23
TERMINOLOGY MANAGEMENT AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Senior Terminology Coordinador Terminology Team, Language and Technology Support Section Translation Centre for the Bodies of the European Union

TERMINOLOGY MANAGEMENT AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Senior Terminology Coordinador Terminology Team, Language and Technology Support

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: TERMINOLOGY MANAGEMENT AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Senior Terminology Coordinador Terminology Team, Language and Technology Support

TERMINOLOGY

MANAGEMENT AT THE

TRANSLATION CENTRE

Maria José Palos CaravinaSenior Terminology Coordinador

Terminology Team, Language and Technology Support Section

Translation Centre for the Bodies of the European Union

Page 2: TERMINOLOGY MANAGEMENT AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Senior Terminology Coordinador Terminology Team, Language and Technology Support

OUTLINE Brief overview: some basic concepts 1st terminology projects and the current situation EFQM &Terminology (T21) Terminology checkers for QA - Controlled

language in action How we work: translation workflow & terminology Terminology-oriented tools Consultation (Quest II, Doc Search) Management (IATE)

ROI Conclusions

Page 3: TERMINOLOGY MANAGEMENT AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Senior Terminology Coordinador Terminology Team, Language and Technology Support

“investing without understanding the terminology is like wandering through the woods without a trail map :

you get lost”

What is a terminology policy ?• “strategy aiming at developing or regulating emerging and

existing terminologies for an array of purposes”. • It can take a variety of forms and styles : be a law, decree,

official statement or recommendation, speech, guidelines or briefing papers.

• It concerns not only linguistic representations of concepts, but includes in its scope all types of knowledge representations, including formulae, graphs, graphical symbols, motions, etc.

• Although terminology is authoritative, it is constantly influenced by an array of factors: demographic, cultural, ethno- and geo-linguistic, socio-psychological, economic or legal factors.

Page 4: TERMINOLOGY MANAGEMENT AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Senior Terminology Coordinador Terminology Team, Language and Technology Support

• We have to understand that terminology does not only affect selected professional groups, such as translators, even though they are the most concerned with it in terms of research. Translation comes into play only at a quite advanced stage in the life-cycle of terminology.

•  The UNESCO Guidelines for terminology policies describe the omnipresence of terminology in saying, that: “Terminology plays a crucial role whenever domain-specific knowledge is :– Generated (research, development)

– Used (specialized texts)

– Recorded (databases, dictionaries)

– Passed on (training, teaching)

– Implemented (technology and knowledge transfer)

– Translated and interpreted.”

• Or as one expert jokingly put it :“Terminology is like snoring – everybody does it, only some are aware of the fact, and of those, even fewer would admit it.”

Page 5: TERMINOLOGY MANAGEMENT AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Senior Terminology Coordinador Terminology Team, Language and Technology Support

Terminology resources in EU agencies and Bodies

Internal resources

CdT Y

CCE-Emploi Y

Cedefop Y

COA Y

Council Y

EACEA Y

EASA Y

EC Y

ECA Y

ECB Y

ECDC Y

ECHA Y

ECJ Y

EDA Y

EDPS Y

EEA Y

EFSA Y

EMA Y

EMCDDA Y

EMSA N - in the process of creation

ERA Y

ETF Y

EU-OSHA Y

Eurofound Y

Europol Y

EUSC Y

FRA Y

FRONTEX Y

OHIM Y

Ombudsman Y

Page 6: TERMINOLOGY MANAGEMENT AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Senior Terminology Coordinador Terminology Team, Language and Technology Support

Terminology projects 2011- 2012

– FRONTEX – multilingual part completed– ECHA (3 batches) & revision of REACH terms– ECDC–web terms completed & new Source terms

approved – ready for multilingual part– EFSA terminology watch – Source terms validation– EMCDDA phase II – postponed for 2012 at client’s

request– EMSA – Feedback expected on definitions– CdT - postponed for beginning 2012

Page 7: TERMINOLOGY MANAGEMENT AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Senior Terminology Coordinador Terminology Team, Language and Technology Support

• Although each project is unique, covers specific fields, languages and objectives, we felt the need to define a common approach towards terminology management.

