130
Textes de version 1. Clémence d’Auguste (3ème) a) Questions sur le texte : 1. Qui sont les personnages en présence ? 2. Quel est l’objet au centre de l’histoire ? 3. Quelle punition veut infliger Védius à l’enfant ? 4. Quel mot indique la dureté de la punition ? 5. Donne un ordre donnépar Auguste. b) Texte latin : Cm-napud Vedium Pollionem cenaret divus Augustus, fi-egit unus ex servis eius crystallinum ; rapi ilium et muraenis obici Vedius iussit. Evasit e manibus puer et confugit ad Caesarispedes. Motus est novitate crudelitatis Caesar. Ilhnn mit& crystallina omnia coram se frangi compleriquepiscinam iussit. (D’après Sénèque, De Clementia,1, 18) c) Vocabulaire : Cenare, 0 : souper Complere,eo : remplir Confugere, io, con&@, confi&um : se réfugier Comm + acc : en présence de Crudelitas,crudelitatis : la cruauté Crystallinum, i : le vasede cristal Evadere,o, evasi, evasum : s’évader, s’enfuir Mittere, o : relâcher Muraena,ae : la murène Novitas, novitatis : la nouveauté, le caractère inaccoutumé Obicere, io, obieci, obiectum : jeter Piscina, ae: le vivier Puer, i : le jeune esclave Unus ex + abl : l’un des

Textes de version - perso.fundp.ac.beperso.fundp.ac.be/~ppietqui/versions/versions.pdf · Retrouve deux ablatifs absolus dans le texte latin 5. Décris la ruse utilisée et donne

Embed Size (px)

Citation preview

Textes de version

1. Clémence d’Auguste (3ème)

a) Questions sur le texte : 1. Qui sont les personnages en présence ? 2. Quel est l’objet au centre de l’histoire ? 3. Quelle punition veut infliger Védius à l’enfant ? 4. Quel mot indique la dureté de la punition ? 5. Donne un ordre donné par Auguste.

b) Texte latin :

Cm-n apud Vedium Pollionem cenaret divus Augustus, fi-egit unus ex servis eius crystallinum ; rapi ilium et muraenis obici Vedius iussit. Evasit e manibus puer et confugit ad Caesaris pedes. Motus est novitate crudelitatis Caesar. Ilhnn mit& crystallina omnia coram se frangi complerique piscinam iussit. (D’après Sénèque, De Clementia, 1, 18)

c) Vocabulaire :

Cenare, 0 : souper Complere, eo : remplir Confugere, io, con&@, confi&um : se réfugier Comm + acc : en présence de Crudelitas, crudelitatis : la cruauté Crystallinum, i : le vase de cristal Evadere,o, evasi, evasum : s’évader, s’enfuir Mittere, o : relâcher Muraena,ae : la murène Novitas, novitatis : la nouveauté, le caractère inaccoutumé Obicere, io, obieci, obiectum : jeter Piscina, ae: le vivier Puer, i : le jeune esclave Unus ex + abl : l’un des

2. Le cheval de Troie (4è”4

4

b)

Questions sur le texte : 1. Quel événement engendra la guerre de Troie ? 2. Quelles sont les forces en-*& ? 3. Qui inventa la ruse qui permit de faire tomber Troie ? 4. Retrouve deux ablatifs absolus dans le texte latin 5. Décris la ruse utilisée et donne les mots latins qui

rapportent ces faits.

Texte latin :

Helena Menelai, Spartae regis, uxor formosa erat. Hac a Paride Troianorum principe rapta, Graeci ad Troiam navigaverunt urbemque obsederunt. Sed maxima virtute Troiani se defenderunt. Cum per decem annos oppidum Troiam Graecorum copiae h.&ra oppugnavissent, Ulixes, unus e Greacorum ducibus, aliam rationem belli excogitavit. Cum enim videret Graecos urbem vi armorum expugnare non posse, equum ligneum fieri iussit, in quo electi Graecorum milites in secreto inclusi sunt. Graeci, equo in litore relicto, longe decessisse videbantur.. .

C> Vocabulaire :

Excogitare,o: imaginer Expugnare, o: prendre d’assaut, soumettre Frustra : en vain Includere, o, inclusi, inclusum : enfermer Ligneus, a, um: en bois Longe : loin, au loin Menelaus, i : Ménélas Parsi, Paridis : Paris Secretum, i : le secret Sparta,ae : Sparte Ulixes, is: Ulysse Vis: la force (vi à l’abaltif)

LATIN 4ème. VERSION Un maître d’école fort . ..en gueule. Martial

nom, prénom . . ..f........................

Quid tibi nobiscum est, ludi scekate &@ster, invisnm pueris virginibusque caput ?

Nondum aistati rupere sikntia @Ii, murmure iam saevo verberibusque tonas.

5 TGn grave percussis incudibus sera resultant, causidicum medio cum faber aptat equo;

mitior in magna clamer furit amphitheatro, - vincenti parmae cum sua turba favet.

Vicini somnum - non tota nocte ~rogamus : 10 nam vigilare leve est, pervigilare grave est.

Discipulos dimitte tuos. Vis, garrule, quantum accipis ut clames, accipere ut taceas ?

Martial vient de comparer (v-5 et 6) les grondements produits par le maître d’école avec le bruit d’un atelier de bronzier;twzgrwe assurait le lien entre les 2 éléments.

v.7et S.a)une nouvelle comparaison apparaît.Quel mot latin assure cette fois le lien entre les 2 éléments? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

b)on a quitté l’atelier du vocabulairemitis, is, e:doux

bronzier pour gagner . . . . . . . . . . . . . . . .._................. furere:se déchamer, être en furie.

parma, ae:le petit bouclier(nom de l’objet utilisé pour désigner celui qui le porte) turba, ae:la foule favere+dat.:favoriser, soutenir, applaudir.

v.9 et 10 a)Qui, maintenant, entre en scène” . . . . . . . . . . . . . . . . . ..f......... b)A nouveau il y a comparaison, entre quoi et quoi? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

vocabulaire:vicinus, i:le voisin vit&re:veiller rw-vigilare:veiller d’un bout à l’autre de la nuit, passer une nuit blanche.

v.11 et 12 Il ne s’agit pas de ut comparatifs.Mais il y a pourtant comparaison! Entre quoi et quoi? . . . . . ..*...........................................................*..........

vocabulaire:dimittere:renvoyer parrulus, i: le bavard (tantum)est sous entendu devant accipere: recevoir,

Ces questions veulent t’aider à comprendre le texte. Tu y réfléchis en préparant ta traduction. Tu y réponds avant ou après la traduction.

L s esclaves sont des hommes

L’évoolution des mentalités et les idées s philosophes stoïciens, en particulier, sont à l’origine des droits que l’on accorda aux esclaves: celui 2411 pécule pour racheter sa liberté, celui de contracter une forme de mariage: l’empereur ien retira au maître Je droit de vie et de mort. Le philosophe stoïcien Sénèque développe ces idées une lettre qu’il adresse à son ami Lucilius pour lui donner des préceptes de bonne conduite.

Vis tu cogitare istum, quem se um tuum votas, ex isdem seminibus ortum [esse], eodem frui

caelo, aeque spirare, aeque vivere, ue mori! Praecepti mei summa est: sic cum inferiore [homine]

vivas, quemadmodum tecum velis vivere. Vive cum servo clementer, comiter

quoque: et in sermonem ilium admi convictum. Acclamabit mihi tata manus

delicatorum [hominum]: turpius [est!!“. Stultissimus est qui hominem

aut ex veste aut .ex condicione, circumdata est, aestimat. “Servus est!”

Ostende quis non sit: it, alius avaritiae, alius ambitioni, omnes spei, omnes timori.

admittere: laisser aller vers; admettre, p

aeque: (adv.) de la même façon

circumdare: placer autour, entourer f

r-mettre; accueillir

I clementer: avec clémence, avec bonté I

comiter: gentiment, avec bienveillance, /

condicio, -ionis F.: condition, situation, ‘tat e consilium, -ii N.: délibération, consultati n; réflexion

convictus, -us M.: commerce, société; b

quet, festin

delicatus, -a,-um: délicat, élégant, tendr , fin; efféminé

humilis, -is, -e: bas; humble

libido, -inis F.: envie, désir, passion; fan + isie, caprice

manus, -us F.: main; poignée, troupe i

0x-k-i: se lever, naître

ostendere: présenter, montrer; faire voir

praeceptum, -i N.: précepte, leçon, règl

quemadmodum: (adv.) de la même mani ‘re que, comme

~ semen, -inis N.: semence, graine; race, s uche

sermo, -on& M.: entretien, conversation dialogue, discussion

servire: être esclave de , être asservi à ( Dat.)

spirare = respirare /

stultus, -a, -um: sot, insensé

summa, -ae F.: point culminant, apogée; partie essentielle

timor, -oris M.: crainte, appréhension, e 4f roi

turpis, -is, -e: laid, honteux, ignoble, déshonorant, indigne

vestis, -is F.: vêtement, habit

COURS: LATIN 4h. MERCREDI 7-5-00

PROFESSEUR: MI WIOT (GOFFAUX)

NOM: PRENOM:

CLASSES: 6 GT C-D-E

EXAMEN F’INAL : VERSION

“Epicure était-il bien fondé à censurer, comme il l’a fait dans une de ses lettres, ceux qui soutiennent que le sage se

su..t à lui-même, partant qu’il n’a pas besoin d’amis? En formulant cette critique, Epicure vise Stilbon* et

généralement les théoriciens qui ont identiJ% le souverain bien avec l’état d’une âme impassible. L’équivoque est

inévitable, si, voulant traduire le terme grec “‘apatheia” par un équivalent unique, nous écrivons impatientia. Nous

voulons dire: répugnance absolue à sentir la douleur; on comprendra: inaptitude entière à patienter avec elle. (I..) ”

* Stilbon est un stoïcien avant le stoïcisme!

Hoc inter nos et illos inter-est: noster sapiens uincit quidem incommodum omne, sed sentit; illorum ne sentit quidem. Illud

nobis et illis commune est: sapientem se ipso esse contentum (...). ha sapiens se contentus est, non ut uelit esse sine

amico, sed ut possit. (...) Sapiens, cum sit amicorum amantissimus, cum illos sibi compare& saepe praekat, omne intra

se bonum terminabit et dicet, quod Stilbon ille dix&, Stilbon quem Epicuri epistula insequitur. Hic enim capta patria,

amissis liberis, amissa uxore cum ex incendia publico solus et tamen beatus exiret, interroganti Demetrio . . . numquid

perdidisset: “omnia, inquit, bona mea mecum surit”. Ecce uir fortis ac strenuus! Ipsam hostis sui uictoriam uicit. “Nihil,

inquit, perdidi”: dubitare ilium coegit, an uicisset. “Omnia mea mecum sunt”: iustitia, uirtus, prudentia, hoc ipsum: nihil

bonum putare quod eripi possit”

Sénèque, Lettres à Lucilius, 1, 9, 3-5-19

interesse: être distant, différer

uincere (-o, uici, uictum): vaincre; triompher de; surmonter

incommodum, -i N.: inconvénient, préjudice; désastre, malheur

ne . . . quidem: pas même

sentire (40, sensi, sensum): sentir: être affecte par qch., éprouver

contentus, -a, -um: satisfait, content, qui se suffit

,comparare (-0, -sui, -atum): comparer; apparier, mettre sur le mêm pied, assimiler

praeferre (-o, -tuli, -1atum): porter devant, préférer

terminare (-0, -sui, -atum): borner, limiter; enfermer

insequi (-or, secutus sum): poursuivre; malmener

amittere (Q, misi, missum): envoyer loin de; perdre

Demetrius, -i M.: Démétrius

numquid: (adverbe interrogatif) est-ce que?

perdere (-o, didi, ditum): perdre

cogere (-o, coegi, coactum): pousser, contraindre, forcer

eripere (-io, eripui, ereptum): arracher, enlever

CICERON, De Ami&‘& 27-31-32

Quundje ré@!chis à l’amitié, il me semble que le problème essentiel est de savoir si ce sont In faiblesse et

le besoin qui poussent l’homme à rechercher l’amitié ou si c’est la nature-même de l’amitié. Cnr l’amour,

qui donne à l’amitié son nom, est le premier élan qui pousse à la sympathie.

27. Quapropter a natura mihi uidetur potius quam ab indigentia orta [esse] amicitia, adplicatione

magis animi, cum quodam sensu amandi, quam cogitatione [utilitatis].

Soutenir que l’amitié provient de la faiblesse, c’est rabaisser et faire déchoir ses origines, en la faisant

naître du besoin et de l’indigence. Même s’il résulte des avantages nombreux et importants dcrns l’amitié,

ce n’est pas l’espoir de les obtenir qui en est b source:

3 1. Ut enim benefici liberalesque sumus, non ut exigamus gratiam (neque enim beneficium

feneramur, sed natura propensi ad liberalitatem sumus) sic amicitiam non spe mercedis adducti,

sed quod omnis eius fructus in ipso amore inest, expetendam [esse] putamus. (...)

La nature crée le sentiment d’affection et l’attachement né de la sympathie, dès que l’honnêteté se

mantfeste; il faut être égaux dans l’aflection qui nous unit, pour être plus portés à rendre des services

qu’à les réclamer en retour:

32. Sic et utilitates ex amicitia maximae capientur et erit eius ortus a natura quam ab imbecillitate

grauior et uerior. Nam si utilitas amicitias conglutinaret, eadem commutata dissolueret. Sed quia

natura mutari non potest, idcirco uerae amicitiae sempiternae sunt.

27. adplicatio, -anis F.: action d’attacher, attachement cogitatio, -anis F.: pensée, imagination, réflexion; dessein, projet, calcul indigentia, -ae F. : besoin potius . . . quam = magis . _ . quam quapropter: c’est pourquoi sensus, - us M.: sentiment utilitas, -atis F.: utilité, avantage, profit, intérêt

3 1. beneficus, -a, -um: bienfaisant, obligeant exigere: exiger, réclamer expetere: désirer vivement, convoiter, rechercher fenerari: avancer, accorder contre intérêts gratia, -ae F.: faveur; reconnaissance liberalis, -is, -e: généreux, bienfaisant merces, -edis F.: salaire, récompense propensus, -a, -um: prépondérant, lourd,important

32. commutare: changer entièrement conglutinare: coller ensemble; lier étroitement, sceller idcirco: pour cette raison imbellicitas, -atis F.: faiblesse (physique ou morale) kC or-tus, -us M.: naissance, origine

CICERON, De Amicitiu, 26-29-40

26. Qlcandje réfléchis à l’amitié, il me semble q4e le problème essentiel est de. savoir si ce sont la

.faiblesse et le besoin q44i por4ssent l’homme à rechercher l’amitié or4 si c’est la natlrre-même de l’amitié.

Amor enim, ex quo amicitia nominata est, princeps est ad beneuolentiam coniungkdam. Nam

utilitates etiam ab eis percipiuntur saepe, qui simulatione amicitiae coluntur et obseruantur

temporis causa. In amicitia autem nihil fictum est, nihil simulatum [est] et, quidquid est, id est

uerum et uoluntarium.

29. C’est donc 24ne inclination de /‘âme et un certain sentiment d’amour qui sont so44rce de l’amitié ph4tôt que le calcul du profit 414’on en retirera, même si... confirmatur amor et beneficio accepta et studio

perspecto et consuetudine adiuneta.

40. Les limites de l’amitié doivent être imposéespar le respect de l’honnêteté. Haec igitur lex in amicitia sanciatur, ne rogemus res turpes nec faciamus rogati. Turpis énim

excusatio est et minime accipienda in ceteris pekcatis: si quis contra rem publicam se amici causa

fecisse fateatur.

26. benevolentia, -ae F.: bienveillance, dévouement

colere: honorer, respecter

coniungere: lier ensemble, joindre, unir; constituer

fingere (0, fïnxi, fktum): façonner; imaginer; représenter; inventer

observare: faire attention; observer, respecter

percipere: recueillir, recevoir

priyeps, -eps, -eps: le premier; le plus important

quidem: certes, du moins

quisquis, quidquid: n’importe quel, quoi que Se soit qui

tempus, -oris N.: temps, situation, circonstance

utilitas, -atis F.: utilité, avantage, profit, intérêt

29. adiungere: lier, aljouter, associer ’

consuetudo, -inis F.: habitude; liaison, intimité; rapports, relations

perspicere: reconnaître; manifester, éprouver

studium, -ii N.: zèle, ardeur; dévouement, attachement

40. excusatio, -anis F.: excuse, justification d’une faute; prétexte

peccatum, -i N.: faute, crime. erreur

sancire: rendre inviolable par un acte religieux, consacrer; sanctionner

turpis, -is, -e: laid, honteux, déshonorant

6’ CICERON, Lje Amicitia, 64

L’applïcation dans le choix des amis

La nature faiblit quand il lui faut mépriser la puissance: même s’ils négligent l’amitié pour l’obtenir, les hommes croient cacher leur faute sous le prétexte qu’ils ne manquaient pas de bonnes raisons. de négliger l’amitié. Itaque verae amicitiae diffkillime reperiuntur in iis qui in honoribus reque publica versantur: ubi enim istum

invenias, qui honorem amici anteponat suo [honore] ? Quid ? Haec ut omittam, quam graves, quam

dificiles plerisque videntur calamitatum societates ! Ad quas non est facile inventu [eos] qui descendant.

Quamquam Ennius recte [dixit]: “Amicus certus in re incerta cernitur”. Tamen haec duo levitatis et

infirmitatis plerosque convincunt, aut si in bonis rebus [amicos] contemnunt, aut in malis deserunt.

Qui igitur utraque en re gravem, constantem, stabilem se in amicitia praestiterit, hune hominum ex maxime

raro genere [natum esse] judicare debemus et paene divino.

Vocabulaire (par ordre alphabétique)

anteponere (-0, posui, positum): placer devant, préférer

calamitas, -atis F.: malheur, désastre

cernere (-0, creui, cretum): distinguer, discerner

constans, -ans, ans: constant, consistant, ferme

contemnere (-0, contempsi, contemptum): mépriser

debere (-eo, debui, debitum): devoir

descendere (-0, descendi, descensum): descendre, s’abaisser

deserere (-0, deserui, desertum): abandonner, délaisser

duo, duae, duo: deux [ici, duo = Nom.. N. pl.]

gravis, 43, -e: lourd, pesant; grave, dur; pénible, accablant

honos, honoris M.: honneur

infirmitas, -atis F.: faiblesse

invenire (-io, veni, ventum): trouver, découvrir; rencontrer Supin en -u après les adjectifs facilis, turpis

judicare (-0, -sui, -atum): juger, penser

@tas, -atis F.: légèreté, inconstance, frivolité

plerique, pleraeque, pleraque: la plus part, le plus grand nombre

praestare (-0, stiti, statum): se distinguer, exceller; se praestare (+ attribut): se montrer tel

quam: (adv. exclamatif) combien, à quel point !

quamquam: (conj. coordination) mais, du reste, d’ailleurs

quid: (adv. interrogatif) pourquoi ?

rarus, -a, -um: espacé, clairsemé; peu nombreux, rare; remarquable, exceptionnel

reperire (io, repperi, repertum): découvrir, trouver

societas, -atis F.: association, réunion; compagnie; alliance

stabilis, -is, -e: stable, ferme, solide

versari: se tourner habituellement; se trouver; être mêlé

CICERON, De Amiciticr, 100 (conclusion)

Virtus, uirtus, inquam, et consiliat amicitias et conseruat. In ea est enim conuenientia

rerum, in ea stabilitas, in ea constantia. Quae cum se extulit et ostendit suum lumen et [cum] idem

[lumen] aspexit agnouitque in alio [homine], ad id [lumen] se admouet uicissimque accipit illud,

quod in altero est. Ex quo exardescit siue amor siue amicitia. Utrumque enim ductum est ab

amando. “Amare” autem nihii est aliud nisi eum ipsum “diligere”, quem ames, nulla indigentia

[quaesita], nulla utilitate quaesita, quae tamen ipsa exflorescit ex amicitia, etiamsi tu eam minus

secutus sis.

Vocabulaire (par ordre d’apparition dans le texte)

virtus, -utis fi.: vertu, mérite

inquam: incise “dis-je”

consiliare: conseiller

convenientia: accord parfait, harmonie

stabilitas, -atis F.: stabilité, solidité, fermeté

efferre = exferre: emporter; élever, soulever

ostendere: montrer

lumen, luminis N.: lumière, éclat. t ‘éclat de l’aniitié est une image pour exprimer le contact ou l’attrait

particulier de deux personnes et$nalement ieur relation privilégiée, -leurs échanges.

aspicere: porter ses regards vers; regarder, examiner; apercevoir, voir

agnoscere: reconnaître, percevoir, saisir

alius, -a, -ud: autre

admovere: faire mouvoir, approcher

vicissim: en retour accipere vicissim: recevoir en retour .

ex quo: de ce fait

exardescere: s’enflammer, s’allumer

uterque, utraque, utrumque: l’un et l’autre

nisi: si ce n’est

diligere: choisir, estimer, honorer, aimer

indigentia, -ae F.: besoin, pauvreté; besoin, exigence

utilitas, -atis F.: utilité, avantage, profit, intérêt

quaerere: chercher, réclamer

exflorescere: fleurir; s’épanouir, resplendir

sequi: suivre; poursuivre, chercher à atteindre

NOM PRENOM -- CLASSE

EXAMEN DE LATIN 2ième partie : version

JUIN 01

Cet extrait tiré de l’œuvre de Tite-Live raconte les derniers moments de la vie du général carthaginois Hannibal. II avait fui Carthage et avait été recueilli chez le roi Prusias. -.--~----.-.-_-.- ~. ~~_

Milites extemplo ad domum Hannibalis custodiendam missi sunt. Semper talem exitum vitae suae Hannibal prospexerat, et Romanorum inexpiabile odium in se cernens, et fidei regum nihil sane confisus ; ad omnia undique infesta ut iter semper aliquod praeparatum fugae haberet, septem exitus e domo fecerat et ex iis quosdam occultas ne custodia saepirentur. Hannibal, postquam est nuntiatum milites regios in vestibulo esse, postico fugere conatus, ut id quoque occursu militum obsaeptum sensit et omnia circa clausa custodiis dispositis esse, venenum, quod multo ante praeparatum ad tales casus habebat, poposcit. « Liberemus, inquit, diuturna cura populum Romanum quando mortem senis exspectare longum censent. , . . . »

Traduction :

Vocabulaire : .~._. -

- extemplo : aussitôt - inexpiabilis, is, e : inplacable, sans pitié - cernere, o, crevi, cretum : distinguer, discerner, comprendre - confïdere, o, confïsus sum : se fier à, avoir confiance en + dat.

c’est un semi déponent donc le part. pA. passif se traduit comme chez les -.- _-- dé@ïïents. Ex : arbitratus : ayant jugé.

sane : vraiment ad omnia infesta (situations) = face à toutes les situations dangereuses. fecerat = il avait fait faire quosdam : acc. pl. masc. de quidam : un certain saepire : encercler vestibulum, i : le vestibule posticum, i : la remise, l’arrière pièce. Ut + ind. pft. = quand. obsaeptum esse . . . . Obsaepire : barrer, fermer clausa . . . . esse = clausa esse = inf pR. passif de claudere : fermer poscere, o, poposci, . . . : demander, réclamer liberemus = impératif près. 1 pl diuturnus, a, um : incessant quando : puisque longum esse

Pas de vin DOW les femmes !

Antiquis temporiius plerique Romani censebant non decere mulieres vinum bibere . Iwenimus, inter alia exempla, Egnatii Maetennii uxorem fuste a conjuge interfectam esse, quod vinum e dolio bibisset, eumque a Romulo caedis absolutum . Fabius Pictor in Annalibus suis scripsit matrem farnilias quamdam, quod loculos, in quibus erant claves vinariae cellae, fregisset, a suis media mori coactam esse . Cato narravit propinquos mulieribus osculum dare esse solitos, ut scirent num illae vinum olerent .

Pline l’Ancien

Vocabulaire

antiauus.a.um : d’autrefois, précédent, ancien pleriaue, pleraeaue. nleraaue : la plupart Romanus. a. um : romain decet. decuit. decere : convenir (verbe n’ayant que quelques formes)

aliauem res decet : une chose va bien à , convient bien à quelqu’un

Egnatius Maetennus. Egnatii Maetenni : Egnatius Maetennus = nom d’une personne

fùstis, fustis M. : le bâton interficio. interfeci. interfectum. interfïcere : tuer

interfectam esse = inf. pft. P. au fém. dolium, dolii N. : le tonneau Romulus. i M. : Romulus caedes. caedis F. : le meurtre absolvere aliquem caedis : acquitter quelqu’un du chef d’assassinat

absolutum (esse) = inf. pft. P. au masc. Fabius Pictor. Fabii Pictoris M. : Fabius Pictor = un des plus anciens

historiens latins , auteur d’annales (3”,2”a.c.n.)

annales. annalium : les annales

- mater familias : la mère de fkrnille auidam, auaedam. auoddam : un certain

- loculi, loculorum M. : la cassette - erant = ind. impft. A. 3” pl. de « esse » - clavis, clavis F. : la clé - vinaria cella, vinariae cellae F. : le cellier (lieu fiais où l’on met le vin) - fkang;o. fketi. fi-actum, fkangere : briser, rompre - inedia, ae F. : privation de nourriture - morior. mortuus sum, mori : mourir - coglo. coegi. coactum. cogere : forcer

coactam esse = inf. pk P. au fém. - Cato. Catonis M. : Caton

proninauus. a. um : proche, voisin proninaui, orum = les proches, les parents

- oscuhun, osculi N. : le baiser - soleo. solitum sum. solere : avoir coutume, être habitué

Rem. : solitum sum = j’ai été habitué - num : ce mot sert à introduire un interrogation indirecte

& : ouaero num = je demande si + subj. - oleo. olui. - . olere : exhaler une odeur

Prénom Nom Classe

Version latine de Noël Date

En cette année (195 av. J.-C.), il y a de grandes discussions sur la loi « Oppia ». Cette loi permettait à 1’Etat de prendre les bijoux et autres parures des femmes pour financer les guerres (notamment les guerres puniques.) Après la victoire de Zama (202), il y eut à Rome un afflux de richesses. Les femmes ont dés lors décidé de faire abolir cette fameuse loi pour récupérer leurs parures.

Texte

Tulerat banc legem C. Oppius, tribunus plebis, in medio ardore Punici belli, ne

qua mulier plus semunciam auri haberet neu vestimento versicolori uteretur.

Tribuni plebis legem Oppiam tuebantur nec eam se abrogari passuros aiebant ;

ad suadendum dissuadendumque multi nobiles prodibant ; Capitolium turba

hominum faventium adversantiumque legi complebatur. Matronae nulla nec

auctoritate nec verecundia nec imperio virorum contineri in limine poterant,

on-mes vias urbis aditusque in forum obsidebant, viros descendentes ad forum

orantes ut, florente re publica, crescente in dies privata omnium fortuna,

matronis ornam~tum quoque pristinum reddi paterentur.

Vocabulaire

ne qua = ne aliqua (aliquis = un quelconque, n’importe qui) uti, utor, usus sum : utiliser. semuncia, ae : une demi once (mesure latine). versicoloris, is, e : chatoyant, qui a des couleurs changeantes, bigarré. tueri, tueor, tuitus sum : veiller, avoir l’oeil sur, considérer, examiner, conserver, garder, entretenir, protéger, défendre. passuros : de pati, ior, passus sum : accepter, souf&irj supporter. aio, ais, ait,. . . (verbe défectif) dire, affirmer. prodere, o, prodidi, proditum : présenter, montrer, publier, proclamer, trahir, transmettre, propager. suadere, eo : persuader. Capitolium, i : le Capitole. favere, eo : favoriser, être favorable à adversari, or : s’opposer à complere, eo, evi completum : remplir, combler. verecundia, ae : respect. limen, liminis : porte, demeure, maison, borne, barrière. aditus, us : accès. forum, i : le forum. orare, o : prier, implorer, supplier, s’exprimer, débattre. in dies : de jours en jours. pristinus, a, um : ancien, antique. ornament~ i : l’ornement, parure. paterentur : de pati (voir plus haut) matrona, ae : la matrone.

NOM. ............ PRENOM. ...........

EXAMEYN’DE NOËL .V me ,

VERSION LATINE. f

CICERON : Utilité de la Dhilosophie.

Alors que des concitoyens de Thalès de Milet considéraient comme une tare sa pauvreté et prétendaient que l’exercice de la philosophie était inutile pour augmenter son bien,

voluit ille obiurgatores suos convincere et ostendere philosophum facere posse pecuniam si ei

ita videretur. Intellexerat, ut aiunt, ex astrologia olearum ubertatem hoc armo futuram esse.

Itaque, hieme nondum exacta, paucorum nummorum copia instructus, conduxit parvo pretio

omnia praela et trapeta quae Mileti et in Chi0 insula erant, cum nemo contra licitaretur.

Ubi vero conficiendi olei tempus venit, multis undique et simul ad praela accedentibus, ille ea

elocavit tanti quanti voluit et, magna inde pecunia coacta, probavit facile esse philosophis

ditescere, si vellent, sed eos in alia longe praestantiora studium conferre.

Videri -cor Instruere -0 Conducere -o Prelum 4 Trapetum -i Licitari -or Tanti quanti

: sembler bon. : munir. : prendre en adjudication : pressoir : meule. :enchérir, surenchérir. : génitif de prix.

Tacite, à la fin du 1” siècle après J.-C., a écrit un “Dialogue des Orateurs”, dans lequel un certain Secundus critique la formation donnée aux orateurs à son époque et, bien sûr, regrette celle du temps passé.

