Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
THE EQUIVALENCE AND TRANSLATION STRATEGIES OFTHE TRANSLATION OF DISCOURSE MARKER IN THE
SHORT STORIES PUBLISHED BY FIKSI LOTUS
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
SATRIO WIDYATAMA
Student Number: 124214014
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMDEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERSSANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA2019
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ii
THE EQUIVALENCE AND TRANSLATION STRATEGIES OFTHE TRANSLATION OF DISCOURSE MARKER IN THE
SHORT STORIES PUBLISHED BY FIKSI LOTUS
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
SATRIO WIDYATAMA
Student Number: 124214014
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMDEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERSSANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA2019
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ASarjana Sastra Undergraduate Thesis
THE EQUIVALENCE AND TRANSLATION STRATEGIES OFTHE TRANSLATION OF DISCOURSE MARKER IN THE SHORT STORIES
PUBLISHED BY FIKSI LOTUS
By
SATRIO WIDYATAMAStudent Number: 124214014
Approved by
Harris Hermansyah Setiaiid. 5.5.. M.Hum.Advisor
,h . W
Co-Advisor
. iii
August 23,2019
August 23, 2019
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
A Sarjana Sastra Undergraduate Thesis
THE EQUIVALENCE AND TRANSLATION STRATEGIES OF THETRANSLATION OF DISCOURSE MARKER IN THE SHORT
STORIES PUBLISHED BY FIKSI LOTUS
By8ATRIO WIDYATAMA
8tudent Number: 124214014
Defended before the Board of ExaminersOn August 29, 2019
and Declared Acceptable
BOARD OF EXAMINERS
Name
Chairperson : Harris Hermansyah 8etiajid. 8.S., M.Hum
8ecretary : 8cholastica Wedhowerti. 8.Pd., M.Hum
Member 1 : Adventina Putranti, 8.8., M.Hum
Member 2 : Harris Herrnansyah 8etiajid. 8.8., M.Hum
Member 3 : 8cholastica Wedhowerti. 8.Pd., M.Hum
Yogyakarta, August 30, 2019
Faculty of Letters
Sanata Dharma University
iv
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAHUNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS
Yang bertanda tangan di bawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dharma
NamaNomor Mahasiswa
: Satrio Widyatama: 124214014
Demi pengembangan ilmu pengetahuan, saya memberikan kepada PerpustakaanUniversitas Sanata Dharma karya ilmiah saya yang berjudul
THE EQUIVALENCE AND TRANSLATIONSTRATEGIES OF THE TRANSLATION OF
DISCOURSE MARKER IN THE SHORT STORIESPUBLISHED BY FIKSI LOTUS
Beserta perangkat yang diperlukan (bila ada). Dengan demikian saya memberikankepada Perpustakaan Universitas Sanata Dharma hak untuk menyimpan,mengalihkan dalam bentuk media lain, mengelolanya dalam bentuk pangkalandata, mendistribusikan secara terbatas, dan mempublikasikannya di internet ataumedia lain untuk kepentingan akademis tanpa perlu meminta ijin kepada sayamaupun memberikan royalty kepada saya selama tetap mencantumkan nama sayasebagai penulis.
Demikian surat ini saya buat dengan sebenamya.
Dibuat di YogyakartaPada tanggal 30 Agustus 2019
Yang menyatakan,
Satrio Widyatama
v
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
STATEMENT OF ORIGINALITY
I certify that this undergraduate thesis contains no material which has been
previously submitted for the award of any other degree at any university, and that,
to the best of my knowledge, this undergraduate thesis contains no material
previously written by any other person except where due reference is made in the
text of the undergraduate thesis.
Yogyakarta, August 30, 2019
Satrio Widyatama
VI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ix
ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, I would like to thank to God, who gave me all the
strength and health so that I can finish this undergraduate thesis. I would
also like to thank to Mr. Harris Hermansyah Setiajid., M.Hum. as my
advisor for his guidance during the term of my thesis writing in these years.
Without his attention and assistance, this thesis would not have been
finished. I would like to say thank to Ms. Scholastica Wedhowerti, S.Pd.,
M.Hum. for the revision and the advice regarding to my thesis, and thank to
Ms. Adventina Putranti, S.S., M.Hum as my examiner.
I would also like to thank to my parents for their huge supports for
me during my time writing this thesis. I would also like to thank to my
dearest friends from Trah Blankers, which established since my earlier time
in this university, my thanks go to Si Om, Dwigo, Gatot, Antony, Dryan,
John, Papam, Nopen, Jampezz, Toto, Asmara, and Ikhsan. I would also like
to thank to all members of Kopmasus and class A batch 2012. Last but not
the least, I would like to thank to my family from UKM MAPASADHA.
Satrio Widyatama
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
x
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE ........................................................................................................ iiAPPROVAL ......................................................................................................... iiiACCEPTANCE PAGE .........................................................................................ivLEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH ....vSTATEMENT OF ORIGINALITY ....................................................................viMOTTO PAGE ................................................................................................... viiDEDICATION PAGE........................................................................................ viiiACKNOWLEDGEMENTS..................................................................................ixTABLE OF CONTENTS.......................................................................................xLIST OF TABLES ............................................................................................. xiiiLIST OF CHARTS .............................................................................................xivLIST OF ABBREVIATIONS .............................................................................xvABSTRACT .........................................................................................................xviABSTRAK........................................................................................................... xvii
CHAPTER I: INTRODUCTION .........................................................................1A. Background of the Study............................................................................1
B. Problem Formulation..................................................................................4
C. Objectives of the Study ..............................................................................4
D. Definition of Terms....................................................................................4
CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE .....................................................6
A. Review of Related Studies .........................................................................6
B. Review of Related Theories .......................................................................8
1. Theory of Translation...........................................................................8
2. Theory of Equivalence ..........................................................................9
3. Theory of Translation Strategies .........................................................10
4. Theory of Discourse Marker ...............................................................15
C. Theoretical Framework ............................................................................20
CHAPTER III: METHODOLOGY ...................................................................21
A. Area of Research ......................................................................................21
B. Object of the Study...................................................................................21
C. Method of the Study .................................................................................22
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xi
D. Research Procedure ..................................................................................22
1. Types of Data .....................................................................................22
2. Data Collection...................................................................................23
3. Population and Sample.......................................................................24
4. Data Analysis .....................................................................................25
CHAPTER IV: ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS........................26
A. Translation Equivalence of Discourse Markers .......................................26
1. Ten Indian/Sepuluh Indian.................................................................27
a. Formal Equivalence.........................................................................28
b. Dynamic Equivalence .....................................................................31
c. Missing Discourse Marker ..............................................................33
2. Cat in the Rain/Balada Hujan.............................................................35
a. Formal Equivalence.........................................................................35
b. Dynamic Equivalence .....................................................................39
c. Missing Discourse Marker ..............................................................40
3. Hills like White Elephants/Obrilan Siang Bolong .............................41
a. Formal Equivalence.........................................................................41
b. Dynamic Equivalence .....................................................................46
c. Missing Discourse Marker ..............................................................47
4. Upturned Face/Dilema sang Komandan ............................................49
a. Formal Equivalence.........................................................................49
b. Dynamic Equivalence .....................................................................51
c. Missing Discourse Marker ..............................................................53
5. Changed Discourse Marker................................................................54
B. Translation Strategies and Its Applications on Discourse Markers..........57
1. Structural Strategies ...........................................................................58
a. Addition...........................................................................................58
b. Subtraction ......................................................................................59
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xii
2. Semantics Strategies...........................................................................59
a. Borrowing........................................................................................59
b. Cultural Equivalent .........................................................................60
c. Synonym..........................................................................................60
d. Omission .........................................................................................61
CHAPTER V: CONCLUSION ...........................................................................63
BIBLIOGRAPHY ................................................................................................65
APPENDICES ......................................................................................................67
Appendix 1: DATA EQUIVALENCE.......................................................67
Appendix 2: DATA TRANSLATION STRATEGIES ............................74
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiii
LIST OF TABLES
Table 3.1. Sample of Equivalence..........................................................................23
Table 3.2. Sample of Translation Strategies ..........................................................24
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiv
LIST OF CHARTS
Chart 4.1. Translation Equivalence of Discourse Markers ....................................27
Chart 4.2. Translation Strategies of Discourse Markers ........................................55
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xv
LIST OF ABBREVIATIONS
ST : Source Text
TT : Target Text
DM : Discourse Marker
DMs : Discourse Markers
PA : Parallel Marker
CONC : Conceding Marker
SEQ : Sequencing Marker
CONT : Contrastive Marker
INF : Inferential Marker
ELA : Elaborative Marker
TC : Topic Change Marker
RE : Refocusing Marker
F : Formal Equivalence
D : Dynamic Equivalence
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xvi
ABSTRACT
WIDYATAMA, SATRIO. The Equivalence and Translation Strategies of theTranslation of Discourse Marker in the Short Stories Published By FiksiLotus. Yogyakarta: Department of English Letters, Faculty of Letters, SanataDharma University, 2019.
Globally, people understand English even though their native language ismuch different. For the example, in Indonesia people know English from books,news, entertainments, and from their gadgets. For the people from country whereEnglish is not their native language, it is a translator job to translate the Englishinto the target language to replace textual material from one language into theequivalent textual material in another language. This work can be found also inliterary work such as short stories. Regarding with translation and literary works,this study focuses on the equivalence and translation strategies of discoursemarker in short stories published by website Fiksi Lotus.
The researcher created two objectives in this study. The first was to findout the translation equivalence of the discourse markers in the four short storiesbased on Nida’s category. The second was to discover the translation strategiesapplied in translating the discourse marker from the four different short stories.
In this research, the method used was library method in order to find outthe equivalence from the short stories and the translation strategies applied. Theresearcher read the short stories and collected the data in order to analyze thediscourse marker to find what the equivalence and what the strategies are applied.
The result of this result showed that from 136 data of discourse marker,there were 92 of formal equivalence, 22 dynamic equivalence, and 22 nottranslated discourse marker. Another result from this undergraduate thesis showedthat the translation of discourse marker in four short stories used six strategiesfrom theory of Suryawinata and Hariyanto (2003). The most strategy applied onthis translation was synonym strategy with 85 data, followed with structuraladdition strategy 12 data, subtraction strategy 7 data, borrowing strategy 5 data,cultural equivalent strategy 1 data, and omission strategy 14 data.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xvii
ABSTRAK
WIDYATAMA, SATRIO. The Equivalence and Translation Strategies of theTranslation of Discourse Marker in the Short Stories Published By FiksiLotus. Yogyakarta: Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, UniversitasSanata Dharma, 2019.
Secara global, orang-orang memahami bahasa Inggris meskipun bahasaibu mereka berbeda dari bahasa Inggris. Sebagai contoh, orang Indonesiamengetahui bahasa Inggris dari buku-buku, berita televisi, acara hiburan, dan darigawai mereka. Untuk orang-orang yang berasal dari negara yang bahasa ibunyabukanlah bahasa Inggris,ini adalah tugas dari penerjemah untuk menerjemahkanbahasa Inggris ke bahasa tujuan untuk mengganti materi tekstual dari satu bahasake materi tekstual bahasa lain yang setara. Tugas ini dapat juga ditemukan dalamkarya sastra seperti cerita pendek. Berkaitan dengan terjemahan dan karya sastra,skripsi ini berfokus pada kesetaraan dan strategi penerjemahan penanda wacanadalam cerita-cerita pendek yang dipublikasikan oleh situs Fiksi Lotus.
Peneliti menganalisis dua pembahasan dalam skripsi ini. Yang pertamaadalah untuk menemukan kesetaraan terjemahaan dalam penanda baca yangditemukan dalam empat cerita pendek berdasarkan teori dari Nida. Yang keduaadalah untuk menemukan strategi terjemahan yang diaplikasikan dalam prosespenerjemahan dari penanda wacana yang ditemukan di empat cerita pendek yangberbeda.
Dalam penelitian ini, metode yang digunakan adalah studi pustaka denganmaksud untuk menemukan kesetaraan dari cerita-cerita pendek dan strategipenerjemahan yang diaplikasikan. Peneliti membaca cerita-cerita pendek danmengumpulkan data untuk menganalisis penanda wacana lalu menemukankesetaraan dan strategi penerjemahan yang diaplikasikan
Hasil yang ditemukan adalah, dari 136 data penanda wacana, 92 adalahkesetaraan formal, 22 adalah kesetaraan dinamis, dan 22 merupakan penandawacana yang tidak diterjemahkan. Hasil lain dari skripsi ini menunjukanterjemahan penanda wacana dari empat cerita pendek menggunakan enam strategidari teorinya Suryawinata dan Hariyanto (2003). Yang paling sering digunakanadalah strategi sinonim, 85 data, penambahan structural 12 data, pengurangan 7data, peminjaman 5 data, kesetaraan budaya 1 data, dan strategi penghilangan 14data.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of the Study
People globally know English even though their native languages vary
and are different, for example, in Indonesia, most people use Indonesian
language, but they know English. From academic readings and news,
nowadays, people usually deal with English by using gadget such as
smartphones and computers. What happens if Indonesian people want to read
some English readings but their English is not fluent? It is time for the
translators to do their job to translate the ST (Source Text) into TL (Target
Language) and send the same meaning on both texts. As Catford states in his
book, “translation is the replacement of textual material in one language (SL)
by equivalent textual material in another language (TL)” (1965: 20).
In this study, the researcher has the topic that belongs to Indonesian
translation of discourse marker that can be found on the official website
named Fiksi Lotus. Although people can buy short stories in printed form,
nowadays, as the technology of humankind is growing, some readings are
published online. There is an official website that publishes translated short
stories managed by Indonesian translators called Fiksi Lotus.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
2
The reason why the researcher uses online source as their object is that
it is free to access so that anyone who has internet connection can read the
published short stories. Moreover, the researcher wants to know the quality of
Fiksi Lotus’ translated works.
In those short stories, there are some interesting contents, such as
idioms, proverbs, and even the discourse markers. Discourse marker (DM)
itself is a word or phrase that is used to direct or redirect the flow of
conversations, has no particular grammatical function and syntactically
independent (Andreas and Ziv, 2004:117). Levinson states, “DM are words
and phrases which not only have a component of meaning which resists truth-
conditional treatment but also indicate, often in very complex mays, just how
the utterance that contains them is a response to, or a continuation of, some
portion of the prior discourse” (Blakemore, 2006: 222).
To categorize discourse markers (DMs) based on the function, the
researcher applied theory from Fraser, they categorized into; topic changer,
refocusing marker, clarifying marker, conceding marker, explaining marker,
interrupting marker, repeating marker, sequencing marker, summarizing
marker, parallel marker, contrastive marker, elaborative marker, inferential
marker (1988: 19-33).
The example of the DM that appears in the short stories, which is the
one of objects of the research:
“and after a while he forgot to think about Prudence and finally he
went to sleep”
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
3
The word finally here is a discourse activity marker which has a function as
sequencing marker. Discourse activity marker itself signals the current
discourse activity relative to some part of the foregoing discourse. It can be
mark of sequencing, clarifying, explaining, etc.
