9
1. Bibliografie 1) BAKER, M. In other words, Londres: Routledge, 1992. 2) BALLARD, M. De Ciceron à Benjamin, Presses Universitaires de Lille, 1992. 3) BELL, R.T. Translation and Translating, Londres: Longman, 1991. Teoria şi practica traducerii, Bucureşti: Polirom, 2000. 4) COSERIU, E. "Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción", El hombre y su lenguaje, Madrid: Gredos, 1977. 5) CHESTERMAN, A. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1997. 6) DELISLE, J. L'analyse du discours comme méthode de traduction, Cahiers de Traductologie 2, Editions de l'Université d'Ottawa, 1980 (Translation: an interpretative approach, Ottawa University Press, 1988). 7) DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., Terminología traducerii, Cluj- Napoca: Casa cărţii de ştiintă, 2005. 8) GILE, D. Regards sur la Recherche en Interprétation de Conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1995. 9) GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam: John Benjamins, 1995. 10) HATIM, B.; MASON, I. Discourse and the translator, Londres: Longman, 1990 (Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, Ariel, Barcelona, 1995). 11) HATIM, B.; MASON, I. The Translator as Communicator, Londres: Routledge, 1997. 12) HOLMES, J. "The Name and nature of Translation Studies", en Translated!, Amsterdam: Rodopi, 1988. 13) HOOF, H. van Histoire de la traduction en Occident , Paris: Duculot, 1991. 14) HOUSE, J. A model for Translation Quality Assessment , Tübingen: Gunter Narr, 1981. 15) HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid: Cátedra, 2001. 16) KELLY, L. The True Interpreter, Londres: Basil Blackwell, 1979. 17) KUSSMAUL, P. Training the Translator, Amsterdam: John Benjamins, 1995. 18) LADMIRAL, J-R. : Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris: Gallimard, 1994. 19) LEDERER, M. La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif , París : Hachette, 1994. 20) LEDERER, M. La Traduction simultanée, París: Minard, 1981. 21) MOUNIN, G. Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, París, 1963 (Los problemas teóricos de la traducción, Gredos, Madrid, 1971) 22) NORD, CH. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Translation Theories Explained 1, Amsterdam: St. Jerome, 1997. 23) SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M. Interpréter pour traduire, Col. Traductologie nº 1, París: Didier Erudition, 1984. 1

Text Analysis in Translation. Theory. Methodology and Didactic Application of a Model for Translation

  • Upload
    anka

  • View
    1.571

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Text Analysis in Translation. Theory. Methodology and Didactic Application of a Model for Translation

1. Bibliografie1) BAKER, M. In other words, Londres: Routledge, 1992.2) BALLARD, M. De Ciceron à Benjamin, Presses Universitaires de Lille, 1992.3) BELL, R.T. Translation and Translating, Londres: Longman, 1991. Teoria şi practica traducerii,

Bucureşti: Polirom, 2000.4) COSERIU, E. "Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción", El hombre y su lenguaje,

Madrid: Gredos, 1977.5) CHESTERMAN, A. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1997.6) DELISLE, J. L'analyse du discours comme méthode de traduction, Cahiers de Traductologie 2,

Editions de l'Université d'Ottawa, 1980 (Translation: an interpretative approach, Ottawa University Press, 1988).

7) DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., Terminología traducerii, Cluj-Napoca: Casa cărţii de ştiintă, 2005.

8) GILE, D. Regards sur la Recherche en Interprétation de Conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1995.

9) GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam: John Benjamins, 1995.

10) HATIM, B.; MASON, I. Discourse and the translator, Londres: Longman, 1990 (Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, Ariel, Barcelona, 1995).