Apud maiores nostros, iuvenis ille qui foro et eloquentiae p

deducebatur a patre ad eum oratorem qui principem in civitate locum

obtinebat : hune sectari, hune prosequi, huius omnibus dictionibus interesse,

sive in iudiciis sive in contionibus adsuescebat ita ut pugnare in proelio (ut

sic dixerim ! ) disceret.

At nunc adulescentuli nostri deducuntur in scholas istorum qui rhetores

vocantur in quibus non facile dixerim utrum locus ipse, an condiscipuli, an

genus studiorum plus mali ingeniis adferant.

- Note son sens en dessous de chaque mot que tu connais

- foro et eloquentiae: puisque ces mots sont coordonnés, ils sont au même cas: lequel ? ........

- Qui est désigné par “hune” (en latin): ..................................................................................

- -esse: + quel cas ? > quel(s) mot(s) ?. ............................................................................

- Par quels mots latins voit-on les deux endroits (domaines) où s’illustrait l’orateur ? .............

.................................................................................................................................................

- A qui Secundus (Tacite) compare-t-il les orateurs ? ............................................................

- Que vous révèle “istorum” (ligne 6) cfk grammaire ! ...........................................................

- Que reproche Secundus à la formation de l’orateur de son temps par rapport à celle du

passé ? ................................................................................................................................ /’ .................................................................................................................................................

sector, ari suivre partout, intersum esse être présent, assister escorter adsuesco, ere s’habituer

f * Y .*l dictio, onis propos, discours adulescentulus,i ,: “petit” jeune homme

NOEL 00.

LATIN VIme.

EXAMEN DE VERSION.

Providence divine et morale sociale.

Pour les Stoïciens, 1 ‘homme est né et se trouve sur terre dans le cadre d’un plan divin lui assignant une mission précise, qui apparaît comme un véritable impératif catégorique et d’où découle toute la morale, en particulier sociale : une morale de 1 ‘entraide et de 1 ‘engagement, y compris politique.

Mundum Stoici censent regi numine deorum eumque esse quasi communem urbem et civitatem hominum et deorum, et unumquemque nostrum eius mundi esse partem ; ex quo illud natura consequi, ut communem utilitatem nostrae anteponamus.

Ut enim leges omnium salutem singulorum saluti anteponunt, sic vir bonus et sapiens et legibus parens et civilis offrcii non ignarus utilitati omnium plus quam unius alicuius aut suae consulit. Nec magis est vituperandus proditor patriae quam communis utilitatis aut salutis desertor propter suam utilitatem aut salutem. Ex quo fit ut laudandus is sit qui mortem oppetat pro re publica, quod deceat cariorem nobis esse patriam quam nos ipsos.. . .Cumque nemo in summa solitudine vitam agere velit ne cum infirma quidem voluptatum abundantia, facile intelligitur nos ad coniunctionem congregationemque hominum et ad naturalem communitatem esse natos.. , .

Atque ut tauris natura datum est ut pro vitulis contra leones summa vi impetuque contendant, sic ii qui valent opibus atque id facere possunt, ut de Hercule accepimus, ad servandum genus hominum natura incitantur.. .Quemadmodum igitur membris utimur 3 priusquam didicimus cuius utilitatis causa ea habeamus, sic inter nos natura ad civilem communitatem coniuncti et consociati sumus. Quod nisi ita se haberet, nec iustitiae ullus esset nec bonitati locus.. . Cum autem ad tuendos conservandosque homines hominem natum eese videamus, consentaneurn est huit naturae ut sapiens velit gerere et administrare rem publicam.

N.B. Ut de Hercule accepimus : Comme nous l’avons entendu dire d’Hercule.

Hercule, le héros combattant les monstres pour le bien de l’humanité, était pour les

Stoïciens le modèle par excellence, leur saint patron en quelque sorte.

1 Latin 4ème Exercice de version.1

Se méfier d’une amie qLH aime trop les cadeaux.

Magna superstitio sit tibi natalis amicae,

quaque aliquid dandum est, illa sit atra dies(i)!

Cum bene vitaris(z), tamen auferet ; invenit artem

Femina qua cupidi carpat amantis opes.

Institor ad dominam veniet discinctus emacem

Expediet merces teque sedente suas.

Quas illa inspicias, sapere ut videare@), rogabit(s).

Oscula deinde dabit ; deinde rogabit emas.

Ovide, L’art d’aimer, 1,4 17-424

Vocabulaire

superstitio, onis, f. : crainte religieuse, superstition natal& is, m. : jour de naissance, anniversaire ater, atra, atrum : noir, de deuil vito, as, aui, atum : se dérober, chercher 6 éviter aufero, fers, ferre : enlever, obtenir cupidus, a, um : qui aime, passionné carpe, is, ere : détacher, diminuer, cueillir opes, opum, f. pl. : moyens, richesses institor, oris, m. : colporteur discinctus, a, um : débraillé emax, acis : qui a la manie d’acheter expedio, is, ire : sortir, déballer mer-x, mercis, f. : marchandises inspicio, is, ere : examiner sapio, is, ere : avoir du goût osculum, i, n. : baiser emo, is, emi, emptum, ere : acheter

remarques : 1. dks est ici du genre féminin : (et)

illa dies qua . . . 2. = vitaveris 3. = et expediet merces te sedente

suas 4. = videaris 5. inspicias rogabit = rogabit ut

inspicias

IL atin &xercice de versio nl

Aujourd’hui a lieu à Rome un congrès scientifique réunissant les plus grands savants de l’occident ; parmi eux se trouve le cékbre druide HUMORIX. Notre envoyé spécial Caius Curiosus Pulcher a obtenu de lui une interview exclusive.

C.C.P. Existe-t-il em Gaule des assemblées générales de druides?

Humorix Druides in finibus Cemutum considunt in loto consecreto.

C.C.P.

Humorix

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Druidum officia varia surit.

- Druides sacrificia publica ac privata procurant.

- Praemia poenasque constituunt.

- - De mundi ac terrarum magnitudine, de deorum immottalium

potestete disputent et scientiam iuventuti tradunt.

C.C.P. J’ai entendu dire que, chez vous, la cueillette du gui, l’arbre sacr4,ss fait selon un rite pr6cii. Qu’en est-il 3

Humorix Secerdos visoum in arbore falce aurea demetit.

C.C.P.

Humorix

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ad druides magnus adukscentium numerus disciplinae causa

concurrit.

D’après C&ar, & VI, 13 et 14 (passim) et Pline H N >A VI, 24,9

Avant de passer à la traduction :

- complète les deux questions posées par Caius Curiosus Pulcher ;

- réponds aux questions : 1) où se passent les assemblées des druides ?

2) quel outil est utilisé par les druides ?

3) l’adjectif ~numerus» s’accorde avec . . . . . . . . . . . . .

‘Catilina a quitté Rome. “. . .’ Après son départ, Lentulus est le chef de la conjuration à Rome.

:. .

A ce moment se trouvent’à Rome des représentants d’un peuple gaulois, les Allobroges (leur territoire a été conquis par lés Romains en 121 av. J’.C.). : . Ils viennent se plaindre au sénat des gouverneurs romains qui exploitent leur pays. .

Traduction 1. Lentulus charge un certain Umbrenus de rechercher les ambassadeurs des Allobroges et de les associer, si possible à la guerre, estimant qu’ils étaient accablés par les dettes publiques et privées ; de plus parce que la race gauloise était de nature belliqueuse (disait-il) il pensait pouvoir les associer facilement à un tel projet.

Texte 2. Umbrenus, quod in Gallia negotiatus erat, plerisque principibus ciuitatium notus erat atque eos nouerat. Itaque sine mora, ubi primum legatos in foro conspexit, percontatus pauca de statu ciuitatis et quasi dolens eius casum, requirere coepit quem exitum tantis malis sperarent. 3. Postquam illos uidet queri de auaritia magistratuum, accusare senatum quod in eo auxilii nihil. esset, mis.eriis suis remedium mortem exspectare, « At ego, inquit, uobis, si modo uiri esse uoltis, rationem ostendam qua tanta ista mala effugiatis. » 4. Haec ubi dixit, Allobroges in maxumam spem adducti Umbrenum orare uti sui misereretur.. .

Vocabulaire 2.negotior aris atus sum ari : faire du commerce.

plerique pleraeque pleraque : la plupart. mora : ae f. : le delai, le retard . conspicio is spexi spectum ere : apercevoir. percontor aris atus sum ari : questionner, s’informer. pauca : acc. nt. pl. ( adverbial ) : en peu de mots. quasi : comme si, faisant semblant de. doleo es dolui dolitum ere : souffrir, éprouver de la douleur. coepit + infinitif : il commença à. exitus us m. : la fin, l’issue.

3.queror eris questus sum queri : se plaindre. auaritia ae f : le vif désir, l’avidité, la cupidité. miseria ae f : le malheur, le souci. si modo : si seulement. & onis f. : le moyen, le procédé. ostendere : montrer. effuaere : fuir, échapper à + acc.

4,orare : prier, supplier.(ut + subj.) misereor eris - eritus sum eri : avoir compassion, pitié de + gén.

(-ertus)

Travail réalisé en 2h. :

: .1. En lisant le texte latiti, réporidcz aux.questions suivktes en fiançais et en latin 1 : ./20 : .: . .

- Pourquoi Umbrenus a-t-il été choisi pour contacter les Allobroges ? . . :

_’ . .

- Où les rencontre-t-il ?

- Comment Umbrenus met-il en confiance les Mobroges ?

- De quoi se plaignent-ils ?

- Qu’attendent-ils ?

Temps prévu 20’

II. Traduction du texte 120

N.B. : ils ont eu la possibilité de compléter leurs réponses aux questions durant le dernier quart d’heure après avoir traduit le texte.

:.. Buré, le . . . ‘. : . . . ‘_

&me ... .’ _ ._ : ‘. ‘, . :

l HElIOGA6ALUS~E~RIOS AMCOS CLAUDEBAT. * ., .

1. Dans quel état étaient les amis.d’Héliogabaie ?

2. Qu ‘est-ce qui éveillait les amis d’H&iogabale ?

. -. . .

L ‘empereur Héliogabafe (Heliogabalus, i,m) eut un règne de cou& durée (2/8 -222 uprès J.C.]. Très oftuché uu culte du sole& il prochma B~U/ dieu suprême de /‘Empire. Victime de ses propres excès ef d’inhgues de pal& if fut.massacré par des soldais de sq garde prétorienne.

Traduis le texte suivant:

-leliogabalus ebrios amicos plerumque claudebat et subito

Tocte leones et leopardos et ursos exarmatos immittebat ita ut

zxpergefacti in cubiculo eodem, leones, ursos, pardos, cum

Iuce uel - quod est grauius - nocte inuenirent.

Ex quo plerique exanimati surit.

AEL/US LAMPRIDIUS, Hefiogobdus, 2.5

. . . .

. . :

Vocabulaire - explications cubiculum, cubiculi, nt : la chambre

ebrius, ebria, ebrium : ivre

ex + ablatif : hors de, parmi ex quo : à la suite de cela

exanimare, exanimo, exanimaui, exanimatum : tuer exanimati sunt : ils.furent tués ou ils perdirent la vie

exarmare, exarmo, exarmaui, exarmatum : désarmer, rendre inoffensif

expergefacere, expergefacio, expergefeci, expergefactum : éveiller

idem, eadem, idem : le même, la même

mmittere, immitto, immisi, immissum : ntroduire

ta ut + subjonctif : si bien que; de sorte que eopardus = pardus

olerique, pleraeque, pleraque : la Aupart

quod est grauius = ce qui est plus grave

subito : soudain

uel : ou bien ursus, ursi, m: l’ours

3. Comment s’explique la mort des amis d’tiéliogabale ?

Bure; .k i.. . 1 . .

LATIN.. Bilan de version,. . . . _. . .

Sprès la &A du diik&xtr Sylla (en 78 av.J.-C.), le jeune César intente un procès à Cornélius Iolabeib, ancien consul, partisan de Sylla, qui s’était livré en Macédoine à des rapines et à -les malversations scandaleuses. César perd le procès , non sans s’attirer la haine farouche Je son adversaire et de SQ puissante famille. II décide de quitter Rome.

composita sedjtione ciuili . . . . . Rhodum secedere statuit et. ad declinandam

inuidiam et ut, pet’ otium ac requiem, Ap’ollonio Moloni clarissimo’ tunc

dicendi magistro.operam daret.

Hue dum hibemis iam mensibus traicit, circa Pharmacusam insulam a

praedonibus captus est mansitque apud eos;non sine summa dignatione,

prope quadraginta dies cum uno medico et cubiculariis duobus. Nam

comites seruosque ceteros initio statim ad expediendas pecunias quibus

redimeretur dimiserat.

Numeratis deinde quinquaginta talentis, expositus in litore non destitit quin

e uestigio classe deducta persequeretur abeuntes (piratas) ac redactos in

potestatem supplicia afficeret. SUETONE, César, 4

Pour t’aider ! Apoilonius Mol~(n), Apollonii Molonis : Apollonius Molon (de Rhodes,célèbre professeur de rhétorique) ticere, afEci0, Seci aEectum : affecter ’ in supplicia afficere : mener au supplice circa + acc. : autour de componere : placer ensemble, arranger, régler, terminer, apaiser cubicularium, cubicularii, n : le valet de chambre declinare : se détourner, éviter en s’écartant desistere, desisto, destiti, destitum : cesser non destitit quin : il n’eut de cesse que __. dignatio, dignationis, f : l’estime, la considération expedire, expedio, expedi(u)i, expeditum : dégager, préparer, arranger exponere : ici débarquer hue : ici, en cet endroit inuidia, inuidiae, f : la malveillance, l’hostilité, la haine, la jalousie magister, magistri, m : le maitre (qui enseigne) dicendi magister : le maitre d’éloquence

numerare : compter .

opera, operae, f : le travail, l’activité ‘. . . . opera& d+we Molcki.: se cons+er à &4olon, suivre ses leçons . otium, otii, n : le loisir, le repos, l’inactivité, l’oisiveté Pharmayusa, Pharmakusae, f : Pharmacusa,(%le vois& de l’ile de Crète)

’ praedo, praed&iis,m : ,lé pirate redimere, redimo, redemi, redemptum : racheter, délivrer redigere, redigo, redegi, redactum : ramener aliquem in suam .potestatem redigere : soumettre quelqu’un à sa puissance re+ies, requietis, f : le repos requiem = rkquietem seceders,secedo, secessi, secessum. : s’écarter, se retirer seditio, seditionis, f : la discorde statuere, statuo, stat.ui, statutum : décider, juger, estimer tqlentum, talenti, n : le talent (somme d’argent variable) . traicere, traicio, traieci, traiectum : traverser uestigium, uestigii, n : la trace

1. Lf3 le texte dusieurs foi3 avant de f&ondfe uux uuesfions.

1. Où va César quand -il quitte Rome ?

2. Pour quelles raisons se rend-ii là-bas ?

l.-- --------------_--11-111 ______I____ -------------- -I-- ~_

2 *--------- ----- ---- -------___-_l--__--------- ---_1-1

3. Arrive-t-il à bon port 2 Quelle que soit ta réponse, explique-la.

4. Au troisième paragraphe, il est question de (( quinquaginta talentis L

Cette somme d’argent représente la R . . . . . de César. (Complète ! Chaque point correspond à une lettre.)

2. Fakresso~kla sfrucfure du texte, puis traduis celui-ci sur une feuille de cahier.

Noctemsideribus inhistrem et Placido inari quietam quasicorivinc~ndum ad scelus dii

praebuere. Nec multum erat progressa navis, duobus e numei-o ftiliahum Agrippinam

:-... ::..;.

comita.nt~uS, ex gulsCrepereius GaUus haud prOCul gubt$r&culis adstabat. Acerronia super -

pedes cubi‘tautis reclhh paenithtiam filii et reciperatm matris gratih per.gaudium

memorabat, cum dato signo rwe tectu& loti multg -grave, pr&Susque Crepereius et --

siatim exanima tus est : Agrippina et Acerronia emirhtibus lecti parietlhs ac forte

6

drww.&L t\adccct;ol validioribus,guam ut oneri cederent protectae sunt. ec dissolutio natigii sequebatur, turbatis

omnibus et quod plerique ignari etiam conscios impedieba&. Visum +ehinc remigibus unum

in latus inclkare atqUe ita navem submergere ; .sed neque ipsis promutus in rem subitam

consensus’ et a+ contra Bitentes dedere facultatem lenioris in mare iactus. Verum Acerronia, 3

imprudentia dum se Agrippinam esse utque subveniretur matri principis clamitat, contis et

rémis eT: quae fors obtulerat navalibus t& confïcitur ; Agrippina silens eoque minus adgnita

(unum tamen vuhus ufnero excepit) riando, deinde occursu lenticulorum Lucrinum in lacum

vecta, villae suae infertur.

Vocabulaire : agnoscere (supin : adgnitum) : r-aître comitari : accompagner contra nite&,eo : faire contrepoids contus,i : gafE (perche servant B manoruvrer les bateaux) convincere : dénoncer, prouver cubitsre : être couché dissolutio : dissolution, dislocation eminere,eo : être en hauteur, depasser exanimare : expirer, perdre le souBella vie gratiaae : faveur gubemacuhlm (sg ou pl) : gollvernail iactus,us : action de jeter, chute ilhrstris&e : brillant imprudentkae : irrkflexion inclinare : fküe pencher lenunculus,i : petit bateau barque nare : nager navigium ,ii : vaisseau occwsus,us : rencontre parieqarietis : paroi, côté

umerus,i : épaule

onus, oneris : poids, Charge paenitentiagie : repentir, regret placidus,a,um : paisible plumbum,i : plomb praebere,eo, praebui : fournir, accorder pressus = oppressus : écrasé procul (ab) : Ioin de promptus,a,um : tout prêt, fhcile, décidé, résolu quietus~um : calme reciperare : récuperer, retrouver reclinis,is,e : penché, appuyé remex&is : rameur rem*i : rame sidus,sideris : étoile res subita : manmvre improvisé subvenire (+dat.) : porter secours à tectum loti = plafond de la cabine telum,i : toute arme offensive

- notes rzrammaticales ; 1) quis = quibus 2) per gaudium : avec joie, dans la joie 3) ruere : ! infinitif historique ! (Tacite l’emploie souvent dans les principales) 4) visum (est) 5) unum in latus = in unum latus 6) consensus (fuit)

c l

Nom : ‘.date: Prénoti:. ,

TACITE, Ann&, Xl$ 5.. ‘.

. . ’ .

Comtkhensiondu texte : / ./lO 1) quel temps faisait-il ? Pourquoi T&ite juge-t-il intéressa+ de le dire ?

2) Citez les personnes présentes.

3) Que se passa-t-il au signal don&?

4) Agrippine est-elle morte sur le cou ? Expliquez.

5) Comment et pourquoi Acerronia n :urt-elle ?

Traduction :

,

Néron et les arts du sr>ectacle

Introduction:

Suétone, né vers 75 et mort vers 160 après Jésus-Christ, fut contemporain de Tacite et un protégé de Pline le Jeune. Il devil: secrétaire de l'empereur Hadrien. Son ouvrage le plus important est intitulé Duodecim Caesarum vitae. Il renferme les biographies de César et d’Auguste, ainsi que celles de leurs dix premiers successeurs: Tibère, Caligula, Claude, Néron, Galba, Othon, Vitellius > Vespasien, Titus et Domitien. Etant fonctionnaire et ayant accès aux archives impériales, il a pu nous donner des détails précis sur l'administration publique et sur la vie privée des empereurs.

A titre d’exemple, voici quelques traits du portrait de Néron. Il s'agit de son goût pour la musique. Néron, dans sa première jeunesse, avait été élevé chez une tante, presque dans la gêne. Ses deux seuls maîtrwavaient été d'abord, selon Suétone, un barbier et un danseur. Sénèque eut beau plus tard essayer de lui donner des goûts plus nobles, Néron rêva toujours d'acquérir l'immortalité par des succès au théâtre ou sur les champs de courses. A la fin de sa vie, quand, abandonné de ses amis _. y et traqué par ses ennemis, il fut réduit, .tout tremblant, è

s : 1. s'enfoncer un poignard dans la gorge avec l’aide de son secrétaire, ses derniers regrets furent encore pour son talent de’musicien; il répétait: “Qualis artifex pereo!". Il est curieux de voir sous cet aspect de cabotin grotesque celui dont Racine a dit (Britannicus,V):

Et ton nom paractra, dans la race future, Aux plus cruels tyrans une cruelle injure.

Texte:

Statim ut imperium adeptus est, (Nero) Terpnum citharoedum vigéntem

tunc praeter alias arcessiit; diebusque continuis post cenam (ei) canen-

ti in multam noctem asgidens -- paulatim et ipse exekceri coepit, nec eo- -

rum quidquam omiitere, quae generis ejus artifices, vel conservandae

vocis causa vel aug’endae, factitarent; sed et plumbeam chartam supinus -

pectore suscinere et clystere vomituque pur'gari et abstinere pomis ci- -

bisaue officiéntibus: donec. blandiente orofectu. auanquam exiguae vocis -* e I

et fuscae, prodire in scenam concupivit.

Prodiit Neapoli primum: ac ne concusso quidem repente

tro cantare destitit. Tragoedias cantavit personatus;

motu terrae thea-

inter cetera can-

tavit Herculem insanum. In qua fabula fama est tirunculum militem posi-

tum ad custodiam aditus, cum eum vi&iri catenis, sicut argumentum pos-

tulabat, vid&ret, accu>risse ferendae opis gratia.

. Cantante eo, ne necessaria quidem causa excedere theatro licitum

erat; itaque multi taedio audiendi laudandique furtim desiluisse de mure

dicintur aut morte simulata funere elati.

In certando vero ita legi oboediabat ut, numquam excreare ausus, sudoren

quoque frontis bracchio deteggeret; atque etiam in quodam tragico actu, .

cum elapsum baculum cita resumpsisset, pavidus et metuens ne ob delictun

certamine summoveretur, non aliter confirmitus est quam adjurante hypo-

crita non animadversum (esse) id inter succlamationes populi.

SUETONE.

Explications: sLl.& Lsv L

Adipisci: 0 L ?--' obtenir, s’emparer de.

être vigoureux. en vogue*

faire venir, se procurer. Cena, ae: le repas du soir. Canére: chanter.

In + acc.: marque la durée. Assideo: être assis auprès de; être attentif à. Paulatim: peu à peu. Et = etiam.

Artifex,-icis: l'artiste.

Et = etiam. Plumbeus,a,um: en plomb. Charta,ae: la feuille, la tablette. Supinus,a,um: penché en arrière, couché sur le dos.

Pectus ,oris: la poitrine. .-*. Clyster,eris: le lavement.

-. Abstinere: se priver de. Pomum,i: le fruit. Cibus,i: 1’ aliment.

Officere: arrêter; nuire à. Blandiri: flatter. Profectus,us: le succès.

Fuscus,a,um: noir, basané; caverneux.

Concutere: frapper. Motus,us: le mouvement.

Personatus,a,um: affublé d’un masque.

Insanus,a,um: fou, insensé. Fama est: on raconte. Tirunculus,i: la jeune recrue.

Postulare: exiger, réclamer.

Opus ferre: secourir.

Taedium,ii: l’ennui. Furtim: en cachette. Desilire: sauter à bas de.

Efferre: emporter.

Certare: lutter (dans les Jeux publics). Oboedire: obéir. Excreare: cracher. Sudor,oris: la sueur. Quoque: aussi.

Brac(c)hium,ii: le bras. Detergere: enlever, nettoyer.

Elabi: s'échapper. Baculum,i: le bâton. Cito: rapidement. Pavidus,a,um: timide. Delictum,i: la faute, le délit.

Certamen,inis: le combat. Confirmare: rassurer. Adjurare: affirmer sous serment. Hypocrita,ae: le comédien.

Animadvertere: faire attention, remarquer.

------------------_------------------- -_--

.‘-

LE GENRE DE L'EPIGRAME

Une épigramme est une petite pièce de vers qui ne dépasse guère 7 à 10 vers, c'est un petit poème satirique toujours terminé par un trait piquant ou un mot d'esprit que les styliciens appellent la chute. Plus l'épigramme est brève, plus elle se fait attendre sans qu'on puisse deviner la fin, meilleure est-elle. Meilleure est-elle aussi si elle fait souffrir celui à qui elle s'adresse. Montesquieu écrit dans les lettres persanes: "Les épigrammes sont de petites flèches déliées qui font une plaie profonde." A ces différents titres, Martial fut un maître jamais égalé. Extrêmement moderne par l'allure de sa pensée, rappelant par certains côtés tantôt l'humour britannique, tantôt l'esprit caustique français avec, souvent, une pointe de brutalité propre à l'esprit romain.

L'épigramme n'est pas morte avec Martial, pas plus que la fable avec La Fontaine. Mais, de même que le fabuliste français a porté à sa perfection le genre de la fable, de même notre auteur, s'il a fait école, n'a jamais été dépassé. Il eut des imitateurs dans toutes les littératures modernes: Lepage en Italie, Ben Johnson en Angleterre, Erasme, l'humaniste européen et, plus tard, en Allemagne, Goethe et Schiller. Quant aux auteurs français,ils se doivent d'honorer Martial à un double titre: on retrouve chez lui la malignité dont Boileau a dit qu'elle est un des traits caractéristiques français. Et aussi une vigoureuse gauloiserie. Martial fut imité par Clément Marot et les auteurs de la Pleiade: Du Bellay le cite comme exemple à imiter; Racine et Corneille firent des épigrammes. 11 Y eut ensuite Voltaire et même José-Maria de Heredia a traduit une épigramme de Martial dans ses Trophées. Ce qui frappe dans ces recueils français, c'est l'humilité des auteurs devant le maître romain.

De nos jours, l'épigramme semble WJWW- morte comme forme littéraire. On pourrait sans doute trouver à cela bien des raisons. Il semble probable que lqes dimensions de nos sociétés ne se prêtent plus à l'éclosion et au succès de ces attaques personnelles, pleines de sous-entendus. Le terrain favorable à l'épigramme ne peut être qu'une société restreinte où chacun connait suffisamment les personnages pris pour cibles et les détails de leur existence et où chacun est assez initié pour goûter le sel des allusions. C'est une oeuvre engagée dans la vie elle-même, nous montrant les aspects inattendus du peuple romain que l'on considère toujours comme grave, compassé et ennuyeux.

§§§§§§§§§§§§§§§§§§5§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§

EPIGRAHPIES DE HARTIAL

1. Thais habet nigros, niveos Laecania dentes: Quae ratio est? Emptos haec habet, illa suos. 4g3

II. Si memini, fuerant tibi quattuor, Aelia, dentes: Expulit una duos tussis et una duos. ..I +P

Jam secura potes totis tussire diebus: Nil istic quod agat tertia tussis habet.

III. Petit Gemellus nuptias Maronillae 48

l7 -a 3? Et cupit et instat et precatur et donat. Adeone pulchra est ? Immo foedius ni1 est.

Quid ergo in illa petitur et placet? Tussit.

IV. Mense novo Jani, veterem, Proculeia, maritum Deseris atque jubes res sibi habere suas.

Quid, rogo, quid factum est ? Subiti quae causa (doloris?

Nil mihi respondes? Dicam ego: praetor erat. Constatura fuit Megalensis purpura centum

Millibus, ut nimium munera parca dares Et populare sacrum bis millia dena tulisset.

Discidium non est hoc, Proculeia. Lucrum est.

V. Solvere dodrantem nuper tibi, Quinte, volebat Lippus Hylas: luscus vult dare dimidium.

Accipe quamprimum: brevis est occasio lucri. Si fuerit caecus, ni1 tibi solvet Hylas.

r'

VI. Laudat, amat, cantat nostros mea Roma libellos /.l .:y Meque sinus omnes, me manus omnis habet.

Ecce rubet quidam, pallet, stupet, oscitat, odit. Hoc volo. Nunc nobis carmina nostra placent.

VII. Uxorem quare locupletem ducere nolim

(3 ' 4 3 *' y;[ Quaeritis? Uxori nubere nolo meae. Inferior matrona su0 sit, Prisce, marito:

Non aliter fiunt femina virque pares.

VIII. Esse quid hoc dicam quod olent tua basia murram y3 Quodque tibi est numquam non alienus odor?

Hoc mihi suspectum est, quod oles bene, Postume, (semper:

Postume, non bene olet qui bene semper olet.

IX. (-j 3 ,.)

Scribere me quereris, Velox, epigrammata longa., <#, Ipse nihil scribis: tu breviora facis.

X. Nuper erat medicus, nunc est vispillo Diaulus: 23 Quod vispillo facit, fecerat et medicus.

XI. Omnes quas habuit, Fabiane, Lycoris arnicas

(9 .;.,t;t Extulit: uxori fiat arnica meae. Al-l

XII. Aera domi non sunt. Superest hoc, Regule, solum, A.*t--T Ut tua vendamus munera. Numquid emis?

XIII.

XIV.

Dum sibi redire de Patrensibus fundis Ducena clamat coccinatus Euclides

Corinthioque plura de suburbano Longumque pulchra stemma repetit a Leda

Et suscitanti Leito reluctatur, Equiti superbo, nobili, locupleti,

Cecidit repente magna de sinu clavis. Nunquam, Fabulle, nequior fuit clavis.