The researcher analyzes the DM (discourse marker) from the short
stories by Ernest Hemingway, entitled Cat in the Rain, Ten Indians, and Hills
like White Elephant. They are followed by the tranlated short stories published
by Fiksi Lotus, each of them are; Balada Hujan, Sepuluh Indian, and Obrolan
Siang Bolong. There is one addition of short story by Stephen Crane added
into this research, Upturned Face, in TT entitle Dilema Sang Komandan. The
purpose is to add more data of discourse marker. This research is worth to
discuss because all of four short stories consist of DMs which are interesting
to be analyzed. In translated texts, the same publisher translated all of them.
Therefore, here the researcher wants to analyze the equivalence of the DMs
from SL and the TL using the theory of equivalence by Nida, which is divided
into formal and dynamic equivalence, and to find what the strategies that
applied.
The researcher considers that it is important to know the value of the
translation of DMs in the free sources (electronic media-website) because of
they are published on the internet and they are different from printed sources
that has another procces to publish a work.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
4
B. Problem Formulation
This research has two research questions as follows:
1. What is the translation equivalence of the discourse markers in the
four following short stories based on Nida’s category?
2. What translation strategies are applied to translate the discourse
marker in the four following short stories?
C. Objectives of The Study
This research consists of two objectives that are considered by the
researcher as the main purpose of it. Firstly, this research is made to find out
the equivalence of the DMs in the four short stories. Secondly, the researcher
wants to identify and analyzes what strategies are applied to translate the DMs
in those four following short stories published by Fiksi Lotus.
D. Definition of Terms
To avoid misunderstandings, the researcher mentions the main terms in
this study.
Discourse marker, according to Jucker and Ziv, is word or phrase that is used
to direct or redirect the flow of conversations and has no particular
grammatical function and syntactically independent (2004:117).
Equivalence consists of reproducing in the reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source language message, first in
terms of meaning and second in terms of style (Nida, 1974: 14).
In addition, according to J.C. Catford in A Linguistic: Translation Theories;
Translation equivalence occurs when a Source Language and a Target
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
5
Language text or item are relatable to same features of substance (Catford,
1965:50).
Translation Strategies, based on Suryawinata and Hariyanto, are a
translator’s way to translate a word, or a group of word, or even a full sentence
if the sentence cannot be broken down into smaller units to be translated
(2003:67).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
6
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
In this chapter, the researcher mentions about the related studies which used to
get the information about the related research and the theories applied by
researcher to do the research and how the shape of theoretical framework
about this research.
A. Review of Related Studies
The researcher uses two related studies to collect the information of
research, which have the related ideas with the present topic. First is the study
of Djohar (2012), in this study, the researcher tries to analyze the DMs by
considering the function of them according to Juker. She inputs five functions,
which are; discourse connectors, turn takers, confirmation seekers, intimacy
signals, and topic switchers. She analyzes the five DM in the novel not by the
researcher herself, she collects the data of correspondents by giving
questionnaires to give the assessment about the equivalence and the
acceptability of the discourse marker.
The second study is from Pakasi (2015). This study is about the
equivalence and the readability of the translation of Discourse Markers, which
found in the novel of Nicholas Sparks’ Safe Heaven. The researcher uses
seven kinds of the DM by the function, which are discourse connector,
confirmation-seekers, intimacy-signals, topic-switchers, hesitation
markers/fillers, repair markers, and attitude markers. The problems that are be
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
7
analyzed in the study are the equivalence of the translation of the DMs and the
readability of the translation of DMs in the Nicholas Sparks’ Safe Heaven.
The difference from present research and the previous researches is the
present researcher uses the different theory of the discourse marker’s function,
where the two researches used Andreas H.Juker than the present research uses
theory from Bruce Fraser means that the present researcher divides the DMs
based on the function differently than them. Next is on the assessment of the
equivalence, where both of them used survey than the present researcher uses
explicatory method where they analyze the equivalence by themself. The
theory of assessment used by present researcher is different from the previous
researchers; he used theory from Angeleli while two of them used Nababan’s
to assess the equivalence discourse markers.
The last is from Lidya Sistanto, the title is “The Indonesian Translation
of Food and Beverage Product Labels: A Study of Readability and Strategies
Applied”. This study about the readability and strategies applied to translate
the label of food and beverage products. This researcher uses Suryawinata and
Hariyanto’s theory to find what strategies applied on translating the product
labels, the translation strategies that mentioned in this research are; structural
strategy, which divided into; addition, subtraction, and transposition. Next
after structural strategy is semantic strategy that divided into borrowing
(transliteration and naturalization), cultural equivalent, descriptive equivalent
and componential analysis, synonym, official translation, reduction and
expansion, addition, omission, modulation.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
8
What make the researcher uses the study from Lidya are because they
have the same focuses on analyzing the strategies that applied by the
translator. Moreover, they share same theories by using Suryawinata and
Hariyanto’s. The difference is the previous researcher using product label as
the object while the present use discourse marker. Both studies are related
each other because they are analyzing on word(s) and phrase(s).
B. Review of Related Theories
1. Theories of Translation
The main purpose of translation is to transfer the message from the
source language into the target language. It is considering about the meaning
and the message of source text that is be delivered to the form of target text.
As stated by Catford, “Translation is an operation performed on languages: a
process of substituting a text in one language for text in another” (1974: 11).
By considering the message, the choice of words is another important
thing that considered to. It influences the style from the translator to send the
meaning by his/her work. As stated by Bell, translation is “the expression in
another language (or target language) of what has been expressed in another
SL, preserving semantic and stylistic equivalence” (1997: 5).
It means that the ST is must be translated into TT by sending the same
value of expressions that implied inside the context of ST and must equal as in
the semantic and stylistic part on both of the ST and TT.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
9
2. Theories of Equivalence
Formal equivalence and dynamic equivalence are two kinds of
equivalence as stated by Nida and Taber.
Formal equivalence quoted in Munday’s book:
Formal equivalence focuses attention on the message itself, in bothform and content. One is concerned that message in the TL shouldmatch as closely as possible the different elements in the SL (2008:42).
From the statement above, the translator must consider the form of the
TT first and then analyzing about the equivalence. The structure must be same
even though the equivalence is a little bit different. The structure patterns from
the SL also adjusted in the TL, for example in “Good morning” transformed
into the same structure as “Selamat pagi”. This same structure in SL and TL
contributes a strong influence in determining the accuracy and correctness
(Munday, 2008: 42).
Second, dynamic equivalence quoted from Nida’s:
Dynamic equivalence is based on ‘the principle of equivalent effect’,where the relationship between receptor and message should besubstantially the same as that which existed between the originalreceptors and the message (1964: 159)
Here the dynamic equivalence allows the translator to change the
structure from SL into the structure of TL. It is not the form that is considered,
but the message, the content of the text is must be sent to the reader first.
Moreover, as stated by Nida in Munday, the goal of the dynamic equivalence
is “seeking the closest natural equivalent to the source-language message”
(2008: 42).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
10
3. Translation Strategies
To find what strategies that applied by translator to translate the DMs
from English into Indonesian language, the researcher uses the theory of
Suryawinata and Hariyanto. The researcher uses this theory because the
strategies used for general text and not only pointed to analyze one kind of
work. For example, there is also kind of strategies from Baker but they only
work for idiomatic expression. Translation strategies is a translator’s way to
translate a word, or a group of word, or even a full sentence if the sentence
cannot be broken down into smaller units to be translated (2003:67).
Basically, theory of Suryawinata and Hariyanto is divided into two
types in way to arrange the translation process properly and to transfer the
source text into target text, the types are: structural strategy; is a strategy
which related with structural perspective; addition, subtraction, and
transposition, and next type is semantic strategy: a strategy which related with
consideration of meaning (2003:67). These are the following theories:
a. Structural Strategy
As mentioned before, there are three basic strategies related to
structural problem, which is divided into three categories: Addition,
Subtraction, and Transposition (Suryawinata and Hariyanto, 2003:67-69).
i. Addition
This strategy used to add some words in the source language (SL)
because the SL needs some words to be accepted.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
11
For example:
SL: Saya guru
TL: I am a teacher
The word “am” and “a” are must be added in order to make the target
language (TL) can be accepted.
ii. Subtraction
It means omitting some structural elements in the target language. For
example:
SL: You should go home
TL: kamu mesti pulang
The structural elements of “go” is omitted from the target text (TT)
iii. Transposition
The translator changes the original structure of source language (SL) in
the target language (TL) sentence to get the same meaning.
The changes of the structure can be plural into singular, adjective
phrase, or the whole sentences. For example:
SL: Musical instruments are can be divided into two basic groups
TL: Alat musik bisa dibagi menjadi dua kelompok dasar
From the example above, the plural word in the source language (SL)
into singular in the target language (TL). “Instruments” (plural) changed into
“alat” (singular). Similarly, the word “groups” translated into “kelompok”, not
“kelompok-kelompok” (plural).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12
b. Semantic Strategies
Semantic strategies is a translation strategy related with the meaning.
Those strategies are focusing on the words, phrases, clauses, and sentences.
Semantics strategies divided into 9 strategies. Those are borrowing, cultural
equivalent, descriptive equivalent, synonym, official translation, reduction and
expansion, additional, omission, and modulation (Suryawinata 2003:70-76).
i. Borrowing
Borrowing is a translation strategy whereby the translators use a word
or expression from source language in the target language. The reason of using
this strategy is to show the respect through the words. Another reason is that
there is no equivalence in the target language.
There are two kinds of borrowing strategy, first is transliteration and
second is naturalization. Transliteration is a situation when the translator keeps
the source language in its original form, either the sound or spelling. Second is
naturalization, it is when the source language word’s sound and spelling are
adapted into the target language. For example:
Source Language Transliteration Naturalization
Mall Mall MallSandal Sandal Sandal
Orangutan Orangutan Orangutan
ii. Cultural Equivalent
In this strategy, the translator use the cultural word of SL to change the
cultural word of the TL.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
13
For example:
The Indonesian words “Jaksa Agung” translated as “Attorney General”
in English, not “Great Attorney”.
iii. Descriptive Equivalent and Componential Analysis
This strategy used because the source language (SL) related with the
cultural of SL. It expressed through description and function. This strategy
placed in the glossary. For example:
The Japanese word “samurai” described as “Japanese aristocracy from
eleventh to nineteenth century”.
iv. Synonym
This strategy is used when the translator use the more or less the same
meaning for the source language (SL).For example:
SL: What a cute baby you’ve got!
TL: Alangkah lucunya bayi anda!
The word “cute” translated into “lucu” because they are synonym. Cute
is an attractive child, and lucu is a child who is attracting people to stare at
them. The relation between cute and lucu is an attractive child to get the other’s
attention.
v. Official Translation
This strategy usually applied in the formal translation. Therefore, the
translators translate a text from another language by using a manual book
“Pedoman Pengindonesiaan Nama dan Kata Asing” Published by Pusat
Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Depdikbud R.I.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
For example:
“Read-only memory” translated into “Memori Simpan Tetap”
vi. Reduction and Expansion
Reduction means reducing the source language (SL) component. For
example:
The word “automobile” translated into “mobil”. Here, the word
element (“auto”) omitted.
The expansion is the opposite of the reduction. Here, the word
component expanded in the target language (TL). For example:
The word “whale” translated into “ikan paus”. If there is no expansion
in the TL, then it means paus as Pope.
vii. Addition
In this strategy, the translator gives more information for the target
language (TL) readers. It may come in the text, bottom of the text, or the end of
the text. For example:
SL: The skin, which is hard and scaly, is greyish in color, thus helping
to camouflage it from predators when underwater.
TL: Kulitnya, yang keras dan bersisik, berwarna abu-abu. Dengan
demikian, kulit ini membantunya berkamuflase, menyesuaikan diri dengan
keadaan lingkungan untuk menyelamatkan diri dari predator, hewan pemangsa,
jika berada dalam air. (Suryawinata 2003:75)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15
viii. Omission
Omission means deleting a word from source language (SL) in the
target language (TL) text. This strategy is used when the words meaning is not
important for the development of the text. For example
SL: “Sama dengan raden ayu ibunya,” katanya lirih
TL: “Just like her mother,” she whispered
Here, the word “raden ayu” not translated into target language (TL)
ix. Modulation
Modulation is a strategy to translate the phrases, clauses, or sentences.
Here, the translator use the different point of view to see the sentences in the
source language (SL). This strategy used if the literal translation of the words
does not create a natural translation.
For example:
SL: I broke my arm
TL: Lengankuku patah
For the example above, the translator, view the translation problem
from object (kaki), not from the subject (saya). It is becomes necessary in
Indonesian language.
4. Theory of Discourse Marker
Based on Levinson, “Discourse markers are words and phrases which
not only have a component of meaning which resists truth-conditional
treatment but also indicate, often in very complex mays, just how the utterance
that contains them is a response to, or a continuation of, some portion of the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
prior discourse” (Blakemore, 2006: 222). Moreover, other definition of
discourse marker is; discourse marker is a word(s) or phrase(s) that is used to
direct or redirect the flow of conversations and has no particular grammatical
function and syntactically independent (Jucker and Ziv, 2004:117). There are
three basic types of discourse marker based on Fraser (1988:27-31); first is
topic markers, second is discourse activity markers, and third is message
relationship markers.
a. Topic Markers
This first subclass contains two groups of markers: those, which signal
some sort of topic shift; and those, which signal a refocusing on the current
topic.
i. Topic Change Marker
There is, however, a sizeable group of markers which signal that the
speaker wishes to change the topic, (if only temporarily), to continue with a
present topic, or to return to a former topic (Fraser, 1988:28).
For example:
Back to my original point, before I forget, by the way, continuing, in
any case, in case you do not recall, incidentally, just updating you,
moving right along, on a different note, speaking of, that reminds me, to
continue, to return to my original point, turning not to, while of it, while
I have you, with regards to.
ii. Refocusing Marker
Marker that signals a refocusing on a part of topic at a hand.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
17
For example:
Again, alright, but here, hey, indeed, in fact, listen, look, now, ok, say,
see, well, y’see.
b. Discourse Activity Markers
This marker consists of discourse markers that signal the current
discourse activity relative to some part of the foregoing discourse (Fraser,
1988:28). This type is divided into 7 specifications and provided by the
researcher below:
i. Clarifying
By way of clarification, to clarify.
ii. Conceding
Admittedly, after all, all in all, all the same, anyhow, anyway, at any
rate, besides, for all that, in any case/event, of course.
iii. Explaining
By way of explanation, if I may explain, to explain
iv. Interrupting
If I may interrupt, to interrupt, not to interrupt
v. Repeating
At the risk of repeating myself, once again, to repeat
vi. Sequencing
Finally, first, in the first place, lastly, next, on the other hand, second, to
begin, to conclude, to continue, to start with
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
vii. Summarizing
In general, in summary, overall, so far, summarizing, summing up, thus
far, to sum up, at this point
c. Message Relationship Markers
This is a discourse marker to signal the relationship of the basic
message conveyed by current utterance to some prior message, this type
divided into four, there are parallel, contrasting, elaborative, and inferential
(Fraser, 1988:29).
i. Parallel Marker
This marker is the most general of these and signal the current basic
message in, in some way, parallel to some aspect of the prior discourse. For
example:
Also, alternatively, analogously, and, by the same token,
correspondingly, equally, likewise, or, otherwise, similarly, too.
