47
Terminology and Terminology and terminography work terminography work in Slovenia in Slovenia MARJETA HUMAR MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, Slovenian Language, The Scientific Research Centre The Scientific Research Centre SASA SASA Ljubljana Ljubljana [email protected] [email protected]

Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA [email protected]

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Terminology and Terminology and terminography work in terminography work in

SloveniaSlovenia

MARJETA HUMARMARJETA HUMARFran Ramovš Institute of the Slovenian Fran Ramovš Institute of the Slovenian

Language,Language,The Scientific Research Centre SASAThe Scientific Research Centre SASA

[email protected]@zrc-sazu.si

Page 2: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Warm greetings from Warm greetings from Slovenia!Slovenia!

Page 3: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Slovenia:Slovenia:

Until 1918 part of the Habsburg Monarchy, Until 1918 part of the Habsburg Monarchy, from 1918 to 1941 part of the Kingdom of from 1918 to 1941 part of the Kingdom of Yugoslavia, from 1945 to 1991 one of the six Yugoslavia, from 1945 to 1991 one of the six republics of communist Yugoslavia,republics of communist Yugoslavia,

An independent country since 1991,An independent country since 1991, A democratic, law-governed, welfare state A democratic, law-governed, welfare state

with a republican form of government,with a republican form of government, Member of NATO, and member of the EU Member of NATO, and member of the EU

since 1 May 2004,since 1 May 2004,

Page 4: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Capital city: Ljubljana,Capital city: Ljubljana,

Just over 2 million inhabitants,Just over 2 million inhabitants,

Official language: SlovenianOfficial language: Slovenian..

Page 5: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Slovenian joined the ranks of privileged languages at

two critical moments:

In the 16th century, it was the 12th language that the Bible was translated into.

It is one of the smallest languages that the “Bible of the modern age” has been translated into: the Windows operating system and programs written for it.

Page 6: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

The position of Slovenian The position of Slovenian in the former Yugoslavia:in the former Yugoslavia:

Under the constitution Slovenian had equal Under the constitution Slovenian had equal status with other languages of Yugoslavia status with other languages of Yugoslavia (Serbian, Croatian, Macedonian);(Serbian, Croatian, Macedonian);

In practice, however, it was not equal;In practice, however, it was not equal;

Serbo-Croatian was used in federal, military, Serbo-Croatian was used in federal, military, and diplomatic institutions.and diplomatic institutions.

Page 7: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

The position of Slovenian in independent Slovenia is

defined by:

The constitution: “The official language in Slovenia is Slovenian. In those municipalities where Italian or Hungarian national communities reside, Italian or Hungarian shall also be official languages.”

Page 8: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

The use of Slovenian is defined in further detail by:

The Public Use of the Slovenian Language Act (adopted 2004);

The Resolution on a National Program for Language Policy (adopted 2007);

and various other acts.

Page 9: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

The Resolution on a National Program for

Language Policy 2007–2011 foresees:

Page 10: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Carrying out synchronic and diachronic language research;

Revival and harmonization of the work of terminological groups, especially in natural science, technical fields, economics, management, and the military, as well as research on translation processes and strategies, hyperlinking, and development and accessibility of terminological databases.

Page 11: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

The actual position of the language following independence and democratization:

Page 12: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Slovenian is the de facto national language;

It is also used in nation-building areas: the military, customs and diplomacy;

The use of Slovenian in information and communication technology and in mobile telephony;

Page 13: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Increasing interest in learning Slovenian as a foreign language;

Following EU accession: for the first time in history, Slovenian is being used as one of the official languages of a major international organization.

Page 14: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Less positive aspects of the new position of the

language:

Following independence, the Slovenian state did not carry out a coordinated language policy;

Page 15: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Altered relations: democratization, the information society, globalization, European integration processes;

Due to EU directives, certain legal provisions on the preferential use of Slovenian in particular official or public spoken circumstances have been removed (e.g., free movement of goods and persons, science, and higher education).

Page 16: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Advantages:

A historically developed feeling of Slovenian as a national symbol and cultural value;

The general recognition of Slovenian as a core element of Slovenian national identity;

The complete development of modern literary Slovenian;

Page 17: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

The constitutionally defined status of Slovenian as the official language of an independent state and recognized status as one of the official languages of the EU;

The existence of legal and executive regulations on the public use of Slovenian in education (as a language of instruction and curriculum subject), public services (healthcare, postal services, etc.), the media ...