Rufe, vides ilium subsellia prima terentem d Y Cujus ehinc lucet sardonychata manus

Quaeque Tqjron toties epotavere lacernae- Et toga F~I-tactas vincere jussa nives,

Cujus olet toto pinguis coma Mklrce&$iano Et splendent vulso bracchia trita pi10 _Cd

Non hesterna sedet lunata lingula planta, Coccina non laesum pingit aluta pedem

Et numeroszinunt stellantem-splenia- frontem. Ignoras quid sit. Splenia tolle. Leges.

HARTIAL:EXPLICATIONS.

v. Solvere: sens ler: délier. sens 2e de banquier: payer + acc.

Brevis: court dans l'espace; passager dans le temps.

VI. Mea: nuance affective. Libellus: diminutif de liber,libri: le livre. Sinus,us: le pli de la toge qui formait une poche. Manus: singulier équivalent à un pluriel. Quidam: quelqu'un que Martial connaît et dont il ne veut pas

préciser le nom. Nobis. ..nostra: nous majestatif.

VII. Quare: adv. interrogatif: pourquoi. Ducere: ici épouser (pour un homme). Nubere: normalement s'applique à une femme qui se marie. Inferior: il s'agit ici d'infériorité matérielle, de

fortune. Non aliter: pas autrement, donc ainsi.

VIII. Construire: quid dicam hoc esse quod olent...

IX. Breviora: ne pas traduire par le comparatif de supériorité.

X. Et = etiam: déjà.

XI. Lycoris: nominatif de nom propre de femme. Efferre: ici mettre au tombeau. Fiat a pour sujet Lycoris sous-entendu.

XII. Aes,aeris: l'airain, le bronze et puis la petite monnaie. Solum: adv .: seulement. Numquid: est-ce que par hasard?

******************************k******

CSPG

CLASSE DE 3O EPREUVE DE VERSION LATINE.

Un songe télépathique: deux jeunes amis voyageaient ensemble. En fin de journée,

ils arrivèrent à la ville de Mégare. Selon son habitude, l'un d'eux alla loger

chez l'habitant. L'autre préféra descendre dans une auberge pour y louer une

chambre.

1s qui in hospitio erat vidit in somnis comitem suum orantem ut sibi

cauponis insidiis circumvento subveniret. Quo visu excitatus prosiluit et iit

ad tabernam. Cum omnia circa eam quieta vidisset, lectum ac somnum repetiit,

ignorans amicum suum a caupone interfectum esse.

Tunc idem amicus in somnis rursus obortus petiit ut saltem mortis suae

ultor fieret: dicebat corpus enim suum a caupone trucidatum stercore adopertum

esse plaustroque tum maxime ferri extra portam. His verbis commotus iuvenis

protinus ad portam cucurrit et, corpore reperto, cauponem ad capitale supplicium

duxit. d'après JULIUS PARIS, Epitomé de Valère-Maxime.

Eclaircissements.

l.Hospitiun, ii: ici: maisa de lthôte Trucidare,o, as, avi,atun:é@-ger,massacrer Scsnus, i:le scfrmeil Stercus, oris: le fumier Oxxzs, itis: le- Adoperire,io,is,a&perui,adopertun:wuvrir Crareut+subj.:prierdeouque

7.Plaustrun, i: le chariot 2.Caupo,rXlis:l'aubergiste Tknmaxime:p&~talors

Insidiae, arun: le piège, l'anbûche Ferre:porter Circumrenire: entourer, cerner Ektra + acc.: en dei-ors de, hors de Subvenire:venirenaide Cxnmvere, eo, es,rrovi, motun: i-ewer, kuvoir

~Qmvisu=cmvisu Iuvenis, klejeuneharme Pmsilire, io, is, silui: sauterenavant, selancer ,,

8.Protinus: endroiteligne, aussi& 3.0-m + subj.: alors que Reperire, io, is, reperi, repertun: trcuver, décow

Circa + acc.: autmr de Capitalis, is, e: capital &ietus,a,un:tranquille ktus, us: la couche, le lit Repetere, o, is, @ii, petitun: reprendre, regagner

4.I.g-lorans: . Interficere, io, is, feci, fectun: tuer

5.Rursu.s: ad.: Ckortus:étantapparu Petere ut + subj.: demander que SaltEm: dumins

6.Ultor, oris: le vengeur Fieri: devenir

DEUX ESCLAVES VALEUREUX. (d’après SENEQUE, De benefkiis)

Cum obsideretur Grumentum et iam ad summam Obsidere :assiéger Grumentum,i :Grumentum (ville) déjà summus,a,um :suprême

desperationem ventum esset, duo servi ad hostem desperatiô,-nis :désespoir ventum est :on est arrivé servus.i : esclave

transfugerunt et operae pretium fecerunt. Transfugere :déserter operae pretium facere :faire du bon travail

Deinde, urbe capta, passim discurrente victore, illi Çà et là discurrere : se disperser victor,oris :Vainqueur

per nota itinera ad domum, in qua servierant, notus,a,um :connu iter,itinerts :Chemin servire :être esclave

praecucurrerunt et dominam suam ante se egerunt. Praecurrere :Précéder, se précipiter domina,ae :maîtresse agere : pousser

Quaerentibus quaenam esset, dominam , et quidem <à ceux qui demandaient> quisnam,quaenam,quidnam :qui donc (?) qui plus est, de plus

crudelissimam, ad supplicium ab ipsis duci, professi crudelis,is,e :Cruel supplicium,ii :supplice <ils déclarèrent>

sunt.

Eductam deinde extra muros, summa cura Educere :faire sortir cura,ae :Soin

celaverunt, donec hostilis ira consideret. Deinde, ut celare :Cacher donec t subj. :jusquà ce que/hostilis,is,e :ennemi/ira,ae :Colère considere :s ‘apaiser ut + ind. :lorsque

satiatus miles ad Romanos mores rediit, illi quoque satiare :rassasier,sati/aire mosmoris :m@urs redire :retoutner aussi

ad suos redierunt et dominam sibi ipsi dederukt.

Manumisit utrumque e vestieio illa, nec indignata est Manumittere :afianchir -QIW le champ> <elle trouva &oltant que>

ab his se vitam accepisse, in quos vitae necisque nex,necis :la mort

potestatem habuerat. Potestas, taris :le pouvoir

C%G CLASSEDEVA VERSION LATINE SENEQUE LA VIE EST ASSEZ LONGU32 SI NOUS SAVONS L'EMPLOYER.

Major pars mortalium de naturae malignitate conqueritur, quod

in exiguum aevi gignimur, quod haec tam velociter, tam rapide dati nobis temporis

spatia decurrant, adeo ut, exceptis admodum paucis, ceteros in ipso vitae apparatu

vita destituat. Neque huit publico, ut opinantur,&. .malo turba tantum et imprudens

vulgus ingemuit; clarorum quoque virorum hic affectus querelas evocavit. Inde illa

maximi medicorum exclamatio est: ,,Vitam brevem esse, longam artem,,. Non exiguum

temporis habemus, sed multum perdimus. Satis longa vita, et in maximarum rerum

consummationem large data est, si tota bene collocaretur. Sed ubi per luxum ac

neglegentiam defluit, ubi nulli rei bonae impenditur, ultima demum necessitate , cogente, quam ire non intelleximus, transisse sentimus.

VOCABULAIRE

a: et Jrl+acc.:vers,pour adeo: telhzment, à ce point inde: de là ackmal: t.oAàfait it-lgaere, 0, L-3, gelmi, ganitun: g6ni.r aevun, i: le tanps (de vie) intelligere: cunprendre affectus,us:sensation,sentiment ipse,a, wn:lui-m&e ars, artis: talent, savoir-faire, savoir ire:aUer

bene: bien 1arge:largeEnt: àprofusicn bcnus, a,un:bcn lcngys,a,un:l~ brevis, is, e:ccurt, bref luxus,us:excès,débauche

ceterus,a,un:autre mal-tas, atis:malveillance, parcimonie,mesquinerie clarus, a, un: clair, évident, illustre ma@slus, a, un: grcaX cogere:foryer,presser mlun, i: le mal colkcare:placer,établir,c4~~~rer medicus,i: lemkiecin c~~-~~~ri,or,ris,questussun:seplalndre m3rtalis,is,e:m3rtel ccnsummtio, nis: accunulatim, azccmpl issementr&tus,a,un:beacoup

darwdcnner de+abl.: ausujetde

natura,ae:lanature neglegentia,ae:n&igence, indifférence, insouciance

decwrere:descendreen courant, se précipiter neque = etncn defluere: découler, s'écouler na-x ne . . . pas daram:enfin nos,nostnm/i:nous destituere: abandonner, quitter nullus,a,un:aucun

et: et esse: être evccare:appeleràsoi, fairevenir exciper-e: tirerhors de [email protected],i:unpeude exclamatio, nis: cri, exclantion

g@ere:engendrer

habere: avoir hic, haec, hoc: celui-ci, ce...ci

ille, a, ud: celui-là, ce...là impendere: dépenser ilnp-, entis: ignorant in+ab.:dans

&nari:estimer

pars, partis: part, partie pauci, ae, a: peu tireux per+acc.: à travers pc2Ta-e: perdre publicus, a, un: public

querela, ae: laplainte qui, cluae, q&: qui, que quad: parce q=

rapide: rapidement res, rek lachose

satis: assez sed: mais sçf-ltire: sentir si: si spatiun, ii:étendue,espace,

tan: tellement tanam: autat, L?J3iLmt t5npus,oris:letenps totus, a, un: ht entier transire:traverser,passer turba,ae: lafoule

ubk cù,1àoù,lorsque ultimus, a,un:demier ut + ind.: lorsque, cmne ut + subj.: pourque,desorte

velcciter: rapidement, prcmptBT vir,viri: l,hcfrme vita, ae:lavie wlgus, i: le carmun, la foule

CICERO, De senectute, 77 (21) : espoir d’une autre vie.

Non video cur, quid ipse de morte sentiarn, non audeam vobis dicere, quod eo cernere mihi melius videor, quo ab ea propius absum. Ego vestros patres, P. Scipio, tuque, C. Laeli, viros clarissimos mihique amicissimos, vivere arbitror, et eam quidem vitam, quae est sola vita nominanda. Nam, dum sumus inclusi in his compagibus corporis, munere quodam necessitatis et gravi opere perfùngimur ; est enim animus caelestis ex altissimo domicilio depressus et quasi demersus in terram, locum divinae naturae aeternitatique contrarium. Sed credo deos immortales sparsisse animos in corpora humana ut essent qui terras tuerentur, quique caelestium ordinem contemplantes

:., .< imitarentur eum vitae modo atque constantia.

Eclaircissements.

l.Cur : pourquoi Sentit-e : percevoir, ressentir Audere, eo, es, ausus sum : oser

7Domicilium, ii : résidence, siège Depremere, o, is, pressi, pressum : abaisser, enfoncer

2.Eo.. .quo : d’autant plus que Cernere : distinguer Prope : près Abesse : être éloigné

3 .Vester,vestra, vestrum : votre Scipio, or-ris : Scipion Laelius, ii : Laelius Clarus, a, um : illustre

4Arbitrari : penser, estimer Quidem : en plus, qui plus est

&Demergere, o, is, mersi, mersum : plonger, immerger Contrarius, a, um + dat. : contraire à

c).Spargere, 0, is, sparsi, sparsum : répandre, éparpiller, semer

1O.Tuet-i : protéger

11 .Imitari : imiter Modus, i : la manière Constantia, ae : permanence, fermeté

5.Dum : pendant que Inclusus, a, um : enfermé Compages, is : assemblage, jointure

O.Munus, eris : tâche, fonction, charge Quidam, quaedam, quoddam : quelque, certain Necessitas, atis : obligation, nécessité Opus, eris : œuvre, ouvrage, travail Perfimgi + abl. : s’acquitter de

6A LATIN 2000-2001 07/12/2000

Examen de version

Gladia tares

Inimica est multorum conversatio . . .

Nihil vero tam damnosum bonis moribus quam in aliquo spectaculo desidere : tunc enim per voluptatem facilius vitia subrepunt. Quid me existimas dicere ? Avarior redeo, ambitiosior, luxuriosior, immo vero crudelior et inhumanior, quia inter homines fui. Casu in meridianum spectaculum incidi lusus exsoectans et sales et aliquid laxamenti, ~u3 hominum oculi & humano cruore adquiescant : contra est. . . . Mane leonibus et ursis homines, meridie spectatoribus suis obiiciuntur. Interfectores interfecturis iubent obiici et victorem in aliam detinent caedem; exitus pugnantium mors est : ferra et igne res geritur.

Sénéque Lettres à Lucilius

Vocabulaire

damnosus. a. um : qui fait du tort desidere : rester oisif. traîner. subrepere : s’insinuer meridianus. a. um : de midi lusus, us : des acrobaties

: des bouffonneries : repos, relâche

sales, um laxamentum. i cruor. oris interfectores, um interfecturi. orum obiici dftinere

i .’ r -!’ I..’ n

: sang frais (qui coule) : ceux qui viennent de tuer (les fauves) : ceux qui vont tuer : être exposé à : garder >, \-- ., “3:.

Grammaire (cfr mots soulignés)

- Exspectans a pour complément lusus, sales, aliquid (laxamenti).

- Laxamenti génitii explicatif complémént de aliquid.

- Q u 0 relatif: a une valeur consécutive.

-Ab + abl. : dépend de adquiescant = se reposer de...

- Contra est (impersonnel) = “c’est le contraire”.

- Sujet : ‘les hommes”, à tirer de la foule des spectateurs.

6A VERSION LATINE Juin 200-l

SÉNÈQUE Définifion du honhectr (p.220)

alere

pecus, udis

excolere

forma, ze

mutus, a, um

decore

capillum, i

comere

quilibet

iuba, ae

horrere

cervlx, icis

formosus, a, um

parare

par, aris + datif

lepusculus, i

eripere

custodire

. .

. .

. .

. .

.

.

.

. .

.

. .

. .

.

. .

. .

.

. .

. .

nourrir, entretenir

bête; animal

cultiver, soigner

beauté

muet, sans parole

en beauté

chevelure

arranger, peigner

n’importe lequel

crinière de cheval

se hérisser, se dresser

nuque

adjectif tir-6 de ‘fomza”

entraîner

égal à

cft- “lepus n

arracher, s’emparer

conserver

VERSION IX JUIN 2000. 5ème

CICERON, De divinatione, II, LXXII, partim.

INTRODUCTION

Dans ce texte, Cicéron s’en prend à la superstition qu’il tient à discréditer définitivement. Il attire l’attention sur la différence à faire entre religion et pratiques superstitieuses. En effet, bien que sceptique envers la religion, Cicéron est respectueux des usages établis.

« A vrai dire, la superstition répandue dans toutes les races humaines a étouffé pratiquement tous les esprits et s’est emparé de la faiblesse des hommes. Cela a également été dit dans les livres qui traitent de la nature des dieux, et c’est principalement de quoi j’ai traité dans cette discussion.

Multum enim et nobis ipsis et nostris profuturi videbamur, si eam funditus

sustulissemus. Nec vero ( id enim diligenter intelligi volo) superstitione tollenda

religio tollitur. Nam et maiorum instituta tueri sacris caerimoniisque retinendis

sapientis est, et esse praestantem aliquam aeternamque naturw et eam

suspiciiam admirandamque hominum generi pulchritudo mundi ordoque

rerum caelestium cogit confiteri. Quamobrem, ut religio propaganda etiam est,

quae est iuncta cum cognitione naturae, sic superstitionis stirpes omnes

eiciendae. »

1

VOCABULAIRE

Prodesse,sum,es,fui,- : être utile à ( + datif) profi&urus,a,um : part. futur.

Funditus ( adv.) : jusqu’au bout, de fond en comble.

Tollere,o,is,sustuli, sublatum : ôter, enlever

Institut~i ;n. : le principe, l’institution

Tueri,eor,eris,tuitus sum : veiller sur, protéger

Maiores,um ;m.pl. : les ancêtres

Sacrum$ ;n. : l’objet de culte, le culte

Caerimonia,ae ;f : la cérémonie (religieuse)

Retinere,eo,es,retinui,retentum : conserver

Sapiens, sapientis ;m. : le sage : ici au génitif

Sapientis esse : il appartient au sage

Praestans,ans,ans (gén. : praestantis) : remarquable, supérieur)

Suspicere,io,is,suspexi,suspectum : respecter, regarder avec admiration

Pulchritudo,inis ;f : la beauté

Cogere,o,is,coegi,coactum : forcer à + inf

Confiteri,eor,eris,confessus,sum : reconnaître, avouer

Quamobrem : c’est pourquoi

Iungere,o,is,iunxi,iunctum : joindre

Cognitio,ionis ;f : la connaissance

Stirps, stirpis ;f : la racine

Eicere,io,is,eieci,eiectum : chasser, jeter hors de.

2

1

VEI~ION LATINE. 4ème.

HEROÏSME D’UNE OTAGE ROMAINE, LA JEUNE CLELIE.

Porsena Cloeliam, virginem nobilem, inter obsides accepit. Cum eius castra

haud procul a ripa Tiberis locata essent, Cloelia, deceptis custodibus noctu

egressa, equum, quem sors dederat, arripuit, et Tiberim trajecit. Et id ubi regi

nuntiaturn est, primo ille incensus ira Romam legatos misit ut Cloeliam obsidem

reposcerent. Romani eam ex foedere restituer-u.&. Tum rex virginis virtutem

admiratus, eam laudavit, ac se parte obsidum eam donare dixit, permisitque ut

ipsa, quos vellet, legeret. Productis obsidibus, Cloelia virgines puerosque elegit

quorum aetatem iniuriae obnoxiam sciebat, et cum iis in patriam rediit.

VERSION LATINE 4&. C. CHEFFERT

3

Foedus,foederis ;nt. : le pacte, l’alliance

Restituere,o,restitui,restitutum : rendre

Virtus, virtutis ;f : le courage

Admiratus : ayant admiré

Laudare,o,avi,atum : féliciter

Ac=et

Se : pronom personnel réfléchi à l’accusatif

Pars, partis ;K : la partie, la part

Donare,o,avi,atum : gratifier (quelqu’un + acc.) ( de quelque chose + ablatif)

Permittere ( comme mittere) : permettre ( que = ut + subjonctif)

Legere,o, legi, lectum : choisir

Producere,o,produxi,productum : amener

Puer,i ;m. : l’enfant

Elegere,o,elegi,electum : choisir (comme legere)

Obnoxius,a,um : exposé à + datif

Aetas, aetatis ;f : l’âge

Scire,io, sci(v)i, scitum : savoir

Redire,redeo,redii,reditum : retourner

Patria,ae ;f : la patrie

VERSION LATINE 4&. C. CHJSFERT

2

Porsena, ae ;m. : Porsena : roi d’Etrurie.

Cloefia,ae ;f : Clélie

Virgo, virginis ;f. : la jeune fille

Nobilis,is,e : noble

Obses, obsidis ;m./f : l’otage

Accipere,io, accepi, acceptum : recevoir

Castra, castrorum ; nt. Pl. : le camp

Ripa, ae ;f. : la rive

Tiber, Tiberis ;m. : le Tibre

Locare,o,avi,atum : placer

Decipere,io, decepi,deceptum : tromper, abuser

Custos, custodis ;m. : le gardien

Noctuqus ; m. : la nuit

Egressa : ( étant) sortie

Equus,i ;m! : le cheval

Sors, sortis ; f. : le sort

Dare,do,dedi,datum : donner

Arripere,io,arripui,atreptum : arracher

Trajcere,io, trajeci,trajectum : traverser

Ubi + indicatif : lorsque

Rex, regis ;m. : le roi

Nuntiare,o,avi,atum : raconter ,

Incendere,o,incendi,incensum : enflammer

Ira,ae ;f : la colère

Legatus,i ;m. : le légat

Mittere,o,misi,rnissurn : envoyer

Repôscere,o,reposci,reposcitum : reclamer

VERSION LATINE 4e”. C. CHEFFERT

Sous le règne de T~//US Uostilius, Romains et Albains entrent en conffit. Mais pour éviter une guerre qui eût réjoui leurs voisins étrusques, chaque peuple se fit représenter par ses meMeurs guerriers: les Horaces du côté romain, /es Curiaces du côté albain. Ceux qui l’emporteront offriront le pouvoir à leur nation. Le combat commence. . .

Nec his nec illis periculum suum, publicum imperium seruitiumque

obuersatur animo Muraque ea deinde patriae fortuna quam ipsi fecissent. Ut

primo statim concursu increpuere arma micantes fulsere gladii, horror ingens

spectantes perstringit et neutro inclinata spe torpebat uox spiritusque. Consertis

deinde manibus, cum iam non motus tantum corporum agitatioque anceps telorum

arrnorumque sed uolnera quoque et sang,uis spectaculo essent, duo Romani super

alium alius, uolneratis tribus Alban& expirantes corruerunt.

Tite-Live, 1, XXV, 3-5

VOCABULAIRE

seruitium, ii, nt servitude, esclavage

obuersari, or, atus sum + datif

concursus, us, m

increpare, 0, aui, atum / ui, itum

se trouver devant, se montrer à

course en masse; rencontre; choc des troupes dans la bataille faire du bruit, claquer, craquer

I micare, 0, aui, atum

I fulgere, eo, Msi I s’agiter; petiller, scintiller, briller

I éclairer, luire, briller

spectare, 0, aui, atum

I perstringere, 0, strinxi, strictum

regarder, observer, contempler

I resserrer, crisper

I neutro, adv I vers aucun des deux côtés

inclinare, 0, aui, atum

torpere, eo

conserere, 0, serui, sertum conserere manus ou conserere manum

non tantum . . . sed quoque

agitatio, onis, f

faire pencher, incliner, baisser, pencher

être engourdi, raidi, immobile, paralysé

attacher ensemble, réunir, joindre en venir aux mains

pas seulement . . . mais aussi

agitation, mouvement

qui a deux têtes; double; douteux ambigu, dangereux l’arme de jet, le trait

anceps, ancipitis adj

telum, i, nt

l uolnus, eris, nt I la blessure

sanguis, iris, m I le sang I

I super alium alius I l’un sur l’autre

I uolnerare, 0, aui, atum

I tribus: datfou ablatifde tris

Albanus, a, um

ex(s)pirare, 0, aui, atum

albain

souffler, exhaler; rendre le dernier soupir, expirer, mourir

corruere, 0, ui s’écrouler

~ Latin 3ème ~ Version latine

Hannibal, grand chef rthaginois qui attaque 1 ‘Italie avec ses troupes, arrive en Campanie (Sud de et avance en direction de Rome. Les Romains sont avertis . . .

Hannibal haud procul a flumine castra posuit. Postero die in agrum Sidicinum

peruenit. Romam nuntius, dbem noctemque itinere continuato, ingentem attulit

terrorem. Ploratus mulierum ânon ex priuatis solum domibus exaudiebantur, sed

undique matronae in public efksae circa deorum delubra discurrunt, supinas

l

manus ad caelum ac deos t ndentes orantesque ut urbem Romanam e manibus

hostium eriperent. Senatus : gistratibus in foro praesto est. Praesidia in arce, in

Capitolio, circa urbem ponuntur.

VOCABULAIRE : . . . . - - . __ . . . . . . . I I . . - . . . . . . _ . . . . . - . . . . . _ . . I . . - . . . . . . . . . . . . . - . . 1 _ 1 . . . . - . - I . . I . . . . . - . . - r ” . - - -_ ._ . l - . . . . - . _ - . . . - . . ” . . . . . ^ . I ” . . . . . l l ..-_...-. l . . - . . . . . . . . . . . . . - . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . _ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ‘ . . . . . . . . . . . . . . . . i

i baud kte . . . pas : . . . . . . . . . . ..I............. _ . ...” . . . . . . . . . . . ..-............ _.I . . .._.I _ . _ -... _ . . . . . . . . . I . . . . . ..-... I . . . . . I . . . . . . . -...-i . . . ..-.............. . . .._ . . . . . . . -_.._ . . . . . . . - . . . . . . l.ll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . _ . . . . . . . . I . . . . . . . . . . ............................................. i i nr0cu.l f loin poster-us a, um i suivant . . . . . . . . . . . . . . I..“.” . . . . . . . . . . . ?... . . . . . . . . . . . . . . . . . _ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..-.............” . . . . . . . . . . . . . . ..-.-. _.._-..__ _..........I . . . . . 4 . . . . ..I...... “..I . . . . . . . _.I..__ . . . . . . . . . . . . . ..-.......... _ . . . . . . . . . . “..” .-....................................................................... ; Sidicinus a um i de Sidicinum (en Campanie) .“” . . . . I . ...” . . . . . I . . . . _ . . . . . Z.......? . . . . . . . . . . . . . . . . II . . . . . . . . _1..1.._-1._ ..-. _ -...--.---I ..II___.._ . . . ..---.. _ . ..I.. _--..._.-.-.- I.._ . . . . . _._.-._.-. I . . ..-..I... “.. . . peruenire io ueni uentum .“. 1 parvenir arriver

. . . . . . . . . . . . . . . . ..-.... _ . . . . .._......” . . . . . . . . . . . . . . . _..“- . . . . . . _ . . . . ...? . . ...” . . . . z _...... _ . . . . . ?. . . . . . “..- . ...” . . . _.“...1” .-..-..... IX . . . . . . . - . . . . . . _I . . . . . . ..t..

iter itiueris n. . . . . . . . . . l_-” . . . . ..- .L . . ...” . . . . . . . . ..-. I..._- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ............................................... f

i le chemin le voyage . . . . . . . . . . 2. . . . . . __I.“..“” .-....? . . . . . _.I . . . . . . . . . . . _ . . . . . I . . . . . . “.1...” . . . . . . . . . -........./....- .._.__.I I . . . . . . . . . . ..I . ..^ . . . _..._ . . . . _ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ................................... i continuare 0 aui atum

. . . . . . . . . . . . . . . “._ . . . . . . . . . . l.-...--.l..l . . . . _.__ . . . . ( mener sans interruption . . . . . . . . . . I . . . . . . ...” . . . . . . . . . . . . . . . . ?. . . . . . . . 2 . . . . . . ...” . . . . 2 . . . . . . . . . . . ...” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I . . . . . . . . . . . _-.._ . . . . I.” . . . . . . ...” . . . . . . . . . . . . . . . . . .................. - .... -.-_ ................” ..........

ter-r-or oris m. i la frayeur .................................................................................... i

.._.I...... “.....“?.. . . . . “.._ -....? . . . . ̂ . . _...I . . . . II._ . . . . . “1”..“.--.“..~ -.-. 1..3-~-1.1..11 . ...” . . . . . . I . ..-.... $.“.“.” . . . . . . . . . . ..- -...I..- __...........I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I . . . . . . . . _ . . . . . . . . . . . ...” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...” . . . . . . . . . . ] ,. g!oratus us m. 1 les lamentations . . . .._“._ . . . . . . . . - . . ...? . . . . . . . . . 2. . . . . ...” . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..-.. _.._.._..- . . . . . . . _ . . . . . -..” . . . . . . - . . . . . ..I “...” . . . . . . . . ..+.............~ . . . . . . . . _.._-_..-_._-.” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .............................................................. ; non . . . sohrm I pas seulement . ...” . . . . . . I..” . . . . . ...” . . . . . . . I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I . . . . . . ..-..-.................. I . . . . . . . . . . . . . ..-...........-..... _ .-...... _ . . . . . ..- i.. ” . . . . ..^..“..I . . . . . . _-.--I . . . . . _ . . . ..-....................... II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ................................. : .l?!%!ahs a Un3 ; privé

..“..“........z........,.. . . . . . . . . . . . . . . . . . “...” . ...” . ...” . . . . . . . . . . . . . . ...” . . . . . . . . . . ..-.. I . . . . I .I... I . ..-................- i . . . . . . . . . . . . _ . . . . . . . . . . . . . _ . . . . .._......” . . . . . . . . . . ..-............................................. I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ................ exaudire = audire

/ sed ;. I mais ...... _. .......... ..“. ............................ ..“. ...... I.“. ............... ..“. ......... _. ... _. ..... -. ......... ..I”. ....................... .;.. ..................... 1” ..” ................. _ .... _ ........... _ .................................. _ ...................................................... i undique

1 y...mmm . ................... _1-1..1.._ _. ........... ..“. ........... ..I....-.-. _.“. .i.. ... -.._-_.- .“. I de partout .... _. .... ......... +. .............................. _.“. .................. ..- ........................... ...“. .................................................................. . Imatrona ae f i.. i la dame la femme mariée ... I.. ... _.-_. ....... “...? -. .... ...? . ............... ..“. ............ ..“. ......... ..-......-...-.......-. ^ -_ ... ...” ..- .. _ .._. . . . ........... .._“. ............ .? ._ ....... _..I _. ........ ..” ._ ........ _. ................. ..“. ............................ _ i effusus a um

.......................... . ;. .. . _. ...... I..I_ _. ..... . . ...2..... .“. ... ..“. ... “..“1.“. ... ..- .. - I ... -“. .... -...-..- -. ...... --.-. ...... I.. ... i répandu .j.-... ............ . . ..& . ..... I.I._. .......... -...-._ -. ......................... l.- ...l.. ............. _. ....... _. ............ - ...... i I circa + ACCUSATIF j I autour de . .... ..- ............ _. ............ -...-“. ........ _ ..- ..“. .... .._“. ..... _. .... - . ..“. ........ “.3.1.. .. __-.I. ..- ...... l.l”. .. .&.. .... .” . ..“. ........... ..“. ............ ..- .................... ...“. .................................................................................... i i delubrum i n ;. ?......?..-“. 1 le sanctuaire ... .“.1” ..“. ... I.. ............. ............. -. ... _ ..- - .... _. ..... --.I.. . . .. “..“.-- . ..“. ............... ..;..- . .............. ..“. ............ l._.l.-.-...l . .._. ...................................... ...” ........ . .......................................... ] I discurrere 0 discurri discursum 1.- ! courir en tous sens ... . ..... _. .... ..-....- ...... “?.. .” - ...... “.“...~~“..“.“...-z..~~- ......... __ ..- .. - ..-...- .I --.-.I.. ........... .; . ..“. .... ““.“.... “...” . ..“. ....... II ..-.......- . ...“. ...... ..“. .................................................................................. 1 sujj.nus a um i couché sur le dos

f ~ . ..... ..” .^. ... _. ... ?.....“‘... .- .. I.. ..... II - ... _..-I_.I-” ._. ..... I..--- .. .I._._. .... +.-. ............... I._. ........... I.. .. I ..I.. ................. I.. ... ^. ........................................................................... i tendere o tetendi tensum ;..- -. . ?. . “2. ..- ................ i tendre

i .......... ..- ..... ........ ...... ..” .- .......... ..... ^._.“. ....... _. .......... I” ̂ .... ““-.ll .- . .... .._” .._. ............ _. ...................... _- ..I..

lorare 0 aui atum ............................................................................................... .

