Upload
dinhdat
View
213
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
SWISSMAGAZINE –
–SAN FRANCISCOA PLACE OF CONSTANT REINVENTION
SPECIAL LIMITED EDITION
1 San FranciSco
Harry HohmeisterChief Executive Officer
Gavin Newsom Mayor of San Francisco
– liebe leSerin, lieber leSer
SWISS goes west – San Francisco heisst unsere neue Langstreckendestination. Wer hat ihn nicht im Ohr, den längst zum Kult gewordenen Song von Scott McKenzie – «If you’re going to San Francisco …». SWISS bringt Sie ab kommendem Juni sechs Mal wöchentlich in die Geburtsstadt der HippieBewegung zu Ihrem eigenen «Summer of Love».
Im angespannten Marktumfeld schreibt SWISS nach wie vor schwarze Zahlen und investiert in neue Services, Produktverbesserungen, neue moderne Flugzeuge und erweitert das Flugplanangebot. Dies ist vor allem dank unseren treuen Kunden möglich. Für Ihr Vertrauen und Ihre Unterstützung möchte ich mich im Namen aller Mitarbeitenden ganz herzlich bedanken.
San Francisco und die Bay Area beherbergen zahlreiche Niederlassungen und Produktionsstätten von bedeutenden Schweizer Unternehmen. Umgekehrt haben zahlreiche gros se USUnternehmen ihren Europasitz in der Schweiz.
Die Städtepartnerschaft von Zürich und San Francisco unterstreicht die langjährige freundschaftliche Verbundenheit. Der SWISS Direktflug wird diese Freundschaft weiter stärken und intensivieren.
Willkommen an Bord!
Herzlich, Ihr Harry Hohmeister
– Dear reaDer SWISS is heading west: San Francisco is to become our latest longhaul destination. So if – in the words of Scott McKenzie’s timeless song – you’re going to San Francisco, we’ll be delighted to take you there on one of our new sixtimesweekly services from Zurich from next June onwards.
While the market environment remains tough, SWISS continues to post blackink results and invest in new services, product enhancements and advanced new aircraft, and to expand its schedules. That we are able to do so is due first and foremost to the confidence our customers continue to place in us. So thank you, on behalf of everyone at SWISS, for your continued business.
San Francisco and the surrounding Bay Area are home to numerous regional offices and production facilities of major Swiss corporations. At the same time, several large USbased companies have their European headquarters in Switzerland.
Zurich and San Francisco are sister cities, too, underlining their many years of close and fruitful friendship. And I am convinced that our new nonstop service between Zurich and San Francisco will further strengthen and deepen these ties.
Welcome aboard!
Sincerely, Harry Hohmeister
– Dear reaDer In 2003, I signed a Memorandum of Understanding with Zurich’s thenmayor, the Hon. Elmar Ledergerber, which officially designated Zurich and San Francisco Sister Cities. Zurich and San Francisco agreed to jointly initiate a number of environmental, academic, cultural and business partnerships and longterm exchanges. At the top of our wish list was a mutual desire to pursue a regular, nonstop flight between Zurich and San Francisco. It is with great pleasure today that I congratulate Swiss International Air Lines on helping fulfill that desire with its new six-day per week flight from Zurich to San Francisco, commencing 2 June, 2010. This premium service from a premium airline will provide an efficient and pleasant bridge between our two cities, which arguably are two of the most beautiful cities in the world. San Francisco is one of the most innovative, enterprising and welleducated cities in the world. Its unique combination of geographical beauty and dynamic, creative environment draws the brightest minds from all over the world; 70% of San Franciscans over 18 have received training beyond high school, and nearly 50% speak a language other than English. The result is an unmatched natural and cultural diversity that continues to contribute to the forwardthinking atmosphere for which the city is famous. What’s more: the city of San Francisco has been consistently ranked as the “Best City in the U.S.” – earning that title by “Condé Nast Traveler” readers for 19 years in a row, and the business world tends to agree;
welcome 1
throughout its history, San Francisco has attracted entrepreneurs from around the world and is home to some of the most highly regarded businesses. I am pleased that Swiss International Air Lines has selected San Francisco International Airport (SFO) as its point of entry to northern California. A traveler’s first, and last, impression of a city is its airport. It is incumbent upon a city’s airport to provide passengers with a welcoming environment, a sense of place and a pleasant and troublefree experience. SFO excels in all of these categories. I am proud that SFO has consistently been on the cutting edge of technology, safety and security measures and excellent customer service. SFO, which in 2008 was voted “Best Airport in North America” by Skytrax, an independent international survey, offers a wide array of amenities to passengers. Importantly, SFO has the shortest passenger screening wait time of any airport in the United States. Processing through the immigration hall is a breeze – with Airport Ambassadors that collectively speak 14 languages ready to assist passengers. SFO also offers hundreds of daily flights throughout the United States for connecting passengers. On behalf of all San Franciscans, we welcome Swiss International Air Lines to our beautiful city – and we thank you for embracing San Francisco as your newest destination. We look forward to contributing to your airline’s success, both today and far into the future.
