente al balcón de la es-cuela, recibirán de manera gratuita una

guía sobre vocabulario panameño.Las clases están pensadas para cu-

brir las necesidades de los estudiantes, pero el método tradicional de inmersión para los estudiantes son las clases ma-tutinas combinadas con actividades por la tarde que van desde trabajo voluntario hasta viajes a playas caribeñas. Los fines de semana se promueven otras opciones como San Blas y Bocas del Toro. Planes de estudio flexibles de corta duración, entre dos y ocho semanas, están dispo-nibles para aquellos que disfruten estan-cias cortas en Panamá.

En la escuela, una fresca brisa del Pacífico recorre libremente las aulas. Con ventiladores giratorios en el techo no es necesario el aire acondicionado y se disfruta el mismo aire fresco que fuera en el Causeway.

Hospedarse en el Casco ViejoCasco Viejo, la sección de Panamá

más transitada a pie, es un sitio perfecto para acomodar la escuela de español. Está dotado de encantadoras plazas, iglesias y monumentos. El encanto de vivir y aprender en un entorno arquitectó-

nico reconocido por la Unesco, rodeado de gastronomía y cultura en abundancia es muy fuerte entre los estudiantes, con-fiesa David.

Los estudiantes tiene una opción de alojamiento en Hospdaje Casco Viejo y el Hostal Castillo de Luna (Luna´s Castle Hostel), a precios accesibles para mu-chos bolsillos. Y la parte vieja tiene otras opciones de alojamiento a disposición de los visitantes.

Sobre el dueñoGold, de 27 años y natural e Connec-

ticut, EE.UU., ha viajado y vivido en Lati-noamérica independientemente por más de seis años. Sirvió a las Fuerzas de Paz de los Estados Unidos en Bolivia, ense-ñando negocios pequeños a mujeres del campo. Una vez que llegó a Panamá, su espíritu emprendedor le llevó a enseñar inglés a niños y adultos de comunidades marginadas que vivían cerca del Casco Viejo en la escuela New York English, que el mismo fundó en el año 2010.

“Creo que fue una forma de ayudar a la gente, y ganarme la vida al mismo tiempo,” dice Gold. Él se puso en camino

para establecer un negocio de enseñan-za de inglés con precios diferentes de los institutos tradicionales.

Aunque ha estado por toda Latino-américa, Gold decidió hacer del Casco Viejo su casa. “Es muy dinámico, lite-ralmente pude verlo crecer frente a mí,” declara Gold de Ciudad de Panamá. “Me enamoré del Casco Viejo y viví y trabajé aquí desde mi llegada. No hay ningún lu-gar en el mundo como éste, siento que necesito hacer saber a la gente cuán especial es.”

Respecto a su deseo de ayudar a otros a aprender español, Gold com-parte: “Mi propia experiencia viviendo y trabajando fuera me ha enseñado la im-portancia de hablar la lengua local. Esto te abre muchas puertas. El mundo dobló su tamaño el momento que me di cuenta que era perfectamente capaz de comuni-carfme en español.” Con Casco Antiguo Spanish School, Gold seguramente abra muchas puertas tanto a turistas como aquellos que viven en Panamá y quisie-ran aprender español.

By Jacob Ehrler

Page 36: The Visitor/ El Visitante 18#4

January 26 / february 1, 201236- The visiTor / el visiTanTe

Continued from page 16.

Viene de la página 16.

ironman

Triatlón

Beach Events & Activities Eventos y Actividades en la Playa

They will transition to the cy-cling leg which will take them over the Bridge of the Americas via the Cinta Costera, through Veracruz and La Chorrera and then back to Panama City where the run-ning leg of the competition will be carried out on the Amador Cause-way.

To win some of the $75,000 in prizes, brave athletes can still sign up at www.ironmanpanama.com through January 31. Participating athletes will have the opportunity to qualify for the Ironman compe-tition in Kona, Hawaii - the most important event of its kind.

La distancias de la ruta son 1,9 km de natación, 90 km de ciclismo y 21 km de carrera pedreste. Los triatletas par-tirán a nado del muelle de Balboa en Amador (La Playita). Cuando alcancen el punto de transición cogerán la bicicleta rumbo al Puente de las Américas desde la Cinta Costera, y pasarán por Veracruz, La Chorrera y regresarán para bajarse de la bicileta y seguir corriendo en la calzada de Amador.