; ..-. f prier

...... _. ..... ..?. .. . . ..‘.” . . .?. ....... ... ..... ..“. ........................... ..- ............. - ..- ..... _..-- .I.. .. -. .............. g.. ....... .._“. ............ _ ..“. ...........................................................................................................................

0 UT + SUBJONCTIF ;

i.. que ... ..“. .... ..“. ............. ..“. ........... ..- ...... I.. ......... ..“. .... I.. .......... ..- ....... “..” 1 .I . ...“. .... ..I. _. ............ ..“. .... i pur j .. ._. .... ..“. .......... -“. .......... I.. ...... _. ....... _. 1 eripere io eripui ereptum

......................................................................................... . ~ .. . ....... -__. ... -.2.. .. -..‘-....- . . .... . .. . i enlever arracher ......... . II.._ ._. .............. I.._ ^ _..- .... _ - .... ...” .._ ..“. ......... L.. .... ..“. . ..“. ........... ‘..--..“.........-..........-....... -. .. ..-. _. ... I...” i praesto esse + DATIF

. ..“. ............................................. . . .. . .- .......... “.” ..” .- .............. “.““. ........... ..“. ..................... ..“. ............ ..- ........... - ..I.. ............... i être à la disposition de -...~i” ..“. ............. I.. ......... ..“. ... .” .............. _._._I.. ........ _. .... ..“. .... _. ........................................................ . Ipraesidium i n : ... ....... ..- ... ...“. ............. “...2 2.. .. ..- ...... “..” ..“. ... “..“.” -. ... -. ... -1 ..-. ............. - ..I.. ......... I-. ... i la garnison le poste militaire ..& .“. ... . .... ..“. ... . -....-. “2 . . ...... I.. .. ..“. .... I.-. ................ ..“. ............................................................. ! a xcis f

i i . ..” ._ . ?. . 1 la citadelle ... .... . .............. ..... _. ........ _. .................. I.. .......... ..“. ...... ..“. .... ..- ........ I .- ... -l.l.. .............. i.. . ..-. .... “.^.-. ..- ........... “““. ............... _. ......... I..I ._. ............. _ ............................................................. i Capitolium i n

[ :. i le Capitole . .... _. ............... I.. . ................. ... ..?. .. .............. ..“. ................................... ..- ........................................... I.. ......... ... .” .._. ....................................... ...” .... . ...................................................................................... i

Nous sommes en 390 av. J.-C. . Les Gaulois, après avoir vaincu l’armée romaine, occupent la ville de Rome, à l’exception du Capitole où se dresse la citadelle.

Cum hostes adesse nuntiatum esset, juventus Romana, duce Manlio, in arcem conscendit,

ut ibi resisteret. Galli, postquam urbem totam, praeter Capitolium, vastaverunt, impetum .

in arcem facere statuenmt. Primo militem, ut tentaret viam, praemisenmt. Deinde, hostes

collem nocte ascenderunt maximo silentio, ne custodes excitarent neve a canibus audirentur.

At anseres non fefellerunt. Forum enim clangore Manlius excitatus ceteros ad arma vocavit

et Gallos ascendentes deiecit. Paulo post, ne Galli putarent Romanos ad deditionem farne

cogi, multis lotis de Capitolio panis deiectus est in hostium stationes.

VOCABULAIRE

nuntiare, 0, nuntiavi, nuntiatum + prop. Inf : annoncer que . . . Nuntiatum est = passif impersonnel : on annonça La proposition infinitive se compose au minimum de deux mots :

1) un sujet B l’accusatif et 2) un verbe à l’infinitif adesse : être là, être présent duce Manlio = ablatif absolu sans participe présent car le verbe être n’a pas de participe

présent en latin ! ! ! arx, amis, f vastare, 0, vastavi, vastatum statuere, 0, statui, statutum + infinitif impetus, us, m. ut + subjonctif tentare praemittere, 0, -misi, -missum collis, is, m. ascendere, o, ascendi, ascensum ne . . . . neve . . . + subjonctif excitare anser, anseris, -rn. fallere, 0, fefelli, falsum clangor, -oris, m.

: la citadelle : dévaster, ravager : décider de : la charge, l’assaut, l’attaque : pourque . . . : examiner, sonder, essayer : envoyer devant : la colline : escalader : pour que ..ne pas ..et que..ne pas : réveiller : l’oie : échapper à, tromper l’attention : le cri

dejicere, io, deieci, deiectum putare + prop. inf. deditio, deditionis, f. cogere

cogi = infiitif présent passif ! ! ! multis lotis = in multis lotis ! ! ! de + ablatif statio, stationis, f.

: jeter à bas, précipiter : penser, croire que . . . : la capitulation, la reddition : contraindre, forcer

: du haut de : la garde, les sentinelles

Le Soaee de SciDiom Celui qui raconte ses souvenirs quelques jours avant sa mort est Scipion Emilien (185129), le vainqueur de la 3” Guerre Punique. Les autres personnages sont Scipion 1 ‘Africain (234-183) -A@icanus dans le texte latin- , Ie grand-père de Scipion Emilien, et le Roi de Numidie, Massinissa, allié des Romains contre Carthage. Nous sommes en -149 : la 3ème guerre contre Carthage va éclater et Scipion Emilien est envoyé en Apique, avec quelques responsabilités au sein de 1 ‘état-major romain.

Cum in Africam venissem, nihil mihi potius fuit quam ut ad Masinissam convenirem, regem

familiae nostrae amicissimum. Ad quem ut veni, complexus me senex collacrimavit. Deinde

ego illum de suo regno, ille me de nostra republica percunctatus est ; multisque verbis ultro

citoque habitis, ille nobis consumptus est dies.

Post autem regio apparatu accepti, sermonem in muham noctem produximus, cum senex nihil

nisi de Afkicano loqueretur, omniaque eius non facta solum, sed etiam dicta meminisset.

Deinde, ut cubitum discessimus, me etiam de via fessum, et qui ad multam noctem

vigilavissem, arctior, quam solebat, somnus complexus est. Hic mihi Africanus se ostendit illa

forma, quae mihi ex imagine eius erat nota. Equidem cohorrui, sed ille « Videsne, inquit,

illam urbem, quae parere populo Romano coacta per me, renovat pristina bella nec potest

quiescere ? » Ostendebat autem Carthaginem. « Hanc hoc bietio consul evertes, eritque

cognomen id tibi quod habes adhuc a nobis haereditarium. »

SOLON ET CRESUS D’apr&s Vake-Maxime .

La rencontre d’un sage et d’un puissant est un sujet souvent traité dans la littérature latine .Crksus était le roi de Lydie ( capitale : Sardes ) , vers le milieu’ du sixième siècle a c. n.. Sa richcsso rabuleuse provenait des mines d’or et des sables aurifhes de 1s vallée du Pactole. Solon fut le Ugislateur d’Athènes, qu’il. engagea sur la voie de la démocratie et du pro& économique ; c’est l’un des sept Sages de la Grèce.

Croesus, i : C&us Postquam + indicatif : après què Solon, oni!3 : Solon Sardes, ium :Sardes c Thesaurus, i :trkx Quaerere ab aliquo (num) :demander à quelqu’un (si) + interrogation indirecte = subj. Quem = aliquem , après si-nisi-ne-num Beatus , i :heureux

Croesus rex , postquam Soloni, quem ad se Sardes vocaverat, omues thesauros suos gstendi iussit,

quaesivit ab 5 num quem in terris hominem vidisset z beatiorem .

Quidam:un,unwrtain Nombre : citer, nommer Popukis, is, e :populaire, compatriote Necessarius (ad) : nécessaire(à) Came, CO, carui +abl. : manquer de, être privé de Egregie : de manière remarquable Pugnare : combattre Pro:pour Mari , ior, mortuus sum : r~10uri.r Caruisset- mortuus esset : subj. dans la relative = valeur - - . 7 . Tum : alors ver0 : mais Agrestis, is, e :champêtre, grossier, rustre lnsanus : fou Praefizrre . . porter en avan& prt%rer Tantus : si grand Divitiae, arum : les richesses Imperium, ii : le pouvoir s Ergo : donc Ponere ,o, posw, po&tum :placer, poser, disposer

llle Tellum quemdam nominavit, popularem suum, virum bonum, qui rebus ad vitam necessariis non caruisset et egregiegupnando pro patria mortuus esset. Tum vero Croeso et agrestis et insanus Solon visus est, qui privati hominis vitam tantis divitiis tantoque imperio praeferret : “ Quid ergo ,inquit,me inter beatos non portes ?”

Nemo, neminis : personne Telum, i : l’arme, le trait Subjicere, io, jeci, jectum :mettre sous, soumettre, exposer Minus . . . . quam : moins . . . . que Acies, aciei :le fiont, l’armée Discedere, o, essi, essum :se retirer, s’en aller Ch-bus, a, UM + abl. :privé de Vitam agere : passer la vie

Cui Solon : “Neminem, dum a beatum dicere possumus . Viventis et fortunae telis subjecti hominis beatitudo non minus incerta est quam militis in scie puynantis * His dictis diiessit Solon . Breve post tempus, captis a Cyro Sardibus, Croesus victus est omnibusque’divii orbus miseram apud victorem egit vitam . j

\

Version latine

La fascination des combats de aladiateuq

Au pre&er rang dèsjetas qd e+wusiavnent le@ules seplaçdent tes combats de giùdiateurs. L’knbiance y étaitpartidi&wnent chaude. Tes spectatm. étaient comme +irr& et h vue ci34 sang agissatt cafnme une dvgue, Il étatt quasiment impossible de rdsister cf I’emdtementt! Cectpeutneusparaitrec~ maisptW4?treysuccomberwtsnous, commeàlavioknce aks~lms. ,!WatAugustt~ un hhwid dk 44-S siMe P.CX convertt au &rtd&sme, l’a I jbrt bten analysd et nous raconte, ftcme les ~‘Conféssiorrsa, l’uventwe arrhde à un de ses as, Alypius.

ALYPIUS Romam venerat ut jus discere~ et ibi gladiatorii spectaculi

.~ .hiatu incrediiili abrepks est..-Cum enim aversaretur et detestarehwth, ’

quidam eijus amici et e&iise@& eum recusantem vehementer et

resistentemfamiliari vioIentia duxerunt in amphitheatrum, crudelium et .

‘fbnestorum diebus, haec dicentem : “Si corpus meum in l&mxïillum

trabitis, numquid et animum et &OS meos in illa spectawla potestis

,jntendere? Adero itaqtie absens, et sic et vos & illa superabo!”

Quo ubi ventum est et sedhs quiius potuerunt locati surit, fervebant

omnia immanissimis v~luptatiius. Ille, clausis foriibus oculo~ . . . . ”

. .

. r

. -0. dldla. didactum: appmdre /iWUll:&gladiateur

. a briuere. Go. abriwi. abmotmtx arracher, enlever n hiatus. -us. m.: action d’ouvrir, de désirer avidement => soifa- owertum de la bouche

=> parole (Prononcée~ .. aversari-or:avoirenhorreur . detesta+ -or: &udire, exécrere, repousser4 l condiscinul~ 4: condisciple . lvcusam. 9: repousser, refk0r,protester . fimestus. -a -mn: fWraire, fbnèbre, Trieste, sinistre

-1 l4l@ntion: crudelium etfîm-: au%eutre Pl. l mmmuid: est-ce qUe? H *dem. -o: tendre dans une dire&tn, touxner, diriger . itaauq et ain& et de celte manière, ck!at pourquoi par conséquent

<ce paradoxe est expliqué par c8 qui précède> sens. 48: absent

eentum est: la cQnstru&onn’estpas classique> 9 fkvere:‘-eo: être agité, bouillamer n n .

1s. 4s. e: féroce, sauvage, monstrueux

BOJWECHANCE

BONNES VACANCES

. . . . ETBONNE -E H!t!’

. I

Texte nour la auatrieme : PHEDRE. Aesouus ludens, XII. Feuille t%vel

Introduction.

Nous n’avons guere de renseignements sur l’auteur. 11 est né en Grèce peu avant ‘ère Ch&ienne. II est venu, sans doute très jeune, à Rome comme esclave où il reç d une excellente Cducation. Il y apprit le latin et comme beaucoup d’autres esclaves grecs, il fut affranchi par l’empereur Auguste. Il introduisit à Rome le genre de la fable. La fable (lat. fabula : récit, histoire, conte mythique ou legendaire) est un court kit allegorique, en vers ou en prose, contenant une morale 1. PHEDRE reprend ou s’inspire des fables d’ESOPE (VICme siècle a. c. n.), un Grec que l’auteur met en scène dans la fable que nous proposons. PHEDRE lui-même servit de modèle au grand fabuliste Jean de la Fontaine.

Texte.

1. Puerorum in turba quidam ludentem Atticus Aesopum nucibus cum vidisset, restitit Et quasi delirum kit. Quod sensit simul derisor potius quam deridendus senex,

5. arcum retensum posuit in media via : “Heus !“, inquit, “sapiens, expedi cur fecerim”. Concurrit populus. Ille se torquet diu nec quaestionis positae causam intellegit. Novissime succumbit. Tum Victor sophos :

10. “Cito rumpes arcum, semper si tensum habueris, at si laxaris, cum voles, erit utilis. Sic lusus animo debent aliquando dari, ad cogitandum melior ut redeat tibi”.

Vocabulaire.

1. * turba, ae (f.) foule, cohue, multitude. * quidam, quaedam, quoddam quelqu’un, une certaine personne. * ludo, lusi, lusum, ludere jouer.

1 Nouveau Larousse encyclopédique, t. 1, Paris, 1994, p. 595. . . . .

* Atticus, a, um de l’Attique, d’Ath&nes.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

* Aesopus, i Esope. * nux, nucis (f.) noix. * resisto, restiti, resistere s’arrêter.

quasi delirus, a, um rideo, risi, risum, ridere sentio, sensi, sensum, sentire simul (+ ind.)

derisor, oris moqueur, railleur. potius quam plutôt que. senex, is (m.) vieillard.

arcus, us (m.) retendo, tendi, tensum, retendere pono, posui, positum, ponere medius, a, um

Heus ! Hé ! Hola ! sapiens, entis sage. expedio, ivi, itum, expedire expliquer, exposer. cur pourquoi.

concurro, curri, cursum, concurrere torqueo, torsi, tortum, torquere se torquere diU

quaestio, onis (f.) causa, ae (f.) intellego, lexi, lectum, intellegere

novissime succumbo, cubui, cubitum, succumbere

Victor, oris (m.) sophos, i (m.)

cita vite. rumpo, rupi, ruptum, rumpere rompre, briser, casser. semper toujours, tout le temps.

at laxo, avi, atum, laxare

(laxaris = laxaueris). volo, vis, volui, velle utilis, is, e

lusus, us (m.) debeo, bui, bitum, debere aliquando

cogito, avi, atum, cogitare redeo, ii, reditum, redire

comme. qui delire, insense. rire, se moquer de (+ acc.). sentir, percevoir, se rendre compte. aussi& que, dès que.

arc. detendre, relâcher. poser, placer. qui est au milieu, au centre, central.

accourir. tourmenter. se tourmenter. longtemps.

question. raison, sens. comprendre, saisir.

finalement, à la fin. succomber, se laisser abattre. alors. (le) vainqueur. (le) sage.

mais, mais au contraire. détendre, relâcher.

vouloir. utile, $tre en Ctat d’être utile, etat de servir. jeu, divertissement. devoir. quelquefois, parfois.

penser, songer. revenir.

MARCUS VALERIUS MARTIALIS Epigrammes, XII, 57

LES RUES DE ROME dangers, spectacles, petits métiers . . .

?ourquoi ai-je l’habitude de me diriger vers es humbles champs de mon aride Nomentum ‘) et vers le foyer rustique de ma villa ? Tu ieux le savoir ? C’est que, Sparsus, la néditation et le repos sont à Rome égakment nterdits à qui n’est pas riche.

Yelui-là dira combien de vases d’airain sont ?rappés par les mains de la Ville, lorsque la Lune suppliciée est battue par le sabot de la Volchidiemre (‘). Pour toi, Sparsus, tu gnores toutes ces misères, et tu ne peux les mm&re, menant une vie si confortable dans ‘ancien domaine de Pétitius, toi dont la :errasse contemple de haut les cimes des nontagnes et qui possèdes la une campagne m ville avec un vigneron romain; l’automne i’étale pas vendange plus ample sur le coteau ie Falerne ; à l’intérieur de ton seuil, une faste promenade s’étend pour ton char, un )rofond sommeil y règne, avec un repos que le trouble aucune langue, et le jour n’y &Gtre que si tu le laisses entrer. Moi, les ires de la foule qui passe m’éveillent et j’ai Rome à mon chevet. Accablé de dégoût, :outes les fois que j’ai envie de dormir, je vais i ma villa

Cur saepe sicci parva rura Nomenti laremque uillae sordidum petam, quaeris ? Nec cogitandi, Sparse, nec quiescendi in urbe locus est pauperi. Negant uitam

5. ludi magistri (” mane, nocte pistores, aerariorum marculi die toto ; hinc otiosus sordidam quatit mensam Neroniana (3) nummularius massa, illinc balucis malleator Hispanae

10. tritum nitenti fuste uerberat saxum ; nec turba cessat entheata Bellonae (*), nec fasciato (‘) naufragus loquax trunco, a matre doctus nec rogare Judaeus (‘), nec sulphuratae (*) lippus institor mercis.

15. Numerare pigri damna quis potest somni ? Dicet quot aera uerberent manus urbis, cum secta Colcho Luna uapulat rhombo. Tu, Sparse, nescis ista nec potes scire, Petilianis delicatus in regnis,

20. cui plana summos despicit domus montis et rus in urbe est uinitorque Romanus - nec in Falerno colle maior autumnus - intraque limen latus essedo cursus, et in profundo somnus et quies nullis

25. offensa linguis, nec dies nisi admissus. Nos transeuntis risus excitat turbae, et ad cubile est Roma. Taedio fessis dormire quotiens libuit, imus ad uillam.

MARCUS VALERIUS MARTIAJAS Epigrammes, XII, 57

LES RUES DE ROME dangers, spectacles, petits métiers . . .

(1) Ville latine, à environ 20 km au nordest de Rome, où Martial possédait une petite propriété. (2) Les Ieçons du maîtred’école (Zudi magister)commençaient très tôt et duraient 7 heures. Elles étaient données dans des boutiques séparées seulement de la rue par un rideau, parfois même en plein air. Les éclats de voix du maître se faisaient donc entendre dans la rue et les alentours. (3) “Néron avait réduit le titre des monnaies d’or et d’argent. L’ancien titre ayant été ensuite rétabli, l’écart de la valeur entre 1 ‘ancienne et la nouvelle monnaie devait donner lieu à un certain tra@c.” Note de M. Izaac, éd. Budé. (4) Texte controversé. Bal~ désigne le sable #d’or. M.Izaac pense que, à l’aide du maillet, le malkutor agglomérait les menus fragments d’or obtenus par le lavage en forme de feuilles destinée à dorer les objets. Les petits métiers pouvaient être exerces par des esclaves venus de tous pays ou par des afkmchis pour le compte de leur maître. Il n’est pas étonnant que ce rnalleurtor vienne dEspagne, où le Tage est riche en or. (5) A l’époque de Sylla, la déesse de la Cappadoce, Mâ, s’était substituée à la déesse italique Bellone et lui avait pris son nom. Ce culte, comme celui de Cybèle, donnait lieu à des scènes de violence. Les prêtres et les fidèles, au cours de processions à travers la ville, se taikdaient le corps et s’enivraient de fureur mystique. Juvénal (VI, 512) évoque : “ la confr&ie de Bellone enfireur”, et Martial (XI, 84) écrit : “Moins cruellement les couteaux déchirent les bras livides, quand le délire s’empare de la troupe fanatique. ” (6) Texte controversé. Il semble qu’il faille comprendre que ce naufragé s’est bandé le corps pour faire croire à des blessures et attirer la curiosité et la pitié dn public. (7) Les Juifs étaient très nombreux à Rome. Juvénal et Martial s’en plaignent. (8) Cf. le texte précédent, MARTIAL, 1,41,4. (9) La Colchidienne est M&e, qui passe pour magicienne. Les Romains croyaient que les éclipses de 1~~ étaient dues à des pratiques de sorcellerie. Pour conjurer ces enchantements, ils frappaient sur des cymbales ou des vases d’airain Cf. Juvénal, Satires, VI, 42, 43: “Plus n’est besoin de tourmenter les trompettes et 1eA cuivres : à elle seule elle saura secourir la lune en détresse” et Tacite, Annales, 1, 28 : au cours d’une éclipa les soldats de Drusus en Pannonie “$Ont retentir l’air du bruit de l’airain, du son des clairons et des trompettes ”

nego, as, are : llita, ae, f. : ludus, i, m. : magister, tri, m. : mane, inv. : nox, noctis, f. : pistor, oris, m : aerarius, ii, m; : marculus, i, m : dies, ei, m. et f. : totus, &umum llinc, adv. : otiosus, a um : sordidus, a, um : quatio, is, ere, : mensa, ae, f. : neronianus, a, um :

nier, refuser vie jeu, école maître (d’école) le matin nuit boulanger chaudronnier, bronzier marteaU

jour tout entier d’ici

sale agiter table néronien

nummularius, ii, m. : massa, ae, f. : illinc, adv. : balux, cis, m. : malleator, oris, m. :

changeur masse, provision de la, par la sable d’or batteur

Hispanus, a um : d’Hispanie, Espagnol tero, is, ere, triui, tritum : frotter, broyer nitens, tis : brillant fùstis, is, m. : rondin, maillet uerbero, as, are : frapper saxum, i, n. : pierre, roc nec, neque : et non, et...ne...pas turba, ae, f. : foule cessa, cessare : s’arrêter de, cesser entheatus, a um : fanatique Bellona, ae : Bellone fasciatus, a um : emmailloté naufrclgus, i, m. : naufi-agé loquax, loquacis : bavard tnmcus, i, m : torse a, ab, prép. : (+abl) à partir de mater, tris, f. : mère doctus, a,~: savant rogo, as, are : demander Judaeus, i, m. : Juif sulphuratus, a, um : lippus, a um : chassieux nstitor, oris, m., : colporteur nerx, mercis, f. : marchandise

I .-.-l--l_-.1

DECIlWJSIUNIUSJUVENALIS Voir Guide Romain An@que pour la biagraphie de Juvénal.

1, PLURIMUS HIC AEGER MORITUR UIGILANDO; SED IPSUM 2. LANGUOREM PEPERIT CIBUS WPERFECTUS ET .HAE.RENS 3, ARDENT1 STOMACbO. NAM QUAE MERITORIA SOMNUM 4. ADMTTTUNT ? MA&NLS 0PIBt.E DORJktlTUR LN URBE, ‘5% INDE CAPUT MQRJjK RAEDARUM TRANSITUS ARTG 6, UICORUM INFLEXU ET STANTIS CONYICIA MANDRAE 7, ERIPIENT SOMNUM DRUS0 UITULISQUE MARINIS. 8, SI YOCAT OFFRTUM? TURBA CEDENTE YEHETUR 9. DIVES ET INGENTI/ CURRET SUPER ORA LIBURNA 10, ATQUE OBITER LEGET AUT SCRIBET VEL DORMLET INTUS; 11, NAMQUE FACIT SQMNUM CLAUSA LECTICA FENESTRA. 52. ANTE TA.MiEN VENIET .: NOBIS .PROPERANTLBUS OPSTAT 13. UNDA PRIOR, MAGNO POPULUS PREMIT AGMINE LUMBOS 14, QUI SEQUIN FERIT HIC CUBITO, FERIT ASSERE DURQ 15. ALTER 2 AT HIC TIGNUM CAPITI INCUTIT, ILLE METRETAM. 16, PINGUIA CRURA LUTO, PLANTA MOX UNDIQUE MAGNA 17. CALCOR, ET IN DIITO CLAVUS MLHI MILITIS HAERET. 18. NONNE UIDES QUANT0 CELEBRETUR SPORTULA FUMO ? 19. CENTUM CONVIV$E, SEQUITUR SUA QUEMQUE CULINA. 20. CORBULO YLX FERRET TOT VASA INGENTIA, TOT RES 21. IMPOSITAS CAPITI~ QUAS RECTO VERTLCE.PGRTAT 22. SERVULUS INFELI~ET CURSU VENTBAT TGNEM. 23, SCINDUNTUR TL.&CAE SmTAE M.ODQ, LGN.GA CORUSCAT 24. SERRACO VENIENtE ABIES, ATQUE ALTERA PINUM 25. PLAUSTRA YEHUNT, NUTANT ALTE POPULOQUE MINANTUR. 26. NAM SI PROCUBUIT QUI SAXA LIGUSTICA PORTAT 27. AXIS ET EVERSUM FUDIT SUPER AGMINA MONTEM, 28, QLJID SUPEREST DE CORPORIBUS ? QUIS MEMBRA, QUIS OSSA 29. INVENIT ? OBTRITUM VULGI PERIT OMNE CADAYER 3Oe .MORE ANLMAE DOMUS LNTEREA SECURA PATELLAS 31. IAM LAVAT ET BUCCA FOCULUM EXCLTAT ET SONAT UNCTIS 32. STRIGILLBUS ET PLENO COMPONLT LINTEA GUTO, 33. HAEC INTER PUERDS VARIE PROPERANW AT ILLE 34e IAM SEDET IN RIPA TAETRUMQUE NOVICIUS HORRET 35. PORTHMEA NEC H&BET QUEM PORRIGAT ORE TRKNTEM.

-- es explicatians -.. _ I HIC =ici,aRome PLURIMUS...AEGER = sing ~ollectifà traduire par un pluriel IMPERFECTUS, A, UM = imparfàitement digéré ARDENT1 . ..STOMACHO = Abl.loc. MAGNE3 OPIBUS CAPUT ART0 _.. INFLEXU ERIPIENT DRUSUS

DIVES

TURBA CEDENTE INGENTI...LIBURNA LBXJRN A

LECTICA CLAUSAwFENESTRA

=grâc$à ._. on peut... / il faut. de -._ pour pouvoir... = !!! sens +/- causa prima = AbLbc. / sing. collectif à traduire par un pluriel = tradwire par du conditionnel = Claude, fils de Drusus, Le prince s’endormait lourdement après les repas ce qui donnait lieu à toutes sortes de bouffonneries de la part de son entourage (SUETONE, Claude, VIII) = CD sous entendu de VOCAT = sujet de VEHETUR, CURRET,. LEGET,SCRJBET, DORMIET (! ! ! au temps) = AbLabsolu C-E) = Abl.loc = une l.&lxm&nne ou.vaste litière en fame de lx&eatr dont les. Rmm-tin-r, se

servaient pour se déplacer. Elle était généralement portée par 8, parfois 16 esclaves Bithyniens. C’était le seul moyen de transport autorise le jour.

= Abl. ~OC. = Abl. de Qualité, d& de lectica

1

- .-v.

J@ENAL vers 12 à 22 quelques explications . . . I VENIET

UNDA PRIOR NOBIS NORIS _s_ PROPERANTlBUS MAGNO . ..AGMINE POPULUS _a_ QUI SEQUITUR CUBITO / ASSERE DUR0 HIC / ALTER / HIC / ILLE CAPITI TIGNUM ILLE (incutit) METRETAM PINGUIA (sur&) CRURA (mea) LUT0 PLANTA __. MAGNA JAN DIGITO CLAWS .__ MBJIX QUANT0 j.. CELEBRETUR CELEBRO, ARE QUANT0 . . . FUMO SPORTULA (sujet de celebretur)

= sujet = il = le riche (DIVES) du vers 9 = !! ! tps ! + sens proche de ADVENIET = ante (me) = sens fig. : le flot (des gens, de la foule...) = qui ME precède = plurielpour unsing, = MIHI =D = Abl de Qual. dét. populus

= Abl. Instr, = énumération : celui-ci, l’autre ._. = D. cplt. de INCUTIT) ! ! ! normalement c’est = CD de INCUTIT ] l’inverse qui se passe ?

= Abl. de Cause dét. PINGUIA = cpk d’agent = !!! au sens = le s etscm.dét,au”G = interrogation indirecte au subj. = !!! ausensdu mot

= la sport& :. au sens propre = petit panier, corbeille dans laquelle les clients rangent le repas distribué par leur patron; puis ce repas lui-même; enfin don en argent qui le remplace. En remerciement, les clients font cortège à leur patron sur le forum et dans les cérémonies, Donc plus il y a de clients pour un

CENTUM CQNVWL4E (sur@ SUA .__ CULINA QmMQuE CORBULO, ONIS

FERRET VIX RES.,.IMPOSITAS -.QUAS 1..