Sincerely, Mayor Gavin Newsom
San FranciSco 32 San FranciSco
a place oF coNStaNt reiNveNtioNSaN FraNciSco – zwiScHeN Natur uNd HiGHtecHPhotographer: reto caDuFF, writer: Simone ott
–So idyllisch die europäischste Stadt der USA auch wirken mag: «The City», wie die Einwohner San Francisco nennen, ist ein Nährboden für Revolutionäres. Die Beatniks der 1950er be-freiten eine ganze Generation von starren Denkstrukturen, eine Dekade später riefen im Haight-Ashbury-Viertel die Blu-menkinder ihre Liebesrevolution aus, und Anfang der 1970er schuf eine selbstbewusste homosexuelle Community im Cast-ro District ihr Refugium inmitten romantischer Villen. Dann eroberte Silicon Valley mit der Informationsrevolution die Welt. Heute profiliert sich San Francisco als grünes Zentrum der USA. Die anregende und lockere Atmosphäre lockt Frei-denker, Intellektuelle und Kreative aus aller Welt an – ein bun-ter Schmelztiegel verschiedener Kulturen und Ethnien. Kräf-tig durchgeschüttelt wurde San Francisco 1989 vom grössten Erdbeben seit 1906. Noch in der gleichen Nacht wurden «Af-ter-Quake Parties» gefeiert. Auf zwei Dinge ist immer Verlass in San Francisco: den romantischen Nebel, der fast täglich über die Bucht zieht, und die unerschütterliche Lebensfreude der Einwohner. •
–As idyllic as the USA’s most European metropolis may seem, The City, as the locals refer to it, is a hotbed of revolutionary thought. The Beatniks of the 1950s liberated an entire generation from rigid thought structures. A decade later the flower children of the city’s HaightAshbury launched the Summer of Love. And at the beginning of the 1970s a selfassured homosexual community created a vibrant sanctuary in the Castro District amid romantic villas. Then Silicon Valley conquered the world on the winds of the information revolution. Today, San Francisco is at the vanguard of USA’s green movement. The stimulating, laidback atmosphere lures free thinkers, intellectuals and creative forces from around the world – it’s a colorful melting pot of different cultures and ethnic groups. In 1989 San Francisco was rocked by the largest earthquake to hit the area since 1906. That same evening, people held afterquake parties. There are two things one can always count on in San Francisco: the romantic fog that floods over the bay almost daily, and the unshakeable spirit of The City’s residents. •
Kaum eine Stadt der Welt kann mit der Schönheit dieser Pazifik-Halbinsel mithalten – atemberaubend der Blick auf die Golden Gate Bridge zwischen tobendem Pazifik und weiter Bucht, bezaubernd die viktoriani-schen Häuser und unvergleichlich die unzähligen Hügel und steilen Strassen San Franciscos.
It’s a rare city that can claim to be as beautiful as the one located at the north end of its namesake peninsula – the breathtaking view of the Golden Gate Bridge, between the frothy Pacific and the expansive bay, the delightful charm of the Victorian houses and the incomparable hills and steep streets of San Francisco.
San FranciSco 3
der Blick vom telegraph Hill zeigt eine Stadt, die genauso bunt und lebendig ist wie geschäftstüchtig und seriös.
the view from telegraph Hill shows a city that is as colourful and vibrant as it is efficient and serious.
