2
 !"#$%#&'()* ,)%-$#./)* 0) ,"'0/%,#1$  !"#$ !""#$%%&'()*+*,--+.(-'/( &')2&"/$, ()3#%'( ()*)+,-). /0#0$) 12 0*&1/34 -) %'(./) ()*)+,-). !-2134--2 5 -67) 8) +#)-3 )9 -2 ,"'0/%,#1$ (#,,4"'() ()*)+,-). &67". 6'1 ."8,,-'2 %  -)1 :2#91 1"79 9;9613< 5) ,)3,) 06'""#74) 01#, 8,") 9#0:() '/ ,)3,) 0) 04&'", ;*,<() ), %1$,)$/= 2'#* '/**# () &(/* $',/")( &1**#>()? ='69#-#1)> -)1 9$"#1 /9)?@7#A6 )1/ ?#B8)1161 A6'C D"7 )1?#)79< &2 ,"'$*&1*#,#1$@  E F@29 )?"7"+#191 8" -2 ?"786#9) 8)1 G?"7"+#19)1 ! E 9@) 2116+,9#"7 #1 9@29 "7 16,,"1) A6) ! E 9@) H$#9#1@ I$)+#)$ 9@#7J1 9@29 1)-"7 -) I$)+#)$ +#7#19$) D$#9277#A6) ! E #+,$"0)8 92* ?"--)?9#"7 -' 2+G-#"$29#"7 86 $)?"60$)+)79 8) -'#+,K9 ! E 9@) 1,)?6-29#0) ,$",)$9L D""+ -2 :-2+DG) 8) 1,G?6-29#"7 #++"D#-#M$) ! E @20) N)7)$29)8 16::#?#)79 #79)$)19 "79 161?#9G 16::#12++)79 8'#79G$;9 ! E ,29#)791 "0)$ 9@) 2N) ": OP -)1 +2-28)1 2L279 8G,211G -'QN) 8) OP 271 ! E @) 19$"8) #79" 9@) @"61) #- )79$2 C N$2781 ,21 8271 -2 +2#1"7 ! E @) 7)2$-L N"9 2$$)19)8 #- :2#--#9 1) :2#$) 2$$;9)$ ! E 9@) ,)",-) 2$"678 @#+ R -)1 N)71 A6# -')79"6$)79 &) %-'**4A%"1#*4@ E @) N$",)8 @#1 F2L 2?$"11 9@) $""+ ! #- 9$20)$12 -2 ,#M?) C 9Q9"71 E @#1 +"9@)$ 76$1)8 @#+ D2?J 9" @)2-9@ ! ,2$ 1)1 1"#714 12 +M$) -6# :#9 $)?"60$)$ -2 1279G E 9" @#9 D2?J $)78$) -)1 ?"6,1 ! E 9@)L ?@",,)8 9@) 9$)) 8"F7 #-1 2D299#$)79 -'2$D$) C ?"6,1 8) @2?@) ! E 9" F"$J "7)1)-: 9" 8)29@ 1) 96)$ C -2 9Q?@) ! E @) J#?J)8 9@) 8""$ 1@69 #- :)$+2 -2 ,"$9) 8'67 ?"6, 8) ,#)8 ! &'4,199)2)$,@ E 2??"$8#7 N 9" 2 $), "$9 #7 S6$",)27 I"-#?L T72 -L 19 1)- "7 67 $ 2,, "$9 , 6D-#G 8271 -) !  98'-#162 :-0*73 ;2603." E 9" S*#91 (16$ 67 ,277)263 2??M1 26* 1"$9#)1 ! E 2 ?2+,2#N7 DL U)8+"784 V21@#7N9"7BD 21)8 W#?$"1":9 67) ?2+,2N7) "$?@)19$G) ,2$ !  W#?$"1":94 1"?#G9G 2L279 1"7 1#MN) 1"?#2- C U)8+"784 8271 -'X929 8) V21@#7N9"7 E 9@) ?@2$N) 2N2#719 @#+ -'2??6129#"7 ,"$9G) ?"79$) -6# ! E L "6 ?27 $)2?@ @#1 $""+ 9@$"6N@ 9@) 1 968L "7 ,)69 2 99)#78$) 12 ? @2+D$) )7 , 211279 ,2$ !  -) D6$)26 Y E 9$#,1 :$"+ Z"0)$ )*?6$1#"71 26 8G,2$9 8) Z"60$)1 ! &2 210/(',#1$@ E F2$'1 F$)7?@ #7N ) ::)?91 "7 "$8#7 2$L - #0)1 -)1 )::)9 1 8G02192 9)6$1 8) -2 N6)$ $) 16$ -) !  ?"++67 8)1 +"$9)-1 E ["@7 W2\"$ @21 ,$"+#1)8 9@)$) F#-- D) 7" @#8#7N ,-2?) :$"+ 9@) ?@2--)7N) ": ?"+,)9#9#"7 ! ["@7 W2\"$ 2 2116$G A6) -) 8G:# 8) -2 ?"7?6$$)7?) :$2,,)$2 ,2$9"69 E 9$28 ) D6L )$1 @20) D))7 21 $2$) 21 @)7'1 9))9@ -2 ?-#)79M-) 8)1 +2$?@2781 1')19 :2#9) !  2611# $2$) A6) -) +)$-) D-27? E V@" J7"F1] ^"6 +2L D) $#N@9 _6# 12#9] `6 7'21 ,)69B;9$) ,21 9"$9 ! &'4./#7'()$%)@ E H#$81 ": 2 :)29@)$ :-"?J 9"N)9@)$ _6# 1) $)11)+D-) 1'211)+D-) ! E 9" ?"6$9 8#1219)$ \"6)$ 20)? -) :)6 ! E 9@) H-6) H)$)91 -)1 a21A6)1 D-)61 !