QUM SERVULUS TNFET dX

patron plus il y a de “fùmée” qui s’échappe des sportules et vice versa !

= il n’y a pas besoin de tmduire (surit)

= pronom indéfini à 1’Acc = chacun = Corbulon (nom d’un personnage sans doute le général romain

du temps de Claude et de Néron qui était d’une très haute taille, à moins que ce ne fût un gladiateur en renom à l’époq.ue de Juvénal)

= traduire par un conditionnel. = regardez sa place et déduisez sur quel mot il porte !

= CD de PQRTAT = S. de PORTAT et au.si de VENTILAT

SERRACO VENIENT = Abl, Lac, LONGA ._. ABIES = S. ALTERA . . . PLAUSTRA = pluriel poétique à trad. par un sing. .ALTE = sur quel verbe porte cet Adv. ? MINOR, ARI =+D NAM SI PROCUBUIT AXIS QUI SAXA LIGUSTICA PORTAT.., !!! ordre des mots

S. CD EVERSUM . . . MONTEM INVENIT = indicatif que l’on peut traduire par un conditionnel VULGI = il faut sous-entendre (homme) du bas peuple

trad, par -de tout brave homme.,. MORE = expression = à la façon de, tout comme ANIMAE = (àme) .souBle DOMUS . . . SECURA DOMUS = le mot est personnalise donc; en fk.n@s trouvez un mot adéquat autre que maison... BUCCA = AbL lixstr. (on personnifie la DOMUS) STRIGILIBUS = l’instnm-tent est cité à la place de celui qui s’en sert ! PLENO GUTO = AbL. abs (alors que le - est . ..) INTER PUEROS = ici PUEROS désigne comme souvent les ESCLAVES AT ILLE = forte opposition entre ceci et ce qui precède ILLE = celui-là dont on va s’occuper (= la victime ?) - ~ ,___________ -_- ____-_ ----_--------- ------__- --_- _---_ - -...__--- -----_- _.^. - ---.----.-,....--

Va se développer ici une comparaison entre la “victime” des soins corporels administrés par les esclaves et un défimt dont l’âme se pr@are à entrer dans les Enfers ! vers 33 à 35 : “la victime, elle, est déja assise sur la rive -4.t S-/x>; novice encore,. elle fkémit devant le sinistre nocher et désespère de pouvoir traverser dans sa barque le gotie fangeux, faute d’avoir dans la bouche le tiers d’as à lui allonger.”

DEVOIRS No l,g& 3

Texte : un extrait d’une satire de JUVENAL (35 vers)

CONSIGNE§ DE TRAVAIL :

DEVOIR 1: a) recherche des mots de vocabulaire b) (4 vers par élève + brève biolbibliographie de l’auteur) c) travail individuel à domicile d) mise au cahier de devoirs e) mise en commun, en classe, de la liste des mots (encodage)

------ ICORRECTION I

DEVOIR 2 : a) traduction du texte b) 3 x 11 vers pour 3x3 élèves c) travail réalisé, en groupe, hors courq soit à l’école (étude) soit à domicile d) mise au cahier de devoirs

. - _.,.._..I.. . . 4”1.._. ^... _-I ~CORRECTION I _ _. .,.. _ _. .I

DEVOIR 3 : a) mise en commun, en classe, des 3 extraits, avec présentation orale par chaque groupe, de son travail

COTATION : chaque devoir coté selon - sa prkision = sa clarté - sa prksentation

LAJOURNEED'UNROMAIN ~1 - Epigrammes, N1 8 TRAVAIL ET LOISIRS

cfr Guide Romain page 178.4

Prima salutantes atque altera conterit hora,

exercet raucos tertia causidicos,

in quintam varios extendit Roma labores,

sexta quies lassis, septima finis erit,

sufficit in nonam nitidis octava palaestris,

imperat extructos frangere nona toros :

hora libellorum decima est, Eupheme, meorum,

temperat ambrosias cum tua cura dapes

et bonus aetherio laxatur nectare Caesar

ingentique tenet pocula parca manu.

I’unc admitte iocos : gressu timet ire licenti

ad matutinum nostra Thalia Iovem.

5

10

AVANT DE TRADUIRE :

1. Recherche du vocabulaire 2. Traduction du texte 3. Comparer cet horaire avec les irkrmations données par le Guide Romain Antique. 4. Comprendre le but poursuivi par Martial.

1. Renseignez-vous sur le mot Epigramme dans un dictionnaire. 2. Renseignez-vous dans le Guide Romain pour situer Martial sur une ligne du temps. 3. Vu l’époque où vécut Martial, de quel Prince s’agit-il quand il écrit Caesar au vers 9 ?. ............... 1. Eupheme au vers 7, auquel s’adresse Martial, était le maître d’hôtel de ce Prince. 5. Quel mot féminin est déterminé (** = indirectement) par

prima, altera, tertia, quintam **, sexta, septima, nonam**, octava, nona, decima ? ............. 6. Recomposez les couples grammaticaux rawos et ......................

placés en hyperbate : varios et ...................... nitidis et ...................... exstructos et ...................... libellorum et ...................... ambrosias et ...................... bonus et ...................... aetherio et ...................... ingenti et ...................... licenti et ...................... ad matutinum et ......................

7. Au vers 12, qui est Thalia ? ............................................................................................... 8. Qui est réellement lovem pour Martial ? .............................................................................

MARTIAL, Epigrammes, ZV, 8

PRIMUSAUM

ALTER, AUM

HORA AE

CONTER0 ERE

SALUTANS -NTIs

TERTIUSAUM

EXERCE0 ERE

RAUCUS A Uh4

CAUSIDICUS 1

EXTENDOERE

LABOR LABORIS

VARIUSAUM

QUINTUSAUM

SEXTUS AUM

QUIES QUIETE

LASSUS A UM

SEPTIMUS AUh4

FINIS FINIS

OCTAWS A UM

SUFFICIO ERE

NONUS AUM

PALAESTRAAE

NITIDUSAUM

NONUS A UM

IMPERO ARE

FRANGO ERE

TORUS 1

EXSTRUCTUS A Uh4

DEClMUS AUM

LIEuxLUS 1

CUM + INDIC

CURAAE

TEMPERo ARE

DAPS DAPIS

AMBROSIUS A UM

LAXOR LAXARI

NECTARNECTARIS

AETHERIUS AUM

TENEOTENERE

PARCUS AUh4

POCULUMI

INGENS INGENTIS

MANUS us

TUNC

ADMI-IToERE

IOCUS 1

THALUAE TIMEOERE

GRESSUS US

LICENS LICENTIS

MATUTINUSAUM

= ........................................ .............

- - .....................................................

= ....................................... ..............

= ..................... ................................

= .................... .................................

= ....................................... ..............

= ........................................ .............

ZZZ .................... .................................

= .................... .................................

= .................... ..... . ...........................

= ....................... ..............................

= .....................................................

= ................... ..................................

= .....................................................

= ........................................ .............

= ............................................ .........

= .....................................................

= ............................................ .........

= ................... ..................................

= ................... ..................................

= ....................... ..............................

= ....................... ..............................

= .....................................................

= .....................................................

= ................. ....................................

= .................... .................................

= ..................... ................................

= . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . = . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . = . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . = . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (+P” DE TEMPS)

= .....................................................

= .......................... ...........................

= ......................... ............................

= ....................... ..............................

= .................. ...................................

= .....................................................

= .....................................................

ZZZ .....................................................

= .....................................................

= ......................... ............................

= ........................ .............................

= ......................... . .. ..........................

= .....................................................

= . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . = . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . = . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . = . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . = . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . = . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . = . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

MARTIAL, Epigrammes, W, 8 1

1. Jupiter Iovis

2. Thalia

3. admitto, ere

4. aetherius a um

5. ambrosius a mn

6. causidicus -i,m

7. contero, ere

8. cura -ae,f

9. daps dapis,f

10. dapes dapum

11. exerceo, ere

12. extendo, ere

13. exstructus a um

14. hango, ere

15. gressus -us,m

16. impero, are

17. ingens ingentis

18. iocus -i,m

19. labor laboris,m

20. lassus aum

21. laxor, ari

22. libellus -km

23. licens licentis

24. matutinus a um

25. nectar nectaris,n

26. nitidus a um

27. palaestra -ae,f

28. parcus a um

29. poculum -i,n

30. quies quietis,f

31. raucus aum

32. salutans salutantis

33. sufhcio, ere

34. tempero, are

35. teneo, ere

36. timeo, ere

37. torus -i,m

38. tunc

39. varius a um

. .

.. Thalie, muse de l’épigramme

” admettre, permettre, accepter - F admission

-* éthéré, céleste, aérien (relatif au monde d’en haut)

-’ d’ambroisie - (nourriture divine)

*. l’avocat (causam dicere = défendre une cause)

.. broyer, harasser, épuiser (-trivi-tritum)

** le souci, le soin l’attention - F curatif

** le repas somptueux, le banquet, la nourriture

.* surmener, pratiquer, exercer - F exercice

” étendre, étaler, allonger - F extension

” élevé, construit, entasse

‘. briser, morceler, fracturer - F fiange fraction

.* le pas

.. ordonner, commander, exiger

” immense, puissant, important

.. la plaisanterie, la moquerie

.* le travail, la peine, le labeur -

*. las, fatigué, harassé

*. se reposer , se délasser, se relaxer

.’ le petit livre, le htille, le petit ouvrage

- audacieux, hardi, osé

-’ du matin matinal

.. le nectar - (nourriture des dieux)

.. huileux, briIlant d’huile, gras

” le gymnase, la palestre, Ecole

.. modeste, modique, de peu de valeur

** la coupe (dimin. de pocus)

.. le repos, le calme, la quiétude - F @quiétude

** rauque, enroué

” le client

** s’ajouter à, se prolonger dans

‘* diriger, distribuer, tempérer

-. tenir

*. craindre, avoir peur - F timoré

aa le coussin le lit

.- alors, à ce moment là, après cela (Adv.)

” divers, varié, différent - F variété

MARCUS VALERIUS MARTIALIS Epigrammes, VII, 20 .*. ou la vie trépidante de Santra

A TABLE AVEC LES ROMAINS...

Bon et mauvais goût, bonnes et mauvaises manières, . . .

1. Nihil est miserius neque gulosius Santra.

2. Rectam vocatus cum cucurrit ad cenam,

3. quam tot diebus noctibusque captavit,

4. ter poscit apri glandulas, quater lumbum,

5. et utramque coxam leporis et duos armos,

6. nec erubescit peierare de turdo

7. et ostreorum rapere lividos cirros.

8. Buccis placentae sordidam linit mappam ;

9. illic et uvae conlocantur ollares

10. et Punicorum pauca grana malorum

11. et excavatae pellis indecens volvae

12. et lippa ficus debilisque boletus.

13. Sed mappa cum iam mille rumpitur furtis,

14. rosos tepenti spondylos sinu condit

15. et devorato capite turturem truncam.

16. Colligere longa turpe nec putat dextra

17. analecta quidquid et canes reliquerunt.

18. Nec esculenta sufficit gulae praeda :

19. mixto lagonam replet ad pedes vino.

20. Haec per ducentas cum domum tulit scalas

21. seque obserata clusit anxius cella

22. gulosus ille, postero die . . . vendit.

1

Santra : abl. 2ème terme de comparaison

cum vocatus ad rectam cenam cucurrit

captavit : à bien traduire (sens et temps)

V; 2 à 7 : quels procédés stylistiques utilise

Martial pour accentuer l’empressement ?

quel procédé stylistique retrouve-t-on ?

Nec putat <esseXurpe colligere longa dex-

tra analecta et quidquid canes reliquerunt

per ducentas scalas

D’après ce texte, donnez une d@nition de 1 ‘épigramme. Cforme, sujet, ton, buts, etc.)

~~ [ ATABLEAVECLESROMAINS... 1

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

Nihil est miserius neque gulosius Santra.

Rectam vocatus cum cucurrit ad cenam,

quam tot diebus noctibusque captavit,

ter poscit apri glandulas, quater lumbum,

et utramque coxam leporis et duos armos,

nec erubescit peierare de turdo

et ostreorum rapere livides cirros.

Buccis p’lacentae sordidam linit mappam ;

illic et uvae conlocantur ollares

et Punicorum pawca grana malorum

et excavatae pellis indecens volvae

et lippa ficus debilisque boletus.

Sed mappa cum iam mille rumpitur furtis,

rosos tepenti spondylos sinu condit

et devorato capi’te turturem truncam.

Colligere longa turpe nec putat dextra

analecta quidquid et canes reliquerunt.

Nec esculenta sufficit gulae praeda :

mixto lagonam replet ad pedes vino.

Haec per ducentas cum domum tulit scalas

seque obserata clusit anxius cella

gulosus ille, postero die . . . vendit.

MARCUS VALERIUS MARTIALIS, Epigramme, VII, 20 page 1

meus a um ...............................................................

lecta -0rum n .?. ............................ .............. ................ nourriture les restes les relie& ........................... . ........................ . ............................................... ...............

chien, la chienne - F caninkanidé ...................................................................................................................

raper chercher à prendre ................ .?. ............................ ................. . ... capter - F captatio ..... ........................ .............

tête la capitale la chose capitale - F capiteux .. ........ .? .. ...... ................. . .. ...... ................ ..... ........................... ...............

cellule la chambre la cabine - F cellier .... ................ t .. ...... .................... .? .. ...... ................. .... ..... ...................... ..........

a lknge le filament l’aigrette ................... . .......................... ..?. ......... ............ ............................................

écolter .? résumer - F collecte ............... ...................................................................................................

lacer .................................................................. ........... .? mettre en place, disposer .. ................. ....... ...................... ....................................................

nder cacher ensevelir .................................................................. .._.______.? .................. . ...................................................................................

main droite la droite ............................. .? ....................................................................................

ougir avoir honte de -- ........... ..?. ......................................................................................................

culenta -0rum n ?, s mets les aliments la nourriture ____ -__------ ................... . .............................. . .................................................................. .. ..................... ................ ..........................

1 furtum -i,n 1 ---i-----.-~ le vol le larcin l’adultère - F Iürtivement ..... ........ . ... ..... ................. ........................ .... ..... ................................................ ......................................................... ............. 1

MARCUS VALERIUS MARTIALIS, Epigramme, VII, 20 page 2

a gueule, le gosier la bouche ...... ..................................... . ........................................................................

ourmand gourmet friand ..................... .?. .................. .?. ............... ....................................................

éjà, maintenant bientôt (Adv.) .................................. ..?. .............................................................................

.............................................................. -

em indecentis ......................................................... . _- ------

cet endroit là-bas (Adv.) ......... ................. .? .. ................ ...................................................................

.............................................

bouteille le flacon, la carafe ..... ..................... .?. ...... .................. ...... ...........................................................

...................

i.!!!? .......................................................... -

iser misera miserum ................................................................ ..-- - __--~---

serviette de table ......................................................................................................... ..........

........................................................................................ ....................

langer _.__.,.,___ .... ..?. mêler combiner - F mixte ............. ..?. ................................................ .............................

ureux, pauvre, misérable .................. ......................................................................................

rrouillé fermé à double tour cadenassé .................. . .. ...... ..<........................................? .. ...................... ..................

e pot de conserve .... .......... . .. ........ ...........................................................................................

.............................................

pxrjurer mentir faire un fàux serment ............ ..?. .............. ...?. ...................................................... ..................

peau le cuir la fourrure - F pellicule ............ . .................. . ...................................... ..........................................

uivant à venir postérieur - F postérité ................ . ................ ..?. ... ................................. ........................................

enser ............ .?. croire considérer comme - F putatif .............. t .. ........................... .................... ... ..... ............... ..........

..............................................

iconque, ............ qui clue soit qui cluoi que ce soit ........ .................... ........... ........... ...............................

h4ARCXJS VALERIUS MARTIALIS, Epigramme, VII, 20 page 3

........................................................................................................................

sir vivement voler ravir - F rapace ........ ...................... t.. .. ..___.._.<? .... ............. .... ..... .... ...................................

uste droit direct ~----__ .......... . .............. ?, ............................................................................................

onner .............. . laisser quitter - F reliclue .. .............. .? .. ................................. ................................

r déchirer rompre - F rupture . ..? .. ................... .?. .......... ..................... .............................................

échelle l’escalier ................... . ....................................................................................................

. courbure le pli le sein - F sinueux .................... ...?. ...... ... ..?. . ...... ........... .... ..... ................................................

.......................................................................................................................

ncus a um ............................................................. ..~ - --~-

!.w!? ......................................................................................................

terque utraque utrumqu cun, les deux (des deux) ................................................................................................................ ..................... .......................... ...

raisii _-_------_---- la grappe la vigne - F uval .............................. ..... .?. ............ ............................................................

peler, nommer - F vocation ..............................................................................................................

MARCUS VALERIUS MARTIALIS Epigrammes, II, 11 .*. ou la vie dfjflcile de Sel&

/ A TABLE AVEC LES ROMAINS...

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

Quod fronte Selium nubila vides, Rufe,

quod ambulator porticum terit seram,

lugubre quiddam quod tacet piger vultus,

quod paene terram nasus indecens tangit,

quod dextra pectus pulsat et comam vellit :

non ille amici fata luget aut fratris,

uterque natus vivit et precor vivat,

salva est et uxor sarcinaeque servique,

nihil colonus vilicusque decoxit.

Maeroris igitur causa quae ? Domi cenat.

Un pique assiette

Un autre pique assiette

VALERIUS MARTIALIS Epigrammes, V,. 47

ou la vie difJicile de Philon

Quod . . . vides et ainsi de suite jusqu’au vers 5 : ce quod à l’origine acc de relation (quant au fait que) introduit une proposition qui se trouve toujours en tête de phrase. Les faits que martial énumère tout au long des 5 premiers vers seront, si l’on peut dire, éclaircis par la négative dans les vers 6 et sv. Vous rendrez ces quad par de si qui n’ont rien d’hypothétique.

fiente nubila ablatif de qualité ou descriptif

porticum . . . seram il peut s’agir du Portique d’Europe mais la scène se passe le soir (senrs a um qui porte sur porticum mais se traduira par un adverbe) Pourquoi le soir ?

piger vultus : un visage paresseux, morne, inexpressif, renfrogné

terram nasus indecens tangit : traitez indecens comme seram plus haut

et precor vivat on voit bien par cet exemple que la parataxe, la juxtaposition plutôt que la subordination est la survivance d’un état plus ancien de la langue quand seule la phrase simple était en usage. PZvat ! (puisse-t-il être en vie !)precor (c’est le voeu que je fiais) qui deviendra precor UT vivat

sarcinae arum paquets, bagages > meubles

colonus, i celui qui cultive (colere) en lieu et place du propriétaire, le fermier; vil@)icus i celui qui dirige une exploitation agricole (viUa) pour le propriétaire, l’inkndant, le régisseur.

akoquo -is decoxi decoctum -ere réduire par cuisson (décoction) < . . . trouvez l’équivalent culinaire pour . . . . . . . . . . . . . . ..(jouer) un mauvais tour.

1. Numquam se cenasse domi Philo iurat, et hoc est : cenasse = cena VIsse > ceno cenas cenaui cenatum cenare

2. non cenat, quotiens nemo vocavit eum

La r.wCdiction du rameur (Cicéron:. De Divinatione) ’

Quintus, adepte dè la dvinatio~ sloppose ici à sonJ+t?re Cicéron qwi ne croit pas auxpréciidions a!& astroIogues et ajoute que la connakwnce rie l’avenir nous serait plus nuisible qu’utile. Un rameur de kzflotte de Rhoaks aidraitprtWh &fàite & Pompée t-3 Pharde.

QUINTUS. A te ipso non commentitiam rem, sed fàctam, ejusdem generis audivi: C. Coponium ad te venisse Dyrrachio, cum praetorio imperio classi Rhodiae praeesset; eumque dixisse remigem quemdam e quinqueremi Rhodiorum vaticinatum “madefàctum iri minus Xxx diebus Graeciam sanguine; rapinas Dyrrachii et

--.conscensionem in naves cum fuga; fugientibusque miserabilem respectum ncendiorum fore; sed Rhodiorum classi propinquum reditum ac domum itionem dari”. Tum neque te ipsum non esse commotum, Marcumque Varronem, M. Catonem, qui tum ibi erant, doctes homines, vehementer esse perterritos. Paucis sane post diebus ex Pharsalica figa venisse Labienum, qui cum mteritum exercitus nuntiavisset, reliqua vaticination.is brevi esse confecta. I$emex ille nonne ea praedixi~‘quae facta surit? MARCUS. Ille vero, et ea quidem quae omnes eo tempore ne acciderent, timebamus.

.

I

wnmentitius: imaginé Dyrrachio: de Dyrrachium (base kvaZe a!è Pom@e) classis Rhodiae: laflotte de Rhodes praeesse: &e à ICI tête a% . praetorio imperio: faisant krefonctioq de préteur

-‘remex igjs: le rayteur quinqueremus: une qirifiquerème vaticinari: pr&re graeciam madefactym iri: trad: la Grèce baignerait 1.. conscensio ionis: l’embarquement respectus us: le *JpectacZe forq = fùturum esse propinquus: proche

.

itio domum: le retour a?ms Iapatrie commotus: troublé I ex Pharsaka~~ga: échapp du champ de baiai. a2 Pharsak interitus us: la&struction’ reliqua vaticinationis: le reste de lapr&iYction brevi: rupiakment ille vero: et il avait annonck ce que . . .

I

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

octobre 01

CoMvôle be version ----------------

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus, Rumoresque senum severiorum Omnes unius aestimemus assis. Soles occidere et redire possunt; Nobis cum semel occidit brevis lux, Nox est perpetua una dormienda. Da mi basia mille, deinde centum, Dein mille altera, dein secunda centum. Dein, cum milia multa fecerimus, Conturbabimus illa, ne sciamus, Aut ne quis malus invidere possit, Cum tantum sciat esse basiorum.

severus,a+m: austère, sérieux. as, assis,m: un as (monnaie romaine)

Gén. compl. de prix conturbare: mélanger, brouiller les comptes quis = aliquis

Cicéron. De Signis. XIV, 32.

Le De Signis est le dernier des quatre discours rédigés par Cicéron pour dénoncer les vols commis par Verrès, au temps de sa préture en Sicile et ailleurs, au détriment de particuliers et de cités. Comme 1 ‘illustre voleur avaitpréferé s’exiler avant la$n du procès (c ‘était son droit de citoyen romain), il semble bien que Cicéron ait rédigé le dernier discours sans avoir eu 1 ‘occasion de le prononcer.

L ‘épisode suivant rappelle que Verrès avait ses rabatteurs, entre autres les fameux deuxpères habitants de Cibyra en Cilicie, «illi fratres Cibyratae », prénommés Tlepolemus et Hiéron (au chapitre XII).

Le voleur attrapé par ses voleurs de rabatteurs.. . (Cicéron raconte aux juges :)

Memini Pamphylum Lilybitanum, amicum et hospitem meum, nobilem hominem, mihi

narrare cum iste (Verres) ab sese hydriam Boethi manu factam, praeclaro opere et grandi

pondere, per potestatem abstulisset, se sane tristem et conturbatum domum reuertisse quod

uas eius modi quod sibi a patre et a maioribus esset relictum, quo solitus esset uti ad festos

dies, ad hospitum aduentus, a se esset ablatum.

« Cum sederem, inquit, domi tristis, accurrit Venerius : iubet me scyphos sigillatos ad

praetorem statim adferre ! Permotus sum, inquit ; binos habebam. Iubeo promi utrosque, ne

quid plus mali nasceretur, et mecum ad praetoris domum ferri. Eo cum uenio, praetor

quiescebat. Fratres illi Cibyratae inambulabant. Qui me ubi uiderunt : « Vbi sunt, Pamphile,

inquiunt, scyphi ? » Ostendo tristis : laudant. Incipio queri me nihil habiturum (esse) quod

alicuius esset pretii si etiam scyphi essent ablati. Tum illi, ubi me conturbatum uident : « Quid

uis nobis dare ut isti abs te ne auferantur ? » Ne multa, sestertios mille me, inquit,

poposcenmt. Dixi me daturum (esse). Vocat interea praetor ; poscit scyphos ! »

Tum illos coepisse praetori dicere putasse se, id quod audissent, alicuius pretii scyphos esse

Pamphili ; luteum negotium esse, non dignum quod in suo argento Verres haberet.

Ait ille (Verres) idem sibi uideri.

Ita Pamphilus scyphos optimos aufert.

alOrS vouloir, je veux, tu veux des velléités bref @our ne pas (dire) beaucoup (de mots) moult (invariable) le sesterce (monnaie romaine) mille exiger qqch (sac.) de qqun (acc.) convoquer, appeler entre-temps, entre temps irlterim commencer Pen= de boue, boueux, mauvais aftàiq commerce digne argent, fortune, les biens (il) dit, dit (-il) semblable ainsi très bon, très cher (sens tiectif) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Tum (adv.) Velle, ~010, uis Ne multa (uerba dicam) Sestertius, i, M Mille (singulier invariable) Poscere, 0, poposci, - (+ 2 acc.) Vocare Interea = interim (adv.) Coepisse, coepi (v. défectif) Fuare Luteus, a, um Negotium, i, N Digmls, a, mn Argentun, i, N Ait Idem eadem idem Ita (a&.) mU.%a,m

Vocabulaire de Cicéron, De Simis, XIV, 32. Verrès et ses rabatteurs.

Meminisse, memini (v. défectif) Pamphylus, i, M Lilybitanu~ a, um Hospes, hospitis, M Nobilis, is, e Ni3lEUX Iste, ista, istud Hydria ; ae, F Boethus, i, M Facere, io Pracclanls, a, um Opus, operis, N Grandis, is, e Pondus, ponderis, N Potestas, ais, F Att%erre, fero (ah(s) + ferre) a(b) + abl. Sane (adv.) Tr&is, is, e Con.turbatus, a, um Domum / domi (formes figées) Reuertere, o Vas, uasis, N Modus,i,M Maior, ior, ius / maiores, um, M Relinquere o Solere, eo, solitus sum (senti-déponent) Vti, utor, usus sum (+ abl.) Festus, a, mn Aduentus, us, M

Sedere, eo Domi (confer supra) Ac.currere, o (ad + currere) Venerius, a, um (s’écrit avec majuscule) Iubere, iubeo Scyphus, i, M Sigillare Statim (adv.) Per.mouere, eo Bini, ae, a Promerc, 0 (pro + emere = prendre) Vterque, utraque, utrumque Aliquis, aliquid (abrégé en quis, quid) Mum,iN Nasci, nascor Domus, us, F Eo WV-1 Quiescere, 0 Cibyrata, ae, &J IlLambuIare Vbi (c. de sub.) / Vbi ? Videre, eo Ostendere, 0 Lalldare

Inxipere, io Queri, queror, questus sum Pretium.,i,N Etiam (adv.)

Etymologie. se souvenir de, se rappeler Pamphile (nom propre)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

de Lilyb&e (promontoire de Sicile) hôte (qui reçoit ou est reçu) conny qui a certaine notoriété . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ce, cet, celui-là

. . . . . . . , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

hydrie, aiguière, cruche à eau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (nom propre) (soit un ciseleur carthaginois, soit un écrivain)

emporter loin de, prendre à très

clair, illustre, reputé mvre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . poids pouvoir (entre autres conféré à un préteur )

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .(supin)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . perturbé, bouleverse (aller) chez soi / (être) à la maison retourner vase mode, façon, genre plus grand / les aïeux, ancêtres laisser

. .......................... ........................... ...........................

avoir lhabitude seselvirde festif, de IZte arrivée, venue

........................... le « mos maiorum » ........................... ........................... . . . . . , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

être assis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , . . . . . . . .

accourir esclave du temple de Vénus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . OdOllllkX (jubé, « iube, Domine ») coupe (à boire) empreindre, orner de figurines, ciseler aussi&

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

émouvoir, bouleverser deux à deux, une paire tirer, retirer, faire sortir, produire l’un et l’autre, chacun quelqu’un, quelque chose mal, inconv&iient naître, survenir maison, demeure la se reposer habitant de Cibyra (cf. introduction) déambuler, se promener dans lorsque, dès que / où voir montrer louer (pas louer <- locare) entreprendre, commencer se plaindre prix, valeur et aussi même, en phts

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . droit de préemption neutre= ni l’un ni l’autre

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

RLP.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . faire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1. les laudes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . une requête . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Le texte a-t-il été commis ? Questions posées dans le désordre. Répondre en francais en se basant sur des passages latins nrécis : des morceaux de traduction sont très bienvenus.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

Qui est le personnage lésé (au moins au début de l’atfaire) ? A-t-il des liens avec Cicéron ?

Quel(s) objet(s) est / sont mis en cause ?

Quelques précisions sur son / leur origine.

Objet(s) utilitaire(s) ou non ? A préciser.

Comment se termine l’histoire, heureusement, malheureusement (nuancer)? Pour qui ?

A quel propos est-il question d’argent (numéraire) dans le récit ?

Le propriétaire s’est-il séparé à quelque moment se son bien ? (oui, non ? Expliciter.. . )

« Fratres illi Cibyratae » . . . , comment se sont-ils comportés envers l’un (qui ?), et envers l’autre (qui ?) ?

Ces fameux frères ont été pris à un moment d’un remords. Préciser.

Comment le narrateur Cicéron a-t-il appris les faits ?

Quel motif le propriétaire a-t-il invoqué pour essayer ne n’être pas spolié ?