4 San FranciSco San FranciSco 54 San FranciSco
Buntes Strassenleben im male
rischen Hayes valley. der Stadtteil
westlich des zentrums hat eine
lebendige Shopping, res taurant
und Kunstszene.
relaxed street life in trendy Hayes Valley. this neighbourhood
is slightly west of the city centre and
has a lively shopping, restaurant and
art scene.
rechts: Farbige Häuserfas
saden wie hier bei den villen von pacific Heights sind ein
erbe der Hippies aus den 1960ern. zuvor
waren die Häuser vorwiegend weiss.
right:colourful houses,
such as these in Pacific Heights, are a herit
age of the 1960s’ hippie generation.
before then the houses were primarily
white in colour.
Künstlerin Sharaine Bell: das Span
nungsfeld zwischen Natur und urba
nität ihrer Heimatstadt ist die in
spirationsquelle für ihre werke.
artist Sharaine bell finds inspiration
for her work in the contradictory ele
ments of nature and urbanisation found in
her hometown.
rechts: die pittoresken
viktorianischen zuckerbäckerhäuser sind zum wahrzeichen San Francis
cos geworden. die schönsten findet
man in den Pacific Heights und im Haightviertel.
right:Picturesque Victorian
houses, known as “painted ladies”, have
attained landmark status in San Francisco. The loveliest
Victorians can be found in the Pacific Heights and Haight
neighbourhoods.
4 San FranciSco San FranciSco 54 San FranciSco
daniel patterson, Besitzer des coi res taurant, ist einer der innovativsten Köche der Stadt. er gehört zur kulinarischen avantgarde, die derzeit landesweit für Gesprächsstoff sorgt. im Hintergrund: die berühmte transamericapyramide von 1972 mitten im Financial district.
Daniel Patterson, owner of coi restaurant, is one of the city’s most innovative chefs. He is among the culinary avantgarde that are a popular topic of discussion. Background: the famous transamerica Pyramid, built in 1972, in the Financial District.
6 San FranciSco San FranciSco 76 San FranciSco
the Beat Museum in North Beach. das viertel war in den
1950ern das zentrum der BeatGene
ration mit Schriftstellern wie Jack
Kerouac, william S. Burroughs und
allen Ginsberg als Hauptvertreter des
provokanten uS literaturgenres.
the beat museum in North Beach. In the
1950s this neighbourhood was the focal
point of the beat Generation. Authors such
as Jack Kerouac, William S. Burroughs
and allen Ginsberg were the main pro
tagonists of this provocative genre of uS
literature.
die berühmteste Hängebrücke der
welt ist 2737 Meter lang, 27 Meter breit
und gut 880 000 tonnen schwer. Sie wurde im Mai 1937
nach vierjähriger Bauzeit eröffnet.
die markante rote Farbe wurde unter
dem Begriff «International orange»
rechtlich geschützt.
the most famous suspension bridge in the world is 2,737 metres long, 27 metres wide
and weighs an impressive 880,000 tonnes. After four
years of construction the bridge opened in May 1937. The strik
ing colour was legally protected under the name “international
orange”.
rechts:Steffan Heuer, ge
bürtiger deutscher und uSKorres
pondent des wirtschaftsmagazins «brand eins», hat
2004 San Francisco zu seiner neuen
Heimat gemacht.
right: Steffan Heuer, native
German and uS correspondent for
“brand eins” financial magazine, made
San Francisco his home in 2004.
6 San FranciSco San FranciSco 76 San FranciSco
die insel alcatraz liegt malerisch in der San Francisco Bay. der Schein trügt: im 19. Jahrhundert diente sie der uSarmee als verteidigungsanlage, und zwischen 1933 und 1963 war alcatraz das gefürchtetste Hochsicherheitsgefängnis der uSa.
alcatraz sits attractively in San Francisco Bay. But the appearance is deceiving: the island was a uS army defence installation in the 19th century. Between 1933 and 1963 alcatraz was the most feared high security prison in the united States.
links: Hoch auf dem telegraph Hill steht der 64 Meter hohe coit tower. der art décoturm wurde mit dem Geld der reichen Bankierswitwe lillie Hitchcock coit 1933 gebaut.
left: coit tower, a 64 metretall art deco column, stands high up on Telegraph Hill. it was built in 1933 with funds from lillie Hitchcock coit, widow of a wealthy local banker.
Hunderte von Seelöwen haben sich in Fisherman’s wharf an der west Marina den pier 39 als rastplatz ausgesucht. Hier finden sie genügend Heringe zur Nahrung.