Hay $75,000 en premios y aún pue-den inscribirse en

www.ironmanpanama.com hasta el 31 de enero.

raíso en Las Uvas (3 Km hacia el Va-lle), cada viernes a partir de las 6:00 p.m. $5 por persona.

KarokeEvery Saturday at 8 p.m. join MC Luigi y Los Karoke Locos at Dad’s BBQ. Drink specials and prizes. Located on the Inter American Highway in between Cochez and the Village Mall. Call 345-4520 for more infor-mation.Cada sábado a partir de las 8:00 p.m. disfruta de MC Luigi y Los Karaoke Locos en el Bar Barbacoa Dad. Be-bida especiales y premios. Situado en la autopista Interamericana, entre Cochez y el Village Mall. Llame al 345-4520 para más información.

Spanish Classes/ Clases de españolEvery Tuesday at Finca la Maya from 10 a.m. to 12 p.m. $4 / class. No reservations needed. Located in the village of El Nance. Call 240-8281 or visit www.fincalamaya.com for directions.Cada martes en La Finca Maya de 10:00 a.m. a 12:00 p.m. Cada clase cuesta $4. No es necesario reservar. La localización del lugar es la villa El Nance. Llame al 240-8281 o visite www.fincalamaya.com para direc-ciones.

Continued from page 22

Page 37: The Visitor/ El Visitante 18#4

January 26 / february 1, 2012 The visiTor / el visiTanTe -37

isthmian updatesome of the news in Panama

“It seems that Panama is the economic star of Latin America in 2012 with a 6.8% economic growth and without any worry of money in the near future.”

Some natives for miningNgäbe Bugle Indians, led by the leader of the Association for the Rights and Social Development of the Ngäbe Bugle People, Hector Lopez, protested in the National Assembly to demand the suspen-sion of the discussion of bill 416 that seeks to ban mining in their region.

Fuel consumption up 12%The sale of fuel for domestic con-sumption amounted to 871,914

Continued from page 18million gallons from January to November, according to pre-liminary figures released by the Comptroller’s Office. Consump-tion in the first 11 months of last year represented an increase of 12.2% compared with the same period in 2010, when it was 777,310 million gallons.

Bocas to join Copa destinations

From June 2012, Isla Colon in Bo-cas del Toro province, will be part of the destinations which passen-gers will be able to reach via the Panamanian airline Copa. The company reached an agreement with the domestic airline Air Pan-ama, which will be responsible for

transferring passengers from the Tocumen International Airport to Isla Colon.

Convention center transactions

The new Panamanian convention center will be built on four parcels of land on the Amador Causeway at a total cost of $156.6 million. Last week, the Reverted Property Management Unit (UABR), trans-ferred to the Tourism Authority of Panama (ATP) 13 hectares for building the new center. Plot P-AMO3-06A on which the structure of 15,000 square meters internal display area will be built, has a value of $56 million. The other three plots correspond to park-ing spaces, already built, which were also transferred at no cost to the ATP. Simultaneously, it was announced that ATLAPA Conven-tion Center would be put on the market at $90 million. This large waterfront lot in San Francisco will be transferred to its new owner

upon the completion of the new convention center.

Mining sans environmental plan

The daily La Critica reported that the construction of the copper mine of Minera Panama in Dono-so will continue its course despite the fact that the National Environ-mental Authority (ANAM) has not prepared the environmental man-agement plan.

Promising economic outlook

There is a promising outlook for the Panamanian economy this year and for at least five more. The most conservative forecasts place the gross domestic product growth (GDP) this year of at least 5% and the most optimistic do not see major impediments to double-digits for another period.

Mireya Moscoso on CNNFormer president Mireya Mos-

coso gave an hour-long interview on CNN en español in which her statement that “yes, there is de-mocracy” in Panama gained her criticism from the political field. She also defended the governing style of president Ricardo Marti-nelli, saying that “Martinelli will not sleep thinking about how to im-prove the country.” She said the current leader has a style differ-ent from his predecessors, which is more informal and less cer-emonial, when questioned about whether she liked the way he was governing the country.

Canal expansion worker strike over

$52 million dollars was the final cost of a wage increase make to canal expansion workers by the Panama Canal Authority to end a short-lived labour strike this week which temporarily suspended ex-pansion works and put Panama in international headlines. The proj-ect remains on schedule.