11) HATIM, B.; MASON, I. The Translator as Communicator, Londres: Routledge, 1997.12) HOLMES, J. "The Name and nature of Translation Studies", en Translated!, Amsterdam: Rodopi,

1988.13) HOOF, H. van Histoire de la traduction en Occident, Paris: Duculot, 1991.14) HOUSE, J. A model for Translation Quality Assessment, Tübingen: Gunter Narr, 1981.15) HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid:

Cátedra, 2001.16) KELLY, L. The True Interpreter, Londres: Basil Blackwell, 1979.17) KUSSMAUL, P. Training the Translator, Amsterdam: John Benjamins, 1995.18) LADMIRAL, J-R. : Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris: Gallimard, 1994. 19) LEDERER, M. La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, París : Hachette, 1994.20) LEDERER, M. La Traduction simultanée, París: Minard, 1981.21) MOUNIN, G. Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, París, 1963 (Los problemas

teóricos de la traducción, Gredos, Madrid, 1971)22) NORD, CH. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Translation

Theories Explained 1, Amsterdam: St. Jerome, 1997.23) SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M. Interpréter pour traduire, Col. Traductologie nº 1, París:

Didier Erudition, 1984.24) SNELL-HORNBY, M. Translation Studies. An integrated approach, Amsterdam-Filadelfia: John

Benjamins, 1988.25) TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins, 1995.26) WILSS, W. Knowledge and Skills in Translator Behavior, Amsterdam: Benjamins, 1996.

1

Page 2: Text Analysis in Translation. Theory. Methodology and Didactic Application of a Model for Translation

1. Bibliografia suplimentară sau recomandată ca lectură opţională 1. IONESCU, Tudor, Stiinta sau/si arta traducerii, Editura Limes, Cluj-Napoca, 2003.2. BASSNETT-MACGUIRE, S. Translation Studies, Londres: Methuen, 1980.3. BEEBY, A; ENSINGER, D; PRESAS, M (eds.). Investigating Translation, Amsterdam: John Benjamins,

2000.4. CARBONELL, O. Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de

España, 1999.5. CORDONNIER, J-L. : Traduction et culture, Hatier-Didier, 1995.6. DANCETTE, J. Parcours de Traduction: Etude expérimentale du processus de compréhension, Presses

Universitaires de Lille, 1994.7. DELISLE, J. La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers

le français, Col. Pédagogie de la traduction, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1993.8. DERRIDA, J. “Des Tours de Babel”, en J. Graham (ed.) Difference in Translation, Ithaca: Cornell

University Press, 1985, 165-207 (“Torres de Babel”, ER. Revista de Filosofía 5, 1987).9. ECO, U.: Experiences in Translation [1997], University of Toronto Press, 2001.10. FEDOROV, A.V. Vvdenie v teoriju perevoda, Isdatel'stvo Literatury na innostrannyj jazykaj, Moscú, 1953

(Introduction à la théorie de la traduction, ESTI, Bruselas, 1968).11. GAMBIER, Y.; GILE, D.; TAYLOR, C. (Eds). Conference Interpreting: Current trends in Research.

Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins, 1997.12. GARCIA YEBRA, V. Teoría y práctica de la traducción, Gredos, Madrid, 1982.13. GARCIA YEBRA, V. Traducción: historia y teoría, Madrid: Gredos, 1994.14. GARNIER, G. Linguistique et traduction: éléments de systématique comparée du français et de l'anglais ,

Caën : Paradigme, 1985.15. GRELLET, F. Apprendre à traduire, Presses Universitaires de Nancy, 1991.16. GUILLEMIN-FLESCHER, J. Syntaxe comparée du français et de l'anglais. Problèmes de traduction,

Ophrys, París, 1981.17. HERMANS, T. (ed.) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Croom Helm:

Londres, 1985.18. HERMANS, TH. Translation in Systems, Translation Theories Explained 7, Manchester: St Jerome, 1999.19. HOLZ-MÄNTTÄRI, J. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Suomalainen Tiedeakatemia,

Helsinki, 1984.20. HÖNIG, H.G.; KUSSMAUL, P. Strategie der Übersetzung, Tübingen: Gunter Narr, 1982.21. HORGUELIN, P.A. Anthologie de la manière de traduire. Domaine français, Montreal: Linguatech, 1981.22. HURTADO ALBIR, A. (dir.) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e

intérpretes, Madrid: Edelsa, 199923. INTRAVAIA, P.; SCAVEE, P. Traité de stylistique comparée du français et de l'italien, París : Didier,

1979.24. KATAN, D. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators,

Manchester: St Jerome, 1999.