Example:
Student 1: How was the party?
Student 2: Fantastic. Harold came. And who do you think he brought?
ii. Contrastive Marker
Similar to parallel markers, there seems to be a single, more basic
contrastive marker: but. Just as and signals that there is some sort of
parallelism at hand, but signals a sense of “dissonance.”
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
19
For example:
All the same, but, contrariwise, conversely, despite, however, I may be
wrong but, in spite of, in comparison, in contrast, instead, never,
nonetheless, notwithstanding, on the other hand, on the contrary rather,
regardless, still, that said, though, well, yet.
Example:
Son (whining) : I can’t do it
Father : But I know you CAN do it
iii. Elaborative Marker
These marker signal that the current utterance an elaboration of an
earlier one. Included in this group are the following:
Above all, besides, better, for example, for instance, furthermore, in
addition, in fact, in other words, in particular, in deed, more accurately,
more to the point, on top of it all.
iv. Inferential Marker
This marker signal the current utterance conveys a message, which is,
in some sense, consequential to some aspect of the foregoing, examples are:
Accordingly, as a consequence, as a result, consequently, hence, in this
case, of course, so, then, therefore, thus
Example:
John is remaining. So (in that case) I am leaving.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
20
C. Theoretical Framework
The main aim of this research is to analyze the equivalence and find
translation strategies applied in four short stories. Firstly, in order to do that,
the researcher has to find the DMs, and in order to find them the researcher
needs to consider the function of each DM and classifies them in some
categories. After the researcher fully collects the data or DMs from four short
stories, the second step is to analyze the translation equivalence by comparing
the DMs from ST and TT. This comparison aims to find out the equivalence
whether they are formal or dynamic equivalence. The final step is to find the
translation strategies of the discourse markers based on the theory of
Suryawinata and Hariyanto by analyzing the DM one by one as same as the
method to find the equivalence.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
CHAPTER III
METHODOLOGY
This chapter aims to explain the areas of the research, objects and method that
are used. This chapter also explains kinds of the collected data and narrates
how the researcher collects them. In this chapter, researcher provides the
population and sample of the data of the research followed with the data
analysis.
A. Areas of Research
Based on Williams and Chesterma’s statement (2002: 6), the
researcher, concludes that the area of this research is text analysis and
translations. The researcher focuses on the comparison of the translated
discourse markers in short stories and their originals.
B. Objects of the Study
The object of the study is discourse marker, which is a word(s) or
phrase(s) that is used to direct or redirect the flow of the conversations and has
no particular grammatical function and has no particular grammatical function
and syntactically independent (Jucker and Ziv, 2004:117). The discourse
markers that the researcher analyzed the DM (discourse marker) are from the
short stories by Ernest Hemingway, entitled Cat in the Rain, Ten Indians, and
Hills like White Elephant. In addition, by Stephen Crane, Upturned Face.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22
The DMs found in the source text will be compared to the target text that are
translated and published by Fiksi Lotus, each of them are; Balada Hujan,
Sepuluh Indian, Obrolan Siang Bolong, and Dilema Sang Komandan.
C. Methods of the Study
This present research applying one method, it is library method. It is a
method that applied by the researcher to find theories about translation,
discourse marker, equivalence, translation strategies. The study is qualitative
because it focuses to analyze the quality of equivalent and the strategies
applied on the short stories and translated short stories published by Fiksi
Lotus. The researcher uses the primary data in this study that not taken from
the other researches and studies that done before this present research finished.
D. Research Procedure
1. Types of Data
The datum which taken by the researcher was only Objectives Data
that are taken from source text (ST) and target text (TT). The objective data
taken from the source text or the short stories that published in the electronic
media, which were Cat in the Rain, Upturned Face, Ten Indians, and Hills
like White Elephant. Moreover, the target text which are translated and
published by Fiksi Lotus, each of them are; Balada Hujan, Dilema Sang
Komandan, Sepuluh Indian, and Obrolan Siang Bolong.
2. Data Collection
First, the researcher read the sources short stories which the English
version and tried to understand the content and the context of the texts,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
especially the DMs of the short stories. After that, the researcher wrote the
types of the DM, which based on functions, found in the short stories and
reread them again to make sure that the DMs correctly collected. The next step
was to code the data, the data coded with the title code of short story, data
number, and the page where the researcher found the data in the short stories.
Those steps also done in analyzing the translated short stories.
Then arranged data will be:
No. Data Source Text No. Data Target TextST/A/2/PA/2 was down into the road
and back downTT/A/2/PA/2 turun dari kereta
dan kembaliTable 3.1. Sample of Equivalence
How to read the number of data
No. Data : Number of Data
ST : Source Text
A : Short Story A
2 : Type of DM Number 2
PA : Type of Discourse Marker (Parallel Marker)
2 : Data of PA number 2
TT : Target Text
When the process of analyzing the equivalence done, the researcher
made new column to determine what the strategies applied when the translator
translated the discourse markers from the source language into the target
language.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
24
No. Data Source Text No. Data Target Text StrategyST/D/97/PA/41
and he did notseem to dare touchit
TT/D/97/PA/41
dan dia tidak beranimenyentuhnya
synonym
3.2. Sample of Translation Strategies
How to read the number of data
No. Data : Number of Data
ST : Source Text
D : Short Story D
97 : Type of DM Number 2
PA : Type of Discourse Marker (Parallel Marker)
41 : Data of PA number 41
TT : Target Text
Strategy : Applied Strategy
Synonym : Type of Strategy
3. Population and Sample
There are 136 data of discourse marker found by researcher in the
short stories. The researcher analyzes all of the data to find the equivalence of
the discourse marker and to find what strategies applied to translate this
discourse marker.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
4. Data Analysis
To solve the problem formulations mentioned in the first chapter, the
researcher collected the data of the DMs from the original version and the
translated version and then listed them into a list of DMs based on the function.
Moreover, to answer the first problem formulation, the researcher analyzes the
equivalence of the DMs by himself using Nida’s theory of equivalence whether
they are formal or dynamic equivalence and it will provided in the chapter four.
To answer the second problem formulation, which was what the
strategies applied to translate the DMs in the short stories, the researcher
analyzed the both source and target text to find the strategies that applied and
then mentioned them by putting the strategies based on their kind.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
CHAPTER IV
ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS
In this chapter, the researcher discuses two recent questions mentioned
in chapter one. First, the researcher wants to know what types of equivalence of
the discourse markers based on Nida’s categorization. Second, the researcher
wants to know what strategies applied to translate the discourse markers based
on Suryawinata and Hariyanto’s theory. To answer the questions, the
researcher collected the data from short stories and found 136 data of discourse
marker (DM). Each of them is divided into parallel markers (PA), conceding
markers (CONC), sequencing markers (SEQ), contrastive markers (CONT),
inferential markers (INF), elaborative markers (ELA), topic change markers
(TC), and refocusing markers (RE).
In order to gain the acceptable results, the researcher wants to analyze
those two questions one by one. In addition, the researcher uses the same
dictionaries to find the definition of words; they are Webster’s Dictionary of
the English Language (1995) and Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Ketiga
(2001). To avoid misunderstandings, the researcher italicized the words that
become the object of the discussion.
A. Translation Equivalence of Discourse Markers
In this part, researcher divided into four sections based on the short
stories title and then analyzed the equivalence of the discourse marker whether
they are formal or dynamic equivalence and any other possible result.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
27
Chart 4.1. Translation Equivalence of Discourse Markers
1. Ten Indian (Sepuluh Indian)
In this short story, researcher found 26 data of discourse marker.
Fourteen of them are parallel markers, the other eight are conceding markers,
and the rest are sequencing markers.
The equivalence of the discourse marker is divided into 18 formal
equivalence and 5 dynamic equivalence. Another result gained by researcher is
that there are 3 discourse markers from ST which are not translated into TT.
The three discourse markers were omitted by the translator which changed the
structure in TT.
Formal Equivalence
Dynamic Equivalence
Not Translated
0 20 40 60 80 100
Chart of the Equivalence
Table of the Equivalence
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
a. Formal Equivalence
i. Parallel Marker
Formal equivalence itself is mostly found in categorization of parallel
marker; a mark that signals the current basic message in parallel to some aspect
of the prior discourse.
In this short story, there are eleven parallel markers of formal
equivalence. All of them are and word from ST. Here is the sample of parallel
marker found in the short stories provided by the researcher:
No. Data Source Text No. Data Target TextST/A/2/PA/2 was down into the road
and back downTT/A/2/PA/2 turun dari kereta dan
kembali
From the table above, parallel marker and is translated into dan. Based
on that, the researcher concluded it as a formal equivalence because they share
the same meaning and structure. The translator did not change any form of the
marker that shown in the following table. For the detail, researcher uses
English dictionary to find the meaning of and, and tried to find dan in
Indonesian dictionary.
In English, and has a definition as: a joining word, used between two
words, two phrases, and two clauses, and other more or less similar (WDEL,
1995). In Indonesian, dan has a definition as penghubung satuan Bahasa (kata,
frasa, klausa, dan kalimat) yang setara, yang termasuk tipe yang sama serta
memiliki fungsi yang berbeda. (KBBI, 2001)
From the table above and the definitions each the marker themselves,
researcher considers that it is a formal equivalence.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
ii. Conceding Marker
This marker signals the second speaker of admitting something. In this
short story, the researcher found five conceding discourse markers of formal
equivalence. The sample shown by the researcher in the following tables:
No. Data Source Text No. Data Target TextST/A/6/CONC/1 well, they smell
aboutTT/A/6/CONC/1 ya, tapi kan bau
mereka
From table above, we can see the conceding marker well is a word that
has a meaning to give an expression of agreement (WDEL, 1995). Same as
from the dictionary, well is defined as expressing agreement. It is transferred
into ya in Indonesian. Ya is used to give an admitting respond about something
to, or agree about something that mentioned previously. The definition of ya is
kata untuk menyatakan setuju (KBBI, 2001). Another sample of conceding
marker of formal equivalence is provided below:
No. Data Source Text No. Data Target Text
ST/A/13/CONC/6
Alright. Good night,nickie
TT/A/13/CONC/6
Baiklah. Selamatmalam, Nickie
There is alright in English and baiklah in Indonesian language, alright
here has a function to admit the situation of the utterance, same as baiklah.
There is also one sample of conceding marker of formal equivalence
provided, it is a well in the short story, but is not translated and the form is still
the same as in the ST.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
30
No. Data Source Text No. Data Target TextST/A/16/CONC/7 Well, Nickie TT/A/16/CONC/7 Well, Nickie
iii. Sequencing Marker
The researcher found two data of sequencing marker which are formal.
Both of them have different words. Sequencing marker itself is a marker that
signals the sequencing of the utterance. It signals the set of the related events,
movements, or things that follow each other.
First, last, and again are the samples of them. Here is the first sample of
sequencing marker provided by the researcher:
No. Data Source Text No. Data Target Text
ST/A/10/SEQ/3 Joe laughed again TT/A/10/SEQ/3Joe tertawalagi
This the example has again as the marker in the ST and lagi in the TT.
What happens on the story is: Joe was laughing before this and laughing for the
second time, it happens both in ST, same as in the TT. Again means once more
in Webster’s Dictionary of the English Language (1995). Lagi means tambah
sekian (atau sedemikian) in Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Ketiga
(2001).
Another example provided:
No. Data Source Text No. Data Target Text
ST/A/26/SEQ/4he forgot to think aboutPrudence and finally hewent to sleep
ST/A/26/SEQ/4
ia lupa terhadapprudence danakhirnyatertidur
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
31
The markers from example above are words finally and akhirnya. Both
shows the sequence of the utterance that happens in the end of the day. Finally
means lastly in Webster’s Dictionary of the English Language (1995) and
akhirnya has definition as kesudahannya (KBBI, 2001).
b. Dynamic Equivalence
This short story has five data of discourse marker that is dynamic.
They are divided into three types of discourse marker: three from parallel
marker, one from conceding marker, and one from sequencing marker.
i. Parallel Marker
No. Data Source Text No. Data Target TextST/A/1/PA/1 dragged him into the
bushes and got backup to wagon box
TT/A/1/PA/1 menarik orang tersebutke pinggir, diantarasemak belukar, sebelumkembali ke atas keretakuda
ST/A/23/PA/12 He heard a windcome up in the tressoutside and felt itcome in cool
TT/A/23/PA/12 Ia juga mendengardesau angin yangmengusik pepohonan diluar, sebelum berembus
They are the samples of dynamic equivalence, and here is translated by
the translator into sebelum in Indonesian. The meaning or message is not very
different if we read them, but if it analyzed one by one, they are two different
type of marker. The word and, as mentioned earlier is a joining word, used
between two words, two phrases, and two clauses, and other more or less
similar as in Webster’s Dictionary of the English Language (1995). While
sebelum in Indonesian dictionary means: ketika belum terjadi; lebih dulu dari.
(KBBI, 2001).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
The researcher provided another sample of parallel marker:
No. Data Source Text No. Data Target TextST/A/24/PA/13 He lay for a long
time with his face inthe pillow, and aftera while
TT/A/24/PA/13 Ia terbaring di atasranjang untuk waktuyang cukup lama,dengan wajah tertanamdi bantal. Namunsetelah beberapa jam
The marker and is translated into namun, here, the type of both word is
different. The word and connects both words in the same value while namun,
as in Kamus Besar Bahasa Indonesia (2001) means kata penghubung antar
kalimat untuk menandai perlawanan, is used as a connector to show the
contradictory inside the conversation, such as word but. Moreover, in this
sample, the meaning of the sentence and the message from the ST is considered
as a good translation by the researcher since it changed only in the form of
word and they connect sentence to inform that he in the story sleeps after the
previous part of the sentence.
ii. Conceding marker
There is only one sample provided from conceding marker, it found in the the
data:
No. Data Source Text No. Data Target TextST/A/11/CONC/4 Well, get along
thenTT/A/11/CONC/4 kalau begitu, lebih
baik kau tak berlama-lama, agar tidakkemalaman
Well as mentioned earlier, is a word of discourse marker that shows the
act of agreement with the topic. It translated into kalau begitu that has
different structure of word, kalau begitu is a phrase that has the own meaning
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
33
by word as (kalau) kata penghubung untuk menandai syarat, seandainya, bagi
(KBBI. 2001). In KBBI, word begitu means segera setelah, and if both are
combined, they have a meaning as a connector to show what happens right
after the previous topic spoken.
iii. Sequencing Marker
The researcher only found one marker from the type of dynamic. It
provided by the researcher in this following table.
No. Data Source Text No. Data Target TextST/A/7/SEQ/2 girls never got a man
anywhereST/A/7/SEQ/2 wanita tak bisa
membuat hidupmu lebihmaju
The marker here is word never from ST and is translated into tak bisa.
What makes this sample as dynamic is not because it changed from word into
phrase, instead, in Indonesian, never is translated as tak pernah which is also a
phrase, not a word. The never is an adverb that has meaning as not at any time
or not at any occasion (WDEL, 1995). The tak bisa is closer to cannot rather
than never. The translator changed the meaning by the marker but the message
is not totally changed. The main idea from the sentence is that the woman is not
someone who helps a man go anywhere.
c. Missing Discourse Marker
There are three markers from ST that are not translated into the TT.