Page 38: The Visitor/ El Visitante 18#4

January 26 / february 1, 201238- The visiTor / el visiTanTe

Real Estate/Bienes Raíces Panama City

Real Estate Outside the City/

Bienes Raíces en el interior de Panamárent/alquiler (2.2)

articles for sale /artículos para la venta (5)

Vendo Apartamento San Francisco Vía Israel, Terra Sol, piso 41, 132 mtrs2, tres re-camaras, dos baños, den, balcón, piscina, seguridad las 24 horas, gym, dos estaciona-mientos. Cel: 6780-6471.

Vendo Apartamento Ernesto T Lefevre $105,000 Negociable. 2 recamaras, 2 baños línea blanca, piscina, salón de fi estas. Tel. 6780-6471.

Acualina Alquila o Vende penthouse 1 bal-cón con vista al mar, 1 balcón con vista a la ciudad incluye línea blanca. 6780-6471

Attention Retirees. Beautiful 279m2 house for sale in La Chorrera. 3bdr, 3bth, 2449m2 lot, 6616-6320

Herrick Heights (Ancon) Construya remode-le terreno 1,212.30/m2 construcción 265.97/m2 venta $1,200,000.00 T:6248-1826/6706-9298/394-0299

Clayton dúplex no remodelada 3/rec 330.91/m2 terreno 219.64m2 construc-ción $360,000.00 alq. $1,300.00 T: 6248-1826/6706-9298/394-0299.

Clayton no remodelada 3/rec 410/m2 terre-

no 241/m2 construcción $280,000.00 473/m2 terreno $290,000.00 T:6248-1826/6706-9298/394-0299

Clayton unifamiliar no remodelada 4/rec 785/m2 terreno 366/m2 construcción $680, 000.00 rodeada naturaleza T:6248-1826/6706-9298/394-0299

Llanos de Curundu 1,069/m2 ideal proyecto residencial $310,000.00 Gamboa 1,472/m2 zonifi cación máxima $525,000.00 T: 6248-1826/6706-9298/394-0299

Alquilo Apto en el Edif. Acualina con Línea blanca y Vista al mar. Tel. 6780-6471

Se alquila apartamento-estudio (AMOBLA-DO) P.H. Majestic Garden (Edison Park) 1 recamara cerrada y otra abierta que comparte espacio con sala-comedor. 1 baño y cocina. Línea blanca incluida. Un estacionamien-to. Cuenta con linda vista hacia la bahía de Panamá, Panamá Ports y el Cerro Ancón, $1,200.00. Para mayor información favor con-tactar a [email protected]

Apartments furnished 1 bedroom $430, 2 bedrooms $490, per week $100. We buy Euros 391-7455/6136-4623

1 Bedroom $350, 2 bedrooms $370 tourist, immigrants, visitors, Euro-peans, Americans. We buy Euros 391-7455/6136-4623.Gamboa --- For Rent fully Furnished 4 BDR, 2BTH, Maid Qtrs, offi ce + extras. Gamboa --- Alquilo Casa amoblada 4 rec, 2baños, C/B Empl, ofi cina + extras Long Term/ Largo Plazo, Call/Llamar 6674-3100 or email: [email protected]

Se vende fi nca en Bocas del Toro 22 hectá-reas llamar al 6003-3835 o 6003-5211.

Finca For Sale in Bocas del Toro 22 hectare. Call 6003-3835 or 6003-5211

Titled Beach Front for sale Only $67,000.00 contact Erick 507-6815-5196

Contadora Island – Villa for sale, fur-nished, 2bed, 21/2bath, Stainless Steel Kitchen, pool and more Extras $365K,

Call 6670-7768 www.contadoraisland-villa17.com

Titled and serviced building lots for sale at Playa Las Comadres, Las Ta-blas. Visit our website at www.crdevelopments.net or call to view. 6565-7038.

Contadora Condo. Beautiful condo for sale by owner. Close to beach. www.contadoracondo.com

Altos Del Maria --- Build your dream home on 3705 meters ridge lot. View Pi-cacho and Maria Valley. Cool Mountain temperatures, Only $120,000, Sid 6873-5857, [email protected]

Se Vende Lote de Playa 900mts2 en Costa Esmeralda (calles pavimentadas, electricidad, agua) $ 50,000 Tel.:6415-8984.

Punta Barco Resort. Exclusivo proyecto residencial terreno 4,465.15/m2 construya con excelentes vecinos T: 6248-1826/6706-9298/394-0299

San Carlos terreno de playa frente al mar 30,240/m2 $110.00 por/m2 Ideal Desarrollo proyectos T: 6248-1826/6706-9298/394-0299

Bejuco frente vía Interamericana lote 1,032/m2 $85,000.00. Sora 16 hectáreas $2.00/ x m2 T: 6248-1826/6706-9298/394-0299

Punta Chame lote 1,505 m2 muy cerca al mar $60.00/m2. Sora 16 hectáreas $2.00/m2 T: 6248-1826/6706-9298/3940299.

Gorgona fi nca 37, 912/m2 árboles frutales, río Gorgona $8.00/m2 Punta Chame 1,500m2 $60.00/xm2 T: 6248-1826/6706-9298/394-0299.

Retireehomeinpanama.com longterm lease only Tel.6659-7801.

Large 5 bedroom home El Valle geo-thermally heated pool, custodian and domestic service included 2 acres gar-dens, privacy and/or Guest House with Bedroom near market. 6817-4626/264-5199/832-5774/983-6256.

Curtains, black-outs, roller shades, verticals, horizontal cloth, plastic, 50% discount any size manufactured to your needs 232-0447 / 232-0446 [email protected]

Page 39: The Visitor/ El Visitante 18#4

January 26 / february 1, 2012 The visiTor / el visiTanTe -39

9 Tourism/Turismo

autos / Cars

Gama Print Specialists in printing and graphic design, scanning negati-ves, photographic prints, digital pho-to retouching, wedding albums, large format digital printing, art design and promotional material required by your company. Contact us without any obli-gation at phone 265-3436 or 265-7355; email:[email protected]

Gama Print especialistas en impresión y di-seño grafico, digitalización de negativos, prue-bas fotográficas, retoques de fotos digitales, álbumes de bodas, impresión digital a gran formato, diseño de arte y material promocio-nal que requiera su empresa. Contáctenos sin compromiso al Tel. 265-3436 o 265-7355; e-mail: [email protected]

Beautiful Contemporary Photogra-phy, Weddings, Portraits, Events, www.jennifermoloney.com. Contact Jennifer on 6983-7990 or [email protected]

Casa de Cambio: Eurocambio compramos y vendemos euros, tasa del día, no cobramos comisión, servicio personalizado, discreto, 24 horas, 391-7455/6136-4623

As part of our expansion programmer´s Photovoltaic Solar Cells is looking for part time work at home sales clerk Rep, Pay Roll, accoun-tants payments rep are needed. Your have alot to gain plus benefits and takes only your time. Should be a computer Li-terate, 2-3 hours access to the internet Daily, Must be 18 yr and above, Must be send your resumes to [email protected]

New! Exclusive Boat Tours for up to 10 passengers in the Bay of Panama. Visit Taboga, Las Perlas, or join us on the Spectacular Champaign Sunset Tour. All our tours include excellent service and free drinks! For more information please visit our website: www.panamabahiawatertours.com

Lexus SC 430, 2002 for sale in Panama City. only 28,562 kms, price at 15,000.00 e-mail [email protected] 6102-4991

Marketing, sales, call centers, English instruction, tax preparation, nurses aid. Long experience and current skills [email protected]

We will Houses it For Free! Responsi-ble Mature Canadian Couple For More Details/Info Call 506-6036-7688 Now!

8 employments/empleos

GQ Escort: To your hotel or residence. VIP Latin Colombian girls-first class mo-dels. Low rates, and very discreet. Call:

Michell 6694-4222. See photos: www.elitepanamagirls.com

Escort VIP: Exclusive and beautiful girls offering best massages 24/7. Hotel and home. 6643-2001/64846713. Jackie.

Escort VIP: Linda Panameña exclusiva. Llamar al 6963-3049.

Exclusive full service masaje, VIP girls, elite models. Low Rates, Very discreet. To your hotel and home 24/7. Visit us at www.mypanamaescort.com Call 6752-5009

Full massages your hotel or at your home, Relax VIP 100% discret visit the website www.lunagirlpanama.com call 6205-5923.

Safe deposit boxesMost offshore banks either

have sold out all of their safe de-posit boxes or they no longer offer safe deposit boxes. Find a safe deposit box company that offers the service. Be sure to verify that they have a license to operate this type of business and that they are bonded and insured.

ImmigrationRelocating offshore to a place

like Panama, make sure to hire a competent, experienced immigra-tion attorney.

inmigración. La inmigración es un área muy especializada de la ley que re-quiere a un especialista para obtener los resultados necesarios de manera eficien-te (una visa de residente aprobada). Ase-gúrese de entender los diferentes tipos de programas de visas disponibles resi-dente, por lo que la visa elegida resulte en un estado de residente “permanente” con la posibilidad de obtener más tarde la ciudadanía y un pasaporte a través de la naturalización, y no sólo una visa de re-sidencia temporal que debe ser renovada cada pocos años.

Continued from page 8. Viene de la página 9.

investor inversor

Page 40: The Visitor/ El Visitante 18#4

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 201240- THE VISITOR / EL VISITANTE

Panama’s tourism offer is truly taking off. A bright and shining

new addition is the double-decker, London-style “City Sightseeing Panamá” hop-on, hop-off bus. Those who jump aboard can see the city sights accompanied by information delivered through a high tech system. Whether seated in the air conditioning below or in the open air above, passengers receive information on the sights that they are seeing in one of six languages through headphones. The computer program uses GPS technology to track the bus, queu-ing information based on the loca-tion of the vehicle.

The service will be available to the public beginning February 1. Five buses make up the fleet that will tour the city simultane-ously, with the option to hop on or off every 30 minutes at one of nine programmed stops. These stops are at: Multicentro Mall, Calle 52 (Tre Scalini Restaurant), Parque Urraca, Mi Pueblito, Albrook Mall, Miraflores Visitor Center at the Panama Canal, Biomuseo, Isla Flamenco on the Causeway and Casco Viejo at the end of Phase II of the Cinta Costera. The first and last stops are at Multicentro, at 9:00 a.m. and 11:00 p.m., re-spectively.

There are two ticketing op-tions, a 24 hour or a 48 hour pass,

Autobuses de dos alturas hacen tour por la ciudad

Hop-on, hop-off!

Double decker city tour bus

The City Sightseeing Panama staff with proprietor Alberto Motta.(r.) El staff de City Sightseeing Panama con el propietario Alberto Motta (der.).

La oferta turística de Panamá está verdaderamente despegando. Un

ejemplo de su brillante estela puede apreciarse en los autobuses turísticos de dos pisos al más puro estilo londinense. En estos buses “City Sightseen Panama” el pasajero sube y baja cuando quiera, siguiendo el trayecto a su antojo. Sus pasajeros pueden disfrutar de una vista privilegiada junto a información dispen-sada por un sistema de alta tecnología. Ya estén sentados en el piso inferior con aire acondicionado, o en el superior, donde la ausencia de techo refresca de manera natural, los pasajeros reciben información instantánea de lo que están viendo en seis idiomas diferentes a tra-vés de unos auriculares.El programa de

ordenador usa tecnología GPS para el seguimiento del autobús, reportando in-formación según su localización.

El servicio estará disponible al públi-co a partir del 1 de febrero. Los cinco au-tobuses que componen la flota realizarán una gira por la ciudad al mismo tiempo, con la opción de saltar dentro o fuera de ellos cada 30 minutos en una de las nueve paradas programadas. Estas pa-radas se encuentran en: Multicentro Mall, Calle 52 (Restaurante Scalini), Parque Urraca, Mi Pueblito, Albrook Mall, Centro de Visitantes de Miraflores del Canal de Panamá, Biomuseo, Isla Flamenco en la Calzada y el Casco Viejo en la final de la Fase II de la Cinta Costera. Las paradas primera y última en Multicentro, a las 9:00

a.m. y 11:00 p.m., respectivamente.Hay dos opciones de venta de entra-

das, por 24 horas o un pase de 48, a un costo de $29 u $39 respectivamente. El costo para niños es de $24 o $34. Las entradas estarán disponibles en los ho-teles y agencias de viajes. También en Multicentro, Calle 52 (Restaurante Scali-ni), Parque Urraca y el centro comercial Albrook.

Franquicia internacionalCity Sightseeing Panamá es una

franquicia de la operadora de renombre internacional City Sightseeing, que está en más de 100 ciudades de todo el mun-do. Llame al 392-6000 para más informa-ción.

Suba y baje cuando quiera y donde quiera

at a cost of $29 or $39. Cost for children is $24 or $34. Tickets will be available in hotels and travel agencies. Dedicated ticketing will be available at Multicentro, Calle 52 (Tre Scalini Restauartant), Parque Urraca and Albrook Mall.

International franchiseCity Sightseeing Panamá is

a franchise of the internationally-known operator City Sightseeing Worldwide, which is in over 100 cities around the world. Call 392-6000 for more information.