25. KAUTZ, U. (2000): Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München: Iudicium Verlag, 2000.26. LEFEVERE, A. Translation, History, Culture. A sourcebook, Londres: Routledge, 1992.27. LÖRSCHER, W. Translation performance, Translation process, and Translation strategies, Tübingen:

Gunter Narr Verlag, 1991.28. LOTBINIERE-HARWOOD, S. Re-belle et infidèle, la traduction comme pratique de réecriture au féminin.

The Body Bilingual, Translation as a rewriting in the feminine, Les éditions du remue-ménage-Women's Press, Montréal-Toronto, 1991.

29. LVÓVSKAYA, Z. Problemas actuales de la traducción, Granada: Método, 1997.30. MAIER, C. (ed.) Evaluation and Translation, The Translator, 6/, 2000.31. MALBLANC, A. Pour une stylistique comparée du français et de l'allemand, 21 ed. París : Didier, 1961.32. MARGOT, J.C. Traduire sans trahir, Laussanne: L'Age d'Homme, 1979.33. MESCHONNIC, H. : Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999.34. MOUNIN, G. Les belles infidèles, París: Cahiers du Sud, 1955.  35. MUNDAY, J. Introducing Translation Studies. Theories and applications, Londres: Routledge, 2001.

2

Page 3: Text Analysis in Translation. Theory. Methodology and Didactic Application of a Model for Translation

36. NEUBERT, A.; SHREVE, G. Translation as Text, Kent State University Press, 1992.37. NEWMARK, P. A textbook of translation, Londres: Prentice Hall, 1988 (Manual de traducción, Madrid:

Cátedra, 1992).38. NIDA, E.A.; TABER, CH. Theory and practice of Translation, Leiden: Brill, 1969 (La traducción: teoría y

práctica, Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986).39. NORD, CH. Textanalyse und Ubersetzen, J. Heidelberg: Groos Verlag, 1988 (Text analysis in Translation,

Amsterdam, Rodopi, 1991).40. ORTEGA Y GASSET. J., "Miseria y esplendor de la traducción", 1937 (Obras Completas, Ediciones

Revista de Occidente, Madrid, 1976, t 5).41. PAZ, O. : Traducción : literatura y literalidad, Barcelona: Tusquets, 1971.42. RABADÁN, R.; FERNÁNDEZ NISTAL, P. La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas,

aplicaciones, Universidad de León, 2002.43. REISS, K. Textyp und Ubersetzungsmethode. Der operative Text, Scriptor, Kronberg, 1976.44. REISS, K.; VERMEER, H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Niemeyer, Tubingen, 1984

(Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, Madrid: Akal, 1996).45. REÏSS, K. [1971]: La critique des traductions, ses possibilités et ses limites (traduit de l'allemand par C.

Bocquet), Arrras, Artois Presses Université, 2002. 46. ROBINSON, D. Translation and Empire, Translation Theories Explained 4, Manchester: St. Jerome, 1997.47. ROSSELL IBERN, A.M. Manual de traducción alemán-castellano, Barcelona: Gedisa, 1997.48. SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M. Interpréter pour traduire, Col. Traductologie nº 1, París: Didier

Erudition, 1984.49. STEINER, G. After Babel, Oxford University Press, 1975 (Después de Babel, Méjico: FCE, 1980).50. TORRE, E. : Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 1994.51. TOURY, G. In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics,

Tel Aviv University, 1980.52. TRICÁS PRECKLER, M. Manual de traducción francés-castellano, Barcelona: Gedisa, 1995.53. VAZQUEZ AYORA, G. Introducción a la Traductología, Georgetown University Press, 1977.54. VEGA, M.A. Textos clásicos de Teoría de la traducción, Madrid: Cátedra, 199455. VERMEER, H.J. Aufsätze zur Translationstheorie, Heidelberg : Mimeo, 1983.56. VIDAL CLARAMONTE, C.A. El futuro de la traducción. Últimas teorías, nuevas aplicaciones, Valencia:

Institució Alfons el Magnànim, 1998.57. VINAY, J.P.; DARBELNET, J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction,

París: Didier, 1958.58. WILSS, W. Ubersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Klett, Stuttgart, 1977 (The Science of

Translation. Problems and Methods, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1982).

3

Page 4: Text Analysis in Translation. Theory. Methodology and Didactic Application of a Model for Translation

Reviste de traducere şi interpretare

Reviste electronice gratuite

http://www.cadernos.ufsc.br/index.htmlCadernos de Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina (Brasil).

http://www.confluencias.net/fichatec.htmlCONFLUÊNCIAS: Revista de Tradução Científica e Técnica.

http://www.intralinea.it/volumes/eng_open.phpinTRAlinea: online Translation Journal, Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture de la Università di Bologna.

http://www.jostrans.org/JoSTrans: The Journal of Specialised Translation.

http://www.erudit.org/revue/meta/Prestigioasa Meta: Journal des Traducteurs, Université de Montréal.

http://www.iatis.org/newvoices/current.htm New Voices in Translation Studies, International Association for Translation and Intercultural Studies and Centre for Translation and Textual Studies, Dublin City University.

http://www.instituto-camoes.pt/cvc/olingua/11/index.html O Língua: Revista Digital sobre Traduçao, Instituto Camões.

http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaActual.htmPanace@, revista TREMÉDICA, Asociaţia Internaţională de Traducători şi Redactori de Medicină şi Ştiinţe Înrudite.

http://www.lextra.uji.es/papers/Papers Lextra: Revista electrònica del Grup d'Estudis Dret i Traducció.

http://www.ugr.es/~greti/revista_puente.htmPuentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, Universidad de Granada.

http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccioQuaderns: revista de traducció, Universitat Autònoma de Barcelona.

http://www.eizie.org/ArgitalpenakSenez, Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca.

http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/Tradumàtica, Departament de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, se centra en la aplicación de las tecnologías de la información a la labor del traductor.

http://www.trans.uma.es/presentacion.htmlTRANS. Revista de Traductología, Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, permite acceder de manera gratuita a sus contenidos con desfase de un año.

http://www.fit-ift.org/en/translatio-e.phpTranslatio, buletin anual al Féderation Internationale des Traducteurs.

http://accurapid.com/journal/Translation Journal, una din revistele cu acces gratuit cu cea mai mare cantitate de articole disponibile.

4

Page 5: Text Analysis in Translation. Theory. Methodology and Didactic Application of a Model for Translation

http://www.acett.org/Vasos comunicantes, es la revista de ACE Traductores, la sección autónoma de traductores de libros de la Asociación Colegial de Escritores de España.

Reviste electronice cu abonament

http://www.akkrt.hu/main.php?folderID=1589&articleID=3920&ctag=articlelist&iid=1Across Languages and Cultures.

http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=babelPrestigioasa Babel este o publicaţie a Fédération Internationale des Traducteurs, editată de John Benjamins.

http://www.hivt.be/publicaties/linguistica_editorialstatement.htmLinguistica Antverpiensia, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken (Anvers).

http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=target Target este una din revistele despre traducere cele mai importante din lume.

http://muse.jhu.edu/journals/translation_and_literature/Translation and Literature, Edinburgh University.

http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/English/Journal_TTR/Journal_TTR.htmTTR: traduction, terminologie, rédaction, Association canadienne de traductologie y la Université McGill (Montreal).

Reviste pe suport de hartie

http://www.heb.be/isti/equi.htmÉquivalences, Institut supérieur de traducteurs et interprètes de Bruxelles.

http://www.ksci.or.kr/ksci-e/main-k.htmForum: International journal of interpretation and translation, Korean Society of Conference Interpretation and Université Sorbonne Nouvelle.

http://www3.uva.es/hermeneus/Hermeneus, publicada por la Facultad de Traducción e interpretación de la Universidad de Valladolid (campus de Soria).

http://www.ucm.es/info/iulmyt/Hieronymus Complutensis, del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid.

http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?tipo_busqueda=CODIGO&clave_revista=3372HIKMA: Estudios de Traducción/Translation Studies, de la Universidad de Córdoba.

http://www.aiti.org/traduttoreNuovo.htmlIl Traduttore Nouvo, Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI).

http://www3.unileon.es/dp/dfm/i&t/Interculturalidad & Traducción: Revista Internacional. Interculturality & Translation: International Review, de la Universidad de León.

http://www.gelbukh.com/IJT/International Journal of Translation, publicată în India.

http://traserver.tra.cuhk.edu.hk/eng_journal.htmlJournal of Translation Studies, Departamentul de Traducere al Chinese University of Hong Kong.

5

Page 6: Text Analysis in Translation. Theory. Methodology and Didactic Application of a Model for Translation

http://www.smith.edu/metamorphoses/index.htmlMetamorphoses: a Journal of Literary Translation, Smith College, Northampton, Massachusetts (USA).

http://www.uea.ac.uk/eas/centres/norwichpapers/index.htmlNorwich Papers, revista de traducere literară editată de University of East Anglia (UK).

www.palimpsestes.comPalimpsestes, Université de la Sorbonne Nouvelle Paris-3.

http://www.ugr.es/~factrad/enlaces/sendebar/PRINCIPAL.htmSendebar, publicada por la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

http://www.ubs-translations.org/the_bible_translator/The Bible Translator. United Bible Societies. Se pot accesa gratuit numelere anterioare anului 2001 prin pagina http://rosetta.reltech.org/Ebind/docs/TC/TBT/TBT.html

http://217.199.184.112/page.php?id=27&doctype=Periodicals&section=1&msg=Periodicals&finds=0&string=The Translator: Studies in Intercultural Communication este una din revistele cele mai prestigioase din domeniu. Publicată de editura St. Jerome.

http://www.sft.fr/presentation/Traduire.htmTraduire, Société Française des Traducteurs.

http://www.unibero.edu.br/nucleosuni_revtraducao.aspTradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, UNIBERO: Centro Universitário Ibero-Americano (Brasil).

http://www.hkts.org.hk/cgi-bin/pub.plTranslation Quarterly, Hong Kong Translation Society.

http://www.anukriti.net/tt/editorial.htmlTranslation Today, Central Institute of Indian Languages (India).

http://www.translocutions.com/tsi/twq/twq_main.htmTranslation Watch Quarterly: A Journal of Translation Standards Institute, del Translation Standards Institute (Australia).

http://ecoleroifahd.uae.ma/Publication/archives.htmlTurjuman: revue de traduction et d'intérpretation, École supérieure Roi Fahd de traduction, Université Abdelmalek Essaâdi (Tánger).

Reviste de interpretare

http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=intpInterpreting, publicată de John Benjamins. Pentru a accesa versiunea electronică este necesar un abonament.

http://www.sslmit.univ.trieste.it/The Interpreter's Newsletter, de la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de la Università degli Studi di Trieste, este una din marile reviste despre interpretare. Este posibil accesul la unele conţinuturi gratuit la http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/2119

http://www.rid.org/publications/joi/index.cfm/AID/112The Journal of Interpretation, Registry of Interpreters for the Deaf, specializată în interpretarea limbii semnelor. Publicată doar pe suport de hârtie.

6