Techniques de Traduction

  • Upload
    am

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Conseils pour traduire

Citation preview

  • Principales techniques de traduction Voir http://fr.wikibooks.org.

    L'emprunt lexical (exemple: "vivre sa life"), le calque (exemple: honeymoon / lune de miel) et la traduction littrale (exemple: facts are stubborn / les faits sont ttus).

    Le texte d'arrive doit tre fidle au texte de dpart (style et contenu) mais aussi le plus naturel possible. N'utilisez les trois "techniques" ci-dessus qu' bon escient.

    La transposition: * what economists do la conduite des conomistes* the assumption is that on suppose que* the British Premier thinks that selon le Premier ministre britannique* improved tax collection l' amlioration du recouvrement de l'impt* the speculative property boom la flambe de spculation immobilire* have generated sufficient interest ont suscit suffisamment d'intrt* patients over the age of 40 les malades ayant dpass l'ge de 40 ans* he strode into the house il entra grands pas dans la maison* he nearly got arrested il faillit se faire arrter* the people around him les gens qui l'entourent

    Le chass-crois:* he groped his way across the room il traversa la pice ttons * his mother nursed him back to health par ses soins, sa mre lui fit recouvrer la sant * to hit back rendre les coups* they chopped the tree down ils abattirent l'arbre coups de hache * to work oneself to death se tuer la tche * he kicked the door shut il ferma la porte d'un coup de pied

    L'toffement:* according to a report in European Policy Analyst selon un rapport publi dans le European Policy Analyst * to Exits (sur un panneau) accs aux sorties* a campaign by Redmond, Washington-based Microsoft une campagne orchestre par Microsoft, socit ayant son sige social Redmond, dans l'tat de Washington * the charge against him l'accusation porte contre lui* you can reach his room through the study on peut atteindre sa chambre en passant par le bureau * trips from Dover excursions au dpart de Douvres

    La modulation:* war's wrenching effects on ordinary lives les effets dvastateurs de la guerre sur le commun des mortels* John Major has promised there will be no hiding place from the challenge of competition John Major a assur que le dfi de la concurrence frappera partout* trade buyers have been as rare as hen's teeth la clientle des marchands s'est faite aussi rare que le merle blanc* Who knows? You may be right Qui sait? Tu n'as peut-tre pas tort

    L'quivalence: * Birds of a feather flock together Qui se ressemble s'assemble* to court disaster jouer avec le feu * the Blue Berets les Casques bleus