De quel droit officiel disposait le préteur pour « agir » dans cette affaire ? (un mot latin très précis)

13. De combien de personnages ou groupes de personnes est-il finalement question ? Représenter très schématiquement avec flèches indiquant la suite logique.. .

14. Quel fut le rôle du serviteur du temple de Vénus ?

15. Quel mot latin indique la réaction des frères dès qu’ils furent en présence du / des objet(s) ?

16. Pourquoi le propriétaire cédait-il aux injonctions ? A-t-il hésité ?

17. Fut pris qui croyait prendre.. . Et qui fut ce dindon? (un nom précis)

e

Exilé par Auguste à Tomes, sur les bords de la mer Noire, Ovide écrit ces lignes à sa femme.

5 Quem mihi nunc animum dira regione iacenti inter Sauromatas esse Getasque putes ?

Nec caelum patior, nec aquis adsueuimus istis, terraque nescio quo non placet ipsa modo;

non domus apta satis, non hic cibus utilis aegro, 10 nullus, Apollinea qui leuet arte malum;

non qui soletur, non qui labentia tarde tempora narrando fallat, amicus adest.

Lassus in extremis iaceo populisque locisque, et subit adfecto nunc mihi, quidquid abest.

15 Omnia cum subeant, uincis tamen omnia, coniunx, et plus in nostro pectore parte tenes :

te loquor absentem, te uox mea nominat unam; nulla uenit sine te nox mihi, nulla dies :

quin etiam sic me dicunt aliena locutum, 20 ut foret amentis nomen in ore tuum. OVIDE, Tristes, III, 3,520

OVIDE, Tristes, III, 3,520 VOCABULAIRE et précisions grammaticales

5

7 8 9

10 11

12

dirus, a, um : sinistre, effrayant, terrible ( in) dira regione* iacere, eo, iacui : être étendu, gésir adsuescere, o, -sueui, -suetum : s’habituer à nescio quo . . . modo : je ne sais comment aptus, a, um : apte, approprié hic (adv) : ici cibus, i, m : nourriture aeger, aegra, aegrum : malade leuare, 0 : soulager, alléger ** solari, or, solatus sum : consoler labi, or, lapsus sum : glisser, s’écouler tarde (adv) : lentement, avec lenteur @llere, 0, fefelli, falsum : tromper

12 13 14

17 19

20

adesse, -sum, -fui : être présent lassus, a, um : fatigué, las, épuisé subire, eo, ii, itum : venir à l’esprit,

s’offrir à la pensée adficere, io, -feci, -fectum : affliger, af-

faiblir quisquis, quidquid : tout qui, tout ce qui abesse, -sum, -fui : être éloigné, absent parte : Abl2d terme de comparaison nominare, o : nommer, citer, désigner quin etiam : bien plus *** alienus, a, um: étranger, autre amens, amentis : insensé, fou, sot os, oris, nt : la bouche

* Les Sarmates (Sauromatae, arum) et les Gètes (Getae, arum)sont deux peuplades établies sur le pourtour de l’actuelle mer Noire

** Apollinea arte - désigne la médecine “““19-20 constr. quin etiam dicunt me aliena locutum (esse)

sic ( = ita) ut nomen tuum foret (= esset) in ore (mei) amentis.

.

i

DOCUMENT DE TRAVAIL

Exilé par Ang~#e 4 Tomes, sur les bords de la mer Noire, Ovide écrit ces &nes à sa femme.

OVIDE, Tristes, III, 3,5-20

5 Quem mihi nunc animum dira regione iacenti

inter Sauromatas esse Getasque putes ? parmi les Sarmates et leSG&es

Nec caelum patior, nec aquis adsueuimus istis,

terraque nescio quo non placet ipsa modo;

non domus apta satis, non hic cibus utilis aegro,

10 nullus, Apollinea qui leuet arte malum; d’Apollon

non qui soletur, non qui labentia tarde

tempora narrando fallat, amicus adest.

Lassus in extremis iaceo populisque locisque,

et subit adfecto nunc mihi, quidquid abest.

15 Omnia cum subeant, uincis tamen omnia, coniunx,

et plus in nostro pectore parte tenes :

te loquor absentem, te uox mea nominat unam;

nulla uenit sine te nox mihi, nulla dies :

quin etiam sic me dicunt aliena locutum,

20 ut foret amentis nomen in ore tuum.

Une traduction assez littérale du textz de C&&on. De Sitis, XIV. 32.

Je me souviens que Pamphylus de Lilybée. un ami que j’invite souvent. un homme estimable. me racontait qu’alors que ce Verrès avait emporté de chez lui au nom de son pouvoir (de préteur) une carafe faite la main de Bckthus, ii était rentré chez lui très triste et bouleversé parce qu’un récipient de ce genre. qui lui a\: été laissé par son père et par ses aïeux, dont il avait l’habitude de se servir (pour) les jours de fête pour les réceptions d’invités, lui avait été ravi.

« Alors que j’étais assis, dit-il, chez moi, tout triste, arrive en courant un serviteur du temple de Vénu il exige que j’apporte immédiatement au préteur Verrès mes coupes ciselées ! J’en fus tout bouleverse, me dit- j’en avais une paire. Je demande (à des serviteurs) qu’elles me soient apportées, afin que quelque chose de ma (quelque dommage) ne survienne pas en plus, et soient emmenées avec moi jusqu’à la maison du préteur.

Lorsque j’arrive là, le préteur se reposait. Les fameux (illi) frères de Cibyra déambulaient. Cewci. lorsqu’ils me virent : « Ou sont, Pamphylus, disent-ils, les coupes ? » Je les montre, tout déconcerté : ils les apprécient. Je commence à me plaindre (de ce ) que je n’aurais plus rien qui fût de quelque valeur si elles m’étaient également saisies. Alors les deux frères (illi), quand ils me voient bouleverse : « Que veux-tu (bien) nous donner pour que ces vases (qui sont les tiens = isti) ne soient pas emportés de toi ? » .( Pour que (je n’en dise ) pas plus =) bref, ils exigèrent de moi, me dit-il, mille sesterces. Je leur dis que je les dOMeraiS. Entre- temps, le pr&eur appelle : il réclame les coupes ! »

Alors (mon ami me raconte que) les deux fières (illos) commencèrent à dire au préteur qu’ils avaient pense, (d’après) ce qu’ils avaient entendu que les coupes de Pamphylus étaient d’un valeur quelconque, que 11 marché était peu interessant (une sale affaire), une chose qui ne mkitait pas que Verrès lui réserve une place parmi ses argenteries (autre in~eerpréfatikwz : une a&tire qui pour Verres n’en valait pas la dépense.)

Verres déclare que la même chose lui paraît à lui. (. . . que c’est également son avis.) Ainsi Pamphylus récupère ses très chers biens.

En 63, lors du consulat de Cicé~n, Catilina fomente une conjuration pour préparer un coup d’Etat. Cicéron khappe de peu à un attentat et veut obliger Catilina à jeter le masque en lui faisant cn>ire qu’il possède des preuves de ses menées criminelles : il prononce, devant le sénat sa Première Catilinaire, le 8 novembre, Catilina ne peut plus d&inw rester à Rome. Dans le cours de l’argumentation, Cicéron évoque la Patrie qui s’adresse à l’orateur lui-même.

Etenim, si mecum patria, quae mihi vita mea multo est carior, si cuncta Italia, si omnis res

publica loquatur:

“M.Tulli, quid agis? Tune eum, quem esse hostem comperisti, quem ducem belli futurum

vides, quem expectari imperatorem in castris hostium sentis, auctorem sceleris, principem

coniurationis, evocatorem servorum et civium perditorum, exire patiere, ut ab te non emissus

ex utbe, sed immissus in urbem esse videatur ? Nonne hune in vincla duci, non ad mortem

rapi, non summo supplicia mactari impembis? Quid tandem te impedit ? mosne maiorum ?

At persaepe etiam privati in bac re publica pemiciosos cives morte multarunt. An leges, quae

de civium Romanorum supplicia rogatae sunt ? At numquam in bac urbe, qui a re publica

defecerunt, civium iura tenuerunt. rl

CîMr~n, Catihiires, l, 27-28

Vocabulaire

comperire, io, is, peri, pertum exspectari auctor, oris, m evocator, oris, m. emittere ex + abl. immittere in + acc. mactare impedire pemiciosus, a, um multare detkere a+ abl. tenere

découvrir être attendu comme l’instigateur celui qui fait venir, qui mobilise chasser hors de lancer contre immoler embarrasser, empêcher dangereux punir se détacher de conserver

César, célèbre pour sa conquête de la Gaule, a également joué un rôle fondamental dans la vie politique romaine. En ces temps troubl& du début du Ier si&cle A.C. N., il s’était fait dès sa jeunesse des ennemis politiques. Aussi fut-# amené à quitter Rome pour quelque temps; il choisit alors de séjourner à. Rhodes, avec l’intention d’y profiter des leçons d’ApollonVos Molon, le maître d’éloquence le plus celèbre de son temps, .

Caesar Rhodum secedere statuit. Dum hibemis iam mensibus traicit, circa Pharmacussam

\ ./ I,

insulam a praedonibus captus est mansitque apud eos non sine summakdignatione prope : I

quadraginta dies cum uno medico et cubiculahis ,duobus. Nam comites seruosque ceteros

initio statim ut expedirent pecunias quibus redimeretur dimiserat. Numeratis deinde 1_

quinquaginta talentis, expositus es{ in litore. E uestigio classe deducta, persecutus est

praedones abeuntes ; in potestate eos redegit et supplicia quod saepe illis inter iocum

minatus erat adfecit.

D’après SUETONE, Vie des XII C%ars, C&ar, IV.

VOCABULAIRE

NOMS 1’ décl. (fém.) Pharmacus(s)a * Pharmacuse (île proche de la Crète)

2” décl. (masc.) Rhodus, i Rhodes ( ville proche de /‘Asie Mineure)

cubicularius, i = le valet de chambre

iocus, i = la plaisanterie

2” décl. (neutres) talentum, i = le talent (monnaie de compte)

3” déc1 praedo, praedonr 43 ,m. = IepillarWe pirate

indignatio, indignationis,f. = l’indignation

ADJECTIFS 1 - classe hibernus, a, um 5 d’hiver, hivernal

Numéraux quadraginta (invariable) =40

quinquaginta (inGaf?aMeJ = 50

VERBES minari, or, minatus sum = menacer quelqu’un (dat.) de quelque chose

(acc.)

dimittere, o, dimisi, dimissum = envoyer en tous sens

secedere, o, secessi, secessum = s’éloigner, partir

statuere, o, statui, statutum = décider (de)

deducere, o, deduxi, deductum = faire sortir, mettre à la mer

redigere, o, redegi, redactum = ramener

expedire, io, expedi(v)i, expeditum = préparer, se procurer

traicere, io, traieci, traiectum = traverser

adficere, io, adfoci, adfectum = affecter, punir

ADVERBES e uestigio = sur-le-champ

PRÉPOSITfONS circa (+ acc.) = aux environs de

La mégère et le philosophe

Socrate fut un très grandphilosophe qui vécut à Athènes au jèrne siècle av JC. Ceux qui furent ses disciples et qui s ‘appliquèrent à transmettre sa pensée nous donnent de leur maître et ami le portrait d’un bonhomme plein de malice et d’humour. Socrate savait allier la bonne humeur et la philosophie.

Quae .uxor Xanthippe morosior fit ? Socrates tamen eam aequo animo toleravit.

Quodam die Xanthippe Socratem contumelia oneravit. Narratur eum nihil

respondisse, denique eam--irafam--ineius eaput- vas aquae plenum effidi-sse. Tum

Socrates ridens dixit : “T pluit post tanta tonitrua”. Alcibiades eum

rogavit : “CLU- mulierem tam orosam domo tu non ejicis ?” “Quia, ait Socrates,

cum unam talem domi e o g

tolero, consuesco ceterorum quoque iniurias

tolerare”. Itaque eadem cons antia l

supreme vitae die dixit, se mortem ipsam ~OJ- - .~

fias ac cum discipulis suis b carcere multa disservuit.

4 Quis, quae, quid (interrogatif) : quel . Uxor, -ris : la femme

/

Xanthippe (ici ablatif) : Xanthippe, horn de la femme de Socrate) / Morosus, a, um : d’humeur diffkile,

m aussade

Socrates, is (m) : Socrate (philosophe; grec) Tolerare, o, as, avi, atum : supporter ~ Aequus, a, um : égal Anhnus; i (m) : l’esprit -

/

Quodam die = un jour Qnerare, o, as, avi, atum : charger, couvrir de (+ abl) Contumelia, ae, (I) : l’injure, le reproche Narratur = on raconte que ( + prop. inf) Nihil : rien Denique : enfin Iratus, a, um : fâché, en colère Effundere, o , is, fitdi, : verser, répandre Vas, vasis (n) : le vase, le récipient Tum : alors Pluit : il pleut Tonitruum, i (n) : coup de tonnerre Rogare, o, as, avi, atum : demander Cur : pourquoi ?

Ejicere, io, is : faire sortir, chasser

Tarn : tellement Quia : parce que Cum + ind = vnd Tolerare, o, as : supporter Talis, is, e : tel Domi = à la maison Consuescëre, 0, is : sTaccoutumer à Injuria, ae (t) : l’offense Ceteri, ae, a : tous les autres Itaque : c’est pourquoi Constantia, ae : la fermeté, la constance Supremus, a, um : dernier Timere, eo, es : craindre Disserere, o, is, -serui : raisonner sur, développer des idées Discipulus, i (m) : l’élève, le disciple Carter, ris (m) : la prison

Latin : = cinquième générale : version .

Catulle, une fois ses étu terminées dans sa ville natale de Vérone, va se faxer à Rome où, poète, il promène sa Tout 1 ‘inspire, le fait chanter et rêver: ici, il s ‘apitoie sur le sort de sa chère Aesbie, c à la mort de son moineau.

Lugete, o Veneres

Et quantum est hominum ve

~ .~~..mrtnnsest~&e,

Passer, deliciae meae puellae,

Quem plus illa oculis illis suis amabat ;

Nam mellitus erat suamque norat

Ipsam tam bene quam puella matrem, L_--~

nec sese a gremio illius movebat,

sed circurnsiliens modo hue modo illuc

ad solam dominam usque pipiabat

- -Qui nünc-it-~erZtZ% tenebricosum

Illuc, unde negant redire quemquam.

At vobis male sit, malae tenebrae

Orci, quae omnia bella devoratis ;

Tarn bellum mihi passerem .abstulistis.

0 factum male ! 0 miselle passer !

lugere, eo, es : pleurer Venus, eris : Vénus / Cupido, mis : Cupidon

quantum : autant que venustior : comparatif venustus « plus délicats que les autres » passer, ?$FTëï%oGu ------ _~-- _I.

puella, ae : l’amie deliciae, arum : <les> délices

--

oculis illis suis : ablatif 2”d terme de la compar.

mellitus, a, um : doux comme le miel suam <dominam> norat = noverat = connaissait

tam . . . quam : aussi . . . que Puella, ae : ici la jeune fille Quam puella matrem <nosciP (= connaît) sese movere, eo, es (+ abl) : quitter gremium, ii : le giron

circumsilire, io, is : sautiller modo . . modo : tantôt . . . tantôt hue . . . illuc : ici . . . là

usque : continuellement pipiare, 0, as : pépier .~~- - - _ .-~ __---~~~ ~~~~~ -~-

qui = et lui (moineau) per iter ire : aller par le chemin

unde : d’où negare, o, as : dire que ne pas quisquam : quelqu’un

vobis male est : que cela vous porte malheur

Orcus, i : 1’Orcus (synonyme des Enfers) devorare, o, as : dévorer bellus, a, um : joli

Auferre (abstuli, ablatum) : enlever

factum mals = injustice, malheur Misellus, a, um : malheureux

NOM:

BRANCHE: LATIN

PRENOM: CLASSE: 4” . . . .

EXAh4ENJUIN2001: VERSION /20

Matériel à diswsition: Notes de cours, grammaire “Clauis “, “Mon vocabulaire latin “, dictionnaire latin-français flacultat$

L’homme doit rechercher la vertu.

C ‘est un devoir pour les hommes de rechercher la gloire et 1 ‘immortalit4, et ce en exerçant les forces de 1 ‘esprit, bien supérieures à celles du corps, en s ‘adonnant 0 1 ‘étude désintéressée plus qu ‘à la conquête du pouvoir et en pratiquant la vertu.

Onu& hom.iW qui sese studknt praestare ceteris aninudibruu/summa ope/ niri decet ne uitam silentio transeantiuelutipecora/, quae naturdprona atque uentri oboediknti~flnxi~/ Sed nostra uis in anima et corpore sita est;/anind imperio, corporis serutio ma@ utimur;/ alierum nobk cum dis,/ alterum cum beluis commune estJ Quo mihi rectius uidètur/ ingeni quant uirium opiba&gkwiazn quaere& et,/ quoniam uita ipsa/ qua fruimur/ breuis est,/ memoriam nostri quam maxume longam eflïere2 Na4 diuitiurum et formae glorik fkxa atque fragilris est,/ uirtus Clara aeternaque habetur./

Traduction.

Vocabulaire.

omnis = omnes sese = * studere, eo, ui, / + prop. infinitive: désirer, aspirer à praestare, 0, stiti, statum + datif: I’emporter sur, être supérieur à ceteri, &e, a: tous les autres animal, is, nt: animal summu$, a, ml: @ès grand 0% is, rf: force, énergie niti, or, nixus sum ne + subj: s’efforcer d’empêcher que decet + prop. infk il faut que, il convient que

omnis homines = sujet de la prop. inf. - niti = verbe de uita,ae$fvie silentim i, nt: silence transirel, eo, ii, itum: traverser ueluti: Çomme

transeant: subj. prés. A 3” p pl

pecus, oris, nt: troupeau naaua, ~8e, f: nature sujet de fïnxit pronus,~ a, tan: penché en avant, penché vers la terre uenter, Ikis, m: ventre oboedisk, io, iui, itum + datif: être soumis à, obéir à fingeri 0, finxi, fictum: façonner, modeler, fabriquer uis, uisb f: fbrce animt$ i, m: esprit, coeur situs, a, mn: placer, situer imperium, i, nt: oemmandement, autorité sexuiti i, nt: servitude magis adv): dav8ntage ? uti, or, ~usus sum + abl: se servir de, utiliser alter, ahera, alterum: l’un . . . . . . . . . . l’autre (de deux éléments) deus, ii m: dieu dis = deis belua, Comm quo ( $

,f:grosanimal,bête is, ih e: commun

v): à cause de cela rectus,i a, mn: droit, juste, contorme au bien uideri, cor, uisus sum: sembler

mihi rectius uidetur + infin: il me semble plus juste de . . . . ingeni+n, i, nt: intelligence, esprit uires, @ban, f pl: force physique opes, Jm, f pl: moyens, pouvoir, puissance quaerere, o, Gui, situm: rechercher quonia+ + indii puisque hi , o+ fiuctus aum + abl: profiter de, jouir de breuiss is, e: axut, de courte durée nostri:~gén du pron pers 1” p pl quam @wm.me: k plus possible efficerb, io, kci, fsctum + attribut: Etire, rendre nam (I@V): en efltét diuitiab, arum, f pl: richesses fixm%) ae, fi beauté (extérieure) fluxuri a, um: pkissable, 6phémère ffglf$uz ;Tzble dur& p6rissable

i clarus/ a, & brillant, illustre aetemb, a, um: éternel habere, eo, tri, itum: avoir ici, traduire par ‘konsid6rer comme”

la prop. inf.

* .a

PRENOM CLASSE: 3”....

BRANCHE: LATIN EXAMEN JUIN 200 1: VERSION /20 I

Matériel à diwosition:

Notes de cours, grammaire “Clauis”, “Mon vocabulaire latin”, dictionnaire latin-français flacultatif

Lupus et amlus.

PHJZDRE,Fables 1, 1

(Ad riuum eundèm lupus et agnus ueneranU

siti compuiiU; superior stabat lupus/

longeque infdr agnusL)~Tunc face inqwobâ

latro in&ztussJ iurgii causam in&&/

“Quare’\ inquit, “turbulentam feckti mihi

aquam bi5enS?VLaniger contra timensz/

“Qui possum, quaeso, /faceere quod querer&/ lupe?/

A te decum*t ad meos haustus li$uorL ”

Repuks ilk ueritatis uiribus:/

‘* Ante kos sex mentes$ ait,/male dkikti mihi “Y

Respondit agnus.Y’ Equidem maIus non eram ‘!/

VI Pater tu&*; ille inquit 4 ” male dixit mihi;/*’

atque ita correptum lace& iniustàneceJ

Haec propter illos scripta est homines fabuld,

qdfxtis causid innocentes opprimunL/

Traduction.

Titre* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..*........................

Un loup et un agneau étaient venus au même rivage, poussés par la sot3 le loup se tenait plus haut et 1 ‘agneau bien plus bas.

Vocabulaire.

- faux,cis,f: gorge face = i-àuce

- improbus,a,um: méchant, cruel - latro,nis,m: brigand - incitare,o,aui,atum: pousser, inciter - iurgium,ii,nt: querelle, dispute - causa,ae,f: cause - infèrre, fero, tuli, latum: apporter - quare: pourquoi, pour quelle raison - inquit: dit-il - làcere, io, feci, factum: faire - turbukntus,a,um: troublé, agité turbulentam: se rapporte à aquam - bibere,o,bibi,potum: boire bibenti: se rapporte à mihi - laniger,era,erum: qui porte la lame, agneau - contra (adv): par contre - timere,eo,timui: craindre - qui possum: traduire par “qui suis-je pour pouvoir .,......” - quaeso: je t’en prie - quereri,eor,questus sum (+ acc): se plaindre, déplorer quereris: indic. prés. dép. 2” p sg - lupus, i, m: loup lupe: vocatifsg - decurrere,o,curri,c: couler de haut en bas, s’écouler - haustus,us,m: gorgée - liquor,is,m: fluide, liquide - repellere,o,pulsi, pulsum: repousser - uires,ium, f pl: force - ueritas,atis,f: vérité - ante + acc: avant - mens,is,m: mois - sex: six - ait = inquit : dit-il - male (adv): mal - respondere,co,di,sum: répondre - equidem (adv): certes - nasci,or,natus sum: naître - atque: et - ita (adv): ainsi - corripere,io,ripui,reptum: saisir, arracher’ correptum (eum) - lacerare,o,aui,atmn: d6chirer - nex,cis,f: mort violente, meurtre - iniustus,a,um: injuste - propter + acc: à cause de ici: propter ilios homines - fabula,ae,f: histoire, fible ici: haec fibula scripta est - fingere,o,fmxi,fictum: imaginer, inventer - causa, ae, f: cause, motif - opprimere,o,pressi,pressum: écraser, dominer - innocens,tis: innocent

VERSION LATINE

Les montagnards des Alpes attaquent Hannibal.

À L’aube, on leva Le camp, et Le reste de La colonne commença d’avancer. Déjà Les montagnards à un signal don- né sortant de Leurs forts, se rassemblaient, quand soudain ils aperçoivent Les ennemis qui s’avancent sur Le che- min...

Tum uero simul ab hostibus simul ab iniquitate locorum Poeni oppugnabantur. Equi maxime infestum agmen faciebant, qui et clamoribus dissonis, quos nemora etiam et ualles augebant, territi trepidabant et uulnerati adeo consternabantur ut stragem ingentem simul hominum ac sarcinarum facerent ; multosque turba, cum praecipites utrimque angustiae essent, in immensum altitudinis deiecti, quosdam et armatos ; sed iumenta cum oneribus deuoluebantur.

Bien que ces choses fussent malheureureuses à voir, Hannibal resta pourtant debout un moment et retint Les siens, afin de ne pas augmenter Le tumulte et L’agitation.

Tite-Live, XXI, xx=, 1,5-B

Poeni, orum, masc. plur. Les Phéniciens + les Carthaginois facere, io, feci, factum faire, rendre sarcinae, arum, fém. plur. les bagages turba, ae, fém. le trouble angustiae, arum, fém. le défilé, le passage iumentum, i, nt. la bête de somme parumper, adverbe un moment

Bon travail I

- ---

,’ Hoc certàmine puer quidam audentior cëteris in ulte- ‘. ri6ra tendëbat. 1. Y. Delphinus occurri t : nunc praecé-

22 dit puerum, nunc sequitur, nunc circumi t, ;.y$; postrémo subit, dëponit, iterum subit trepi- ..i.. .,. ;G:; dantemque perfert priinum in aItum, max, . . . CO suivrel

-.- : .: -- _____ - - 7- --.-.

Un enlon) de lo colonie d’liippone s’ovenlure fort loin en mer, Survienf un douphin . L’onimol VO

0 50 rencontre, I’occompoyne. se glisse sous lui. le dépose, le reprend. et remporte d’obord fout

tremblonl en houle mer, ensuite .

“.;‘I ‘.!Y Delphinus puerum trepidantem perfert prïmum in altum, : <... 1,’ ,; i. ” mox flectit ad lïtus redditque terrae et aequalibus. :,:;: Serpit per col6niam fama. Concurrunt omnës, b’. :,..: ’ ,.: puerum, ipsum tamquam mkiculum adspiciunt, inter-

‘: rogant, audiunt, narrant.

Post&6 dië obsident litus, prospectant mare. Natant puerï: inter h6s ille sed cautius natat. Delphinus rursus ad puerum. Fugit ille cum cëterïs. DeIphinus exsiIit, mergitur . . .

Comme s’il I’inviIoit, le dauphin bondit à nouveau hors de l’eau, plohge, décrit mille cercles

-~- outOur de l’enfont, puis e’en, VO. le lendemoin, le dauphin est de relour : méme monége, !OU- ‘.wAyioGCÏe méme ëniont. Ce méke événement se répète le surlendemain, puis les jbu~

suivants. Finalement, lo populution, ‘tor’& de marins de noissonce. o honIe de SO iroyeur... : <. .:

. . . . . . Acrëdunt et allüdunt et appellant, tangunt : etiam. Crëscit audàcia experïmentk Maximë

;. ‘. puer adnatat delphino nantÏ, insilit ter@, fertur

.:. referturque. ià suivre1 _

Alson! 8 plusieurs reprises loi! I’expC-1 icnce de 1.3 ** douceur du clouphin. les enfon!s ne prennent plus

lo luhe 8 son o~iiv.ee . . .

‘, MZximë puer adnatat delphïn6 nanti, Tnsilit tergo, fertur referturque. Neuter timet, neu ter timë- tur. Hüius fidücia, mksuëtüd6 iIIïus augëtur. Alii

pueri sim$ eun t. Ïbat üna deIphinus alius, tan-

tum spectator ac cornés : nihil simile faciëbat aut

patiëbatur.

TO~I comme les -niorl!s, ce cluup!ain se cOn!enloil de rey~rcicr et c!‘occompoyw.

.

Gnfluëbant omni% magistràtüs ad spect5culum. Quorum aduentü, modica coIGnia.nouïs sumptibus atte- réLa tur. Locus ipse quiétem suam ycrdëbat. Placuit occulté delphrnuk interfici.

d’oprés PLINE E JEUNE, lettres. IX. 33

CICERON, De Diuinatione, 1, XXXVI, extraits.

Dans le De Diuinatione, Cicéron passe en rcsue une drie de songes ct de pr&agcs, qui conccrncnt parfois des pcrsonnagcs célkbrcs. Dans le chapitre XXXVI, il note commcnl, dans plusieurs cas, la préscncc d’un animal inhabituel auprés d’un tout petit enfant annonçait un trait dc caracttrc ou une carackistiquc dc la vit dc cet enfant .

Midae illi Phrygi, cum puer esset, dormienti formicae in os tritici grana congesserunt. (Eum) diuitissimurn fore praedictum est ; quod euenit. At Platoni cum in cunis paruulo dormienti apes in labellis consedissent, responsum est singulari ilium suauitate orationis fore. Ita futura eloquentia prouisa in infante est. . . . Cum Roscius esset in cunabulis educareturque in Solonio, qui est campus agri Lanuuini, noctu lumine’ apposito experrecta nutrix animaduertit puerum dormientem circumplicatum serpentis amplexu. Quo aspectu exterrita clamorem sustulit. Pater autem Rosci ad haruspices rettulit, qui responderunt nihil illo puero clarius, nihil nobilius fore. Atque banc speciem Pasiteles caelauit argento et noster expressit Ar&ias uersibus.

Midas, ae ~ _ -~~ --.- ~.~

formica, ae triticum, i granum, i praedicere, o cünae, arum paruulus, a, um labellum, i singularis, is, e suauitas, atis Roscius, ii

cunabula, ae Lanuuinus, a, um expergisci, or, experrectus sum nutrix, icis circumplicare amplexus, us tollere, o, sustuli, sublatum haruspex, icis

referre species, ei Pasiteles caelare noster Ar&ias

Midas, roi de Phrygie réputé pour ses richesses provenant deminesd’or-,

froment, blé grain prédire berceau tout petit petite lèvre (d’enfant) unique, extraordinaire, exceptionnel douceur, qualité 1 Roscius, célèbre acteur qui vécut dans le domaine du Solonium berceau de Lanuvium (nom d’une ville du Latium) s’éveiller nourrice envelopper, entourer action d’entourer, étreinte lever, pousser haruspice : personne qui prédit l’avenir en regardant Ies entrailles des victimes sous-entendre (rem) comme CDV ici : scène, tableau, épisode Pasitèle, sculpteur et orfèvre (début du 1’ s. ACN) graver, ciseler Ar&ias, poète grec défendu en justice par Cicéron

21 oct. 01

Version latine

LUCRECE, V,942-950 ; les nremiers hommes.