Page 18: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

A high level and variety of cultural events in Slovenian;

A network of research, development, and educational institutions dedicated to Slovenian;

A Division for the Slovenian Language at the Ministry of Culture, offering an opportunity for institutional harmonization of language policy activities.

Page 19: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Disadvantages:

Slovenia’s geopolitical circumstances are very demanding regarding the preservation and undisturbed development of Slovenian;

Demographically, the Slovenian linguistic community is relatively weak (2 million);

Page 20: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Pressure on Slovenian in exercising the principles of free movement of goods, services, persons, and capital in the EU;

A lack of Slovenian textbooks in higher education;

Page 21: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

The belief in higher education that Slovenian as a language of instruction represents a barrier to students and professors from abroad, and that it must be replaced by English as a foreign language;

The mass use of untranslated foreign-language proper names (names of institutions, events, works of art, etc.) and the selection of foreign names for Slovenian businesses, bars ...

Page 22: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Attention to Slovenian and its Attention to Slovenian and its terminologyterminology

As a small nation, Slovenians have also As a small nation, Slovenians have also continued to exist because continued to exist because wewe have cultivated have cultivated ourour language and Slovenian terminology. language and Slovenian terminology.

The first terminological dictionary was The first terminological dictionary was published in 19th century.published in 19th century.

Page 23: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Since independence in the Since independence in the 1990s there have appeared:1990s there have appeared:

Translating and translated dictionaries Translating and translated dictionaries necessary for new social and political necessary for new social and political circumstances: banking, stock exchange, circumstances: banking, stock exchange, economics, finance, computer science, economics, finance, computer science, business, insurance, law, military;business, insurance, law, military;

Page 24: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Explanatory or translating dictionaries for Explanatory or translating dictionaries for established fields of knowledge: automobiles, established fields of knowledge: automobiles, gemology, library science, military, pharmacy, gemology, library science, military, pharmacy, mechanical engineering, electrical mechanical engineering, electrical engineering, clothing technology, metallurgy, engineering, clothing technology, metallurgy, the oil industry;the oil industry;

Page 25: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Explanatory or translating dictionaries for new fields of knowledge: nuclear engineering, computer science, information technology, the Internet;

Most often translated from English and/or with English equivalents.

Page 26: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Alongside political changes, the past Alongside political changes, the past fifteen years have seen major fifteen years have seen major changes affecting the language:changes affecting the language:

Page 27: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Much new terminology is arising because of political openness and globalization;

New terminology is most often English; Slovenian sciences are joining (or hope to

join) international science; The principle of supply and demand affects

language use in the sciences.

Page 28: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

For the first time in For the first time in Slovenian history the Slovenian history the

question has appeared:question has appeared:

Should Slovenian terminology continue to be Should Slovenian terminology continue to be developed, or should it be adapted to developed, or should it be adapted to globalization through the use of English in the globalization through the use of English in the sciences?sciences?

Page 29: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Majority response:Majority response:

The terminology should be Slovenian.The terminology should be Slovenian.

The language of instruction at Slovenian The language of instruction at Slovenian universities is and should remain Slovenian, universities is and should remain Slovenian, except for foreign language instruction.except for foreign language instruction.

Page 30: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Minority response:Minority response:

Slovenian science can receive global Slovenian science can receive global recognition only through English.recognition only through English.

Page 31: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

The use of English is also The use of English is also supported by science policy:supported by science policy:

Academic conferences often take place only in Academic conferences often take place only in English,English,

Researchers earn more points by publishing in Researchers earn more points by publishing in English,English,

At the faculties there are rarely lectures about At the faculties there are rarely lectures about Slovenian terminology, but regularly about Slovenian terminology, but regularly about English terminology,English terminology,

Some academic journals are published only in Some academic journals are published only in English.English.

Page 32: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

The following deal with The following deal with terminology and terminology and terminography:terminography:

Page 33: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

The Fran Ramovš Institute of the Slovenian The Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language of the Scientific Research Center of Language of the Scientific Research Center of the Slovenian Academy of Sciences and Arts,the Slovenian Academy of Sciences and Arts,

The Slovenian Standards Institute,The Slovenian Standards Institute, The Office for European Affairs,The Office for European Affairs, The Government Translation Office,The Government Translation Office, Faculties, professional organizations, Faculties, professional organizations,

individuals, etc.individuals, etc.