One of them are sequencing marker, and two are conceding marker.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
i. Conceding Marker
No. Data Source Text No. Data Target TextST/A/8/CONC/2 Yes, that's what you
would sayTT/A/8/CONC/2 (no-dm) sekarang kau
bicara begitu
ST/A/9/CONC/3 Well, you hadplenty of
TT/A/9/CONC/3 (no-dm) dulu pacarmubanyak sekali
Those are the samples of the markers that are not translated or included
in the TT. The marker yes and well are omitted in the TT while they are exist in
ST as a conceding marker of the recipient of admitting or agreeing with the
topic mentioned in the sentence earlier.
ii. Sequencing Marker
The researcher found one sequencing marker that is not translated into
Indonesian or TL in the TT. The data is provided by the researcher in the
following table.
No. Data Source Text No. Data Target TextST/A/5/SEQ/1 back into the wagon
againST/A/5/SEQ/1 naik ke atas kereta
In the ST, there is a marker again in the end of the sentence. It has a
function to shows the activity of going back into the wagon for the second time
or the next time after the first time. While in the TT, there is no marker
included in the sentence. Marker that has the same value or closely has the
meaning as again in Indonesian is lagi. It shows that there is another action
follows the previous one. Naik ke atas kereta only shows the activity as the
first one because there is no adverb that shows there is/are once more action
after the first action.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
The short story titled Ten Indians/Sepuluh Indian has 18 formal
equivalences, 5 dynamic equivalences, and 3 not translated discourse markers.
2. Cat in the Rain (Balada Hujan)
In this story, the researcher found eighteen markers; they are eleven
formal equivalence markers, five dynamic equivalence markers, and two are
not translated markers.
a. Formal Equivalence
This story has eleven discourse markers which are considered as
formal equivalence. They are divided into six parallel markers, two conceding
markers, one contrastive marker, one sequencing marker, and one topic change
marker.
i. Parallel Marker
This marker mostly shown in the short stories as a connector in using
word and and translated into dan. Therefore, the researcher only put the table
as this discussion is already mentioned in the first short story, Ten Indians
(Sepuluh Indian). There are six data of markers that are formal equivalence.
The researcher shows only the three samples of them.
The samples of parallel marker are provided below:
No. Data Source Text No. Data Target TextST/B/28/PA/16 the hotel owner
stood up and bowedTT/B/28/PA/16 Si pemilik hotel segera
berdiri ketika melihatnyadan membungkuk
ST/B/34/PA/20 she went over andsat in front of themirror
TT/B/34/PA/20 wanita itu bangkit berdiridan menghampiri mejarias
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
36
ST/B/42/PA/25 and I want to eat ata table of my ownsilver
TT/B/42/PA/25 dan aku inginmenggunakan perangkatmakanku sendiri yangterbuat dari perak
i. Conceding Marker
The researcher found two data of conceding marker that are different
from the marker mentioned in the sample of Ten Indian/Sepuluh Indian,
while the previously mentioned sample are well and alright. The present
sample is different. Here are the sample provided by the researcher:
No. Data Source Text No. Data Target TextST/B/30/CONC/9 of course, the
hotel-keeper hadsent her
TT/B/30/CONC/9 tentu saja si pemilikhotel yangmenyuruhnya untukmembawakan payung
The markers shown in the sample are of course and tentu saja. The
form themselves they are not changed, in ST and TT the markers are in a
phrase form. The meaning itself from the ST shows the agreement of the
recipient with the topic mentioned earlier. It is the same as in the TT; tentu saja
also has the meaning as agreeing with the topic.
The other sample that not transferred in the TL has the form that is exactly the
same as in SL.
This is the sample provided:
No. Data Source Text No. Data Target TextST/B/44/CONC/10 anyway, I want
a catTT/B/44/CONC/10 anyway, aku ingin
memelihara seekorkucing
This marker of anyway is not translated into TL, but the form and the meaning
are same since it used the SL.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
37
iii. Contrastive Marker
This marker shows the contrasting idea or thing that mentioned after
the marker. It is usually shown as word but in the text.
In this short story, the researcher only found one contrastive marker and it is a
formal equivalence. The sample is:
No. Data Source Text No. Data Target TextST/B/31/CONT/1 but the cat was
goneTT/B/31/CONT/1 namun kucing tadi
tidak ada lagi ditempat yang sama
From the table, the researcher found the markers in but and namun.
Both have the same meaning in their own language as contrastive marker to
show the contrary between previous topic and another topic follows. The
structures are same, both in a word and is not changed into another form, or as
a phrase. The researcher considers both words as conjunctions so in the
dictionary they must have the same function to define themselves. The word
but here, has meaning: yet and on the other hand (WDEL, 1995). This means
that in the dictionary but has a function to connect both topics that are contrary.
In Indonesian, namun means: kata penghubung (conj) antar kalimat untuk
menandai perlawanan; tetapi (KBBI, 2001). The Indonesian definition is the
same, both shows the contradictive value from the previous and present topic
discussed.
iv. Sequencing Marker
The researcher only found one marker of formal equivalence. The data
is provided by the researcher in the table below:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
38
No. Data Source Text No. Data Target TextST/B/35/SEQ/5 first one side TT/B/35/SEQ/5 pertama wajahnya, dari
sisi kanan
From the sample, there is a marker from ST: first, and pertama from TT. Both
show the sequence of the topic or the activity. In the dictionary and adverb
meaning, first is located before any other person or thing (WDEL, 1995). The
word pertama in Kamus Besar Bahasa Indonesia means kesatu (2001).
The structure from ST is not changed in TT, the form and message are also the
same that the person is firstly doing thing with her right side of her face.
v. Topic Change Marker
This marker signals that the speaker wishes to change the topic. The
example is only one, and the data is provided by the researcher in the table
below:
No. Data Source Text No. Data Target TextST/B/43/TC/1 oh, shut up and get
something to readTT/B/43/TC/1 oh, diamlah dan
baca sesuatu
It is formal because the marker has the same meaning, form, and
structure, and even the message sent to the reader is just like in the ST.
Shut up in English means to be quiet or not talking and pay attention to
what present speaker says. It also signals the feeling of disagreement with the
previous topic and in this sample sentence, it followed by a wish to change the
topic for the second person in the conversation.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
39
b. Dynamic Equivalence
This short story only has five data of dynamic equivalence. All of them
are from parallel marker.
This is the sample provided by the researcher:
No. Data Source Text No. Data Target TextST/B/27/PA/15 going down and get
that kittyTT/B/27/PA/15 turun untuk
mengambil anakkucing itu
As we can see, the marker of and is translated into untuk. The form is
changed by the word but the meaning and the message of the sentence are still
the same in the TT. Both shows the activity of going down then get the kitty.
The word and is a joining word, used between two words, two phrases, and two
clauses, and other more or less similar as in Webster’s Dictionary of the
English Language (1995). The word untuk has the closest meaning, is
considered by the researcher, to the context as tujuan atau maksud (KBBI,
2001). Even though to is the proper translation of untuk but it does not give
much different perspective that contradictory to and. The researcher concluded
that this is a dynamic equivalence.
There are still at least two interested samples to mention, the first is:
No. Data Source Text No. Data Target TextST/B/29/PA/17
she opened the doorand looked out
TT/B/29/PA/17 wanita itu membukapintu masuk hoteldengan perasaanbersahabat, lantasmelirik ke kiri dan kekanan
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
40
From the table before, the marker and is translated into lantas. In
Kamus Besar Bahasa Indonesia (2001), lantas means as langsung, terus (adv);
lalu, kemudian (p). The and is mostly translated into dan but in here it is
translated into lantas that means to continue the previous topic into the next
topic, rather than only to connect it in the parallel way. The message is not
changed, both shows the process of looking from one side to another side.
No. Data Source Text No. Data Target TextST/B/41/PA/24 I want to have a
kitty to sit on my lapand purr when Istroke her
TT/B/41/PA/24 aku ingin meletakkanseekor anak kucing dipangkuanku agar akubisa mengelusnya
This second sample shows that the marker changed form of word from
and into agar. The agar itself in Indonesian means kata penghubung untuk
menandai harapan; supaya (KBBI, 2001). The purpose is different, from the
connector of parallel into wishing something to happen. In the sentence, the
message is not completely changed, the point is that the woman wants to stroke
the cat.
c. Missing Discourse Marker
In this short story, researcher found only two data of discourse marker
that are omitted from ST into TT. Both of them are from parallel and
sequencing marker.
i. Parallel Marker
No. Data Source Text No. Data Target TextST/B/38/PA/22 george looked up and
sawTT/B/38/PA/22 Missing
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
41
From table above, the discourse marker of parallel marker “and” does not exist
in the TT.
ii. Sequencing Marker
No. Data Source Text No. Data Target TextST/B/39/SEQ/6 she started to speak TT/B/39/SEQ/6 missing
In the table above, the marker of the sequence does not exist in the TT also
with the sentence.
There are 18 data of discourse marker from this short story; 11 formal
equivalence, 5 dynamic equivalence, and 2 not translated discourse marker.
3. Hills like White Elephants (Obrolan Siang Bolong)
In this shorts stories, the researcher found 42 data of discourse marker,
30 of them are formal equivalence, seven of them are in dynamic equivalence,
and five of them are not translated discourse marker.
a. Formal Equivalence
There are 30 data of formal equivalence found in the short story, four
of them are from parallel marker, seven from sequencing marker, eleven
contrastive markers, six conceding markers, one elaborative marker, and one
inferential marker.
i. Parallel Marker
There are four data of formal parallel marker; the researcher provided
the data in the following table:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
42
No. Data Source Text No. Data Target TextST/C/76/PA/32 at the table and the
girl looked acrossTT/C/76/PA/32 di meja yang sama dan si
gadis memandangi
ST/C/80/PA/33 and I know it'sperfectly simple
TT/C/80/PA/33 dan aku juga tahu bahwaprosedurnya sangatsederhana
ST/C/85/PA/35 he picked up twoheavy bags andcarried them
TT/C/85/PA/35 pemuda itu mengangkutdua koper besar nan beratdan memindahkannya
ST/C/87/PA/36 she was sitting atthe table and smiledat him
TT/C/87/PA/36 gadis tadi masih duduk dimeja yang sama danmelemparkan senyum kearahnya
The analysis of translating and into dan is the same with the first short
story. The researcher put the discussion there and, for the rest, when the formal
parallel marker is shown, the researcher only put the sample without explaining
it again because it was already mentioned in Ten Indians/Sepuluh Indian
discussion.
ii. Contrastive Marker
The researcher found eleven data of formal contrastive marker in this
short story. The researcher provided the different sample from the previous
short stories.
No. Data Source Text No. Data Target TextST/C/60/CONT/3 but I don’t want
you to do itTT/C/60/CONT/3 tapi jangan lakukan
kalau kau tidak inginmelakukannya
Most of contrastive markers found in this short story are in form of but and
tapi. The other samples also appear in the story where the marker is not in the
form of tapi.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
43
They are selain and namun. They appear on:
No. Data Source Text No. Data Target TextST/C/79/CONT/10 I don’t want
anybody but youTT/C/79/CONT/10 aku tidak
menginginkan oranglain selain dirimu
ST/C/86/CONT/13 but could not seethe train
TT/C/86/CONT/13 namun tak melihatada kereta lewat
In Indonesian language, tapi, close to tetapi, means kata hubung
intrakalimat untuk menyatakan hal yang bertentangan atau tidak selaras (KBBI,
2001). It is the same as but that has definition: yet, and on the other hand
(WDEL, 1995), both shows the contradiction of the context. Meanwhile, selain
in Kamus Besar Bahasa Indonesia means kecuali; lain, while namun means
kata penghubung antar kalimat untuk menandai perlawanan (1995).
All of them share the same value, and form, and the message which is sent
similarly from ST into TT does not decrease or even have another meaning.
iii. Conceding Marker
From nine data of conceding markers, there are six of them that
considered as formal equivalence.
No. Data Source Text No. Data Target TextST/C/67/CONC/14 oh, yes. ST/C/67/CONC/14 oh, memang
The conceding oh, yes into oh, memang shows that the translation is not
only on the marker but also on the structure. The meaning of the word yes is
the same as memang because both of them are admitting the previous topic
heard by the recipient and then giving the response to another speaker.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
44
Another sample provided:
No. Data Source Text No. Data Target TextST/C/58/CONC/13 'well" the man
saidTT/C/58/CONC/13 "well" kata si
pemuda
iv. Sequencing Marker
There are seven of sequencing marker that has value of formal
equivalence. The researcher gave samples that were not mentioned before.
Here is the sample provided:
No. Data Source Text No. Data Target TextST/C/54/SEQ/8
then what will we doafterward?
TT/C/54/SEQ/8
lantas apa yang akan kitalakukan setelah itu?
This sample shows the marker of afterward which means as the event
in the future. The translator changed it into setelah itu. The form is changed
from a word into phrase, but in Indonesian, this is an equal translation from
afterwards.
In English, afterward is an adverb, means: at a later time (WDEL, 1995). It has
the same value as setelah, which is also giving a definition of time in the
future, or later in time. Another sample provided:
No. Data Source Text No. Data Target TextST/C/69/SEQ/11 across, on the
other sideTT/C/69/SEQ/11 di seberang sana, di
sisi lain
This marker shows the location that is on the opposite side of the
current location of the speaker. The on the other side has the same meaning and
the form of the text by the ST into TT. The di sisi lain has the same value as on
the other side to become formal equivalence by Nida.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
45
There is another sample already mentioned before.
No. Data Source Text No. Data Target Text
ST/C/64/SEQ/10it will be niceagain
TT/C/64/SEQ/10maka hubungankita akan kembaliharmonis
Same as the previous sample in earlier short stories, there is again as
the marker of repeating the activity. It is translated into kembali in Indonesian.
In Kamus Besar Bahasa Indonesia, kembali means lagi (2001), it is the same as
again for repeating the same activity as before the current event occurs.
v. Elaborative Marker
This marker has function to elaborate and give more description or
example of the object. The researcher only found one marker in this short story.
No. Data Source Text No. Data Target TextST/C/49/ELA/1 you've waited so
long for, likeabsinthe
TT/C/49/ELA/1 terutama semuaminuman yang sulitdicari, sepertiabsinthe
From the table above, we can see the marker of like that has a function
to mention the example of the object that been written before. This is the same
as seperti, which in Indonesian defined as misalnya (KBBI, 2001).
vi. Inferential Marker
The researcher found one data from the short story provided in the
table below.
No. Data Source Text No. Data Target Text
ST/C/63/INF/2 then it will be nice TT/C/63/INF/2maka hubungankita akan kembaliharmonis
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
46
The inferential marker is a marker that shows the effect from the previous
event happened in the story. In this sentence, the speakers’ relationhip will be
nice as it were because of the topic they discussed earlier. The message and the
form of the marker are the same, it shows the effect to their relationship. While
maka means kata penghubung untuk menyatakan akibat, implikasi. (KBBI,
2001).
b. Dynamic Equivalence
From 42 total data found in this short story, there are only seven of
them which are dynamic equivalence, four from parallel marker, two from
conceding marker, and one from contrastive marker.
i. Parallel Marker
No. Data Source Text No. Data Target TextST/C/46/PA/27 on the table and
looked at the manTT/C/46/PA/27 di atas tatakan sambil
menatap ke arah
The researcher found the data of and is translated into sambil. Sambil
in Kamus Besar Bahasa Indonesia means that kata penghubung untuk
menandai peristiwa atau perbuatan bersamaan; seraya; sembari (KBBI, 2001).