Hundreds of sea lions have invaded Pier 39’s west marina at Fisherman’s wharf, where there’s enough herring for them to thrive.
8 San FranciSco San FranciSco 98 San FranciSco
Blick vom Nob Hill die california
Street hinunter: die Strassen von San
Francisco sind nicht nur der erzählung
nach so steil wie alpenwanderwege.
links führt die Grant avenue nach
chinatown. im Hintergrund: die
Bay Bridge.
View down california Street from nob Hill:
there’s truth to the stories about San
Francisco’s streets being as steep as al
pine trails. At left, Grant avenue leads to
Chinatown. The Bay bridge is in the back
ground.
8 San FranciSco San FranciSco 98 San FranciSco
Blick von der Bar top of the Mark im obersten Stockwerk des intercontinental Mark Hopkins: ein glamouröses San Francisco im funkelnden Nachtgewand.
View from the top of the mark bar on the top floor of the Intercontinental mark Hopkins: a glamorous San Francisco sparkles at night.
links: eine der vielen alten, handbetriebenen KabelStrassenbahnen, die seit 1873 das Stadtbild prägen. in den ersten Jahren wurden sie noch von pferden angetrieben.
left: one of the many old, handoperated cable cars that have characterised the city since 1873. The cars were originally pulled along the rails by horses.
Shirley Fongtorres, die autorin und Gründerin von wok wiz tours, führt abseits der touristenpfade durch kulturelle institutionen von chinatown.
Shirley Fongtorres, author and founder of wok wiz tours, takes people off the beaten tourist path through the cultural institutions of Chinatown.
10 San FranciSco San FranciSco 1110 San FranciSco
im tadich Grill bei Fisch oder Steak das gute alte San
Francisco erleben: im ältesten restau
rant Kaliforniens hat sich seit 160
Jahren kaum etwas geändert.
Enjoying fish or steak in the tadich Grill is
an old San Francisco tradition. Little has changed over 160
years in california’s oldest restaurant.
rechts: der Schweizer ar
chitekt Mario Botta hat mit dem Bau
des Museum of Modern art 1995 ein bedeutendes
postmodernes zeichen gesetzt.
right:in 1995, Swiss architect mario botta cre
ated a significant postmodern structure
with his museum of Modern Art.
in den 1960ern sorgte der Gentle
men’s club alter Schule mit seinen Stripperinnen für
grosses aufsehen. Heute ist der con
dor club am Broadway eine ganz nor
male Sports Bar.
in the 1960s the city’s “gentlemen’s
clubs” caused an uproar among the more genteel locals. Today the condor club, on
broadway, is a simple sports bar.
10 San FranciSco San FranciSco 1110 San FranciSco
und plötzlich ist alles grün: die vallejo Street im NorthBeachviertel überrascht bei der Kreuzung Montgomery Street mit einer lauschigen Gartenoase.
an oasis of green: a cosy garden sanctuary where Vallejo Street, in north Beach, crosses Montgomery Street.
17 San FranciSco impreSSum
editorial Director Regina MaRéchal-Wipfmanaging editors nina fReudigeR- gRoscuRth, claudia aRnoldpublishing assistant Vanessa schaub Trainee thaïna leMpéRièReart Direction & realisation RaffineRie ag füR gestaltung, ZüRich
addRess: Swiss international air Lines Ltd. SWiSS magazine / p.o. Box / cH-4002 Baselphone: +41 (0)61 582 00 00 (SWiSS) phone: +41 (0)61 582 45 70 (SWiSS magazine)fax: +41 (0)61 582 45 80 (SWiSS magazine)e-mail: [email protected]
impreSSum
skyline san francisco: blick vom viktorianischen pier 7 auf den financial district.
San Francisco skyline: the view from Victorian pier 7 toward the Financial District.
published: 10 times a year
adVeRtising sales: airpage aG, peTer Furrer cH-8610 usterphone: +41 (0)43 311 30 00e-mail: [email protected]
geneRal agent pRoduction: (lithographs and print) Vogt-Schild Druck aG, Derendingen adaptations: paul Day, alan millen, chris LarsonpRoofReading: Lektorama, Zürich
sWiss MagaZine is also aVail-able on subscRiption: cHF 80 a year Switzerland/eur 70 within europe