Page 34: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Achievements of Achievements of The Fran The Fran Ramovš Institute of the Ramovš Institute of the Slovenian LanguageSlovenian Language::

Every year we publish at least one normative Every year we publish at least one normative explanatory dictionary of technical terms with explanatory dictionary of technical terms with foreign-language equivalents,foreign-language equivalents,

We have produced the We have produced the Slovar.Red 2.1Slovar.Red 2.1 program program for processing dictionary material,for processing dictionary material,

Page 35: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si
Page 36: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si
Page 37: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

We have produced the Konkord program for We have produced the Konkord program for collection of material;collection of material;

Approximately 200 external associates in Approximately 200 external associates in various technical fields work on our various technical fields work on our terminological committees;terminological committees;

We are training research assistants for We are training research assistants for terminology work;terminology work;

We cooperate with the Slovenian Academy of We cooperate with the Slovenian Academy of Sciences and Arts, ministries, faculties, Sciences and Arts, ministries, faculties, societies, and professional organizations;societies, and professional organizations;

Page 38: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

We participate in academic and professional We participate in academic and professional meetings in Slovenia and abroad;meetings in Slovenia and abroad;

We organize terminological conferences;We organize terminological conferences; We are designing a corpus of technical texts in We are designing a corpus of technical texts in

the Nova beseda online corpus;the Nova beseda online corpus; We cooperate with Slovenians in cross-border We cooperate with Slovenians in cross-border

areas;areas; We respond to questions from the public and We respond to questions from the public and

carry out other tasks.carry out other tasks.

Page 39: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Our basic principle for Our basic principle for terminological and terminological and

terminographic work:terminographic work:

Page 40: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

A profession with an organized naming system A profession with an organized naming system is able to transmit its knowledge and develop is able to transmit its knowledge and develop new findings.new findings.

Page 41: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Characteristics of Characteristics of dictionaries of The Fran dictionaries of The Fran Ramovš Institute of the Ramovš Institute of the Slovenian Language:Slovenian Language:

Page 42: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

They are produced based on excerpts from They are produced based on excerpts from Slovenian works and therefore they express Slovenian works and therefore they express the spirit and culture of the Slovenian nation;the spirit and culture of the Slovenian nation;

The dictionaries are produced by committees;The dictionaries are produced by committees; Top experts in a given field and linguists Top experts in a given field and linguists

cooperate in the committees;cooperate in the committees; At the time of production, the expressions are At the time of production, the expressions are

introduced directly into applied use: in introduced directly into applied use: in lectures, articles, etc.lectures, articles, etc.

Page 43: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

The Fran Ramovš Institute The Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language of the Slovenian Language is currently working on the is currently working on the

following explanatory following explanatory dictionaries:dictionaries:

Page 44: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

A general technical dictionary, botany, spatial A general technical dictionary, botany, spatial planning, pharmacy;planning, pharmacy;

Theater, art history;Theater, art history; Law, legal history, expressions in EU legal Law, legal history, expressions in EU legal

acts;acts; Apiculture, Skiing, Military;Apiculture, Skiing, Military; Information technology and computer science.Information technology and computer science.

Page 45: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Future tasks in Slovenian Future tasks in Slovenian terminology and terminology and terminography:terminography:

Shaping consciousness of the importance of one’s Shaping consciousness of the importance of one’s native language;native language;

Ongoing Slovenianization of foreign expressions;Ongoing Slovenianization of foreign expressions;

Producing a publicly accessible electronic corpus Producing a publicly accessible electronic corpus of technical texts;of technical texts;

Page 46: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Producing explanatory normative dictionaries;Producing explanatory normative dictionaries;

Producing at least bilingual and multilingual Producing at least bilingual and multilingual dictionaries for new fields of knowledge;dictionaries for new fields of knowledge;

Producing manuals for terminological and Producing manuals for terminological and terminographic work;terminographic work;

Page 47: Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA Ljubljanametahu@zrc-sazu.si

Publishing lexicographic works in various Publishing lexicographic works in various formats;formats;

Publication of recommended terminology on the Publication of recommended terminology on the web enables its immediate use;web enables its immediate use;

Training experts for developing nomenclature and Training experts for developing nomenclature and technical texts at all educational levels;technical texts at all educational levels;

Securing greater financial support from the state Securing greater financial support from the state for terminological work.for terminological work.