Dans ces quelques vers, Lucrèce nous livre sa vision des premiers hommes, leur vie sur terre, leurs rapports sociaux. Ce passage fait partie d’un ensemble beaucoup plus vaste où Lucrèce décrit l’évolution de l’homme, ses progrès , ses inventions, jusqu’à l’éclosion de l’écriture et de la poésie. On sera frappé par l’aspect visionnaire de sa description.. .

Il y avait une race d’hommes plus rude que maintenant, qu’une terre rude avait créée, insensible à la chaleur, aufioid aux changements de nourriture et qui vivait à la manière des bêtes sauvages . Pas encore de peaux a% bêtes, de feu, de lois, c’est le temps du chacun pour soi. Ils...

Necdum res igni scibant tractare / neque uti 942

pellibus / et spoliis corpus vestire ferarum,

sed nemora / atque cavas montes / silvasque / colebant,

et / fkutices inter kondebant / squalida membra, 945

verbera ventorum vitare imbrisque / coacti.

Nec commune bonum poterant spectare, neque ullis

moribus / inter se / scibant / nec legibus uti. 948

Quod cuique obtulerat praedae fortuna , ferebat

sponte sua sibi quisque valere et vivere doctus.

Exnlications

942/948 : scibant= sciebant (+ infïnitif) 945 : frutices inter = inter titices 949 : quod = id quod ; praedae : génitifpartitif de quod 950 : doctus : qui a appris a, instruit à

Hovace,II,3

Aequam memento rebus in arduis servare Mentem, non secus in bonis

ab insolents temperatam laetitia, moriture Delli,

Souviens-toi de garder un esprit serein dans les difjcultés de même qu ‘un esprit modéré dans la prospérité, loin d’une joie excessive, toi, Dellius, qui vas mourir ;

seu maestus omni tempore vixeris, seu te in remoto gramine per dies

festos reclinatum bearis interiore @ Falerni.

bearis = beaveris Falernus,i : le Faleme : excellent vin Le vin le &s mcieq ikmc le meilletir se trommit &III~ lu partie lu + rectllée ih cellier.

Quo pinus ingens albaque populus umbram hospitalem consociare amant

ramis ? Quid obliquo laborat lympha fugax trepidare rivo ?

Pourquoi 1 ‘immense pin et le blanc peuplier aiment-ils associer leurs rameaux pour une ombre hospitalière ? Pourquoi l’eau fugitive s ‘efforce-t-elle de parcourir le ruisseau sinueux ?

Hue vina et unguenta et nimium breves flores amoenae ferre iube rosae,

dum res et aetas et sororum fila trium patiuntur atra.

Les 3 soeurs = Les Parques

Cedes coemptis saltibus et domo villaque, flavus quam Tiberis lavit,

cedes, et exstructis in altum divitiis potietur heres.

in altum = en profondeur ou en hauteur

Divesne priseo natus ab Inacho ni1 interest an pauper et injima

de gente sub divo moreris, victima ni1 miserantis Orci :

omnes eoakm cogimur, omnium nous sommes tous poussés vers le même versatur urna serius ocius endroit, et dans l’urne se trouve notre sort

sors exitura et nos in aeternum à tous, prêt à sortir tôt ou tard, prêt à nous exsilium impositura cumbae. poser dans la barque pour un éternel exil.

Que tu sois riche, né de l’antique Inachus ou pauvre, issu d’une très modeste famille pour séjourner sous le ciel, cela n’a pas d’importance, toi la victime du sans pitié orcus ;

Pnst. de la PROVIDENCE 5020 CHAMPION Option de base : latin 4h Pïûf. MC Tilqüin-Rousseaüx

VERSION LATINE ler trimestre 01-02

lundi, 24 septembre OI 6e A-B-C

11 est des eirconsta~ces où on a le droit de tuer. Cicéron donne un exemple.

Ât_iilui, si &$*Pus est ‘Bll!! Ltll-m iure hominis necandi - quae multa sunt -, certe illud est non modo iustum, uerum etiam necessarium, cum ui uis illata defenditur.

Pudicitiam cum eriperet militi tribunus militaris in exercitu C. Mari propinquus eius, interfectus ab eo est cui uim adferebat : facere enim probus adulescens periculose quam perpeti turpiter maluit. Âtque hune ille summus uir scelere solutum periculo hberauit.

Vocabulaire: Cie&=on, Pro Milone 0 b atqui : or, eh bien, alors ; certes, en tout cas, certainement “muha” -> sous-entendre “tempora” ; “’ rliud” -> sous-entendre “tempus” inferre : porter dans, apporter pudicitiam eripere alicui : attenter à la pudeur de quelqu’un, attenter à I’honneur de quefqu’un tribunus militaris : tribun militaire pïûpinquus, i, m : le proche, le parent uim adferre: faire violence, violenter probus, a, um : honnete, vertueux pericuiose : dangereusement, en prenant des risques, au péril de sa vie perpeti (per + patij : endurer jusqu’au bout, subir turpiter : honteusement, de manière humiliante soluere, o, solui, soiutum + AGI : dcilier de, dégager de, absoudre de periculum, i : poursuite @diciaire, sanction

Atqui, si tempus est u!lum iure hominis necandi - quae multa sunt -:

certe iliud est non modo iustum, uerum etiam necessarium,

cum ui ---- US illata defenditur.

Pudicitiam cum eriperet militi tribunus militaris

in exercitü C. Mari propinquus eius,

interfectus ab eo est cui uim adferebat :

îacere enim probus adulescens periculose quam perpeti turpiter maluit.

Atque hune ille summus uir scelere solutum periculo liberauit.

PROVIDENCE 5020 CHAMPION

MC Tilquin-Rousseaux

FfERSION LATINE Classe de 5e Rénové A-B-C IIIe trimestre 1998- 1999 Mardi , ler juin 1999

VERSION

HORACE, Odes III, 9 Exemple unique chez Horace d’ode en forme de chant “amébée”. 6 quatrains se répondent

deux à deux, Lydie et. le poète se sont. quittés; ils se rappellent l’un à l’autre leur bonheur passe et se disent leurs amours nouvelles ; ce faisant, ils doivent reconnaître qu’ils n’ont pourtant pas cessé se s’aimer.

fk3rûtiLis ” Donec gratus eram tibi nec quisquam potior bracchia candidae

ceruici iuuenis dabat, Persarum uigui rege beatior.”

Lydiû ” Donec non alia magis arsisti neque erat Lydia post Chloen,

multi Lydia nominis, Romana uigui clarior Ilia.”

I-füsatius ” Me nunc Thressa Chloe regit, dulces docta modos et citharae isciens,

pro qua non metuam mori, si pareent animae fata superstiti.”

Lydia ” Me torret face mutua Thurini Calais filius Ornyti,

pro quo bis paîiar moi-i, si parcent puer0 fats superstiti.”

Horatius ” Quid si Prisca redit Venus diductosque iugo cogit aeneo,

si flaua excutitur Chloe reiectaeque patet ianua Lydiae ?“

Lydia “ Quamquam sidere pulchrior ille est, tu leuior cortice et improbo

iracundior Hadria, tecum uiuere amem, tecum obeam libens.”

priscus, a, um : ancien, antérieur diducere : séparer I cogere : (cum + ag.) réunir iugum, i, n : joug / aeneus, a, um : d’airain

20 flauus, a, um : blond, doré excutere, io, cussi, cussum : chasser, congédier patere, eo, ui, - : être ouvert, s’ouvrir sidus, sideris, n : l’astre cortex, icis, m : l’écorce iracundus, a, um : irrité, irritable, en colère Hadria, ae, f : la mer Adriatique obire, eo : périr, mourir libens, ns, ns : de bon coeur, volontiers

potior, ior, ius : meilleur, supérieur bracchium, ii, n : le bras ceruix, icis, f : la nuque iuuenis, is, m : le jeune homme uigere, eo, uigui : être vigoureux, florissant,

heureux 5 ardere, eo, arsi : être en feu , brfiler

Chloen : acc grec de “Chloe” rivale de Lydie Ilia, ae, f : Ilia ou Rhéa Silvia, mère de Romu-

lus et Rémus.

” Maintenant je suis sous la loi de la Thrace 10 Chloé, qui connaît de douces mélodies et est

douée pour la cithare, elle pour qui je ne crain- drai pas de mourir, si les destins consentent à laisser vivre ma chère ame.” superstes, stitis, adi. : survivant ” Je brûle d’un feu partagé pour Calais de Thurium, fils d’ornytus, pour qui je supporte-

15 rai de mourir deux fois, si les destins consen- tent à laisser vivre mon cher jeune homme.”

Bon travail

3 - c>r

Version : Le iuaement de F!&is

Pâris, $2.~ du roi de Troie, Priam, leva par amour la belle Hélène, femme du roi Ménélas. Ce faitfit une des causes de la qui opposa les Grecs et les Troyens.

Iouis uxor, Iuno, et Minerua, sapientiae dea, inuidebant Veneri, pulchritudinis deae.

Vbi Thetidem nympham Peleus uxbrem duxit, Discordia malum inter tres deas iecerat

dixeratque : « Pulcherrimae ! »

Iuppiter hominem arbitrum sumere bpiuit et Par-idem, Priami lilium, elegit, qui patris greges

in monte Ida pascebat. Paridi Iuno /Asiae imperium promisit, Minerua uictorias, Venus formosae

mulieris amorem.

Vocabulaire : Iuppiter, Iouis, m : J’ piter - Iuni, Iunonis, f : Junon - Minerua, ae,f : Minerve - dea, ae, f : la déesse - sapientia, ae

,,Y

f : la sagesse - inuidere + datif: envier - Venus, Veneris, f : Vénus - pulc tudo, inis, f : la beauté - ubi : lorsque - Thetis, idis, f : Thétis nympha, ae, f : la nymphe - Peleus,, i, m : Pélée - Discordia, ae, f : la Discorde (une déesse) - malum, i, nt : la pomme - tres : tro’ - iacere, io, ieci, iactum : jeter, lancer - pulcherrimus, a, um : superlatif de 1 adjectif pulcher : beau - arbiter, tri, m : l’arbitre, le juge - sumere : prendre - cupere, io, iui, i b m : désirer- Paris, idis, m : Paris - Priamus, i, m : Priam (roi de Troie) - eligere, o, elegi, electu choisir - grex, gregis, m : le troupeau - mons Ida : le mont Ida - pascere : faire paître - ii, nt : le pouvoir, la domination - Asia, ae, f : l’Asie - promittere, o, misi, missum : re - uictoria, ae, f : la victoire - formosus, a, um : beau

Paris Venerem, propter eximiam deae pulchritudinem, designauit. Postea Helenam, Menelai

uxorem amauit et rapuit. Sed Iuno kI.ineruaque, iratae, Paridem crudeliter puniuerunt.

Nam Graeci Helenam poposcerunt 4 bellum cum Troianis gesserunt. Paris Achillis talum

uulnerauit, sed Philoctetes Priami fifium sagitta mox interfecit. Denique Graeci urbem Troiam

dolo ceperunt et fknditus deleuerunt.

Vocabulaire : propter + acc. : à cause de - eximius, a, um : remarquable - postea : ensuite - Helena, ae, f : l&lkne - Menelaus, ’ m iratus, a, um : irrité - crudeliter : c ellement - punir : punir - poscere, o, poposci : réclamer - bellum gerere cum + abl. : faire la

1

: Menélas (roi grec) - rapere, io, rapui, raptum : enlever -

erre à - Troianus, a, um : troyen - A&illes, is, m : Achille ( roi grec, 1s de Pélée et de Thétis) -talus, i, m : le talon -

uulnerare : blesser - Philoctetes, is m : Philoctète- interficere io, feci, fectum : tuer - mox : bientôt - denique : finaleme t - dolus, i, m : la ruse - funditus : de fond en comble - delere, eo, eui, etum : détruire.

Compréhension de texte : le iueement de Pâris

Coche la (les) réponse@) exacte@.

1. Junon est la déesse de 0 la sagesse 0 le mariage 0 la beauté

2.0 Junon et Minerve enviaient Venus à cause de sa beauté. 0 Junon et Vénus enviaient Minerve à cause de sa sagesse. 0 Minerve et Vénus enviaient Junon à cause de son rang.

3. La Discorde 0 désigna Vénus comme la plus belle des déesses. 0 fit naître la mésentente entre les trois déesses. 0 était l’épouse du roi Pélée.

4. Pulcherrimae est 0 un génitif singulier et signifie « de la plus belle. )> 0 un datif singulier et aignifïe « pour la plus belle ». 0 un nominatif pluriel et signifie « les plus belles ».

5. Paris fut choisi comme arbitre 0 par les trois déesses . 0 par la Discorde. 0 par Jupiter.

6. Paris faisait paître les troupeaux de son pére 0 sur le mont Ida. 0 sur le mont Olympe. 0 en Asie.

7. Paris choisit 0 Junon 0 par amour pour elle. 0 Minerve 0 à cause de sa beauté 0 Vénus 0 à cause de sa promesse.

8. Hélène était 0 la fille de Ménélas . Elle fut enlevée par 0 Jupiter. . 0 femme de Ménélas 0 Paris.

9. L’enlèvement d’Hélène entraîna la colère 0 de tous les dieux. 0 de tous les Grecs. 0 de Junon et de Minerve.

10. D’après la mytholologie, une des causes de la guerre de Troie fut 0 le mariage de Thétis et Pélée. 0 la discorde entre les dieux. 0 l’enlèvement d’Hélène par Paris.

11. La guerre de Troie opposa les Grecs et les Troyens. Précise si ces personnages sont greus ou troyens.

Hélène.. . . . . . . . . . . . . Ménélas. . . , , . , . . . . . . . . . Pâris. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Achille.. . . , . . . . . . . . . . . . Priam.. . . . . . . . , . . . . . . . Philoclète.. . . . . . . . . . . . . . .

12. Paris fut tué par 0 Ménélas 0 Achille 0 Philoclète.

13. Les Grecs prirent la ville de Traie par 0 la force 0 la ruse 0 le feu.

14. La religion grecque est anthrop0morphiste. Cet adjectif est issu de deux mots grecs : anthropos = homme et morphè = fbrme. A la lumière du texte, comment peux-tu expliquer cette caractéristique ?

VII.Version : Un touriste fanfaron

Caldus, ciuis Romanus, cum Megabyzo, glorioso stultissimoque uiro, per Urbem ambulabat

eique monumenta a populo Romano aedificata ostendebat.

« In forum imus, inquit, ut illa templa apud omnes gentes Clara uideamus ! Ego puto nihil

pulchrius conspici posse. »

Vocabulaire :-Caldus,i,m : Caldus - Megabyzus,i, m : Mégabyze - gloriosus,a,um : fanfaron, vantard - stultus,a,um : sot, stupide - ambulare,o , : se promener - eique = et ei = et huit - monumentum,i,nt : le monument - aedificare,o : construire, bâtir - ostendere,o : montrer - forum,i,nt : le forum (place publique) - templum,i,nt : le temple - ut uideamus : ut + subj.prés. de uidere = pour voir - clarus,a,um : célèbre, illustre - putare,o : penser - conspicere,io, spexi, spectum : contempler

Cum in foro essent, antiquum Saturni templum aduena adspexit rogauitque :

« Intra quot annos hoc templum aedificatum est ?

-Decem fortasse annis maiores nostri tantum opus confecerunt.

-Noli stomachari, sed duobus annis in prouinciIi nostr5 paruo labore tale monumentum

aedifïcatur. »

Vocabulaire : Saturnus,i : Saturne - aduena,ae,m : l’étranger (de passage) - adspicere,io, spexi, spectum : regarder, observer - rogare,o : demander - intra quot annos ? = en combien d’années ? - decem : dix - for-tasse : peut-être, environ - maiores nostri, maiorum nostrorum : nos ancêtres - opus, operis, nt : le travail, l’ouvrage - conficere,io : réaliser - noli stomachari : noli + infinitif = expression de la défense = impératif prés, 2&” p.sg. nié - stomachari, or : être irrité, être vexé - talis,is, e : tel, pareil

His dictis iratus, Caldus trans forum ad ingentem Constantini basilicam properat. Iterum rogat

Megabyzus et Caldus respondet :

« Credo uno anno Constantinum hoc opus confecisse.

- In prouincia nostrà tale monumentum paucis mensibus aedificatur. »

Caldus, uehementer iratus, ad amphitheatrum Flauium Megabyzum adducit. Rogat ille :

« Quid est ? Intra quot annos aedificatum est ?

-Mehercule ! Hodie mane, cum in his lotis ambularem, nihil uidi nisi agros. »

VERSION LATIN@.

ISIDORE DE SEV/ILLE, Etymokgies. “Les pditds i&ales du mcn? et de Z’épolse ‘!

or res spectari soient: uirtus, genus, pulchritudo, sapientia. r est ad amoris a&ktum. Refert has quattuor Vergilius de

0 mpulsa est in amorem eius:

cture et an&!“*

hmt hominem ad amorem: pulchritudo, si homines in ea mores quam pulchritudo

Isidore de S&iBe &s% un des plus grands auteurs latins du VI’-VII* p.C.n. es latins les plus c@bres, il vécut sous Auguste et écrivit le héros est Er&e (Aenea,ae m.), qui avant dkriver en Italie, rencontra la reine de la ville, Bidon (Dido,onis f), qui tomba

follement amou de hti. Elle confie a sa soeur cet amour brûlant. * Vous n latin’ en voici la traduction:

sur son tint, quelle tirce en son coeur et dans ses armes!” s l’ont Cçpuisé, quelles guerres ii nous contait, accomplies jusqu’a leur

” Je crois vraiment,~ et ce n’est pas une vaine foi, qu’il est de fa TBCR des dieux!”

af%ctus,us m, : sen iment diuitiae, arum Epl. les richesses eligere,o : choisir 1 impellere,o : pousser item adv. : de même maritus,i : mari ~ mores, morum fpl : les bonnes moeurs potens,tis adj. : cap 4 ble, puissant pul&ritudo,inis f : ~beauté quam : plutôt que ~ sapientia+ie : sagesse

ATTENTION!!!!!!/!!!!!!!I!!

-à la formule “in eli endo marito” L 4 la voix de “spect “‘

-au degré de “pot ‘tior” -“de Aenea” doit v 7 us rappeler le “De hello Gallice” -ai la voix et au temps de “impulsa est” -au degré de “melius” -au temps de “quaemntur”

Ego minus saepe de ad vos litteras quam possum, propterea quod cum omnia mihi tempora sunt misera, tum vero, cum aut scribe ad vos aut vestras lego, conficior lacrimis sic ut ferre non possim . . . Si haec mala fixa sunt, ego ver0 te quam primum, mea vita, cupio videre et in tuo complexu emori, quoniam neque dii, quos tu castissime coluisti, neque homines, quibus ego semper servivi,nobis gratiam rettulerunt. 0 me perditum, o afflictum ! Quid nunc rogem te ut venias, mulierem aegram et corpore et animo confectam ? Non rogem ? Sine te igitur sim ? Opinor, sic agam : si est spes nostri reditus, eam confirmes et rem adjuves ; sin, ut ego metuo, transactum est, quoquo modo potes ad me fac venias. Unum hoc scito : si te habebo, non mihi videbor plane perisse.

CICERON ( Lettre à Terentia 1

pmLe po&g2ame. ( Exercice sur /‘interrogation indirecte )

1 L. Vir quidam, in vincula conjectus quod quinque mulieres, omnes vivas, duxerat uxores, ad judicem adductus est. 2. Qui ab eo quaesivit quare id fecisset. 3. lr Ego, inquit, experiri volui num inter tot conjuges unam bonam reperire possem, ut reliquam vitam cum illa agerem. rl 4. Cui judex ridens respondit : )t Vereor ne nunquam talem mulierem in bac vita reperias. 5. Quamobrem censeo eam in altera vita tibi esse quaerendam. It 6. Ita de homine statim supplicium sumi jussit.

_--------. -.-

Examen de latin 3”: VERSION.

” Praesentium miserarum pauca percurram: innumerabiles et ferocissimae nationes uniuersas Gallias occuparunt; quicquid inter Alpes et Pyrenaeum est, quod Oceano Rhenoque inchnlitur, Quadus, Vandalus, Sarmata, Alani, Gepidae, Heruli, Saxones, &ugundii, Alamanni et - o lugenda respublica! - hostes Pannonii uastarunt. Magnntiacus, nobilis quondam ciuitas, capta atque subuersa est, et in ecclesia multa hominum milia trucidata sur&”

SAINT JEROME, Lettre.(Auteur chrétien né en 33 1 p.C.n., et mort en 420.)

Vocabulaire.(le vocabulaire donné comnorte les mots qui sont absents du lexioue)

Alpis,is f. : fes Alpes ecclesia,ae f : église (bâtiment) ferox,cis : intrepide includere,o : enfermer, contenir innumerabilis,is,i : innombrable

mi&ium n. : milliers - misera,ae f : malheur natio,nis f : peupfe, race nobilis,is,e : noble, honorable Oceanus,i m. : Océan percurrere,o : parcourir, énumérer praesens, tis : présent ; actuel Pyrenaeus,i : les Pyrénées

-Quadus,....Alamanni : noms de peuples barbares quicquid, n. : n’importe quoi, tout ce qui quondam : jadis Rhenus,i m. : le Rhin subuertere,o : ruiner, détruire trucidare, o : égorger, tuer uastare, o : dévaster uniuersus,a,um : tout entier

ATTENTION ! ! ! - au cas de praesentium - au temps de percurram - au temps de occuparunt et de uastarunt - à la voix de inctuditur - à la forme de luge& - au cas et au genre de muita

-

RENCONTRES LATINES

_-

Ce site est hébergé par les

http://www.fundp. ac.be/

httn:/www.fundp. ac.be/

Retour à : Rencontres latines

Texte de la version

Qu’est-ce qu’une vie heureuse ?

Cicéron vient de parler du cruel tyran Renys de Syracuse et du très grand savant Archimède. Il pose la question philosophique du bonheur. Y a-t-il au mondè un homme cultivé qui ne préférerait être ce mathématicien-ciplutôt que ce tyran-là ? Si uitae modum actionemque quaerimus, alterius mens rationibus agitandis exquirendisque alebatur cum oblectatione sollertiae, qui est unus suauissimus pastus animorum, alterius in caede et iniuriis cum et diurno et nocturne metu. Age confer Democritum, Pythagoram, Anaxagoram ; quae regna, quas opes studiis eorum et delectationibus antepones ? Etenim, quae pars optima est in homine, in ea situm esse necesse est illud quod quaeris optimum. Quid est autem in homine sagaci ac bona mente melius ? Eius bono fruendum est igitur, si beati esse uolumus ; bonum autem mentis est uirtus ; ergo bac beatam uitam contineri necesse est. Hinc omnia quae pulchra, honesta, praeclara sunt, ut supra dixi, (...) plena gaudiorum sunt. Ex perpetuis autem plenisque gaudiis cum perspicuum sit uitam beatam existere, sequitur ut ea existat ex honestate. sollertia, ae, f. : “l’ingéniosité”, “la sagacité” ‘unus’ avant un superlatif : “de loin” Age confer : “Conskdère donc” quae pars optima est in homine, in ea... = in ea parte quae optima est in homine... Eius : c’est-à-dire ‘mentis’

N. Delcroix

1)

Choix de versions destinées au 3” degré

Denvs de Svracuse: « La nuissance ne fait nas le bonheur » : démonstration

Cum quidam ex eius (= Dionysii) adsentatoribus, Damocles, commemoraret in sermone copias eius, opes, maiestatem dominatus negaretque umquam beatiorem quemquam fuisse, « Visne igitur, inquit, o Damocle, quoniam te haec uita delectat, ipse eam degustare et fortunam experiri meam? » Cum se ille cupere dixisset, conlocari iussit hominem in aureo lecto strato pulcherrimo textili stragulo, magnifïcis operibus picto, abacosque complures omauit argento auroque caelato. Tum ad mensam eximia forma pueros delectos iussit consistere eosque nutum illius intuentes diligenter ministrare. Aderant unguenta, coronae; mensae conquisitissimis epulis extruebantur. Fortunatus sibi Damocles uidebatur.

In hoc medio apparatu fùlgentem gladium e lacunari saeta equina aptum demitti iussit, ut impenderet illius beati ceruicibus. Itaque nec pulchros illos ministratores aspiciebat nec plenum artis argentum nec manum porrigebat in mensam, iam ipsae defluebant coronae; denique exorauit tyrannum ut abire liceret, quod iam beatns nollet esse.

Satisne uidetur declarasse Dionysius nihil esse ei beatum cui semper aliqui terror impendeat ?

CICERON 0 adsentator. is, m. : flatteur, courtisan. 0 strato : part. pft pas.$ 0 textile stragulum (i, nt.) : tapis, couverture. 0 abacus. i, m. : buffet, bahut. q nutus, us, m. : signe de tête, volonté. 0 unpuentum. i, nt. : parfum. 0 conauisitus. a. um : cherché soigneusement, recherché. 0 ex(skruere, o. struxi. structuxn : élever, dresser, charger. 0 lacunar. aris, nt. : plafond. 0 saeta, ae, f. : soie, crin. 0 demittere : envoyer d’en haut, faire descendre. 0 declarare. o. aui, atum : manifester, montrer.

2) Un malhonnête hommeou Un marché frauduleux

Pour nous montrer qu’un acte en apparence utile est nuisible s’il va à l’encontre de l’intérêt de notre prochain, Cicéron nous dorme un deuxième (cf. Gygès) exemple d’action blâmable : C. Camus, chevalier romain, homme spirituel et cultivé, est à Syracuse pour se reposer, dit-il. Il répète à qui veut l’entendre qu’il cherche à acheter des jardins où inviter des amis et se distraire. Un certain Pythius, banquier, lui fait savoir que ses jardins ne sont pas à vendre mais que lui, Camus, peut les utiliser comme les siens propres; en outre, il l’invite à dîîer dans ces jardins mêmes pour le lendemain . . .

. . . Cum Camus promisisset, tum Pythius, qui esset, ut argentarius, apud omnes ordines gratiosus, piscatores ad se conuocauit et ab iis petiit ut ante suos hortulos postridie piscarentur, dixitque quid eos facere uellet.

Ad cenam tempori uenit Camus; opipare a Pythio apparatum conuiuium; cymbarum ante oculos multitudo; pro se quisque quod ceperat afferebat; ante pedes Pythi pisces abiiciebantur. Tum Camus : « Quaeso, inquit, quid est hoc, Pythi ? Tantumne piscium ? Tantumne cymbarum ? » Et ille : « Quid mirum, inquit ? hoc loto est Syracusis quidquid est piscium : hic aquatio; bac uilla isti carere non possunt. »

Incensus Camus cupiditate contendit a Pythio ut uenderet; grauate ille primo. Quid multa ? impetrat. Emit homo cupidus et locuples tanti quanti Pythius uoluit, et emit instructos. Nomina facit, negotium confïcit. Inuitat Canius postridie familiares suos, uenit ipse mature : scalmum nullum uidet. Quaerit ex proximo uicino num feriae quaedam piscatorum essent, quod eos nullos uideret. « Nullae quod sciam, ille, sed hic piscari nulli solent : itaque heri mirabar quid accidisset. »

CICERON

0 argentarius. ii, m. : banquier. 0 gratiosus. a. um : qui est en faveur, considéré, favorisé ; qui a du crédit, de l’influence. 0 temnori (adv.) : à temps. 0 cvmba. ae, f. : barque, canot. 0 auisaue luiscatorum] . 0 aauatio. onis, f. : action de faire provision d’eau + hic aauatio : « c’est ici que se fait la provision d’eau

douce ». 0 grauate : avec peine, contre son gré. q & : accusatifadverbial. 0 instructos lhortulosl . 0 nomina facit : « il signe des traites ».

3) Amour naternel

Savoir se maîtriser est non seulement utile, mais parfois nécessaire. Que faire en effet lorsque le pouvoir tyrannique d’un Caligula s’attaque à vous ? Voici un exemple frappant :

C. Caesar Pastoris equitis Romani fïlium cum in custodia habuisset, munditiis eius et cultioribus capillis offensus, rogante patre ut salutem sibi fïlii concederet, quasi de supplicia admonitus, duci protinus iussit; ne tamen omnia inhumane faceret aduersum patrem, ad cenam ilhun eo die inuitauit. Venit Pastor uultu nihil exprobrante. Propinauit illi Caesar heminam et posuit illi custodem : perdurauit miser non aliter quam si fïlii sanguinem biberet. Unguentum et coronas misit et obseruare iussit an sumeret : sumpsit. Eo die quo fïlium extulerat, immo quo non extulerat, iacebat conuiua centesimus et potiones uix honestas natalibus liberorum podagricus senex hauriebat, cum interim non lacrimam emisit , non dolorem aliquo signo erumpere passus est : cenauit tamquam pro fïlio exorasset. Quaeris quare ? Habebat alterum.

SENEQUE

- C. Caesar = Caligula. - Pastor, oris, m. : Pastor (chevalier romain). - Pastoris . . . filium : antéposés au w. - munditiae. arum, f. pl. : élégance. - q& : sert à exprimer un motif supposé . * “tout comme si”; porte sur admonitus. - admonere. eo. monui. monitus : faire songer à, rappeler (& + abl.); se rapporte au sujet de iussit.. - &i [ad sunnlicium]. - aduersum : préposition. - proninare, o : boire à la santé de qq’un et lui passer la coupe à finir. - hemina, ae, f. : mesure de vin / hémine : coupe de cette contenance. - perdurare. o : endurer le supplice. - sumnsit : idem. - efferre : verbe utilisé au sens absolu : emporter au bûcher, suivre le convoi de. - conuiua. ae, m. : convive. - natales, ium, m. : fêtes célébrant la naissance. - gg : valeur adversative. - exorare,o : obtenir par prières quelque chose.