And which has function to connect the events becomes sambil that has meaning
doing the other things while the previous one still on progress.
ii. Conceding Marker
No. Data Source Text No. Data Target Text
ST/C/81/CONC/17
yes, you know it'sperfectly simple
TT/C/81/CONC/ 17
aku tahu,kau sudahmengatakan itu berkali-kali
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
47
From the table above, yes is translated into aku tahu. Yes here means
an admitting or agreement word, so the translator would rather to use word ya
in Indonesian, they use the words mentioned later in the conversation. It used
aku tahu to confirm that the speaker knows about the topic said before.
iii. Contrastive Marker
No. Data Source Text No. Data Target TextST/C/82/CONT/11 he did not say
anything butlooked at thebags
TT/C/82/CONT/11 si pemuda punsegera bungkamdan menataptumpukan koper
As in the table above, the marker but is translated into dan. The word
dan was already discussed by the researcher in the first short story on this
chapter. It has the same meaning as and. It is a conjunction to connect two or
more objects of the discussion or any other thing that has the same or related
value. The matter is, it is the section of contrastive marker, a marker that shows
the contradictory elements between the object and the topic of conversation.
The translator changed it into parallel rather than stick to the
contrastive one, but here the meaning that the young man looked at the bags is
not changing from ST into TT.
c. Missing Discourse Marker
There are five data of discourse marker found in the ST and not
mentioned in the TT. Three of them are from parallel marker, one from
refocusing marker, and one from conceding marker.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
48
The data are provided by the researcher in the table below.
i. Parallel Marker
No. Data Source Text No. Data Target TextST/C/61/PA/30 and if I do it you'll
be happyTT/C/61/PA/30 (no-dm) jika aku
melakukannya, makasemua akan seperti dulu
ST/C/70/PA/31 and once they takeit away
TT/C/70/PA/31 (no-dm) begitu merekamengambilnya
ST/C/84/PA/34 with two glasses ofbeer and put themdown on the dampfelt
TT/C/84/PA/34 membawa dua gelas bir.(no-dm) Ia meletakkangelas itu di atas meja
In the table of parallel marker above, all markers of and do not exist in the TT.
The researcher considered that the message as parallel markers do not have any
effect on the message delivery from the ST into TT.
ii. Refocusing Marker
No. Data Source Text No. Data Target TextST/C/48/REF/1 the man called
"Listen" through thecurtain
TT/C/48/REF/1 pemuda itu memanggil(no-dm) pelayan lewattirai yang sama
The refocusing marker signals the speaker wants the attention from the other
character, here the refocusing marker is omitted by the translator.
iii. Conceding Marker
No. Data Source Text No. Data Target TextST/C/66/CONC/13 well, I care
about youTT/C/66/CONC/13 aku sayang
terhadapmu
Well in the ST has function as a conceding marker and the translator omitted
the marker in the TT.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
49
From this short story entitle Hills like White Elephants/Obrolan Siang
bolong, the researcher found 42 data of discourse marker, 30 of them are
formal equivalence, seven of them are in dynamic equivalence, and five of
them are not translated discourse marker.
4. Upturned Face (Dilema sang Komandan)
From this short story, the researcher found 38 data of discourse
marker. They came from parallel marker, conceding marker, contrastive
marker, sequencing marker, and inferential marker.
a. Formal Equivalence.
This short story has eleven parallel discourse markers that have value
as formal equivalence; nine from conceding marker, three contrastive marker,
seven sequencing marker, and three inferential marker.
i. Parallel Marker
Same with the previous short stories discussed, this marker appears in
the form of and word. It is translated into dan so that it has formal equivalence.
Although it has eleven markers, the researcher provided the three samples of it.
No. Data Source Text No. Data Target TextST/D/88/PA/37 and we've got to
bury old BillTT/D/88/PA/37 dan kita harus
memakamkan Billsekarang
ST/D/90/PA/38 and two men cameslowly
TT/D/90/PA/38 dan dua prajurit pun
ST/D/97/PA/40 and he did notseem to dare touchit
TT/D/97/PA/40 dan dia tidak beranimenyentuhnya
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
50
ii. Conceding Marker
The researcher found nine data of conceding marker. Here are the
sample provided by the researcher:
No. Data Source Text No. Data Target TextST/D/101/CONC/21 "Yes" said the
adjutantTT/D/101/CONC/21 "ya" kata sang
ajuda
The conceding marker of yes here is translated into ya in Indonesian, where
both share the same meaning and form of word.
iii. Contrastive Marker
From this short story, researcher only gathered three data of this
contrastive marker that has value of formal equivalence.
Most of them were already discussed in the previous short stories. In
ST, this marker is usually in a form of but and in this short story it is translated
as tapi, namun, and the new word here is kecuali. In Indonesia, kecuali means
tidak termasuk (KBBI, 2001). Here is the table provided by researcher:
No. Data Source Text No. Data Target TextST/D/135/CONT/19 was nothing to
be seen but thechalk-blue face
ST/D/135/CONT/19 yang taktertimbun tanahkecuali wajahnyayang biru sepertikapur barus
In the story, it is imagined that there is nothing to be seen but the chalk
blue face or the face of the dead body. Same as kecuali, which means that there
is nothing except the face.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
51
iv. Sequencing Marker
From eleven data of this marker, there are seven of them has value of
formal equivalence.
The researcher only gave the sample of word which is not mentioned yet in the
previous short stories.
No. Data Source Text No. Data Target TextST/D/93/SEQ/13 began to shovel TT/D/93/SEQ/13 mulai menggali
Here, began is translated into mulai in Indonesian. The word began itself has a
definition as to start (WDEL, 1995), just the same as mulai that has a meaning
as mengawali berbuat (KBBI, 2001). Both have the same value as to start the
activity or start something.
v. Inferential Marker
The marker has only four data and the three of them have the value of
formal equivalence.
Here is the sample provided:
No. Data Source Text No. Data Target TextST/D/92/INF/3 because they could
not lookTT/D/92/INF/3 karena takut berada
Both share the same meaning of word marker which mentioned the
cause of what happened in the conversation.
b. Dynamic Equivalence
From this short story, there are only six data of dynamic equivalence.
They are two parallel markers, two contrastive markers, and two sequencing
markers.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
52
i. Parallel Marker
No. Data Source Text No. Data Target TextST/D/102/PA/42
and then he burst out TT/D/102/PA/42 sebelum tiba tiba
And here is translated into sebelum in Indonesia. Both are different in
meaning as the researcher already discussed it. Sebelum means an event before
the present topic so here the meaning of marker is different but the message
that the man bursts out is still same.
ii. Contrastive marker
No. Data Source Text No. Data Target TextST/D/116/CONT/17 but he stopped
with a hopelessfeeling
TT/D/116/CONT/17 di mana iamendadakberhenti
The contrastive word but is translated into an adverb of di mana or
closely to where in English. Both of them have different form of word but have
the same meaning to deliver the activity of getting stop. Therefore, the
researcher considered this as a dynamic equivalence.
iii. Sequencing Marker
No. Data Source Text No. Data Target TextST/D/124/SEQ/20 for he turned
suddenly uponhis two men
TT/D/124/SEQ/20 akhirnya memutarbadan ke arahkedua prajuritnya
From the table we can see the marker suddenly is translated into
akhirnya. Akhirnya has definition as kesudahannya (KBBI, 2001). Moreover,
the suddenly has a meaning as a change or event which occurs without
noticeable preparation (WDEL, 1995). Even though both do not share the same
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
53
meaning but the delivery of the marker to sequence the event is still the same.
Both are showing activities that happened right away in the conversation.
c. Missing Discourse Marker
There are twelve discourse markers are not translated or omitted by the
translator to be put in the TT. Four from parallel marker, four from conceding
marker, one contrastive marker, two sequencing marker, and one inferential
marker.
i. Parallel Marker
No. Data Source Text No. Data Target TextST/D/91/PA/39 and frightened
merelyTT/D/91/PA/39 Sentence is missing
This is the sample of the marker when and is omitted by the translator
including the words following the marker.
ii. Conceding Marker
No. Data Source Text No. Data Target TextST/D/111/CONC/26 "alright" said
LeanTT/D/111/CONC/26 Sentence is
missing
Marker of conceding here has a function to concede the previous topic. From
the sample marker, alright is followed by the mentioning of Lean as the
speaker. Both of the contents are omitted in TT.
iii. Contrastive Marker
No. Data Source Text No. Data Target TextST/D/95/CONT/14 but his hands
waveredTT/D/95/CONT/14 (no-dm) kedua
tangannya mulai
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
54
The marker is aimed to show the contrary when but is omitted by the translator
in the TT.
iv. Sequencing Marker
No. Data Source Text No. Data Target TextST/D/125/SEQ/21 his first shovel-
loadTT/D/125/SEQ/21 Sentence is missing
The marker is aimed to show the sequence of the topic when first and the
following words are omitted by the translator.
v. Inferential Marker
No. Data Source Text No. Data Target TextST/D/136/INF/6 then Lean began
to stutterTT/D/136/INF/6 (no-dm) Timothy
mulai gugup
Marker of then here signals the event happens after the previous event is
omitted by the translator.
The result of formal and dynamic equivalence is that there are 33
formal equivalences, six dynamic equivalences, and 12 not translated discourse
markers.
5. Changed Discourse Marker
The researcher also found data that changed based on their
functions. There are 9 parallel markers, 2 contrastive markers, and 1 conceding
marker that changed in those short stories. The researcher provided the samples
based on the original function that changed into other function.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
55
a. Parallel Marker
No.Data Source Text No. Data Target Text
ST/A/1/PA/1
dragged him into the bushesand got back up to wagonbox
TT/A/1/PA/1
menarik orang tersebut kepinggir, diantara semakbelukar, sebelum kembalike atas kereta kuda
In the table above, the marker and is translated into sebelum. The original
marker has function as a parallel then changed into sequencing marker, this
marker signals the earlier time (before).
No.Data Source Text No. Data Target Text
ST/A/24/PA/13
He lay for a long time withhis face in the pillow, andafter a while
TT/A/24/PA/13
Ia terbaring di atasranjang untuk waktu yangcukup lama, denganwajah tertanam di bantal.Namun setelah beberapajam
In the table above, is a changing of marker and into namun. Both have different
function as what mentioned in the related theories in chapter two. The original
one has function as parallel that changed into marker of contrastive. Namun
here has the same meaning as but. It used to mention the contradictory topic.
No.Data Source Text No. Data Target Text
ST/C/56/PA/29
and you think then we'll bealright and happy
TT/C/56/PA/29
kalau begitu menurutmukita akan bahagia setelahitu
The table above is a sample of marker and changed into inferential marker. It
used to mention the effect that happens after previous event spoken earlier by
speakers.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
56
b. Contrastive Marker
No.Data Source Text No. Data Target Text
ST/C/82/CONT/1
1
he did not say anything butlooked at the bags
TT/C/82/CONT/11
si pemuda pun segerabungkam dan menataptumpukan koper
This is a sample of marker but changed into dan. Both have different functions.
Original one is to mark a contradictory, and other one is to connect between 2
or more topics that has similiarity.
c. Conceding Marker
No.Data Source Text No. Data Target Text
ST/A/11/CONC/4
Well, get along then TT/A/11/CONC/4
kalau begitu lebih baikkau tak berlama-lama,agar tidak kemalaman
Conceding marker is marker that signals agreeing or admitting response to the topic on
hand, the original one is a marker of this type, while the translated version is different.
The translated discourse marker has a function to connect the present topic as the
effect of previous topic. The translated version has function as inferential marker.
By this end of this first discussion of translation equivalence, the
researcher wanted to summarize the collected data that can answer the first
questions of this research. To answer the questions, researcher done collecting
the data from short story and found 136 data of discourse markers (DM), each
of them divided into 53 parallel markers (PA), 32 conceding markers (CONC),
24 sequencing markers (SEQ), 19 contrastive markers (CONT), 5 inferential
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
57
markers (INF), 1 elaborative markers (ELA), 1 topic change markers (TC), and
1 refocusing markers (RE).
The first question: What is the translation equivalence of the discourse
markers in the four following short stories based on Nida’s category? The total
data of discourse markers found in four short stories are 136 data; they are
divided into formal equivalence and dynamic equivalence.
Formal equivalence : 92 discourse markers
Dynamic equivalence : 22 discourse markers
Non-translated : 22 discourse markers
B. Translation Strategies and Its Applications on Discourse Markers
In this section, the researcher wanted to answer the second question of
this research. In order to do that, researcher analyzes the strategies that applied
on each discourse markers. They will be divided into each strategy from
Suryawinata and Hariyanto (2003).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
58
Chart 4.2. Translation Strategies of Discourse Markers
1. Structural Strategies
a. Addition
Addition is a strategy to add words in the source language because the
source language needs some words to be accepted. This strategy found in 12
data. The example is provided below:
No. Data SourceText No. Data Target Text Strategy
ST/D/136/SEQ/22 he againfilled theshovel
TT/D/136/SEQ/22 sekali lagi,Timothymemenuhisekop
st. addition
The example mentioned that again is translated into sekali lagi. This
addition strategy is applied into this marker because there is an addition of
structure to the TT. The additional word here is sekali. There will be no
changing in message whether sekali is mentioned or not.
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90
Synonym
Structural Addition
Substraction
Borrowing
Cultural Equivalent
Omission
Missing Objects
Strategies Used
Strategies Used
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
59
b. Subtraction
This strategy omits some structural structure elements in the target
language. The researcher found seven data that apply this strategy.
Here is the example of translation discourse marker using subtraction strategy:
No. Data Source Text No. Data TargetText
Strategy
ST/D/133/PA/55 and then in amovement
TT/D/133/PA/52 dan dengangerakan
substraction
Researcher considered the translation of and then becomes dan as
subtraction strategy because the translator omitted the word then which in
Indonesian is translated as kemudian. This omitting is necessary to minimalize
the ambiguity of the marker.
2. Semantic Strategies
a. Borrowing
Borrowing is a translation strategy whereby the translator uses a word
or expression from source language in the target language. Researcher found at
least five data that using this strategy. The example is provided below:
No. Data SourceText No. Data Target
TextStrategy
ST/A/16/CONC/7 Well, Nickie ST/A/16/CONC/7 Well,Nickie
borrowing
In ST, the marker well is not translated in Indonesian, but it is transferred just
as the same as the source language. It does not use the target language to
translate the marker.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
60
b. Cultural Equivalent
Translator uses the cultural word of SL to change the cultural word of
the TL. Researcher found only one data of this strategy.
No. Data Source Text No. Data Target Text StrategyST/D/100/CONC/20
"well" saidLean
ST/D/100/CONC/20
"nah" kataTimothy
culturalequivalent
Marker well here is translated into nah, based on Indonesian dictionary
it means kata seru untuk menyudahi (KBBI, 2001). It is a word to end and
admit the truth mentioned in the conversation.
c. Synonym
This strategy is used when the translator translated more or less the
same meaning for the source language. Synonym strategy is the most applied
strategy since discourse marker in this research mostly found in parallel
marker. Means that most of them are simple conjunction like and. Researcher
found 85 data of translation discourse markers that are using this strategy.