• Based on the EFQM standards, used both as an assessment tool and a management model, already applied to other core activities of the centre (translating a document, managing translation resources), the T21 quality process “Creating a new specialised terminology resource” was defined in cooperation with the Translation department and used since 2002

EFQM & T21 process

Page 8: TERMINOLOGY MANAGEMENT AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Senior Terminology Coordinador Terminology Team, Language and Technology Support
Page 9: TERMINOLOGY MANAGEMENT AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Senior Terminology Coordinador Terminology Team, Language and Technology Support
Page 10: TERMINOLOGY MANAGEMENT AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Senior Terminology Coordinador Terminology Team, Language and Technology Support
Page 11: TERMINOLOGY MANAGEMENT AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Senior Terminology Coordinador Terminology Team, Language and Technology Support
Page 12: TERMINOLOGY MANAGEMENT AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Senior Terminology Coordinador Terminology Team, Language and Technology Support

Quality Assurance/Term Checkers

Purpose: ensure terminology consistency & compliance of terminology used by translators with that approved by EU Agencies • Pre-translation stage: automatic recognition & mark-up of

terms from a glossary in the source text.

• Translation stage: automatic detection (active segment) of terms from a glossary + concordance tools during translation.

• Reviewing stage: automatic verification of the terminology used in a bilingual document (translated with a CAT tool) against a particular glossary.

Page 13: TERMINOLOGY MANAGEMENT AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Senior Terminology Coordinador Terminology Team, Language and Technology Support
Page 14: TERMINOLOGY MANAGEMENT AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Senior Terminology Coordinador Terminology Team, Language and Technology Support

DMS

Translation/Revision

Post-Treatment

Pre-Treatment

Technical

Linguistic

Administrative Technical

In-house

External

4. How we work-Translation Workflow

Page 15: TERMINOLOGY MANAGEMENT AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Senior Terminology Coordinador Terminology Team, Language and Technology Support
Page 16: TERMINOLOGY MANAGEMENT AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Senior Terminology Coordinador Terminology Team, Language and Technology Support
Page 17: TERMINOLOGY MANAGEMENT AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Senior Terminology Coordinador Terminology Team, Language and Technology Support

Terminology Tools used at CdT (consultation)

• QUEST II: metasearch tool ( web & MSWord access)• Resources: IATE & external terminology

databases, Euramis (Concordance), EurLex, etc.• DocSearch: CdT’s internal search tool. Similar to a

concordance tool that searches in CdT internal documents. Bilingual display.

• Apart from translation memories (TWB, NEMO & Nautil)

Page 18: TERMINOLOGY MANAGEMENT AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Senior Terminology Coordinador Terminology Team, Language and Technology Support

QUEST II

Page 19: TERMINOLOGY MANAGEMENT AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Senior Terminology Coordinador Terminology Team, Language and Technology Support

CdT’s CAT tool: NEMO

Page 20: TERMINOLOGY MANAGEMENT AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Senior Terminology Coordinador Terminology Team, Language and Technology Support

Terminology Management & Term Extraction Tools

IATE: centralised terminology repository for all EU institutions (data management: input, editing, validation, import, export, user management)

Xerox XTS: TermFinder/TermOrganizer used for term extractionAllows loading aligned bilingual corpora and extracting terms with their contexts, definitions and sources

Other tools tested/being tested (Multiterm Extract, Fodina, Multitrans, WordBee, Accrolinkx, Terminotix, etc.)

Page 21: TERMINOLOGY MANAGEMENT AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Senior Terminology Coordinador Terminology Team, Language and Technology Support

ConclusionsWhat is the Return on Investment (ROI)?• Negative feedback expected to decrease • Translators can trust the system so loose less time

looking for terminology (cost savings)• If translators and clients use the approved

terminology we all gain consistency & revision time• Clients are satisfied with the translation quality • TM & terminology databases up to date both

internally and externally (same resources shared internally and externally – harmonisation) …

• Documents are easy to understand for specialists and/or general public – message is clear!

Page 22: TERMINOLOGY MANAGEMENT AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Senior Terminology Coordinador Terminology Team, Language and Technology Support

Some food for thought

•Unclear/wrong terminology in 1 original can lead to 23 wrong documents - save money and time•Feedback on terminology (CSFs) → overall quality of translations → EU terminology through IATE – feedback from the other Institutions • Using terminology resources for refining internet searches, document retrieval and other applications through ontologies, semantic web, etc.

There is no Knowledge without Terminology!

Thank you very much for your attention!

Page 23: TERMINOLOGY MANAGEMENT AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Senior Terminology Coordinador Terminology Team, Language and Technology Support

Questions?

[email protected]