4) L’héroïsme d’une affranchie

Néron a appris qu’un complot se tramait contre lui. Il a déjà fait procéder à quelques arrestations et obtenu des prisonniers, menacés de tortures, quelques renseignements, mais il voudrait connaître le nom de tous les conjurés.

Atque interim Nero, recordatus Volusii Proculi indicio Epicharin attineri ratusque muliebre corpus impar dolori, tormentis dilaceri iubet. At illam non uerbera, non ignes, non ira eo acrius torquentium, ne a femina spernerentur, peruicere quin obiecta denegaret. Sic primus quaestionis dies contemptus. Postero, cum ad eosdem cruciatus retrahetur gestamine sellae, - nam dissolutis membris insistere nequibat - uinclo fasciae, quam pectori detraxerat, in modum laquei ad arcum sellae restricto, indidit ceruicem et, corporis pondere conisa, tenuem iam spiritum expressit, clariore exemplo libertina mulier, in tanta necessitate, alienos ac prope ignotos protegendo, cum ingenui et uiri et equites Romani senatoresque, intacti tormentis, carissima suorum piporum proderent.

TACITE, Annales.

0 Volusius. i Proculus,i, m. : nom propre : Volusius Proculus. 0 Enicharin : accusatifde forme grecque; nom propre de femme : Epicharis. 0 attineri lin carcere . 0 imnar lessel. 0 eo acrius : porte sur torauentium. 0 ne . . . snernerentur : but. 0 peruincere auin + subi. : persuader de ne pas, déterminer à ne pas. 0 obiecta. orum, nt. pl. : accusations, reproches. 0 contemntus lest ab ea .

peruicere = veruicerunt

0 gestamen (minis, nt. ) sellae : litière. q insistere. o, stiti, situm : se tenir debout / marcher. 0 fascia, ae, f. : ruban, bande de tissu, bandelette. Il s’agit de la bande de tissu avec laquelle les femmes se

maintenaient la poitrine. fasciae : gén . explicatif: « fait avec . . . 0.

0 ad arcum sellae : « au cintre de la chaise à porteurs ». 11 s’agit du cintre qui formait le haut de la chaises à porteurs, celle-ci étant par ailleurs fermée de rideaux. 0 clariore exemnlo : abl. absolu sans verbe. 0 libertina mulier : apposition au sujet de expressit. 0 sirznus. oris, nt. : objets d’affection, parents, enfants. 0 innenuus. a. um : de condition libre. 0 necessitas. atis, f. : situation critique, extrémité.

5) Udre éaouse fidèle et héroïaue

Soupçonné, sans doute à tort, de mire partie de la conjuration formée par Pison contre Néron, Sénèque est contraint de se donner la mort. 11 dit adieu à ses amis, embrasse sa femme Pauline et, s’attendrissant :

. . . Rogat oratque temperaret dolori neu aeternum susciperet, sed in contemplatione uitae per uirtutem actae desiderium mariti solaciis honestis toleraret. Illa contra sibi quoque destinatarn mortem adseuerat ~manumque percussoris exposcit. Tum Seneca [...] : « Vitae, inquit, delenimenta monstrauemm tibi, tu mortis decus mauis; non inuidebo exemplo [...] » Post quae eodem ictu brachia ~ferro exsoluunt. Seneca quoniam senile corpus et parco uictu tenuatum lenta effugia sanguini praebebat, crurum quoque et poplitum uenas abrumpit ; saeuisque cruciatibus defessusj ne dolore suo animum uxoris int%ingeret atque ipse, uisendo eius tormenta, ad impatientiam delaberetur, suadet in aliud cubiculum abscedere.

TACITE, Annales

q rogat . . . : sjt : Sénèque. 0 temneraret . . . toleraret : construction paratactique : propositions complétives de at et mt sans ut. q temnerare : ici sens intr. : maîtriser + datif. 0 aetemum Idoloreml . 0 contra : adv. : au contraire, contrairement, mais. 0 delenimentum. i, nt. : agrément, charme. 0 parcus uictus : nourriture mesurée, frugalité, abstinence.

Sénèque, par conviction morale, s’imposait des restrictions alimentaires. q effwium. ii, nt. : échappée, fuite. 0 ponles. itis, m. : jarret. 0 delabi. or, lansus sum : tomber de, s’abaisser, en venir à. 0 imnatientia, ae, f. : difficulté de supporter, de contenir.

6) Une découverte hmouvante ou Eurêka

Archimedis ego quaestor ignoratum ab Syracusanis, cum esse omnino negarent, saeptum undique et uestitum uepribus et dumetis indagaui sepulcrum. Tenebam enim quosdam senariolos, quos in eius monumento esse inscriptos acceperam, qui declarabant in summo sepulcro sphaeram esse positam cum cylindra. Ego autem cum omnia collustrarem oculis (est enim ad portas Agragantinas magna frequentia sepulcrorum), animum aduerti columellam non multum e dumis eminentem, in qua inerat sphaerae figura et cylindri. Atque ego statim Syracusanis (erant autem principes mecum) dixi me illud ipsum arbitrari esse quod quaererem. Immissi cum falcibus multi purgarunt et aperuerunt locum . Quo cum patefactus esset aditus, ad aduersam basim accessimus. Apparebat epigramma, exesis posterioribus partibus uersiculorum dimidiatis fere. Ita nobilissima Graeciae ciuitas, quondam uero etiam doctissima, sui ciuis unius acutissimi monumentum ignorasset, nisi ab homine Arpinate didicisset.

CICERON

q saenire. io. saensi. saentum : entourer. 0 uestire. io. iui, itum : vêtir, habiller / recouvrir, entourer, garnir. 0 indawre : suivre la piste, rechercher. q tenebam [memoriaj. 0 senariolus, i, m. : petit sénaire (vers iambique). 0 Svhaeram.. . cvlindri : allusion au problème résolu par A., consistant à inscrire un sphère dans un cylindre. 0 Aeraeantinus. a. um : d’Agrigente. 0 animum aduertere (transitif) : voir, remarquer, s’apercevoir de . 0 basis, is, f. : base, piédestal. 0 aduersus, a. um : qui est devant, en face + aduersa basis : face antérieure du piédestal. 0 dimidiare : partager en deux + dimidiatus : réduit à la moitié. + posterioribus vartibus dimidiatis : la seconde moitié . 0 Arninas, atis : d’Arpinum.

7) T’ai nerdu ma consolation

Triste fut pour Cicéron la fm de sa vie. Il avait perdu sous César toute chance (et tout désir) de jouer un rôle politique, puisqu’il avait été un partisan de Pompée. Mais dans le même temps, il était touché dans sa vie privée : après avoir dû divorcer (46) et s’être brouillé avec son frère, il eut l’immense chagrin de perdre sa fille Tullia (45) qu’il chérissait tout particulièrement. Il répond ici à la lettre affectueuse d’un ami (Servius Sulpicius, gouverneur de 1’Achaïe) sur ce deuil.

Mihi autem, amissis ornamentis iis quae ipse commemoras quaeque eram maximis laboribus adeptus, unum manebat illud consolacium quod ereptum est. Non amicorum negotiis, non reipublicae procuratione impediebantur cogitationes meae, nihil in foro agere libebat, aspicere curiam non poteram ; existimabam, id quod erat, omnes me et industriae meae fructus et fortunae perdidisse. Sed cum cogitai-em haec mihi tecum et cum quibusdam esse communia, et cum ikngerem iam ipse me cogeremque illa ferre toleranter, habebam quo confugerem, ubi conquiescerem, cuius in sermone et suauitate omnes curas doloresque deponerem. Nunc autem hoc tam graui uulnere etiam illa quae consanuisse uidebantur recrudescunt. Non enim, ut tum me a republica maestum domus excipiebat quae leuaret, sic nunc domo maerens ad rempuhlicam confugere possum, ut in eius bonis acquiescam . Itaque et domo absum et foro, quod nec eum dolorem quem de republica capio domus iam consolari potest nec domesticum respublica.

CICERON

q ornamentis : allusion au rôle prépondérant que Cicéronjoua longtemps dans la politique et au sénat. 0 nrocuratio. onis, f. : administration, direction. q anere : plaider. 0 fknpere (ici) : dominer, maîtriser. 0 illa luulneral auae . . . 0 non : porte sur confùfzere vossum seult$ment. •1 m = quand Tullia vivait encore. 0 eius bonis : renvoie à remuublicam.

8) De la sévérité des nères envers leurs enfants ou Intég;rité de Manlius Torauatus

Cum ad senatum Macedonia de filio eius D. Silano, qui eam prouinciam obtinuerat, querelas per legatos detulisset, Manlius Torquatus a patribus conscriptis petiit ne quid ante de ea re statuerent quam ipse Macedonum filiique sui causam inspexisset. Summo deinde cum amplissimi ordinis, tum etiam eorum qui questum uenerant, consensu cognitione suscepta domi consedit : solusque utrique parti per totum biduum uacauit ac tertio plenissime die diligentissimeque auditis testibus ita pronuntiauit : « Cum Silanurn I?lium meum pecunias a sociis accepisse probatum mihi sit, et republica eum et domo mea indignum iudico protinusque e conspectu meo abire iubeo. » Tarn tristi patris sententia perculsus, Silanus lucem ulterius intueri non sustinuit suspendioque se proxima nocte consumpsit.

VALERE - MAXIME

0 Macedonia. ae, f. : Macédoine, province septentrionale de la Grèce. q & = Manlius Torquatus . 0 patres conscrinti : pères conscrits ( = sénateurs). 0 ante . . . auam. 0 Macedones. um, m. pl. : Macédoniens. 0 insnicere, io, exi. ectum :-examiner, apprécier, regarder attentivement. q cum . . . tum : non seulement . . . mais aussi. 0 auestum : cJ: no 202. 0 cognitio. onis, f. : instruction d’une affaire, enquête, procès. 0 suscinere. io. cenicentum : prendre sur soi, assumer, se charger de, entreprendre, commencer. 0 considere. o. sedi, sessum : s’asseoir (pour délibérer, juger), siéger. 0 uacare + dat$ 0 biduum, ii, nt . : espace de deux jours. 0 indipnus + abl. q ulterius : plus loin, au-delà, plus longtemps.

Honte et désespoir d’AlFxan@e le Grand anrès le meurtre de son ami Clitus

Nous sommes en 328 ACN. Alexandre le Grand, roi de Macédoine, maître de la Grèce et de l’empire Perse, s’apprête à donner le commandement de la Sogdiane (Ouzbékistan actuel) à son ami Clitus. Mais celui-ci, au cours d’un festin et au milieu de l’ivresse générale, injurie Alexandre en vantant les mérites de Philippe. Alexandre tue Clitus.

Rex, postquam ira mente decesserat, etiam ebrietate discussa, magnitudinem facinoris sera aestimatione perspexit. Videbat tunc immodica libertate abusum, sed alioqui egregium bello uirum et, nisi erubesceret fateri, seruatorem sui occisum. Detestabile carnificis ministerium occupauerat rex, uerborum licenfiam, quae uino poterat imputari, nefanda caede ultus. Manabat toto uestibulo cruor pa@lo ante conuiuae; uigiles attoniti et stupentibus similes procul stabant liberioremque pakitentiam solitudo excipiebat. Ergo hastam ex corpore iacentis euolsam retorsit in semet; iamque admouerat pectori, cum aduolant uigiles et repugnanti e manibus extorquent adleuatumque in tabernaculum deferunt. Ille humi prostrauerat corpus : gemitu eiulatique miserabili totam personans regiam; laniare deinde os unguibus et circumstantes rogare ae se tanto dedecori superstitem esse paterentur.

QUINTE- CURCE

0 discutere. io. cussi, cussum : fracasser, fendke / écarter, dissiper. q Videba t . . . uirum occisum [esse a ggJ. 0 seruator, oris, m. : sauveur, libérateur.

Apposition à uirum; à mettre sur le même pied que abusum et epTepium. 0 ulcisci, or. ultus sum : se venger de, punir (transitif). q toto uestibulo : CJ gram. n”192. Il s’agit du vestibule (l’entrée) de la tente royale. 0 paulo ante : porte sur conuiuae. 0 uiniles. mn, m. pl. : gardes de nuit, sentinelles. 0 attonitus. a, um : frappé de stupeur / épouvânté. q iacentis ramici]. 0 euolsus = euulsus < euellere. o. uelli, uulsu@ : arracher, enlever, retirer. q semet : renforcement de SA. q revuananti IAlexandrol - adleuatum [Alexandncm . 0 tabemaculum, i, nt. : tente. 0 prostemere. o. straui, stratum : faire tomber, renverser, abattre, jeter bas. p personare : faire retentir, faire résonner. q repia. ae, f. : résidence royale, palais. Ici : ensemble de la tente royale. 0 sunerstes. itis, qui survit, qui reste, survivant.

10) L’amitié véritable, nar Alexandre le Grand

En 1 ‘amitié de quoi jeparle (i.. e. la véritable amitié), les âmes se mêlent et se confondent 1 ‘une en l’autre, d’un mélange si universel qu ‘elles eflacent et ne retrouvent plus la couture qui les a jointes.

MONTAIGNE

[Alexander], Dar-ii castris, in quibus omnes necessarii eius erant, potitus, Hephaestione gratissimo sibi latus suum tegente, ad eos alloquendos uenit. Cuius aduentu mater Dar-ii recreata humi prostratum caput erexit Hephaestionemque, quia et statura et forma praestabat, more Persarum adulata, tamquam Alexandrum salutauit. Admonita deinde erroris, per summam trepidationem excusationis uerba quaerebat. Cui Alexander : « Nihil est, inquit, quod hoc nomine confimdaris, nam et hic Alexander est ». Vtri prius gratulemur? qui hoc dicere uoluit an cui audire contigit ? Maximi enim animi rex et iam totum terrarum orbem aut uictoriis aut spe complexus tam paucis uerbis se cum comite suo partitus est. 0 donum inclitae uocis danti pariter atque accipienti speciosum !

VALERE - MAXIME

q Darius, ii, m. : Darius, roi de Perse. Il fut vaincu par les troupes grecques, à la tête desquelles se trouvait Alexandre le Grand, en -333 (guerres médiques).

0 necessarii : les parents, les proches. 0 Henhaestio. onis, m. : Hephestion, ami et confident d’Alexandre. 0 latus tegere : être aux côtés (de quelqu’un). q recreare : ranimer, raffermir, rendre le courage à, rassurer. q prostemere : faire tomber, renverser. 0 adulari. or. atus sum : aduler, flatter / honorer, rendre hommage. 0 admonere + gén. : faire souvenir de, avertir de . q nihil est auod + subj . : il n’y a pas de raison (pour) que. 0 hoc nomine = « par le nom que tu viens d’employer ». •I & = etiam. 0 contingit mihi + inf. : j’ai le bonheur de.

Alexandre et le noeud gardien

Maître de la Grèce, Alexandre (roi de Macédoine) entra en Asie Mineure et concentra ses troupes à Gordion, qu’il soumit. C’est alors que se posa à lui un curieux problème.

Alexander, urbe in dicionem suam redacta, Iouis templum intrat. Vehiculum quo Gordium, Midae patrem, uectum esse constabat, aspexit, cultu haud sane a uilioribus uulgatisque usu abhorrens. Notabile erat iugum adstrictum compluribus nodis in semetipsos implicatis et celantibus nexus. Incolis deinde adfïrmantibus editam esse oraculo sortem, Asiae potiturum qui inexplicabile uinculum soluisset, cupide incessit animo sortis eius explendae. Circa regem erat et Phrygum turba et Macedonum, illa explicatione suspensa, haec sollicita ex temeraria regis fïducia, quippe series uinculorum ita adstricta ut unde nexus inciperet quoue se conderet nec ratione nec uisu perspici posset; soluere adgressus, iniecerat curam ei ne in omen uerteretur irritum inceptum. Ille nequaquam diu luctatus cum latentibus nodis : « nihil, inquit, interest quomodo soluantur », gladioque ruptis omnibus loris, oraculi sortem uel elusit uel impleuit.

CURCE 0 uehicuhnn, i, nt. : char.

QUINTE-

0 Gordius, ii, m. : Gordius, Phrygien qui, de laboureur, devint roi. 0 Midas, ae, m. : Midas, roi de Phrygie (renomrnt$ pour ses richesses). q & : (abl. de point de vue ) aspect extérieur, ornement. 0 aborrere, eo. ui : être éloigné, différer. 0 semetinsum (renforcement du réfléchi) : soi-même. 0 nexus. us, m.: enlacement, enchevêtrement. 0 sors, sortis, f.: prédiction, prophétie. 0 potiturum resse euml. 0 exnlere. eo. eui. etum : compléter, satisfaire, accomplir, réaliser. 0 Phrvges. um, m. pl. : les Phrygiens. 0 Macedones. um, m. pl. : les Macédoniens. q & = turba Phrygum. 0 exnlicatio, onis, f. : action de déplier, de dérouler. q haec = turba Macedonum. 0 series. ei, f. : enchaînement, succession, file, suite. 0 adrrressus : épith. détachée du sjt de iniecerat (= Alexander). Adgredi : commencer, entreprendre + inf. q curam = timorem. 0 & = turbae Macedonum. 0 irritum incerdum : cJ: gram. no 212 rem. 1. q neauaauam : nullement, pas du tout. q @hiJ : acc. adverbial. 0 lorum, i, nt. : courroie, lanière. 0 eludere : se jouer de, esquiver.

Vacca,CanellaetOViscumLeone

< Jamais n'est sQre l'alliance avec le puissant; Ce que j'avance là, cette fable l'atteste. D

Vacca et capella et patiens ouis iniuriae

Socii fuere cum leone in saltibus.

Hi cum cepissent ceruum uasti corporis

Sic est locutus partibus factis leo:

« Ego primam tollo; nominor qula leo;

Secundam quia sum fortis, tribuetis mihi;

Tum, quia plus ualeo me sequetur tertia;

Malo afficietur si quis quartam tetigerit. » / ’

Sic totam praedam sola improbitas abstulit.

Phédre, Fables, 1, V

Pati, ior, passus sum: avec quel cas est-il construit ici ?

Hi: désigne les quatre animaux;

Ego: bien le traduire;

Quoniam: place inhabituelle à cause de la versification;

Tum: après cela;

Sequi, or, secutus sum: suivre. Attention à, la forme verbale (temps, mode). Traduire par Q< revenir >-.

Tetigerit, attention forme verbale: temps, mode.

VERSION

Pas étonnant qu’ils soient en si mauvaise santé !

COLUMELLE , De re rustica, 1

Lbs payqans ont quitté leurs campagnes pour la ville, où ils mènent une vie de plaisirs, au

détriment de leur santtf

Nos omnes, patres familiae, falce et aratro relictis, intra murum correpsimus, et in circis potius ac theatris quam in segetis et uinetis manus mouemus. . . .

Noctes ebrietatibus, dies ludo uel somno consumimus ; ac nosmet ipsos ducimus fortunatos cum nec orientem solem uidimus nec occidentem. Itaque istam uitam socordem persequitur mala ualetudo.

Nam sic iuuenum corpora f luxa et resoluta sunt ut nihil mors mutatura uideatur !

--------

Intra murum : à l’intérieur du mur : en ville

Potius quam : plutôt que

Nosmet = nos

Ducere peut avoir le sens de considérer, estimer

VERSION

Le plus qrand des pouvoir

SENEQUE, Lettres à Luci/.&, 113,29 - 30.

Alexandre le Grand avait conquis un immense empire et exercait son pouvoir sur un territoire s’étendant du bassin méditerraném à 1’Tndm. Mais maîtriser le monde entier, ou presque, n’o rien de commun avec la maîBise de soi

Le stoïcien Sénèque nous lkxplique, réjndant en même temps à la question de savoir quel est le plus grand des pouvoirs.

Sed ipse (=Alexander), amico amisso, iacebat in tenebris desiderium suum maerens, uictor tot regum atque populorum, tristitiae succumbens! Id enim egerat ut omnia potius haberet in potestate quam affectus.

0 quam magnis homines tenentur erroribus, qui ius dominandi trans maria cupiunt permittere, felicissimos se iudicant si multas per milites prouincias obtinent et nouas ueteribus adiungunt, ignari quod sit illud ingens parque caelis regnum ! Imperare sibi maximum imperium est.

-------

lksiderium : le regret, l’absence

Agere ut + subj. : arriver à

Potius quam : plutôt que

Quam ! : combien, quel !

La fin d’ Hannibal

(d&prks Tite-Live, 31,51,7)

Hannibal s’est réfugié en Orient chez Prusias, roi de Bithynie. Mais Prusias se voit contraint de livrer son hôte aux Romai2t.s venus le chercher. Des soldats sont posté3 tout autour de sa maison...

Hannibal, postquam nuntiatum esP’milites regios in uestibulo esse, postico, quod deuium maxime atque

occultissimi exitus erat, f ugere conatus e2

Ut id quoque occursu militum obsaeptum sensit et omnia** circa clausa, custodiis depositis, esse,

uenenum, quod multo ante praeparatum ad tales casus 3 habebat poposcit.

« Liberemus, inquit, diuturna cura populum Romanum, quando mortem senis exspectare longum censent. *

* nuntiatum est a un sujet impersonnel (il)

** neutre pluriel seul : traduire comme un sg : tout

casus, us : ici : les circonstances

censere, eo, censui, censum : juger, estimer, trouver

posticum : l’arrière de la maison circa : autour

claudere, clausi, clausum : fermer, barrer quando : puisque, quand

sentire, io, sensi, sensum : sentir, percevoir, comprendre canari, or, atus sum : essayer (de)

talis : tel custodia : la garde, le garde

deponere, o , posui, positum : placer, planter uenenum : le poison

deuius : difficile d’accés

exitus, us : la sortie 1 au lieu de esf nuntiatum

liberare + acc + abl : délivrer qq’un (acc.) de qqch (abl.) 2 au lieu de conatus,

longum : long, trop long (ici) 3 au lieu de ad tales habebat casus

multo ante : longtemps avant

.L L.~ obsaepire, io, saepsi, saeptum : barrer, fermer (la route)

occultus : caché

occursus, us : la rencontre

poscere, 0, poposci, - : rkclamer

Cicéron, Le loisir.

Publium Scipionem, Marte jX, eum, qui Primus Africanus ap-

pellatus est, dicere solitum’ scripsit Cato, qui fuit fere eius aequa-

12, « numquam se minus otiosum esse quam cum otiosus, nec mi-

nus solum, quam cum solus essep? ». Magnijica uero uox et magno

uiro ac sapiente digna, quae declarat ilium et in otio de negotiis4

cogitare et in solitudine secum loqui solitum’, ut neque cessaret

umquam et interdum colloquio alterius non egere?.

* Explications

’ solitum = solitum esse 2 aequalis, is : contemporain 3 esset : subjonctif de style indirect. Attention B bien analyser cette lon-

gue première phrase.. . 4 negotia, orum : occupations, activités (que les Anciens opposaient géné-

ralement à l’otium) 5 ut non + subj. : de quel ut s’agit-il ?

Cicéron - Les deux devoirs de ceux qui dirigent 1’Etat.

0 mnino qui rei publicae praefùfurri’ surit, duo Platonis praecepta te-

neant : unum, ut 2 utilitatem ciuium sic tueantur 3, ut quaecumque 4 agunt,

ad eam referant, obliti commodorum suorum, alterum, ut totum corpus rei

publicae curent, ne, dum partem 5 aliquum tuentur, reliquas deserant. Ut 6

enim tutela, sic procuratio rei publicae ad utilitatem eorum qui commissi

sunt 7, non ad eorum 8 quibus commissa est, gerenda est. Qui autem parti

ciuium consulunt, partem negligunt, rem perniciosissimam in ciuitatem in-

ducunt, seditionem atque discordiam : ex quo 9 euenit ut alii populares,

alii studiosi optimi ” cuiusque Uideantur, pauci uniuersorum.

D’où, bien de grandes discordes chez les Athéniens ; dans notre république, non seulement des rébellions, mais aussi des guerres civiles meurtrières : le citoyen sérieux, courageux et digne du commandement politique les fuira et les haïra ; il se livrera tout entier à l’état, ne recherchera ni les richesses ni la puissance et Veil- - lera à la république tout entière de f&on à veiller sur tous.

Notes :

1. praefuturus CJ amaturus (même forme) 2. unum, ut = unum li>raecipit/ ut... 3. sic... ut (+ subj.) : le u? est un ut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. quaecumque vient de quicumque 5. partem aliquem = partem aliquem [rei publicae] (c’est-à-dire une partie des

citoyens) 6. Vt... (sans verbe), sic... à ne pas confondre avec sic... ut + subj. (cf. note 3).

Il s’agit ici d’un ut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7, analysez bien qui commissi surit et (un peu après) quibus commissa est... ;

commitere : confier 8. ad eorum : quel est le mot - sous-entendu - que ad introduit ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9. ex quo euenit ti : de là vient que 10. optimus : conservateur (membre du parti des optimates)

1 TACITE, Dialogue des Orateurs, Xxx, extraits.

Comment mieux concilier la rencontre des deux auteurs principaux vus cette année qu’en se demandant ce que l’un pense de l’autre ? Dans le Diuhguie des Orateurs, Tacite &uunh tout ce qui fait partie de la culture de Cichon, les différents aspects de l’khcation qu’il reçut, son ouverture d’esprit, avaut de conclure par une sorte de dbition de ce que doit être un bon orateur.

Rien n ‘est plus connu de vous que le livre de Cicéron intitulé Brutus, dans la dernière partie duquel il raconte ses commencements, ses progrès et, pour ainsi dire, le développement de son éloquence : il apprit le droit civil chez QMucius ; 1 ‘académicien Philon, le stoïcien Diodote lui enseignèrent à fond toutes les parties de la philosophie. (Traduction de A.Cordier, Paris, 1949)

Cicero refert se non iis doctoribus çontentum Achaiam quoque et Asiam peragrasse, ut onmem omnium artium uarietatem complecteretur. Itaque hercule in libris Ciceronis deprehendere licet non geometriae, non musicae, non grammaticae, non denique ullius ingenuae artis scientiam ei defuisse. Ille dialecticae subtilitatem, ille moralis partis utilitatem, ille rerum motus causasque cognouerat. Ita est enim, optimi uiri, ita : ex multa eruditione et plurimis artibus et omnium rerum scientia exundat et exuberat illa admirabilis eloquentia ; neque orationis uis et facultas, sicut ceterarum rerum, angustis et breuibus ter-minis cluditur, sed is est orator qui de omni quaestione pulchre et ornate et ad persuadendum apte dicere pro dignitate rerum, ad utilitatem temporum, cum uoluptate audientium possit.

doctor, oris peragrare ingenua ars optimi uiri

exundare exuberare

le maître, celui qui enseigne parcourir, visiter successivement les arts dignes d’un homme libre, les arts libéraux Le Dialogue des Orateurs est, évidemment, un dialogue où Messala, qui parle ici, s’adresse à différents interlocuteurs. se répandre, couler, découler regorger, abonder, être plein de

cum uoluptate audientium . . . et quoque cum uoluptate traducentium, spero ! Bonum laborem !

Lorsque son beau-pke Agricola meurt eu 94, Tacite est absent de Rome et ne peut donc prononcer l’&oge fun&re. Quatre aus plus tard il &rit un ouvrage où il retrace la cxurike d’Agricola, qui fut le conqubnt de la Bretagne. Le dernier chapitre, celui qui est ici propos& évoque tout ce qui peut rester aprb la mcst et qui est plus fort que la disparition.

Si quis piorum manibus locus, si, ut sapientibus placet, non cum cor-pore extinguuntur magnae animae, placide quiescas, nosqùe’d’omum tuam ab infin-mo desiderio et muliebribus lamentis ad contemplationem uirtutum tuarum uoces, quas neque luger-i neque plangi fas est. Admiratione te potius et immortalibus laudibus et, si natura suppeditet, similitudine colamus: is uerus honos, ea coniunctissimi cuiusque pietas. Id filiae quoque uxorique praeceperim, sic patris, sic mariti memoriam uenerari, ut omnia facta dictaque eius secum reuoluant, formamque ac figqram animi magis quam corporis complectantur.. . Non que je veuille interdire ces représentations que nous o#re ou le marbre ou le bronze ; mais les traits de 1 ‘homme sont fragiles et périssables et, comme eux, les simulacres qui les représentent ; la figure seule de 1 ‘âme est éternelle ; et nul art ne peut la dessiner, nulle matière en recevoir 1 ‘empreinte : c ‘est à 1 ‘homme même de la retracer dans ses mcRurs. Quidquid ex Agricola amauimus, quidquid mirati sumus, manet mansurumque est in animis hominum in aeternitae temporum, fama rerum; nam multos ueterum uelut inglorios et ignobilis obliuio obruit : Agricola posteritati narratus et traditus superstes erit .

manes, ium quiescas - uoces - tuam -te domum tuam lamentum, i lugere, eo plangere, 0 suppeditare filiae uxorique secum reuoluere inglorius, a, um ignobilis, is, e obliuio, onis superstes, itis

les Mânes Tacite s’adresse à Agricola il s’agit d’une apposition à « nos » la lamentation pleurer, déplorer regretter, se lamenter sur, pleurer fournir, être à la disposition de, pourvoir suffkunment la fille et l’épouse d’ Agricola * même sens que dans l’extrait vu en classe (secum uoluere) sans gloire, obscur inconnu, obscur, sans noblesse l’oubli sulvivant