No. Data Source Text No. Data Target Text StrategyST/D/97/PA/41
and he did notseem to daretouch it
TT/D/97/PA/41
dan dia tidakberanimenyentuhnya
synonym
ST/D/92/INF/3
because theycould not look
TT/D/92/INF/3 karena takutberada
synonym
ST/D/89/CONC/18
of course TT/D/89/CONC/18
tentu saja synonym
The markers, and, because, and of course are translated into dan,
karena, and tentu saja. Three of them share more or less the same meaning as
in SL and TL.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
61
d. Omission
In this strategy, the translator omitted a word from source language in
the target language text. The researcher found 14 data of omitted markers from
the short stories as follows:
No. Data Source Text No. Data Target Text StrategyST/C/62/PA/31
and if I do ityou'll be happy
TT/C/62/PA/31
(no-dm) jika akumelakukannya, makasemua akan seperti dulu
omission
ST/B/28/PA/16
wentdownstairs andthe hotelowner
TT/B/28/PA/16
menuruni tangga menujulantai dasar. (no-dm) Sipemilik hotel
omission
As we can see, both example markers of parallel marker are omitted in
the target text. There are no discourse markers in the TT sentence but the
messages are still the same as in ST.
Some data do not apply any strategies because it is not only the
discourse markers are missing but the sentences too. At least, the researcher
cannot found 12 data from ST in the TT.
From the analysis above, the researcher found that from 136 data of
discourse marker in the short stories, there are 85 data using synonym strategy,
12 data using structural addition strategy, 7 data using subtraction strategy, 5
data using borrowing strategy, 1 data using cultural equivalent strategy, 14 data
using omission strategy. There are 12 data taken from the source text that not
included in the target text, so that the marker and sentence where the marker
appears in ST do not exist in TT.
The answer of the second question in this research is found in short
stories published by Fiksi Lotus using; 1). structural addition; 2). subtraction;
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
62
3). borrowing; 4). synonym; 5). cultural equivalent; 6). omission. Moreover,
according to Suryawinata and Hariyanto (2003) theory, six more strategies are
not used by the translator which are transposition, descriptive equivalent and
componential analysis, official translation, reduction and expansion, semantic
addition, and modulation.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
63
CHAPTER V
CONCLUSION
This research found out that there are 136 data of discourse marker from
short stories. In this study, the researcher has two problem formulations. The first
is to find what type of equivalence of the discourse markers found in four short
stories based on Nida’s theory of equivalence (formal or dynamic). The second is
to find what translation strategies are used to translate the discourse marker based
on Suryawinata and Hariyanto’s theory of translation strategy.
For the first problem, the researcher categorized the discourse marker
found in the four short stories based on their function. The total data collected are
136, they are divided into 54 parallel markers, 33 conceding markers, 22
sequencing markers, 19 contrastive markehrs, 6 inferential markers, 1 elaborative
marker, 1 topic change marker, and 1 refocusing marker. Later, the researcher
analyzed them based on Nida’s theory of equivalence and found that 92 data are
formal, 22 are dynamic, and 22 data are not translated into target text.
For the second problem, the researcher found out that the translation of
discourse marker in the short stories published by Fiksi Lotus uses 6 strategies out
of 12 strategies by the theory of Suryawinata and Hariyanto (2003). Synonym
strategy is the most frequent used theory by the translator to translate discourse
marker. There are 85 data using synonym strategy, 12 data using structural
addition strategy, 7 data using subtraction strategy, 5 data using borrowing
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
64
strategy, 1 data using cultural equivalent strategy and 14 data using omission
strategy. There are 12 data of discourse marker that do not exist in the target text.
The final conclusion is that the original four short stories published by
Fiksi Lotus on website consist of discourse markers that are translated mostly
using formal equivalence into target text, which means that the translation is using
the same form, structure, and meaning. The most frequent strategy applied in the
process of translation is synonym strategy. It indicates that the words’ element is
sharing the more or less same meaning.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
65
BIBLIOGRAPHY
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. New York:Longman Inc., 1997
Blakemore, Diane. The Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell PublishingLtd, 2006.
Catford. John C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in AppliedLinguistic. Oxford: Oxford University Press, 1965.
Catford. John C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford UniversityPress, 1974.
Departemen Pendidikan Dan Kebudayaan. Kamus Besar Bahasa Indonesia EdisiKetiga. Jakarta: Balai Pustaka, 2001.
Djohar, Winda Adeputri. “The Equivalence and the Acceptability of theTranslation of Discourse Markers In John Boyne’s The Boy In The StrippedPyhamas”. Undergraduate Thesis. Yogyakarta: Sanata Dharma University,2012.
Tjoakin, Maggie. Sepuluh Indian. Fiksi Lotus, 2013.(https://fiksilotus.com/2013/09/03/sepuluh-indian/). January 2019.
Tjoakin, Maggie. Balada Hujan. Fiksi Lotus, 2012.(https://fiksilotus.com/2012/06/02/balada-hujan/). January 2019.
Tjoakin, Maggie. Obrolan Siang Bolong. Fiksi Lotus, 2012.(https://fiksilotus.com/2012/03/30/obrolan-siang-bolong/). January 2019.
Tjoakin, Maggie. Dilema sang Komandan. Fiksi Lotus, 2010.(https://fiksilotus.com/2010/04/10/dilema-sang-komandan/), January 2019.
Fraser, Bruce. Acta Linguistica Hungaria: An International Journal ofLinguistics. Vol.38. Budapest: Akademiai Kiado, 1988.
Jucker, Andreas H. and Yael Ziv. “Discourse Marker: Introduction”. DiscourseMarkers: Description and Theory. Ed. Andreas H. Jucker and Yael Ziv.Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2004.
Munday, Jeremy. Introducting Translation Studies: Theories and Applications.Oxford: Routledge, 2008.
n.a. The New Lexicon: Webster’s Dictionary of the English Language.Connecticut: Lexicon Publications Inc, 1995
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
66
Nida, Eugine. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.
Nida, Eugine and Charles Tabir. The Theory and Practive of Translation. Leiden:E.J. Brill, 1974.
Pakasi, Marcella Ruth Stephanie. “The Equivalence and Readability of theTranslation of Discourse Markers in Nicholas Sparks’ Safe Heaven”.Undergraduate Thesis. Yogyakarta: Sanata Dharma University, 2015
Scribner Jr, Charles. The Complete Short Stories of Ernest Hemingway: The FincaVigia Edition. Scribner. 1998.
Sistanto, Lidya. “The Indonesian Translation of Food and Beverage ProductLabels: A Study of Readability and Stategies Appled”. UndergraduateThesis. Yogyakarta: Sanata Dharma University, 2015
Suryawinata, Zuchridin dan Sugeng Hariyanto. Translation: Bahasa Teori danPenuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius, 2003.
Williams, Jenny and Andrew Chesterman. The Map a Beginner’s Guide to DoingResearch in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
67
APPENDICES
APPENDIX 1: DATA EQUIVALENCE
No. Data Source Text No. Data Target Text Equivalence
ST/A/1/PA/1
dragged him into thebushes and got back up towagon box
TT/A/1/PA/1
menarik orang tersebutke pinggir, diantarasemak belukar,sebelum kembali keatas kereta kuda
D
ST/A/2/PA/2
was down into the roadand back down
TT/A/2/PA/2
turun dari kereta dankembali
F
ST/A/3/PA/3
from the main high wayand went up into
TT/A/3/PA/3
dari ruas jalan utamadan mulai menanjakke
F
ST/A/4/PA/4
got down and walk down TT/A/4/PA/4
turun dan berjalankaki
F
ST/A/5/SEQ/1
back into the wagon again TT/A/5/SEQ/1
naik ke atas kereta-
ST/A/6/CONC/1
well, they smell about TT/A/6/CONC/1
ya, tapi kan baumereka
F
ST/A/7/SEQ/2
girls never got a mananywhere
TT/A/7/SEQ/2
wanita tak bisamembuat hidupmulebih maju
D
ST/A/8/CONC/2
Yes, that's what youwould say
TT/A/8/CONC/2
(no-dm) sekarang kaubicara begitu
-
ST/A/9/CONC/3
Well, you had plenty of TT/A/9/CONC/3
(no-dm) dulu pacarmubanyak sekali
-
ST/A/10/SEQ/3
Joe laughed again TT/A/10/SEQ/3
Joe tertawa lagiF
ST/A/11/CONC/4
Well, get along thenTT/A/11/CONC/4
kalau begitu lebih baikkau tak berlama-lama,agar tidak kemalaman
D
ST/A/12/CONC/5
Alright TT/A/12/CONC/5
baiklahF
ST/A/13/CONC/6
Alright. Good night,nickie
TT/A/13/CONC/6
baiklah. Selamatmalam, Nickie
F
ST/A/14/PA/5
in the swamp mud, andthenclimbed up
TT/A/14/PA/5
terendam lumpur, (no-dm) ia memanjat
F
ST/A/15/PA/6
climbed over the fenceand walked
TT/A/15/PA/6
memanjat pagar yangmembatasi pondok itudan melangkah
F
ST/A/16/CONC/7
Well, Nickie TT/A/16/CONC/7
Well, NickieF
ST/A/17/PA/7
watching him eat andfilled his TT/A/17/
PA/7
menatap Nick melahapsantapan malam ituseraya menuangkansusu
F
ST/A/18/PA/8
Nick drank and wiped TT/A/18/PA/8
Nick meneguk isigelas dan menyeka
F
ST/A/19/P got up from the table and TT/A/19/ beranjak dari meja dan F
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
68
A/9 went out PA/9 melangkah keluarST/A/20/CONC/8
Alright TT/A/20/CONC/8
baiklahF
ST/A/21/PA/10
Nick went into his room,undressed, and got intobed
TT/A/21/PA/10
Nick pergi ke kamartidurnya, melepaskanpakaiandanmembaringkantubuh di atas ranjang
F
ST/A/22/PA/11
his father blow out thelamp and go into his ownroom
TT/A/22/PA/11
ayahnya meniuplampu petromaks danberanjak ke kamartidurnya sendiri
F
ST/A/23/PA/12
He heard a wind come upin the tress outside andfelt it come in cool
TT/A/23/PA/12
Ia juga mendengardesau angin yangmengusik pepohonandi luar, sebelumberembus
D
ST/A/24/PA/13
He lay for a long timewith his face in thepillow, and after a while
TT/A/24/PA/13
Ia terbaring di atasranjang untuk waktuyang cukup lama,dengan wajahtertanam di bantal.Namun setelahbeberapa jam
D
ST/A/25/PA/14
he forgot to think aboutPrudence and finally hewent to sleep
TT/A/25/PA/14
ia lupa terhadapprudence dan akhirnyatertidur
F
ST/A/26/SEQ/4
he forgot to think aboutPrudence and finally hewent to sleep
TT/A/26/SEQ/4
ia lupa terhadapprudence dan akhirnyatertidur
F
ST/B/27/PA/15
going down and get thatkitty
TT/B/27/PA/15
turun untukmengambil anakkucing itu
D
ST/B/28/PA/16
the hotel owner stood upand bowed TT/B/28/P
A/16
Si pemilik hotel segeraberdiri ketikamelihatnyadanmembungkuk
F
ST/B/29/PA/17
she opened the door andlooked out
TT/B/29/PA/17
wanita itu membukapintu masuk hoteldengan perasaanbersahabat,lantasmelirik ke kiridan ke kanan
D
ST/B/30/CONC/9
of course, the hotel-keeper had sent her TT/B/30/
CONC/9
tentu saja si pemilikhotel yangmenyuruhnya untukmembawakan payung
F
ST/B/31/CONT/1
but the cat was goneTT/B/31/CONT/1
namun kucing taditidak ada lagi ditempat yang sama
F
ST/B/32/PA/18
they went along the gravelpath and passed in thedoor
TT/B/32/PA/18
mereka kembalimenyusuri jalan untukkembali ke hotel
F
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
69
ST/B/33/PA/19
felt very small and tightinside the girl
TT/B/33/PA/19
wanita itu merasakerdil dantersanjungpada saat bersamaan
F
ST/B/34/PA/20
she went over and sat infront of the mirror
TT/B/34/PA/20
wanita itu bangkitberdiri danmenghampiri meja rias
F
ST/B/35/SEQ/5
first one side TT/B/35/SEQ/5
pertama wajahnya,dari sisi kanan
F
ST/B/36/PA/21
and then the other TT/B/36/PA/21
dan kiriD
ST/B/37/INF/1
then she studied the backof her head
TT/B/37/INF/1
lantas, iamemperhatikanbelakang kepalanya
F
ST/B/38/PA/22
george looked up and saw TT/B/38/PA/22
missing-
ST/B/39/SEQ/6
she started to speak TT/B/39/SEQ/6
missing-
ST/B/40/PA/23
pull my hair back tightand smooth
TT/B/40/PA/23
menarik rambutku kebelakang danmenguncirnya
F
ST/B/41/PA/24
I want to have a kitty tosit on my lap and purrwhen I stroke her
TT/B/41/PA/24
aku ingin meletakkanseekor anak kucing dipangkuanku agar akubisa mengelusnya
D
ST/B/42/PA/25
and I want to eat at a tableof my own silver
TT/B/42/PA/25
dan aku inginmenggunakanperangkat makankusendiri yang terbuatdari perak
F
ST/B/43/TC/1
oh, shut up and getsomething to read
TT/B/43/TC/1
oh, diamlah dan bacasesuatu
F
ST/B/44/CONC/10
anyway, I want a catTT/B/44/CONC/10
anyway, aku inginmemelihara seekorkucing
F
ST/C/45/PA/26
for two minutes andwenton to Madrid
TT/C/45/PA/26
selama dua menitsebelum melanjutkanperjalanan ke madrid
D
ST/C/46/PA/27
on the table and looked atthe man
TT/C/46/PA/27
di atas tatakan sambilmenatap ke arah
D
ST/C/47/SEQ/7
I've never seen oneTT/C/47/S
EQ/7
aku belum pernahmelihat bentuk gajahputih
F
ST/C/48/REF/1
the man called "Listen"through the curtain
TT/C/48/REF/1
pemuda itu memanggil(no-dm) pelayan lewattirai yang sama
-
ST/C/49/ELA/1
you've waited so long for,like absinthe
TT/C/49/ELA/1
terutama semuaminuman yang sulitdicari, seperti absinthe
F
ST/C/50/CONC/11
well, let's tryTT/C/50/CONC/11
baiklah kalau begitujangan memicupertengkaran
F
ST/C/51/CONC/12
alright. I was trying. TT/C/51/CONC/12
oke, aku hanyamencoba
F
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
70
ST/C/52/PA/28
look at things and try newdrinks?
TT/C/52/PA/28
menikmati berbagaihal sambilmencobaminuman baru
D
ST/C/53/CONC/13
alright. TT/C/53/CONC/13
bolehF
ST/C/54/SEQ/8
then what will we doafterward?
TT/C/54/SEQ/8
lantas apa yang akankita lakukan setelahitu?
F
ST/C/55/SEQ/9
we'll be fine affterward.Just like we were before
TT/C/55/SEQ/9
setelah itu hubungankita akan sepertisebelumnya
F
ST/C/56/PA/29
and you think then we'llbe alright and happy
TT/C/56/PA/29
kalau begitumenurutmu kita akanbahagia setelah itu
D
ST/C/57/SEQ/8
and afterward they wereall so happy
TT/C/57/SEQ/8
dan setelah itu merekatampak bahagia
F
ST/C/58/CONC/13
'well" the man said TT/C/58/CONC/13
"well" kata si pemudaF
ST/C/59/CONT/2
but I know it's perfectlysimple
TT/C/59/CONT/2
tapi menurutkuprosedurnya sangatsederhana
F
ST/C/60/CONT/3
but I don’t want you to doit
TT/C/60/CONT/3
tapi jangan lakukankalau kau tidak inginmelakukannya
F
ST/C/61/PA/30
and if I do it you'll behappy TT/C/61/P
A/30
(no-dm) jika akumelakukannya, makasemua akan sepertidulu
-
ST/C/62/CONT/4
but, if I do it TT/C/62/CONT/4
tapi kalau akumelakukannya F
ST/C/63/INF/2
then it will be niceTT/C/63/I
NF/2
maka hubungan kitaakan kembaliharmonis
F
ST/C/64/SEQ/10
it will be nice againTT/C/64/S
EQ/10
maka hubungan kitaakan kembaliharmonis
F
ST/C/65/CONT/5
I love it now but I justcan't think about it TT/C/65/
CONT/5
sekarang pun akumendukungmu, tapiaku sedang tidak bisaberpikir jernih
F
ST/C/66/CONC/13
well, I care about you TT/C/66/CONC/13
aku sayangterhadapmu
-
ST/C/67/CONC/14
oh, yes. TT/C/67/CONC/14
oh, memangD
ST/C/68/CONT/6
but I don’t't care about me TT/C/68/CONT/6
tapi aku tidak sayangterhadap diriku sendiri
F
ST/C/69/SEQ/11
across, on the other side TT/C/69/SEQ/11
di sebereang sana, disisi lain
F
ST/C/71/PA/31
and once they take itaway
TT/C/71/PA/31
(no-dm) begitu merekamengambilnya
-
ST/C/72/SEQ/11
you never never get itback
ST/C/71/SEQ/11
kita tidak akan bisamerebutnya kembali
F
ST/C/73/CONT/7
but they haven't taken itaway
TT/C/73/CONT/7
tapi mereka belummengambilnya
F
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
71
ST/C/74/CONC/15
alright TT/C/74/CONC/15
baiklahF
ST/C/75/CONT/8
but you've got to realize TT/C/75/CONT/8
tapi harus mengertibahwa F
ST/C/76/PA/32
at the table and the girllooked across
TT/C/76/PA/32
di meja yang sama dansi gadis memandangi
F
ST/C/77/CONC/16
of course it does TT/C/77/CONC/16
tentu saja hal ituberarti untukku
F
ST/C/78/CONT/9
but I don’t want any bodybut you
TT/C/78/CONT/9
tapi aku tidakmenginginkan oranglain selain dirimu
F
ST/C/79/CONT/10
I don’t want anybody butyou
TT/C/79/CONT/10
aku tidakmenginginkan oranglain selain dirimu
F
ST/C/80/PA/33
and I know it's perfectlysimple
TT/C/80/PA/33
dan aku juga tahubahwa prosedurnyasangat sederhana
F
ST/C/81/CONC/17
yes, you know it'sperfectly simple
TT/C/81/CONC/17
aku tahu,kau sudahmengatakan ituberkali-kali
D
ST/C/82/CONT/11
he did not say anythingbut looked at the bags
TT/C/82/CONT/11
si pemuda pun segerabungkam danmenataptumpukan koper
D
ST/C/83/CONT/12
but I don't want you to TT/C/83/CONT/12
tapi aku tidak mau kauberhenti bicara'
F
ST/C/84/PA/34
with two glasses of beerand put them down on thedamp felt oads
TT/C/84/PA/34
membawa dua gelasbir. (no-dm) Iameletakkan gelas itu diatas meja
-
ST/C/85/PA/35
he picked up two heavybags and carried them TT/C/85/P
A/35
pemuda itumengangkut dua koperbesar nan berat danmemindahkannya
F
ST/C/86/CONT/13
but could not see the train TT/C/86/CONT/13
namun tak melihat adakereta lewat
F
ST/C/87/PA/36
she was sitting at the tableand smiled at him TT/C/87/P
A/36
gadis tadi masih dudukdi meja yang sama danmelemparkan senyumke arahnya
F
ST/D/88/PA/37
and we've got to bury oldBill
TT/D/88/PA/37
dan kita harusmemakamkan Billsekarang
F
ST/D/89/CONC/18
of course TT/D/89/CONC/18
tentu sajaF
ST/D/90/PA/38
and two men came slowly TT/D/90/PA/38
dan dua prajurit punF
ST/D/91/PA/39
and frightened merely TT/D/91/PA/39
missing-
ST/D/92/INF/3
because they could notlook
TT/D/92/INF/3
karena takut beradaF
ST/D/93/SEQ/13
began to shovel TT/D/93/SEQ/13
mulai menggaliF
ST/D/94/CONC/19
"yes" he said TT/D/94/CONC/19
"benar" sahut TimothyF
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
72
ST/D/95/CONT/14
but his hands waveredd TT/D/95/CONT/14
(no-dm) keduatangannya mulai -
ST/D/96/SEQ/14
the firstbutton was brick-red
TT/D/96/SEQ/14
kancing pertamanyadilapisi
F
ST/D/97/PA/40
and he did not seem todare touch it
TT/D/97/PA/40
dan dia tidak beranimenyentuhnya F
ST/D/98/PA/41
and his fingers TT/D/98/PA/41
sementara jarinyaD
ST/D/99/SEQ/15
at last he rose withghastly face
TT/D/99/SEQ/15
akhirnya, dia mulaibanhkit berdiri denganwajah pucat
F
ST/D/100/CONC/20
"well" said Lean TT/D/100/CONC/20
"nah" kata TimothyF
ST/D/101/CONC/21
"Yes" said the adjutant TT/D/101/CONC/21
"ya" kata sang ajudanF
ST/D/102/PA/42
and then he burst out TT/D/102/PA/42
sebelum tiba tibaD
ST/D/103/SEQ/16
the adjutant again lookedat each other
TT/D/103/SEQ/16
sang ajudan kembalisaling bertukar tatapan F
ST/D/104/CONC/22
"well" he said TT/D/104/CONC/22
"well" katanyaF
ST/D/105/CONC/23
"yes" said Lean TT/D/105/CONC/23
"yes" kata TimothyF
ST/D/106/CONC/24
"Yes" said the adjutant TT/D/106/CONC/24
"benar" kata sangajudan F
ST/D/107/INF/4
then apparentlyremembering
TT/D/107/INF/4
lalu, teringat akanF
ST/D/108/PA/43
and took hold of the deadofficer's clothing
TT/D/108/PA/43
(no-dm) ia berusahasekuat tenaga
-
ST/D/108/PA/44
and the two officers TT/D/108/PA/44
dan baik sang ajudanmaupun Timothy
F
ST/D/109/SEQ/17
again at each otherTT/D/109/
SEQ/17
kembali melempartatapan ke arah satusama lain
F
ST/D/110/CONC/25
"oh, well" he cried TT/D/110/CONC/25
missing-
ST/D/111/CONC/26
"alright" said Lean TT/D/111/CONC/26
missing-
ST/D/112/CONT/15
I can repeat two lines,but-
TT/D/112/CONT/15
aku bisa mengatakandua baris doa, tapi-
F
ST/D/113/CONC/27
"well, do it" said theadjutant TT/D/113/
CONC/27
(no-dm) "lakukansaja" dorong sangajudan
-
ST/D/114/PA/45
and the beasts have gotout range exactly TT/D/114/
PA/45
apalagi musuh kitasekarang sedang sibukmembidik kita darijauh
F
ST/D/115/CONT/16
but his spirit has leapedtoward
TT/D/115/CONT/16
namun rohnya telahnaik menuju
F
ST/D/116/CONT/17
but he stopped with ahopeless feeling
TT/D/116/CONT/17
di mana ia mendadakberhenti
D
ST/D/117/PA/46
and from Thy superbheights-
TT/D/117/PA/46
dan dari ketinggian-Mu
F
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
73
ST/D/118/SEQ/18
he began TT/D/118/SEQ/18
ia melanjutkanD
ST/D/119/PA/47
and then he too came toan end
TT/D/119/PA/47
(no-dm) juga denganasal asalan
-
ST/D/120/PA/48
and from Thy superbheights-
TT/D/120/PA/48
dan dari ketinggian-Mu
F
ST/D/121/PA/49
and he exploited it TT/D/121/PA/49
dan ia mengutarakanF
ST/D/122/SEQ/19
repeated the adjutant TT/D/122/SEQ/19
ulang sang ajudanF
ST/D/123/PA/50
and then he was movedby some violence offeeling
TT/D/123/PA/50
yang kemudiantergerak oleh perasaantidak enak
F
ST/D/124/SEQ/20
for he turned suddenlyupon his two men
TT/D/124/SEQ/20
dan akhirnya memutarbadan ke arah keduaprajuritnya
D
ST/D/125/SEQ/21
his first shovel-load TT/D/125/SEQ/21
missing-
ST/D/126/PA/54
and for a moment TT/D/126/PA/51
dan untuk sesaatF
ST/D/127/INF/5
then the soldier emptiedhis shovel
TT/D/127/INF/5
lalu, sang prajuritF
ST/D/128/SEQ/22
the first shovelful TT/D/128/SEQ/22
missing-
ST/D/129/CONC/28
well TT/D/129/CONC/28
missing-
ST/D/129/CONC/29
of course TT/D/129/CONC/29
tentu sajaF
ST/D/130/CONT/18
but he was different TT/D/130/CONT/18
walau, anehnyaD
ST/D/131/PA/55
and then in a movement TT/D/131/PA/52
dan dengan gerakanF
ST/D/132/PA/56
and as it landed TT/D/132/PA/53
saat mendarat-
ST/D/133/CONC/30
of course, if we advance TT/D/133/CONC/30
tentunya, kalau kitamaju
F
ST/D/134/SEQ/22
he again filled the shovel TT/D/134/SEQ/22
sekali lagi, Timothymemenuhi sekop
F
ST/D/135/CONT/19
was nothing to be seenbut the chalk-blue face TT/D/135/
CONT/19
yang tak tertimbuntanah kecualiwajahnya yang biruseperti kapur barus
F
ST/D/136/INF/6
then Lean began to stutter TT/D/136/INF/6
(no-dm) Timothymulai gugup
-
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
74
APPENDIX 2: DATA TRANSLATION STRATEGY
No. Data Source Text No. Data Target Text Strategy
ST/A/1/PA/1
dragged him into thebushes and got backup to wagon box
TT/A/1/PA/1
menarik orangtersebut ke pinggir,diantara semakbelukar, sebelumkembali ke ataskereta kuda
synonym
ST/A/2/PA/2was down into theroad and back down
TT/A/2/PA/2turun dari keretadan kembali
synonym
ST/A/3/PA/3from the main highway and went up into TT/A/3/PA/3
dari ruas jalanutama dan mulaimenanjak ke
synonym
ST/A/4/PA/4got down and walkdown
TT/A/4/PA/4turun dan berjalankaki
synonym
ST/A/5/SEQ/1
back into the wagonagain
TT/A/5/SEQ/1
naik ke atas keretaomission
ST/A/6/CONC/1
well, they smell about TT/A/6/CONC/1
ya, tapi kan baumereka
synonym
ST/A/7/SEQ/2
girls never got a mananywhere
TT/A/7/SEQ/2
wanita tak bisamembuat hidupmulebih maju
sem. addition
ST/A/8/CONC/2
Yes, that's what youwould say
TT/A/8/CONC/2
(no-dm) sekarangkau bicara begitu
omission
ST/A/9/CONC/3
Well, you had plentyof
TT/A/9/CONC/3
(no-dm) dulupacarmu banyaksekali
omission
ST/A/10/SEQ/3
Joe laughed again TT/A/10/SEQ/3
Joe tertawa lagisynonym
ST/A/11/CONC/4
Well, get along thenTT/A/11/CO
NC/4
kalau begitu lebihbaik kau takberlama-lama, agartidak kemalaman
sem. addition
ST/A/12/CONC/5
Alright TT/A/12/CONC/5
baiklahsynonym
ST/A/13/CONC/6
Alright. Good night,nickie
TT/A/13/CONC/6
baiklah. Selamatmalam, Nickie
synonym
ST/A/14/PA/5
in the swamp mud,and thenclimbed up
TT/A/14/PA/5
terendam lumpur,(no-dm) iamemanjat
omission
ST/A/15/PA/6
climbed over the fenceand walked
TT/A/15/PA/6
memanjat pagaryang membatasipondok itu danmelangkah
synonym
ST/A/16/CONC/7
Well, Nickie TT/A/16/CONC/7
Well, Nickieborrowing
ST/A/17/PA/7
watching him eat andfilled his
TT/A/17/PA/7
menatap Nickmelahap santapanmalam itu serayamenuangkan susu
synonym
ST/A/18/PA/8
Nick drank and wiped TT/A/18/PA/8
Nick meneguk isigelas dan menyeka
synonym
ST/A/19/PA/ got up from the table TT/A/19/PA/ beranjak dari meja synonym
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
75
9 and went out 9 dan melangkahkeluar
ST/A/20/CONC/8
Alright TT/A/20/CONC/8
baiklahsynonym
ST/A/21/PA/10
Nick went into hisroom, undressed, andgot into bed
TT/A/21/PA/10
Nick pergi kekamar tidurnya,melepaskanpakaiandanmembaringkantubuh di atasranjang
synonym
ST/A/22/PA/11
his father blow out thelamp and go into hisown room
TT/A/22/PA/11
ayahnya meniuplampu petromaksdan beranjak kekamar tidurnyasendiri
synonym
ST/A/23/PA/12
He heard a wind comeup in the tress outsideand felt it come incool
TT/A/23/PA/12
Ia juga mendengardesau angin yangmengusikpepohonan di luar,sebelum berembus
synonym
ST/A/24/PA/13
He lay for a long timewith his face in thepillow, and after awhile
TT/A/24/PA/13
Ia terbaring di atasranjang untukwaktu yang cukuplama, denganwajah tertanam dibantal. Namunsetelah beberapajam
synonym
ST/A/25/PA/14
he forgot to thinkabout Prudence andfinally he went tosleep
TT/A/25/PA/14
ia lupa terhadapprudence danakhirnya tertidur
synonym
ST/A/26/SEQ/4
he forgot to thinkabout Prudence andfinally he went tosleep
TT/A/26/SEQ/4
ia lupa terhadapprudence danakhirnya tertidur
synonym
ST/B/27/PA/15
going down and getthat kitty
TT/B/27/PA/15
turun untukmengambil anakkucing itu
synonym
ST/B/28/PA/16
the hotel owner stoodup and bowed
TT/B/28/PA/16
Si pemilik hotelsegera berdiriketika melihatnyadanmembungkuk
synonym
ST/B/29/PA/17
she opened the doorand looked out
TT/B/29/PA/17
wanita itumembuka pintumasuk hoteldengan perasaanbersahabat,lantasmelirik kekiri dan ke kanan
synonym
ST/B/30/CONC/9
of course, the hotel-keeper had sent her
TT/B/30/CONC/9
tentu saja sipemilik hotel yangmenyuruhnyauntuk
synonym
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
76
membawakanpayung
ST/B/31/CONT/1
but the cat was gone TT/B/31/CONT/1
namun kucing taditidak ada lagi ditempat yang sama synonym
ST/B/32/PA/18
they went along thegravel path and passedin the door
TT/B/32/PA/18
mereka kembalimenyusuri jalanuntuk kembali kehotel
synonym
ST/B/33/PA/19
felt very small andtight inside the girl
TT/B/33/PA/19
wanita itu merasakerdildantersanjung padasaat bersamaan
synonym
ST/B/34/PA/20
she went over and satin front of the mirror
TT/B/34/PA/20
wanita itu bangkitberdiri danmenghampiri mejarias
synonym
ST/B/35/SEQ/5
first one side TT/B/35/SEQ/5
pertama wajahnya,dari sisi kanan synonym
ST/B/36/PA/21
and then the other TT/B/36/PA/21
dan kirisubstraction
ST/B/37/INF/1
then she studied theback of her head
TT/B/37/INF/1
lantas, iamemperhatikanbelakang kepalanya
synonym
ST/B/38/PA/22
george looked up andsaw
TT/B/38/PA/22
missing-
ST/B/39/SEQ/6
she started to speak TT/B/39/SEQ/6
missing-
ST/B/40/PA/23
pull my hair back tightand smooth
TT/B/40/PA/23
menarik rambutkuke belakang danmenguncirnya
synonym
ST/B/41/PA/24
I want to have a kittyto sit on my lap andpurr when I stroke her
TT/B/41/PA/24
aku inginmeletakkan seekoranak kucing dipangkuanku agaraku bisamengelusnya
synonym
ST/B/42/PA/25
and I want to eat at atable of my own silver
TT/B/42/PA/25
dan aku inginmenggunakanperangkat makankusendiri yangterbuat dari perak
synonym
ST/B/43/TC/1
oh, shut up and getsomething to read
TT/B/43/TC/1
oh, diamlah danbaca sesuatu
substraction
ST/B/44/CONC/10
anyway, I want a cat TT/B/44/CONC/10
anyway, aku inginmemelihara seekorkucing
borrowing
ST/C/45/PA/26
for two minutesandwent on to Madrid
TT/C/45/PA/26
selama dua menitsebelummelanjutkanperjalanan kemadrid
synonym
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
77
ST/C/46/PA/27
on the table andlooked at the man
TT/C/46/PA/27
di atas tatakansambil menatap kearah
synonym
ST/C/47/SEQ/7
I've never seen one TT/C/47/SEQ/7
aku belum pernahmelihat bentukgajah putih
synonym
ST/C/48/REF/1
the man called"Listen" through thecurtain
TT/C/48/REF/1
pemuda itumemanggil (no-dm) pelayan lewattirai yang sama
omission
ST/C/49/ELA/1
you've waited so longfor, like absinthe
TT/C/49/ELA/1
terutama semuaminuman yangsulit dicari, sepertiabsinthe
synonym
ST/C/50/CONC/11
well, let's try TT/C/50/CONC/11
baiklah kalaubegitu janganmemicupertengkaran
synonym
ST/C/51/CONC/12
alright. I was trying. TT/C/51/CONC/12
oke, aku hanyamencoba
cultural
ST/C/52/PA/28
look at things and trynew drinks?
TT/C/52/PA/28
menikmatiberbagai halsambilmencobaminuman baru
synonym
ST/C/53/CONC/13
alright. TT/C/53/CONC/13
bolehsynonym
ST/C/54/SEQ/8
then what will we doafterward?
TT/C/54/SEQ/8
lantas apa yangakan kita lakukansetelah itu?
synonym
ST/C/55/SEQ/9
we'll be fineaffterward. Just likewe were before
TT/C/55/SEQ/9
setelah ituhubungan kita akanseperti sebelumnya
addition
ST/C/56/PA/29
and you think thenwe'll be alright andhappy
TT/C/56/PA/29
kalau begitumenurutmu kitaakan bahagiasetelah itu
sem. addition
ST/C/57/SEQ/8
and afterward theywere all so happy
TT/C/57/SEQ/8
dan setelah itumereka tampakbahagia
sem. addition
ST/C/58/CONC/13
'well" the man said TT/C/58/CONC/13
"well" kata sipemuda
borrowing
ST/C/59/CONT/2
but I know it'sperfectly simple
TT/C/59/CONT/2
tapi menurutkuprosedurnya sangatsederhana
synonym
ST/C/60/CONT/3
but I don’t want you todo it
TT/C/60/CONT/3
tapi jangan lakukankalau kau tidakinginmelakukannya
synonym
ST/C/61/PA/30
and if I do it you'll behappy
TT/C/61/PA/30
(no-dm) jika akumelakukannya,maka semua akanseperti dulu
omission
ST/C/62/CONT/4
but, if I do it TT/C/62/CONT/4
tapi kalau akumelakukannya synonym
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
78
ST/C/63/INF/2
then it will be nice TT/C/63/INF/2
maka hubungankita akan kembaliharmonis
synonym
ST/C/64/SEQ/10
it will be nice again TT/C/64/SEQ/10
maka hubungankita akan kembaliharmonis
synonym
ST/C/65/CONT/5
I love it now but I justcan't think about it
TT/C/65/CONT/5
sekarang pun akumendukungmu,tapi aku sedangtidak bisa berpikirjernih
synonym
ST/C/66/CONC/13
well, I care about you TT/C/66/CONC/13
aku sayangterhadapmu omission
ST/C/67/CONC/14
oh, yes. TT/C/67/CONC/14
oh, memangsynonym
ST/C/68/CONT/6
but I don’t't care aboutme
TT/C/68/CONT/6
tapi aku tidaksayang terhadapdiriku sendiri
synonym
ST/C/69/SEQ/11
across, on the otherside
TT/C/69/SEQ/11
di sebereang sana,di sisi lain
substraction
ST/C/71/PA/31
and once they take itaway
TT/C/71/PA/31
(no-dm) begitumerekamengambilnya
omission
ST/C/72/SEQ/11
you never never get itback
ST/C/71/SEQ/11
kita tidak akan bisamerebutnyakembali
sem. addition
ST/C/73/CONT/7
but they haven't takenit away
TT/C/73/CONT/7
tapi mereka belummengambilnya
synonym
ST/C/74/CONC/15
alright TT/C/74/CONC/15
baiklahsynonym
ST/C/75/CONT/8
but you've got torealize
TT/C/75/CONT/8
tapi harus mengertibahwa synonym
ST/C/76/PA/32
at the table and thegirl looked across
TT/C/76/PA/32
di meja yang samadan si gadismemandangi
synonym
ST/C/77/CONC/16
of course it does TT/C/77/CONC/16
tentu saja hal ituberarti untukku
synonym
ST/C/78/CONT/9
but I don’t want anybody but you
TT/C/78/CONT/9
tapi aku tidakmenginginkanorang lain selaindirimu
synonym
ST/C/79/CONT/10
I don’t want anybodybut you
TT/C/79/CONT/10
aku tidakmenginginkanorang lain selaindirimu
synonym
ST/C/80/PA/33
and I know it'sperfectly simple
TT/C/80/PA/33
dan aku juga tahubahwa prosedurnyasangat sederhana
synonym
ST/C/81/CONC/17
yes, you know it'sperfectly simple
TT/C/81/CONC/17
aku tahu,kau sudahmengatakan ituberkali-kali
sem. addition
ST/C/82/CONT/11
he did not sayanything but looked atthe bags
TT/C/82/CONT/11
si pemuda punsegera bungkamdanmenatap
synonym
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
79
tumpukan koperST/C/83/CO
NT/12but I don't want you to TT/C/83/CO
NT/12tapi aku tidak maukau berhenti bicara'
synonym
ST/C/84/PA/34
with two glasses ofbeer and put themdown on the damp feltoads
TT/C/84/PA/34
membawa duagelas bir. (no-dm)Ia meletakkangelas itu di atasmeja
omission
ST/C/85/PA/35
he picked up twoheavy bags and carriedthem
TT/C/85/PA/35
pemuda itumengangkut duakoper besar nanberat danmemindahkannya
synonym
ST/C/86/CONT/13
but could not see thetrain
TT/C/86/CONT/13
namun tak melihatada kereta lewat
synonym
ST/C/87/PA/36
she was sitting at thetable and smiled athim
TT/C/87/PA/36
gadis tadi masihduduk di meja yangsama danmelemparkansenyum ke arahnya
synonym
ST/D/88/PA/37
and we've got to buryold Bill
TT/D/88/PA/37
dan kita harusmemakamkan Billsekarang
synonym
ST/D/89/CONC/18
of course TT/D/89/CONC/18
tentu sajasynonym
ST/D/90/PA/38
and two men cameslowly
TT/D/90/PA/38
dan dua prajuritpun synonym
ST/D/91/PA/39
and frightened merely TT/D/91/PA/39
missingomission
ST/D/92/INF/3
because they could notlook
TT/D/92/INF/3
karena takutberada
synonym
ST/D/93/SEQ/13
began to shovel TT/D/93/SEQ/13
mulai menggalisynonym
ST/D/94/CONC/19
"yes" he said TT/D/94/CONC/19
"benar" sahutTimothy
synonym
ST/D/95/CONT/14
but his handswaveredd
TT/D/95/CONT/14
(no-dm) keduatangannya mulai omission
ST/D/96/SEQ/14
the firstbutton wasbrick-red
TT/D/96/SEQ/14
kancingpertamanyadilapisi
addition
ST/D/97/PA/40
and he did not seem todare touch it
TT/D/97/PA/40
dan dia tidakberanimenyentuhnya
synonym
ST/D/98/PA/41
and his fingers TT/D/98/PA/41
sementara jarinya-
ST/D/99/SEQ/15
at last he rose withghastly face
TT/D/99/SEQ/15
akhirnya, dia mulaibanhkit berdiridengan wajahpucat
substraction
ST/D/100/CONC/20
"well" said Lean TT/D/100/CONC/20
"nah" kataTimothy
culturalequivalent
ST/D/101/CONC/21
"Yes" said the adjutant TT/D/101/CONC/21
"ya" kata sangajudan
synonym
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
80
ST/D/102/PA/42
and then he burst out TT/D/102/PA/42
sebelum tiba tiba-
ST/D/103/SEQ/16
the adjutant againlooked at each other
TT/D/103/SEQ/16
sang ajudankembali salingbertukar tatapan
synonym
ST/D/104/CONC/22
"well" he said TT/D/104/CONC/22
"well" katanyaborrowing
ST/D/105/CONC/23
"yes" said Lean TT/D/105/CONC/23
"yes" kata Timothyborrowing
ST/D/106/CONC/24
"Yes" said the adjutant TT/D/106/CONC/24
"benar" kata sangajudan synonym
ST/D/107/INF/4
then apparentlyremembering
TT/D/107/INF/4
lalu, teringat akansynonym
ST/D/108/PA/43
and took hold of thedead officer's clothing
TT/D/108/PA/43
(no-dm) iaberusaha sekuattenaga
omission
ST/D/108/PA/44
and the two officers TT/D/108/PA/44
dan baik sangajudan maupunTimothy
synonym
ST/D/109/SEQ/17
again at each other TT/D/109/SEQ/17
kembali melempartatapan ke arah satusama lain
synonym
ST/D/110/CONC/25
"oh, well" he cried TT/D/110/CONC/25
missing-
ST/D/111/CONC/26
"alright" said Lean TT/D/111/CONC/26
missing-
ST/D/112/CONT/15
I can repeat two lines,but-
TT/D/112/CONT/15
aku bisamengatakan duabaris doa, tapi-
synonym
ST/D/113/CONC/27
"well, do it" said theadjutant
TT/D/113/CONC/27
(no-dm) "lakukansaja" dorong sangajudan
-
ST/D/114/PA/45
and the beasts havegot out range exactly
TT/D/114/PA/45
apalagi musuh kitasekarang sedangsibuk membidikkita dari jauh
addition
ST/D/115/CONT/16
but his spirit hasleaped toward
TT/D/115/CONT/16
namun rohnyatelah naik menuju
synonym
ST/D/116/CONT/17
but he stopped with ahopeless feeling
TT/D/116/CONT/17
di mana iamendadak berhenti
addition
ST/D/117/PA/46
and from Thy superbheights-
TT/D/117/PA/46
dan dariketinggian-Mu
synonym
ST/D/118/SEQ/18
he began TT/D/118/SEQ/18
ia melanjutkanaddition
ST/D/119/PA/47
and then he too cameto an end
TT/D/119/PA/47
(no-dm) jugadengan asal asalan
omission
ST/D/120/PA/48
and from Thy superbheights-
TT/D/120/PA/48
dan dariketinggian-Mu
synonym
ST/D/121/PA/49
and he exploited it TT/D/121/PA/49
dan iamengutarakan
synonym
ST/D/122/SEQ/19
repeated the adjutant TT/D/122/SEQ/19
ulang sang ajudansynonym
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
81
ST/D/123/PA/50
and then he wasmoved by someviolence of feeling
TT/D/123/PA/50
yang kemudiantergerak olehperasaan tidak enak
substraction
ST/D/124/SEQ/20
for he turned suddenlyupon his two men
TT/D/124/SEQ/20
dan akhirnyamemutar badan kearah keduaprajuritnya
addition
ST/D/125/SEQ/21
his first shovel-load TT/D/125/SEQ/21
missing-
ST/D/126/PA/54
and for a moment TT/D/126/PA/51
dan untuk sesaatsynonym
ST/D/127/INF/5
then the soldieremptied his shovel
TT/D/127/INF/5
lalu, sang prajuritsynonym
ST/D/128/SEQ/22
the first shovelful TT/D/128/SEQ/22
missing-
ST/D/129/CONC/28
well TT/D/129/CONC/28
missing-
ST/D/129/CONC/29
of course TT/D/129/CONC/29
tentu sajasynonym
ST/D/130/CONT/18
but he was different TT/D/130/CONT/18
walau, anehnyasynonym
ST/D/131/PA/55
and then in amovement
TT/D/131/PA/52
dan dengangerakan
substraction
ST/D/132/PA/56
and as it landed TT/D/132/PA/53
saat mendarat-
ST/D/133/CONC/30
of course, if weadvance
TT/D/133/CONC/30
tentunya, kalau kitamaju
substraction
ST/D/134/SEQ/22
he again filled theshovel
TT/D/134/SEQ/22
sekali lagi,Timothy memenuhisekop
st. addition
ST/D/135/CONT/19
was nothing to be seenbut the chalk-blue face
TT/D/135/CONT/19
yang tak tertimbuntanah kecualiwajahnya yang biruseperti kapur barus
synonym
ST/D/136/INF/6
then Lean began tostutter
TT/D/136/INF/6
(no-dm) Timothymulai gugup
-
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI