201
SUPPLY CONTRACT PRIOR INFORMATION NOTICE Supply of Decentralized Solar Street lighting ( Off Grid Mode) Location HALBA CITY, North Lebanon, LEBANON 1. Publication reference INARA 2018/1 2. Procedure Open 3. Programme title EuropeAid/135-429/DH/ACT/RMD(ENPI) 4. Financing Budget line: 21 03 51 of the general budget for the European Committees ( Southern Neighborhood) 5. Contracting authority Business Incubation Association in Tripoli, (BIAT) - LEBANON 6. Contract description The INARA project aims to supply up to 300 units of solar street lights to empower Halba Municipality in North Lebanon to use renewable energy and improve the quality of life of its citizens, provide a decentralized (off grid mode) source of street lighting, create public awareness, involve the local community, ensure lightened street, save energy for other community needs and increase working hours in the city. 7. Indicative number and titles of Lots ONE LOT Only 8. Intended timing of publication of the contract notice 2 February 2018 9. Additional information The Supply contract notice and the tender dossier will be also published on the following website: www.biatcenter.org 10. Legal basis

SUPPLY CONTRACT PRIOR INFORMATION NOTICE … · The INARA project aims to supply up to 300 units of solar street lights to empower Halba Municipality in North Lebanon to use renewable

Embed Size (px)

Citation preview

SUPPLY CONTRACT PRIOR INFORMATION NOTICE

Supply of Decentralized Solar Street lighting ( Off Grid Mode)

Location – HALBA CITY, North Lebanon, LEBANON

1. Publication reference

INARA 2018/1 2. Procedure

Open 3. Programme title

EuropeAid/135-429/DH/ACT/RMD(ENPI) 4. Financing

Budget line: 21 03 51 of the general budget for the European Committees ( Southern Neighborhood)

5. Contracting authority

Business Incubation Association in Tripoli, (BIAT) - LEBANON 6. Contract description

The INARA project aims to supply up to 300 units of solar street lights to empower Halba Municipality in North Lebanon to use renewable energy and improve the quality of life of its citizens, provide a decentralized (off grid mode) source of street lighting, create public awareness, involve the local

community, ensure lightened street, save energy for other community needs and increase working hours in the city. 7. Indicative number and titles of Lots

ONE LOT Only 8. Intended timing of publication of the contract notice

2 February 2018 9. Additional information

The Supply contract notice and the tender dossier will be also published on the following website:

www.biatcenter.org 10. Legal basis

Regulation (EU) N°236/2014 of the European Parliament and of the Council of 11 March 2014 laying down common rules and procedures for the implementation of the Union's instruments for financing external action and EuropeAid/135-429/DH/ACT/RMD(ENPI) - See Annex A2 of the Practical Guide PRAG 2016

SUPPLY CONTRACT NOTICE

Supply of Decentralized Solar Street lighting (Off Grid Mode)

Location – HALBA CITY, North Lebanon, LEBANON

1. Publication reference

INARA 2018/1

2. Procedure

Open

3. Programme title

EuropeAid/135-429/DH/ACT/RMD(ENPI)

4. Financing

Budget line: 21 03 51 of the general budget for the European Committees ( Southern Neighborhood)

5. Contracting authority

Business Incubation Association in Tripoli, (BIAT) - LEBANON

CONTRACT SPECIFICATIONS

6. Description of the contract

The INARA project aims to supply up to 300 units of solar street lights to empower Halba Municipality in North Lebanon to use renewable energy and improve the quality of life of its citizens, provide a decentralized (off grid mode) source of street lighting, create public awareness, involve the local community, ensure lightened street, save energy for other community needs and increase working hours in the city.

7. Number and titles of lots

One lot only

TERMS OF PARTICIPATION

8. Eligibility and rules of origin Participation in tendering is open on equal terms to all natural and legal persons of the Member States of the European Union and the beneficiary countries of the Meda program. All works, supplies and services must originate in one or more of these countries.

Page 1 of 5

9. Grounds for exclusion

Tenderers must submit a signed declaration, included in the Tender Form for a Supply Contract, to the effect that they are not in any of the situations listed in point 2.3.3 of the Practical Guide PRAG 2016.

10. Number of tenders

Tenderers may submit only one tender. Tenders for parts of a lot will not be considered. Tenderers may not submit a tender for a variant solution in addition to their tender for the supplies required in the tender dossier.

11. Tender guarantee

Tenderers must provide a tender guarantee 10,500 EUROS when submitting their tender. This guarantee will be released to unsuccessful tenderers once the tender procedure has been completed and to the successful tenderer[s] upon signature of the contract by all parties. This guarantee will be called upon if the tenderer does not fulfil all obligations stated in its tender.

12. Performance guarantee

The successful tenderer will be asked to provide a performance guarantee of 10% of the

amount of the contract at the signing of the contract. This guarantee must be provided together with the return of the countersigned contract no later than 30 days after the tenderer receives

the contract signed by the Contracting Authority. If the selected tenderer fails to provide such a guarantee within this period, the contract will be void and a new contract may be drawn up

and sent to the tenderer which has submitted the next cheapest compliant tender.

13. Information meeting and/or site visit

No information meeting is planned

14. Tender validity

Tenders must remain valid for a period of 90 days after the deadline for submission of tenders. In exceptional circumstances, the Contracting Authority may, before the validity period

expires, request that tenderers extend the validity of tenders for a specific period (see para 9.2 of the instructions to tenderers).

15. Period of implementation of tasks

150 Days from contract signature, until the provisional acceptance

SELECTION AND AWARD CRITERIA

16. Selection criteria

The following selection criteria will be applied to tenderers. In the case of tenders submitted by a consortium, these selection criteria will be applied to the consortium as a

whole unless specified otherwise. The selection criteria will not be applied to natural

persons and single-member companies when they are sub-contractors:

1) Economic and financial capacity of tenderer (based on i.a. item 3 of the Tender Form for a Supply Contract). In case of tenderer being a public body, equivalent information should be provided. The reference period which will be taken into

Page 2 of 5

account will be the last three years for which accounts have been closed.

The selection criteria for each tenderer are as follows:

Financial criteria for legal persons:

The average of the annual turnover of the tenderer for the last three years should exceed the tender amount

The Current ratio (current assets/current liabilities) in the last year for which accounts have been closed must be at least 1. In case of a consortium, this criterion must be fulfilled by each member.

An attestation that the tenderer is not in deficit taken into account debts, at the beginning and end of year.

An attestation that the tenderer is not in Judicial Liquidation

A Financial Solvency from a recognized bank showing that the available financial

resources of the tenderer exceeds the tender amount

Financial criteria for natural persons:

An attestation that the tenderer is not in deficit taken into account debts, at the beginning and end of year.

An attestation that the tenderer is not in Judicial Liquidation

A Financial Solvency from a recognized bank showing that the available financial

resources of the tenderer exceeds the tender amount

2) Professional and technical capacity of tenderer (based on i.a. items 4,5 and 6 of the Tender Form for a Supply Contract). The reference period which will be taken into account will be the last 5 years from submission deadline.

The objective of this criterion is to examine whether or not the tenderer (i.e., the consortium as a whole, in the case of a tender from a consortium) has sufficient ongoing staff resources and expertise to be able to handle the proposed contract

Professional and technical criteria for legal persons:

Has a professional certificate appropriate to this contract.

Has at least 4 key staff members that currently work for the tenderer in fields related to this contract; the tenderer is requested to submit detailed Curriculum Vitae according to the attached qualification form 4.6.1.3 provided in Volume 1, Section 4 for this key staff, and

Must have completed at least one (1) project of the same nature/amount as the works

concerned by the tender and implemented during the last five (5) years . The Contracting Authority reserves the right to ask for copies of certificates of final acceptance signed by the supervisors/contracting authority of the projects concerned.

Professional and technical criteria for natural persons:

has a professional certificate appropriate to this contract,

has worked during the past 5 years as manager/team-leader in fields related to this contract.

Page 3 of 5

the tenderer is requested to submit detailed Curriculum Vitae according to the attached qualification form 4.6.1.3 provided in Volume 1, Section 4

This means that the contract the tenderer refers to could have been started or completed at any time during the indicated period but it does not necessarily have to be started and

completed during that period, nor implemented during the entire period. Tenderers are allowed to refer either to projects completed within the reference period (although started

earlier) or to projects not yet completed. In the first case the project will be considered in its whole if proper evidence of performance is provided (statement or certificate from the

entity which awarded the contract, final acceptance). In case of projects still on-going only the portion satisfactorily completed during the reference period will be taken into

consideration. This portion will have to be supported by documentary evidence (similarly to projects completed) also detailing its value.

Capacity-providing entities

An economic operator may, where appropriate and for a particular contract, rely on the

capacities of other entities, regardless of the legal nature of the links which it has with

them. Some examples of when it may not be considered appropriate by the Contracting

Authority are when the tender rely in majority on the capacities of other entities or when

they rely on key criteria. If the tender rely on other entities it must prove to the

Contracting Authority that it will have at its disposal the resources necessary for

performance of the contract, for example by producing a commitment on the part of those

entities to place those resources at its disposal. Such entities, for instance the parent

company of the economic operator, must respect the same rules of eligibility and notably

that of nationality, as the economic operator. Furthermore, the data for this third entity for the relevant selection criterion should be included in the tender in a separate document.

Proof of the capacity will also have to be furnished when requested by the Contracting

Authority.

With regard to technical and professional criteria, a tenderer may only rely on the capacities of other entities where the latter will perform the tasks for which these capacities are required.

With regard to economic and financial criteria, the entities upon whose capacity the tenderer relies, become jointly and severally liable for the performance of the contract.

17. Award criteria

The most economically advantageous tender is the technically compliant tender with the lowest price.

TENDERING

18. How to obtain the tender dossier

The tender dossier is available from the following Internet

address: www.biatcenter.org

The tender dossier is also available from the Contracting Authority:

Business Incubation Association in Tripoli, (BIAT) Bechara El khoury street, Chamber of Commerce, Industry and Agriculture of Tripoli, Glass Bldg. 2nd floor

Page 4 of 5

Tripoli Lebanon

Opening hours:

Monday – Friday: from 9am to 4pm

Tenders must be submitted using the standard Tender Form for a Supply Contract included in the tender dossier, whose format and instructions must be strictly observed.

Tenderers with questions regarding this tender should send them in writing to

[email protected]

Business Incubation Association in Tripoli, (BIAT)

Bechara El khoury street, Chamber of Commerce, Industry and Agriculture of Tripoli,

Glass Bldg. 2nd floor

Tripoli

Lebanon

mentioning the publication reference shown in item (1) at least 21 days before the deadline for submission of tenders given in item 19. The Contracting Authority shall reply to all tenderers'

questions at least 11 days before the deadline for submission of tenders. Eventual clarifications or minor changes to the tender dossier shall be published at the latest 11 days before the submission deadline on:

www.biatcenter.org

19. Deadline for submission of tenders

09:00 am ( Lebanon Time) of 3rd

April 2018

Any tender received by the Contracting Authority after this deadline will not be considered.

20. Tender opening session

10:00 am (Lebanon Time) of 3rd April 2018

At: Business Incubation Association in Tripoli, (BIAT) Bechara El khoury street, Chamber of Commerce, Industry and Agriculture of Tripoli, Glass Bldg. 2nd floor Tripoli

Lebanon

21. Language of the procedure

All written communications for this tender procedure and contract must be in English.

22. Legal basis

Regulation (EU) N°236/2014 of the European Parliament and of the Council of 11 March 2014 laying down common rules and procedures for the implementation of the Union's instruments for financing external action and EuropeAid/135-429/DH/ACT/RMD(ENPI See Annex A2 of the Practical Guide PRAG 2016.

23. Additional information

Not Applicable

Page 5 of 5

LETTER OF INVITATION TO TENDER

Business Incubation Association in Tripoli

Tripoli, Lebanon, 02/02/2018

Our ref.: INARA/2018/1

Dear Sirs,

SUBJECT: INVITATION TO TENDER FOR supply contract: PHOTOVOLTAIC STREEET LIGHT SYSTEM in HALBA - AKKAR

This is an invitation to tender for the above mentioned supply contract. Please find enclosed the following documents, which constitute the tender dossier:

A. Instructions to tenderers

B. Draft contract and special conditions, including annexes

Draft contract

Special conditions

Annex I: general conditions

Annex II: technical specifications

Annex III: technical offer

Annex IV: budget breakdown (model financial offer)

Annex V: Relevant Forms

Annex VI : Glossary

C. Further information

Administrative compliance grid

Evaluation grid

D. Tender form for a supply contract

Annex 1 - Declaration of honour on exclusion and selection criteria…..Form a.15

The tender document will be published on this website: www.biatcenter.org

We look forward to receiving your tender and the accompanying tender guarantee before the submission deadline at the address specified in the Instructions to tenderers.

By submitting a tender you accept to receive notification of the outcome of the procedure by electronic means. Such notification shall be deemed to have been received by you on the date upon which the contracting authority sends it to the electronic address you referred to in your offer.

Page 1 of 2

If you decide not to submit a tender, we would be grateful if you could inform us in writing, stating the reasons for your decision.

Yours sincerely,

Director

Fawaz Hamidi

Page 2 of 2

Project

INTEGRATION OF AN AUTONOMOUS LIGHTING SYSTEM IN THE RURAL AREA OF HALBA AKKAR

Reference.: EuropeAid/135-429/DH/ACT/RMD(ENPI)

Page 1 of 175 INARA Project Integrated

Project

INTEGRATION OF AN AUTONOMOUS LIGHTING SYSTEM IN THE RURAL AREA OF HALBA AKKAR

Reference.: EuropeAid/135-429/DH/ACT/RMD(ENPI)

Page 2 of 175 INARA Project Integrated

A. INSTRUCTIONS TO TENDERERS

PUBLICATION REF.: INARA/2018/1

In submitting a tender, the tenderer accepts in full and without restriction the special and general

conditions governing this contract as the sole basis of this tendering procedure, whatever his own

conditions of sale may be, which he hereby waives. Tenderers are expected to examine carefully

and comply with all instructions, forms, contract provisions and specifications contained in this

tender dossier. Failure to submit a tender containing all the required information and

documentation within the deadline specified will lead to the rejection of the tender. No account

can be taken of any reservation in the tender relating to the tender dossier; any reservation will

result in the immediate rejection of the tender without further evaluation. A glossary of the terms

used here is included in Part C of this tender dossier. The Business Incubation Association in Tripoli (BIAT) hereby solicits tenders as a response to this ITT.

Any tender submitted will be regarded as an offer by the tenderer and does not constitute or imply the

acceptance of any tender by BIAT.

1. Project Description

1.1 The INARA project aim is to empower Halba Municipality to use renewable energy and improve the quality of life of its citizens. The specific objectives are to provide a

decentralized (off grid mode) source of street lighting and save energy, to use renewable

energy as a pilot project in a country where the sun is omnipresent, to create public awareness and involve the local community.

1.2 The estimated results of the project are:

- The installation of up to 300 units of solar street lights - Ensure lightened street in Halba - Save energy to be used for other community needs - Increase working hours in the city

1.3 The technical objective is to study and analyze the requirements and needs of the Municipality of Halba in order to provide the best solar street lighting solution, considering the following criteria:

- Optimize light quality - Minimize economic cost - Minimize maintenance - Minimize visual and environmental impact - Maximize technical efficiency

1.4 The Municipality of Halba and the community of Akkar will get the following benefits:

- Non external dependency for street lighting - Improve local sustainability indicators, reducing consumption per KW - Optimize the energy efficiency of lighting

Page 3 of 175 INARA Project Integrated

2. Geolocalization

2.1 INARA is a project specially developed for the rural areas of de municipality of Halba, located in the Governorate of Akkar in Lebanon.

Location Municipality of

Halba

Area Akkar Governorate

Country Lebanon

Latitude 34° 32' 38'' N

Longitude 36° 4' 47'' E

Altitude 151 m

3. Supplies to be provided

3.1 The subject of the contract is the delivery, installation and start-up (DDP delivered duty paid) by the Contractor of the equipment for the for the INARA project, in order to integrate a

complete autonomous urban lighting system, whose destination and quantities are as following.

Equipment Total Destination

Complete lighting system type A

Highways Aabde to Halba and

181 Quobayat to Halba and Mainroad

for highways and mainroads

Halba square - Aadeel

Complete lighting system type B

Internal roads of the municipality

89 of Halba distributed in Zones 1 to

for internal urban roads

5

Partial lighting system type B for Internal roads of the municipality

internal urban roads to be 30 of Halba distributed in Zones 1 to

mounted on existing poles 5

3.2 The deadline for delivery of the equipment is 120 days from the date of contract signature

3.3 The supplies must comply fully with the technical specifications set out in the tender dossier (technical annex) and conform in all respects with the drawings, quantities, models, samples, measurements and other instructions.

3.4 By submitting a tender, tenderers fully and unreservedly accept the special and general conditions

governing the contract as the sole basis of this tendering procedure, whatever their own conditions of sale may be, which they hereby waive. Tenderers are expected to examine carefully and comply with

all instructions, forms, contract provisions and specifications contained in this tender dossier. Tenderers must strictly adhere to all the requirements of this ITT. No changes or other alterations to

the rules and provisions stipulated in this ITT may be made or assumed unless it is instructed or approved in writing by BIAT in the form of supplemental information to the ITT.

3.5 Submission of a tender shall be considered as an acknowledgment by the tenderer that all obligations

stipulated by this ITT will be met and unless specified otherwise, the tenderer has read, understood and agrees to all the instructions in this ITT. Failure to submit a tender containing all the required

information and documentation within the deadline specified will lead to the rejection of the tender. No account can be taken of any remarks in the tender relating to the tender dossier; remarks may

result in the immediate rejection of the tender without further evaluation.

Page 4 of 175 INARA Project Integrated

3.6 These Instructions set out the rules for the submission, selection and implementation of contracts financed under this call for tenders, in conformity with the Practical Guide (available on the Internet at: http://ec.europa.eu/europeaid/prag/document.do).

3.7 Tenderers are not authorized to tender for a variant in addition to the present tender.

4. Timetable

DATE

TIME*

Deadline for request for any clarifications from the 12 March 2018

12:00

Contracting Authority

Noon

Last date on which clarifications are issued by the 23 March 2018

12:00

Contracting Authority

Noon

Deadline for submission of tenders 3rd

April 2018 09:00

am

Tender opening session 3rd

April 2018 10:00

am

Notification of award to the successful tenderer 3rd

May 2018 12:00

Noon

Signature of the contract 3rd

June 2018 12:00

Noon

* All times are in the time zone of Lebanon

5. Participation

5.1 Participation in tendering is open on equal terms to all natural and legal persons of the Member States of the European Union and the beneficiary countries of the Meda program.

All works, supplies and services must originate in one or more of these countries allowed to export goods/supplies/experts to Lebanon.

5.2 These terms refer to all nationals of the said states and to all legal entities, companies or

partnerships constituted under, and governed by, the civil, commercial or public law of such

states and having their statutory office, central administration or principal place of business

there. A legal entity, company or partnership having only its statutory office there must be

engaged in an activity which has an effective and continuous link with the economy of the

state concerned. Tenderers must provide evidence of their status.

5.3 These rules apply to:

a) Tenderers

b) Members of a consortium

c) Any subcontractors.

5.4 Natural persons, companies or undertakings meeting the conditions set out in section 2.3.3 of

the Practical Guide to contract procedures financed by the general budget of the European Communities in the context of external actions are excluded from participation in and the

award of contracts. Otherwise they risk exclusion from contracts and grants in accordance with section 2.3.4 of the Practical Guide. Tenderers or candidates who have been guilty of

Page 5 of 175

INARA Project Integrated

making false declarations will also incur financial penalties representing 10% of the total value of the contract being awarded. That rate may be increased to 20% in the event of a repeat offence within five years of the first infringement.

5.5 To be eligible for participation in this tender procedure, tenderers must prove to the satisfaction of BIAT that they comply with the necessary legal, technical and financial requirements and have the wherewithal to carry out the contract effectively.

6. Origin

6.1 Unless otherwise provided in the Special Conditions, supplies must originate in a Member State of the European Union or beneficiary countries of Meda programme. The origin of the goods must be determined according to the Community Customs Code.

6.2 When submitting his tender, the tenderer must state expressly that all the goods meet the requirements concerning origin and must state the respective countries of origin. He may be asked to provide additional information in this connection.

6.3 The tenderer may be requested to provide documents supporting the stated origin. Where the provision of a Certificate of Origin is not possible (in many countries these are only issued

against presentation to the Chamber of Commerce of commercial invoices), the tender has to

submit its own declaration.

6.4 The official certificates of origin must, in any case, be submitted before provisional acceptance. Failing this, BIAT will not make any further payment to the Contractor.

6.5 Certificates of origin must be issued by the competent authorities of the goods‘ or supplier‘s country of origin (usually the Chamber of Commerce) and comply with the international agreements to which that country is a signatory.

6.6 Where there are serious doubts about the authenticity of a certificate of origin or the

information it contains (e.g. because of discrepancies in the document, spelling errors, etc.), BIAT has the right to contact the issuing authority and request confirmation of the

authenticity of the documents submitted and the information it contains.

7. Type of contract

7.1 Unit-price with itemised expenditure.

Currency

7.2 Tenders must be presented in euro.

8. Global tender

8.1 This tender procedure is not divided into Lots. The tenderer will submit a tender for the whole supplies, installations and services included in the tender, and will be responsible for all these items.

9. Period of validity

9.1 Tenderers shall be bound by their tenders for a period of 90 days from the deadline for the submission of tenders.

Page 6 of 175

INARA Project Integrated

9.2 In exceptional cases and prior to the expiry of the original tender validity period, BIAT may

ask tenderers in writing to extend this period by 40 days. Such requests and the responses to

them must be made in writing. Tenderers that agree to do so will not be permitted to modify their

tenders and they are bound to extend the validity of their tender guarantees for the revised period of

validity of the tender. If they refuse, without forfeiture of their tender guarantees, their participation

in the tender procedure will be terminated. 9.3 The successful tenderer will be bound by his tender for a further period of 60 days

following receipt of the notification that he has been selected. The further period is added to the validity period of the tender irrespective of the date of notification.

10. Language of offers

10.1 The offers, all correspondence and documents related to the tender exchanged by the tenderer and the Contracting Authority must be written in the language of the procedure which is English.

Supporting documents and printed literature furnished by the tenderer may be in another

language, provided they are accompanied by an accurate translation into the language of

the procedure. For the purposes of interpretation of the tender, the language of the

procedure will prevail.

11. Submission of tenders

11.1 Tenders must be received by BIAT before the deadline specified in the letter of invitation

to tender. They must include all the documents specified in Article 12 of these Instructions and

be sent to the following Tender Reception Address (TRA):

Business Incubation Association in Tripoli, (BIAT)

Bechara El khoury street, Chamber of Commerce, Industry and Agriculture of Tripoli,

Glass Bldg. 2nd floor

Tripoli

Lebanon

Opening hours:

Monday – Friday: from 9am to 4pm

By submitting a tender, each tenderer accepts to receive notification of the outcome of the procedure by

electronic means. Such notification shall be deemed to have been received on the date upon which BIAT

sends it to the electronic address referred to in the offer.

Tenders must comply with the following conditions

11.2 All tenders must be submitted in one original, marked ―original‖, and 3 copies signed in the same way as the original and marked ―copy‖.

Page 7 of 175 INARA Project Integrated

11.3 All tenders must be received at the TRA before the deadline date and time, 3rd

April 2018

at 09:00 am, by registered letter with acknowledgement of receipt or hand-delivered against receipt signed by any of BIAT staff.

11.4 All tenders, including annexes and all supporting documents, must be submitted in a sealed envelope bearing only:

a) the above address b) the reference code of this tender procedure is:―EuropeAid/135-

429/DH/ACT/RMD(ENPI)‖ c) the words ―Not to be opened before the tender opening session‖ and equivalent phrase

in Arabic. d) the name of the tenderer.

11.5 The financial bid should be placed with an electronic version in a separate sealed envelope.

The Technical bid should be also placed with an electronic version in a separate sealed

envelope. The two sealed envelopes should then be placed in another single sealed envelope/package. .

11.6 If any of the envelopes is not sealed nor labeled as required, the bidder shall assume the responsibility for the misplacement or premature opening of tender due to improper sealing and labeling by the tenderer.

12. Content of tenders

Failure to fulfil the below requirements will constitute an irregularity and may result in rejection of the

tender. All tenders submitted must comply with the requirements in the tender dossier and comprise:

Part 1: Technical offer:

In addition to the documents requested in the contract notice, the tenderer should provide the following:

12.1 Profile of firm/organization

The tenderer shall provide a full profile of his firm / organization qualifications mainly its

management structure, resources, experience and the list of projects/contracts of similar

nature realized by its firm / organization

12.2 Implementation plan

This plan will demonstrate the bidder‘s capability and response to the activities of the tender

and to the requirements of the technical specifications. The tenderer should identify how the

requirements will be realized, elaborate a working schedule to show the respect of the time

table and the project duration and the essential implementation performance characteristics.

The tenderer should also identify the portions of the works that will be subcontracted.

12.3 Management structure and key human resources

The tenderer should include in the technical offer the CV‘s of his key personnel assigned to

the tender implementation, defining their roles and responsibilities. All managing human

resources should demonstrate experience in relevant fields of the tender.

12.4 Additional documents

Page 8 of 175 INARA Project Integrated

In addition to the above requirements, the tenderer should submit the following:

A detailed description of the supplies tendered in conformity with the technical specifications, including any documentation required, including if applicable:

a. a list of the manufacturer‘s recommended spare parts and consumables;

b. a proposal for after-sales service for 1 year;

c. a training proposal (indicate training needs); d. technical proposal related to ancillary services after the one year after-

sales service.( Optional). The technical offer should be presented as per template (Annex II+III, Contractor‘s

technical offer) adding separate sheets for details if necessary.

Part 2: Financial offer:

In addition to the documents requested in the contract notice, the tenderer should provide the following:

12.5 The Financial offer shall list all major cost components associated with the goods and

related services and the detailed breakdown of such costs. All goods and services described

in the technical tender must be priced separately on a one to one correspondence. Any

output and activities described in the technical tender but not priced in the financial offer,

shall be assumed to be included in the prices of the items or activity, as well as in the final

total price of the tender.

In addition, it should include:

A financial offer calculated on a Delivered Duty Paid (DDP) basis for the supplies tendered, including if applicable:

a. the costs of each of the supplies tendered

b. the costs of installation

c. the cost of spare parts and consumables for use for 1 year with

itemized price list;

d. financial proposal for after-sales services for 1 year;

e. financial proposal for commissioning and training

f. financial proposal related to ancillary services after the one year after-sales service.( Optional).

The financial offer should be presented as per template (Annex IV, Budget

breakdown), adding separate sheets for details if necessary.

Part 3: Documentation:

12.6 The tender guarantee, for EUR 10,500 according to the model annexed to the tender dossier

12.7 The details of the bank account into which payments should be made. (financial identification form – document c4o1_fif_en)

12.8 Documentary proof that they are not in any of the situations listed in point 2.3.3 of the

Practical Guide to contracts procedures financed by the general budget of the European

Communities in the context of external actions.

Page 9 of 175 INARA Project Integrated

12.9 A description of the commercial warranty tendered

12.10 A statement by the tenderer attesting the origin of the supplies tendered (or other proofs of origin).

12.11 Duly authorised signature: an official document (statutes, power of attorney, notary statement, etc.) proving that the person who signs on behalf of the company, joint venture or consortium is duly authorised to do so.

Note (1): Neither the unit price nor the overall price of the spare parts will figure in the

evaluation of the tender. The list of spare parts must be drawn up by the tenderer in the

light of his professional experience and taking in account the use and destination; it must

show the unit prices of the parts, calculated on the basis of Article 14 (below).

Nevertheless, the Contracting Authority reserves the right to alter the list of spare parts;

any changes will appear in the contract.

13. Pricing

13.1 Tenderers will be deemed to have satisfied themselves, before submitting their tender(s), as to (its)(their) correctness and completeness, to have taken account of all that is required for

the full and proper performance of the contract and to have included all costs and any applicable custom duties, stamps and other miscellaneous expenses.

13.2 Tenderers must quote, by unit (and overall) prices for their tenders taking into consideration all appropriate taxes in addition to 20% of the applicable VAT since the project is exempted from 80% of the VAT.

13.3 The prices for the contract are fixed and not subject to revision.

14. Additional information before the deadline for submission of tenders

14.1 The tender dossier should be clear enough that tenderers do not need to request additional information during the procedure.

14.2 If BIAT, either on its own initiative or in response to a request from a prospective tenderer, provides additional information on the tender dossier, it must send such information in writing to

all other prospective tenderers at the same time.

14.3 Any delay in such response shall not cause an obligation on the part of BIAT to extend the

submission date of the tender, unless BIAT deems that such an extension is justified and necessary to afford prospective tenderers reasonable time to consider the amendments in preparing their tender

14.4 Tenderers may submit questions in writing to the following address up to 21 days before the deadline for submission of tenders, specifying the publication reference and the contract title:

Fawaz HAMIDI

Business Incubation Association In Tripoli,

P.O. Box 111

Page 10 of 175

INARA Project Integrated

Tripoli

Lebanon

Email : [email protected]

14.5 Any clarification of the tender dossier will be communicated simultaneously in writing to all the tenderers at the latest 11 days before the deadline for submission of tenders. BIAT has no obligation to provide clarifications after this date.

14.6 Any prospective tenderers seeking to arrange individual meetings with BIAT during the tender period may be excluded from the tender procedure.

15 Clarification meeting / site visit

15.1 No clarification meeting / site visit planned

16 Alteration or withdrawal of tenders

16.1 Tenderers are expected to have sole responsibility for taking steps to carefully examine in

detail the full consistency of their tender to the requirements of this ITT, keeping in mind

that material deficiencies in providing information requested by BIAT or lack of clarity in

the description of goods and related services to be provided may result in the rejection of

their offer. The tenderer shall assume any responsibility regarding erroneous interpretations

or conclusions made by the tenderer in the course of understanding the ITT out of the set of

information furnished by BIAT.

16.2 Tenderers may substitute, alter or withdraw their tenders by written notification duly signed by an

authorized representative and shall include a copy of the authorization (or a power of Attorney)

prior to the deadline for submission of tenders referred to in Article 11.3. The corresponding

substitution or modification of the tender must accompany the respective written notice. No tender

may be altered after this deadline. Withdrawals must be unconditional and will end all participation

in the tender procedure.

16.3 Any such notification of alteration or withdrawal must be prepared and submitted in accordance with Article 11.3. The outer envelope must be marked 'Alteration' or 'Withdrawal' as appropriate.

16.4 No tender may be withdrawn in the interval between the deadline for submission of tenders

referred to in Article 11.3 and the expiry of the tender validity period. Withdrawal of a

tender during this interval may result in forfeiture of the tender guarantee. Tender

requested to be withdrawn shall be returned unopened to the tenderers.

17 Costs of preparing tenders

17.1 No costs incurred by the tenderer in preparing and submitting the tender are reimbursable.

All such costs will be borne by the tenderer. The tenderer shall bear any and all costs

related to the preparation and submission of the tender, regardless of whether its tender was

Page 11 of 175 INARA Project Integrated

selected or not.

BIAT shall in no case be responsible or liable for those costs, regardless of the outcome of

the tendering process.

18 Ownership of tenders

18.1 BIAT retains ownership of all tenders received under this tender procedure. Consequently, tenderers have no right to have their tenders returned to them.

19 Joint venture or consortium

19.1 If a tenderer is a joint venture or consortium of two or more persons, the tender must be

single with the object of securing a single contract, each person must sign the tender and

will be jointly and severally liable for the tender and any contract. Those persons must

designate one of their number to act as leader with authority to bind the joint venture or

consortium. The composition of the joint venture or consortium must not be altered

without the prior consent in writing of BIAT.

19.2 The tender may be signed by the representative of the joint venture or consortium only if he

has been expressly so authorized in writing by the members of the joint venture or

consortium, and the authorizing contract, notarial act or deed must be submitted to BIAT

within the 30 days following the award of the contract. All signatures to the authorizing

instrument must be certified in accordance with the national laws and regulations of each

party comprising the joint venture or consortium together with the powers of attorney

establishing, in writing, that the signatories to the tender are empowered to enter into

commitments on behalf of the members of the joint venture or consortium. Each member of

such joint venture or consortium must provide the proof required under Article 5.5 as if it,

itself, were the tenderer.

20 Opening of tenders 20.1 The opening and examination of tenders is for the purpose of checking whether the tenders

are complete, whether the requisite tender guarantees have been furnished, whether the

documents have been properly signed and whether the tenders are generally in order. 20.2 The tenderers‘ names, modifications, withdrawals, the condition of the envelope, lables /seals, the

number of folders/files and all such other details as BIAT may consider appropriate, will be

announced at the opening. No tender shall be rejected at the opening stage, except for late

submission, for which the tender shall be returned unopened to the tenderer.

20.3 The tenders will be opened in public session on 3rd

April 2018 at 10:00 am at Business Incuation Association In Tripoli – Chamber of Commerce of Tripoli – the Glass Building,

2nd

floor, by the committee appointed for the purpose. The committee will draw up minutes of the meeting, which will be available on request.

Page 12 of 175

INARA Project Integrated

20.4 At the tender opening, the tenderers' names, the tender prices, any discount offered, written notifications of modification and withdrawal, the presence of the requisite tender guarantee and such other information as BIAT may consider appropriate must be announced.

20.5 After the public opening of the tenders, no information relating to the examination, clarification, evaluation and comparison of tenders, or recommendations concerning the award of the contract can be disclosed.

20.6 In the interests of transparency and equal treatment and without being able to modify their

tenders, tenderers may be required, at the sole written request of the evaluation committee, to provide clarifications within 48 hours. Any such request for clarification must not seek

the correction of formal errors or of major restrictions affecting performance of the contract or distorting competition.

20.7 Any attempt by a tenderer to influence the evaluation committee in the process of

examination, clarification, evaluation and comparison of tenders, to obtain information on how the procedure is progressing or to influence BIAT in its decision concerning the

award of the contract will result in the immediate rejection of his tender.

20.8 All tenders received after the deadline for submission specified in the procurement notice

or these instructions will be kept by BIAT . The associated guarantees may be returned to the tenderers on request. No liability can be accepted for late delivery of tenders. Late

tenders will be rejected and will not be evaluated.

21 Evaluation of tenders

21.1 BIAT reserves the right to accept or reject any tender, to render any or all of the tenders as

non-responsive and to reject all tenders at any time prior to award of contract without incurring any liability or obligation to inform the tenderers.

BIAT‘s determination of a tender‘s responsiveness will be based on the contents of the

tender itself. A substantially responsive tender is one that conforms to all the terms,

conditions and specifications of the ITT without material deviation, reservation or

omission. If a tender is not substantially responsive it shall be rejected by BIAT and may

not subsequently be made responsive by the tenderer by correction of the material

deviation reservation or omission or withdrawing the departure or restriction.

Provided that a tender is substantially responsive, BIAT may waive any non-conformities or omissions in the tender that in the opinion of BIAT do not constitute a material

deviation. BIAT may request in this case, the tenderer to submit the necessary information or documentation, within a reasonable period of time. BIAT shall examine the tenders to determine whether they are complete with respect to minimum documentary requirements, whether the documents have been properly signed

and whether the tender are generally in order. BIAT shall examine the tender to confirm that all terms and conditions under the BIAT/EU general terms and conditions and special

conditions have been accepted by the tenderer without any reservation. The evaluation committee shall review and evaluate the tenders on the basis of their responsiveness to the schedule of requirements and technical specifications and other

documentation provided. Absolutely no changes may be made by BIAT in the criteria after all tenders have been received.

BIAT reserves the right to undertake a post-qualification exercise, aimed at determining to

Page 13 of 175 INARA Project Integrated

its satisfaction the validity of the information provided by the tenderer.

21.2 Examination of the administrative conformity of tenders

The aim at this stage is to check that tenders comply with the essential requirements of the tender dossier. A tender is deemed to comply if it satisfies all the conditions, procedures

and specifications in the tender dossier without substantially departing from or attaching restrictions to them.

Substantial departures or restrictions are those which affect the scope, quality or execution of the contract, differ widely from the terms of the tender dossier, limit the rights of the

Contracting Authority or the tenderer's obligations under the contract or distort competition for tenderers whose tenders do comply. Decisions to the effect that a tender is not

technically compliant must be duly justified in the evaluation minutes.

If a tender does not comply with the tender dossier, it will be rejected immediately and may not subsequently be made to comply by correcting it or withdrawing the departure or restriction.

21.3 Technical evaluation

After analyzing the tenders deemed to comply in administrative terms, the evaluation committee will rule on the technical admissibility of each tender, classifying it as technically compliant or non-compliant.

In the interest of transparency and equal treatment and to facilitate the examination,

evaluation and comparison of tenders, the evaluation committee may ask each tenderer

individually for clarification of his tender, including breakdowns of prices. The request for

clarification and the response must be in writing only, but no change in the price or

substance of the tender may be sought, offered or permitted except as required to confirm

the correction of arithmetical errors discovered during the evaluation of tenders pursuant to

Article 20.4. Decisions to the effect that a tender is not technically compliant must be duly

justified in the evaluation minutes.

21.4 Financial evaluation

a) Tenders found to be technically compliant shall be checked for any arithmetical errors in computation and summation. Errors will be corrected by the evaluation committee as follows: - where there is a discrepancy between amounts in figures and in words, the amount

in words will be the amount taken into account; - except for lump-sum contracts, where there is a discrepancy between a unit price

and the total amount derived from the multiplication of the unit price and the quantity, the unit price as quoted will be the price taken into account.

b) Amounts corrected in this way will be binding on the tenderer. If the tenderer does

not accept them, his tender will be rejected.

21.5 Variant solution

Variant solutions will not be taken into consideration.

Page 14 of 175

INARA Project Integrated

21.6 Award criteria

The contract will be awarded to the lowest price compliant tender.

22 Signature of the contract and performance guarantee

22.1 Within 30 days of receipt of the contract already signed by the Contracting Authority, the

selected tenderer must sign and date the contract and return it, with the performance guarantee, to the Contracting Authority. On signing the contract, the successful tenderer

will become the Contractor and the contract will enter into force.

22.2 If he fails to sign and return the contract and any financial guarantee required within 30

days after receipt of notification, BIAT may consider the acceptance of the tender to be cancelled without prejudice to BIAT's right to seize the guarantee, claim compensation or

pursue any other remedy in respect of such failure, and the successful tenderer will have no claim whatsoever on BIAT.

22.3 The performance guarantee referred to in the General Conditions is set 10% of the amount

of the contract and must be presented in the form specified in the annex to the tender

dossier. It will be released within 30 days of the issue of the final acceptance certificate by

the Contracting Authority, except for the proportion assigned to after-sales service. 22.4 BIAT reserves the right to vary quantities specified in the tender by +/- 20 % at the time of

contracting and during the validity of the contract. The total value of the supplies may not, as a

result of the variation rise or fall by more than 25 % of the original financial offer in the tender. The

unit prices quoted in the tender shall be used.

23 Tender guarantee

23.1 The tender guarantee referred to in Article 12.6 above is set at 10,500 Euros of price of

tender and must be presented in the form specified in the annex to the tender dossier. It

must remain valid for 90 days beyond the period of validity of the tender. Tender

guarantees provided by tenderers who have not been selected shall be released not later

than 60 days after the signing of the contract. The tender guarantee of the successful

tenderer shall be released on the signing of the contract, once the performance guarantee

has been submitted.

24 Ethics clauses

24.1 Any attempt by a candidate or tenderer to obtain confidential information, enter into

unlawful agreements with competitors or influence the committee or BIAT during the process of examining, clarifying, evaluating and comparing tenders will lead to the

rejection of his candidacy or tender and may result in administrative penalties.

24.2 Without BIAT's prior written authorization, a Contractor and his staff or any other

company with which the Contractor is associated or linked may not, even on an ancillary

or subcontracting basis, supply other services, carry out works or supply equipment for the project. This prohibition also applies to any other projects that could, owing to the nature

of the contract, give rise to a conflict of interest on the part of the Contractor.

Page 15 of 175 INARA Project Integrated

24.3 When putting forward a candidacy or tender, the candidate or tenderer shall declare that he is affected by no potential conflict of interest and has no particular link with other

tenderers or parties involved in the project. Should such a situation arise during

performance of the contract, the Contractor must immediately inform BIAT.

24.4 The Contractor must at all times act impartially and as a faithful adviser in accordance with

the code of conduct of his profession. He shall refrain from making public statements about the project or services without BIAT's prior approval. He may not commit the

Contracting Authority in any way without its prior written consent.

24.5 For the duration of the contract the Contractor and his staff shall respect human rights and undertake not to offend the political, cultural and religious mores of the beneficiary state.

24.6 The Contractor may accept no payment connected with the contract other than that provided for therein. The Contractor and his staff must not exercise any activity or receive any advantage inconsistent with their obligations to BIAT.

24.7 The Contractor and his staff shall be obliged to maintain professional secrecy for the entire duration of the contract and after its completion. All reports and documents drawn up or received by the Contractor shall be confidential.

24.8 The contract shall govern the Contracting Parties' use of all reports and documents drawn up, received or presented by them during the execution of the contract.

24.9 The Contractor shall refrain from any relationship likely to compromise his independence

or that of his staff. If the Contractor ceases to be independent, BIAT may, regardless of injury, terminate the contract without further notice and without the Contractor having any

claim to compensation.

24.10 The Commission reserves the right to suspend or cancel project financing if corrupt

practices of any kind are discovered at any stage of the award process and if BIAT fails to

take all appropriate measures to remedy the situation. For the purposes of this provision,

"corrupt practices" are the offer of a bribe, gift, gratuity or commission to any person as an

inducement or reward for performing or refraining from any act relating to the award of a

contract or implementation of a contract already concluded with BIAT.

24.11 All tenders will be rejected or contracts terminated if it emerges that the award or execution of a contract has given rise to unusual commercial expenses.

24.12 Such unusual commercial expenses are commissions not mentioned in the main contract or

not stemming from a properly concluded contract referring to the main contract, commissions not paid in return for any actual and legitimate service, commissions remitted

to a tax haven, commissions paid to a recipient who is not clearly identified or

commissions paid to a company which has every appearance of being a front company.

24.13 The Contractor undertakes to supply the Commission on request with all supporting

documents relating to the conditions of the contract's execution. The Commission may carry out whatever documentary or on-the-spot checks it deems necessary to find evidence

in cases of suspected unusual commercial expenses.

24.14 Contractors found to have paid unusual commercial expenses on projects funded by the

Community are liable, depending on the seriousness of the facts observed, to have their contracts terminated or to be permanently excluded from receiving Community funds.

Page 16 of 175 INARA Project Integrated

24.15 BIAT reserves the right to suspend or cancel the procedure, if the award procedure proves to have been subject to substantial errors, irregularities or fraud. Where such substantial

errors, irregularities or fraud are discovered after the award of the Contract, BIAT may

refrain from concluding the Contract.

24.16 Information related to the examination, evaluation and comparison of tender, and the

recommendation of contract award, shall not be disclosed to tenderers or any other persons

not officially concerned with such process, even after publication of the contract award.

24.17 In the event that a tenderer is unsuccessful, the tenderer may seek a meeting with BIAT for a debriefing. The purpose of the debriefing is discussing the strengths and weaknesses of

tenderer‘s submission, in order to assist the tenderer in improving the tender presented to

BIAT. The content of other tenders and how they compare to the tenderer‘s submission shall not be discussed.

25 Cancellation of the tender procedure

25.1 In the event of a tender procedure's cancellation, tenderers will be notified by the

Contracting Authority. If the tender procedure is cancelled before the outer envelope of any tender has been opened, the sealed envelopes will be returned, unopened, to the

tenderers.

25.2 Cancellation may occur where:

• the tender procedure has been unsuccessful, namely where no qualitatively or financially worthwhile tender has been received or there has been no response at all;

• the economic or technical parameters of the project have been fundamentally altered; • exceptional circumstances or force majeure render normal performance of the project

impossible; • all technically compliant tenders exceed the financial resources available; • there have been substantial errors, irregularities or frauds in the procedure, in particular

where these have prevented fair competition.

• the award is not in compliance with sound financial management, i.e. does not respect the principles of economy, efficiency and effectiveness (e.g. the price proposed by the tenderer to whom the contract is to be awarded is objectively disproportionate with regard to the price of the market.

In no event will BIAT be liable for any damages whatsoever including, without limitation, damages

for loss of profits, in any way connected with the cancellation of a tender procedure even if BIAT

has been advised of the possibility of damages. The publication of a contract notice does not

commit BIAT to implement the programme or project announced.

Page 17 of 175 INARA Project Integrated

B.DRAFT CONTRACT AND SPECIAL CONDITIONS,

INCLUDING ANNEXES

Page 18 of 175 INARA Project Integrated

DRAFT CONTRACT

SUPPLY CONTRACT FOR EUROPEAN UNION

EXTERNAL ACTIONS NO <Contract number>

FINANCED FROM THE EuropeAid/135-429/DH/ACT/RMD(ENPI)

Business Incubation Association in Tripoli, (BIAT)

Bechara El khoury street, Chamber of Commerce, Industry and Agriculture of Tripoli, Glass Bldg. 2nd floor

Tripoli

Lebanon ("The Contracting Authority"),

of the one part, and

<Full official name of Contractor>

[<Legal status/title>]1

[<Official registration number>]2

<Full official address>

[<VAT number>]3, (―the Contractor‖)

of the other part,

have agreed as follows:

PROJECT : INTEGRATION OF AN AUTONOMOUS LIGHTING

SYSTEM IN THE RURAL AREA OF HALBA AKKAR

CONTRACT TITLE: Supply of Decentralized Solar Street lighting ( Off Grid Mode)

EuropeAid/135-429/DH/ACT/RMD(ENPI)

Article 1 Subject

1 Where the contracting party is an individual.

2 Where applicable. For individuals, mention their ID card or passport or equivalent document - number

3 Except where the contracting party is not VAT registered.

Page 19 of 175

INARA Project Integrated

1.1 The subject of the contract shall be the [supply], [manufacture], [delivery], [unloading], [installation], [commissioning], [maintenance], [after-sales service], of the following supplies:

181 Complete lighting system type A for highways and main roads

89 Complete lighting system type B for internal urban roads

30 Partial lighting system type B for internal urban roads to be mounted on existing poles

The place of acceptance of the supplies shall be the Highways and Internal roads of Halba Municipality-Akkar , the time limits for delivery shall be <insert date and time> and the Incoterm applicable shall be [DDP]. The implementation period of tasks shall run from the date of signature of contract to the date of provisional acceptance( 150 Days from contract signature).

1.2 The Contractor shall comply strictly with the terms of the Special Conditions and the technical

annex.

1.3 The supplies which form the ― Integration of an autonomous lighting system in the rural area of Halba-Akkar‖ must be accompanied by the spare parts described by the Contractor in its tender and by the accessories and other items necessary for using the goods over a period of one (1) year as specified in the Instructions to Tenderers.

Article 2 Origin The rules of origin of the goods are defined in Article 10 of the Special Conditions. A certificate of origin for the goods must be provided by the Contractor at the latest when it requests provisional acceptance of the goods. Failure to comply with this condition may result in the termination of the contract.

Article 3 Price

3.1 The price of the supplies shall be that shown on the financial offer. The total maximum contract

price shall be …………. EUROS

3.2 Payments shall be made in accordance with the General and/or Special Conditions (Articles 26 to

28).

Article 4 Order of precedence of contract documents The contract is made up of the following documents, in order of precedence:

- the contract agreement;

- the Special Conditions

- the General Conditions (Annex I);

- the Technical Specifications (Annex II [including clarifications before the deadline for submission of tenders and minutes from the information meeting/site visit];

- the Technical Offer (Annex III [including clarifications from the tenderer provided during tender

evaluation]);

- the budget breakdown (Annex IV);

- Specified forms and other relevant documents (Annex V); The various documents making up the contract shall be deemed to be mutually explanatory; in cases of ambiguity or divergence, they shall prevail in the order in which they appear above. Done in English in three originals, one original being for the Contracting Authority, one original being for the European Commission, and one original being for the Contractor.

Page 20 of 175 INARA Project Integrated

For the Contractor For the Contracting Authority

Name: Name:FAWAZ HAMIDI

Title:

Title:…………………..

Signature:

Date:

Signature:

Date:

Page 21 of 175

INARA Project Integrated

B. SPECIAL CONDITIONS

CONTENTS These conditions amplify and supplement, if necessary, the General Conditions governing the Contract.

Unless the Special Conditions provide otherwise, those General Conditions remain fully applicable. The numbering of the Articles of the Special Conditions is not consecutive but follows the numbering of the Articles of the General Conditions. In exceptional cases, and with the authorisation of the appropriate Commission departments, other clauses may be added to cover specific situations.

Article 2 Language of the Contract

2.1 The language used shall be English.

Article 4 Communications Contracting Authority:

Mr.Fawaz Hamidi

Business Incubation Association in Tripoli, (BIAT)

Bechara El khoury street, Chamber of Commerce, Industry and Agriculture of Tripoli, Glass

Bldg. 2nd floor

Tripoli

Tel: +961 6 425605

E mail:[email protected]

Contractor:

Full official name of Contractor>

[<Legal status/title>]4

[<Official registration number>]5

<Full official address>

Tel: E mail:

Article 8 Assistance with local regulations

8.1 The obtaining of copies of laws, regulations and information on local customs, orders or bye-laws of Lebanon, are the sole responsibility of the contractor. He may not request any help from the Contracting Authority in this respect.

8.3 All requisite permits or import licences are the sole responsibility of the contractor. He may not

request any help from the Contracting Authority in this respect.

8.4. All visas and other permits remain the sole responsibility of the Contractor. He may not request any help from the Contracting Authority in this respect.

Article 9 General Obligations

9.9 Before initiating any information, communication or visibility activity, contractors, should use their normal stationery in letterheads or fax headers sheets, but should add the phrase ―This project/programme is funded by the European Union‖ as well as the EU flag when communicating on matters related to the action. The graphic identity of the EU must enjoy an equally prominent place and size as that of the contractor or implementing partner. Other elements of the communication and visibility plan might include: a Press releases, a Press conferences, a Press visits, Leaflets, brochures, newsletters and Web sites, display panels, Commemorative plaques, Banners, vehicles, supplies and equipment, Promotional items, Photographs, Audiovisual productions, Public events and visits, Information campaigns

4 Where the contracting party is an individual.

5 Where applicable. For individuals, mention their ID card or passport or equivalent document - number

Page 22 of 175

INARA Project Integrated

Article 10 Origin

10.1 All supplies must originate in a Member State of the European Union or beneficiary

countries of Meda programme. The origin of the goods must be determined according to the Community Customs Code.

When submitting his tender, the tenderer must state expressly that all the goods meet the requirements concerning origin and must state the respective countries of origin. He may be asked to provide additional information in this connection

For these purposes, ‗origin‘ means the place where the goods are mined, grown, produced or

manufactured and/or from which services are provided.

10.2 The country of origin is not necessarily the country from which the goods have been shipped and supplied. Two basic concepts are used to determine the origin of goods

namely the concept of ―wholly obtained ―products and the concept of products having

undergone a "last substantial transformation".

10.3 If only one country is involved the production, the "wholly obtained" concept will be applied. In practice these goods wholly obtained in a single country shall be regarded as having their origin in that country. This will be restricted to mostly products obtained in their natural state and products derived from wholly obtained products.

10.4 If two or more countries are involved in the production of goods it is necessary to determine which of those countries confers origin on the finished goods. For this purpose, the concept of "last, substantial transformation" is applied.

10.5 When submitting its tender, the tenderer must state expressly that all the goods meet

the requirements concerning origin and must state the country(ies) of origin. When tendering for systems comprising more than one item, the origin of each item in the

system must be specified.

Article 11 Performance guarantee

11.1 The amount of the performance guarantee shall be 10 % of the total Contract price, including any amounts stipulated in addenda to the Contract.

11.2 The Performance guarantee shall be valid until a date 30 days from the date of Issue of a Final

Satisfactory Certificate of Inspection and Testing by BIAT 11.3 The proceeds of the Performance guarantee shall be payable to BIAT as compensation for any

loss resulting from the Supplier‘s failure to complete its obligations under the contract. 11.4 The Performance guarantee shall be denominated in the currency of the Contract and shall be

in one of the following: form of a bank guarantee or irrevocable letter of credit, issued by a reputable bank located in Lebanon in the annexed form.

11.5 The Performance guarantee will be returned to the contractor within 30 days of completion of the Contract, including any warranty obligation.

Article 13 Programme of implementation of tasks

13.1 The Contractor shall submit a programme of implementation of the tasks for the approval of the Project Manager. The programme shall contain at least the following:

a) the order in which the Contractor proposes to perform the contract including design, manufacture, delivery to place of receipt, installation, testing and commissioning; b) the time limits within which submission and approval of the drawings are required; c) a general description of the methods which the Contractor proposes to adopt for executing the

Page 23 of 175

INARA Project Integrated

Contract; and d) such further details and information as the Project Manager may reasonably require.

13.2 The contractor should submit to BIAT for approval, within one week after the commencement

of works, a GANTT chart showing the program of implementation of the tasks. The GANTT

chart should set time limits within which the Contractor must submit all or part of the detailed drawings, documents and items.

Article 14 Contractor’s drawings

14.1 The Contractor shall submit to the Project Manager for approval:

a) the drawings, documents, samples and/or models, according to the time limits and procedures laid down in the programme of implementation of the tasks;

b) such drawings as the Project Manager may reasonably require for the implementation of the tasks.

Article 18 Commencement order

18.1 BIAT shall fix the date on which implementation of the tasks is to commence and advise the Contractor by administrative order

Article 19 Period of implementation of the tasks

19.1 150 Days from contract signature, until the provisional acceptance

Article 24 Quality of supplies

24.2 A preliminary technical acceptance is required.

Article 25 Inspection and testing

25.2 All supplies will be inspected and tested by BIAT on the project site/ warehouse

Article 26 General principles for payments

26.1 Payments shall be made in Euros

Payments shall be authorised and made by

Business Incubation Association in Tripoli, (BIAT)

Bechara El khoury street, Chamber of Commerce, Industry and Agriculture of

Tripoli, Glass Bldg. 2nd floor

Tripoli

26.5 In order to obtain payments, the Contractor must forward to the contracting authority, BIAT referred to in paragraph 26.1 above:

a) For the 40% pre-financing, the pre-financing guarantee for the full amount of the pre-

financing payment,

b) For the 60 % balance, the invoice in triplicate together with the request for provisional

acceptance of the supplies.

Artile 29 Payments conditions stating

Notwithstanding any other stipulation, the contracting authority is exempted from any obligation to

pay the contractor within the terms fixed in any contract or agreement including the general

conditions and this special conditions, in the case the funds related to the requested payment or

submitted invoice are not made available by the donor (the European Union) and cannot Bare any

Page 24 of 175

INARA Project Integrated

liability or responsibility for any delay in payment. The contracting authority shall not be

asked or forced to pay any damage from any kind in relation to such circumstances.

Article 30 Delivery

30.3 The packaging shall remain the property of the Contractor subject to environmental considerations.

30.5/6/7 Documents to accompany each delivery and markings on the packaging, should be according

to the appropriate rules and regulations of the exporting country for exports and to the Lebanese rules and regulations for imports and for any local deliveries.

Article 31 Provisional acceptance The Certificate of Provisional Acceptance must be issued using the template in Annex C11.

Article 32 Warranty obligations

32.7 The warranty must remain valid for a period of one year after provisional

* * *

Page 25 of 175 INARA Project Integrated

ANNEX I: GENERAL CONDITIONS FOR SUPPLY CONTRACTS FINANCED BY THE EUROPEAN UNION OR BY THE

EUROPEAN DEVELOPMENT FUND

CONTENT

PRELIMINARY PROVISIONS ............................................................................................................................................................. 2 ARTICLE 1 - DEFINITIONS ............................................................................................................................................................. 2

ARTICLE 2 - LANGUAGE OF THE CONTRACT

.............................................................................................................................................................. 2 ARTICLE 3 - ORDER OF PRECEDENCE OF CONTRACT DOCUMENTS

.............................................................................................................................................................. 2

ARTICLE 4 - COMMUNICATIONS

.............................................................................................................................................................. 2

ARTICLE 5 - ASSIGNMENT

.............................................................................................................................................................. 2 ARTICLE 6 - SUBCONTRACTING

.............................................................................................................................................................. 3 OBLIGATIONS OF THE CONTRACTING AUTHORITY

.............................................................................................................................................................. 4 ARTICLE 7 - SUPPLY OF DOCUMENTS .............................................................................................................................................................. 4

ARTICLE 8 - ASSISTANCE WITH LOCAL REGULATIONS

.............................................................................................................................................................. 4 OBLIGATIONS OF THE CONTRACTOR

.............................................................................................................................................................. 5 ARTICLE 9 - GENERAL OBLIGATIONS .............................................................................................................................................................. 5

ARTICLE 10 - ORIGIN .............................................................................................................................................................. 8

ARTICLE 11 - PERFORMANCE GUARANTEE

.............................................................................................................................................................. 8

ARTICLE 12 - LIABILITIES AND INSURANCE .............................................................................................................................................................. 9

ARTICLE 13 - PROGRAMME OF IMPLEMENTATION OF THE TASKS

............................................................................................................................................................ 11

ARTICLE 14 - CONTRACTOR'S DRAWINGS

............................................................................................................................................................ 12 ARTICLE 15 - SUFFICIENCY OF TENDER PRICES

............................................................................................................................................................ 12

ARTICLE 16 - TAX AND CUSTOMS ARRANGEMENTS

............................................................................................................................................................. 13

ARTICLE 17 - PATENTS AND LICENCES

............................................................................................................................................................. 13 IMPLEMENTATION OF THE TASKS AND DELAYS

............................................................................................................................................................. 14 ARTICLE 18 - COMMENCEMENT ORDER ............................................................................................................................................................. 14

ARTICLE 19 - PERIOD OF IMPLEMENTATION OF THE TASKS

............................................................................................................................................................. 14 ARTICLE 20 - EXTENSION OF PERIOD OF IMPLEMENTATION OF THE TASKS

............................................................................................................................................................. 14

ARTICLE 21 - DELAYS IN IMPLEMENTATION OF THE TASKS

............................................................................................................................................................. 15

ARTICLE 22 - AMENDMENTS ............................................................................................................................................................. 15 ARTICLE 23 - SUSPENSION

................................................................................................................................ ............................. 17 MATERIALS AND WORKMANSHIP

............................................................................................................................................................. 18 ARTICLE 24 - QUALITY OF SUPPLIES ......................................................................................................................................................... 18

Page 26 of 175 INARA Project Integrated

ARTICLE 25 - INSPECTION AND TESTING

19 PAYMENTS .......................................................................................................................................................... 20 ARTICLE 26 - GENERAL PRINCIPLES 20

ARTICLE 27 - PAYMENT TO THIRD PARTIES

22 ARTICLE 28 - DELAYED PAYMENTS

22 ACCEPTANCE AND MAINTENANCE

22 ARTICLE 29 - DELIVERY

22 ARTICLE 30 - VERIFICATION OPERATIONS

23

ARTICLE 31 - PROVISIONAL ACCEPTANCE 24

ARTICLE 32 - WARRANTY OBLIGATIONS 25 ARTICLE 33 - AFTER-SALES SERVICE

26

ARTICLE 34 - FINAL ACCEPTANCE

26 BREACH OF CONTRACT AND TERMINATION

26 ARTICLE 35 - BREACH OF CONTRACT ........................................................................................................................................ 26

ARTICLE 36 - TERMINATION BY THE CONTRACTING AUTHORITY

27 ARTICLE 37 - TERMINATION BY THE CONTRACTOR 29

ARTICLE 38 - FORCE MAJEURE

29

ARTICLE 39 - DECEASE

30 SETTLEMENT OF DISPUTES AND APPLICABLE

LAW .............................................................................................................................................. 31 ARTICLE 40 - SETTLEMENT OF DISPUTES 31

ARTICLE 41 - APPLICABLE LAW

. ...................................................................................................................................................... 31 FINAL PROVISIONS

31 ARTICLE 42 - ADMINISTRATIVE SANCTIONS 31

ARTICLE 43 - VERIFICATIONS, CHECKS AND AUDITS BY EUROPEAN UNION BODIES 32 ARTICLE 44 - DATA PROTECTION

33

Page 27 of 175

INARA Project Integrated

PRELIMINARY PROVISIONS

Article 1 - Definitions

1.1. The headings and titles in these General Conditions shall not be taken as part thereof or be

taken into consideration in the interpretation of the contract. 1.2. Where the context so permits, words in the singular shall be deemed to include the plural

and vice versa, and words in the masculine shall be deemed to include the feminine and vice

versa. 1.3. Words designating persons or parties shall include firms and companies and any

organisation having legal capacity. 1.4. The definitions of the terms used throughout this General Conditions are laid down in the

"Glossary of terms", annex A1a to the Practical Guide, which forms an integral part of the

contract. Article 2 - Language of the Contract

2.1. The language of the contract and of all communications between the Contractor Contracting

Authority and Project Manager or their representatives shall be as stated in the Special

Conditions. Article 3 - Order of precedence of Contract documents 3.1. The order of precedence of the contract documents shall be stated in the contract.

Article 4 - Communications

4.1. Any written communication relating to this Contract between the Contracting Authority or

the Project Manager, and the Contractor shall state the contract title and identification number,

and shall be sent by post, cable, telex, facsimile transmission, e-mail or personal delivery, to the

appropriate addresses designated by the parties for that purpose in the Special Conditions. 4.2. If the sender requires evidence of receipt, it shall state such requirement in its

communication and shall demand such evidence of receipt whenever there is a deadline for the

receipt of the communication. In any event, the sender shall take all the necessary measures to

ensure timely receipt of its communication. 4.3. Wherever the contract provides for the giving or issue of any notice, consent, approval,

certificate or decision, unless otherwise specified such notice, consent, approval, certificate or

decision shall be in writing and the words "notify", "consent", "certify", "approve" or "decide"

shall be construed accordingly. Any such consent, approval, certificate or decision shall not

unreasonably be withheld or delayed. 4.4. Any oral instructions or orders shall be confirmed in writing.

Article 5 - Assignment

5.1. An assignment shall be valid only if it is a written agreement by which the contractor

transfers its Contract or part thereof to a third party.

Page 28 of 175 INARA Project Integrated

5.2. The Contractor shall not, without the prior consent of the Contracting Authority, assign the

contract or any part thereof, or any benefit or interest thereunder, except in the following cases: a) a charge, in favour of the Contractor's bankers, of any monies due or to become due under the

Contract; or b) the assignment to the Contractor's insurers of the Contractor's right to obtain relief against any

other person liable in cases where the insurers have discharged the Contractor's loss or liability. 5.3. For the purpose of Article 5.2, the approval of an assignment by the Contracting Authority

shall not relieve the Contractor of its obligations for the part of the contract already performed or

the part not assigned. 5.4. If the Contractor has assigned the contract without authorisation, the Contracting Authority

may, without formal notice thereof, apply as of right the sanction for breach of contract provided

for in Articles 35 and 36. 5.5. Assignees shall satisfy the eligibility criteria applicable for the award of the contract and

they shall not fall under the exclusion criteria described in the tender dossier. Article 6 - Subcontracting 6.1. A subcontract shall be valid only if it is a written agreement by which the Contractor

entrusts performance of a part of the contract to a third party. 6.2. The Contractor shall request to the Contracting Authority the authorisation to subcontract.

The request must indicate the elements of the contract to be subcontracted and the identity of the

subcontractors. The Contracting Authority shall notify the Contractor of its decision within 30

days of receipt of the request, stating reasons should it withhold such authorisation. 6.3. Subcontractors shall satisfy the eligibility criteria applicable for the award of the contract

and shall not fall under the exclusion criteria described in the tender dossier. 6.4. No subcontract creates contractual relations between any subcontractor and the Contracting

Authority. 6.5. The Contractor shall be responsible for the acts, defaults and negligence of its

subcontractors and their agents or employees, as if they were the acts, defaults or negligence of

the Contractor, its agents or employees. The approval by the Contracting Authority of the

subcontracting of any part of the contract or of the subcontractor to perform any part of the tasks

shall not relieve the Contractor of any of its obligations under the contract. 6.6. If a subcontractor has undertaken any continuing obligation extending for a period

exceeding that of the warranty period under the contract towards the Contractor in respect of the

supplies provided by the subcontractor, the Contractor must, at any time after the expiration of

the warranty period, transfer immediately to the Contracting Authority, at the Contracting

Authority's request and cost, the benefit of such obligation for the unexpired duration thereof.

Page 29 of 175

INARA Project Integrated

6.7. If the Contractor enters into a subcontract without approval, the Contracting Authority may,

without formal notice thereof, apply as of right the sanction for breach of contract provided for

in Articles 35 and 36. 6.8. If a subcontractor is found by the Contracting Authority or the Project Manager to be

incompetent in discharging its duties, the Contracting Authority or the Project Manager may

request the Contractor forthwith, either to provide a subcontractor with qualifications and

experience acceptable to the Contracting Authority as a replacement, or to resume the

implementation of the tasks itself.

OBLIGATIONS OF THE CONTRACTING

AUTHORITY Article 7 - Supply of documents 7.1. Save where otherwise provided in the Special Conditions, within 30 days of the signing of

the Contract, the Contracting Authority shall provide the Contractor, free of charge, with a copy

of the drawings prepared for the implementation of the tasks and a copy of the specifications and

other Contract documents. The Contractor may purchase additional copies of these drawings,

specifications and other documents, in so far as they are available. Upon final acceptance, the

Contractor shall return to the Contracting Authority all drawings, specifications and other

Contract documents. 7.2. The Contracting Authority shall co-operate with the Contractor to provide information that

the latter may reasonably request in order to perform the contract. 7.3. The Contracting Authority shall notify the Contractor of the name and address of the Project

Manager. 7.4. Unless it is necessary for the purposes of the Contract, the drawings, specifications and other

documents provided by the Contracting Authority shall not be used or communicated to a third

party by the Contractor without the prior consent of the Contracting Authority. 7.5. The Project Manager shall have authority to issue to the Contractor administrative orders

incorporating such supplementary documents and instructions as are necessary for the proper

execution of the contract and the remedying of any defects therein. 7.6. The Special Conditions must indicate the procedure used, if necessary, by the Contracting

Authority and the Project Manager to approve drawings and other documents provided by the

Contractor. Article 8 - Assistance with local regulations

8.1. The Contractor may request the assistance of the Contracting Authority in obtaining copies

of laws, regulations and information on local customs, orders or bye-laws of the country where

the supplies are to be delivered which may affect the Contractor in the performance of its

obligations under the contract. The Contracting Authority may provide the assistance requested

to the Contractor at the Contractor's cost. 8.2. The Contractor shall duly notify the Contracting Authority of details of the supplies so that

the Contracting Authority can obtain the requisite permits or import licences.

Page 30 of 175 INARA Project Integrated

8.3. The Contracting Authority will undertake to obtain, in accordance with the Special

Conditions, the requisite permits or import licences within a reasonable period, taking account of

the implementation dates for the tasks. 8.4. Subject to the provisions of the laws and regulations on foreign labour of the country in

which the supplies are to be delivered, the Contracting Authority provides reasonable assistance

to the Contractor, at its request, for its application for any visas and permits required by the law

of the Country in which the supplies are to be delivered, including work and residence permits,

for the personnel whose services the Contractor and the Contracting Authority consider

necessary, as well as residence permits for their families.

OBLIGATIONS OF THE CONTRACTOR

Article 9 - General Obligations

9.1. The Contractor shall execute the contract with due care, efficiency and diligence in

accordance with the best professional practice. 9.2. The Contractor shall, in accordance with the provisions of the Contract, design,

manufacture, deliver to site, erect, test and commission the supplies and carry out any other work

including the remedying of any defects in the supplies. The Contractor shall also provide all

necessary equipment, supervision, labour and facilities required for the implementation of the

tasks. 9.3. The Contractor shall comply with administrative orders given by the Project Manager.

Where the Contractor considers that the requirement of an administrative order goes beyond the

scope of the Contract, it shall, give notice with reasons to the Project Manager. If the Contractor

fails to notify within 30 days period after receipt thereof, he shall be barred from so doing.

Execution of the administrative order shall not be suspended because of this notice. 9.4. The Contractor shall supply, without delay, any information and documents to the

Contracting Authority and the European Commission upon request, regarding the conditions in

which the contract is being executed. 9.5. The Contractor shall respect and abide by all laws and regulations in force in the country

where the supplies are to be delivered and shall ensure that its personnel, their dependants, and

its local employees also respect and abide by all such laws and regulations. The Contractor shall

indemnify the Contracting Authority against any claims and proceedings arising from any

infringement by the Contractor, its employees and their dependants of such laws and regulations.

9.6. Should any unforeseen event, action or omission directly or indirectly hamper performance

of the Contract, either partially or totally, the Contractor shall immediately and at its own

initiative record it and report it to the Contracting Authority. The report shall include a

description of the problem and an indication of the date on which it started and of the remedial

action taken by the Contractor to ensure full compliance with its obligations under the contract.

In such event the Contractor shall give priority to solving the problem rather than determining

liability. 9.7. Subject to Article 9.9, the Contractor undertakes to treat in the strictest confidence and not

make use of or divulge to third parties any information or documents which are

Page 31 of 175 INARA Project Integrated

linked to the performance of the contract without the prior consent of the Contracting Authority.

The Contractor shall continue to be bound by this undertaking after completion of the tasks and

shall obtain from each member of its staff the same undertaking. However, use of the contract‘s

reference for marketing or tendering purposes does not require prior approval of the Contracting

Authority, except where the Contracting Authority declares the contract to be confidential. 9.8. If the Contractor is a joint venture or a consortium of two or more persons, all such persons

shall be jointly and severally bound in respect of the obligations under the contract, including

any recoverable amount. The person designated by the consortium to act on its behalf for the

purposes of the contract shall have the authority to bind the consortium and is the sole

interlocutor for all contractual and financial aspects. The composition or the constitution of the

joint venture or consortium shall not be altered without the prior consent of the Contracting

Authority. Any alteration of the composition of the consortium without the prior consent of the

Contracting Authority may result in the termination of the contract. 9.9. Save where the European Commission requests or agrees otherwise, the Contractor shall

ensure the highest visibility to the financial contribution of the European Union. To ensure such

publicity the Contractor shall implement among other actions the specific activities described in

the Special Conditions. All measures must comply with the rules in the Communication and

Visibility Manual for EU External Actions published by the European Commission. 9.10. Any records shall be kept for a 7-year period after the final payment made under the

contract. In case of failure to maintain such records the Contracting Authority may, without

formal notice thereof, apply as of right the sanction for breach of contract provided for in

Articles 35 and 36. Article 9a - Code of Conduct

9a.1 The Contractor shall at all times act impartially and as a faithful adviser in accordance with

the code of conduct of its profession. It shall refrain from making public statements about the

project without the prior approval of the Contracting Authority. It shall not commit the

Contracting Authority in any way without its prior consent and shall, where appropriate, make

this obligation clear to third parties. 9a.2 The Contractor and its staff shall respect human rights and undertake not to offend the

political, cultural and religious practices prevailing in the country where the supplies have to be

delivered. 9a.3 The Contractor shall respect environmental legislation applicable in the country where the

supplies have to be delivered and internationally agreed core labour standards, i.e. the ILO core

labour standards, conventions on freedom of association and collective bargaining, elimination

of forced and compulsory labour, elimination of discrimination in respect of employment and

occupation, and the abolition of child labour, as well as applicable obligations established by

these Conventions: - Vienna Convention for the protection of the Ozone Layer and its Montreal Protocol on

substances that deplete the Ozone Layer; - Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their

Disposal (Basel Convention);

Page 32 of 175 INARA Project Integrated

- Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants (Stockholm POPs Conention); - Convention on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Hazardous Chemicals and

Pesticides in International Trade (UNEP/FAO) (The PIC Convention) Rotterdam, 10 September

1998, and its 3 regional Protocols.

9.a.4 The Contractor or any of its subcontractors, agents or personnel shall not abuse of its

entrusted power for private gain. The Contractor or any of its subcontractors, agents or personnel

shall not receive or agree to receive from any person or offer or agree to give to any person or

procure for any person, gift, gratuity, commission or consideration of any kind as an inducement

or reward for performing or refraining from any act relating to the performance of the contract or

for showing favour or disfavour to any person in relation to the contract. The Contractor shall

comply with all applicable laws and regulations and codes relating to anti-bribery and anti-

corruption. 9.a.5 The payments to the Contractor under the contract shall constitute the only income or

benefit it may derive in connection with the contract. The Contractor and its staff must not

exercise any activity or receive any advantage inconsistent with their obligations under the

contract. 9a.6 The execution of the contract shall not give rise to unusual commercial expenses. Unusual

commercial expenses are commissions not mentioned in the contract or not stemming from a

properly concluded contract referring to the Contract, commissions not paid in return for any

actual and legitimate service, commissions remitted to a tax haven, commissions paid to a

recipient who is not clearly identified or commission paid to a company which has every

appearance of being a front company. The European Commission may carry out documentary or

on-the-spot checks it deems necessary to find evidence in case of suspected unusual commercial

expenses. Article 9b Conflict of Interest

9.b.1 The Contractor shall take all necessary measures to prevent or end any situation that could

compromise the impartial and objective performance of the contract. Such conflict of interests

could arise in particular as a result of economic interest, political or national affinity, family or

emotional ties, or any other relevant connection or shared interest. Any conflict of interests

which may arise during performance of the contract shall be notified to the Contracting

Authority without delay. In the event of such conflict, the Contractor shall immediately take all

necessary steps to resolve it. 9.b.2 The Contracting Authority reserves the right to verify that such measures are adequate and

may require additional measures to be taken if necessary. The Contractor shall ensure that its

staff, including its management, is not placed in a situation which could give rise to conflict of

Page 33 of 175 INARA Project Integrated

interests. Without prejudice to its obligation under the Contract, the Contractor shall replace,

immediately and without compensation from the Contracting Authority, any member of its staff

exposed to such a situation. 9.b.3 The Contractor shall refrain from any contact which would compromise its independence

or that of its personnel. 9.b.4 The Contractor shall limit its role in connection with the project to the provision of the

supplies described in the contract. 9.b.5 The Contractor and anyone working under its authority or control in the performance of the

contract or on any other activity shall be excluded from access to other EU budget/EDF funds

available under the same project. However, the Contractor may participate after approval of the

Contracting Authority if the Contractor is able to prove that its involvement in previous stages of

the project does not constitute unfair competition. Article 10 - Origin

10.1. All goods shall have their origin in any eligible source country as defined in the

instructions to tenderers and the Special Conditions. 10.2. The Contractor must certify that the goods tendered comply with this requirement,

specifying their countries of origin. It may be required to provide more detailed information in

this respect. 10.3. The Contractor shall present an official certificate of origin on provisional acceptance.

Failure to comply with this obligation shall lead, after formal notice, to termination of the

contract. Article 11 - Performance guarantee 11.1. The Contractor shall, together with the return of the countersigned Contract, furnish to the

Contracting Authority with a guarantee for the full and proper execution of the contract. The

amount of the guarantee shall be as specified in the Special Conditions. It shall be in the range of

5 and 10% of the total contract price, including any amounts stipulated in addenda to the

contract. 11.2. The performance guarantee shall be held against payment to the Contracting Authority for

any loss resulting from the Contractor's failure to perform its contractual obligations under the

contract. 11.3. The performance guarantee shall be in the format provided for in the contract, in case of a

bank guarantee. It may also be provided in the form of a banker's draft, a certified cheque, a

bond provided by an insurance and/or bonding company, an irrevocable letter of credit or a cash

deposit made with the Contracting Authority. If the performance guarantee is to be provided in

the form of a bank guarantee, a banker's draft, a certified cheque or a bond, it shall be issued by a

bank or bonding and/or insurance company approved by the Contracting Authority. 11.4. The performance guarantee shall be denominated in the currency in which the contract is

payable. No payments shall be made in favour of the Contractor prior to the provision of the

guarantee. The guarantee shall continue to remain valid until the contract has been fully and

properly performed. 11.5. During the execution of the Contract, if the natural or legal person providing the guarantee

is not able to abide by its commitments, the guarantee shall cease to be valid. The Contracting

Authority shall give formal notice to the Contractor to provide a new guarantee on the same

terms as the previous one. Should the Contractor fail to provide a new guarantee, the Contracting

Authority may terminate the contract.

Page 34 of 175

INARA Project Integrated

11.6. The Contracting Authority shall demand payment from the guarantee of all sums for which

the guarantor is liable under the guarantee due to the Contractor's default under the Contract, in

accordance with the terms of the guarantee and up to the value thereof. The guarantor shall,

without delay, pay those sums upon demand from the Contracting Authority and may not raise

any objection for any reason whatsoever. Prior to making any claim under the performance

guarantee, the Contracting Authority shall notify the Contractor stating the nature of the default

in respect of which the claim is to be made.

Page 35 of 175 INARA Project Integrated

11.7. Unless the Special Conditions provide otherwise, the performance guarantee shall be

released within 60 days of the issuing of the signed final acceptance certificate for its total

amount except for amounts which are the subject of amicable settlement, arbitration or litigation. Article 12 - Liabilities and Insurance 12.1. Liabilities

The liability rules described below are without prejudice to the possible application of

international conventions on the carriage of goods. a) Liability for damage to supplies

Without prejudice to Article 32 (warranty obligations) and Article 38 (force majeure), the

Contractor shall assume (i) full responsibility for maintaining the integrity of the supplies and

(ii) the risk of loss and damage, whatever their cause, until the final acceptance as foreseen in

Article 34. Compensation for damage to the supplies resulting from the Contractor's liability in respect of

the Contracting Authority is capped at an amount equal to one million euros if the contract value

is less than or equal to one million euros. If the contract value is greater than one million euros,

compensation for damages resulting from the Contractor's liability shall be capped to the

contract value. However, compensation for loss or damage resulting from fraud or gross negligence of the

Contractor, its staff, its subcontractors and any person for which the Contractor is answerable,

can in no case be capped. b) Contractor's liability in respect of the Contracting Authority

At any time, the Contractor shall be responsible for and shall indemnify the Contracting

Authority for any damage caused to the Contracting Authority by the Contractor, its staff, its

subcontractors and any person for which the Contractor is answerable. Compensation for damage resulting from the Contractor's liability in respect of the Contracting

Authority is capped at an amount equal to one million euros if the contract value is less than or

equal to one million euros. If the contract value is greater than one million euros, compensation

for damages resulting from the Contractor's liability shall be capped to the contract value. However, compensation for loss or damage resulting from the Contractor's liability in case of

bodily injury, including death, can in no case be capped. The same applies to compensation for

any damages of any kind resulting from fraud or gross negligence of the Contractor, its staff, its

subcontractors and any person for which the Contractor is answerable. c) Contractor's liability in

respect of third parties The Contractor shall, at its own expense, indemnify, protect and defend, the Contracting

Authority, its agents and employees, from and against all actions, claims, losses or damage,

direct or indirect, of whatever nature (hereinafter "claim(s)") arising from any act or omission by

the Contractor, its staff, its subcontractors and/or any person for which the Contractor is

answerable, in the performance of its duties.

Page 36 of 175

INARA Project Integrated

The Contracting Authority must notify any third party claim to the Contractor as soon as

possible after the Contracting Authority becomes aware of them. If the Contracting Authority chooses to challenge and defend itself against the claim(s), the

Contractor shall bear the reasonable costs of defense incurred by the Contracting Authority, its

agents and employees. Under these general conditions, the agents and employees of the Contracting Authority, as well

as the Contractor's staff, its subcontractors and any person for which the Contractor is

answerable are considered to be third parties. The Contractor shall treat all claims in close consultation with the Contracting Authority

Any settlement or agreement settling a claim requires the prior express consent of the

Contracting Authority and the Contractor. 12.2. Insurance a) Insurance – general issues

At the latest together with the return of the countersigned contract, and for the period of

implementation of the tasks, the Contractor shall ensure that itself, its staff, its subcontractors

and any person for which the Contractor is answerable, are adequately insured with insurance

companies recognized on the international insurance market, unless the Contracting Authority

has given its express written consent on a specific insurance company. At the latest together with the return of the countersigned contract, the Contractor shall provide

the Contracting Authority with all cover notes and/or certificates of insurance showing that the

Contractor's obligations relating to insurance are fully respected. The Contractor shall submit

without delay, whenever the Contracting Authority or the Project Manager so requests, an

updated version of the cover notes and/or certificates of insurance. The Contractor shall obtain from the insurers that they commit to personally and directly inform

the Contracting Authority of any event likely to reduce, cancel or alter in any manner

whatsoever, that coverage. The insurers shall deliver this information as quickly as possible, and

in any event at least thirty (30) days before the reduction, cancellation or alteration of the cover

is effective. The Contracting Authority reserves the right to indemnify the insurer in case the

Contractor fails to pay the premium, without prejudice to the Contracting Authority's right to

recover the amount of the premium it paid, and to subsequently seek compensation for its

possible resulting damage. Whenever possible, the Contractor shall ensure that the subscribed insurance contracts contain a

waiver of recourse in favor of the Contracting Authority, its agents and employees. The purchase of adequate insurances by the Contractor shall in no case exempt it from its

statutory and/or contractual liabilities. The Contractor shall fully bear the consequences of a total or partial lack of coverage, and to the

full discharge of the Contracting Authority. The Contractor shall ensure that its staff, its subcontractors and any person for which the

Contractor is answerable comply with the same insurance requirements imposed to

Page 37 of 175 INARA Project Integrated

it under this contract. In case of default of insurance or inadequate insurance of its staff, its

subcontractors or any person for which the Contractor is answerable, the Contractor shall

indemnify the Contracting Authority from all consequences resulting therefrom. Under its own responsibility and without prejudice to the obligation to take out all insurance

covering its obligations under this contract, the Contractor shall ensure that all compulsory

insurances are subscribed in compliance with the laws and regulations in force in the country in

which the duties are to be performed. It shall also ensure that all possible statutory obligations

applying to the coverage are complied with. The Contracting Authority shall not bear any liability for the assessment and adequacy of

insurance policies taken out by the Contractor with its contractual and/or statutory obligations. b)

Insurance – Specific issues The Contractor shall take out all insurance necessary to cover its liability, both with regard to its

professional liability and its liability as provided under Article 12.1 "Liabilities". The contractor

shall in particular subscribe a Products and After delivery insurance. Depending on the nature of the Contractor's obligations, the Contracting Authority may require

that the carriage of supplies be covered by a "transportation" insurance policy; the conditions of

which may be specified in the Special Conditions, which may also specify other types of

insurance to be taken out by the Contractor. This insurance shall in particular cover the loading,

intermediate storage, unloading, including stowage and protection, if such operations are

included in the contract.

Article 13 - Programme of implementation of the tasks

13.1. If the Special Conditions so require, the Contractor shall submit a programme of

implementation of the tasks for the approval of the Project Manager. The programme shall

contain at least the following: a) the order in which the Contractor proposes to perform the contract including design,

manufacture, delivery to place of receipt, installation, testing and commissioning; b) the time limits within which submission and approval of the drawings are required; c) a general description of the methods which the Contractor proposes to adopt for executing the

Contract; and d) such further details and information as the Project Manager may reasonably require. 13.2. The Special Conditions shall specify the time limit within which the programme of

implementation of the tasks must be submitted to the Project Manager for approval. They may

set time limits within which the Contractor must submit all or part of the detailed drawings,

documents and items. They shall also state the deadline for the Project Manager's approval or

acceptance of the programme of implementation, detailed drawings, documents and items. 13.3. The approval of the programme by the Project Manager shall not relieve the Contractor of

any of its obligations under the contract. 13.4. No material alteration to the programme shall be made without the approval of the Project

Manager. If, however, the progress of the implementation of the tasks does not conform to the

programme, the Project Manager may instruct the Contractor to submit a revised programme in

accordance with the procedure laid down in Article 13.

Page 38 of 175

INARA Project Integrated

Article 14 - Contractor's drawings

14.1. If the Special Conditions so provide, the Contractor shall submit to the Project Manager for

approval: a) the drawings, documents, samples and/or models, according to the time limits and procedures

laid down in the Special Conditions or in the programme of implementation of the tasks; b) such drawings as the Project Manager may reasonably require for the implementation of the

tasks. 14.2. If the Project Manager fails to notify its decision of approval referred to in Article 14.1

within the time limits referred to in the contract or the approved programme of implementation

of the tasks, such drawings, documents, samples or models shall be deemed to be approved at the

end of the time limits specified. If no time limit is specified, they shall be deemed to be approved

30 days after receipt. 14.3. Approved drawings, documents, samples and models shall be signed or otherwise

identified by the Project Manager and shall not be departed from except as otherwise instructed

by the Project Manager. Any Contractor's drawings, documents, samples or models which the

Project Manager refuses to approve shall be modified to meet the requirements of the Project

Manager and resubmitted by the Contractor for approval. Within 15 days of being notified of the

Project Manager's remarks, the Contractor shall make the requisite corrections, adjustments etc.

to the documents, drawings etc. The corrected or adjusted documents, drawings etc. shall be

resubmitted for the Project Manager's approval under the same procedure. 14.4. The Contractor shall supply additional copies of approved drawings in the form and

numbers stated in the contract or in subsequent administrative orders. 14.5. The approval of the drawings, documents, samples or models by the Project Manager shall

not relieve the Contractor from any of its obligations under the contract. 14.6. The Project Manager shall have the right at all reasonable times to inspect all drawings,

documents, samples or models relating to the contract at the Contractor's premises. 14.7. Before provisional acceptance of the supplies, the Contractor shall supply operation and

maintenance manuals together with drawings, which shall be in such detail as will enable the

Contracting Authority to operate, maintain, adjust and repair all parts of the supplies. Unless

otherwise stated in the Special Conditions, the manuals and drawings shall be in the language of

the contract and in such forms and numbers as stated in the contract. The supplies shall not be

considered completed for the purpose of provisional acceptance until such manuals and drawings

have been supplied to the Contracting Authority.

Article 15 - Sufficiency of tender prices

15.1. Subject to any additional provisions which may be laid down in the Special Conditions, the

Contractor shall be deemed to have satisfied itself before submitting its tender as to the

correctness and sufficiency of the tender and to have taken account of all that is required for the

full and proper implementation of the tasks and to have included in its rates and prices all costs

related to the supplies, in particular:

Page 39 of 175

INARA Project Integrated

a) the costs of transport; b) the costs of handling, packing, loading, unloading, transit, delivery,

unpacking checking, insurance and other administrative costs in connection with the supplies.

The packaging shall be the property of the Contracting Authority unless otherwise provided in

the Special Conditions; c) the cost of documents relating to the supplies where such documents are required by the

Contracting Authority; d) execution and supervision of on-site assembly and/or commissioning of the delivered

supplies; e) furnishing of tools required for assembly and/or maintenance of the delivered supplies; f) furnishing of detailed operation and maintenance manuals for each unit of the delivered

supplies, as specified in the Contract; g) supervision or maintenance and/or repair of the supplies, for a period of time stated in the

Contract, with the stipulation that this service shall not release the Contractor from any warranty

obligations under the Contract; h) training of the Contracting Authority's personnel, at the Contractor's factory and/or elsewhere

as specified in the contract. 15.2. Since the Contractor is deemed to have determined its prices on the basis of its own

calculations, operations and estimates, it shall carry out without additional charge any work that

is the subject of any item whatsoever in its tender for which it neither indicates a unit price nor a

lump sum.

Article 16 - Tax and customs arrangements

16.1. Save where otherwise provided in the Special Conditions, the terms of delivery of the

goods shall be DDP (Delivered Duty Paid) – Incoterms 2010, International Chamber of

Commerce.

Article 17 - Patents and licences

17.1. Save where otherwise provided in the Special Conditions, the Contractor shall indemnify

and hold the Contracting Authority harmless for all damages and cost incurred due to any claim

brought by any third party including creators and intermediaries for alleged or actual violations

of intellectual, industrial or other property rights of any kind whatsoever based on the

Contracting Authority's use as specified in the contract of patents, licenses, drawings, designs,

models, or brand or trademarks, except where such infringement results from compliance with

the design or specification provided by the Contracting Authority. 17.2. All industrial, intellectual and other property rights (including but not limited to patent

rights and copyright) developed in connection with the tasks by or on behalf of the Contractor,

including but not limited to any rights in any documents prepared for the purpose of the contract

or the tasks, shall remain vested in the Contractor but the Contracting Authority shall have an

irrevocable, royalty-free, non-exclusive licence of the above-mentioned rights for the purpose of

the contract. Such licence shall carry the right to grant sub-licences and shall be transferable by the

Contracting Authority to third parties without the consent of the Contractor being required.

Page 40 of 175

INARA Project Integrated

All industrial, intellectual and other property rights (including but not limited to patent rights and

copyright) developed in connection with the tasks by or on behalf of the Contracting Authority,

including but not limited to any rights in any documents prepared for the purpose of the contract

or the tasks, shall remain vested in the Contracting Authority but the Contractor shall have the

right at its cost to copy, use and obtain communication of these documents for the purpose of the

contract. Upon and notwithstanding any termination of the contract howsoever arising, as well as after

completion of the tasks, the Contracting Authority shall continue to have the benefit of the

licence referred to in Article 17.2, first paragraph.

IMPLEMENTATION OF THE TASKS AND

DELAYS Article 18 - Commencement order 18.1. Subject to the Special Conditions, the Contracting Authority shall fix the date on which

implementation of the tasks is to commence and advise the Contractor thereof either in the

notification of award of the contract or by administrative order. 18.2. Save where the Parties agree otherwise, implementation of the tasks shall begin no later

than 90 days following notification of award of contract. Unless this delay results from the

Contractor default, after that date the Contractor shall be entitled not to implement the contract

and to obtain its termination and/or compensation for the damage it has suffered. The Contractor

shall forfeit this right unless it exercises it within 30 days of the expiry of the 90-day period.

Article 19 - Period of implementation of the tasks

19.1. The period of implementation of tasks shall commence on the date fixed in accordance

with Article 18 and shall be as laid down in the Special Conditions, without prejudice to

extensions of the period which may be granted under Article 20. 19.2. If provision is made for distinct periods of implementation of the tasks for separate lots, in

cases where one Contractor is awarded more than one lot per contract, the periods of

implementation of the tasks for the separate lots shall not be accumulated.

Article 20 - Extension of period of implementation of the tasks

20.1. The Contractor may request an extension to the period of implementation of the tasks if it

is or will be delayed in completing the contract by any of the following reasons: a) exceptional weather conditions in the country of the Contracting Authority which may affect

installation or erection of the supplies; b) artificial obstructions or physical conditions which may affect delivery of the supplies, which

could not reasonably have been foreseen by an experienced contractor; c) administrative orders affecting the date of completion other than those arising from the

Contractor's default; d) failure of the Contracting Authority to fulfil its obligations under the Contract; e) any suspension of the delivery and/or installation of the supplies which is not due to the

Contractor's default; f) force majeure; g) extra or additional supplies ordered by the Contracting Authority;

Page 41 of 175

INARA Project Integrated

h) any other causes referred to in these General Conditions which are not due to the Contractor's

default.

20.2. If the Contractor considers himself to be entitled to any extension of the period of

implementation under the Contract, the Contractor shall a) give notice to the Project Manager of its intention to make such a request no later than 15 days

after the Contractor became aware, or should have become aware of the event or circumstance

giving rise to the request. b) If the Contractor fails to give notice of a request for extension of the period of implementation

within such period of 15 days, the period of implementation shall not be extended and the

Contracting Authority shall be discharged from all liability in connection with the request; and c) submit to the Project Manager full and detailed particulars of the request, within 30 days from

the above notification unless otherwise agreed between the Contractor and the Supervisor, in

order that such request may be investigated at the time.

20.3. Within 30 days from the receipt of the Contractor's detailed particulars of the request, the

Project Manager shall in agreement with the Contracting Authority, by notice to the Contractor,

grant such extension of the period of implementation of the tasks as may be justified, either

prospectively or retrospectively, or inform the Contractor that it is not entitled to an extension.

Article 21 - Delays in implementation of the tasks

21.1. If the Contractor fails to deliver any or all of the goods or perform the services within the

period of implementation of the tasks specified in the Contract, the Contracting Authority shall,

without formal notice and without prejudice to its other remedies under the Contract, be entitled

to liquidated damages for every day, or part thereof, which shall elapse between the end of the

period of implementation of the tasks, or extended period of implementation of the tasks under

article 20, and the actual date of completion. The daily rate of liquidated damages is 5/1000 of

the value of the undelivered supplies to a maximum of 15% of the total contract price. 21.2. If the non-delivery of any of the goods prevents the normal use of the supplies as a whole,

the liquidated damages provided for in Article 21.1 shall be calculated on the basis of the total

contract price. 21.3. If the Contracting Authority has become entitled to claim at least 15% of the total contract

price it may, after giving notice to the Contractor:

ontract,

Contractor's cost.

Article 22 - Amendments 22.1. Contract amendments must be formalised by a contract addendum signed by both parties or

by an administrative order issued by the Project Manager or the Contracting Authority.

Substantial amendments to the contract, including amendments to the total contract price, must

be made by means of an addendum. Any contractual amendments must respect the general

principles defined in the Practical Guide.

Page 42 of 175 INARA Project Integrated

22.2. Subject to the limits of the procedure thresholds set in the Practical Guide, the Contracting

Authority reserves the right to vary by an administrative order the quantities per lot or per item

by +/- 100 % at the time of contracting and during the validity of the Contract. The total value of

the supplies may not rise or fall as a result of the variation by more than 25% of the tender price.

The unit prices quoted in the tender shall be applicable to the quantities procured under the

variation. 22.3. The Project Manager and the Contracting Authority shall have the power to order any

amendment to any part of the supplies necessary for the proper completion and/or functioning of

the supplies. Such amendments by administrative order may include additions, omissions,

substitutions, changes in quality, quantity, form, character, kind, as well as in drawings, designs

or specifications where the supplies are to be specifically manufactured for the Contracting

Authority, in method of shipment or packing, place of delivery, and in the specified sequence,

method or timing of implementation of the tasks. No administrative order shall have the effect of

invalidating the contract, but the financial effect, if any, of all such amendments shall be valued

in accordance with Article 22.7. 22.4. All administrative orders shall be issued in writing, it being understood that: a) if, for any reason, the Project Manager or the Contracting Authority finds it necessary to give

an order orally, it shall as soon as possible thereafter confirm the order by an administrative

order;

b) if the Contractor confirms in writing an oral order given for the purpose of Article 22.4.a and

the confirmation is not contradicted in writing forthwith by the Project Manager or the

Contracting Authority, the Project Manager or the Contracting Authority shall be deemed to

have issued an administrative order;

c) no administrative order is required to increase or decrease the quantity of any incidental siting

or installation because the estimates in the budget breakdown were too high or too low.

22.5. Save where Article 22.4 provides otherwise, prior to issuing an administrative order, the

Project Manager or the Contracting Authority shall notify the Contractor of the nature and form

of such amendment. The Contractor shall then, without delay, submit to the Project Manager a

written proposal containing:

programme of implementation of the tasks;

Contractor's obligations resulting from this contract; and

22.6. Following the receipt of the Contractor's submission referred to in Article 22.5, the Project

Manager shall, after due consultation with the Contracting Authority and, where appropriate, the

Contractor, decide without delay whether or not to accept the amendment. If the Project

Manager accepts the amendment, it shall notify the Contractor through an administrative order

stating that the Contractor shall carry out the amendment at the prices and under the conditions

given in the Contractor's submission referred to in Article 22.5 or as modified by the Project

Manager in accordance with Article 22.7.

Page 43 of 175 INARA Project Integrated

22.7. The prices for all amendments ordered by the Project Manager or the Contracting

Authority in accordance with Articles 22.4 and 22.6 shall be ascertained in accordance with the

following principles:

priced in the budget breakdown, it shall be valued at such rates and prices contained therein;

rates and prices in the contract shall be used as the basis for valuation as far as is reasonable,

failing which the Project Manager shall make a fair valuation;

contract or to any part thereof is such that, in the opinion of the Project Manager, any rate or

price contained in the contract for any item of work is, by reason of such amendment, rendered

unreasonable, the Project Manager shall fix such rate or price as he thinks reasonable and proper

in the circumstances;

is required by a default or breach of contract by the Contractor, any

additional cost attributable to such amendment shall be borne by the Contractor.

22.8. On receipt of the administrative order, the Contractor shall carry out the requested

amendment according to the following principles: a) The Contractor shall be bound by these General Conditions as if the amendment requested by

administrative order were stated in the contract.

b) The Contractor shall not delay the execution of the administrative order pending the granting

of any extension of time for completion or adjustment to the total contract price.

c) Where the administrative order precedes the adjustment to the total contract price, the

Contractor shall keep records of the costs of undertaking the amendment and of the time

expended thereon. Such records shall be open to inspection by the Project Manager at all

reasonable times.

22.9. The Contractor shall notify the Contracting Authority of any change of bank account, using

the form in Annex V. The Contracting Authority shall have the right to oppose the Contractor's

change of bank account.

Article 23 - Suspension 23.1. The Contractor shall, on the order of the Contracting Authority, suspend the execution of

the contract or any part thereof for such time or times and in such manner as the Contracting

Authority may consider necessary. The suspension shall take effect on the day the Contractor

receives the order or at a later date when the order so provides. 23.2. Suspension in the event of presumed substantial errors or irregularities or fraud:

The Contract may be suspended in order to verify whether presumed substantial errors or

irregularities or fraud occurred during the award procedure or the performance of the contract. If

these are not confirmed, performance of the contract shall resume as soon as possible. 23.3. During the period of suspension, the Contractor shall protect and secure the supplies

affected at the Contractor's warehouse or elsewhere, against any deterioration, loss or damage to

the extent possible and as instructed by the Project Manager, even if supplies have been

Page 44 of 175 INARA Project Integrated

delivered to the place of acceptance in accordance with the contract but their installation has

been suspended by the Project Manager. 23.4. Additional expenses incurred in connection with such protective measures may be added to

the total contract price, unless: a) otherwise provided for in the contract; or b) such suspension is necessary by reason of some breach or default of the Contractor; or c) such suspension is necessary by reason of normal climatic conditions at the place of

acceptance; or d) such suspension is necessary for the safety or the proper execution of the contract or any part

thereof insofar as such necessity does not arise from any act or default by the Project Manager or

the Contracting Authority or e) the presumed substantial errors or irregularities or fraud mentioned in article 23.2 are

confirmed and attributable to the Contractor.

23.5. The Contractor shall only be entitled to such additions to the total contract price if it

notifies the Project Manager, within 30 days after receipt of the order to suspend the contract, of

its intention to claim them. 23.6. The Contracting Authority, after consulting the Contractor, shall determine such additions

to the total contract price and/or extension of the period of performance to be granted to the

Contractor in respect of such claim as shall, in the opinion of the Contracting Authority, be fair

and reasonable. 23.7. The Contracting Authority shall, as soon as possible, order the Contractor to resume the

contract suspended or inform the Contractor that it terminates the contract. If the period of

suspension exceeds 180 days and the suspension is not due to the Contractor's breach or default,

the Contractor may, by notice to the Contracting Authority, request to proceed with the contract

within 30 days, or terminate the contract.

MATERIALS AND WORKMANSHIP

Article 24 - Quality of supplies

24.1. The supplies must in all respects satisfy the technical specifications laid down in the

contract and conform in all respects to the drawings, surveys, models, samples, patterns and

other requirements in the contract, which shall be held at the disposal of the Contracting

Authority or the Project Manager for the purposes of identification throughout the period of

execution. 24.2. Any preliminary technical acceptance stipulated in the Special Conditions shall be the

subject of a request sent by the Contractor to the Project Manager. The request shall indicate the

reference to the contract, specify the materials, items and samples submitted for such acceptance

according to the contract and indicate the lot number and the place where acceptance is to take

place, as appropriate. The materials, items and samples specified in the request must be certified

by the Project Manager as meeting the requirements for such acceptance prior to their

incorporation in the supplies.

24.3. Even if materials or items to be incorporated in the supplies or in the manufacture of

components to be supplied have been technically accepted in this way, they may still be rejected

if a further examination reveals defects or faults, in which case they must immediately be

replaced by the Contractor. The Contractor may be given the opportunity to repair and make

Page 45 of 175 INARA Project Integrated

good materials and items which have been rejected, but such materials and items will be

accepted for incorporation in the supplies only if they have been repaired and made good to the

satisfaction of the Project Manager.

Article 25 - Inspection and testing 25.1. The Contractor shall ensure that the supplies are delivered to the place of acceptance in

time to allow the Project Manager to proceed with acceptance of the supplies. The Contractor is

deemed to have fully appreciated the difficulties which it might encounter in this respect, and it

shall not be permitted to advance any grounds for delay in fulfilling its obligations. 25.2. The Project Manager shall be entitled to inspect, examine measure and test the

components, materials and workmanship, and check the progress of preparation, fabrication or

manufacture of anything being prepared, fabricated or manufactured for delivery under the

contract, in order to establish whether the components, materials and workmanship are of the

requisite quality and quantity. This shall take place at the place of manufacture, fabrication,

preparation or at the place of acceptance or at such other places as may be specified in the

Special Conditions. 25.3. For the purposes of such tests and inspections, the Contractor shall:

a) provide the Project Manager, temporarily and free of charge, with such assistance, test

samples or parts, machines, equipment, tools, labour, materials, drawings and production data as

are normally required for inspection and testing; b) agree, with the Project Manager, on the time and place for tests; c) provide access to the Project Manager at all reasonable times to the place where the tests are

to be carried out.

25.4. If the Project Manager is not present on the date agreed for tests, the Contractor may,

unless otherwise instructed by the Project Manager, proceed with the tests, which shall be

deemed to have been made in the Project Manager's presence. The Contractor shall immediately

send duly certified copies of the test results to the Project Manager, who shall, if it has not

attended the test, be bound by the test results. 25.5. When components and materials have passed the above-mentioned tests, the Project

Manager shall notify the Contractor or endorse the Contractor's certificate to that effect. 25.6. If the Project Manager and the Contractor disagree on the test results, each shall give a

statement of its views to the other within 15 days of such disagreement arises. The Project

Manager or the Contractor may require such tests to be repeated on the same terms and

conditions or, if either Party so requests, by an expert selected by common consent. All test

reports shall be submitted to the Project Manager, who shall communicate the results of these

tests without delay to the Contractor. The results of retesting shall be conclusive. The cost of

retesting shall be borne by the Party whose views are proved wrong by the retesting. 25.7. In the performance of their duties, the Project Manager and any person authorised by him

shall not disclose to unauthorised persons information concerning the undertaking's methods of

manufacture and operation obtained through inspection and testing.

PAYMENTS

Article 26 - General principles

Page 46 of 175

INARA Project Integrated

26.1. Payments shall be made in euro or national currency as specified in the Special Conditions.

The Special Conditions shall lay down the administrative or technical conditions governing

payments of pre-financing and final payments made in accordance with the General Conditions. 26.2. Payments due by the Contracting Authority shall be made to the bank account mentioned

on the financial identification form completed by the Contractor. The same form, annexed to the

invoice, must be used to report changes of bank account. 26.3. Pre-financing payment shall be made within 30 days from the date on which an admissible

invoice is registered by the Contracting Authority. The invoice shall not be admissible if one or

more essential requirements are not met. Final payment shall be made within 60 days from the

date on which an invoice is registered by the Contracting Authority, together with the request for

provisional acceptance as per article 31.2. The date of payment shall be the date on which the

paying account is debited. 26.4. The period referred to in article 26.3 may be suspended by notifying the Contractor that the

invoice cannot be fulfilled because the sum is not due, because appropriate substantiating

documents have not been provided or because there is evidence that the expenditure might not be

eligible. In the latter case, an inspection may be carried out on the spot for the purpose of further

checks. The Contractor shall provide clarifications, modifications or further information within

30 days of being asked to do so. The payment period shall continue to run from the date on

which a properly drawn-up invoice is registered. 26.5. The payments shall be made as follows:

a) 40% of the total contract price after the signing of the contract, against provision of the

performance guarantee and of a pre-financing guarantee for the full amount of the pre-financing

payment, unless otherwise provided for in the Special Conditions. The pre-financing guarantee

shall be provided to the Contracting Authority following the procedure foreseen for the

performance guarantee in accordance with Article 11.3-5, and in accordance with the format

annexed to the contract. The pre-financing guarantee must remain valid until it is released 30

days at the latest after the provisional acceptance of the goods. Where the contractor is a public

body, the obligation for a pre-financing guarantee may be waived depending on a risk

assessment made; b) 60% of the total contract price, as payment of the balance, after receipt by the Contracting

Authority of an invoice and of the application for the certificate of provisional acceptance;

26.6. Where only part of the supplies has been delivered, the 60% payment due following partial

provisional acceptance shall be calculated on the value of the supplies which have actually been

accepted and the security shall be released accordingly.

26.7. For supplies not covered by a warranty period, the payments listed above shall be

aggregated. The conditions to which the payments of pre-financing and final payments are

subject, shall be as stated in the Special Conditions. 26.8. The payment obligations of the European Commission under this contract shall cease at

most 18 months after the end of the period of implementation of the tasks, unless the contract is

terminated in accordance with these General Conditions. 26.9. Unless otherwise stipulated in the Special Conditions, the contract shall be at fixed prices,

which shall not be revised. 26.10. The Contractor undertakes to repay any amounts paid in excess of the final amount due to

the Contracting Authority before the deadline indicated in the debit note which is 45 days from

Page 47 of 175 INARA Project Integrated

the issuing of that note. Should the Contractor fail to make repayment within the above deadline,

the Contracting Authority may (unless the Contractor is a government department or public body

of a Member State of the European Union) increase the amounts due by adding interest:

payments are in the currency of that country;

as published in the Official Journal of the European Union, C series, where payments are in euro,

on the first day of the month in which the time-limit expired, plus eight percentage points. The

default interest shall be incurred over the time which elapses between the date of the payment

deadline, and the date on which payment is actually made. Any partial payments shall first cover

the interest thus established. Amounts to be repaid to the Contracting Authority may be offset against amounts of any kind

due to the Contractor. This shall not affect the Parties' right to agree on payment in instalments.

Bank charges arising from the repayment of amounts due to the Contracting Authority shall be

borne entirely by the Contractor. Without prejudice to the prerogative of the Contracting Authority, if necessary, the European

Union may as donor proceed itself to the recovery by any means. 26.11. If the contract is terminated for any reason whatsoever, the guarantee securing the pre-

financing may be invoked forthwith in order to repay the balance of the pre-financing still owed

by the Contractor, and the guarantor shall not delay payment or raise objection for any reason

whatever. 26.12. Prior to, or instead of, terminating the contract as provided for in Article 36, the

Contracting Authority may suspend payments as a precautionary measure without prior notice.

26.13. Where the award procedure or the performance of the contract proves to have been

subject to substantial errors, irregularities or fraud attributable to the Contractor, the Contracting

Authority may in addition to the possibility to suspend the performance of the contract in

accordance with Article 23.2 and to terminate the contract as provided for in Article 36, refuse to

make payments and/or recover amounts already paid, in proportion to the seriousness of the

errors, irregularities or fraud.

Article 27 - Payment to third parties

27.1. Orders for payments to third parties may be carried out only after an assignment made in

accordance with Article 5. The assignment shall be notified to the Contracting Authority. 27.2. Notification of beneficiaries of the assignment shall be the sole responsibility of the

Contractor. 27.3. In the event of a legally binding attachment of the property of the Contractor affecting

payments due to him under the contract, and without prejudice to the time limit laid down in

Article 26, the Contracting Authority shall have 30 days, starting from the day on which it

receives notification of the definitive lifting of the obstacle to payment, to resume payments to

the Contractor.

Article 28 - Delayed payments 28.1. The Contracting Authority shall pay the Contractor sums due in accordance with Article 26.3.

Page 48 of 175

INARA Project Integrated

28.2. Once the time-limit referred to in Article 26.3 has expired, the Contractor – unless the

contractor is a government department or public body in European Union Member State- shall,

within two months of receipt of the late payment, receive default interest: - at the rediscount rate applied by the central bank of the Partner country if payments are in the

currency of that country ; - at the rate applied by the European Central Bank to its main refinancing transactions in euro, as

published in the Official Journal of the European Union, C series, if payments are in euro, on the first day of the month in which the time-limit expired, plus eight percentage points. The

interest shall be payable for the time elapsed between the expiry of the payment deadline and the

date on which the Contracting Authority's account is debited. However, when the interest

calculated in accordance with the first subparagraph is lower than or equal to EUR 200, it shall

be paid to the creditor only upon a demand submitted within two months of receiving late

payment. 28.3. Any default in payment of more than 90 days from the expiry of the period laid down in

Article 26.3 shall entitle the Contractor either not to perform the contract or to terminate it,

according to Article 37.

ACCEPTANCE AND MAINTENANCE

Article 29 - Delivery 29.1. The Contractor shall deliver the supplies in accordance with the conditions of the contract. The supplies shall be at the risk of the Contractor until their final acceptance.

29.2. The Contractor shall provide such packaging of supplies as is required to prevent their

damage or deterioration in transit to their destination as indicated in the contract. The packaging

shall be sufficient to withstand, without limitation, rough handling, exposure to extreme

temperatures, salt and precipitation during transit and open storage. Package size and weight

shall take into consideration, where appropriate, the remoteness of the final destination of the

supplies, and the possible absence of heavy handling facilities at all points in transit. 29.3. The packaging, marking and documentation inside and outside the packages shall comply

with such requirements as shall be expressly provided for in the Special Conditions, subject to

any amendments subsequently ordered by the Project Manager or the Contracting Authority. 29.4. No supplies shall be shipped or delivered to the place of acceptance until the Contractor

has received a delivery order from the Project Manager. The Contractor shall be responsible for

the delivery at the place of acceptance of all supplies and supplier's equipment required for the

purpose of the contract. 29.5. Each delivery must be accompanied by a statement drawn up by the Contractor. This

statement shall be as specified in the Special Conditions. 29.6. Each package shall be clearly marked in accordance with the Special Conditions.

29.7. Delivery shall be deemed to have been made when there is written evidence available to

both Parties that delivery of the supplies has taken place in accordance with the terms of the

contract, and the invoice(s) and all such other documentation specified in the Special Conditions,

have been submitted to the Contracting Authority. Where the supplies are delivered to an

establishment of the Contracting Authority, the latter shall bear the responsibility of bailee, in

accordance with the requirements of the law applicable to the contract, during the time which

elapses between delivery for storage and acceptance.

Article 30 - Verification operations Page 49 of 175

INARA Project Integrated

30.1. The supplies shall not be accepted until the prescribed verifications and tests have been

carried out at the expense of the Contractor. The verifications and tests may be conducted before

shipment, at the point of delivery and/or at the final destination of the goods. 30.2. The Project Manager shall, during the progress of the delivery of the supplies and before

the supplies are taken over, have the power to order or decide: a) the removal from the place of acceptance, within such time or times as may be specified in the

order, of any supplies which, in the opinion of the Project Manager, are not in accordance with

the contract; b) their replacement with proper and suitable supplies; c) the removal and proper re-installation, notwithstanding any previous test thereof or of any

installation which in respect of materials, workmanship or design for which the Contractor is

responsible, is not, in the opinion of the Project Manager, in accordance with the contract; d) that any work done or goods supplied or materials used by the Contractor is or are not in

accordance with the contract, or that the supplies or any portion thereof do not fulfil the

requirements of the contract.

30.3. The Contractor shall, with all speed and at its own expense, make good the defects so

specified. If the Contractor does not comply with such order, the Contracting Authority shall be

entitled to employ other persons to carry out the orders and all expenses consequent thereon or

incidental thereto shall be deducted by the Contracting Authority from any monies due or which

may become due to the Contractor.

30.4. Supplies which are not of the required quality shall be rejected. A special mark may be

applied to the rejected supplies. This shall not be such as to alter them or affect their commercial

value. Rejected supplies shall be removed by the Contractor from the place of acceptance, if the

Project Manager so requires, within a period which the Project Manager shall specify, failing

which they shall be removed as of right at the expense and risk of the Contractor. Any works

incorporating rejected materials shall be rejected. 30.5. The provisions of Article 30 shall not affect the right of the Contracting Authority to claim

under Article 21, nor shall it in any way release the Contractor from any warranty or other

obligations under the contract. Article 31 - Provisional acceptance

31.1. The supplies shall be taken over by the Contracting Authority when they have been

delivered in accordance with the contract, have satisfactorily passed the required tests, or have

been commissioned as the case may be, and a certificate of provisional acceptance has been

issued or is deemed to have been issued. 31.2. The Contractor may apply, by notice to the Project Manager, for a certificate of provisional

acceptance when supplies are ready for provisional acceptance. The Project Manager shall within

30 days of receipt of the Contractor's application either:

Contracting Authority stating, where appropriate, his reservations, and, inter alia, the date on

which, in his opinion, the supplies were completed in accordance with the contract and ready for

provisional acceptance; or

his reasons and specifying the action which, in his opinion, is

required of the Contractor for the certificate to be issued.

Page 50 of 175

INARA Project Integrated

The Contracting Authority‘s time limit for issuing the certificate of provisional acceptance to the

Contractor shall be considered included in the time limit for payments indicated in Article 26.3,

unless otherwise specified in the Special Conditions. 31.3. Should exceptional circumstances make it impossible to proceed with the acceptance of the

supplies during the period fixed for provisional or final acceptance, a statement certifying such

impossibility shall be drawn up by the Project Manager after consultation, where possible, with

the Contractor. The certificate of acceptance or rejection shall be drawn up within 30 days

following the date on which such impossibility ceases to exist. The Contractor shall not invoke

these circumstances in order to avoid the obligation of presenting the supplies in a state suitable

for acceptance. 31.4. If the Project Manager fails either to issue the certificate of provisional acceptance or to

reject the supplies within the period of 30 days, it shall be deemed to have issued the certificate

on the last day of that period, except where the certificate of provisional acceptance is deemed to

constitute a certificate of final acceptance. In this case, Article 34.2 below does not apply. If the

supplies are divided by the contract into lots, the Contractor shall be entitled to apply for

separate certificates for each of the lots. 31.5. In case of partial delivery, the Contracting Authority reserves the right to give partial

provisional acceptance. 31.6. Upon provisional acceptance of the supplies, the Contractor shall dismantle and remove

temporary structures as well as materials no longer required for use in connection with the

implementation of the contract. It shall also remove any litter or obstruction and redress any

change in the condition of the place of acceptance as required by the contract.

Page 51 of 175 INARA Project Integrated

31.7. Immediately after provisional acceptance, the Contracting Authority may make use of all

the supplies delivered. Article 32 - Warranty obligations

32.1. The Contractor shall warrant that the supplies are new, unused, of the most recent models

and incorporate all recent improvements in design and materials, unless otherwise provided in

the contract. The Contractor shall further warrant that all supplies shall have no defect arising

from design, materials or workmanship, except insofar as the design or materials are required by

the specifications, or from any act or omission, that may develop under use of the supplies in the

conditions obtaining in the country of the Contracting Authority. 32.2. The Contractor shall be responsible for making good any defect in, or damage to, any part

of the supplies which may appear or occur during the warranty period and which: a) results from the use of defective materials, faulty workmanship or design of the Contractor;

and/or b) results from any act or omission of the Contractor during the warranty period; and/or c) appears in the course of an inspection made by, or on behalf of, the Contracting Authority.

32.3. The Contractor shall at its own cost make good the defect or damage as soon as

practicable. The warranty period for all items replaced or repaired shall recommence from the

date when the replacement or repair was made to the satisfaction of the Project Manager. If the

contract provides for partial acceptance, the warranty period shall be extended only for the part

of the supplies affected by the replacement or repair. 32.4. If any such defect appears or such damage occurs during the warranty period, the

Contracting Authority or the Project Manager shall notify the Contractor. If the Contractor fails

to remedy a defect or damage within the time limit stipulated in the notification, the Contracting

Authority may: a) remedy the defect or the damage itself, or employ someone else to carry out the tasks at the

Contractor's risk and cost, in which case the costs incurred by the Contracting Authority shall be

deducted from monies due to or from guarantees held against the Contractor or from both; or b) terminate the contract.

32.5. In case of emergency, where the Contractor cannot be reached immediately or, having been

reached, is unable to take the measures required, the Contracting Authority or the Project

Manager may have the tasks carried out at the expense of the Contractor. The Contracting

Authority or the Project Manager shall as soon as practicable inform the Contractor of the action

taken. 32.6. The warranty obligations shall be stipulated in the Special Conditions and technical

specifications. 32.7. Save where otherwise provided in the Special Conditions, the duration of the warranty

period shall be 365 days. The warranty period shall commence on the date of provisional

acceptance and may recommence in accordance with Article 32.3.

Page 52 of 175

INARA Project Integrated

Article 33 - After-sales service 33.1. An after-sales service, if required by the contract, shall be provided in accordance with the

details stipulated in the Special Conditions. The Contractor shall undertake to carry out or have

carried out the maintenance and repair of supplies and to provide a rapid supply of spare parts.

The Special Conditions may specify that the Contractor must provide any or all of the following

materials, notifications and documents pertaining to spare parts manufactured or distributed by

the Contractor: a) such spare parts as the Contracting Authority may choose to purchase from the Contractor, it

being understood that this choice shall not release the Contractor from any warranty obligations

under the contract; b) in the event of termination of production of the spare parts, advance notification to the

Contracting Authority to allow it to procure the parts required and, following such termination,

provision at no cost to the Contracting Authority of the blueprints, drawings and specifications

of the spare parts, if and when requested. Article 34 - Final acceptance 34.1. Upon expiry of the warranty period, or where there is more than one such period, upon

expiry of the latest period, and when all defects or damage have been rectified, the Project

Manager shall issue the Contractor a final acceptance certificate and a copy thereof to the

Contracting Authority, stating the date on which the Contractor completed its obligations under

the contract to the Project Manager's satisfaction. The final acceptance certificate shall be issued

by the Project Manager within 30 days after the expiration of the warranty period or as soon as

any repairs ordered under Article 32 have been completed to the satisfaction of the Project

Manager. 34.2. The contract shall not be considered to have been performed in full until the final

acceptance certificate has been signed or is deemed to have been signed by the Project Manager.

34.3. Notwithstanding the issue of the final acceptance certificate, the Contractor and the

Contracting Authority shall remain liable for the fulfilment of any obligation incurred under the

contract prior to the issue of the final acceptance certificate which remains unperformed at the

time that final acceptance certificate is issued. The nature and extent of any such obligation shall

be determined by reference to the provisions of the contract. BREACH OF CONTRACT AND

TERMINATION Article 35 - Breach of contract 35.1. Either party commits a breach of contract where it fails to perform its obligations in

accordance with the provisions of the contract. 35.2. Where a breach of contract occurs, the party injured by the breach is entitled to the

following remedies: a) damages; and/or b) termination of the contract.

Page 53 of 175 INARA Project Integrated

35.3. Damages may be either: a) general damages; or b) liquidated damages. 35.4. Should the Contractor fail to perform any of its obligations in accordance with the

provisions of the contract, the Contracting Authority is without prejudice to its right under

Article 35.2, also entitled to the following remedies: a) suspension of payments; and/or b) reduction or recovery of payments in proportion to the failure's extent.

35.5. Where the Contracting Authority is entitled to damages, it may deduct such damages from

any sums due to the Contractor or call on the appropriate guarantee. 35.6. The Contracting Authority shall be entitled to compensation for any damage which comes

to light after the contract is completed in accordance with the law governing the contract. Article 36 - Termination by the Contracting Authority 36.1. The Contracting Authority may, at any time and with immediate effect, subject to Article 36.9, terminate the contract, except as provided for under Article 36.2. 36.2. Subject to any other provision of these General Conditions, the Contracting Authority may,

by giving seven day notice to the Contractor, terminate the contract in any of the following cases

where: a) the Contractor is in serious breach of contract for failure to perform its contractual obligations; b) the Contractor fails to comply within a reasonable time with the notice given by the Project

Manager requiring it to make good the neglect or failure to perform its obligations under the

contract which seriously affects the proper and timely implementation of the tasks; c) the Contractor refuses or neglects to carry out any administrative orders given by the Project

Manager; d) the Contractor assigns the contract or subcontracts without the authorisation of the

Contracting Authority; e) the Contractor is bankrupt, subject to insolvency or winding up procedures, is having its assets

administered by a liquidator or by the courts, has entered into an arrangement with creditors, has

suspended business activities, or is in any analogous situation arising from a similar procedure

provided for under national law or regulations; f) any organisational modification occurs involving a change in the legal personality, nature or

control of the Contractor, unless such modification is recorded in an addendum to the contract; g) any other legal disability hindering performance of the contract occurs; h) the Contractor fails to provide the required guarantees or insurance, or the person providing

the earlier guarantee or insurance is not able to abide by its commitments; i) the Contractor has been guilty of grave professional misconduct proven by any means which

the Contracting Authority can justify; j) it has been established by a final judgment or a final administrative decision or by proof in

possession of the Contracting Authority that the Contractor has been guilty of fraud, corruption,

involvement in a criminal organisation, money laundering or terrorist financing, terrorist related

offences, child labour or other forms of trafficking in human beings or has committed an

irregularity;

Page 54 of 175 INARA Project Integrated

k) the Contractor, in the performance of another contract financed by the EU budget/EDF funds

has been declared to be in serious breach of contract, which has led to its early termination or the

application of liquidated damages or other contractual penalties or which has been discovered

following checks, audits or investigations by the European Commission, the Contracting

Authority, OLAF or the Court of Auditors; l) after the award of the contract, the award procedure or the performance of the contract proves

to have been subject to substantial errors, irregularities or fraud; m) the award procedure or the performance of another contract financed by the EU budget/EDF

funds proves to have been subject to substantial errors, irregularities or fraud which are likely to

affect the performance of the present contract; n) the Contractor fails to perform its obligation in accordance with Article 9a and Article 9b; o) the Contractor fails to comply with its obligation in accordance with Article 10.

The cases of termination under points (e), (i), (j), (l), (m) and (n) may refer also to persons who

are members of the administrative, management or supervisory body of the Contractor and/or to

persons having powers of representation, decision or control with regard to the Contractor. The cases of termination under points (a), (e), (f), (g), (i), (j), (k), (l), (m) and (n) may refer also

to persons jointly and severally liable for the performance of the contract. The cases under points (e), (i), (j), (k), (l), (m) and (n) may refer also to subcontractors.

36.3. Termination shall be without prejudice to any other rights or powers under the contract of

the Contracting Authority and the Contractor. The Contracting Authority may, thereafter,

conclude any other contract with a third party, at the Contractor's own expense. The Contractor's

liability for delay in completion shall immediately cease when the Contracting Authority

terminates the contract without prejudice to any liability thereunder that may already have

arisen. 36.4. Upon termination of the contract or when it has received notice thereof, the

Contractor shall take immediate steps to bring the implementation of the tasks to a close in a

prompt and orderly manner and to reduce expenditure to a minimum. 36.5. The Project Manager shall, as soon as possible after termination, certify the value of the

supplies and all sums due to the Contractor as at the date of termination. 36.6. In the event of termination, the Project Manager shall, as soon as possible and in the

presence of the Contractor or his representatives or having duly summoned them, draw up a

report on the supplies delivered and the incidental siting or installation performed and take an

inventory of the materials supplied and unused. A statement shall also be drawn up of monies

due to the Contractor and of monies owed by the Contractor to the Contracting Authority as at

the date of termination of the contract. 36.7. The Contracting Authority shall not be obliged to make any further payments to the

Contractor until the supplies are completed. After the supplies are completed, the Contracting

Authority shall recover from the Contractor the extra costs, if any, of providing the supplies, or

shall pay any balance still due to the Contractor. 36.8. If the Contracting Authority terminates the contract pursuant to Article 36.2, it shall, in

addition to the extra costs for completion of the contract and without prejudice to its other

remedies under the contract, be entitled to recover from the Contractor any loss it has suffered up

to the value of the supply unless otherwise provided for in the Special Conditions.

Page 55 of 175 INARA Project Integrated

36.9. Where the termination is not due to an act or omission of the Contractor, force majeure or

other circumstances beyond the control of the Contracting Authority, the Contractor shall be

entitled to claim in addition to sums owed to it for work already performed, an indemnity for

loss suffered. 36.10. This contract shall be automatically terminated if it has not given rise to any payment in

the two years following its signing by both parties.

Article 37 - Termination by the Contractor

37.1. The Contractor may, by giving 14 days' notice to the Contracting Authority, terminate the

contract if the Contracting Authority:

Manager after the expiry of the time limit stated in Article 28.3; or

ery of the supplies, or any part thereof, for more than 180 days, for reasons

not specified in the contract or not attributable to the Contractor's breach or default.

37.2. Such termination shall be without prejudice to any other rights of the Contracting Authority

or the Contractor acquired under the contract. 37.3. In the event of such termination, the Contracting Authority shall pay the Contractor for any

loss or damage the Contractor may have suffered. Article 38 - Force majeure

38.1. Neither party shall be considered to be in default or in breach of its obligations under the

contract if the performance of such obligations is prevented by any circumstances of force

majeure which arises after the date of notification of award or the date when the contract

becomes effective 38.2. The term force majeure, as used herein covers any unforeseeable events, not within the

control of either party and which by the exercise of due diligence neither party is able to

overcome such as acts of God, strikes, lock-outs or other industrial disturbances, acts of the

public enemy, wars whether declared or not, blockades, insurrection, riots, epidemics, landslides,

earthquakes, storms, lightning, floods, washouts, civil disturbances, explosions. A decision of

the European Union to suspend the cooperation with the partner country is considered to be a

case of force majeure when it implies suspension of funding this contract. 38.3. Notwithstanding the provisions of Articles 21 and 36, the Contractor shall not be liable to

forfeiture of its performance guarantee, liquidated damages or termination for default if, and to

the extent that, its delay in performance or other failure to perform its obligations under the

contract is the result of an event of force majeure. The Contracting Authority shall similarly not

be liable, notwithstanding the provisions of Articles 28 and 37, for the payment of interest on

delayed payments, for non-performance or for termination by the Contractor for default if, and to

the extent that, the Contracting Authority's delay or other failure to perform its obligations is the

result of force majeure.

38.4. If either party considers that any circumstances of force majeure have occurred which may

affect performance of its obligations, it shall promptly notify the other party and the Project

Manager, giving details of the nature, the probable duration and the likely effect of the

circumstances. Unless otherwise directed by the Project Manager in writing, the Contractor shall Page 56 of 175

INARA Project Integrated

continue to perform its obligations under the contract as far as is reasonably practicable, and

shall seek all reasonable alternative means for performance of its obligations which are not

prevented by the force majeure event. The Contractor shall not put into effect alternative means

unless directed so to do by the Project Manager. 38.5. If the Contractor incurs additional costs in complying with the Project Manager's directions

or using alternative means under Article 38.4, the amount thereof shall be certified by the Project

Manager. 38.6. If circumstances of force majeure have occurred and continue for a period of 180 days

then, notwithstanding any extension of time for completion of the contract that the Contractor

may by reason thereof have been granted, either Party shall be entitled to serve upon the other

with 30 days' notice to terminate the contract. If, at the expiry of the period of 30 days, the

situation of force majeure persists, the contract shall be terminated and, in consequence thereof

under the law governing the contract, the parties shall be released from further performance of

the contract. Article 39 - Decease

39.1. Where the Contractor is a natural person, the contract shall be automatically terminated if

that person dies. However, the Contracting Authority shall examine any proposal made by the

heirs or beneficiaries if they have notified their wish to continue the contract. 39.2. Where the Contractor consists of a number of natural persons and one or more of them die,

a report shall be agreed between the parties on the progress of the contract, and the Contracting

Authority shall decide whether to terminate or continue the contract in accordance with the

undertaking given by the survivors and by the heirs or beneficiaries, as the case may be. 39.3. In the cases provided for in Articles 39.1 and 39.2, persons offering to continue to perform

the contract shall notify the Contracting Authority thereof within 15 days of the date of decease.

The decision of the Contracting Authority shall be notified to those concerned within 30 days of

receipt of such proposal. 39.4. Such persons shall be jointly and severally liable for the proper performance of the contract

to the same extent as the deceased Contractor. Continuation of the contract shall be subject to the

rules relating to establishment of any guarantee provided for in the contract.

Page 57 of 175 INARA Project Integrated

SETTLEMENT OF DISPUTES AND APPLICABLE

LAW Article 40 - Settlement of disputes 40.1. The parties shall make every effort to settle amicably any dispute relating to the contract

which may arise between them. 40.2. Once a dispute has arisen, a party shall notify the other party of the dispute, stating its

position on the dispute and any solution which it envisages, and requesting an amicable

settlement. The other party shall respond to this request for amicable settlement within 30 days,

stating its position on the dispute. Unless the parties agree otherwise, the maximum time period

laid down for reaching an amicable settlement shall be 120 days from the date of the notification

requesting such a procedure. Should a party not agree to the other party's request for amicable

settlement, should a party not respond in time to that request or should no amicable settlement be

reached within the maximum time period, the amicable settlement procedure is considered to

have failed. 40.3. In the absence of an amicable settlement, a party may notify the other party requesting a

settlement through conciliation by a third person. If the European Commission is not a party to

the contract, it may accept to intervene as conciliator. The other party shall respond to the request

for conciliation within 30 days. Unless the parties agree otherwise, the maximum time period

laid down for reaching a settlement through conciliation shall be 120 days from the notification

requesting such a procedure. Should a party not agree to the other party's request for conciliation,

should a party not respond in time to that request or should no settlement be reached within the

maximum time period, the conciliation procedure is considered to have failed. 40.4. If the amicable settlement procedure and, if so requested, the conciliation procedure fails,

each party may refer the dispute to either the decision of a national jurisdiction or arbitration, as

specified in the Special Conditions. Article 41 - Applicable law

41.1. This contract shall be governed by the law of the country of the Contracting Authority or,

where the Contracting Authority is the European Commission, by the European Union law

supplemented as appropriate by Belgian law. FINAL PROVISIONS

Article 42 - Administrative sanctions

42.1. Without prejudice to the application of other remedies laid down in the contract, a sanction

of exclusion from all contracts and grants financed by the EU, may be imposed, after an

adversarial procedure, upon the Contractor who, in particular, a) is guilty of grave professional misconduct, has committed irregularities or has been found in

serious breach of its contractual obligations. The duration of the exclusion shall not exceed the

duration set by final judgement or final administrative decision or, in the absence thereof, three

years;

Page 58 of 175

INARA Project Integrated

b) is guilty of fraud, corruption, participation in a criminal organisation, money laundering,

terrorist-related offences, child labour or trafficking in human beings. The duration of the

exclusion shall not exceed the duration set by final judgement or final administrative decision or,

in the absence thereof, five years; 42.2. In the situations mentioned in Article 42.1, in addition or in alternative to the sanction of

exclusion, the Contractor may also be subject to financial penalties representing 2-10% of the

total contract price. 42.3. Where the Contracting Authority is entitled to impose financial penalties, it may deduct

such financial penalties from any sums due to the Contractor or call on the appropriate

guarantee. 42.4. The decision to impose administrative sanctions may be published on a dedicated internet-

site, explicitly naming the Contractor. 42.5. The above administrative sanctions may also be imposed to persons who are members of

the administrative, management or supervisory body of the Contractor, to persons having powers

of representation, decision or control with regard to the Contractor, to persons jointly and

severally liable for the performance of the contract and to subcontractors. Article 43 - Verifications, checks and audits by European Union bodies 43.1. The Contractor shall allow the European Commission, the European Anti-Fraud Office and the

European Court of Auditors to verify, by examining the documents and to make copies thereof or by

means of on-the-spot checks, including checks of documents (original or copies), the implementation

of the contract. In order to carry out these verifications and audits, the EU bodies mentioned above

shall be allowed to conduct a full audit, if necessary, on the basis of supporting documents for the

accounts, accounting documents and any other document relevant to the financing of the project. The

Contractor shall ensure that on-the-spot accesses is available at all reasonable times, notably at the

Contractor's offices, to its computer data, to its accounting data and to all the information needed to

carry out the audits, including information on individual salaries of persons involved in the project.

The Contractor shall ensure that the information is readily available at the moment of the audit and,

if so requested, that data be handed over in an appropriate form. These inspections may take place up

to 7 years after the final payment. 43.2. Furthermore, the Contractor shall allow the European Anti-Fraud Office to carry out

checks and verification on the spot in accordance with the procedures set out in the European

Union legislation for the protection of the financial interests of the European Union against fraud

and other irregularities. 43.3. To this end, the Contractor undertakes to give appropriate access to staff or agents of the

European Commission, of the European Anti-Fraud Office and of the European Court of

Auditors to the sites and locations at which the contract is carried out, including its information

systems, as well as all documents and databases concerning the technical and financial

management of the project and to take all steps to facilitate their work. Access given to agents of

the European Commission, European Anti-Fraud Office and the European Court of Auditors

shall be on the basis of confidentiality with respect to third parties, without prejudice to the

obligations of public law to which they are subject. Documents must be easily accessible and

filed so as to facilitate their examination and the Contractor must inform the Contracting

Authority of their precise location. 43.4. The Contractor guarantees that the rights of the European Commission, of the European

Anti-Fraud Office and of the European Court of Auditors to carry out audits, checks and verification will be equally applicable, under the same conditions and according to the same

Page 59 of 175 INARA Project Integrated

rules as those set out in this Article, to any subcontractor or any other party benefiting from EU

budget/EDF funds.

43.5. Failure to comply with the obligations set forth in Article 43.1 to 43.4 constitutes a case of

serious breach of contract. Article 44 - Data protection

44.1. Any personal data included in the contract shall be processed pursuant to Regulation (EC)

No 45/2001 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data by the

Community institutions and bodies and on the free movement of such data. The data shall be

processed solely for the purposes of the performance, management and monitoring of the

contract by the Contracting Authority without prejudice to possible transmission to the bodies

charged with monitoring or inspection in application of EU law. The Contractor shall have the

right to access his/her personal data and to rectify any such data. Should the Contractor have any

queries concerning the processing of his/her personal data, s/he shall address them to the

Contracting Authority. The Contractor shall have right of recourse at any time to the European

Data Protection Supervisor. 44.2. Where the contract requires processing personal data, the Contractor may act only under

the supervision of the data controller, in particular with regard to the purposes of processing, the

categories of data which may be processed, the recipients of the data, and the means by which

the data subject may exercise his/her rights. 44.3. The data shall be confidential within the meaning of Regulation (EC) No 45/2001 of the

European Parliament and of the Council on the protection of individuals with regard to the

processing of personal data by Community institutions and bodies and on the free movement of

such data. The Contractor shall limit access to the data to staff strictly needed to perform,

manage and monitor the contract. 44.4. The Contractor undertakes to adopt technical and organisational security measures to

address the risks inherent in processing and in the nature of the personal data concerned in order

to: a) prevent any unauthorised person from having access to computer systems processing personal

data, and especially: aa) unauthorised reading, copying, alteration or removal of storage media; ab) unauthorised data input unauthorised disclosure, alteration or erasure of stored personal data;

ac) unauthorised persons from using data-processing systems by means of data transmission

facilities; b) ensure that authorised users of a data-processing system can access only the personal data to

which their access right refers; c) record which personal data have been communicated, when and to whom; d) ensure that personal data processed on behalf of third parties can be processed only in the

manner prescribed by the contracting institution or body; e) ensure that, during communication of personal data and transport of storage media, the

data cannot be read, copied or erased without authorisation; f) design its organisational structure in such a way that it meets data protection requirements.

Page 60 of 175

INARA Project Integrated

Page 61 of 175

INARA Project Integrated

ANNEX II : TECHNICAL SPECIFICATIONS

PUBLICATION REF.: EuropeAid/135-429/DH/ACT/RMD(ENPI)

In submitting a tender, the tenderer accepts in full and without restriction the special and general conditions governing this contract as the sole basis of this tendering procedure, whatever his own conditions of sale may be, which he hereby waives. Tenderers are expected to examine carefully and comply with all instructions, forms, contract provisions and specifications contained in this tender dossier. Failure to submit a tender containing all the required information and documentation within the deadline specified will lead to the rejection of the tender. No account can be taken of any reservation in the tender as regards the tender dossier; any reservation will result in the immediate rejection of the tender without further evaluation. A glossary of the terms used here is included in Part C of this tender dossier.

1. Project Description

1.1 The INARA project aim is to empower Halba Municipality to use renewable energy and improve the quality of life of its citizens. The specific objectives are to provide a decentralized (off grid mode) source of street lighting and save energy, to use renewable energy as a pilot project in a country where the sun is omnipresent as so as to create public awareness and involve the local community.

1.2 The estimated results of the project are:

- The installation of up to 300 units of solar street lights - Ensure lightened street in Halba - Save energy to be used for other community needs - Increase working hours in the city

1.3 The technical objective is to study and analyze the requirements and needs of the Municipality of Halba in order to provide the best solar street lighting solution, considering the following criteria:

- Optimize light quality - Minimize economic cost - Minimize maintenance - Minimize visual and environmental impact - Maximize technical efficiency

1.4 The Municipality of Halba and the community of Akkar will get the following benefits:

- Non external dependency for street lighting - Improve local sustainability indicators, reducing consumption per KW - Optimize the energy efficiency of lighting

2. Geolocalization

2.1 INARA is a project specially developed for the rural areas of de municipality of Halba, located in the Governorate of Akkar in Lebanon.

Location Municipality of Halba

Area Akkar Governorate

Country Lebanon

Latitude 34° 32' 38'' N

Longitude 36° 4' 47'' E

Altitude 151 m

Time Zone EET (UTC+2) Page 62 of 175

INARA Project Integrated

Akkar is a district (Qadaa) in the North Governorate, Lebanon. It covers an area of 788 km2 (304 sq mi) and has a population of around 200.000 people.

Halba is the capital of Akkar District, close to the border with Syria.

The district is characterized by the presence of a relatively large coastal plain, with high mountains to the east.

3. Object

3.1 The object of these technical specifications is to regulate the performance, characteristics, and supplying procedure of the materials, installation and commissioning of the autonomous urban street lighting system for the special selected zones in the Municipality of Halba at the community of Akkar (Lebanon).

4. Legislation and regulations of application

4.1 All the material and equipment object of the supply and installation will fulfill all the current related legislation and regulations existing in the destination country. Especially all those related with the safety and specifications of products, materials and installation, and those connected with highway and road traffic, illumination, safety instructions and other indications.

4.2 All the material and equipment object of the supply and installation will also fulfill all the current related legislation and regulations of the manufacture country, which, according to the Participation and Origin Terms of the tender will belong to the Member States of the European Union and the beneficiary countries of the Meda program. Thus, products will fulfill some standard

Page 63 of 175

INARA Project Integrated

regulations from that country and recognized by European Union. Tenderers must provide evidence of this compliance.

4.3 Especially for those situations where no regulation or legislation is available in the destination country, the standard current regulations from the European Union will have taken in consideration.

5. Weather conditions and solar data

5.1 For the weather conditions and solar data, the following information of Halba zone will be taken into consideration:

a) Relative humidity: up to 95% b) Ambient temperature: -10ºC to 45ºC c) Wind speed: up to 140 km/h d) Latitude: 34° 32' 38'' N e) Longitude: 36° 4' 47'' E f) Altitude: 151 m g) Time Zone: EET (UTC+2) h) Solar radiation database: PVGIS-CIMSAF i) Annual irradiation deficit due to shadowing (horizontal): 0.5 %

5.2 All the material and equipment object of the supply and installation will accomplish these operating conditions.

5.3 Any variant or modification of these data proposed by the tenderer will have to be fully justified and submitted in consideration of the Contracting Authority. Variant solutions must include all the details necessary for their full evaluation, including source, calculations, specifications and methods.

5.4 The Contracting Authority may consider or not the acceptance of the variant or modification without prejudice to the Contracting Authority's right to decide by its own criteria.

6. General specifications for the lighting system

6.1 The tender includes the supply, installation, testing and commission of all the equipment and material necessary to empower the urban street lighting in the specified zones of the municipality of Halba.

6.2 The Contractor will provide all necessary components except otherwise specified, and accessories as well as manpower, scaffolding, cranes, trucks, etc, at his own expense to install and handing over in good operating conditions complete operational devices.

6.3 The urban street lighting to be supplied and installed should be an autonomous decentralized system (stand alone) based on high efficiency LED lamps and solar panels and batteries, to take profit of the solar energy, integrated on each pole to supply electricity to each lamp individually.

6.4 The equipment furnished to these specifications must meet or exceed all requirements herein. Modifications of or additions to basic standard equipment of less size or capability to meet these requirements will not be acceptable.

6.5 Nevertheless, the technical specifications presented herein are not to be interpreted as necessarily defining a particular manufacturer's product, model or features. The equipment shall conform in

Page 64 of 175

INARA Project Integrated

capability, strength, quality and workmanship to the accepted industry standards and relevant international quality standards.

6.6 The Contractor shall state the manufacturers guarantee on the different components as well as local representation available for service and technical support.

6.7 The Contractor shall secure a team of specialized engineers, technicians and skilled workers qualified to carry out the requested tasks successfully. The number of teams shall be sufficient to carry out the required works within the specified time frame of the contract.

6.8 The systems and components delivered to the selected site shall be considered under the Contractor’s responsibility until the final hand-over. It may be noted that the road conditions may be adverse and the packing shall therefore protect the equipment thoroughly from moisture and vibrations.

6.9 The Contractor should remove the waste of works undertaken including the trash and dirt resulting from the works. The site should be returned to initial state of cleanliness.

6.10 The Contractor shall conduct verification tests of the solar-powered street lighting systems in the presence of a qualified inspector of the purchaser. The Contractor shall instantly remedy any malfunction resulting from the test and repeat the test.

6.11 No construction works will start at the site until the complete manuals and technical specifications are prepared by the Contractor and approved by the purchaser.

Page 65 of 175

INARA Project Integrated

7. General specifications for the lighting system

7.1 System Components.

The system will include at least the following components:

a) Street lighting pole b) Solar panel and panel bracket c) High efficiency LED Lamp d) Battery & battery Box e) Electronic controller and protection circuit f) Concrete base

In any case, the supply will include all the components and materials necessary to assure a correct and optimal operation of the lighting system.

7.2 Street lighting pole

The street lighting pole is manufactured in tubular galvanized steel of, at least, 4mm thickness. If it is necessary considered, the pole might be provided with an insulating coating for corrosion protection.

7.3 Solar panel and panel bracket

The solar panel and panel brackets will be mounted at the upper part of the lighting street pole.

The system will consist of a solar panel or panels, gathering the solar energy, to assure the operation of the lighting during all the night hours (from dusk to dawn) in any day of the year.

The solar panels will be freely steerable, and will allow variable orientation and inclination of the PV module after pole and lighting installation, in order to achieve the optimum angle for the maximum solar lighting effectively.

All the screws to be used to support and fix the panels and brackets will be from stainless steel.

Every lighting point will be powered exclusively from the solar energy gathered from its individual solar panels and batteries, without the necessity of any other power supply.

7.4 High efficiency LED Lamp

The luminaire housing will be made out of die cast aluminum or technological plastic polymers, in any case with corrosion immunity and age resistant, with a solid particle and water protection rating of IP65 and an impact resistance of IK10.

The lighting element of the luminaire will be based on LED technology, with a color temperature of 2700 to 4000K, with the possibility of dimming function, to regulate the lighting pattern.

7.5 Battery & battery Box

The battery or batteries will be mounted at the upper part of the lighting street pole, inside a box to prevent them from climate conditions.

The battery capacity will be dimensioned to assure the operation of the lighting during all the night hours (from dusk to dawn) in any day of the year, and autonomy of, at least, 3 cloudy days.

The type of the batteries will be Deep Cycle GEL, or AGM with a maximum dept of discharge of 50%, a life of more than 1400 cycles and maintenance free.

Page 66 of 175 INARA Project Integrated

The battery box will be protected from climate conditions and corrosion, so that, plastic or metal will be considered, with the appropriate coating treatment. All the screws to be used to support and fix the box and the batteries will be from stainless steel.

7.6 Electronic controller and protection circuit

The electronic controller and protection circuit will assure the right operation of the system, controlling the charge of the batteries, the energy gathering, the battery level, the automatic winter/summer time change, the opening and close of the lamp on dawn/dusk basis, and the lamp dimming if necessary.

The opening and close of the lighting has to be executed according to dawn and duck time. If necessary, in order to save energy to assure the lighting during the night hours, ands to save the integrity of the battery, lamp dimming will be possible, but only from 1:00 to 6:00 AM. The dimming will never overpass the limit reduction of 60% of the normal luminosity.

7.7 Concrete base

The concrete base of the street lighting pole will be dimensioned according to soil conditions and weight and wind demands on the pole, but it will measure, at least, 1m3.

8. Prices

8.1 The prices offered in the tender will include:

a) The supply of the materials, his assembly and installation, as well as the tests and commissioning.

b) The transport, movement or displacement of the materials and equipments up to and on the point of installation.

c) All the auxiliary pieces and small materials necessary for the correct operation and commissioning of every unit, though they are not specifically defined in this document.

d) Any other auxiliary way, machinery, tool or accessory which could be necessary for the accomplishment of the installation, tests and commissioning.

e) The signposting of the working zones in the appropriate form, according to the regulations of the site of installation.

f) Cleanliness of the working zone, during and after de works, of the remaining materials, provisional facilities when they are not necessary, as well as taking the necessary measures to assure that the working zone offers good aspect at all time.

g) The whole technical documentation, which will be presented in English, complete, tidy and in time.

h) It is assumed that the contractor knows sufficiently the characteristics of the zone where the works are going to be realized and, therefore, his offer will include all the conditions and necessities to enabled the successful development of the project.

9. Technical specifications for the equipment

9.1 Types of street lighting units

Two kinds of urban street lighting units have to be supplied:

a) Type A: urban street lighting units for the highways and main roads in the selected zones. b) Type B: urban street lighting units for the internal urban roads in the selected zones.

Selected zones for Type A lighting units to be installed are located in:

Page 67 of 175 INARA Project Integrated

a) Highway from Aabde to Halba including Halba square b) Highway from Quibayat to Halba c) Main road from Halba square to Aadeel

Selected zones for Type A lighting units to be installed are located in:

a) Internal roads in Zone 1 b) Internal roads in Zone 2 c) Internal roads in Zone 3 d) Internal roads in Zone 4 e) Internal roads in Zone 5

Note: Complete information and description of the selected zones can be found in Annex V.

9.2 Number of street lighting units to be supplied

The total number of complete urban street lighting units of Type A to be supplied is 181.

The total number of complete urban street lighting units of Type B to be supplied is 89.

The supply will include, also, up to 30 partial urban lighting units Type B (without pole) to be mounted on existing poles.

A summary of the units to be supplied is provided in the following table.

Equipment Total Destination

Complete lighting system type A for

Highways Aabde to Halba and

181

Quobayat to Halba and Main road

highways and main roads

Halba square - Aadeel

Complete lighting system type B for 89

Internal roads of the municipality of

internal urban roads

Halba distributed in Zones 1 to 5

Partial lighting system type B for Internal roads of the municipality of

internal urban roads to be mounted 30

Halba distributed in Zones 1 to 5

on existing poles

Apart from this material, the offer and the supply will also include the recommended spare parts and consumables for use for 1,5 years.

9.3 System Components

The system will include at least the following components:

a) Street lighting pole (except for those to be mounted on existing poles) b) Solar panel and panel bracket c) High efficiency LED Lamp d) Battery & battery Box e) Electronic controller and protection circuit f) Concrete base

In any case, the supply will include all the components and materials necessary to assure a correct and optimal operation of the lighting system.

Page 68 of 175

INARA Project Integrated

9.4 Technical specifications of the street lighting units

The street lighting system will accomplish the following technical specifications, according to the type A or B to be supplied:

POLE Specifications Type A pole Type B pole

Material Hot galvanized steel

Coating Polymerized epoxy powder if necessary

Pole height 10 m 7 m

Luminary height 8 m 5 m

Batteries/Panels/Components location Upper part of the pole

Max. Distance between poles 25 m

Shape Conical, round or octagonal

Minimum Base diameter 30 cm (1)

Minimum Thickness 5 mm (1)

Minimum Base 1 m3 concrete (1)

Resistivity Weight, wind, water and corrosion Note (1): These specifications will be as necessary to support and resist the weight of the components, wind, water and corrosion. Justify calculation is needed, and will be included in documentation. Poles will be provided with CE certificate.

SOLAR PANELS Specifications Type A pole Type B pole

Module type Mono or Poly Crystalline

Panel location Upper part of the pole

Power To assure operation from dusk to dawn (2)

Operating Voltage 12 or 24 V

Installation condition Freely steerable, must allow variable

orientation and inclination of the PV

module after pole and lighting installation

Bracket material Stainless steel or galvanized steel

Miscellany materials All the screws used to support and fix the

panels and brackets will be from stainless steel

Minimum Base 1 m3 concrete (1)

Operating temperature range -10ºC to 45ºC

Note (2): The power of the solar panels will be the only power supply for the lighting system, and will assure the operation of the lighting during all the night hours, from dusk to dawn, in any day of the year.

LIGHTING Specifications Type A pole Type B pole

Type of light LED

Luminary height 8 m 5 m

Luminary material Die cast aluminum corrosion resistant or technological plastic

LED light protection Clear acrylic lens, or approved equivalent

Page 69 of 175

INARA Project Integrated

Lighting coverture All night

Lamp Working Voltage 12-24 V

Luminous Flux >4500 lm

Temperature of color (ºK) 2700 a 4000 ºK

Dimming (yes/no) Yes

Possible dimming hours (h) 1h to 6h

Max. Dimming (%) 40%

Protection rating IP65

Impact rating IK08

Light efficiency of the luminaire η >80Lm/W

Mean illuminance on ground surface Em>22 lux Em>11 lux

Global Illuminance Uniformity Uo>0.4 Uo>0.4

Glare values Ti<10% Ti<10%

Color Rendering Index >Ra70

Life Span 100000 h

Luminous Maintenance >80% of initial lumen output after 50000 hours

Miscellany materials All the screws used to support and fix the

panels and brackets will be from stainless steel

Operating temperature range -10ºC to 45ºC

Component reposition facilities Independent reposition of the optical lens and

electronic parts without lamp changing

Upper hemisphere light dispersion < 3% of total emission

BATERIES Specifications Type A pole Type B pole

Battery type Deep cycle GEL, no leakage

Battery location Upper part of the pole (>4m from soil)

Battery autonomy 3 days (3)

Power To assure the autonomy operation

Operating Voltage 12 or 24 V

Maximum dept of discharge 50%

Life cycle >1400 cycles

Maintenance Free

Battery/Components box Galvanized steel or plastic

Miscellany materials All the screws used to support and fix the

batteries o boxes will be from stainless steel

Operating temperature range -10ºC to 45ºC

Note (3): The autonomy of the battery will assure a minimum of three consecutive day operation (from dusk to dawn) without solar radiation caused by overcast weather conditions. After this time, the system will remain closed and will start up automatically when the battery is charged again.

Page 70 of 175

INARA Project Integrated

REGULATOR/DRIVER Specifications Type A pole Type B pole

Operating Voltage 12 or 24 V

Power As necessary

Protections Full protection against open circuit, accidental

short circuit, reverse polarity and lightning

Temperature compensation protetion Yes

Charging protocol PWM, 3 stage charging

Battery/Components box Galvanized steel or plastic

Miscellany materials All the screws used to support and fix the

components will be from stainless steel

Operating temperature range -10ºC to 45ºC

Note (4): Every lighting point will be powered exclusively from the solar energy gathered from its individual solar

panels and batteries, without the necessity of any other power supply. Nevertheless, the possibility to charge from the electrical network should be considered, especially for the equipment to be installed on the existing poles. In these points, the existing power supply network can supply some hours per day irregularly.

CONTROL UNIT Specifications Type A pole Type B pole

Operating Voltage 12 or 24 V

Power As necessary

Protections Overcharging, over discharging, overload,

reverse current and lightning

Performances Reliable advanced charging, discharging and

lighting control circuit

System automatism - Automatic dusk/dawn switch

- Automatic winter/summer time change

- Automatic dimming control

Measurement system - As necessary to achieve system control

- Other options will be taken in consideration

Battery/Components box Galvanized steel or plastic

Miscellany materials All the screws used to support and fix the

components will be from stainless steel

Operating temperature range -10ºC to 45ºC

10. Warranties and after sales requirements

All the supplied products will have a benefit from a material and manufacturing warranty, which, except otherwise specified, will be of a minimum of 2 years.

The minimum warranty period for the PV modules, lamps and electronics will be of 5 years.

The warranty period will start from the date of commissioning.

The Contractor has a maximum of 1 month to replace any defective component.

All the products will be tested, CE certified and ISO9000 registered. Such a certificate will be provided for each model unit.

Page 71 of 175

INARA Project Integrated

Before the final commissioning, the Contractor will provide a training course on operation and maintenance to technicians and maintenance team that will operate the system.

All components that maybe replaced during the life time of the product need to have spare parts available at the Contractor. The spare parts need to be available for the equivalent life-time of the fixtures after the date of installation. Equivalent parts replacing the installed item can be proposed with the customer approval.

11. Documentation and Data Sheets

The supplied units shall consist of a variety of components, which are selected based on function, component compatibility, environmental conditions, required performance and site characteristics. Offerors are requested to provide details and data sheets that clearly show the capacities, sizes and specifications of the components to be supplied. Failure to provide the requested data will disqualify the Offeror(s) from technical evaluation of their technical and commercial offers.

All the technical documentation will be provided in English.

All the solutions proposed by the tenderer will be justified providing the technical description, sizing and calculations which will proof the compliance of the standards and the specifications herein. In particular, this specially applies to the dimensioning of the poles, PV modules, batteries, lamps and electronics.

A complete data sheet and report of every product will be included in the tender, in order to clearly define and describe its characteristics, dimensions, presentations, technical parameters, operating conditions and drawings. This will include specially the following data:

11.1 General data

a) Solar radiation study b) Sizing calculations for the equipment c) Energy calculations and balance d) Luminotechnical study for the lamps e) Sizing calculations for the poles and concrete base

11.2 Pole data

a) Description, constructive details, materials employees, installation and conservation tips b) Lay-out drawings and details, elevation and floor plans, and assembling plan c) Pole height (m) d) Luminary height (m) e) Pole Shape, Base diameter, Thickness f) Concrete Base characteristics

11.3 PV modules data

a) Description, constructive details, materials employees, installation and conservation tips b) Lay-out drawings and details, elevation and floor plans, and assembling plan c) Make and model and characteristics d) Module technology e) Nominal Module power (W) f) Temperature working range (ºC) g) CE marking compliance

Page 72 of 175

INARA Project Integrated

h) Output Tension and current (V,

A) 11.4 Battery data

a) Description, constructive details, materials employees, installation and conservation tips b) Lay-out drawings and details, elevation and floor plans, and assembling plan c) Make and model and characteristics d) Battery type e) Nominal Capacity (Ah) f) Output Tension and current (V, A) g) Battery autonomy (days) h) Maximum dept of discharge (%) i) Life cycle j) Batteries/Components location k) Battery/Components box drawings l) CE marking compliance m) Temperature working range (ºC)

11.5 Lamp data

a) Description, constructive details, materials employees, installation and conservation tips b) Lay-out drawings and details, elevation and floor plans, and assembling plan c) Make and model and characteristics d) Component reposition manual and description e) Nominal Power and total energy consumption of the system f) Building materials summary g) Photometric distribution of the lamp, Total luminous flux of the lamp (lm) and Upper

hemisphere luminous flux in the working position (lm) h) Light efficiency of the luminaire (lm/W) i) Estimated life span in hours, indicating the percentage of led failure and flux reduction per

working hours and ambient temperature j) Graph with the light maintenance along the life of the luminaire, indicating the loss of

luminous flux every 4.000 hours of operation k) Temperature working range (ºC) l) Solid particles and water protection rating IP m) Impact rating IK for the body and for the lens n) Color temperature (K) o) Color rendering index (Ra)

p) Glare values (Ti) q) CE marking compliance r) Make and model and manufacturer data of the leds that make up the lamp s) Individual power of the leds t) Number of the leds in the lamp u) Luminous flux emitted by every individual led and by the module altogether v) Maximum current consumption per led

11.6 Driver data

a) Description, constructive details, materials employees, installation and conservation tips b) Lay-out drawings and details, elevation and floor plans, and assembling plan c) Make and model and characteristics d) Component reposition manual and description e) Output Voltage (V)

Page 73 of 175

INARA Project Integrated

f) Max. Output Current (A) g) Input Voltage (V) h) Charging protocol i) Power factor and its variation against output power j) Total consumption (mA) k) Estimated live span (hours) l) Solid particles and water protection rating IP m) Working basis procedure (DAL1, 1-10V, PWM, …) n) Temperature working range (ºC) o) Available protections (over tension, over temperature, …) p) CE marking compliance

11.7 Control unit data

a) Description, constructive details, materials employees, installation and conservation tips b) Lay-out drawings and details, elevation and floor plans, and assembling plan c) Make and model and characteristics d) CE marking compliance e) Temperature working range (ºC)

12. Certificates and tests on the components

After the commissioning, the Contractor will update the data sheets and technical reports of the products delivered and installed in order to have the most actual and up-to-dated documentation.

After the commissioning also, the Contractor will provide the following certificates and test results issued by an accredited body, performed on the luminaire or its components, verifying the characteristics and specifications provided by the manufacturer.

12.1 PV modules certifications

a) CE marking, EC declaration of conformity or associated technical documentation b) Certificates of effective compliance with the standards and regulations c) Certificates of solid particles and water protection rating IP and impact rating IK

12.2 Battery certifications

a) CE marking, EC declaration of conformity or associated technical documentation b) Certificates of effective compliance with the standards and regulations c) Certificates of solid particles and water protection rating IP and impact rating IK

12.3 Lamp certifications

a) CE marking, EC declaration of conformity or associated technical documentation b) Certificates of effective compliance with the standards and regulations c) Certificates of solid particles and water protection rating IP and impact rating IK d) Test report of the photometric essay of the luminaire, with distribution, total flux and upper

hemisphere flux e) Certificate of electric performances (voltage, current consumption, power and power factor,

…) f) Certificate of the luminaire efficiency (lm/W)

Page 74 of 175 INARA Project Integrated

g) Test report of the characteristics of the light emission of the luminaire against the ambient temperature (between -10ºC and 45ºC)

h) Certificate of the Color rendering index (Ra) i) Certificate of the Color temperature (K) j) Test report of the maximum working temperature

12.4 Driver/Control unit certifications

a) CE marking, EC declaration of conformity or associated technical documentation b) Certificates of effective compliance with the standards and regulations c) Certificates of solid particles and water protection rating IP and impact rating IK

Page 75 of 175 INARA Project Integrated

ANNEX III : TECHNICAL OFFER

Contract title : Supply of PHOTOVOLTAIC STREEET LIGHT SYSTEM in HALBA - AKKAR

Publication reference : INARA/2017/1

Columns 1-2 should be completed by the Contracting

Authority Columns 3-4 should be completed by the tenderer

Column 5 is reserved for the evaluation committee

Annex III - the Contractor's technical offer

The tenderers are requested to complete the template on the next pages:

Column 2 is completed by the Contracting Authority shows the required specifications (not to be modified by the tenderer),

Column 3 is to be filled in by the tenderer and must detail what is offered (for example the words

―compliant‖ or ―yes‖ are not sufficient)

Column 4 allows the tenderer to make comments on its proposed supply and to make eventual references to the documentation

The eventual documentation supplied should clearly indicate (highlight, mark) the models offered and the options included, if any, so that the evaluators can see the exact configuration. Offers that do not permit to identify precisely the models and the specifications may be rejected by the evaluation committee.

The offer must be clear enough to allow the evaluators to make an easy comparison between the requested

specifications and the offered specifications.

1. 2. 3. 4. 5.

Ite Specifications Required Specifications Notes, remarks, Evaluation

m Offered ref to Committee’s

No documentation notes

.

TYPE A Pole Specifications

Material Hot galvanized steel

Coating

Polymerized epoxy

powder if necessary

Pole Height 10 Meters

1 Luminary

8 Meters

Height

Batteries/Panel

s/Components Upper part of the pole

location

Max. Distance 25 Meters

between poles

Page 76 of 175

INARA Project Integrated

1. 2. 3. 4. 5.

Ite Specifications Required Specifications Notes, remarks, Evaluation

m Offered ref to Committee’s

No documentation notes

.

Shape

Conical, round or

octagonal

Minimum Base 30 cm (1)

diameter

Minimum 5 mm (1)

Thickness

Minimum Base 1 m3 concrete

(1)

Resistivity

Weight, wind, water

and corrosion

Note (4): These specifications will be as necessary to support and resist the weight of the components, wind, water and corrosion. Justification calculation is needed, and should be included in the documentation

TYPE B Pole Specifications

Material Hot galvanized steel

Coating Polymerized epoxy powder if necessary

Pole Height 7 Meters

Luminary Height 5 Meters

Batteries/Panels/Co Upper part of the pole mponents location

Max. Distance 25 Meters 2 between poles

Shape Conical, round or octagonal

Minimum Base 30 cm (2) diameter

Minimum Thickness 5 mm (2)

Minimum Base 1 m3 concrete (2)

Resistivity Weight, wind, water and corrosion

Note (4): These specifications will be as necessary to support and resist the weight of the components, wind, water and corrosion. Justification calculation is needed, and should be included in the documentation

Solar Panel Specifications 3

for Poles Type A and Type B

Page 77 of 175

INARA Project Integrated

1. 2. 3. 4. 5.

Ite Specifications Required Specifications Notes, remarks, Evaluation m Offered ref to Committee’s No documentation notes .

Module type Mono or Poly Crystalline

Panel location Upper part of the pole

Power To assure operation

from dusk to dawn (3)

Operating Voltage 12 or 24 V

Installation condition Freely steerable, must allow variable

orientation and

inclination of the PV

module after pole and

lighting installation

Bracket material Stainless steel or galvanized steel

Miscellany materials All the screws used to support and fix the

panels and brackets

will be from stainless

steel

Minimum Base 1 m3 concrete (4)

Operating -10ºC to 45ºC temperature range

Note (3): The power of the solar panels will be the only power supply for the lighting system, and will assure the operation of the lighting during all the night hours, from dusk to dawn, in any day of the year

Note (4): These specifications will be as necessary to support and resist the weight of the components, wind, water and corrosion. Justification calculation is needed, and should be included in the documentation

LIGHTING Specifications for Poles

Type A

Type of light LED

Luminary height 8 Meters

Luminary material Die cast aluminum

corrosion resistant or

4 technological plastic

LED light protection Clear acrylic lens, or

approved equivalent

Lighting coverture All night

Lamp Working 12-24 V

Voltage

Luminous Flux >4500 lm

Page 78 of 175 INARA Project Integrated

1. 2. 3. 4. 5.

Ite Specifications Required Specifications Notes, remarks, Evaluation

m Offered ref to Committee’s

No documentation notes

.

Temperature of color 2700 a 4000 ºK (ºK)

Dimming (yes/no) Yes

Possible dimming 0h to 6h hours (h)

Max. Dimming (%) 40%

Protection rating IP65

Impact rating IK08

Light efficiency of the η >80Lm/W luminaire

LIGHTING Specifications for Poles Type A ( Cont’d)

Mean illuminance on Em>22 lux ground surface

Global Illuminance Uo>0.4 Uniformity

Glare values Ti<10%

Color Rendering >Ra70 Index

Life Span 100000 h

Luminous >80% of initial lumen Maintenance output after 50000

hours

Miscellany materials All the screws used to support and fix the

panels and brackets

will be from stainless

steel

Operating -10ºC to 45ºC temperature range

Component reposition Independent facilities reposition of the

optical lens and

electronic parts

without lamp

changing

Page 79 of 175 INARA Project Integrated

1. 2. 3. 4. 5.

Ite Specifications Required Specifications Notes, remarks, Evaluation m Offered ref to Committee’s No documentation notes .

Upper hemisphere < 3% of total emission light dispersion

LIGHTING Specifications for Poles

Type B

Type of light LED

Luminary height 5 Meters

Luminary material Die cast aluminum corrosion resistant or

technological plastic

LED light protection Clear acrylic lens, or approved equivalent

Lighting coverture All night

Lamp Working 12-24 V Voltage

Luminous Flux >4500 lm

Temperature of color 2700 a 4000 ºK (ºK)

5Dimming (yes/no) Yes

Possible dimming 0h to 6h hours (h)

Max. Dimming (%) 40%

Protection rating IP65

Impact rating IK08

Light efficiency of the η >80Lm/W luminaire

LIGHTING Specifications for Poles Type B( Cont’d)

Mean illuminance on Em>11 lux ground surface

Global Illuminance Uo>0.4 Uniformity

Glare values Ti<10%

Page 80 of 175

INARA Project Integrated

1. 2. 3. 4. 5.

Ite Specifications Required Specifications Notes, remarks, Evaluation

m Offered ref to Committee’s

No documentation notes

.

Color Rendering >Ra70

Index

Life Span 100000 h

Luminous >80% of initial lumen

Maintenance output after 50000

hours

Miscellany materials All the screws used to

support and fix the

panels and brackets

will be from stainless

steel

Operating -10ºC to 45ºC

temperature range

Component reposition Independent

facilities reposition of the

optical lens and

electronic parts

without lamp

changing

Upper hemisphere < 3% of total emission

light dispersion

BATERIES Specifications for Poles Type A

and Type B

Battery type Deep cycle GEL or

AGM, no leakage

Battery location Upper part of the pole

(>4m from soil)

Battery autonomy 3 days (5)

Power To assure the

6 autonomy operation

Operating Voltage 12 or 24 V

Maximum dept of 50%

discharge

Life cycle >1400 cycles

Maintenance Free

Battery/Components Galvanized steel or

box plastic

Page 81 of 175 INARA Project Integrated

1. 2. 3. 4. 5.

Ite Specifications Required Specifications Notes, remarks, Evaluation m Offered ref to Committee’s No documentation notes .

Miscellany materials All the screws used to support and fix the

batteries o boxes will

be from stainless

steel

Operating -10ºC to 45ºC temperature range

Note (5): The autonomy of the battery will assure a minimum of three consecutive day operation (from dusk to dawn)

without solar radiation caused by overcast weather conditions. After this time, the system will remain closed and will

start up automatically when the battery is charged again.

REGULATOR/DRIVER Specifications for

Poles Type A and Poles Type B

Operating Voltage 12 or 24 V

Power As necessary(6)

Protections Full protection against

open circuit,

accidental short

circuit, reverse

polarity and lightning

Temperature Yes

7 compensation

protetion

Charging protocol PWM, 3 stage

charging

Battery/Components Galvanized steel or

box plastic

Miscellany materials All the screws used to

support and fix the

components will be

from stainless steel

Operating -10ºC to 45ºC

temperature range

Note (6): Every lighting point will be powered exclusively from the solar energy gathered from its individual solar

panels and batteries, without the necessity of any other power supply. Nevertheless, the possibility to charge from the electrical network should be considered, especially for the equipment to be installed on the existing poles. In these points, the existing power supply network can supply some hours per day irregularly.

CONTROL UNIT Specifications for

8 Poles Type A and Poles Type B

Operating Voltage 12 or 24 V

Page 82 of 175 INARA Project Integrated

1. 2. 3. 4. 5.

Ite Specifications Required Specifications Notes, remarks, Evaluation

m Offered ref to Committee’s

No documentation notes

.

Power As necessary

Protections Overcharging, over

discharging, overload,

reverse current and

lightning

Performances Reliable advanced

charging, discharging

and lighting control

circuit

System automatism

- Automatic

dusk/dawn switch

- Automatic

winter/summer

time change

- Automatic dimming

control

Measurement system

- As necessary to

achieve system

control

- Other options will be

taken in

consideration

Battery/Components Galvanized steel or

box plastic

Miscellany materials All the screws used to

support and fix the

components will be

from stainless steel

Operating -10ºC to 45ºC

temperature range

Page 83 of 175

INARA Project Integrated

ANNEX IV : Budget breakdown (Model financial offer)

Page No 1 [of…]

PUBLICATION REFERENCE: INARA 2017/1

NAME OF TENDERER: <name>

A C D E

ITEM QUANTIT SPECIFICATIONS UNIT COSTS WITH TOTAL

NUMBER Y OFFERED (INCL DELIVERY [DDP] [EUROS]

BRAND/MODEL)

<HALBA - AKKAR>

[EUROS]

1

2

[ Training ] [ Lump sum ]

[ Other services ] [ Lump sum ]

Total

[ Spare parts with detailed

[ Total cost ]

annex including unit

prices ]

[ Total cost ]

[ Consumables with

detailed annex including

unit prices ] [ Total cost ]

[Life cycle costs with

detailed annex including

unit prices]

Page 84 of 175 INARA Project Integrated

INARA PROJECT

Solar street lighting systems at Halba

Prepared by : Engineer Rony Rihany

15/Jul/2016

Consultant Rony El Rihany

Ghazal street, Sin El Fil, El Metn, Lebanon

Phone: +961 - 3 - 854779

Email: [email protected]

INARA PROJECT TECHNICAL REPORT (July 2016)

1) Introduction HALBA the capital of Akkar District

located at 34°33′2″N 36°4′41″E with a surface of 5 km2. The main road that connect the coast with the

mountain passes by its square which is the economical center of Halba. Moreover, Halba has another

main road that connect his square with other villages. Also, Halba

includes many internal roads, most of them is old and very small,

while others are new and larger. Most of roads at Halba include

electrical poles with lighting lamps, and few of them need

maintenance because they do not light on at all during night.

However, the electrical poles with lighting lamp are installed every

40 meters and connected to the electrical grid. Most of time, Halba

has 6 hours grid cut offs at night, then main and internal roads have

6 hours blackouts at night, which require a solution that will be

described here after. Accordingly, we will be using solar systems to

produce lighting for Halba main and internal roads. These stand

alone systems are available in two forms : one system to be

installed on existing pole or to install the system on a new pole.

Photo 1: Two different solar street lighting systems installed on

existing electrical pole (at left) and on new galvanized pole (at

right).

All equipment will be the same in both cases, but the difference will be by using a new galvanized

pole with civil works such as excavation and concrete base or to install our system on the existing

electrical pole. By using the existing electrical pole for solar system installation, we can reduce the

cost of poles and all the related civil works, estimated around 600 $ per system.

2) Infrastructure details

Halba is an old city that needs lot of renovation for the electrical infrastructure, since more than 25 % of the

existing street lighting lamps are not working well. Also, the electrical cables are covering randomly the

poles This last situation is very dangerous and need a quick reaction from the municipality to treat Page 85 of 175

INARA Project Integrated

this issue and find a way to organize these cables. Photo 2: Electrical cables connected randomly on an existing electrical grid pole Based on the above, we can state the following:

a) It is impossible to install our solar street lighting systems on most of the existing poles in this situation, unless the cables were removed and were well organized.

b) Most of the existing poles are too old and their concrete bases are damaged, and we are afraid

that they cannot support the weight of the solar street lighting systems, unless a new concrete base

was added to reinforce the existing one.

c) The internal main roads are too small, around 3 meters width, and implementing new poles inside

these areas will be difficult and tough, but not impossible. We have to choose accurately the locations

where to implement the new solar street lighting poles in order to improve the lighting at these areas

in the best possible way. The final decision to implement the new poles should be confirmed by the

contractor and municipality during the execution phase.

d) In some cases, we can install our solar systems on existing poles in the internal roads. Accordingly, we will indicate here after in our study which ones are suitable for this situation.

e) In some places especially in the internal roads, there is high buildings around the location where to

install the poles, so we have to choose cleverly the suitable area for the implementation where sun

can reach the PV modules the maximum time possible during the day.

f) The centralized solar system is not suitable at Halba village since there is no much free and public

spaces to install the PV modules, and since Halba has a very large area, it will be difficult to distribute

to many locations from the focal point. Accordingly, the stand alone solar street lighting systems with

new poles will be the best solution for this project.

3) Solar street lighting network details In this section, we will describe here below the solar street

lighting network to be executed at Halba, taking into consideration that our study will be based on

implementing new stand alone street lighting poles. Consequently, as shown in photo 3, you can find

Page 86 of 175 INARA Project Integrated

main highways

ads

Photo 3: Halba map showing highways, main and internal roads

a) Highways and main roads The main large roads or Highways of Halba-Abdeh and Halba-Quobayat

including Halba main square are the most places and roads used by the citizens for transportation and

activities during the night, and they need lot of lighting due to their large lengths.

We will start with Halba-Abdeh, which is the main road that begins from Halba entrance from Tripoli side till

Halba square with the length of 2,250 meters including Halba square area. On this road, we have to install

every 30 meters one lighting system, for the total of 75 stand alone solar street lighting poles. As for the

Quobayat-Halba main road, it is around 1,500 meters starting Halba square to the beginning

Page 87 of 175 INARA Project Integrated

of Cheikh Mohamad village. Also, we have to install every 30 meters one pole, for the total of 50 stand

alone solar street lighting systems. Thus, we have to install for the two main large roads with Halba

square around 125 stand alone solar street lighting systems with new poles. Consequently, we cannot

use any of the existing electrical poles in these areas (as per mentioned details in sections 2.a and 2.b),

so we are obliged to make new excavations and prepare a concrete base in order to implement the new

pole and system. The new poles can be installed near the existing electrical poles, taking into

consideration that the existing lamps should be removed to avoid any conflict in lighting at night. Also,

if we face some problems to install near the existing poles, we can install on the other side of the road,

or we can displace the pole few meters to find the suitable place for the implementation taking into

consideration that we should avoid any shading on the top of the poles during the day, in order to

obtain the maximum solar radiations to charge the batteries. Also, we have to pay attention not to

disturb the stores and keep free spaces for them to park the cars, and to implement the poles only in

the public areas.

Photo 4: Aabdeh- Halba highway location on map Photo 5: Quobayat- Halba highway location on map

Page 88 of 175 INARA Project Integrated

Photo 5: Quobayat- Halba highway location on map

Page 89 of 175 INARA Project Integrated

Photo 6: Aabdeh- Halba highway at left photo, and Halba-Cheikh Mohamad highway at right photo

As for the main road between Halba square till Aabdeh village, it has a length of 1,680 meters. This

road has less traffic from the highways but it is an essential one and it should be lightened all night long,

same as all other roads. Accordingly, we have to install every 30 meters one pole, for the total of 56

stand alone solar street lighting systems.

Photo 7: Halba square - Aadeel road location on map

Page 90 of 175 INARA Project Integrated

Photo 8: Halba square - Aadeel road photos

Based on the above, we have to install as total 181 stand alone solar street lighting system with new poles for the main roads with Halba square.

b) Internal Roads The internal roads of Halba are usually small ones, with 3 - 4 meters width only.

Working in these roads will be difficult, and we might disturb some citizens during the implementation

since we have to block some passages that lead to their lands and buildings. However, implementing

some solar street lighting systems in these areas is a must, in order to provide lighting for these roads.

Thus, we are not able to light all these roads, but we will choose some essential points especially the

crossroads and corners, and convenient for all citizens. In order to describe the solar lighting lamps

distribution, we will divide Halba road map into 5 zones, so we can be able to present a detailed

summary for the network.

-Halba and road Halba- Aadeel.

-Halba main road

Zone 5 includes the internal roads at the West of Quobayat-Halba main road

Page 91 of 175 INARA Project Integrated

Photo 9: Halba internal roads distribution zones I.

Zone 1: This zone is the commercial center of Halba connected directly to Halba square. We can find in

this zone the municipality building, some governmental buildings, schools and commercial markets.

This area is active day and night, since it is very close to the square and it is the center of Halba.

Accordingly, it is very important to implement solar street lighting systems here. The roads of this zone

will be represented by red color here after. Photo 10: Red lines representing zone 1 area for the

internal roads In this zone, we can install on existing poles if and only if the electrical cables were well

arranged and the existing electrical poles were free of any random cables. After a discussion with the

mayor, we get a promise that he will take action toward this situation and he has already a plan to

remove these cables and arrange them in a suitable way.

Halba However, it is also possible to install new stand alone solar street lighting systems in this zone. So depending the budget, we can choose to install new stand alone systems or on existing poles.

Consequently, we estimated for this zone the implementation of 30 solar street lighting systems

distributed on the corners, road crosses and roads where there are apartments and lot of people.

This quantity is enough to light all essential areas at zone 1.

Page 92 of 175 INARA Project Integrated

In addition, from the 30 solar street lighting systems, we can install 13 solar systems on existing

electrical poles if the cables were well organized, while the remaining 17 solar systems should

be executed with new poles and civil works.

Otherwise, we can install all 30 solar systems on new poles if needed. II.

Page 93 of 175 INARA Project Integrated

Page 94 of 175

INARA Project Integrated

Page 95 of 175

INARA Project Integrated

Zone 2: In this zone, we can find two different sections, where in the first one we can find old and small

roads with one way car passage, while in the other section there we can find new buildings and roads.

The implementation in the old section will be difficult but not impossible, and most of systems can be

installed on existing poles since the civil works will be difficult. Also, the electrical cables installed on the

existing poles are more organized from other areas, so installing the solar system on existing electrical

poles in this zone will be easier. While in the new section, it is preferred to install new poles for the

solar systems.

Page 96 of 175 INARA Project Integrated

Photo 12: Green lines representing zone 2 area for the internal roads

Page 97 of 175 INARA Project Integrated

Page 98 of 175

INARA Project Integrated

Page 99 of 175

INARA Project Integrated

Photo 13: Some internal roads at Zone 2 - Halba

Consequently, we estimated for this zone the implementation of 27 solar street lighting systems

distributed in different places of this zone, taking into consideration that the purpose is to provide

lighting the roads where there is lot of citizens and buildings. This quantity is enough to light all

essential areas at zone 2. In addition, from the 27 solar street lighting systems, we can install only 10

solar systems on existing electrical poles, while the remaining 17 solar systems should be executed with

new poles and civil works. Otherwise, we can install all 27 solar systems on new poles if needed. III.

Zone 3: This zone is connected to the highways by two important roads that include new

buildings, associations, mosque and stores. This zone has also old roads with closed end, that

includes lot of population living there.

Page 100 of 175 INARA Project Integrated

Photo 14: Yellow lines representing zone 3 area for the internal roads

Consequently, we estimated for this zone the implementation of 25 solar street lighting systems most

of them will be installed in the important and new roads, with some systems installed in the old road. In

addition, from the 25 solar street lighting systems, we can install only 10 solar systems on existing

electrical poles, while the remaining 15 solar systems should be executed with new poles and civil

works. Otherwise, we can install all 25 solar systems on new poles if needed.

Page 101 of 175 INARA Project Integrated

Page 102 of 175

INARA Project Integrated

Photo 15: Some internal roads at Zone 3 - Halba IV.

Zone 4: This zone is the oldest area of Halba, the smallest one but it includes a high population level, since the distance between the apartments is too close.

Page 103 of 175 INARA Project Integrated

Photo 16: Pink lines representing zone 4 area for the internal roads

Page 104 of 175

INARA Project Integrated

Page 105 of 175

INARA Project Integrated

Page 106 of 175

INARA Project Integrated

Photo 17: Some internal roads at Zone 4 - Halba

Consequently, we estimated for this zone the implementation of 14 solar street lighting systems,

which are suitable to light all main areas in this zone. In addition, from the 14 solar street lighting

systems, we can install only 7 solar systems on existing electrical poles, while the remaining 7 solar

systems should be executed with new poles and civil works. Otherwise, we can install all 14 solar

systems on new poles if needed. V.

Zone 5: This zone has the largest area at Halba, but it is the less populated since it includes lot of

factory and workshops, and few buildings. Also, it includes a barrack for the Lebanese Army. Thus, we

cannot install the systems in all areas, but we will choose the essential roads the closest ones to the

highways. The roads on the west of the photos will not be benefit from any street lighting systems,

since there is no much population in this region.

Page 107 of 175

INARA Project Integrated

Photo 18: Blue lines representing zone 5 area for the internal roads

Page 108 of 175 INARA Project Integrated

Page 109 of 175

INARA Project Integrated

Photo 19: Some internal roads at Zone 5 - Halba

Consequently, this zone is the less active at night since it is business area, but due to its large area,

then we estimated for this zone the implementation of 23 solar street lighting systems, distributed 1 or

2 lamps in each street. In addition, from the 23 solar street lighting systems, we can install only 8 solar

systems on existing electrical poles, while the remaining 15 solar systems should be executed with new

poles and civil works. Otherwise, we can install all 23 solar systems on new poles if needed.

4) Technical requirements Based on the previous study for Inara project dated 30/11/2015

version 1, I suggest some modifications in the technical requirements at page 17 of the previous report.

These modifications are as follow : a) At the highways, main roads and Halba square, I suggest to

increase the system size to be more efficient and provide better lighting, since the roads are large and

the distance between one lamp and another is 30 meters, so we can have a larger lighting diameter in

this case. b) Internal roads are usually very small ones, maximum 3 - 4 meters width, for one car

passage sometimes.

I suggest to decrease the system size, where the light efficiency will be the same at night, and we will have the possibility to reduce the budget of the project.

Consequently, the new technical specifications for the systems to be installed in the highways for the

quantity of 181 units will be as follow, taking into consideration that all modifications are shown in

red color:

i. Solar lighting pole:

Height : 10 meters

Lamp location: 8 meters

Type: hot dip galvanized

Batteries location: under panels

Shape: conical, round or octagonal

Page 110 of 175

INARA Project Integrated

Base diameter: 30 cm (to resist wind and battery load)

Thickness: 4 mm

Base : 1 m3 concrete

Resistivity: wind, water and corrosion resistance

ii. Solar panel and panel bracket Type: Mono or Poly Crystalline

Rated power: 240 W or more, can be installed in 1 or 2 panels

iii. Led lamp: Type : LED

Power rating: maximum 82 W

Voltage : 12 or 24 VDC

Luminous Flux: > 8200 lumens

Color temperature : warm white 2700-3300 K or natural white 4000 - 5000 K

Protection rating: IP65

iv. Controller and dimmable driver: Type : Pulse width modulator 3 stage charging controller

Voltage : 12 or 24 VDC

Current: 15 A

Input voltage: >50 V

Feature : Automatic Dusk-Dawn switch timer module

Dimmable driver and controller can be one piece or separated as 2 pieces

Location: inside battery box

v. Battery and battery box: Type : Deep cycle gel

Battery capacity: 2 x 160 Ah @C10

Battery voltage: 12 V

Connection: In series (24 V)

Acceptable degree of discharge: 70%

Life cycle: minimum 1400 cycles

Maintenance free

vi. Concrete base : Base : 1 m3 concrete

Feature: 140 km/h wind resistivity , and battery and panel load resistivity

From other side, the new technical specifications for the systems to be installed in the internal roads

for the quantity of 119 units will be as follow, taking into consideration that all modifications are shown

in red color:

i. Solar lighting pole:

Page 111 of 175

INARA Project Integrated

Height : 7 meters

Lamp location: 5 meters

Type: hot dip galvanized

Batteries location: under panels

Shape: conical, round or octagonal

Thickness: 4 mm

Base : 1 m3 concrete

Resistivity: wind, water and corrosion resistance

ii. Solar panel and panel bracket Type: Mono or Poly Crystalline

Rated power: 200 W or more, can be installed in 1 or 2 panels

iii. Led lamp: Type : LED

Power rating: maximum 50 W

Voltage : 12 or 24 VDC

Luminous Flux: > 5000 lumens

Color temperature : warm white 2700-3300 K or natural white 4000 - 5000 K

Dimmable

Life Span: 100,000 hours

Protection rating: IP65

iv. Controller and dimmable driver:

Voltage : 12 or 24 VDC

Current: 15 A

Input voltage: >50 V

Feature : Automatic Dusk-Dawn switch timer module

Dimmable driver and controller can be one piece or separated as 2 pieces

Location: inside battery box

v. Battery and battery box: Type : Deep cycle gel

Battery capacity: 2 x 120 Ah @C10

Battery voltage: 12 V

Connection: In series (24 V)

1400 cycles Maintenance free

vi. Concrete base : Base : 1 m3 concrete

Feature: 140 km/h wind resistivity , and battery and panel load resistivity

Page 112 of 175

INARA Project Integrated

Page 113 of 175

INARA Project Integrated

Glossary

This table of correspondences shows terms and their definitions in 6 languages.

Definitions are sorted in alphabetical order in English (left-hand column).

For the other languages, please use the ―search‖ function (in ―home‖ then ―find‖).

aEnglish Français Español Português Deutsch Italiano

Action

Document Documento de Documento de

acción

document

ação

d’action (ou (anteriormente Maßnahmendok Documento

(previously

(anteriormente

« fiche action »)

denominado

ument

d’azione

known as Action

designado por

«Ficha de

Fiche)

ficha de ação)

acción»)

Document Le document Documento que Documento que Dokument, in Documento che

describing each d‘action (aussi describe cada descreve cada dem jede descrive ciascuna

action planned in connu comme acción prevista ação prevista no Maßnahme azione prevista

the Annual « fiche action » en el Programa Programa de innerhalb eines dal programma

Action décrit chaque de Acción Anual Ação Anual Jahresaktionspro d‘azione

Programme action prévue (PAA). (PAA). gramms annuale(paa).

(AAP). dans le beschrieben wird.

programme

d‘action annuel

(PAA).

ACP States États ACP Estados ACP Estados ACP AKP-Staaten Stati ACP

The Africa, Les États Los Estados de Estados de die Staaten in Gli Stati

Caribbean and d'Afrique, des África, del Caribe África, das Afrika, im dell'Africa, dei

Pacific States Caraïbes et du y del Pacífico Caraíbas e do karibischen Caraibi e del

signatories of the Pacifique signatarios del Pacífico (ACP) Raum und im Pacifico firmatari

ACP-EC signataires de Acuerdo de signatários do Pazifischen dell'accordo di

Partnership l'accord de Asociación ACP- Acordo de Ozean, die das partenariato

Agreement. partenariat ACP- CE. Parceria ACP- AKP-EG- ACP-CE.

CE. CE. Partnerschaftsabk

ommen

unterzeichnet

haben.

Addendum Avenant Adenda Adenda Zusatzvertrag Addendum

A document Document qui Documento que Documento que Dokument, mit Un documento

modifying the modifie les modifica las altera as dem die che introduce nel

terms and éléments et les estipulaciones de condições de um Vertragsbedingun contratto una

conditions of a dispositions d‘un un contrato. contrato. gen geändert clausola

contract. contrat. werden. aggiuntiva.

Administrative Ordre de service Orden Ordem Verwaltungsan Ordine

order administrativa administrativa weisung amministrativo

Any instruction Tout ordre ou Cualquier Instrução ou eine dem Ogni ordine o

or order issued in instruction instrucción u ordem dada por Auftragnehmer istruzione

writing by the donné(e) par le orden emitida por escrito pelo von der Aufsicht riguardante

Supervisor (W) maître d'œuvre escrito por el Supervisor (O) (B) bzw. vom l'esecuzione di un

or Project (TVX) ou le Supervisor (O) o ou pelo Gestor do Projektleiter (D, contratto,

Manager gestionnaire de el Gestor del Projeto L) schriftlich impartito per

(SER,SUP) to the projet (SER, Proyecto (SERV, (SER,FOR) ao erteilte Weisung iscritto al

Page 114 of 175 INARA Project Integrated

Contractor FOUR) au SUM) al contratante oder Anordnung contraente dal

regarding the contractant par Contratista en lo relativa à in Bezug auf die supervisore (L) o

execution of the écrit concernant relativo a la execução do Ausführung des dal responsabile

contract. l'exécution du ejecución del contrato. Vertrags del progetto (F,

marché. Contrato. S).

Ancillary Services Servicios Serviços Nebenleistungen Servizi accessori

services auxiliaires auxiliares auxiliarem

All related Tous les services En un contrato de Todos os serviços Sämtliche Tutti i servizi

services which connexes que le suministro, todos conexos que o Leistungen, die correlati che

the Contractor is contractant est los servicios contratante deve der vengono richiesti

required to invité à mettre en relacionados que realizar no Auftragnehmer al contraente nel

implement in a œuvre dans un el Contratista está âmbito de um zur Erfüllung des quadro di un

supply contract in marché de requerido a contrato de Vertrages über appalto di

addition to fournitures en ejecutar además fornecimento die Lieferung der forniture in

deliver the goods plus de la del suministro de para além da erworbenen aggiunta alla

procured. Where livraison des bienes. Cuando entrega dos bens. Güter hinaus consegna dei beni

they are marchandises sea necesario se Se forem erbringen muss. oggetto

necessary they achetées. especificarán en necessários, são Sie sind dell'appalto. Tali

are specified in Lorsqu'ils sont el Contrato y especificados no gegebenenfalls servizi, che, se

the contract and nécessaires, ils pueden incluir, contrato e podem im Vertrag necessari, sono

may include for sont spécifiés por ejemplo, incluir, festgelegt und specificati nel

example services dans le contrat et servicios como la nomeadamente, können contratto,

such as peuvent inclure, descarga, la serviços como a Dienstleistungen comprendono ad

unloading, par exemple, des instalación, la descarga, a wie Ausladen, esempio lo

installation, services tels que verificación, la instalação, os Einbau, Prüfung, scarico,

testing, le déchargement, activación, la ensaios, a Inbetriebnahme, l'installazione, la

commissioning, l'installation, des asistencia colocação em Bereitstellung verifica, la messa

provision of essais, la mise en técnica, la serviço, von Fachwissen, in opera, la

expertise, service, la supervisión, el conselhos Überwachung, fornitura di

supervision, fourniture de mantenimiento, técnicos, Wartung, consulenza

maintenance, compétence, la la reparación, la supervisão, Reparaturen, specialistica, la

repair, training supervision, formación y otras manutenção, Schulungsmaßna supervisione, la

and other such l'entretien, la obligaciones reparação, hmen und manutenzione, la

obligations réparation, la relacionadas con formação e outras sonstige derartige riparazione, la

connected with formation et los artículos obrigações Verpflichtungen formazione e

the goods to be d'autres suministrados en relacionadas com im altre prestazioni

provided under obligations liées el Contrato os elementos que Zusammenhang analoghe

the contract aux biens ou (SUM). devem ser mit den im correlate agli

(SUP). marchandises qui fornecidos no Rahmen des articoli da fornire

doivent être âmbito do Auftrags zu nel quadro

fourni(e)s dans le contrato (FOR). liefernden Waren dell'appalto (F).

cadre du marché (L) umfassen.

(FOUR).

Annual Action Programme Programa de Programa de Jahresaktionspr Programma

Programme d’action annuel Acción Anual ação anual ogramm d’azione

(AAP) (PAA) (PAA) (PAA) annuale

The Annual Le programme El Programa de O programa de Ziel des Il programma

Action d‘action annuel Acción Anual ação anual, que Jahresaktionspro d‘azione annuale

Programme is the (PAA) constitue constituye la constitui a gramms ist es, è la decisione di

financing la décision de decisión de decisão de den finanziamento

decision adopted financement financiación financiamento Finanzierungsbes adottata nella

at the formulation requise, au stade adoptada en la adotada na fase chluss im fase di

stage and de la formulation, fase de de formulação e Stadium der formulazione e

required to pour financer un formulación y necessária para Ausarbeitung und tenuto a

finance a projet/programm que se precisa financiar um zur Finanzierung finanziare un

Page 115 of 175 INARA Project Integrated

project/program e de coopération para financiar un projeto ou eines progetto/program

me with EU/EDF avec le budget de proyecto o programa com Projekts/Program ma con risorse

resources. It l‘UE ou par le programa con recursos da ms der EU/des dell‘UE/del FES.

consists of FED. Il se recursos de la UE/do FED. O EEF. Es besteht È costituita da

several Action compose de UE/FED. Consta programa de ação aus mehreren vari documenti

documents – one plusieurs fiches de varios anual inclui Maßnahmen – d‘azione — uno

for each action. d‘action — une documentos de vários einen für jede per ciascuna

par action. acción, uno por documentos, um Tätigkeit. azione.

cada acción. para cada ação.

Appropriate Média Medio de Meio de Geeignete Adeguati mezzi

media approprié comunicación comunicação Medien di

adecuado adequado comunicazione

Publication in the La publication au La publicación en A publicação no die La pubblicazione

Official Journal Journal officiel el Diario Oficial Jornal Oficial da Veröffentlichung nella Gazzetta

of the European de l'Union de la Unión União Europeia e im Amtsblatt der ufficiale

Union and on the européenne et sur Europea y en la no sítio Internet Europäischen dell'Unione

EuropeAid le site internet página web de do EuropeAid é Union und auf europea e sul sito

website is d‘EuropeAid est EuropeAid es obrigatória para a der Webseite von web di

obligatory for obligatoire pour obligatoria para maior parte dos EuropeAid ist für EuropeAid è

most contracts la plupart des la mayoría de los contratos die meisten in obbligatoria per

covered by this marchés couverts contratos tratados abrangidos pelo diesem Handbuch la maggior parte

Guide. par le Guide en esta Guía Guia Prático. A behandelten dei contratti

Publication in the pratique. La Práctica. La publicação na Aufträge formanti oggetto

press of publication dans publicación en la imprensa dos zwingend della presente

beneficiary les journaux des prensa de los países vorgeschrieben. Guida. La

countries and, if pays bénéficiaires países beneficiários e, Die pubblicazione

need be, et, au besoin, beneficiarios y, eventualmente, Veröffentlichung negli organi di

specialised dans d‘autres en su caso, en em publicações in der Presse des stampa degli Stati

publications may publications publicaciones especializadas Empfängerlandes beneficiari, ed

be necessary or spécialisées peut especializadas pode ser und eventualmente in

advisable. être nécessaire ou puede ser necessária ou gegebenenfalls in pubblicazioni

recommandée necesaria o recomendável. Fachzeitschriften specializzate, può

selon les cas. recomendable en kann erforderlich essere opportuna

ciertos casos. oder o necessaria.

empfehlenswert

sein.

Page 116 of 175

INARA Project Integrated

Assessor Assesseur Asesor Assessor Bewertungssach Assistente ver-ständiger valutatore

An independent Expert Experto Um perito com Fachleute mit L'esperto avente individual expert indépendant independiente conhecimentos eingehender profonda

with an in-depth possédant une con sólidos aprofundados Kenntnis des conoscenza delle

knowledge of the connaissance conocimientos de sobre as questões Fachgebiets, das questioni attinenti

issues covered by approfondie des las materias que abrangidas por Gegenstand des a un programma

a grant questions cubre un um programa de Zuschussprogram di sovvenzioni,

programme who couvertes par un programa de subvenções, que ms ist, die von incaricato

is engaged by a programme de subvenciones, é contratado por einem dall'amministrazi

Contracting subventions, qui contratado por el uma Auftraggeber one

Authority to est engagé par un Órgano de Administração beauftragt sind, sovvenzionatrice

carry out a pouvoir Contratación para Contratante para Zuschussanträge di procedere per

detailed written adjudicateur en llevar a cabo una realizar uma anhand der iscritto alla

assessment of a vue d‘effectuer evaluación avaliação veröffentlichten valutazione

grant application une évaluation detallada por pormenorizada Bewertungsböge particolareggiata

using the écrite détaillée escrito de una por escrito de um n schriftlich zu di una

published d‘une demande solicitud de pedido de beurteilen. Sie candidatura,

evaluation grids. de subvention à subvención, subvenção dürfen nicht avvalendosi delle

He/she cannot be l‘aide des grilles utilizando las utilizando as Mitglied eines griglie di

a member of the d‘évaluation tablas de grelhas de Bewertungsaussc valutazione

Evaluation publiées. evaluación avaliação husses sein. pubblicate.

Committee but L‘assesseur ne publicadas. No publicadas. Este L'assistente

may attend its peut pas être puede ser perito não pode valutatore non

meetings as membre du miembro del fazer parte da può essere

observer. (G) comité Comité de Comissão de membro della

d‘évaluation, Evaluación, pero Avaliação. commissione

mais peut assister puede asistir a valutatrice.

aux réunions de sus reuniones

ce dernier en como observador.

qualité (SUB)

d'observateur.

(SUB)

Partner country Pays partenaire País socio País parceiro Partnerland Paese partner

The country or Pays ou État situé País o Estado no O país ou Estado Land oder Staat Lo Stato non state outside the hors de l‘Union integrado en la exterior à União außerhalb der membro

European Union européenne avec Unión Europea Europeia com o Europäischen dell'Unione

with which the lequel cette con el que la qual a União Union, mit dem europea con il

European Union dernière a conclu Unión Europea Europeia acordou die Europäischen quale questa ha

has an agreed un programme de ha acordado un um programa de Gemeinschaften concluso un

programme of coopération. programa de cooperação. ein accordo di

cooperation. cooperación. Kooperationspro cooperazione.

gramm vereinbart

haben

Beneficiary of a Bénéficiaire Beneficiario de Beneficiário de Zuschussempfän Beneficiario di grant d’une una subvención uma subvenção ger una sovvenzione

subvention

Any natural or Toute personne Persona física o Pessoa que Natürliche oder Chi riceve una legal person who physique ou jurídica que recebe uma juristische sovvenzione

receives a grant morale qui reçoit recibe una subvenção Person, die einen (SV).

(G). une subvention subvención (SUB). Zuschuss erhält

(SUB). (SUB). (Z)

Page 117 of 175 INARA Project Integrated

Bill of quantities Détail estimatif Lista de precios Mapa de Mengenansatz Computo quantidades de estimativo

trabalhos

The document Le document La lista completa O documento que Das Dokument Il documento containing an comportant une de precios, contém uma mit der indicante la

itemized ventilation par incluido el discriminação, Aufgliederung ripartizione voce

breakdown of the poste des travaux desglose del por rubricas, das der im Rahmen per voce dei

works to be à exécuter dans le precio global, que obras a efetuar no eines Auftrags zu lavori da eseguire

carried out in a cadre d'un el Contratista âmbito de um Einheitspreisen nell'ambito di un

unit price marché à prix presenta con su contrato por auszuführenden contratto a prezzi

contract, unitaires et oferta, preços unitários, Bauleistungen unitari, nel quale

indicating a indiquant pour modificada en com indicação da nach Posten, mit sono precisati il

quantity for each chaque poste une caso necesario, y quantidade Angabe der quantitativo di

item and the quantité et le prix que forma parte respeitante a cada Menge und des ogni voce e il

corresponding unitaire del Contrato de rubrica e do entsprechenden corrispondente

unit price. (W). correspondant precio unitario respetivo preço Einheitspreises prezzo unitario

(TVX). (O). unitário (O). für jeden Posten (L).

(B).

Budget Budget ventilé Desglose del Repartição do Aufschlüsselung Ripartizione del breakdown presupuesto orçamento des Budgets bilancio

The schedule Tableau qui Listado que Quadro que Übersicht, in der Documento which breaks ventile en valeur detalla el valor discrimina o der Auftragswert indicante la

down the contract les éléments del Contrato de valor do contrato nach den ripartizione del

value according constitutifs du los diferentes de acordo com os einzelnen valore del

to the different marché, en artículos o diferentes Waren/Bauleistu contratto tra le

items or services, indiquant les servicios, elementos ou ngen oder diverse voci o

stating out fee tarifs, prix especificando los serviços, Dienstleistungen servizi, nel quale

rate, unit prices unitaires et importes de las indicando as aufgeschlüsselt per ogni voce

and lump sums sommes tarifas, los tabelas de wird, mit sono precisati il

for each item forfaitaires pour precios unitarios honorários, os Festlegung von tasso degli

provided (W, chaque élément y las cantidades preços unitários e Vergütungssätzen onorari, i prezzi

SER, SUP). fourni (TVX, fijas únicas por os montantes , Einheitspreisen unitari e gli

SER, FOUR). artículo o globais para cada und importi forfetari

servicio prestado elemento Pauschalbeträgen (S, L, F).

(O, SER, SUM) apresentado (O, für jeden

SER, FOR). bereitgestellten

Posten (B, D, L)

Call for Appel à Convocatoria de Convite à Aufforderung Invito a proposals propositions propuestas apresentação de zur Einreichung presentare

propostas von Vorschlägen proposte

A public Invitation Convocatoria Um convite öffentlicher L'invito pubblico invitation by the publique lancée pública realizada público lançado Aufruf eines rivolto

Contracting par le pouvoir por el Órgano de pela Entidade Auftraggebers an dall'amministrazi

Authority, adjudicateur à Contratación Adjudicante, eindeutig one

addressed to l‘attention de dirigida a dirigido a angegebene aggiudicatrice/so

clearly identified catégories de categorías de categorias de Kategorien von vvenzionatrice a

categories of candidats solicitantes requerentes Antragstellern, categorie di

applicant, to clairement claramente claramente im Rahmen eines candidati

propose identifiées pour identificadas para identificadas, spezifischen EU- chiaramente

operations within proposer des que presenten tendo em vista a Programms identificate,

the framework of actions dans le propuestas de apresentação de Projektvorschläg affinché

a specific EU cadre d‘un proyectos en el propostas de e einzureichen propongano

programme. programme marco de un ações no âmbito attività

spécifique de programa de um programa nell'ambito di

Page 118 of 175 INARA Project Integrated

l‘UE. específico de la específico da UE. uno specifico

UE. programma UE.

Candidate Candidat Candidato Candidato Bewerber Candidato

Any natural or Toute personne Toda persona Qualquer pessoa natürliche oder Ogni persona

legal person that physique ou física o jurídica singular ou juristische Person fisica o giuridica

has sought an morale qui que solicite coletiva ou oder Vereinigung o gruppo di tali

invitation to take sollicite une participar en un agrupamento de solcher Personen, persone che ha

part in a invitation à procedimiento pessoas die sich um die chiesto di

restricted or participer à une restringido o singulares ou Teilnahme an ricevere l'invito a

negotiated procédure de negociado. coletivas que einem partecipare a una

procedure. marché restreinte solicite um nichtoffenen procedura

ou négociée. convite para Verfahren oder ristretta o

participar num einem negoziata.

procedimento Verhandlungsver

limitado ou por fahren beworben

negociação. hat.

Clearance Apurement Liquidación Apuramento de Abrechnungsbet Liquidazione

contas rag

The amount of Montant des El importe del O montante das der Betrag der Operazione

expenditure dépenses gasto incurrido despesas vertragsgemäß mediante la quale

incurred in encourues, de acuerdo con el incorridas nos entstandenen l'amministrazione

accordance with conformément au Contrato que el termos do Ausgaben, dem aggiudicatrice,

the Contract contrat, que le Órgano de contrato, que a der Auftraggeber dopo aver

which the pouvoir Contratación Entidade nach Prüfung des esaminato la

Contracting adjudicateur, acepta deducir Adjudicante, Ausgabenprüfung relazione di

Authority, after après examen du del importe total após análise do sberichts bzw. verifica delle

examination of rapport de de relatório de der betreffenden spese o i

the expenditure vérification des prefinanciación verificação das Belege zum documenti

verification dépenses ou des fijado en el despesas ou dos Abzug vom giustificativi,

report or the pièces Contrato, tras documentos Gesamtbetrag der determina

supporting justificatives, haber examinado justificativos, nach dem Vertrag l'importo delle

documents, accepte de el informe de aceita deduzir da geleisteten spese sostenute a

accepts for déduire du verificación de soma total dos Vorfinanzierung norma del

deduction from montant total du gastos o los pré- zustimmt contratto da

the total sum of préfinancement documentos financiamentos detrarre dal

pre-financing du contrat. justificativos. prevista no prefinanziamento

under the contrato. totale a titolo del

Contract. contratto.

Commercial Garantie du Garantía Garantia Herstellergarant Garanzia

warranty produit comercial comercial ie commerciale

The warranty the Garantie fournie La garantía que el A garantia Garantie des La garanzia del

manufacturer par le fabricant fabricante proporcionada Herstellers für fabbricante,

provides for a pour un délai proporciona por pelo fabricante, einen bestimmten valida per il

defined period donné et qui un período de por um período Zeitraum, dass periodo

that the supply garantit que les tiempo determinado, die betreffende prescritto,

will be free from fournitures sont determinado assegurando que Lieferung bei secondo la quale,

structural defects exemptes de durante el cual, o produto bestimmungsgem alle condizioni di

due to vices résultant de en condiciones de fornecido não äßem, normale uso o

substandard leur conception, uso y servicio tem defeitos handelsüblichem servizio, le

material or des matériaux normal estruturais Gebrauch und forniture sono

workmanship, utilisés et de leur comercial, el resultantes de Einsatz frei von prive di difetti

under conditions ouvraison, dans suministro queda materiais de Strukturmängeln sostanziali

of normal le cadre d'une libre de defectos qualidade inferior aufgrund derivanti da

commercial use utilisation estructurales nem de minderwertigen inadeguatezza dei Page 119 of 175

INARA Project Integrated

and service. The normale debido a un fabricação Materials oder materiali o della

Commercial correspondant à material de inadequada, em unzureichender lavorazione. La

warranty should sa destination. inferior calidad o condições Verarbeitung ist. garanzia

not be confused Cette garantie a una fabricación normais de Die commerciale non

with - and might peut aller au-delà inadecuada. La utilização Herstellergarantie va confusa – e

go beyond - the de la période du garantía comercial e de darf nicht mit der potrebbe essere

warranty period contrat et ne doit comercial no serviço. A vertraglich di maggiore

of the contract pas être deberá garantia vorgesehenen durata – con il

(SUP). confondue avec confundirse con comercial pode Gewährleistungsf periodo di

les obligations du el período de abranger um rist verwechselt garanzia del

titulaire au titre garantía del período superior werden - und contratto (F).

de la garantie de Contrato (SUM), e não deve ser kann unter

la fourniture. pudiendo confundida com Umständen über

(FOUR). extenderse ésta o período de diese

más allá de dicho garantia de hinausgehen (L).

período. execução do

contrato (FOR).

Commission Commission Comisión Comissão Kommission Commissione

The European La Commission Comisión A Comissão da die Europäische Commissione

Commission. européenne. Europea União Europeia. Kommission dell'Unione

europea

Competitive Dialogue Diálogo Diálogo Wettbewerblich Dialogo

Dialogue compétitif competitivo concorrencial er Dialog competitivo

Procedure only Procédure utilisée Procedimiento Procedimento Verfahren, das Procedura

used for uniquement pour utilizado utilizado apenas nur auf besonders prevista soltanto

particularly des marchés únicamente en el no caso de komplexe per appalti

complex complexes. Un caso de contratos contratos Aufträge particolarmente

contracts. A avis de marché complejos. Un especialmente Anwendung complessi, per i

contract notice définit les anuncio de complexos. O findet. In der quali le esigenze

sets out the needs besoins et contrato recoge anúncio de Auftragsbekannt e il fabbisogno

and requirements exigences et le sus necesidades y contrato define as machung werden sono indicati nel

and the pouvoir exigencias y el necessidades e der Bedarf und relativo bando.

Contracting adjudicateur Órgano de requisitos e a die L'amministrazion

Authority opens a entame un Contratación Entidade Anforderungen e aggiudicatrice

dialogue with dialogue avec les entabla un Adjudicante formuliert, und avvia quindi un

candidates candidats qui diálogo con los inicia um diálogo der öffentliche dialogo con i

satisfying the satisfont aux candidatos que com os Auftraggeber candidati.

selection criteria critères de cumplan los candidatos. eröffnet

announced in the sélection criterios de anschließend mit

contract notice. annoncés dans selección den Bewerbern,

l‘avis de marché. previstos en el die die in der

anuncio de Auftragsbekannt

contrato. machung

genannten

Kriterien

erfüllen, einen

Dialog.

Competitive Procédure Procedimiento Procedimento Wettbewerblich Procedura

negotiated négociée negociado en por negociação es competitiva

procedure concurrentielle régimen concorrencial Verhandlungsve negoziata

competitivo rfahren

Procedure Procédure dans Procedimiento en Procedimento Verfahren ohne Procedura senza

without prior laquelle seuls les el que sem publicação vorherige previa

publication of a candidats invités únicamente prévia de anúncio Veröffentlichung pubblicazione di Page 120 of 175

INARA Project Integrated

procurement par le pouvoir pueden presentar de contrato, no einer bando di gara,

notice, in which adjudicateur, sans una oferta, sin âmbito do qual só Bekanntmachung nell'ambito della

only candidates publication publicación de un podem apresentar , in dem nur die quale possono

invited by the préalable d‘un anuncio de propostas os vom öffentlichen presentare offerte

Contracting avis de marché, licitación, los candidatos Auftraggeber soltanto i

Authority may peuvent présenter candidatos convidados pela aufgeforderten candidati ai quali

submit tenders. une offre. invitados a ello Entidade Bewerber ein l'amministrazione

por el Órgano de Adjudicante. Angebot aggiudicatrice

Contratación. einreichen rivolge l'invito.

können

Conflict of Conflit Conflicto de Conflito de Interessenkonfli Conflitto

interests d’intérêts intereses interesses kt d'interessi

Any event Tout événement Cualquier Qualquer Ereignisse, die Ogni evento tale

influencing the exerçant une situación que circunstância que die Fähigkeit da incidere sulla

capacity of a influence sur la influya en la influencie a eines Bewerbers, capacità di un

candidate, capacité d‘un capacidad de un capacidade de um Bieters, candidato,

tenderer, candidat, d‘un candidato, candidato, de um Antragstellers, offerente,

applicant or soumissionnaire, licitador, proponente, de Auftragnehmers contraente o

contractor or d‘un demandeur, solicitante o um adjudicatário oder beneficiario di

grant beneficiary d‘un attributaire Contratista o ou de um Zuschussempfän sovvenzione di

to give an ou d‘un beneficiario de beneficiário de gers beeinflussen, esprimere un

objective and bénéficiaire de una subvención uma subvenção eine objektive parere

impartial subvention à de expresar una formular um und unparteiische professionale

professional fournir un avis opinión parecer fachliche obiettivo e

opinion, or professionnel profesional profissional Stellungnahme imparziale o da

preventing it, at objectif et objetiva e objectivo e abzugeben, oder impedirgli, in

any moment, impartial, ou imparcial o le imparcial ou que die ihn daran qualsiasi

from giving l‘empêchant de impida conceder o impeça de, em hindern, den momento, di

priority to the faire prévaloir, à prioridad en todo qualquer Interessen des attribuire la

interests of the tout moment, les momento a los momento, fazer öffentlichen priorità agli

Contracting intérêts du intereses del prevalecer os Auftraggebers interessi

Authority. Any pouvoir Órgano de interesses da jederzeit Vorrang dell'amministrazi

event that adjudicateur. Contratación. Entidade einzuräumen. one

compromises the Tout événement Cualquier Adjudicante. Ereignisse, die aggiudicatrice/so

impartial and compromettant acontecimiento Qualquer den öffentlichen vvenzionatrice.

objective exercise l'exercice que comprometa consideração Auftraggeber an Ogni

of the functions impartial et el ejercicio relativa a der considerazione

or the objectif des objetivo e eventuais futuros unparteiischen riguardante

Contracting fonctions de imparcial de las contratos ou und objektiven possibili contratti

Authority, or the pouvoir funciones del qualquer conflito Wahrnehmung futuri o un

respect to the adjudicateur ou le Órgano de com outros seiner Aufgaben conflitto con altri

principles of respect des Contratación, o el compromissos oder an Wahrung impegni

competition, non- principes de respeto de los anteriores ou der Grundsätze precedenti o

discrimination or concurrence, de principios de actuais de um des fairen contemporanei

equality of non- competencia, no candidato, de um Wettbewerbs, der assunti da un

treatment of discrimination ou discriminación o proponente, de Nichtdiskriminier candidato,

candidates/tender d'égalité de igualdad de trato um adjudicatário ung und der offerente,

ers/applicants traitement des de los ou de um Gleichbehandlun contraente o

with regards to candidats/soumis candidatos/licitad beneficiário de g von Bewerbern, beneficiario di

the award sionnaires/deman ores/solicitantes uma subvenção. Bietern und sovvenzione.

procedure or deurs en ce qui por lo que Estas restrições Antragstellern im Queste restrizioni

contract. Any concerne la respecta al são igualmente Rahmen des si applicano

consideration procédure de procedimiento de aplicáveis aos Vergabeverfahre anche agli

relating to passation de adjudicación o al subadjudicatários ns oder Vertrags eventuali

possible contracts marché ou le contrato. e ao pessoal do hindern. subappaltatori e

in the future or contrat. Toute Cualquier candidato, do Erwägungen in ai dipendenti del

Page 121 of 175 INARA Project Integrated

conflict with

other commitments, past or present, of

a candidate, tenderer,

applicant or

contractor. These

restrictions also

apply to any sub-

contractors and

employees of the

candidate,

tenderer,

applicant or

contractor. There is also a conflict of

interests where

the impartial and objective exercise

of the functions

of a player in the

implementation

of the budget or an internal

auditor is compromised for

reasons involving

family, emotional life, political or

national affinity,

economic interest

or any other

shared interest

with the

beneficiary.

considération consideración

relative à des relativa a

marchés posibles contratos

potentiels à venir, futuros o

ou tout conflit cualquier

avec d‘autres conflicto con

engagements otros

passés ou actuels compromisos

d‘un candidat, pasados o

d‘un actuales de un

soumissionnaire, candidato, de un

d‘un demandeur licitador, de un

ou d‘un solicitante o de

attributaire. Ces un Contratista.

limitations Estas

s‘appliquent restricciones se

également aux aplican también a

sous-traitants los eventuales

éventuels et au subcontratistas y

personnel du empleados del

candidat, du candidato,

soumissionnaire, licitador,

du demandeur ou solicitante o

de l‘attributaire. Contratista.

Il y a également También existe

conflit d'intérêts conflicto de

lorsque l'exercice intereses cuando

impartial et el ejercicio

objectif des imparcial y

fonctions d'un objetivo de las

acteur de funciones de un

l'exécution du agente de

budget ou d'un ejecución del

auditeur interne presupuesto o de

est compromis un auditor interno

pour des motifs puede resultar

familiaux, afectado por

affectifs, motivos

d'affinité familiares,

politique ou afectivos, de

nationale, afinidad política

d'intérêt o nacional o de

économique ou interés

pour tout autre económico o por

motif de cualquier otro

communauté motivo de

d'intérêt avec le comunidad de

bénéficiaire. intereses con el

beneficiario.

proponente, do adjudicatário ou

do beneficiário de uma

subvenção. Existe igualmente

um conflito de

interesses na

acepção do artigo

52.º do Regulamento

Financeiro

(Orçamento)/

artigo 18.º, n.º 2, do Regulamento Financeiro (10.º

FED) sempre que o exercício

imparcial e

objetivo das

funções de um

interveniente na

execução do

orçamento ou de

um auditor

interno se

encontre

comprometido

por motivos

familiares,

afetivos, de

afinidade política

ou nacional, de

interesse

económico, ou

por qualquer

outro motivo de

comunhão de

interesses com o

beneficiário.

Bezug auf mögliche

künftige Aufträge und Konflikte mit

anderen früheren

oder

gegenwärtigen

Pflichten des

Bewerbers, Bieters, Antragstellers

oder

Auftragnehmers.

Diese

Beschränkungen gelten auch für

die

Unterauftragneh

mer und

Mitarbeiter des Bewerbers,

Bieters,

Antragstellers

oder Auftragnehmers. Ein

Interessenkonflik t besteht auch,

wenn die

unparteiische und objektive

Wahrnehmung

der Aufgaben

eines mit dem

Haushaltsvollzug

befassten

Finanzakteurs oder eines

internen Prüfers

aus familiären

oder gefühlsmäßigen Gründen, aus

Gründen der

politischen

Übereinstimmun

g oder der nationalen

Zugehörigkeit,

des

wirtschaftlichen

Interesses oder aus anderen

Gründen, die auf einer

Gemeinsamkeit

der Interessen mit

candidato, offerente, contraente o beneficiario di sovvenzione. Ai sensi

dell'articolo 52

del regolamento

finanziario

(bilancio) e dell'articolo 18,

paragrafo 2, del

regolamento

finanziario (10°

FES), vi è conflitto

d'interessi anche

quando

l'esercizio

imparziale e obiettivo delle

funzioni di un

operatore

nell'esecuzione

del bilancio o di un revisore dei

conti interno è compromesso per

motivi attinenti a

legami familiari o affettivi, ad

affinità politiche

o nazionali, ad

interessi

economici o ad

ogni altro

interesse condiviso con il

beneficiario.

Page 122 of 175 INARA Project Integrated

dem Empfänger

beruhen,

beeinträchtigt

wird.

Consortium Consortium Consorcio Consórcio Konsortium Consorzio

A grouping of Groupement de Agrupación de Um agrupamento Vereinigung Un

eligible natural personnes personas físicas o de pessoas teilnahmeberechti raggruppamento

and legal persons physiques ou jurídicas o singulares ou gter natürlicher di persone fisiche

or public entities morales ou entidades coletivas ou de oder juristischer o giuridiche o di

which submits a d‘entités públicas elegibles entidades Personen oder enti pubblici,

tender or an publiques que presentan públicas elegíveis öffentlicher ammissibili alla

application, éligibles una oferta para que apresentem Einrichtungen, partecipazione a

under a tender soumettant une una licitación o uma proposta ou die bei einer una gara

procedure or in offre ou une responden con um pedido, no Ausschreibung d'appalto, che

response to a Call candidature à la una solicitud a âmbito de um ein Angebot presenta

for Proposals. It suite d'un appel una convocatoria concurso ou em abgibt oder bei un'offerta o si

may be a d‘offres ou en de propuestas. resposta a um einer propone come

permanent, réponse à un Puede ser tanto convite à Aufforderung zur candidato in una

legally- appel à una agrupación apresentação de Einreichung von procedura

established propositions. Il permanente, propostas. Um Vorschlägen d'appalto o in

grouping or a peut s‘agir d‘un legalmente consórcio pode einen Antrag risposta a un

grouping which groupement constituida, como ser um stellt. Es kann invito a

has been permanent doté una agrupación agrupamento sich um eine presentare

constituted d‘un statut sin formalizar permanente com ständige, proposte. Può

informally for a juridique ou d‘un creada para una personalidade rechtlich trattarsi di un

specific tender groupement licitación o jurídica ou um verfasste raggruppamento

procedure or Call informel créé aux convocatoria de agrupamento Vereinigung permanente,

for Proposals. All fins d‘un appel propuestas constituído handeln oder um costituito

members of a d‘offres ou d‘un concreta. Todos informalmente eine Vereinigung, secondo le norme

consortium (i.e., appel à los miembros de para efeitos de die informell für di legge, o di un

the leader and all propositions un consorcio (es um concurso ou eine bestimmte raggruppamento

other partners) spécifique. Tous decir, el líder y de um convite à Ausschreibung informale

are jointly and les membres d‘un todos los demás apresentação de oder costituito ai fini

severally liable to consortium socios) son propostas Aufforderung zur di una specifica

the Contracting (c‘est-à-dire le responsables específico. Todos Einreichung von gara d'appalto o

Authority. chef de file et solidariamente os membros de Vorschlägen di uno specifico

tous les autres ante el Órgano de um consórcio (ou gebildet wird. invito a

partenaires) sont Contratación. seja, o chefe do Die Mitglieder presentare

conjointement et consórcio e os des Konsortiums proposte. Tutti i

solidairement restantes (d.h. das membri del

responsables parceiros) são federführende consorzio (ossia

devant le pouvoir solidariamente Unternehmen und il coordinatore e

adjudicateur. responsáveis alle übrigen tutti gli altri

perante a Partner) haften partner) sono

Entidade dem öffentlichen responsabili

Adjudicante. Auftraggeber congiuntamente e

gegenüber als solidalmente nei

Gesamtschuldner. confronti

dell'amministrazi

one

aggiudicatrice.

Contract Marché Contrato Contrato Vertrag Contratto

An agreement, Accord entre Acuerdo con Um acordo entre Vertrag mit L'accordo

between two or deux ou plusieurs estipulaciones duas ou mais spezifischen concluso per

more persons or personnes ou concretas entre pessoas ou Bedingungen iscritto tra due o

Page 123 of 175 INARA Project Integrated

entities, with entités, incluant dos o más entidades, com zwischen zwei più persone od

specific terms des dispositions personas o disposições oder mehr organismi, nel

and an spécifiques et entidades, que específicas e que Personen oder quale sono

undertaking to l‘engagement de contiene un contenha um Einrichtungen, in enunciate le

provide services, fournir une compromiso de compromisso de dem sich ein condizioni ed è

supplies and/or prestation de prestar servicios, prestação de Vertragspartner assunto

works in return services, de facilitar serviços, de gegen Entgelt l'impegno a

for a financial fournitures et/ou suministros o fornecimento de (Gegenleistung) prestare servizi,

consideration de travaux ejecutar obras a bens ou de zur Erbringung procurare

(SER, SUP, W). moyennant une cambio de una execução de von forniture e/o

contrepartie contraprestación obras mediante Dienstleistungen, eseguire lavori in

financière (SER, económica (SER, uma Lieferung von cambio di un

FOUR, TVX). SUM, O). contrapartida Waren und/oder corrispettivo

financeira (SER, Ausführung von finanziario (S, F,

FOR, O). Bauleistungen L).

verpflichtet (D, Accordo

L, B)

concluso per

iscritto tra

l'amministrazione

sovvenzionatrice

e il beneficiario

della

sovvenzione.

1) Bilancio del

Orçamento do

Vertraglich

contratto (F, L,

Budget du

Presupuesto del

S)

Contract budget

contrato

vereinbarter

marché Contrato Bilancio della

Preis

convenzione

(SV)

A summary of Résumé des coûts Resumen de los Resumo dos Übersicht über Per i contratti

the costs of afférents à costes de custos referentes die Kosten der d'appalto, il

performing the l‘exécution du ejecución del à execução do Ausführung des bilancio è lo

contract. The marché. Le total Contrato. El total contrato. O total Auftrags. Die schema delle

total of these de ces coûts de tales costes desses custos Summe dieser spese di

costs is the correspond au constituye el corresponde ao Kosten ist der esecuzione. Il

contract value or montant ou au valor del valor do contrato Auftragswert totale di tali spese

contract price. In prix du marché. Contrato o el ou preço oder der è il valore o

the case of grants Dans le cas de precio del contratual. No vertraglich prezzo del

the budget shows marchés de Contrato. En el caso de vereinbarte Preis. contratto

the eligible costs travaux, le budget caso de subvenções: o Bei Zuschüssen: d'appalto. Nelle

for funding and représente une subvenciones, el orçamento indica Das Budget muss convenzioni di

the total costs. estimation initiale presupuesto os custos die förderfähigen sovvenzione,

The income must payable pour contiene los elegíveis para Kosten und die figurano nel

also be detailed. l'exécution des costes elegibles financiamento e Gesamtkosten bilancio le spese

In the case of travaux ou la para la os custos totais. ausweisen. Auch ammissibili al

works the sum somme constatée financiación y el As receitas die Einnahmen finanziamento e

represents the dans le décompte total de los devem também sind einzeln il totale delle

initial estimate final comme due costes. Los ser apresentadas aufzuschlüsseln. spese e vengono

payable for the au contractant au ingresos también pormenorizadam Bei indicate anche le

execution of the titre du marché. se deben detallar. ente. No caso de Bauaufträgen: der varie voci delle

works or such Dans le cas de En lo que obras: o im Auftrag entrate. Per gli

other sum as

respecta al

orçamento

genannte Betrag,

appalti di lavori,

subventions, le

ascertained by

contrato de obras,

representa uma

der die erste

l'importo indicato

budget indique

the final

el importe

estimativa inicial

Schätzung des für

corrisponde alla

les coûts éligibles

statement of

representa la

do preço a pagar

die Ausführung

stima iniziale del

pour le

Page 124 of 175

INARA Project Integrated

account as due to financement et estimación inicial pela execução der corrispettivo da

the contractor les coûts totaux. pagadera por la das obras ou a Bauleistungen zu versare per

under the Le revenu doit ejecución de las quantia entrichtenden l'esecuzione dei

contract. aussi être obras o cualquier determinada no Betrags darstellt, lavori oppure a

In the case of présenté en otro importe acerto de contas oder ein anderer un altro importo

détail.

certificado en la

final como sendo

Betrag, der

accertato, nel

grants the budget

liquidación final

devida ao

gemäß der

rendiconto finale,

shows the

como debido al

adjudicatário a

Schlussabrechnu

come dovuto al

eligible costs for

Contratista con

título do contrato.

ng als dem

contraente a

funding and the

arreglo al

Auftragnehmer

norma del

total costs. The

contrato.

auftragsgemäß

contratto.

income must also

zustehend

be detailed.

festgestellt wird.

Pouvoir

adjudicateur Amministrazion

(marchés) / e aggiudicatrice

Contracting

Administration Órgano de

Entidade

Öffentlicher

(F, L, S)

contractante

Amministrazion

Authority

Contratación

Adjudicante

Auftraggeber

(subventions)/ e

maitre sovvenzionatrice

d’ouvrage (SV)

(TWX)

Entity referred to L‘entité visée à Entidad A União die Europäische Amministrazione

in Article 190.2 l‘article 190.2 du mencionada en el Europeia, Union, vertreten che aggiudica

of Regulation Règlement (UE, artículo 190, representada pela durch die l'appalto o che

(EU, Euratom) Euratom) apartado 2, del Comissão Europäische eroga una

No 966/2012, n°966/2012 c‘est- Reglamento (UE, Europeia, agindo Kommission, im sovvenzione. Nel

i.e., à-dire : Euratom) nº em nome e por Namen und für caso delle

(i) in case of (i) En gestion 966/2012, a conta do país Rechnung des sovvenzioni è

saber:

beneficiário, ou o

Empfängerlandes

l'Unione europea,

direct directe : La

Estado ou a

/der

rappresentata

management: Commission i) en régimen de

entidade que

Empfängerländer

dalla

European européenne au gestión

celebra o contrato

bzw. der Staat

Commissione

Union, nom et pour le directa, la

tal como previsto

oder die

europea a nome e

represented by compte du/des Comisión

(se for caso

Einrichtung, der

per conto dello

the European pays Europea, en

disso) na

bzw. die den

Stato o Stati

Commission bénéficiaire(s) nombre y por

convenção de

Auftrag

beneficiari o

on behalf of . cuenta de uno

financiamento.

(gegebenenfalls)

dello Stato od

and for the (ii) En gestion o más terceros

nach Maßgabe

operatore che

account of the

países

indirecte :

der firma la

beneficiary

beneficiarios;

L‘État ou Finanzierungsver

convenzione

country/countr

y

l'entité qui

einbarung erteilt. prevista

ies or

conclut le ii) en régimen de

(eventualmente)

(ii) in case of

marché tel que gestión nell'accordo di

indirect

prévu (le cas

indirecta, el

finanziamento.

management: échéant) dans Estado o

the State or the la convention entidad que

entity de concluya el

concluding the financement. Contrato tal

contract as como se prevé

provided for (si procede) en

(where el Convenio

appropriate) in de

the Financing Financiación.

Agreement.

Page 125 of 175

INARA Project Integrated

Contractor Contractant Contratista Contractante Auftragnehmer Contraente

Any natural or Toute personne Toda persona Qualquer pessoa natürliche oder Ogni persona legal person or physique ou física o jurídica, singular ou juristische Person fisica o giuridica

public entity or morale ou entité entidad pública o coletiva, entidade oder öffentliche o ente pubblico o

consortium of publique ou consorcio pública ou Einrichtung bzw. consorzio di tali

such persons groupement de compuesto por consórcio dessas ein Konsortium persone e/o

and/or bodies ces personnes tales personas u pessoas e/ou solcher Personen organismi,

selected at the et/ou organismes entidades organismos bzw. selezionata al

end of the sélectionnés à la seleccionados al selecionados no Einrichtungen, termine della

procedure for the fin de la final de un final do die bzw. das am procedura di

award of the procédure procedimiento de procedimento Ende des aggiudicazione di

contract. The d‘attribution du licitación para la para efeitos de Ausschreibungsv un appalto.

successful marché. Le adjudicación de adjudicação do erfahrens für die Quando le parti

tenderer, once soumissionnaire un contrato. El contrato. A Ausführung des hanno firmato il

parties have retenu, une fois licitador designação dada Auftrags contratto, il

signed the que les parties seleccionado, una ao proponente ausgewählt wird. contraente è

contract. ont signé le vez que las partes selecionado, após Der erfolgreiche l'aggiudicatario.

contrat. han firmado el a assinatura do Bieter, der mit

Contrato. contrato pelas der

partes. Vertragsunterzeic

hnung

Vertragspartei

wird.

Contribution in Contribution en Contribución en Contribuiçao em Sachleistungen Contributo in kind nature especie espécie natura

Provision of Fourniture, par Aportación de O fornecimento unentgeltliche Fornitura di beni goods or services un tiers, de bienes o servicios de bens ou Bereitstellung o servizi a titolo

to the grant biens/marchandis al beneficiario de serviços ao von Waren oder gratuito al

beneficiary free es ou de services la subvención, de beneficiário da Dienstleistungen beneficiario della

of charge by a à titre gratuit au forma gratuita, subvenção durch einen sovvenzione a

third party. bénéficiaire por un tercero. gratuitamente por Dritten zugunsten titolo gratuito da

Contributions in d‘une subvention. Las uma parte des parte di terzi. I

kind do not Les contributions contribuciones en terceira. As Zuschussempfän contributi in

therefore involve en nature especie, por contribuições em gers. Durch natura non

any expenditure n‘entraînent donc tanto, no suponen espécie não Sachleistungen implicano quindi

for the grant aucune dépense ningún gasto para implicam, por entstehen dem alcuna spesa per

beneficiary and pour le el beneficiario de conseguinte, Zuschussempfän il beneficiario

are not entered in bénéficiaire de la la subvención y qualquer despesa ger somit della sovvenzione

his accounts (G). subvention et ne no se introducen para o keinerlei Kosten, e non sono

sont donc pas en su beneficiário da und sie werden in registrati nella

inscrites dans sa contabilidad subvenção, e não seiner contabilità

comptabilité (SUB). estão inscritos na Buchhaltung (SUB).

(SUB) sua contabilidade nicht erfasst (Z)

(SUB).

Corrigendum Corrigendum Corrigendum Retificação Berichtigung Rettifica

Correction of a Correction d'un Rectificación de Retificação de Berichtigung Modifica notice or avis ou de lignes un anuncio o um anúncio já einer correttiva di un

guidelines directrices ayant directrices ya publicado no Auftragsbekannt avviso o bando

already published déjà été publicadas en el Jornal Oficial da machung, die già pubblicato

in the Official publié(e)s au Diario Oficial de União Europeia bereits im nella Gazzetta

Journal of the Journal officiel la Unión e/ou numa Amtsblatt der ufficiale

European Union de l'Union Europea o en la publicação local Europäischen dell'Unione

and/or equivalent européenne et/ou publicación local equivalente e no Union bzw. in europea e/o in

local publication dans une equivalente y en sítio Internet do einer una

Page 126 of 175 INARA Project Integrated

and on the publication locale la página web de EuropeAid. gleichwertigen pubblicazione

EuropeAid équivalente, ainsi EuropeAid. lokalen locale

website. que sur le site Bekanntmachung equivalente e sul

internet und auf der sito web di

d‘EuropeAid. Website von EuropeAid.

EuropeAid

veröffentlicht

wurde.

Cost-plus Marché en Contrato de Contrato por Kostenzuschlagsv Contratto

contract dépense margen fijo percentagem ertrag "cost-plus"

contrôlée

A contract where Marché dans le Contrato Um contrato Vertragsform, bei Il contratto a

the contractor, cadre duquel celebrado de tal segundo o qual o der der norma del quale,

when finished the l'attributaire modo que el adjudicatário, no Auftragnehmer quando il

agreed-upon reçoit, une fois la Contratista, a la final do trabalho bei Abschluss der contraente ha

work, receives tâche convenue finalización del acordado, recebe vertraglich terminato le

compensation terminée, une trabajo acordado, uma remuneração vereinbarten prestazioni in

equal to their compensation recibe como correspondente às Arbeiten eine esso previste,

expenses plus a correspondant à remuneración los suas despesas Vergütung erhält, riceve un

profit. ses dépenses gastos más un mais uma die seinen corrispettivo pari

majorées d'un beneficio. margem de lucro. tatsächlichen alle spese

bénéfice. Aufwendungen sostenute più un

zuzüglich eines margine di utile.

Gewinnaufschlag

s entspricht.

Day Jour Día Dia Tag Giorno

Calendar day Jour calendrier, Salvo otra Dia de Kalendertag, Giorno di

unless otherwise sauf dispositions mención calendário, salvo sofern nichts calendario, salvo

specified. contraires. específica: un día disposição em anderes bestimmt altra indicazione.

natural. contrário. ist.

Dayworks Travaux Trabajos por Trabalhos por Tagesleistung Giornate di

journaliers jornada dia lavoro

Varied work Travaux payés en Trabajos objeto Trabalhos cujo Die Arbeiten auf Prestazioni

inputs subject to fonction du de pago en pagamento é der Grundlage lavorative di

payment on an temps de travail función del efetuado numa der aufgewendete vario tipo, per le

hourly basis for des équipes du tiempo dedicado base horária em Zeit durch quali la

the Contractor's contractant et de por los função do tempo Arbeitnehmer retribuzione dei

employees and l‘utilisation de trabajadores y gastados pelo und Ausrüstung dipendenti del

plants (W). ses équipements equipos del pessoal ou pelo der contraente e il

(TWX) Contratista (O). equipamento do Auftragnehmer pagamento per

contratante (O). (). l'uso degli

impianti sono

previsti in base a

tariffa oraria (L).

Defects liability Période de Período de Período de Gewährleistungs Periodo di

period garantie garantía garantia frist responsabilità

per difetti

The period stated Période indiquée Período fijado en O período Den Zeitraum der Il periodo,

in the contract dans le marché el Contrato que estipulado no im Vertrag indicato nel

immediately qui commence à comienza a correr contrato, que tem festgelegte, contratto,

following the courir à partir de inmediatamente início unmittelbar nach immediatamente

date of la date de después de la imediatamente dem Zeitpunkt successivo alla

Page 127 of 175

INARA Project Integrated

provisional réception fecha de após a data de der vorläufigen data del collaudo

acceptance, provisoire et recepción receção Abnahme, in provvisorio, nel

during which the pendant laquelle provisional, provisória, denen der corso del quale il

Contractor is le titulaire est durante el cual al durante o qual o Vertragspartner contraente è

required to tenu d'achever les Contratista se le contratante deve verpflichtet ist, tenuto a

complete the travaux et de exige la terminar as obras die Bauleistungen completare i

works and to remédier aux ejecución total de e corrigir defeitos zu vollenden und lavori ed a porre

remedy defects or vices et las obras y la ou deficiências Fehler oder rimedio a difetti o

faults as malfaçons selon corrección de los de acordo com as Mängel zu manchevolezze

instructed by the les instructions defectos instruções do beheben auf secondo le

Supervisor (W). du maître conforme a las Supervisor (O). Weisung der istruzioni del

d'œuvre (TVX). instrucciones del Aufsicht (W). supervisore (L).

Supervisor (O).

Direct award Attribution Concesión Atribuição Freihändige Attribuzione

directe directa direta Vergabe diretta

The award of one Attribution d‘une Adjudicación de A atribuição de Vergabe von La concessione di

or more grants ou de plusieurs una o de varias uma ou mais Zuschüssen ohne una o più

without subventions sans subvenciones sin subvenções sem a Aufforderung zur sovvenzioni

organising a call organiser un organizar una organização de Einreichung von senza invito a

for proposals. A appel à convocatoria de um convite à Vorschlägen. Die presentare

direct award is propositions. Une propuestas. La apresentação de freihändige proposte.

only appropriate attribution directe concesión directa propostas. A Vergabe kommt L'attribuzione

under certain, n‘est appropriée sólo es adecuada atribuição direta nur unter diretta è

special que dans en determinadas só é adequada em bestimmten, opportuna

circumstances certaines circunstancias circunstâncias besonderen soltanto in

and must always circonstances especiales y especiais, Umständen in determinate

be the subject of particulières et siempre debe devendo sempre Betracht und circostanze

an evaluation doit toujours faire elaborarse un ser objeto de um muss immer particolari ed è

report. l‘objet d‘un informe de relatório de Gegenstand eines sempre soggetta a

rapport evaluación sobre avaliação. Bewertungsberic una relazione di

d'évaluation la misma. hts sein. valutazione.

(SUB).

Direct labour Exécution des Ejecución de los Execução de Ausführung in operazioni

marchés en contratos por contratos por Regie effettuate con

régie administración administração manodopera

directa/ gestión direta diretta

administrativa

Contract Exécution du Contratos Contratos Aufträge, die von Convenzioni

implemented by marché par des ejecutados por executados por öffentlichen realizzate dai

the public agences ou des los servicios organismos ou Stellen oder servizi pubblici

services of the services publics públicos del país serviços públicos Behörden oder del paese

beneficiary ou à participation beneficiario ou com unter öffentlicher beneficiario o

country or by its publique de l‘État cuando tal estado participação Beteiligung des dalle sue agenzie

agencies or semi- bénéficiaire dispone en sus pública do país Empfängerstaates o da enti a

public services, concerné lorsque servicios beneficiário, ausgeführt partecipazione

where that ce dernier nacionales de sempre que a werden, wenn der pubblica, per i

country‘s dispose dans ses personal de administração Empfängerstaat quali

administration services gestión deste último in seinen l‘amministrazion

possesses nationaux d‘un cualificado. disponha de Dienststellen e di tale paese

qualified personnel de pessoal de gestão über die amministrazione

managers. gestion qualifié. qualificado. erforderlichen dispone di

Fachkräfte dirigenti

verfügt qualificati.

Page 128 of 175

INARA Project Integrated

Drawings Plans Planos Peças Zeichnungen Piani Disegni desenhadas

Drawings Plans fournis par Planos As peças Zeichnungen für Piani/disegni di provided by the le pouvoir proporcionados desenhadas die Ausführung progettazione

Contracting adjudicateur et/ou por el Órgano de fornecidas pela der forniti

Authority and/or le maître Contratación y/o Entidade Bauleistungen dall'amministrazi

the Supervisor, d‘œuvre, et/ou el Supervisor, y/o Adjudicante e/ou (B), die one

and/or drawings plans fournis par los planos o Supervisor, Lieferung der aggiudicatrice e/o

provided by the le titulaire et proporcionados e/ou as peças Waren (L) oder dal supervisore,

Contractor and approuvés par le por el Contratista desenhadas die Erbringung oppure forniti dal

approved by the maître d‘œuvre, y aprobados por fornecidas pelo der contraente e

Supervisor, for pour l‘exécution el Supervisor contratante e Dienstleistungen approvati dal

the carrying out des travaux para la ejecución aprovadas pelo (D), die vom supervisore, per

of the works (W), (TVX), la de las obras (O), Supervisor tendo öffentlichen l'approvvigionam

for the provisions fourniture des provisión de em vista a Auftraggeber ento di forniture

of the supplies services (SER) suministros execução das und/oder von der (F), l'esecuzione

(SUP), or for ou la livraison (SUM), o obras (O), a Aufsicht di lavori (L) o la

performance of des fournitures prestación de entrega dos bereitgestellt prestazione di

the services (FOUR). servicios (SER). fornecimentos werden, und/oder servizi (S).

(SER). (FOR) ou a Zeichnungen, die

prestação dos vom

serviços (SER). Auftragnehmer

bereitgestellt und

von der Aufsicht

genehmigt

werden

Dynamic Système Sistema Sistema de Dynamisches Sistema purchasing d’acquisition dinámico de aquisição Beschaffungssys dinamico di

system dynamique adquisición dinâmico tem acquisizione

An electronic Procédure Proceso Processo de Vollelektronische Procedura procedure used électronique electrónico para aquisição s Verfahren für elettronica per

for making utilisée pour les realizar compras eletrónico para Beschaffungen acquisti di uso

commonly used achats de biens de uso corriente. compras de uso von corrente. È

purchases. It is courants. Limitée Tiene una corrente. Tem marktüblichen limitata nel

limited in dans la durée et duración limitada uma duração Leistungen. Es ist tempo ed è aperta

duration and ouverte pendant y es accesible limitada e está zeitlich befristet per tutta la sua

open throughout sa période de durante su acessível durante und steht durata. Per ogni

its validity. For validité. Pour validez. Para o seu período de während der singolo contratto

each individual chaque contrat cada contrato validade. Em gesamten viene pubblicato

contract a individuel, un individual se relação a cada Verfahrensdauer un bando di gara

contract notice is avis de marché publicará un contrato, é jedem rivolto a tutti i

published est publié, anuncio de publicado um Wirtschaftsteilne contraenti

inviting all the invitant tous les contratación anúncio de hmer offen. Für ammessi a tale

contractors contractants invitando todos contrato pelo jeden sistema.

admitted to the admis au los operadores qual se convidam Einzelauftrag

system. système. admitidos en el todos os erfolgt eine

sistema. contratantes vereinfachte

admitidos no Bekanntmachung

sistema. , in der alle zur

Teilnahme am

System

zugelassenen

Wirtschaftsteilne

hmer zur

Einreichung von

Page 129 of 175 INARA Project Integrated

Angeboten

aufgefordert

werden.

EC CE CE CE EK CE

The European La Commission Comisión A Comissão Die Europäische Commissione

Commission. européenne Europea Europeia. Kommission. europea

EDF FED FED FED EEF FES

The European Le Fonds Fondo Europeo O Fundo Europeu der Europäische Fondo europeo di

Development européen de de Desarrollo. de Entwicklungsfon sviluppo

Fund. développement. Desenvolvimento ds

.

EU UE UE UE EU UE

The European Union Unión Europea A União die Europäische Unione europea

Union. européenne. Europeia. Union

Economic Opérateur Operador Agente Wirtschaftsteiln Operatore

operator économique económico económico ehmer economico

Covers Couvre les Incluye los Abrange dazu zählen Questo termine

contractors, entrepreneurs, les contratistas, empreiteiros/cont Unternehmer, comprende i

suppliers and fournisseurs et suministradores y ratantes, Lieferanten und contraenti, i

service providers. les prestataires de prestadores de fornecedores de Dienstleistungser fornitori ed i

services. servicios. bens e bringer prestatori di

prestadores de servizi.

serviços.

Equipment Equipement Equipamiento Equipamento Ausrüstung Attrezzatura

Machinery, Machines, Maquinaria, Máquinas, Maschinen, Macchinari,

apparatus, appareils, aparatos, aparelhos, Geräte, Bauteile apparecchiature,

components and composants et componentes y componentes e sowie sämtliche componenti e

any other articles tous les éléments cualquier otro outros artigos a Gegenstände, die tutti gli elementi

intended for use à fournir en vue artículo que se utilizar nas obras bei der da fornire ai fini

in the works (W). de leur pretende emplear (O). Ausführung der al fine della loro

incorporation en las obras (O). Bauleistungen incorporazione

dans les ouvrages eingesetzt werden nelle opere

(TVX). sollen (B) (TVx).

EuropeAid Web

Site internet

Página web de

Sítio Internet do

Website von

Sito web di

site d'EuropeAid EuropeAid EuropeAid: EuropeAid EuropeAid

http://ec.europa. http://ec.europa. http://ec.europa. http://ec.europa. http://ec.europa. http://ec.europa.

eu/europeaid/ho eu/europeaid/ho eu/europeaid/ho eu/europeaid/ho eu/europeaid/ho eu/europeaid/ho

me_en me_en me_en me_en me_en me_en

Evaluation Comité Comité de Comissão de Bewertungsauss Commissione

committee d’évaluation Evaluación avaliação chuss valutatrice

A committee Comité composé Comité Uma comissão Ausschuss, der Una commissione

made up of a d‘un président et compuesto por un constituída por sich aus einer composta da un

non-voting d‘un secrétaire Presidente sin um número ímpar ungeraden Zahl numero dispari di

Chairperson, a sans droit de vote derecho a voto, de membros (três von Mitgliedern membri (almeno

non-voting et d‘un nombre un secretario sin no mínimo) com (mindestens drei) tre), dotati della

secretary and an impair (au derecho a voto y os conhecimentos zusammensetzt, perizia tecnica e

odd number (at minimum trois) un número impar técnicos e die über die für amministrativa

least three) of de membres (como mínimo administrativos die Beurteilung necessaria per

voting members votants (les tres) de necessários para der Angebote esprimere con

Page 130 of 175 INARA Project Integrated

(the evaluators) évaluateurs) miembros con poderem bzw. cognizione di

with the technical dotés de toute derecho a voto formular um Zuschussanträge causa un parere

and l‘expertise (los evaluadores) parecer erforderlichen sulle offerte o

administrative technique et que posean los fundamentado Fach- und sulle domande di

expertise administrative conocimientos sobre as Verwaltungskenn sovvenzione.

capacities nécessaire pour técnicos y propostas, as tnisse verfügen

necessary to give se prononcer administrativos candidaturas e os

an informed valablement sur necesarios para pedidos de

opinion on les offres, les poder para subvenção.

tenders or grant candidatures ou pronunciarse con

applications. les demandes de conocimiento de

subvention. causa sobre las

ofertas o las

solicitudes de

subvención.

Execution Période Período de Prazo/período Ausführungszeit Periodo di

period d’exécution ejecución de execução raum esecuzione

The period from Délai qui Período que O período Zeitraum ab dem Il periodo

contract signature commence à abarca desde la compreendido Zeitpunkt der decorrente dalla

until final partir de la firma del entre a data da Vertragsunterzeic firma del

payment for signature du Contrato hasta el assinatura do hnung bis zur contratto fino al

services, or until contrat et court pago final de los contrato e a data Abschlusszahlun pagamento finale,

release of the jusqu‘au servicios, o hasta do pagamento g und keinesfalls la cui durata non

performance paiement final la liberación de la final e que länger als 18 può in nessun

guarantee after des prestations ou garantía de buen termina, o mais Monate nach der caso superare 18

final acceptance jusqu‘à la fin tras la tardar, 18 meses vorläufigen mesi dal collaudo

for supplies and libération de la aceptación final após a recepção Abnahme der provvisorio dei

works. garantie de bonne de los provisória das Bauleistungen lavori o delle

The period from exécution après suministros y obras ou dos bzw. der forniture. Tale

la réception

obras.

fornecimentos.

Lieferung. Dieser

periodo

contract signature

définitive des

Este período

Zeitraum umfasst

comprende la

until final El período que

travaux ou des

inclui o período

die

durata della

payment and in abarca desde la

fournitures.

de garantia e a

Gewährleistungsf

garanzia e il

no event later firma del

recepção

rist und die

collaudo

than 18 months Délai qui Contrato hasta el

definitiva das

endgültige

definitivo dei

after the end of commence à pago final y en

obras (O) ou dos

Abnahme der

lavori o delle

the partir de la cualquier caso

fornecimentos

Bauleistungen

forniture (F, L).

implementation signature du como máximo 18

(FOR).

bzw. der

period (SER, G). contrat et court meses desde el Il periodo

Lieferung (L, B).

jusqu‘au final del período O período decorrente dalla

paiement final et de aplicación compreendido Zeitraum ab dem firma del

ne peut en aucun (SER, SUB). entre a data da Zeitpunkt der contratto fino al

cas dépasser de assinatura do Vertragsunterzeic pagamento finale,

18 mois la contrato e a data hnung bis zur la cui durata non

période de mise do pagamento Schlusszahlung può in nessun

en œuvre des final e que und keinesfalls caso superare 18

tâches (SER, termina, o mais länger als 18 mesi dalla

SUB). tardar, 18 meses Monate nach dem scadenza del

após o final do Ende des periodo di

período de Durchführungsze attuazione (S,

implementação itraums (D, Z). SV).

(SER, SUB).

Expenditure Vérification des Verificación de Verificação das Ausgabenüberp Verifica delle

verification dépenses los gastos despesas rüfung spese

The expenditure La vérification La verificación A verificação das Im Rahmen der La verifica delle

Page 131 of 175

INARA Project Integrated

verification refers des dépenses fait de los gastos hace despesas refere- Ausgabenprüfung spese si riferisce

both to the référence à la fois referencia tanto se tanto ao erfolgen Prüfung tanto al processo

process and the au processus et al proceso como processo como ao und Erstellung quanto alla

report by which au rapport par al informe por el relatório pelo eines Berichts relazione

an auditor lequel un que un auditor qual o auditor durch den mediante i quali

verifies according commissaire aux verifica, según verifica, de Rechnungsprüfer un revisore

to agreed-upon comptes vérifie, los acordo com os im Einklang mit contabile

procedures selon les procedimientos procedimentos den vereinbarten, verifica, secondo

contained in the procédures acordados acordados in der procedure

relevant Terms of convenues contenidos en el constantes das Leistungsbeschre concordate

Reference that contenues dans le Pliego de condições de ibung previste nel

the Financial mandat Condiciones, que Referência aufgeführten pertinente

Report submitted approprié, que le el Informe pertinentes, que o Verfahren, um zu capitolato d'oneri,

by the rapport financier Financiero relatório kontrollieren, ob che la relazione

contractor/benefi soumis par le presentado por el financeiro der vom finanziaria

ciary can be titulaire/bénéficia Contratista/benefi apresentado pelo Auftragnehmer/B presentata dal

reconciled to the ire peut être ciario puede ser contratante/benef egünstigten contraente/benefi

latter‘s réconcilié avec le conciliado con el iciário pode ser vorgelegte ciario può essere

accounting and système de sistema de conciliado com Finanzbericht mit riconciliata con il

bookkeeping comptabilité et contabilidad y as respectivas den Rechnungs- sistema contabile

system and to the les comptes de ce registro de éste y contas e sistema und e di registrazione

underlying dernier, ainsi con las cuentas y contabilístico, Buchführungssys dello stesso e con

accounts and qu'avec les registros bem como com temen des i conti e le

records. The enregistrements subyacentes. El os registos e as Begünstigten und registrazioni

auditor also et les comptes auditor también contas. Verifica den zugrunde sottostanti. Il

verifies that the sous-jacents. Le verifica que el igualmente que o liegenden revisore contabile

contractor/benefi commissaire aux Contratista/benefi contratante/benef Buchungsunterla verifica altresì il

ciary complies comptes vérifie ciario cumple con iciário respeita as gen und rispetto da parte

with the relevant également que le la disposición disposições sonstigen del

provision of the titulaire/bénéficia pertinente del pertinentes do einschlägigen contraente/benefi

contract signed ire se conforme Contrato firmado contrato assinado Aufzeichnungen ciario delle

with the aux termes du con la Comisión. com a Comissão. abgeglichen pertinenti

Commission. contrat signé werden kann. Der disposizioni del

avec la Rechnungsprüfer contratto firmato

Commission. prüft ebenfalls, con la

dass der Commissione.

Auftragnehmer/B

egünstigte die

einschlägigen

Bestimmungen

des mit der

Kommission

unterzeichneten

Vertrages einhält.

Expert Expert Experto Perito Sachverständige Esperto

r

A natural person Personne Persona física Pessoa contratada natürliche Persona

employed or physique empleada o para fornecer os Person, die von incaricata di

otherwise legally employée ou contratada conhecimentos einem apportare le

contracted by an recruté par tout legalmente por técnicos teilnahmeberechti competenze

eligible moyen légal par un Contratista especializados gten necessarie per

contractor, or un contractant elegible, o por un necessários à boa Auftragnehmer l'adeguata

where applicable éligible ou, s'il y subcontratista en execução de um bzw. esecuzione di un

subcontractor, a lieu, un sous- su caso, para que contrato. Unterauftragneh contratto.

engaged to traitant éligible, aporte los mer beschäftigt

provide the pour fournir conocimientos wird oder in

Page 132 of 175 INARA Project Integrated

expertise required l‘expertise técnicos anderer Weise

for the proper nécessaire à la necesarios para la legal unter

performance of a bonne exécution adecuada Vertrag

contract. d‘un marché. ejecución del genommen wird,

Contrato. um das für die

ordnungsgemäße

Ausführung des

Vertrags

erforderliche

Fachwissen

einzubringen

Explanatory Note explicative Nota explicativa Nota explicativa Vermerk zur Nota esplicativa

note Klarstellung

A summary at the Résumé figurant Resumen adjunto Um resumo, no Eine Nota introduttiva

beginning of a au début d‘un a la portada de un início do dossiê Zusammenfassun alla

contract dossier dossier de contrat expediente de de um contrato g zu Beginn eines documentazione

or addendum ou d‘avenant contrato o ou de uma Vertragsunterlage dell'appalto o al

dossier exposant au apéndice para adenda, que n oder fascicolo

explaining to the lecteur l‘objet et explicar al lector explica ao leitor o Zusatzvertragsunt dell'addendum,

reader the les éléments de el propósito y los objeto e os erlagen, in den che spiega al

purpose and base du contrat antecedentes del elementos de Zweck und die lettore l'oggetto e

essential features ou de l‘avenant Contrato o base do contrato wesentlichen le caratteristiche

of the proposed proposé. apéndice ou da adenda Merkmale des essenziali

contract or propuesto. propostos. vorgeschlagenen dell'appalto o

addendum. Vertrags bzw. dell'addendum

Beiblatt. proposti.

Fee-based Marché à prix Contrato basado Contrato Honorarvertrag Contratto

contract unitaires en honorarios baseado em basato sugli

honorários onorari

A contract under Marché dans Contrato en el Um contrato ao Vertrag, dem Un contratto a

which the lequel les que se prestan abrigo do qual os gemäß die norma del quale

services are prestations sont servicios sobre la serviços são Dienstleistungen il corrispettivo

provided on the fournies sur la base de tarifas prestados com auf der per i servizi

basis of fixed fee base de prix fixes fijas de base numa tabela Grundlage von prestati da esperti

rates for each day pour chaque jour honorarios por de honorários festgelegten è stabilito in base

worked by ouvré par les cada día fixa por cada dia Honorarsätzen a tariffe fisse per

experts (SER). experts (SER). trabajado por los de trabalho dos pro Arbeitstag ogni giorno di

expertos (SER). peritos (SER). der lavoro (S).

Sachverständigen

erbracht werden

(D)

Final Bénéficiaire Beneficiarios Beneficiários Endempfänger Beneficiari finali

beneficiaries of final d’une finales de una finais da des Zuschusses di una

a grant subvention subvención subvenção sovvenzione

Those who will Personne qui Aquellos que se As pessoas que diejenigen, denen Chi trarrà

benefit from the bénéficiera sur le beneficien del beneficiarão do das Projekt beneficio dal

project in the long terme du proyecto a largo projeto a longo langfristig auf der progetto nel

long term at the projet au niveau plazo al nivel de prazo a nível da Ebene der lungo periodo, a

level of the de la société ou la sociedad o de sociedade em Gesellschaft oder livello del

society or sector du secteur (SUB). un amplio sector geral ou de um des betreffenden pubblico o del

at large (G). (SUB). sector (SUB). Sektors settore in

insgesamt generale (SV).

zugutekommt (Z)

Page 133 of 175

INARA Project Integrated

Final acceptance Certificat de Certificado de Auto de Abnahmebesche Certificato di certificate réception recepción recepção inigung collaudo

définitive definitiva definitiva definitivo

Certificate(s) Certificat délivré Certificado/s Certificado (s) dem Certificato(-i) issued by the par le maître emitido/s por el emitido(s) pelo Auftragnehmer rilasciato(-i) al

Supervisor (W) d'œuvre Supervisor (O) o Supervisor (O) nach Ablauf der contraente dal

or Project (TVX)/gestionnai Gestor del ou pelo Gestor do Gewährleistungsf supervisore (L) o

Manager (SUP) re de projet Proyecto (SER) Projeto (FOR) ao rist von der dal responsabile

to the Contractor (FOUR) au al Contratista al contratante no Aufsicht (B) bzw. del progetto (F)

at the end of the contractant à la final del período final do período vom al termine del

defects liability fin de la période de garantía, en el de garantia, Projektmanager periodo di

period (W) or ou du délai de que se declara declarando que o (L) ausgestellte responsabilità per

warranty period garantie (TVX, que este último contratante Bescheinigung(e difetti, nel quale

(SUP) stating that FOUR) et ha cumplido sus cumpriu as suas n) darüber, dass si attesta che il

the Contractor attestant qu‘il a obligaciones (O, obrigações no der contraente ha

has completed its rempli ses SUM). que respeita à Auftragnehmer adempiuto i suoi

obligations. (W, obligations construção, seine obblighi di

SUP). (TVX, FOUR). conclusão e Verpflichtungen costruzione,

manutenção das zur Ausführung, completamento

obras em causa. Vollendung und dei lavori e

(O, FOR). Gewährleistung manutenzione (L,

der betreffenden F).

Bauleistungen

erfüllt hat. (B, L)

Financing Convention de Convenio de Convenção de Finanzierungsabk Accordo di Agreement financement Financiación financiamento ommen finanziamento

An agreement Accord entre la Acuerdo entre la Um acordo entre Abkommen L'accordo tra la between the Commission Comisión a UE e o país zwischen der EG Commissione

European européenne et le Europea y el país beneficiário que und dem europea e lo Stato

Commission and pays bénéficiaire beneficiario en el define os Empfängerland, beneficiario, nel

the beneficiary qui détermine les que se establecen objetivos e o in der Ziele und quale sono

country which objectifs et los objetivos y la âmbito de um Umfang eines indicati gli

determines the l‘envergure d‘un magnitud de un futuro programa künftigen obiettivi e l'entità

objectives and futur programme programa de de assistência. Hilfsprogramms di un futuro

scale of a future d‘assistance. ayuda futuro. festgelegt sind programma di

programme of assistenza.

assistance.

Financial offer Offre financière Oferta Proposta Finanzielles Offerta financiera financeira Angebot finanziaria

The part of a Partie d‘une offre Parte de la oferta A parte da der Teil des La parte tender which qui contient que contiene proposta que Angebots, der dell'offerta

contains all the l‘ensemble des todos los contém todos os alle finanziellen contenente tutti

financial éléments elementos elementos Angaben zu dem gli elementi

elements of the financiers, y financieros de financeiros, Angebot enthält, finanziari

tender, including compris son dicha oferta, incluindo um einschließlich der dell'offerta,

its summary budget résumé, incluido el resumo do Budgetübersicht inclusi il

budget and any ainsi que, le cas presupuesto orçamento, uma sowie nach sommario del

detailed price échéant, la sucinto y los discriminação Maßgabe der bilancio e la

breakdown or ventilation du eventuales pormenorizada Ausschreibungsu ripartizione dei

cash-flow prix et les desgloses dos preços e as nterlagen eine prezzi voce per

forecast required prévisions de detallados de los previsões dos detaillierte voce o le

by the tender trésorerie precios o fluxos Preisaufschlüssel previsioni di

dossier. requises dans le previsiones de financeiros, ung oder esborso richieste

dossier d‘appel flujos de tesorería exigidos no Cashflow- dalla Page 134 of 175

INARA Project Integrated

d‘offres. requeridos en el processo do Prognose documentazione

expediente de concurso. di gara.

licitación.

Financing Protocole Memorando de Memorando de Finanzierungsve Memorandum

Memorandum financier Financiación financiamento rein-barung di finanziamento

See Financing Voir Véase Convenio Ver Convenção Siehe Vedere "Accordo

Agreement. «Convention de de Financiación. de financiamento. Finanzierungsabk di

financement». ommen finanziamento". 2

Foreign Monnaie Moneda Moeda Fremdwährung Valuta estera

currency étrangère extranjera estrangeira

Any currency Toute monnaie Cualquier Qualquer moeda Jeder beliebigen Ogni moneta

permissible under autre que l'EURO moneda distinta que não o euro, Währung diversa dall'euro,

the applicable et autorisée aux al euro, permitida autorizada em zulässige nach indicata

provisions and termes des conforme a las conformidade den geltenden nell'offerta,

regulations other dispositions et disposiciones y com as Bestimmungen ammissibile a

than the Euro, réglementation reglamentos disposições e und norma delle

which has been applicables et aplicables y que regulamentação Verordnungen disposizioni e

indicated in the indiquée dans ha sido indicada aplicáveis, que mit Ausnahme normative

tender. l'offre. en la oferta. tenha sido des Euro, die im vigenti.

indicada na Angebot

proposta. angegeben

wurde.

Framework Contrat-cadre Contrato marco Contrato- Rahmenvertrag Contratto

contract quadro quadro

A framework Marché conclu Contrato O contrato- Ein Il contratto

contract is a entre un pouvoir celebrado entre el quadro é um Rahmenvertrag quadro è un

contract adjudicateur et un Órgano de contrato wird zwischen contratto

concluded opérateur Contratación y un celebrado entre einem concluso tra

between a économique pour operador uma Entidade öffentlichen un'amministrazio

Contracting établir les termes económico con el Adjudicante e um Auftraggeber und ne aggiudicatrice

Authority and an essentiels fin de fijar las operador einem e un operatore

economic régissant une condiciones económico para Wirtschaftsteilne economico per

operator for the série de contrats esenciales estabelecer as hmer stabilire le

purpose of laying spécifiques à reguladoras de condições abgeschlossen; er condizioni

down the passer au cours una serie de essenciais que dient der essenziali che

essential terms d‘une période contratos regem uma série Festlegung der disciplineranno

governing a donnée, específicos a de contratos wesentlichen una serie di

series of specific notamment en ce celebrar durante específicos que Rahmenbedingun contratti specifici

contracts to be qui concerne la un período podem ser gen für eine da aggiudicare in

awarded during a durée, l'objet, les determinado, en adjudicados Reihe von un determinato

given period, in prix et les particular, en lo durante um Einzelaufträgen, periodo, in

particular as conditions que se refiere a la determinado die innerhalb particolare per

regards the d'exécution du duración, objeto, período, eines bestimmten quanto riguarda

duration, subject, marché, ainsi que precios y nomeadamente Zeitraums zu la durata,

prices, conditions les quantités requisitos de no que diz vergeben sind, l'oggetto, i prezzi,

of performance envisagées. Le ejecución del respeito à insbesondere was le condizioni di

and the quantities pouvoir Contrato, así duração, objecto, die Laufzeit, den esecuzione ed i

envisaged. The adjudicateur peut como a las preços, condições Gegenstand, die quantitativi

Contracting également cantidades de execução do Preise, die previsti.

Authority may conclure des previstas. El contrato, bem Bedingungen zur L'amministrazion

also conclude contrats-cadres Órgano de como às Ausführung der e aggiudicatrice

multiple multiples qui sont Contratación quantidades Aufträge und die può anche

framework des contrats podrá concluir, previstas. A geplanten concludere

contracts, which séparés, mais asimismo, Entidade Mengen angeht. contratti quadro Page 135 of 175

INARA Project Integrated

are separate passés en termes contratos marcos Adjudicante pode Der öffentliche multipli, che sono

contracts with identiques avec múltiples, que igualmente Auftraggeber contratti distinti

identical terms plusieurs son contratos celebrar kann auch con clausole

awarded to a fournisseurs ou separados que se contratos-quadro Mehrfach- identiche,

number of prestataires de concluyen en múltiplos, ou Rahmenverträge aggiudicati a più

suppliers or services. términos seja, contratos abschließen, bei fornitori o

service providers. À ne pas idénticos con distintos denen es sich um prestatori di

varios

celebrados em

gesonderte

servizi.

Not to be confondre avec la

proveedores o

termos idênticos

Verträge handelt,

confused with convention-cadre Da non

prestadores de

com vários

die in

framework de partenariat, confondere con le

servicios.

fornecedores ou

gleichlautender

partnership par laquelle la convenzioni

prestadores de

Form mit

agreements, Commission Los contratos quadro di

serviços.

mehreren

through which établit une marco no se partenariato,

Lieferanten oder

the Commission coopération à confundirán con Não devem ser mediante le quali

Dienstleistungser

establishes long- long terme avec los acuerdos confundidas com la Commissione

bringern

term cooperation des bénéficiaires marcos de os acordos- (tramite ECHO)

geschlossen

with grant de subventions colaboración quadro de instaura una

werden.

beneficiaries (utilisée par («framework parceria através cooperazione a

(used by ECHO). ECHO). partnership dos quais a Nicht zu lungo termine

agreements») a Comissão verwechseln mit con i beneficiari

través de los estabelece uma Partnerschaftsrah di sovvenzioni.

cuales la cooperação a menverträgen,

Comisión longo prazo com mit denen die

establece una beneficiários de Kommission eine

cooperación de subvenções langfristige

largo plazo con (utilizados pelo Zusammenarbeit

beneficiarios de ECHO). mit

subvenciones Zuschussempfän

(ECHO). gern begründet

(von ECHO

verwendet).

General Conditions Condiciones Condições Allgemeine Condizioni

conditions Générales Generales Gerais Geschäftsbeding generali

ungen

The general Prescriptions Disposiciones As disposições Die allgemeinen Le clausole

contractual générales qui contractuales gerais que administrativen, contrattuali di

provisions setting contiennent les generales que contêm as finanziellen, ordine generale

out the clauses establecen las cláusulas rechtlichen und che definiscono

administrative, contractuelles de cláusulas contratuais de technischen gli aspetti

financial, legal caractère administrativas, natureza Vertragsbestimm amministrativi,

and technical administratif, financieras, administrativa, ungen für die finanziari,

clauses governing financier, legales y técnicas financeira, Ausführung aller giuridici e tecnici

the execution of juridique et aplicables a la jurídica e Verträge eines dell'esecuzione di

all contracts of a technique ejecución de técnicas relativas bestimmten Typs. tutti i contratti di

particular type. relatives à todos los à execução de un particolare

l‘exécution de contratos de un todos os tipo.

tous les marchés tipo determinado. contratos de um

d‘un type determinado tipo.

particulier.

General Dommages et Daños y Indemnização Schadensersatz Indennizzo

damages intérêts perjuicios geral

generales

Damages which Somme non Indemnización no O montante, não Schadensersatz, L'importo, non

have not been convenue à acordada previamente der nicht zuvor precedentemente

Page 136 of 175

INARA Project Integrated

agreed l‘avance par les previamente por estipulado no von den fissato nel

beforehand by parties qui est las partes y contrato, Vertragsparteien contratto, il cui

the parties and attribuée par une concedida por un atribuído por um festgelegt wurde pagamento è

awarded by a juridiction ou un tribunal de tribunal ou por und der bei disposto con

court or tribunal arbitral, justicia o de um tribunal Vertragsverletzun decisione

arbitration ou convenue par arbitraje, o arbitral ou g durch eine giudiziaria o

tribunal, or les parties, à titre acordada entre acordado entre as Partei als arbitrale o è

agreed between de compensation, las partes, como partes, a título de Ausgleichszahlun convenuto tra le

the parties, as à une partie par compensación compensação a g an die parti a titolo di

compensation l‘autre ayant que una parte pagar a uma parte geschädigte risarcimento dei

payable to an manqué à ses contratante lesada devido a Partei von einem danni causati ad

injured party for obligations deberá abonar a uma violação do Gericht oder una parte in

a breach of the découlant du la parte contrato pela einer seguito a un

contract by the contrat. perjudicada por outra parte. Schiedsstelle inadempimento

other party. incumplimiento festgesetzt oder del contratto ad

del Contrato. zwischen den opera dell'altra

Parteien parte.

vereinbart wird

Global price Marché à forfait Contrato de Contrato por Pauschalpreisve Contratto con

contract precio global preço global rtrag compenso

(Festpreisvertra forfetario

g)

A contract under Marché en vertu Contrato en el Um contrato ao Vertrag, bei dem Un contratto a

which the duquel les que los servicios abrigo do qual os die Bezahlung norma del quale i

services provided prestations prestados se serviços são der erbrachten servizi vengono

are paid on the fournies sont pagan a cambio prestados por um Dienstleistungen prestati a un

basis of the payées sur la base de la entrega de preço global fixo sich danach prezzo fisso

delivery of the de la réalisation los resultados (SER). richtet, ob die onnicomprensivo

specified outputs de résultats especificados zuvor (S).

(SER). préalablement (SER). festgelegten

définis (SER). Ergebnisse

erreicht wurden

(D)

Goods Biens Bienes Bens Güter Beni

A tangible Tout produit Producto físico Produto físico Materielle Prodotti fisici

physical product physique tangible tangible tangível cuja Gegenstände, die tangibili oggetto

where the dont la propriété adquirido por el propriedade é durch den Erwerb di

property of what est transférée de Contratista y transmitida do vom appalti/convenzio

is purchased is l'entrepreneur au cuya propiedad contratante para a Auftragnehmer in ni in cui la

transferred from pouvoir es transferida al Entidade das Eigentum des proprietà di

the contractor to adjudicateur Órgano de Adjudicante (no öffentlichen quanto è

the contracting (dans le cas des Contratación (en caso dos Auftraggebers acquistato è

authority (in the marchés) ou aux el caso de contratos) ou (bei der Vergabe trasferita dal

case of partenaires contratos) o a los para os parceiros öffentlicher contraente

procurement locaux désignés socios locales locais designados Aufträge) oder all'autorità

contracts) or to du bénéficiaire designados del do beneficiário der lokalen aggiudicatrice

the designated et/ou des beneficiario y/o e/ou para os Partner des (nel caso di

local partners of bénéficiaires beneficiarios beneficiários Zuschussempfän contratti di

the beneficiary finaux de l'action finales de la finais da acção gers bzw. der appalto) o ai

and/or final (dans le cas des acción (en el caso (no caso de Endempfänger partner locali

recipients of the conventions de de los acuerdos subvenções). der Maßnahme designati del

action (in the subvention) de subvención). (bei beneficiario e/o

case of grant Zuschussvereinba ai destinatari

agreements). rungen) finali dell'azione

(in caso di

Page 137 of 175 INARA Project Integrated

übergehen convenzioni di

sovvenzione).

Grant Subvention Subvención Subvenção Zuschuss Sovvenzione

A direct payment Paiement direct Pago directo de Um pagamento Direktzahlung Un pagamento

of a non- de nature non naturaleza no direto de natureza nichtgewerbliche diretto di natura

commercial commerciale comercial não comercial r Art, die der non commerciale

nature by the versé par le efectuado por el efetuado pela öffentliche che

Contracting pouvoir Órgano de Entidade Auftraggeber an l'amministrazione

Authority to a adjudicateur à un Contratación a un Adjudicante a um einen sovvenzionatrice

specific bénéficiaire beneficiario determinado spezifischen versa a un

beneficiary in donné pour específico para beneficiário Empfänger für destinatario

order to mettre en œuvre aplicar una tendo em vista a die Durchführung specifico affinché

implement an une action (ou, acción (o, en realização de einer Maßnahme realizzi

operation (or in dans certains cas, algunos casos, uma Acão (ou, (oder in un'operazione (o

some cases to financer en partie para la em alguns casos, bestimmten in qualche caso

finance part of its son budget) dans financiación o financiamento Fällen zur per finanziare

budget) in order le but de parcial de su de uma parte do Finanzierung parte del suo

to promote an EU promouvoir la presupuesto) con seu orçamento) a eines Teils seines bilancio), allo

policy aim (G). réalisation d‘un el fin de fim de promover Budgets) leistet, scopo di

objectif promover los a concretização um die promuovere un

s‘inscrivant dans objetivos de las de um objetivo de Verwirklichung obiettivo politico

le cadre d‘une políticas política da UE eines Ziels der dell'UE (SV).

politique de l‘UE comunitarias (SUB). EU-Politik zu

(SUB). (SUB). fördern (Z)

Grant Programme de Programa de Programa de Zuschussprogra Programma di

programme subventions subvenciones subvenções mm sovvenzioni

A programme Programme qui Programa que Um programa Programm, in Un programma

which determines détermine les determina los que define os dem Ziele und che determina gli

the objectives objectifs et objetivos y la objetivos e o Umfang der in obiettivi e l'entità

and scale of l‘envergure d‘une magnitud de la âmbito da ajuda Form von dell'assistenza

assistance in the aide sous forme ayuda que se sob a forma de Zuschüssen sotto forma di

form of grants for de subventions concederá en subvenções para geleisteten sovvenzioni a

operations pour des actions forma de ações que Unterstützung favore di

promoting EU visant à subvenciones promovam von Maßnahmen operazioni che

policy aims (G). promouvoir la para operaciones objetivos de zur Förderung perseguono

réalisation que promuevan política da UE der obiettivi politici

d‘objectifs los objetivos de (SUB). Verwirklichung dell'UE (SV).

s‘inscrivant dans la política la der Ziele der

le cadre d‘une Unión Europea Gemeinschaftspo

politique de l‘UE (SUB). litik festgelegt

(SUB). sind (Z)

Guidelines for Lignes Guía para los Orientações Leitlinien für Istruzioni per i

grant applicants directrices à solicitantes de destinadas aos die Beantragung richiedenti

l’intention des subvenciones requerentes von Zuschüssen

demandeurs de

subventions

Document Document Documento que Documento que Dokument, in Documento

explaining the expliquant l‘objet explica los explica o objeto dem der Zweck esplicativo delle

purpose of a Call d‘un appel à objetivos de una de um convite à einer finalità di un

for Proposals for propositions en convocatoria de apresentação de Aufforderung zur invito a

grants. It sets out vue de propuestas de propostas tendo Einreichung von presentare

the rules l‘attribution de subvención. em vista a Vorschlägen für proposte per la

regarding who subventions. Il Contiene las atribuição de Zuschüsse concessione di

may apply, the définit normas relativas subvenções. erläutert wird. Es sovvenzioni. Il Page 138 of 175

INARA Project Integrated

types of notamment les a quién puede Define as regras enthält die documento

operations and règles relatives à solicitar la relativas à Teilnahmevoraus stabilisce chi può

costs which may l‘éligibilité des subvención, los elegibilidade dos setzungen, die für presentare la

be financed, and demandeurs, les tipos de acciones requerentes, os eine Finanzierung domanda, i tipi di

the evaluation types d‘actions et y los costes que tipos de ações e infrage operazioni e di

(selection and les coûts pouvant pueden ser os custos que kommenden spese che

award) criteria. It être financés, subvencionados, podem ser Arten von possono essere

also provides ainsi que les así como los financiados, bem Maßnahmen und finanziati e i

practical critères criterios de como os critérios Kosten und die criteri di

information on d‘évaluation evaluación de avaliação Bewertungskriter valutazione

how to complete (sélection et (selección y (seleção e ien (Auswahl- (selezione e

the application attribution). En concesión). atribuição). und attribuzione). Vi

form, what outre, il fournit Además, ofrece Fornece ainda Zuschlagskriterie figurano inoltre

documents must des información informações de n). Ferner werden informazioni

be annexed, and renseignements práctica sobre carácter prático darin praktische pratiche su come

rules and utiles concernant cómo sobre o Hinweise zur compilare il

procedures for le formulaire de cumplimentar el preenchimento do Ausfüllung des modulo di

applying. (G) demande à formulario de formulário de Antragsformblatt domanda,

remplir, les solicitud, qué apresentação do es, zu den l'elenco dei

pièces à y documentos pedido, os beizufügenden documenti da

annexer ainsi que deben adjuntarse documentos a Unterlagen und allegare e le

les procédures et y los anexar e as regras zu den Regeln regole e

les prescriptions procedimientos e procedimentos und Verfahren procedure per

à respecter pour que deben a seguir. für die presentare la

la demande. respetarse a la Antragstellung domanda.

(SUB). hora de solicitar gegeben (Z)

una subvención.

(SUB)

Head of Chef de Jefe de Chefe de Leiter der Capo della

Delegation délégation Delegación Delegação Delegation delegazione

The Le représentant Representante de O representante der Vertreter der Il rappresentante

representative of de l'Union la Unión Europea da União Europäischen dell'Unione

the European européenne dans en países Europeia nos Kommission in europea in un

Union in third un pays tiers. terceros. países terceiros. Drittländern paese terzo.

countries.

Hybrid contract Marché hybride Contrato Contrato Mischvertrag Contratto ibrido

híbrido híbrido

A contract Marché conclu Contrato entre el Um contrato Vertrag zwischen Un contratto

between the entre, d‘une part, Órgano de entre a Entidade dem concluso tra

Contracting le pouvoir Contratación y un Adjudicante e um Auftraggeber und l'amministrazione

Authority and a adjudicateur et, proveedor de prestador de einem aggiudicatrice e

service provider, d‘autre part, un servicios o de serviços, Leistungserbring un prestatore di

supplier or prestataire, suministros, o fornecedor ou er, Lieferer oder servizi, un

construction firm fournisseur ou una empresa de empresa de Unternehmer fornitore o

covering two or entrepreneur, construcción que construção über mindestens un'impresa edile,

more of the comportant au abarque dos o abrangendo dois zwei der avente per

following: works, moins deux des más tipos de las ou mais dos folgenden oggetto: lavori e

supplies and éléments prestaciones seguintes tipos de Eigenschaften: forniture; lavori e

services. suivants: travaux, siguientes: obras, prestações: obras, Bauleistungen, servizi; lavori,

fournitures et suministros y fornecimentos e Lieferungen und servizi e forniture

services. servicios. serviços. Dienstleistungen. oppure servizi e

forniture.

Page 139 of 175

INARA Project Integrated

Implementation Période de mise Período de Período de Durchführungsz Periodo di

period en œuvre ejecución implementação eitraum attuazione

The period from Période qui Período que O período Zeitraum ab dem Il periodo

the signature, or commence à abarca desde la compreendido Zeitpunkt der decorrente dalla

alternative date if partir de la firma del entre a data da Vertragsunterzeic firma, o dalla

specified in the signature du Contrato hasta el assinatura do hnung oder ab data indicata

Special contrat, ou à pago final de los contrato, ou outra einem anderen in nelle condizioni

Conditions, until partir d'une autre servicios, o hasta data especificada den besonderen particolari, fino al

the provisional date spécifiée la liberación de la nas condições Bedingungen collaudo

acceptance of the dans les garantía de buen especiais, e a festgelegten provvisorio dei

works (W) or conditions fin tras la receção Zeitpunkt bis zur lavori (L) o

until the particulières, et aceptación final provisória das vorläufigen dell'ultimo lotto

provisional qui s'achève à la de los obras (O), a Abnahme der fornito (F) o fino

acceptance for réception suministros y receção Bauleistungen al compimento di

the last lot has provisoire du obras. provisória do (B) bzw. bis zur tutte le

been issued dernier lot El período que último lote de vorläufigen prestazioni (S).

(SUP) or until all

(FOUR) ou des

fornecimentos

Abnahme des

abarca desde la

tasks have been

travaux/ouvrages

(FOR) ou a

letzten Postens

firma del

carried out (SER)

(TVX), jusqu‘à la

conclusão de

(L) bzw. bis zur

Contrato hasta el

or until all project

réalisation de

todas as

Erfüllung aller

pago final y en

activities have

l'ensemble des

prestações de

Aufgaben (D)

cualquier caso

been carried out

prestations de

serviços. (SER)

como máximo 18

(G).

services (SER)

meses desde el

ou jusqu'à

final del período

l‘exécution de

de aplicación

toutes les

(SER, SUB).

activités du projet

(SUB).

InforEuro InforEuro InforEuro InforEuro InforEuro InforEuro

http://ec.europa.e http://ec.europa.e http://ec.europa.e http://ec.europa.e http://ec.europa.e http://ec.europa.e

u/budget/inforeur u/budget/inforeur u/budget/inforeur u/budget/inforeur u/budget/inforeur u/budget/inforeur

o o o o o o

Website Site internet Sitio web Website, die necessary to nécessaire pour la necesario para genutzt werden

make any conversion en convertir a euros muss, um die

conversion into euros des coûts los costes reales einem

euro of the real réels supportés en soportados por un Auftragnehmer

costs borne by a autres monnaies Contratista o oder

contractor or par un titulaire ou beneficiario de Zuschussempfän

grant beneficiary un bénéficiaire de una subvención ger entstandenen

in other subvention. en otras monedas. tatsächlichen

currencies. Kosten in Euro

umzurechnen

Incidental Dépenses Provisión para Despesas Nebenkosten Spese accessorie expenditure accessoires gastos acessórias

imprevistos

The provision for La provision pour La provisión para A provisão para Die Rückstellung L‘accantonament incidental dépenses gastos despesas für Nebenkosten o per le spese

expenditure accessoires imprevistos que acessórias cobre deckt accessorie copre

covers the couvre les cubre los gastos as despesas förderfähige le spese

ancillary and dépenses complementarios acessórias ou zusätzliche und sussidiarie ed

exceptional auxiliaires et y excepcionales excecionais außergewöhnlich eccezionali

eligible exceptionnelles elegibles elegíveis e Nebenkosten ammissibili

expenditure autorisées incurridos en un incorridas no ab, die im sostenute Page 140 of 175

INARA Project Integrated

incurred under a encourues dans le contrato de âmbito de um Rahmen eines nell'ambito di un

Missing service cadre d'un servicios (el tipo contrato de Dienstleistungsve appalto di servizi.

contract and the marché de de gasto elegible serviços, sendo o rtrags anfallen. I tipi di spese

type of eligible services; le type se especifica en tipo de despesas Welche Kosten ammissibili sono

expenditure is de dépenses cada contrato). elegíveis förderfähig sind, specificati nei

specified in each autorisées est No se pueden especificado em wird im singoli contratti.

contract. It spécifié dans utilizar para cada contrato, jeweiligen Questo

cannot be used chaque contrat. costes que deban Não pode ser Vertrag accantonamento

for costs which Elles ne peuvent ser cubiertos por utilizada para festgelegt. Sie non può essere

should be pas être utilisées los honorarios del cobrir os custos kann nicht für utilizzato per i

covered by the pour les frais qui Contratista que incumbam ao Kosten costi che

Contractor as part devraient être (SER). consultor a título verwendet dovrebbero

of its fee rates. couverts par le dos seus werden, die der essere sostenuti

(SER) titulaire dans le honorários. Auftragnehmer in dal consulente e

cadre de ses frais (SER) seine far parte dei suoi

d'honoraires. Honorarsätze onorari. (S)

(SER) einzubeziehen hat

(D).

Invitation to Invitation à Invitación a Convite a Aufforderung Invito a

tender soumissionner licitar concorrer zur presentare

Angebotsabgabe offerte

Letter sent to Lettre envoyée Carta enviada a Carta enviada aos in einem Lettera inviata ai

shortlisted aux candidats los candidatos candidatos nichtoffenen candidati

candidates in a présélectionnés preseleccionados escolhidos no Verfahren oder in selezionati

restricted dans le cadre en un âmbito de um einem nell'ambito di una

procedure or d‘une procédure procedimiento concurso limitado wettbewerblichen procedura

competitive restreinte ou restringido o ou de um Verhandlungsver ristretta o di una

negotiated d‘une procédure negociado en processo por fahren an procedura

procedure négociée régimen negociação ausgewählte competitiva

inviting them to concurrentielle competitivo concorrencial Bewerber negoziata, per

submit a tender. les invitant à invitándoles a convidando-os a gerichtetes invitarli a

soumettre une presentar una apresentar uma Schreiben, in presentare

offre. oferta. proposta. dem diese un'offerta.

aufgefordert

werden, ein

Angebot

abzugeben

In writing Par écrit Por escrito Por escrito Schriftlich Per iscritto

This includes any Signifie toute Esta expresión se Expressão que jede Ogni

hand-written, communication refiere a inclui as handschriftliche, comunicazione

typed or printed manuscrite, cualquier comunicações maschinenschriftl manoscritta,

communication, dactylographiée comunicación manuscritas, iche oder dattiloscritta o a

including telex, ou imprimée, y manuscrita, dactilografadas gedruckte stampa, compresi

cable, e-mail and compris les télex, mecanografiada o ou impressas, Mitteilung, telex,

fax télégrammes, impresa, incluindo as einschließlich telegrammi,

transmissions. courriels et incluyendo transmissões por Fernschreiben, messaggi di posta

télécopies. transmisiones por telex, telegrama, Telegramme, E- elettronica e fax.

telegrama, cable, correio eletrónico Mails und

correo e fax. Faksimile-

electrónico o fax. Übertragungen

Key expert Experts Experto Perito principal Hauptsachverstä Esperto

principaux principal ndiger principale

Expert who is Experts définis Experto Perito que é Sachverständiger, Esperto definito

defined as comme étant considerado considerado der nach der essenziale nel Page 141 of 175

INARA Project Integrated

instrumental in déterminants determinante en essencial nas Leistungsbeschre capitolato d'oneri

the Terms of dans les termes el Pliego de Condições de ibung eine e soggetto a

Reference and de référence et Condiciones y Referência e que maßgebliche valutazione in

who are subject qui sont soumis à sujeto a é sujeito a Stellung innehat quanto parte

to evaluation as évaluation en tant evaluación como avaliação no und als dell'offerta (S).

part of the tender. que partie de parte de la oferta âmbito da Bestandteil des

(SER) l'offre (SER). (SER). proposta. (SER) Angebots den

Bewertungskriter

ien unterliegt (D)

Liquidated Indemnité Daños y Indemnização Vertragsstrafen Penale

damages forfaitaire perjuicios contratual

liquidados (cláusula penal)

Liquidated Dédommagement Es la A indemnização vorab von den L'importo, fissato

damages are convenu à compensación contratual é uma Vertragsparteien nel contratto, che

damages which l‘avance par les acordada de indemnização festgelegter und il contraente è

have been agreed parties et antemano entre previamente im Vertrag tenuto a pagare

beforehand by mentionné dans las partes y acordada pelas genannter all'amministrazio

the parties, and le contrat comme especificada en el Partes e registada Schadensersatz, ne aggiudicatrice

recorded in the étant un Contrato, como no contrato, der einer se non esegue il

contract, as being estimation réelle estimación correspondendo a realistischen contratto, in

a genuine des pertes subies genuina de la uma verdadeira Schätzung des misura integrale

estimate of the par la partie lésée pérdida sufrida estimativa dos dem o parziale, entro i

loss suffered by (compensation por la parte prejuízos sofridos Geschädigten periodi previsti

the injured party due par le perjudicada (por pela parte lesada, entstehenden nel contratto

(i.e. titulaire au ejemplo, nomeadamente Verlustes stesso, o che una

compensation pouvoir compensación uma entspricht (d. h. delle parti è

payable by the adjudicateur pour que el Contratista compensação a eine tenuta a pagare

Contractor to the l'inexécution de deberá abonar al pagar pelo Entschädigung, all'altra in caso di

Contracting tout ou partie du Órgano de Adjudicatário à die der uno specifico

Authority for marché pendant Contratación por Entidade Auftragnehmer inadempimento

failure to les périodes no haber Adjudicante pela an den contrattuale

complete the contractuelles/ ejecutado el não execução do öffentlichen definito nel

contract or part of compensation Contrato o una contrato ou de Auftraggeber zu contratto.

the contract payable par le parte del mismo uma parte do zahlen hat, wenn

within the pouvoir en los plazos contrato, dentro der Auftrag bzw.

contractual adjudicateur au contractuales dos prazos Teile davon nicht

periods / contractant pour previstos, o contratuais / uma innerhalb der

compensation défaut de compensación compensação a vertraglich

payable by the paiement dans les que deberá pagar pela festgelegten

Contracting périodes abonar el Órgano Entidade Fristen

Authority to the contractuelles). de Contratación Adjudicante ao abgeschlossen

Contractor for La compensation al Contratista por Adjudicatário wird bzw.

failure to pay est calculée selon no haber pagado pela não werden. Die

within the la ou les en los plazos execução dos Höhe der

contractual méthode(s) contractuales pagamentos Entschädigung

periods, the indiquées dans previstos, que se dentro dos prazos wird nach

compensation les conditions calculará de contratuais; que der/den in den

shall be générales. conformidad con será calculada em Allgemeinen

calculated in los métodos conformidade Bedingungen

accordance with señalados en las com o(s) festgelegten

the method(s) Condiciones método(s) Methode(n)

outlined in the Generales). descrito(s) nas berechnet)

general condições

conditions). gerais).

Mixed contract Marché mixte Contrato mixto Contrato misto Gemischter Contratto ibrido

Page 142 of 175

INARA Project Integrated

Auftrag

See "Hybrid Voir « marché Véase «contrato Ver «contrato Siehe ― Vedere contratto

contract". hybride » híbrido» híbrido». Mischvertrag‖ ibrido

Month Mois Mes Mês Monat Mese

Calendar month. Mois calendrier. Mes natural. Mês de Kalendermonat Mese di

calendário. calendario.

Most Offre Oferta Proposta Wirtschaftlich Offerta

economically économiquemen económicamente economicamente günstigstes economicamente

advantageous t la plus más ventajosa mais vantajosa Angebot (= più vantaggiosa

tender (i.e. Best avantageuse (es decir Mejor

(a saber Melhor Bestes Preis- (Ovvero Miglior

value for

relação

Leistungs-

rapporto tra

(c’est-à-dire relación calidad

money)

qualidade/preço

Verhältnis)

qualità e prezzo)

meilleur rapport –precio)

)

qualité /prix)

The tender Offre qui est La mejor oferta A proposta 1)Wirtschaftlich 1) Vedere

proposal judged jugée la meilleure con arreglo a los considerada günstigstes "Offerta

best in terms of compte tenu des criterios fijados melhor em Angebot economicamente

the criteria laid critères para el Contrato função dos das beste più vantaggiosa".

down for the

spécifiques du

de que se trate,

critérios

Angebot nach 2) L'offerta che,

contract, e.g.

marché, par

p.ej., calidad,

definidos para o

den für den tra quelle

quality, technical

exemple, la

características

contrato,

betreffenden proposte, è

properties,

qualité, la valeur

técnicas,

nomeadamente

Auftrag giudicata la

aesthetic and

technique, le

cualidades

do ponto de vista

festgelegten migliore in base

functional

caractère

estéticas y

da qualidade, das

Kriterien, z.B. ai criteri stabiliti

qualities, after-

esthétique et

funcionales,

características

Qualität, per la gara

sales service and

fonctionnel, le

servicio

técnicas, das

technische d'appalto: per

technical

service après-

postventa y

qualidades

Eigenschaften, esempio, qualità,

assistance in

vente et

asistencia

estéticas e

Ästhetik und caratteristiche

relation to the

l‘assistance

técnica, en

funcionais, da

Funktionalität, tecniche, qualità

price offered.

technique au

relación con el

assistência pós-

Kundendienst estetiche e

These criteria

regard du prix

precio ofrecido.

venda e da

und technische funzionali,

must be

proposé. Ces

Estos criterios

assistência

Hilfe, Liefer- servizio

announced in the

critères doivent

deberán

técnica, da data

bzw. postvendita e

tender dossier.

être annoncés

anunciarse en el

de entrega, do

Ausführungsterm assistenza

dans le dossier

expediente de

período de

in, Preis bzw. tecnica, data di

d‘appel d‘offres.

licitación.

execução, do

niedrigster Preis. consegna o

preço ou do preço

Diese Kriterien termine di

mais baixo. Os

müssen in der esecuzione,

referidos critérios

Bekanntmachung prezzo o prezzo

devem ser

der più basso. Tali

publicados no

Ausschreibung criteri devono

anúncio de

mitgeteilt oder in essere enunciati

contrato ou

den nel bando di gara

constar do

Ausschreibungsu o nella

processo do

nterlagen documentazione

concurso.

aufgeführt di gara.

werden.

2) im Verhältnis

zum angebotenen

Preis bestes

Angebot nach

den für den

betreffenden

Page 143 of 175

INARA Project Integrated

Auftrag

festgelegten

Kriterien, z. B.

Qualität,

technische

Eigenschaften,

Ästhetik und

Funktionalität,

Kundendienst

und technische

Hilfe. Diese

Kriterien müssen

in den

Ausschreibungsu

nterlagen

aufgeführt

werden.

National Monnaie Moneda Moeda nacional Landeswährung Moneta

currency nationale nacional nazionale

The currency of Monnaie du pays Moneda del país A moeda do país die Währung des La moneta dello

the beneficiary bénéficiaire. beneficiario. beneficiário. Empfängerlandes Stato

country. beneficiario.

Negotiated Procédure Procedimiento Procedimento Verhandlungsve Procedura

procedure négociée negociado por negociação rfahren negoziata

Procedure Procédure dans Procedimiento Procedimento Verfahren ohne Procedura non

without prior laquelle le que no requiere la sem publicação vorherige preceduta dalla

publication of a pouvoir publicación prévia de anúncio Veröffentlichung pubblicazione del

contract notice, in adjudicateur, sans previa de un de contrato, no einer bando di gara,

which the publication anuncio de âmbito do qual a Auftragsbekannt nella quale

Contracting préalable d‘un contrato y en el Entidade machung, in dem l'amministrazione

Authority avis de marché, que el Órgano de Adjudicante sich der aggiudicatrice

consults the consulte le ou les Contratación consulta um ou öffentliche consulta il

candidate or candidat(s) de consulta al mais candidatos à Auftraggeber mit candidato o i

candidates of its son choix et candidato o sua escolha, com dem oder den candidati da essa

choice and négocie les candidatos de su os quais negocia Bewerber seiner scelti e negozia

negotiates the conditions du elección y os termos do Wahl berät und con uno o più di

terms of the marché avec un negocia las contrato. die essi le clausole

contract with one ou plusieurs condiciones del Vertragsbedingun del contratto.

or more of them. d‘entre eux. Cette Contrato con uno gen mit einem

This procedure procédure ne peut o más de ellos. oder mehreren

may only be used être utilisée qu‘à Este von ihnen

exceptionally and titre exceptionnel procedimiento aushandelt. Auf

when duly et lorsqu‘elle est solo podrá dieses Verfahren

justified. dûment justifiée. utilizarse darf nur in

excepcionalment ordnungsgemäß

e y en casos begründeten

debidamente Ausnahmefällen

justificados. zurückgegriffen

werden.

Non key expert Experts non Experto Perito não Beigeordneter Esperto non

principaux secundario principal Sachverständige principale

r

Expert who is not Experts qui ne Experto que no se Perito que não é Sachverständiger, Un esperto

defined as sont pas définis considera considerado der nach der definito non Page 144 of 175

INARA Project Integrated

instrumental in comme étant determinante en essencial nas Leistungsbeschre essenziale nel

the Terms of déterminants el Pliego de Condições de ibung keine capitolato d'oneri,

Reference and dans les termes Condiciones y Referência e que maßgebliche approvato dal

who is approved de référence et sujeto a la é aprovado pelo Stellung innehat responsabile del

by the Project qui sont aprobación del Gestor do Projeto und vom progetto

Manager by approuvés par le Gestor del mediante uma Projektleiter im mediante ordine

administrative gestionnaire du Proyecto ordem Rahmen einer amministrativo

order. (SER) projet par ordre mediante orden administrativa. Verwaltungsanw (S).

de service (SER). administrativa (SER) eisung bestätigt

(SER). wird (D)

Open procedure Procédure Procedimiento Concurso Offenes Procedura

ouverte abierto público Verfahren aperta

Calls for tender Un marché sur Convocatorias de Um concurso é Verfahren, bei Gara d'appalto

are open where appel à la propuestas en las público sempre dem alle alla quale

all interested concurrence que cualquier que qualquer interessierten possono

economic est ouvert lorsque operador operador Wirtschaftsteilne partecipare,

operators may tout opérateur económico económico hmer ein presentando

submit a tender. économique interesado puede interessado possa Angebot un'offerta, tutti

Calls for intéressé peut presentar una apresentar uma einreichen gli operatori

proposals are présenter une oferta. Las proposta. können. economici

open when the offre. Un appel à convocatorias de Aufforderungen interessati.

concept paper propositions est propuestas son zur Einreichung

and full proposal ouvert lorsque la abiertas cuando von Vorschlägen

are submitted at note conceptuelle el documento de sind offene

the same time. et la proposition síntesis y la Verfahren, wenn

complète sont propuesta das

présentées en completa se Konzeptpapier

même temps. presentan al und der

mismo tiempo. Vollvorschlag

gleichzeitig

eingereicht

werden.

Operating grant Subvention de Subvención de Subvenção de Betriebskostenz Sovvenzione di

fonctionnement funcionamiento funcionamento uschuss funzionamento

Direct financial Contribution Contribución Contribuição direkter Contributo

contribution, by financière financiera financeira direta, Finanzbeitrag im finanziario

way of donation, directe, accordée directa, mediante concedida a título Wege der diretto, erogato a

in order to à titre de donación, de liberalidade, Zuwendung zur fondo perduto per

finance the libéralité, concedida para tendo em vista Finanzierung der finanziare il

functioning of a destinée au financiar el financiar o Funktionsfähigke funzionamento di

body which fonctionnement funcionamiento funcionamento de it einer un organismo che

pursues an aim of d'une entité qui de un organismo um organismo Einrichtung, die persegue uno

general European poursuit un but que persigue un que persiga um ein Ziel von scopo d'interesse

interest or has an d'intérêt général objetivo de objetivo de allgemeinem europeo generale

objective forming européen ou dont interés general interesse geral europäischem o un obiettivo

part of a l'objectif relève europeo o que europeu ou que Interesse oder ein facente parte di

European Union d'une politique de tiene un objetivo se inscreva no Ziel verfolgt, das una politica

policy (G). l'Union que forma parte âmbito de uma Bestandteil einer dell'Unione

européenne de una política de política da União Politik der europea (SV).

(SUB). la Unión Europea Europeia (SUB). Europäischen

(SUB). Union ist (Z)

PADOR PADOR PADOR PADOR EU-Datenbank PADOR

Page 145 of 175

INARA Project Integrated

PADOR

Potential Potential Potential Potential Datenbank für Potential

Applicant Data Applicant Applicant Data Applicant Data die Applicant Data

On-line Database On-line On-line On-line Onlineregistrieru On-line

Registration Registration Registration Registration ng potenzieller Registration

(http://ec.europa (http://ec.europa (Base de datos (http://ec.europa Antragsteller (registrazione

(http://ec.europa

elettronica

dei

.eu/europeaid/ta .eu/europeaid/ta para la .eu/europeaid/ta

dati dei potenziali

inscripción en

.eu/europeaid/ta

gs/pador_en) gs/pador_en) gs/pador_en)

línea de los

gs/pador_en)

candidati)

solicitantes

(http://ec.europa

potenciales) .eu/europeaid/ta

(http://ec.europa gs/pador_en)

.eu/europeaid/ta

gs/pador_en)

Period Délai Plazo Prazos Zeitraum Periodo

A period begins Délai qui El plazo empieza Os prazos Ein Zeitraum 1) Un periodo ha

the day after the commence à el día siguiente al previstos no beginnt mit dem inizio il giorno

act or event courir à partir du acto o contrato Tag, der auf den successivo

chosen as its jour suivant la acontecimiento começam a Tag der all'atto o evento

starting point. date de l‘acte ou elegido como su contar no dia Handlung oder scelto come

Where the last de l‘événement punto de partida. seguinte ao do des Ereignisses punto di partenza.

day of a period is retenu comme Si el último día acto ou folgt, die bzw. Se l'ultimo giorno

not a working point de départ del plazo no es acontecimento das den di un periodo è

day, the period pour le calcul du día hábil, el plazo escolhido como Ausgangspunkt un giorno non

expires at the end délai en question. expira al término ponto de partida. für die lavorativo, tale

of the next Lorsque le del siguiente día Se o último dia Berechnung des periodo scade al

working day dernier jour du hábil. de um prazo não betreffenden termine del

délai n‘est pas un coincidir com um Zeitraums giorno lavorativo

jour ouvrable, le dia útil, o prazo darstellt. Fällt der successivo.

délai expire à la termina no final letzte Tag des

fin du premier do primeiro dia Zeitraums nicht

jour ouvrable útil seguinte. auf einen

suivant. Arbeitstag, so

verlängert sich

der Zeitraum bis

zum Ablauf des

nächsten

Arbeitstages.

Warranty Période de Período de Período de Garantiefrist Periodo di

period garantie garantía garantia responsabilità

per difetti

Period fixed in Période indiquée Período fijado en O período Im Vertrag Il periodo,

the contract dans le contrat el Contrato que estipulado no festgesetzten indicato nel

which begins to qui commence à comienza a correr contrato, que tem Frist beginnt contratto,

run immediately courir inmediatamente início unverzüglich immediatamente

following the immédiatement después de la imediatamente nach dem successivo alla

date of après la date de la fecha de após a data de Zeitpunkt der data del collaudo

provisional réception recepción recepção vorläufigen provvisorio, nel

acceptance, provisoire et provisional, provisória, Abnahme bei corso del quale il

during which the pendant laquelle durante el cual al durante o qual o denen der contraente è

Contractor must le contractant est Contratista se le contratante deve Auftragnehmer tenuto a

implement the tenu d‘exécuter exige la terminar as obras muss die completare i

works and correct les travaux en ejecución total de e corrigir defeitos Ausführung der lavori ed a porre

Page 146 of 175

INARA Project Integrated

the defects totalité et de las obras y la ou deficiências Bauleistungen rimedio a difetti o

according to the corriger les corrección de los de acordo com as und die manchevolezze

instructions of défauts, defectos instruções do Behebung von secondo le

the supervisor conformément conforme a las Supervisor (O). Mängeln gemäß istruzioni del

(W). aux instructions instrucciones del den Anweisungen supervisore (L).

du maître Supervisor (O). des (n)

d‘oeuvre (TVX). Aufsichtsbehörde

(n).

Plant Installations Instalaciones Instalações Baustelle Installazioni e

macchinari

Appliances and Instruments et Aparatos y otra Os instrumentos die vom Attrezzature e

other machinery, autres machines maquinaria, y e outras öffentlichen altre macchine e,

and, where et, le cas échéant, cuando sea máquinas e, se Auftraggeber se previsto dalla

applicable under selon le droit aplicable for caso disso, bereitgestellten legge e/o dalle

the law and/or et/ou la pratique conforme a las em conformidade Grundstücke, auf prassi vigenti

practice of the de l‘État du reglas o práctica com a lei e/ou denen die nello Stato in cui

state of the pouvoir del estado del com a prática do Bauleistungen ha sede

Contracting adjudicateur, les Órgano de Estado da auszuführen sind, l'amministrazione

Authority, the structures Contratación, las Entidade sowie sonstige im aggiudicatrice, le

temporary temporaires sur le estructuras Adjudicante, as Auftrag als strutture

structures on the chantier temporales en el estruturas Bestandteil der temporanee del

site required to nécessaires à la solar exigidas temporárias Baustelle cantiere

carry out the réalisation des para ejecutar las instaladas no genannte necessarie per

works but travaux, à obras pero local da obra Grundstücke (B) effettuare i lavori,

excluding l‘exclusion des excluyendo el necessárias para a ad esclusione

equipment or installations ou equipo u otros sua execução, tuttavia delle

other items de tout autre artículos excluindo o apparecchiature e

required to form objet destiné à requeridos que equipamento altri elementi

part of the faire partie des forman parte de destinado a fazer necessari come

permanent works ouvrages los trabajos parte da obra parti integranti

(W). permanents permanentes (O). definitiva. (O). dei lavori

(TVX). permanenti (L).

Preferences Préférences Preferencias Preferências Vorzugsbehandl Preferenze

(EDF only) (FED (únicamente (unicamente ung (nur im (soltanto per il

uniquement) FED) FED) Rahmen des FES)

EEF)

Term used for Terme utilisé Término Termo utilizado Fachbegriff zur Le preferenze

describing the pour décrire les empleado para para descrever as Beschreibung der accordate

preferences given préférences describir las preferências Präferenzen, die nell'ambito della

during the données, durant preferencias concedidas, Bietern aus AKP- valutazione agli

evaluation le processus concedidas, durante o Staaten im offerenti di Stati

process to d'évaluation, aux durante el processo de Bewertungsverfa ACP se le loro

tenderers from soumissionnaires proceso de avaliação, aos hren eingeräumt offerte sono

ACP countries, ayant la evaluación a los proponentes de werden, wenn equivalenti, sotto

when their nationalité d'un licitadores de los Estados ACP ihre Angebote gli aspetti

tenders are des pays ACP países ACP quando as suas wirtschaftlich, economico e

technically and lorsque leurs cuando sus propostas são technisch und tecnico, alle

economically offres sont ofertas son consideradas administrativ offerte presentate

equivalent with considérées técnica y equivalentes, do gleichwertig mit da offerenti di

tenders submitted équivalentes du económicamente ponto de vista den Angeboten Stati non ACP

by tenderers of point de vue equivalentes a las técnico e von aus Nicht- (vedere

non-ACP technique et ofertas económico, às AKP-Ländern l'articolo 26

nationality (see économique aux presentadas por propostas stammenden dell'allegato IV

article 26 of the offres soumises licitadores de apresentadas por Bietern sind dell'Accordo di

Annex IV to the par des nacionalidad proponentes que (siehe Artikel 26

Page 147 of 175 INARA Project Integrated

Cotonou soumissionnaires diferente a la de não são nacionais von Anhang IV Cotonou).

Agreement). n'ayant pas la los países ACP dos Estados ACP des Cotonou-

nationalité d'un (véase artículo 26 (ver artigo 26.º Abkommens)

des pays ACP del anexo IV del do Anexo IV do

(voir l'article 26 Acuerdo Acordo de

de l'annexe IV de Cotonú). Cotonu).

l'accord de

Cotonou).

Price schedule Bordereau de Estado de Tabela de Preistabelle Listino dei

prix mediciones preços prezzi

The completed Le bordereau Documento que A tabela Die ausgefüllte Il listino dei

schedule of complet des prix, contiene un de preços Preisliste, prezzi compilato

prices, including comprenant la desglose completa, einschließlich der dal contraente

the breakdown of décomposition du detallado de las incluindo uma Aufschlüsselung indicando la

the overall price, prix global et obras que deben discriminação des scomposizione

submitted by the forfaitaire, efectuarse en un dos componentes Gesamtpreises, del prezzo totale.

contractor with présenté par le contrato de do preço global, vorgelegt von der Il contraente

his tender, titulaire avec son precio unitario, apresentada pelo Auftragnehmer presenta tale

modified as offre, modifié en especificando una contratante com a seinem Angebot, listino con la sua

necessary and tant que de cantidad para respectiva bei Bedarf zu offerta e lo

forming a part of besoin et faisant cada partida y el proposta, com as ändern, die Teil modifica se

the unit price partie du marché precio unitario alterações que des necessario. Il

contract (W). à prix unitaires correspondiente nela tenha sido Einheitspreises listino dei prezzi

(TVX). (O). necessário Vertrags (W). fa parte del

introduzir, e que contratto a

faz parte misura (L).

integrante do

contrato por

preço unitário

(O).

1) Procurement 1) Procédure de 1) Licitación 1) Procedimento 1) 1) Procedura

procedure / passation de 2) de concurso Vergabeverfahr d'appalto

marché

en

2) Tender Procedimiento 2) Procedura

procedure / 2) Appel de adjudicación 2)Ausschreibun d'appalto

d’offres de contrato gsverfahren

1) The procedure 1) Procédure 1) Procedimiento 1) Todo o 1) das gesamte La procedura

followed by a suivie par un seguido por el procedimento de Verfahren für die seguita da

Contracting pouvoir Órgano de abertura à Auftragsvergabe, un'amministrazio

Authority to adjudicateur pour Contratación para concorrência para von der ne aggiudicatrice

identify, and identifier un identificar un a adjudicação de Veröffentlichung per scegliere

conclude a attributaire Contratista um contrato, que der l'offerente idoneo

contract with, a compétent pour adecuado y começa com a Bekanntmachung e aggiudicargli il

suitable lui fournir des celebrar con él un publicação de um der contratto di un

contractor to biens et des contrato cuyo anúncio de Ausschreibung determinato

provide defined services ou objeto sea concurso e bis zur Vergabe appalto di

goods, works or d‘exécuter des proporcionar termina com a des forniture o di

services. travaux définis, et bienes, prestar adjudicação do ausgeschriebenen servizi.

2) The overall pour conclure servicios o contrato em Auftrags 2) L'iter completo

avec lui un

realizar obras.

questão.

process of putting 2) das gesamte di una gara

marché.

a contract out for 2) Proceso Verfahren für die d'appalto, che ha

tender, starting 2) Ensemble de la completo de abrir Auftragsvergabe, inizio con la

with the procédure a la competencia von der pubblicazione del

publication of a d‘appel à la un contrato, que Veröffentlichung bando e si

procurement concurrence en se inicia con la der conclude con

Page 148 of 175

INARA Project Integrated

notice and ending vue de publicación de un Bekanntmachung l'aggiudicazione

with the award of l‘attribution d‘un anuncio de der dell‘appalto in

the tendered marché, licitación y Ausschreibung oggetto.

contract. commençant par finaliza con la bis zur Erteilung

la publication adjudicación del des Zuschlags für

d‘un avis de Contrato. den

marché et ausgeschriebenen

s‘achèvant par Auftrag

son attribution.

Project Projet Proyecto Projeto Projekt Progetto

The project in Le projet dans le El proyecto en O projeto para o das Projekt, für Il progetto per il

relation to which cadre duquel les relación con el qual os das die quale il contratto

the services, cual se van a serviços/obras/for Dienstleistungen/ prevede la

services/works/su fournitures ou prestar los necimentos Bauleistungen/Li prestazione di

pplies are to be travaux prévus au servicios, devem ser eferungen im servizi,

provided under contrat seront ejecutar las obras efetuados nos Rahmen des l'esecuzione di

the contract, and réalisés et le o entregar los termos do Vertrags zu lavori o

the project in projet en lien suministros contrato. erbringen sind l'approvvigionam

relation to which pour lequel la conforme al bzw. das Projekt, ento di forniture.

the grant contract subvention est Contrato y el für das der

is awarded. attribuée. proyecto en Zuschussvertrag

relación con el geschlossen wird

cual se va a

adjudicar el

Contrato de

Subvención.

Project manager Gestionnaire du Gestor del Gestor do Projektmanager Responsabile del

projet Proyecto projeto progetto

The person Personne Persona A pessoa Person, die die La persona

responsible for responsable du responsable de responsável pelo Durchführung incaricata di

monitoring the suivi de la mise supervisar la acompanhamento eines Projekts im controllare

implementation en œuvre d‘un ejecución de un da execução de Namen des l'attuazione di un

of a project on projet pour le proyecto en um projecto em öffentlichen progetto per

behalf of the compte du nombre del nome da Auftraggebers conto

Contracting pouvoir Órgano de Entidade überwacht dell'amministrazi

Authority. adjudicateur. Contratación. Adjudicante. one

aggiudicatrice.

Provisional sum Montant Importe Provisão Vorläufiger Importo

provisoire provisional Betrag provisorio

A sum included Somme indiquée Cantidad incluida Um montante ein im Vertrag Un importo

in the contract dans le contrat et en el Contrato y previsto no für die indicato nel

and so designated affectée comme designada en él contrato Ausführung von contratto per

for the telle à l‘exécution para la ejecución destinado à Bauleistungen l'attuazione di

implementation de travaux ou à la de las obras, el execução da obra oder die lavori o per la

of works or the fourniture de suministro de los ou ao Lieferung von fornitura di beni,

supply of goods, biens, matériaux, bienes, fornecimento de Waren, materiali o

materials, plant équipements ou materiales, planta bens, materiais, Materialien, impianti o per la

or services, or for services ou pour o servicios, o parque de Anlagen oder die prestazione di

contingencies, les imprévus, para las máquinas ou à Erbringung von servizi o per

which sum may cette somme contingencias, la prestação de Dienstleistungen spese impreviste,

be used in whole pouvant être cual podrá serviços ou ainda bzw. für il quale può

or in part, or not utilisée en tout ou utilizarse o no, a imprevistos, Unvorhergesehen essere utilizzato

at all, as en partie ou rester total o que pode não ser es bestimmter in misura

instructed by the inutilisée, selon parcialmente, utilizado ou sê-lo Betrag, der nach integrale o Page 149 of 175

INARA Project Integrated

Supervisor (W). les instructions conforme a lo total ou Maßgabe der parziale o non

du maître ordenado por el parcialmente, de Weisungen der essere utilizzato,

d'œuvre (TVX). Supervisor (O). acordo com as Aufsicht in voller secondo le

instruções do Höhe, zum Teil istruzioni del

Supervisor (O). oder überhaupt supervisore (L).

nicht verwendet

werden kann (B)

Restricted Procédure Procedimiento Concurso Nichtoffenes Procedura

procedure restreinte restringido limitado Verfahren ristretta

Calls for tender Un marché sur Las licitaciones Um concurso é Verfahren, bei Una procedura

are restricted appel à la restringidas son limitado quando dem alle d'appalto è

where all concurrence aquellas en las todos os interessierten ristretta quando

economic est restreint que todos los operadores Wirtschaftsteilne possono chiedere

operators may lorsque tous les operadores económicos hmer die di parteciparvi

ask to take part opérateurs económicos podem solicitar Teilnahme tutti gli operatori

but only économiques pueden pedir su participar, mas só beantragen economici ma

candidates peuvent participación os candidatos que können, aber nur possono

satisfying the demander à pero solo los satisfaçam os die Bewerber, die presentare

selection criteria participer et que candidatos que critérios de die un'offerta

and invited seuls les cumplen los selecção e que Auswahlkriterien soltanto i

simultaneously candidats criterios de sejam convidados erfüllen und die candidati che

and in writing by satisfaisant aux selección y que simultaneamente vom öffentlichen soddisfano i

the Contracting critères de son invitados por e por escrito pela Auftraggeber criteri di

Authorities may sélection et qui y escrito por el Entidade gleichzeitig selezione e ai

submit a tender sont invités Órgano de Adjudicante schriftlich zur quali

(applicable for simultanément et Contratación podem apresentar Teilnahme l'amministrazione

services and par écrit par les pueden presentar uma proposta. aufgefordert aggiudicatrice ha

works). Calls for pouvoirs una oferta werden, ein rivolto per

proposals are adjudicateurs (aplicable a Angebot iscritto, a tutti

restricted where peuvent présenter servicios y einreichen contemporaneam

all applicants une offre. Un obras). Las können (bei ente, l'invito a

may ask to take appel à convocatorias de Dienstleistungen presentare

part but only the propositions est propuestas son und offerte.

applicants who restreint lorsque restringidas Bauleistungen).

have been tous les candidats cuando todos los Werden

shortlisted are peuvent solicitantes Aufforderungen

invited to submit demander à pueden participar zur Einreichung

a full proposal. participer à la pero sólo los von Vorschlägen

procédure, mais preseleccionados im nichtoffenen

que seuls ceux pueden presentar Verfahren

qui sont una propuesta durchgeführt,

présélectionnés completa. sind zwar alle

sont invités à Antragsteller zur

envoyer une Teilnahme

proposition zugelassen,

complète. jedoch werden

nur die in die

Shortlist

aufgenommenen

Bewerber zur

Abgabe eines

Vollvorschlags

aufgefordert.

Page 150 of 175

INARA Project Integrated

Service contract Marché de Contrato de Contrato de Dienstleistungsv Appalto di services servicios prestação de ertrag servizi

serviços

A contract Marché conclu Contrato entre un Um contrato Vertrag zwischen Contratto di between a service entre un proveedor de entre um einem appalto concluso

provider and the prestataire de servicios y el prestador de Dienstleistungser tra un prestatore

Contracting services et le Órgano de serviços e a bringer und dem di servizi e

Authority for the pouvoir Contratación para Entidade öffentlichen l'amministrazione

provision of adjudicateur pour la prestación de Adjudicante Auftraggeber aggiudicatrice

services such as la fourniture de servicios tales tendo em vista a über die avente per

technical services (par como la prestação de Erbringung von oggetto la

assistance or exemple, asistencia técnica serviços tais Dienstleistungen, prestazione di

studies (SER). prestation o la elaboración como assistência z.B. technische servizi quali

d‘assistance de estudios técnica ou a Hilfe oder assistenza tecnica

technique ou (SER). realização de Studien (D) o studi (S).

réalisation estudos (SER).

d‘études) (SER).

Service provider Prestataire de Proveedor de Prestador de Dienstleistungserb Prestatore di services servicios serviços ringer servizi

Any natural or Toute personne Toda persona Qualquer pessoa jede natürliche Ogni persona legal person or physique ou física, jurídica, singular ou oder juristische fisica o giuridica

public entity or morale, entité entidad pública o colectiva, Person oder o ente pubblico o

consortium of publique ou consorcio de tales entidade pública öffentliche consorzio di tali

such persons consortium de personas y/o ou consórcio que Einrichtung bzw. persone e/o

and/or bodies telles personnes organismos que agrupe as jedes Konsortium organismi che

offering services et/ou entités propone prestar referidas pessoas solcher Personen offre servizi (S).

(SER). offrant de fournir servicios. e/ou organismos und/oder

des services que assegure a Einrichtungen,

(SER). prestação de die bzw. das

serviços. Dienstleistungen

anbietet (D)

Services Services Servicios Serviços Dienstleistungen Servizi

Activities to be Actions que le Actividades que As atividades a im Rahmen des Attività che il performed by the contractant doit el Contratista executar pelo Dienstleistungsau consulente deve

Contractor under réaliser telles que deberá consultor em ftrags vom effettuare a

the contract such de l‘assistance desempeñar conformidade Berater norma del

as technical technique, des conforme al com o contrato, durchzuführende contratto: per

assistance, formations ou de Contrato, tales designadamente, Tätigkeiten, wie esempio,

studies, training la conception como la assistência technische Hilfe, assistenza

and designs (SER). asistencia técnica, estudos, Untersuchungen, tecnica, studi,

(SER). técnica, estudios, formação e Ausbildungsmaß formazione e

formación y conceção (SER). nahmen und progettazione (S).

diseño (SER). Entwürfe (D)

Site Chantier Sitio Local de Anlagen Cantiere execução

The places Lieux fournis par Los terrenos Os locais die für die Gli spazi messi a provided by the le pouvoir proporcionados disponibilizados Ausführung des disposizione

Contracting adjudicateur pour por el Órgano de pela Entidade Bauauftrags dall'amministrazi

Authority where l‘exécution des Contratación Adjudicante para erforderlichen one

the works are to travaux et tous donde deben a execução das Vorrichtungen aggiudicatrice

be carried out and autres lieux ejecutarse las obras e quaisquer und sonstigen perché vi siano

other places pouvant être obras, y otros outros locais Maschinen und, effettuati i lavori Page 151 of 175

INARA Project Integrated

stated in the spécifiquement lugares que, indicados no soweit nach den e altri spazi

contract as désignés dans le citados en el contrato como Rechtsvorschrifte indicati nel

forming part of marché comme Contrato, formen fazendo parte do n und/oder der contratto come

the site (W). faisant partie du parte del mismo local da obra (O). Praxis des Staates facenti parte del

chantier (TVX). (O). des öffentlichen cantiere (L).

Auftraggebers

zutreffend, die

vorläufigen

Bauten auf der

Baustelle, jedoch

mit Ausnahme

der Ausrüstungen

oder sonstigen

Gegenstände, die

als Bestandteil

der endgültigen

Bauleistungen

erforderlich sind

(B)

Special Conditions Condiciones Condições Besondere Condizioni

Conditions particulières Particulares especiais Bedingungen particolari

The special Prescriptions Disposiciones As disposições die vom Le condizioni

conditions laid spéciales établies particulares especiais öffentlichen particolari

down by the par le pouvoir establecidas por elaboradas pela Auftraggeber als stabilite

Contracting adjudicateur el Órgano de Entidade Bestandteil der dall'amministrazi

Authority as an comme faisant Contratación Adjudicante Ausschreibungsu one

integral part of partie intégrante como parte enquanto parte nterlagen oder aggiudicatrice o

the tender or call du dossier integrante del integrante do der Aufforderung sovvenzionatrice

for proposals d‘appel expediente de processo do zur Einreichung come parte

dossier, including d‘offres/appel à licitación o de la concurso ou do von Vorschlägen integrante della

amendments to propositions, convocatoria de convite à festgelegten documentazione

the General comprenant les propuestas, apresentação de besonderen di gara o

Conditions, modifications aux incluidas las propostas, que Bestimmungen, dell'invito a

clauses specific conditions modificaciones contêm alterações unter anderem presentare

to the contract générales, les de las às condições Änderungen der proposte. Esse

and the terms of clauses Condiciones gerais, as Allgemeinen comprendono

reference (SER) contractuelles Generales, las cláusulas Bedingungen, modifiche delle

or technical spéciales et les cláusulas contratuais auftragsspezifisc condizioni

specifications termes de específicas del específicas e as he generali, clausole

(SUP, W). référence (SER) Contrato y el condições de Bestimmungen, specifiche del

ou les Pliego de referência (nos Leistungsbeschre contratto e il

spécifications Condiciones contratos de ibung (bei capitolato d'oneri

techniques (SER) o prestação de Dienstleistungsau (per gli appalti di

(FOUR et TVX). Especificaciones serviços) ou as fträgen) bzw. servizi) o le

Técnicas (SUM, especificações technische specifiche

O). técnicas (nos Spezifikationen tecniche (per gli

contratos de (bei Liefer- oder appalti di

fornecimento ou Bauaufträgen) forniture o di

de obras). lavori).

Study contract Marché d’études Contrato de Contrato de Studienauftrag Contratto

estudios estudos d'opera

intellettuale

A service Marché de Contrato de Um contrato de Dienstleistungsve Contratto di

contract between services conclu servicios prestação de rtrag zwischen servizi concluso

Page 152 of 175

INARA Project Integrated

a service provider entre un celebrado entre serviços entre um einem tra un prestatore

and the prestataire de un proveedor de prestador de Dienstleistungser di servizi e

Contracting services et le servicios y el serviços e a bringer und dem l'amministrazione

Authority pouvoir Órgano de Entidade öffentlichen aggiudicatrice,

concerning, for adjudicateur Contratación Adjudicante Auftraggeber, riguardante per

example, concernant, par cuyo objeto es, tendo por objeto, z. B. über Studien esempio

identification and exemple, des por ejemplo, la designadamente, zur Ermittlung l'individuazione

preparatory études relatives à realización de a realização de und Ausarbeitung di progetti e studi

studies for l‘identification et estudios para la estudos de von Projekten, preparatori per la

projects, à la préparation identificación y identificação e de Machbarkeits-, loro attuazione,

feasibility de projets, des la preparación de preparação de Wirtschaftlichkei studi di fattibilità,

studies, economic études de proyectos, projetos, estudos ts- und studi economici e

and market faisabilité, des estudios de de viabilidade, Marktstudien, di mercato, studi

studies, technical études viabilidad, estudos technische tecnici,

studies, économiques et estudios económicos e de Studien, valutazioni e

evaluations and de marché, des económicos y de mercado, estudos Evaluierungen revisioni

audits (SER). études mercado, técnicos, und contabili (S).

techniques, des estudios técnicos, avaliações e Rechnungsprüfun

évaluations et des evaluaciones o auditorias (SER). gen (D)

audits (SER). auditorías (SER).

Sub-grant Redistribution Redistribución Redistribuição Untervergabe Sovvenzione

de la subvention de la subvención da subvenção von Zuschüssen derivate

Redistribution of Redistribution de Redistribución de Redistribuição da Weitervergabe Ridistribuzione

the grant by the la subvention, par la subvención por subvenção, pelo von della sovvenzione

grant beneficiary son bénéficiaire, el beneficiario de seu beneficiário, Zuschussmitteln da parte del

to a third party in à une tierce partie la subvención a a um terceiro sob durch den beneficiario a

the form of sous la forme un tercero en a forma de um Zuschussempfän parti terze sotto

financial support d'un appui forma de apoyo apoio financeiro ger an Dritte (Z) forma di sostegno

(G) financier (SUB). financiero (SUB). (sub), finanziario (sub).

Successful demandeur Concesionario Candidato Erfolgreicher Richiedente

applicant sélectionné (de una seleccionado Bewerber selezionato

subvención)

The applicant Le demandeur à El solicitante O candidato der Bewerber, der Il richiedente

selected at the qui est attribuée seleccionado al escolhido no nach einem scelto al termine

end of a call for la subvention à final de una termo de um Aufruf zur delle procedura

proposals l‘issue de la convocatoria de convite à Einreichung von d'invito a

procedure for the procédure de propuestas para apresentação de Vorschlägen für presentare

award of contract sélection la adjudicación propostas ou de die proposte per

(G). del Contrato um processo de Zuschlagserteilun l'attribuzione

(SUB). adjudicação de g ausgewählt della sovvenzione

contrato (g). wird (Z) (SV).

Successful Attributaire Adjudicatario Requerente Erfolgreicher Aggiudicatario

Tenderer (d’un marché) (de una selecionado Bieter

licitación)

The tenderer Le titulaire est Licitador O requerente der Bieter, der L'offerente scelto

selected at the l'entrepreneur, le seleccionado al escolhido na nach einem al termine della

end of a tender fournisseur ou le final de un sequência de um Ausschreibungsv procedura

procedure for the prestataire de procedimiento de convite à erfahren für die d'appalto per

award of services qui licitación para la apresentação de Zuschlagserteilun l'aggiudicazione

conclut le marché adjudicación del propostas para g ausgewählt

Page 153 of 175 INARA Project Integrated

contract. avec le pouvoir Contrato. efeitos da wird dell'appalto.

adjudicateur. adjudicação de

um contrato

(SUB)

Supervisor Maître d’oeuvre Supervisor Supervisor Aufsicht Supervisore

(Engineer as per (Ingénieur selon

(Ingeniero (Engenheiro, de (Ingenieur gem.

(per la

FIDIC rules)

conforme a las

acordo com as

les règles FIDIC-Regeln) normativa

normas FIDIC)

regras da

FIDIC) FIDIC,

FIDIC)

consulente

tecnico)

The legal or Personne morale Persona física o A pessoa singular die juristische La persona fisica

natural person ou physique jurídica ou coletiva oder natürliche o giuridica avente

responsible for responsable du responsable de responsável pelo Person, die für la responsabilità

monitoring the suivi de la mise controlar la acompanhamento die Überwachung di monitorare

execution of the en œuvre du ejecución del da execução do der Ausführung l'esecuzione del

contract on marché pour le Contrato por contrato em des Auftrags im contratto per

behalf of the compte du parte del Órgano nome da Namen des conto

Contracting pouvoir de Contratación o Entidade öffentlichen dell'amministrazi

Authority and/or adjudicateur et/ou de la Comisión, Adjudicante e/ou Auftraggebers one

the Commission, de la cuando ésta da Comissão se und/oder der aggiudicatrice e/o

where the latter is Commission si última no es el esta última não Kommission della

not the celle-ci n'est pas Órgano de for a Entidade verantwortlich Commissione se

Contracting le pouvoir Contratación (O). Adjudicante (O). ist, wenn Letztere questa non è

Authority (W). adjudicateur nicht selbst l'amministrazione

(TVX). öffentlicher aggiudicatrice

Auftraggeber ist (L).

(B)

Supervisor's Représentant du Representante Representante Vertreter der Rappresentante

representative maître d’oeuvre del supervisor do Supervisor Aufsicht del supervisore

Any natural or Toute personne Cualquier Qualquer pessoa die von der Ogni persona

legal person, physique ou persona física o singular ou Aufsicht im fisica o giuridica

designated by the morale désignée jurídica, coletiva, Rahmen des incaricata dal

Supervisor as par le maître designada como designada como Vertrags als ihr supervisore

such under the d'œuvre en tant tal en el Contrato tal pelo Vertreter indicato nel

contract, and que tel au titre du por el Supervisor, Supervisor nos bezeichnete contratto e

empowered to marché et y habilitada para termos do natürliche oder autorizzata a

represent the habilitée à representarlo en contrato, com juristische rappresentarlo

Supervisor in the représenter le la ejecución de poderes para o Person, die nell'espletamento

performance of maître d'œuvre sus funciones, y representar no befugt ist, die delle sue funzioni

its functions, and dans l'exercice de en el ejercicio de desempenho das Aufsicht bei der e nell'esercizio

in exercising ses fonctions et los derechos o suas funções e no Wahrnehmung dei diritti e/o

such rights and/or dans l'exercice poderes que le exercício dos ihrer Aufgaben facoltà che gli

powers as have des droits et/ou hayan sido direitos e/ou und der ihr sono stati

been delegated to des compétences delegados. En tal poderes que nele übertragenen conferiti. In

it. In this case, qui lui ont été caso, las tenham sido Rechte und/oder questa evenienza,

references to the délégués. En referencias al delegados. Por Befugnisse zu i riferimenti al

Supervisor will conséquence, Supervisor conseguinte, vertreten; in supervisore

include its lorsque des incluirán también qualquer diesem Fall includono il suo

representative fonctions, des a su representante referência ao schließt die rappresentante

(W). droits et/ou des (O). Supervisor Bezugnahme auf (L).

compétences du abrange o seu die Aufsicht auch

maître d'œuvre representante den Vertreter der

ont été délégués (O). Aufsicht mit ein

au représentant (B)

Page 154 of 175 INARA Project Integrated

de celui-ci, toute

référence faite au

maître d'œuvre

vise également

son représentant

(TVX).

Supplier Fournisseur Proveedor de Fornecedor Lieferant Fornitore

suministros

Any natural or Toute personne Toda persona Qualquer pessoa jede natürliche Ogni persona

legal person or physique ou física, jurídica, singular ou oder juristische fisica o giuridica

public entity or morale, entité entidad pública o coletiva, entidade Person oder o ente pubblico o

consortium of publique ou consorcio de tales pública ou öffentliche consorzio di tali

such persons consortium de personas y/o consórcio que Einrichtung bzw. persone e/o

and/or bodies telles personnes organismos que agrupe as jedes Konsortium organismi che

offering to supply et/ou entités se ofrece a referidas pessoas solcher Personen offre di fornire

products. offrant de fournir suministrar e/ou organismos und/oder prodotti.

des produits. productos que se proponha Einrichtungen,

(SUM). fornecer die/das die

produtos. Lieferung von

Waren anbietet

(L)

Supplies Fournitures Suministros Fornecimentos Lieferauftrag Forniture

All goods the Toutes les Todos los bienes Todos os bens Lieferaufträge Tutti i beni che si

Contractor are marchandises que que el Contratista que o contratante umfassen Kauf, richiede al

required to le titulaire doit está requerido a deve fornecer à Leasing, Miete contraente di

supply to the fournir au suministrar al Entidade oder Mietkauf fornire

Contracting pouvoir Órgano de Adjudicante e von Waren, mit all'amministrazio

Authority and adjudicateur et où Contratación y cuja propriedade oder ohne ne aggiudicatrice

where the la propriété de ce cuya propiedad é transferida do Kaufoption. Ein quando la

property of what qui est acheté est (adquirida por el contratante para a Vertrag über die proprietà di

is purchased , is transférée du Contratista) es Entidade Lieferung von quanto è

transferred from titulaire au transferida al Adjudicante (no Waren und im acquistato è

the contractor to pouvoir Órgano de caso de Zusammenhang trasferita dal

the contracting adjudicateur Contratación (en contratos) ou damit über deren contraente

authority (in the (dans le cas des el caso de para os parceiros räumliche all'autorità

case of contrats contratos) o a los locais designados Anordnung und aggiudicatrice

procurement d'acquisition) ou socios locales do beneficiário Einbau gilt als (nel caso di

contracts) or to aux partenaires designados del e/ou para os Liefervertrag. contratti di

the designated locaux désignés beneficiario y/o beneficiários appalto) o ai

local partners of par les beneficiarios finais da Acão partner locali

the beneficiary bénéficiaires finales de la (no caso de designati del

and/or final et/ou aux acción (en el caso subvenções). beneficiario e/o

recipients of the bénéficiaires de contratos de ai destinatari

action (in the finaux de l'action subvenciones). finali dell'azione

case of grant (dans le cas des (in caso di

contracts). conventions de convenzioni di

subvention). sovvenzione).

Supply contract Marché de Contrato de Contrato de Liefervertrag Appalto di

fournitures suministros fornecimento forniture

Supply contracts Marché ayant Contrato de Os contratos de Lieferverträge Appalto avente

cover the pour objet l'achat, suministros cuyo fornecimento têm umfassen den per oggetto

purchase, leasing, le crédit-bail, la objeto es la por objeto a Kauf, das l'acquisizione,

rental or hire location ou la compra, el compra, locação Leasing, die con o senza

Page 155 of 175 INARA Project Integrated

purchase, with or location-vente, arrendamiento financeira, Miete, die Pacht opzione di

without option to avec ou sans financiero, el locação ou oder den acquisto, la

buy, of products. option d'achat, de alquiler o el locação-venda, Ratenkauf, mit locazione

A contract for the produits. La alquiler-venta, com ou sem oder ohne finanziaria, il

supply of livraison de con o sin opción opção de compra Kaufoption, von noleggio o

products and, produits peut de compra, de de produtos. Um Waren. Ein l'acquisto a

incidentally, for comporter, à titre productos. Un contrato que Auftrag über die riscatto di

siting and accessoire, des contrato para el tenha por objeto Lieferung von prodotti. Un

installation shall travaux de pose suministro de o fornecimento Waren, der das appalto di

be considered a et d'installation productos y en su de produtos e, a Verlegen und fornitura di

supply contract. (FOUR). caso para tareas título acessório, Anbringen prodotti e, a titolo

como la operações de lediglich als accessorio, di

instalación y el montagem e Nebenarbeiten posa in opera e

mantenimiento, instalação é umfasst, gilt als installazione

se considera considerado um öffentlicher rientra tra gli

igualmente un contrato de Lieferauftrag. appalti di

contrato de fornecimento. forniture.

suministros.

Staff Personnel Personal Pessoal

Any personnel, Dans le cadre des Toda persona, Todo o pessoal, employee or marchés de empleado o empregados ou

expert working service, tout experto que peritos, que

for a contractor salarié ou expert trabaje para un trabalha para um

regardless of travaillant pour le contratista, con Adjudicatário,

their contractual contractant, quel independencia de independentemen

link (SER) que soit leur lien su vínculo te do seu vínculo

contractuel. contractual contratual. (SER)

(SERV) (SER).

Target groups Groupes cibles Grupos Grupos-alvo Zielgruppen Gruppi

destinatarios destinatari

The Les Los grupos o Grupos/entidades die I

groups/entities groupes/entités entidades que que serão Gruppen/Einricht gruppi/organismi

that will be qui bénéficieront serán afetados de forma ungen, auf die che trarranno dal

directly directement des directamente y direta e positiva sich das Projekt progetto un

positively effets du projet. positivamente pelo projeto, a unter dem beneficio diretto

affected by the afectados por el nível do seu Gesichtspunkt a livello

project at the proyecto al nivel objetivo. des dell'obiettivo del

Project Purpose del objetivo del Projektzwecks progetto.

level. mismo. unmittelbar

positiv auswirkt

Taxes Taxes Impuestos Impostos Abgaben Imposte e tasse

Include indirect Incluent les Incluye Incluem os Dazu gehören Sono comprese le

taxes such as impôts indirects impuestos impostos indirekte Steuern imposte indirette,

value added tels que les taxes indirectos como indiretos como o wie die quali l'imposta

taxes, customs sur la valeur el impuesto sobre imposto sobre o Mehrwertsteuer, sul valore

and import ajoutée, les droits el valor añadido, valor Zölle und aggiunto, i dazi

duties, other de douane et les aranceles de acrescentado, Einfuhrabgaben, doganali e

fiscal charges and droits à aduana y direitos sowie sonstige all'importazione,

duties in l'importation, derechos de aduaneiros e de Gebühren und gli altri oneri

beneficiary ainsi que d'autres importación, y importação, bem Abgaben in den fiscali e diritti

countries* droits et charges otras cargas como outras begünstigten negli Stati

(*except under fiscales dans les fiscales e direitos e Ländern* (* mit beneficiari*

the ENPI pays impuestos en los imposições de Ausnahme von (tranne nel caso

Page 156 of 175 INARA Project Integrated

Regulation, bénéficiaires* [* países carácter fiscal Maßnahmen, die dell'ENPI che

which does not sauf en vertu du beneficiarios nos países unter die ENPI- non specifica lo

specify règlement IEVP, (salvo en el beneficiários* Verordnung Stato/gli Stati).

country(ies)). qui ne spécifie Reglamento (*excepto no fallen, die nicht

pas le(s) pays]. IEVP, que no âmbito do auf einzelne

especifica Regulamento Länder Bezug

país(es)) IEVP, que não nimmt).

especifica os

países).

Technical Marché Contrato de Contrato de Vertrag über Contratto di

assistance d’assistance asistencia assistência technische Hilfe assistenza

contract technique técnica técnica tecnica

A contract Marché conclu Contrato Um contrato Vertrag zwischen Il contratto

between a service entre un celebrado entre entre um einem concluso tra un

provider and the prestataire de un proveedor de prestador de Dienstleistungser prestatore di

Contracting services et le servicios y el serviços e a bringer und dem servizi e

Authority, under pouvoir Órgano de Entidade öffentlichen l'amministrazione

which the service adjudicateur dans Contratación en Adjudicante ao Auftraggeber, aggiudicatrice, a

provider les cas où le virtud del cual el abrigo do qual o aufgrund dessen norma del quale

exercises an prestataire de proveedor de prestador de der il prestatore di

advisory role, services est servicios actúa serviços exerce Dienstleistungser servizi esercita

manages or chargé d‘exercer como asesor, funções de bringer eine funzioni di

supervises a une fonction de gestiona o consultoria, beratende consulente,

project, provides conseil, ainsi que supervisa un dirige ou Funktion direttore o

the experts dans les cas où il proyecto o supervisiona um ausüben, ein supervisore di un

specified in the est appelé à facilita los projeto, Projekt verwalten progetto e mette a

contract. assurer la expertos que disponibiliza os oder überwachen disposizione gli

direction ou la especifique el peritos previstos oder die im esperti richiesti

supervision d‘un Contrato. no contrato. Auftrag nel contratto.

projet ou à mettre genannten

à disposition les Sachverständigen

experts spécifiés bereitstellen soll

dans le marché.

Technical offer Offre technique Oferta técnica Proposta técnica Technisches Offerta tecnica

Angebot

The part of a Partie d'une offre Parte de la oferta A parte de uma der Teil eines La parte

tender which qui contient tous que contiene proposta que Angebots, der dell'offerta

contains all non- les éléments non todos los contém todos os alle comprendente

financial financiers, c‘est- elementos no seus elementos nichtfinanziellen tutti gli elementi

elements of the à-dire tous les financieros, es não-financeiros, Elemente des non finanziari

tender, i.e., all éléments autres decir, todos los ou seja, todos os Angebots enthält, dell'offerta, ossia

elements other que l‘offre elementos elementos não d.h. alle in den tutti gli elementi

than the financial financière qui distintos de la incluídos na Ausschreibungsu diversi

offer which are sont requis dans oferta financiera proposta nterlagen dall'offerta

required by the le dossier d‘appel requeridos en el financeira mas verlangten finanziaria

tender dossier. d‘offres. L‘offre expediente de exigidos no Angebotsbestandt richiesti nella

The technical technique ne doit licitación. La processo do eile außer dem documentazione

offer must not contenir aucune oferta técnica no concurso. A Preisangebot. di gara.

contain any indication debe contener proposta técnica Das technische Nell'offerta

financial financière. ninguna não deve conter Angebot darf tecnica non

indications. indicación quaisquer keinerlei devono figurare

financiera. indicações de finanzielle indicazioni

carácter Angaben finanziarie.

financeiro. enthalten.

Page 157 of 175

INARA Project Integrated

Tender Offre Oferta Proposta Angebot Offerta

A written or Proposition écrite Oferta escrita o Uma oferta schriftliches oder L'offerta scritta o

formal offer to ou formelle de formal de escrita ou formal förmliches formalmente

supply goods, fournir des suministrar de fornecimento Angebot, zu presentata di

perform services produits ou des bienes o prestar de bens, de einem fornire beni,

or execute works services ou servicios o prestação de vereinbarten prestare servizi o

for an agreed d'exécuter des realizar una obra serviços ou de Preis Waren zu eseguire lavori a

price. travaux à un prix a un precio execução de liefern, un prezzo

convenu. acordado. obras por um Dienstleistungen pattuito.

preço acordado. zu erbringen oder

Bauleistungen

auszuführen

Tender dossier Dossier d’appel Expediente de Proceso de Ausschreibungs Documentazione

d’offres licitación concurso unterlagen di gara

The dossier Dossier qui Expediente que O processo que die Unterlagen Tutti i documenti

which contains contient tous les contiene todos contém toda a mit allen für die necessari per

all the documents documents los documentos documentação Ausarbeitung und preparare e

needed to prepare nécessaires à la necesarios para la necessária para Einreichung eines presentare

and submit a préparation et à la preparación y la preparar e Angebots l'offerta.

tender. soumission d‘une presentación de apresentar uma erforderlichen

offre. las ofertas. oferta. Dokumenten

Tender Price Montant de Precio de la Preço proposto Angebotspreis Prezzo

l’offre oferta dell'offerta

The sum stated Somme indiquée El importe O montante der vom Bieter in L'importo per

by the tenderer in par le declarado por el indicado pelo seinem Angebot l'esecuzione del

its tender for soumissionnaire licitador en su proponente na aufgeführte contratto indicato

carrying out the dans son offre oferta para sua proposta para Betrag für die dall'offerente

contract. pour l'exécution ejecutar el a execução do Ausführung des nella sua offerta.

du marché. Contrato. contrato. Auftrags

Tenderer Soumissionnaire Licitador Proponente Bieter Offerente

A natural or legal Toute personne Persona física o Qualquer pessoa natürliche oder La persona fisica

person or physique ou jurídica, o singular ou juristische Person o giuridica o il

consortium morale ou consorcio coletiva ou bzw. ein consorzio di tali

thereof groupement de formado por éstas consórcio dessas Konsortium persone che

submitting a ces personnes qui que presenten pessoas que solcher Personen, presenta

tender with a présente une una oferta a fin apresente una die im Hinblick un'offerta allo

view to offre en vue de la de concluir un proposta com auf den scopo di

concluding a conclusion d‘un contrato. vista a celebração Abschluss eines aggiudicarsi un

contract. marché. de um contrato. Vertrags ein appalto.

Angebot einreicht

Technical Spécifications Especificaciones Especificações Technische Specifiche

specifications techniques Técnicas técnicas Spezifikationen tecniche

The document Tout document Documento O documento Dokument, in Il documento nel

drawn up by the établi par le redactado por el elaborado pela dem der quale

Contracting pouvoir Órgano de Entidade öffentliche l'amministrazione

Authority setting adjudicateur et Contratación que Adjudicante que Auftraggeber aggiudicatrice

out its définissant ses establece sus define as suas seine indica il

requirements exigences et/ou exigencias u exigências e/ou Anforderungen fabbisogno e/o

and/or objectives ses objectifs en objetivos en objetivos und/oder gli obiettivi

Page 158 of 175 INARA Project Integrated

in respect of the ce qui concerne materia de relativamente ao Zielsetzungen in riguardanti

provision of la fourniture des provisión de fornecimento de Bezug auf die zu l'approvvigionam

supplies or produits ou la suministros o bens ou à liefernden Waren ento di forniture

works, réalisation des realización de execução de bzw. die o l'esecuzione di

specifying, where travaux, y obras y obras, incluindo, auszuführenden lavori, precisando

relevant, the compris, le cas eventualmente se for caso disso, Bauleistungen se necessario i

methods and échéant, les especifica los os métodos e os festlegt, metodi e le

resources to be méthodes et métodos y recursos a utilizar gegebenenfalls risorse richiesti

used and/or moyens à utiliser medios que se e/ou os resultados unter Angabe der e/o i risultati da

results to be et/ou les résultats deben utilizar o a atingir (FOR, anzuwendenden conseguire (F, L).

achieved (SUP, à atteindre los resultados que O). Methoden und

W). (FOUR, TVX). se deben alcanzar der

(SUM, O). einzusetzenden

Mittel und/oder

der zu

erzielenden

Ergebnisse (L, B)

Terms of Termes de Términos de Condições de Leistungsbeschr Capitolato

reference référence referencias referência eibung d'oneri

The document Le document El documento O documento das Dokument, in Il documento nel

drawn up by the élaboré par le elaborado por la elaborado pela dem der quale

Contracting pouvoir Administración Entidade öffentliche l'amministrazione

Authority setting adjudicateur et contratante que Adjudicante que Auftraggeber aggiudicatrice

out its définissant ses establece sus define as suas seine indica il

requirements exigences et/ou exigencias y/o exigências e/ou Anforderungen fabbisogno e/o

and/or objectives ses objectifs en sus objetivos en objetivos und/oder gli obiettivi

in respect of the ce qui concerne relación con la relativamente à Zielsetzungen in riguardanti la

provision of la prestation de prestación de prestação de Bezug auf die zu prestazione di

services, services, y servicios, serviços, erbringenden servizi,

specifying, where compris, le cas precisando, en incluindo, se for Dienstleistungen precisando se

relevant, the échéant, les que deben caso disso, os festlegt, necessario i

methods and méthodes et lograse, los métodos e os gegebenenfalls metodi e le

resources to be moyens à utiliser métodos y recursos a utilizar unter Angabe der risorse richiesti

used and/or et/ou les résultats recursos para ser e/ou os resultados anzuwendenden e/o i risultati da

results to be à atteindre (SER). utilizados y/o los a alcançar (SER) Methoden und conseguire (S).

achieved (SER). resultados der

pertinentes einzusetzenden

(SER). Mittel und/oder

der zu

erreichenden

Ergebnisse(D)

Warranty Obligations au Obligaciones de Obrigações a Gewährleistungspfl Obblighi

obligations titre de la garantía título de chten inerenti alla

garantie du garantia garanzia

produit

The warranty of Obligations La garantía dada O adjudicatário Gewährleistung La garanzia del

the Contractor incombant au por el Contratista garante que os des contraente

that the supplies titulaire de que los fornecimentos Auftragnehmers, secondo la quale

are new, unused, garantissant que suministros son são novos, por dass die le forniture sono

without defects, les fournitures nuevos, no han estrear, sem gelieferten Waren nuove, non sono

of the most recent délivrées sont sido usados, defeito e do neu, unbenutzt, mai state usate,

models and neuves, de carecen de modelo mais fehlerfrei und sono prive di

incorporate all première main, defectos, recente e que vom neuesten difetti,

recent sans défaut, du corresponden a incorporam todas Modell sind, und costituiscono i

Page 159 of 175 INARA Project Integrated

improvements in modèle le plus los modelos más as recentes dass hinsichtlich modelli più

design and récent et qu‘elles recientes e melhorias em der Gestaltung recenti e

materials. This intègrent les incorporan todas matéria de und der incorporano tutte

warranty must évolutions les las mejoras conceção e de Materialien alle le più recenti

remain valid for a plus récentes. recientes en materiais. Esta neuesten migliorie in

maximum of 1 Cette garantie cuanto a diseño y garantia deve Verbesserungen termini di

year after reste valable materiales. Esta permanecer mit progettazione e di

provisional pendant un an garantía deberá válida pelo berücksichtigt materiali. La

acceptance. See maximum après tener una validez período máximo sind. Die garanzia deve

article 32 of the la réception máxima de un de um ano a Gewährleistungsf essere valida per

General provisoire. Voir año después de la contar da receção rist beträgt un anno al

Conditions l‘article 32 des recepción provisória. Ver maximal ein Jahr massimo dopo il

(SUP). conditions provisional. artigo 32.º nach der collaudo

générales Véase la cláusula (Orçamento). vorläufigen provvisorio.

(FOUR). 32 de las Abnahme. Siehe Vedere l'articolo

Condiciones Artikel 32 der 32 (Bilancio).

Generales Allgemeinen

(SUM). Bedingungen (L).

Works contract Marché de Contrato de Contrato de Bauauftrag Appalto di

travaux obras obras lavori

Works contracts Marché ayant Contrato de Os contratos de Gegenstand von Appalto avente

cover either the pour objet soit ejecución, o de obras têm por Bauaufträgen per oggetto

execution, or l'exécution, soit diseño y objeto quer a können sein: l'esecuzione o

both the design conjointement la ejecución, de execução, quer entweder nur die congiuntamente

and execution, of conception et obras u obras conjuntamente a Ausführung oder la progettazione

works or a work l'exécution de relacionadas con conceção e sowohl die ed esecuzione di

related to one of travaux ou alguna de las execução de Planung als auch lavori o di

the activities d'ouvrages actividades trabalhos ou de die Ausführung un'opera relativi a

referred to in relevant de l'une previstas en el obras relativos a von Bauvorhaben una delle attività

Annex I to des activités anexo 1 de la uma das oder Bauwerken indicate

Directive visées à l'annexe Directiva atividades im nell'allegato I

2004/18/EC or I de la directive 2004/18/CE, y mencionadas no Zusammenhang della direttiva

the realisation, by 2004/18/EC, también de anexo I da mit einer der in 2004/18/CE

whatever means, mais également realización, por Diretiva Anhang I zur oppure

of a work la réalisation par cualquier medio, 2004/18/CE, ou a Richtlinie l'esecuzione, con

corresponding to quelque moyen de realização, por 2004/18/EG qualsiasi mezzo,

the requirements que ce soit d'un infraestructuras qualquer meio, de genannten di un'opera

specified by the ouvrage destinadas a uma obra que Tätigkeiten sowie rispondente alle

Contracting répondant aux satisfacer las responda às die Erbringung esigenze

Authority. A besoins précisés necesidades necessidades von specificate

'work' means the par le pouvoir indicadas por el especificadas Bauleistungen, dall'amministrazi

outcome of adjudicateur. Un Órgano de pela Entidade gleichgültig mit one

building or civil «ouvrage» est le Contratación. Adjudicante. welchen Mitteln, aggiudicatrice.

engineering résultat d‘un Una «obra» es el Uma obra é o gemäß den vom Per "opera"

works taken as a ensemble de resultado de un resultado de um öffentlichen s'intende il

whole that is travaux de conjunto de obras conjunto de Auftraggeber risultato di un

sufficient of itself bâtiment ou de de construcción o trabalhos de genannten insieme di lavori

to fulfil an génie civil de ingeniería construção ou de Erfordernissen. edilizi o di genio

economic or destiné à remplir civil destinado a engenharia civil Ein „Bauwerk― civile che di per

technical function par lui-même une cumplir por sí destinado a ist das Ergebnis sé esplichi una

(W). fonction mismo una desempenhar, por einer Gesamtheit funzione

économique ou función si só, uma função von Tief- oder economica o

technique (TVX). económica o económica ou Hochbauarbeiten, tecnica (L).

técnica (O). técnica (O). das seinem

Wesen nach eine

wirtschaftliche

Page 160 of 175 INARA Project Integrated

oder technische

Funktion erfüllen

soll (B).

Written Communication Comunicación Comunicações Schriftliche Comunicazioni

communications s écrites por escrito escritas Mitteilungen per iscritto

Certificates, Certificats, Certificados, Certificados, Bescheinigungen, Certificati, note,

notices, orders notifications, anuncios, órdenes notificações, Aufforderungen, ordini e istruzioni

and instructions ordres et e instrucciones ordens e Anordnungen emessi per

issued in writing instructions émis emitidas por instruções por und Weisungen, iscritto a norma

under the par écrit au titre escrito conforme escrito emitidos die im Rahmen del contratto.

contract. du marché. al contrato. nos termos do des Auftrags

contrato. erteilt werden

Page 161 of 175

INARA Project Integrated

ADMINISTRATIVE COMPLIANCE GRID

To be tailored to the specific project.

Contract Publication

title : reference :

Tender Name of Tenderer Is Is Is Is tender Is Other Overall

envelop tenderer document languag submissi tenderer's administrativ decisio

e (consorti ation e as on form declaratio e n?

number um) complete? require complete n signed requirements (Accept

nationalit d? ? (by all of the tender

(Y/N)

/

y

6

consortiu dossier?

(Y/N) (Y/N) Reject)

eligible? m

(Yes/No/Not

members

(Y/N)

applicable)

if a

consortiu

m)?

(Yes/No/

Not

Applicabl

e)

1

2

3

4

5

6

7

Chairperson's name

Chairperson's signature

Date

6 If the tender has been submitted by a consortium, the nationalities of all the consortium members must be eligible

Page 162 of 175 INARA Project Integrated

EVALUATION GRID To be tailored to the specific project. Must be completed by the Evaluation Committee, Annex II+III Technical Specification/Technical Offer should be annexed to this grid in the case its columns ―Evaluation Committee‘s notes‖ have been completed.

Contract title :

Publication

reference :

Na Rules of

Prof

essi

onal

capa

c

ity?(

OK

/a/b

/…)

Subcon Other Justificati

me origin

E c o n o m i c & f i n a n c i a l c a p a c i t y ?

T e c h n i c a l c a p a c i t y ? ( O K / a / b / … )

A n c i l l a r y s e r v i c e s a s r e q u i r e d ?

tracting techni

T e c h n i c a l l y c o m p l i a n t ? Y / N )

on/

T e n d e r e n v e l o p e N o of

respected?

( O K / a / b / … )

C o m p l i a n c e w i t h s p e c i f i c a t i o n s ? ( O K / a / b / … )

( O K / a / b / … / N A )

stateme applic

notes:

te c h ni c al

cal

Te

(Y/N)

nt in

require

nde

accorda

ments

rer 7 nce in

with art tender

6 of the dossier

General ?

Conditi (Yes/

ons?

No/No

(Y/N) t

able)

1

2

3

4

Evaluator's name & signature

Evaluator's name & signature

Evaluator's name & signature

Date

7 The selection criteria, in the previous section of this form, have to be met before the technical requirements are assessed.

Page 163 of 175

INARA Project Integrated

D. TENDER FORM FOR A SUPPLY CONTRACT

Publication reference: < Publication reference >

Title of contract: < Title of contract>

<Place and date>

A: <Name and address of Contracting Authority >.

1.

2. One signed form must be supplied (for each lot, if the tender procedure is divided into lots), together with the number of copies specified in the Instruction to Tenderers. The form must include a signed declaration using the annexed format from each legal entity making the application. Any additional

documentation (brochure, letter, etc.) sent with the form will not be taken into consideration. Applications being submitted by a consortium (i.e. either a permanent, legally-established grouping or a grouping which has been constituted informally for a specific tender procedure) must follow the instructions applicable to the consortium leader and its members. The attachments to this submission form (i.e. declarations, statements, proofs) may be in original or copy. If copies are submitted, the originals must be dispatched to the Contracting Authority upon request. For economical and ecological reasons, we strongly recommend that you submit your files on paper-based materials (no plastic folder or divider). We also suggest you use double-sided print-outs as much as possible. 3. An economic operator may, where appropriate and for a particular contract, rely on the capacities of other entities, regardless of the legal nature of the links which it has with them. It must in that case prove to the contracting authority that it will have at its disposal the resources necessary for performance of the contract, for example by producing a commitment on the part of those entities to place those resources at its disposal. Such entities, for instance the parent company of the economic operator, must respect the same rules of eligibility and notably that of nationality, as the economic operator, as well as the relevant selection criteria. With regard to technical and professional criteria, an economic operator may only rely on the capacities of other entities where the latter will supply the supplies or perform the works or services for which these capacities are required. With regard to economic and financial criteria, the entities upon whose capacity the tenderer relies, become jointly and severally liable for the performance of the contract.

1 SUBMITTED BY

Name(s) of tenderer(s) Nationality8

Leader9

Member

8 Country in which the legal entity is registered.

9 add/delete additional lines for members as appropriate. Note that a subcontractor is not considered to be

a member for the purposes of this tender procedure. Subsequently, the data of the subcontractor must

not appear in the data related to the economic, financial and professional capacity. If this tender is being

submitted by an individual tenderer, the name of the tenderer should be entered as ‗leader‘ (and all

other lines should be deleted).

Page 164 of 175

INARA Project Integrated

Etc …

Page 165 of 175 INARA Project Integrated

2 CONTACT PERSON (for this tender)

Name

Address

Telephone

Fax

E-mail

3 ECONOMIC AND FINANCIAL CAPACITY10

Please complete the following table of financial data11

based on your annual accounts and your latest

projections. If annual accounts are not yet available for the current year or past year, please provide your latest estimates in the columns marked with **. Figures in all columns must be calculated on the same basis to allow a direct, year-on-year comparison to be made (or, if the basis has changed, an explanation of the change must be provided as a footnote to the table). Any clarification or explanation which is judged necessary may also be provided.

Financial data 2 years Year Last Average [Past [Curren

before

before last year

13

year

t year

Data requested in this table must be

last year <specify

€ ] **

consistent with the selection criteria set in

year12

<specify> >

the contract notice € €] **

<specify

> € €

Annual turnover14

, excluding this contract

Current Assets15

10

Natural persons have to prove their capacity in accordance with the selection criteria and by

the appropriate means. 11

If this application is submitted by a consortium, the data in the table above must be the sum of the data

in the corresponding tables in the declarations provided by the consortium members — see point 7 of

this tender form. Consolidated data are not requested for financial ratios. 12

Last year=last accounting year for which the entity's accounts have been closed. 13

Amounts entered in the ‗Average‘ column must be the mathematical average of the amounts entered

in the three preceding columns of the same row. 14

The gross inflow of economic benefits (cash, receivables, other assets) arising from the ordinary

operating activities of the enterprise (such as sales of goods, sales of services, interest, royalties,

and dividends) during the year. 15

A balance sheet account that represents the value of all assets that are reasonably expected to be

converted into cash within one year in the normal course of business. Current assets include cash,

accounts receivable, inventory, marketable securities, prepaid expenses and other liquid assets that can

be readily converted to cash.

Page 166 of 175 INARA Project Integrated

Current Liabilities16

[Current ratio (current assets/current Not Not Not Not Not

liabilities) applicab applicable applicab applicab applicab

le le le le]

16

A company's debts or obligations that are due within one year. Current liabilities appear on the

company's balance sheet and include short term debt, accounts payable, accrued liabilities and other

debts.

Page 167 of 175 INARA Project Integrated

4 STAFF RESOURCES

Please provide the following personnel statistics for the current year and the two previous years.17

Annual

Year before past year

Past year

Current year

Period average

manpower

Overall Relevant fields18

Overall Relevant fields Overall Relevant fields11

Overall Relevant fields11

11

Permanent staff 19

Other staff 20

Total

Permanent staff % % % % % % % %

as a proportion

of total staff (%)

17 If this tender is submitted by a consortium, the data in the table above must be the sum of the data in the corresponding tables in the declarations provided by the

consortium members — see point 7 of this tender form. Consolidated data are not requested for financial ratios.

18

19

Corresponding to the relevant specialisms identified in point 5 below. Staff directly employed by the Tenderer on a permanent basis (i.e. under indefinite contracts).

20 Other staff not directly employed by the Tenderer on a permanent basis (i.e. under fixed-term contracts).

Page 1 of 175 INARA Project Integrated

5 FIELDS OF SPECIALISATION Please use the table below to indicate the specialisms relevant to this contract of each legal entity making this tender, by using the names of these specialisms as the row

headings and the name of the legal entity as the column headings. Show the relevant specialism(s) of each legal entity by placing a tick (

) in the box corresponding to those specialisms in which the legal entity has significant experience. [Maximum 10 specialisms]

Leader

Member 2

Member 3

Etc …

Relevant specialism 1

Relevant specialism 2

Etc …21

21

add/delete additional lines and/or rows as appropriate. If this tender is being submitted by an individual legal entity, the name of the legal entity should be

entered as ‗Leader‘ (and all other columns should be deleted).

Page 2 of 175 INARA Project Integrated

6 EXPERIENCE Please complete a table using the format below to summarise the major relevant supplies carried out over the past [5][3 for economic sectors with rapid evolution

years22

by the legal entity or entities making this tender. The number of references to be provided must not exceed 15 for the entire tender

Ref # (maximum 15)

Project title

Name of legal entity Country Overall Proportion No of staff Name of Origin of Dates Name of members if

supply value supplied by provided client funding any

(EUR)23

legal entity (%)

… … … … … … … … …

Detailed description of supply Related services provided

… …

22 In the case of framework contracts (without contractual value), only specific contracts corresponding to assignments implemented under such framework

contracts will be considered. 23

Amounts actually paid, without the effect of inflation.

Page 3 of 175

7 TENDERER’S DECLARATION(S)

As part of their tender, each legal entity identified under point 1 of this form,

including every consortium member, as well as each capacity-providing entity and

each subcontractor providing more than 10% of the supplies, must submit a

signed declaration using this format, together with the Declaration of honour on

exclusion and selection criteria (Annex 1) (insert Form a.15). The declaration may

be in original or in copy. If copies are submitted the originals must be dispatched

to the Contracting Authority upon request.

In response to your letter of invitation to tender for the above contract,

we, the undersigned, hereby declare that:

1 We have examined and accept in full the content of the dossier for invitation to tender No <……………………………….> of <date>. We hereby accept its provisions in their entirety, without reservation or restriction.

2 We offer to deliver, in accordance with the terms of the tender dossier and the

conditions and time limits laid down, without reserve or restriction:

Lot 1: <description of supplies with indication of quantities and origin>

Lot 2: <description of supplies with indication of quantities and

origin> Etc.

3 The price of our tender excluding spare parts and consumables, if applicable (excluding the discounts described under point 4) is:

Lot 1: <insert price>

Lot 2: <insert price and currency>

Lot 3: <insert price>

4 We will grant a discount of [<…>%], or [<…………..>] [in the event of our being

awarded Lot … and Lot … ………].

5 This tender is valid for a period of 90 days from the final date for submission of tenders.

6 If our tender is accepted, we undertake to provide a performance guarantee as required by Article 11 of the Special Conditions.

7 Our firm/company [and our subcontractors] has/have the following nationality:

<……………………………………………………………………>

8 We are making this tender in our own right [as member in the consortium led by [< name of the leader >] [ourselves]*. We confirm that we are not tendering for the same

contract in any other form. [We confirm, as a member in the consortium, that all

members are jointly and severally liable by law for the execution of the contract, that

the lead member is authorised to bind, and receive instructions for and on behalf of,

each member, that the execution of the contract, including payments, is the

responsibility of the lead member, and that all members in the joint venture/consortium

are bound to remain in the joint venture/consortium for the entire period of the

contract‘s execution]. [We confirm, as capacity-providing entity to be jointly and

severally bound in respect of the obligations under the contract, including for any

recoverable amount.]

9 In the event that our tender is successful, we undertake, if required, to provide the proof usual under the law of the country in which we are effectively established that we do not fall into any of the exclusion situations. The date on the evidence or documents

4

provided will be no earlier than 1 year before the date of submission of the tender and, in addition, we will provide a statement that our situation has not altered in the period which has elapsed since the evidence in question was drawn up.

We also undertake, if required, to provide evidence of financial and economic standing

and technical and professional capacity according to the selection criteria for this call for tender specified in the contract notice, point 16. The documentary proofs required are listed in Section 2.4.11 of the Practical Guide.

We also understand that if we fail to provide the proof/evidence required, within 15 calendar days after receiving the notification of award, or if the information provided is proved false, the award may be considered null and void.

10 We agree to abide by the ethics clauses in Clause 23 of the instructions to tenderers and,

in particular, have no conflict of interests or any equivalent relation which may distort

competition with other tenderers or other parties in the tender procedure at the time of the submission of this application.

11 We will inform the Contracting Authority immediately if there is any change in the

above circumstances at any stage during the implementation of the tasks. We also fully recognise and accept that any inaccurate or incomplete information deliberately provided in this application may result in our exclusion from this and other contracts funded by the EU/EDF.

12 We note that the Contracting Authority is not bound to proceed with this invitation to

tender and that it reserves the right to award only part of the contract. It will incur no liability towards us should it do so.

13 We fully recognise and accept that if the above-mentioned persons participate in spite

of being in any of the situations listed in Section 2.3.3.1 of the Practical Guide or if the declarations or information provided prove to be false, they may be subject to rejection

from this procedure and to administrative sanctions in the form of exclusion and financial penalties representing 2 % to 10 % of the total estimated value of the contract

being awarded and that this information may be published on the Commission website in accordance with the conditions set in Section 2.3.4 of the Practical Guide.

14 We are aware that, for the purposes of safeguarding the EU's financial interests, our

personal data may be transferred to internal audit services, to the Early Detection and Exclusion System, to the European Court of Auditors, to the Financial Irregularities Panel or to the European Anti-Fraud Office.

[* Delete as applicable]

5

[If this declaration is being completed by a consortium member:

The following table contains our financial data as included in the consortium‘s tender

form. These data are based on our annual audited accounts and our latest projections. Estimated figures (i.e. those not included in annual audited accounts) are given in italics. Figures in all columns have been provided on the same basis to allow a direct, year-on-year comparison to be made <except as explained in the footnote to the table>.

Financial data 2 years Year Last year Average6 Past [Curren

year

before last

5 before last

t year

Data requested in this table must be

<specify>

year

EUR]

consistent with the selection

criteria <specify> EUR

set in the contract notice

EUR

<specify>

EUR

EUR]

EUR

Annual turnover 7, excluding this

contract

Current Assets8

Current Liabilities9

[Current ratio (current Not Not Not Not

Not

assets/current liabilities)

applicable

applicable

applicab

applicab

applicable

le

le]

6

The following table contains our personnel statistics as included in the consortium‘s tender form:

Annual

Year before past

Past year

Current year

Period average

manpower year

Overall Relevan Overall Relevan Overall Relevan Overall Relevan

t 11

t fields11

t fields t fields

fields 11 11

Permanent

staff 12

Other staff 13

Total

Permanent % % % % % % % %

staff as a

proportion of

total staff (%)

Yours faithfully

Name and first name: <…………………………………………………………………>

Duly authorised to sign this tender on behalf of:

<……………………………………………………………………………………>

Place and date: <…………………………………………………………….………….>

Stamp of the firm/company:

This tender includes the following annexes:

<Numbered list of annexes with titles>

ANNEX 1 – DECLARATION OF HONOUR ON EXCLUSION AND SELECTION CRITERIA

Insert Form a.15

7

8

Annex 1: SRB/NEG/11/2015

Declaration on honour on

exclusion criteria and selection criteria

The undersigned [insert name of the signatory of this form], representing:

(only for natural persons) himself or (only for legal persons) the following legal person:

herself

ID or passport number: Full official name: Official legal form:

Statutory registration number:

Full official address:

VAT registration number:

(1) declares whether the above-mentioned person is in one of the following situations or not:

SITUATION OF EXCLUSION CONCERNING THE PERSON YES NO

(a) it is bankrupt, subject to insolvency or winding up procedures, its assets are being

administered by a liquidator or by a court, it is in an arrangement with creditors,

its business activities are suspended or it is in any analogous situation arising

from a similar procedure provided for under national legislation or regulations;

(b) it has been established by a final judgement or a final administrative decision that

the person is in breach of its obligations relating to the payment of taxes or social

security contributions in accordance with the law of the country in which it is

established, with those of the country in which the contracting authority is located

or those of the country of the performance of the contract; (c) it has been established by a final judgement or a final administrative decision that

the person is guilty of grave professional misconduct by having violated

applicable laws or regulations or ethical standards of the profession to which the

person belongs, or by having engaged in any wrongful conduct which has an

impact on its professional credibity where such conduct denotes wrongful intent

or gross negligence, including, in particular, any of the following:

(i) fraudulently or negligently misrepresenting information required for the

verification of the absence of grounds for exclusion or the fulfilment of selection criteria or in the performance of a contract;

(ii) entering into agreement with other persons with the aim of distorting competition;

(iii) violating intellectual property rights;

(iv) attempting to influence the decision-making process of the contracting authority during the award procedure;

(v) attempting to obtain confidential information that may confer upon it undue advantages in the award procedure;

(d) it has been established by a final judgement that the person is guilty of any of the following:

(i) fraud, within the meaning of Article 1 of the Convention on the protection of the European Communities' financial interests, drawn up by the Council

1

Act of 26 July 1995;

(ii) corruption, as defined in Article 3 of the Convention on the fight against

corruption involving officials of the European Communities or officials of EU

Member States, drawn up by the Council Act of 26 May 1997, and in Article

2(1) of Council Framework Decision 2003/568/JHA, as well as corruption as

defined in the legal provisions of the country where the contracting authority

is located, the country in which the person is established or the country of the

performance of the contract;

(iii) participation in a criminal organisation, as defined in Article 2 of Council Framework Decision 2008/841/JHA;

iv) money laundering or terrorist financing, as defined in Article 1 of Directive 2005/60/EC of the European Parliament and of the Council;

(v) terrorist-related offences or offences linked to terrorist activities, as

defined in Articles 1 and 3 of Council Framework Decision 2002/475/JHA,

respectively, or inciting, aiding, abetting or attempting to commit such offences, as referred to in Article 4 of that Decision;

(vi) child labour or other forms of trafficking in human beings as defined in Article 2 of Directive 2011/36/EU of the European Parliament and of the Council;

(e) the person has shown significant deficiencies in complying with the main

obligations in the performance of a contract financed by the Union‘s budget,

which has led to its early termination or to the application of liquidated damages

or other contractual penalties, or which has been discovered following checks,

audits or investigations by an Authorising Officer, OLAF or the Court of

Auditors;

(f) it has been established by a final judgment or final administrative decision that the person has committed an irregularity within the meaning of Article 1(2) of Council Regulation (EC, Euratom) No 2988/95;

(g) for the situations of grave professional misconduct, fraud, corruption, other criminal offences, significant deficiencies in the performance of the contract or irregularity, the applicant is subject to:

i.facts established in the context of audits or investigations carried out by the Court of Auditors, OLAF or internal audit, or any other check, audit or

control performed under the responsibility of an authorising officer of an EU

institution, of a European office or of an EU agency or body;

ii.non-final administrative decisions which may include disciplinary measures taken by the competent supervisory body responsible for the verification of the application of standards of professional ethics;

iii.decisions of the ECB, the EIB, the European Investment Fund or international

organisations;

iv.decisions of the Commission relating to the infringement of the Union's

competition rules or of a national competent authority relating to the infringement of Union or national competition law; or

v.decisions of exclusion by an authorising officer of an EU institution, of a

European office or of an EU agency or body.

[Only for legal persons other than Member States and local authorities, otherwise delete this

table]

(2) declares whether a natural person who is a member of the administrative, management or

supervisory body of the above-mentioned legal person, or who haspowers of representation,

decision or control with regard to the above-mentioned legal person (this covers the company directors, members of the management or supervisory bodies, and cases where one natural

person holds a majority of shares) is in one of the following situations or not:

SITUATIONS OF EXCLUSION CONCERNING NATURAL PERSONS WITH POWER OF YES NO

REPRESENTATION, DECISION-MAKING OR CONTROL OVER THE LEGAL PERSON

Situation (c) above (grave professional misconduct)

Situation (d) above (fraud, corruption or other criminal offence)

Situation (e) above (significant deficiencies in performance of a contract )

Situation (f) above (irregularity)

(3) declares whether a natural or legal person that assumes unlimited liability for the debts of the above-mentioned legal person is in one of the following situations or not:

SITUATIONS OF EXCLUSION CONCERNING NATURAL OR LEGAL PERSONS YES NO N/A

ASSUMING UNLIMITED LIABILITY FOR THE DEBTS OF THE LEGAL PERSON

Situation (a) above (bankruptcy)

Situation (b) above (breach in payment of taxes or social security

contributions)

(4) declares whether the above-mentioned person is in one of the following situations or not:

GROUNDS FOR REJECTION FROM THIS PROCEDURE YES NO

(h) has not distorted competition by being previously involved in the preparation of

procurement documents for this procurement procedure;

(i) has provided accurate, sincere and complete information to the contracting

authority within the context of this procurement procedure;

(5) acknowledges that the above-mentioned person may be subject to rejection from this procedure and to administrative sanctions (exclusion or financial penalty) if

any of the declarations or information provided as a condition for participating in this procedure prove to be false.

REMEDIAL MEASURES

If the person declares one of the situations of exclusion listed above, it should indicate the

measures it has taken to remedy the exclusion situation, thus demonstrating its reliability. They

may include e.g. technical, organisational and personnel measures to prevent further occurrence,

compensation of damage or payment of fines. The relevant documentary evidence which

appropriately illustrates the remedial measures taken should be provided in annex to this

declaration. This does not apply for the situations referred in point (d) of this declaration.

EVIDENCE UPON REQUEST

Upon request and within the time limit set by the contracting authority the person shall provide information on the persons that are members of the administrative, management or supervisory

body, as well as the following evidence concerning the person or the natural or legal persons

which assume unlimited liability for the debt of the person:

For situations described in (a), (c), (d) or (f), production of a recent extract from the judicial record is required or, failing that, an equivalent document recently issued by a judicial or administrative authority in the country of establishment of the person showing that those requirements are satisfied.

For the situation described in point (a) or (b), production of recent certificates issued by the competent authorities of the State concerned are required. These documents must provide evidence covering all taxes and social security contributions for which the person is liable, including for example, VAT, income tax (natural persons only), company tax (legal persons only) and social security contributions. Where any document described above is not issued in the country concerned, it may be replaced by a sworn statement made before a judicial authority or notary or, failing that, a solemn statement made before an administrative authority or a qualified professional body in its country of establishment.

If the person already submitted such evidence for the purpose of another procedure, its issuing date does not exceed one year and it is still valid, the person shall declare on its honour that the documentary evidence has already been provided and confirm that no changes have occurred in its situation.

Annex 1: SRB/NEG/11/2015

(6) declares whether the above-mentioned person complies with the selection criteria as provided in the tender specifications:

SELECTION CRITERIA YES NO

(a) It has the legal and regulatory capacity to pursue the professional activity needed for

performing the contract as required in section [ insert ] of the tender specifications;

(b) It fulfills the applicable economic and financial criteria indicated in section [ insert ] of the tender specifications;

(c) It fulfills the applicable technical and professional criteria indicated in section [ insert ] of the tender specifications.

(7) declares that the above-mentioned person will be able to provide the necessary supporting documents listed in the relevant sections of the tender specifications and which are not available electronically upon request and without delay.

Full name Date Signature

5

FINANCIAL IDENTIFICATION

PRIVACY STATEMENT http://ec.europa.eu/budget/contracts_grants/info_contracts/financial_id/financial_id_en.cfm#en

Please use CAPITAL LETTERS and LATIN CHARACTERS when filling in the form.

BANKING DETAILS ①

ACCOUNT NAME ②

IBAN/ACCOUNT NUMBER ③

CURRENCY

BIC/SWIFT CODE BRANCH CODE ④

BANK NAME

ADDRESS OF BANK BRANCH

STREET & NUMBER

TOWN/CITY POSTCODE

COUNTRY

ACCOUNT HOLDER'S DATA

AS DECLARED TO THE BANK

ACCOUNT HOLDER

STREET & NUMBER

TOWN/CITY POSTCODE

COUNTRY

REMARK

BANK STAMP + SIGNATURE OF BANK REPRESENTATIVE ⑤ DATE (Obligatory)

SIGNATURE OF ACCOUNT HOLDER (Obligatory)

① Enter the final bank data and not the data of the intermediary bank. ② This does not refer to the type of account. The account name is usually the one of the account holder. However, the account

holder may have chosen to give a different name to its bank account. ③ Fill in the IBAN Code (International Bank Account Number) if it exists in the country where your bank is established ④ Only applicable for US (ABA code), for AU/NZ (BSB code) and for CA (Transit code). Does not apply for other countries. ⑤ It is preferable to attach a copy of RECENT bank statement. Please note that the bank statement has to confirm all the

information listed above under 'ACCOUNT NAME', 'ACCOUNT NUMBER/IBAN' and 'BANK NAME'. With an attached

statement, the stamp of the bank and the signature of the bank's representative are not required. The signature of the

account-holder and the date are ALWAYS mandatory.

THIS "LEGAL ENTITY" SHEET MUST BE COMPLETED AND SIGNED, AND SUBMITTED

TOGETHER WITH A LEGIBLE PHOTOCOPY OF THE IDENTITY DOCUMENT

LEGAL ENTITY

PRIVACY STATEMENT http://ec.europa.eu/budget/contracts_grants/info_contracts/legal_entities/legal_entities_en.cfm#en

Please use CAPITAL LETTERS and LATIN CHARACTERS when filling in the form.

NATURAL PERSON

I. PERSONAL DATA

FAMILY NAME(S) ①

FIRST NAME(S) ①

DATE OF BIRTH

DD MM YYYY

PLACE OF BIRTH COUNTRY OF BIRTH

(CITY, VILLAGE)

TYPE OF IDENTITY DOCUMENT

IDENTITY CARD PASSPORT DRIVING LICENCE ② OTHER ③

ISSUING COUNTRY

IDENTITY DOCUMENT NUMBER

PERSONAL IDENTIFICATION NUMBER ④

PERMANENT

PRIVATE ADDRESS

POSTCODE P.O. BOX CITY

REGION ⑤

COUNTRY

PRIVATE PHONE

PRIVATE E-MAIL

II. BUSINESS DATA

If YES, please provide business data and attach copies of official

supporting documents

Do you run your own business BUSINESS NAME

without a separate legal

(if applicable)

personality (e.g. sole traders,

self-employed etc.) and you

VAT NUMBER

provide as such services to the

Commission, other Institutions,

REGISTRATION NUMBER

Agencies and EU-Bodies?

YES NO PLACE OF REGISTRATION: CITY

COUNTRY

DATE SIGNATURE

① As indicated on the official document. ② Accepted only for Great Britain, Ireland, Denmark, Sweden, Finland, Norway, Iceland, Canada, United States and Australia.

③ Failing other identity documents: residence permit or diplomatic passport.

④ See table with corresponding denominations by country.

⑤ To be completed with Region, State or Province by non EU countries only, excluding EFTA and candidate countries.

TABLE WITH CORRESPONDING FIELD DENOMINATION BY COUNTRY

ISO CODE PERSONAL IDENTIFICATION NUMBER

AT N/A

BE N° d'identification du Registre national / Identificatienummer van het Rijksregister

BG

ЕГН- Единен граждански номер (ЕГН)

Edinen grazhdanski nomer

CY N/A

CZ Rodné číslo (RČ)

DE N/A

DK Personnummer (Da. CPR, Det Centrale Personregister)

EE Isikukood (IK)

ES Documento Nacional de Identidad (DNI)/Numero de identificacion fiscal(NIF)/Id.N°

FI Finnish: Henkilötunnus (HETU), Swedish: Personbeteckning

FR N/A

GR N/A

HR Osobni identifikacijski broj (OIB)

HU N/A

IE N/A

IT Codice fiscale

LT Asmens kodas

LU N/A

LV Personas kods

MT Identify card number

NL Burgerservicenummer (BSN)

PL Powszechny Elektroniczny System Ewidencji Ludności (PESEL)

PT N° identificação civil

RO Cod Numeric Personal (CNP)

SE Personnummer

SI Enotna matična številka občana (EMŠO)

SK Rodné číslo (RČ)

PLEASE COMPLETE AND SIGN THIS FORM AND ATTACH COPIES OF OFFICIAL SUPPORTING DOCUMENTS (REGISTER(S) OF COMPANIES, OFFICIAL GAZETTE, VAT REGISTRATION, ETC.)

LEGAL ENTITY

PRIVACY STATEMENT http://ec.europa.eu/budget/contracts_grants/info_contracts/legal_entities/legal_entities_en.cfm#en Please use CAPITAL LETTERS and LATIN CHARACTERS when filling in the form.

PRIVATE/PUBLIC LAW BODY WITH LEGAL FORM

OFFICIAL NAME ①

BUSINESS NAME

(if different)

ABBREVIATION

LEGAL FORM

ORGANISATION TYPE

FOR PROFIT

NON FOR PROFIT

NGO ② YES

NO

MAIN REGISTRATION NUMBER ③

SECONDARY REGISTRATION NUMBER

(if applicable)

PLACE OF MAIN CITY

REGISTRATION

COUNTRY

DATE OF MAIN REGISTRATION

DD MM YYYY

VAT NUMBER

ADDRESS OF

HEAD OFFICE

POSTCODE P.O. BOX CITY

COUNTRY

PHONE

E-MAIL

DATE STAMP

SIGNATURE OF AUTHORISED REPRESENTATIVE

① National denomination and its translation in EN or FR if existing. ② NGO = Non Governmental Organisation, to be completed if NFPO is indicated. ③ Registration number in the national register of companies. See table with corresponding field denomination by country.

TABLE WITH CORRESPONDING FIELD DENOMINATION BY COUNTRY

ISO CODE MAIN REGISTRATION NUMBER

AT

Firmenbuchnummer (FN)

ZentraleVereinregister (ZVR-Zahl)

Ordnungsnummer

BE

Numéro d’entreprise

Ondernemingsnummer

Unternehmensnummer

BG

Булстат (Bulstat Code)

Единен идентфикационен код (ЕИК/ПИК)

Unified Identification Code (UIC)

CY

Αριθμός Εγγραφής

Αριθμός Μητρωου

CZ Identifikační číslo (IČO)

Handelsregister

DE

Genossenschaftsregister (Nummer de Firma)

Vereinsregister (Nummer des Vereins)

Nummer der Partnerschaft (Partnerschaftsregister)

DK Det centrale virksomhedsregister (CVR-nummer)

EE Registrikood

ES HOJA number

FI

Yritys-ja yhteisotunnus (Y-tunnus)

Företags- och organisationsnummer (FO-nummer)

Business Identity code (Business ID)

FR

Immatriculation au Registre de Commerce et de Sociétés (RCS)

Système Informatique du Répertoire des Entreprises (SIRENE)

GB Company number

GR

ΑΡΙΘΜΟΣ Γ.Ε.ΜΗ ( Γενικοφ Εμπορικοφ Μητρώου)

Δικηγορικός Σφλλογος Αθηνών ( .Σ.Α)

Matični broj subjekta(MBS)

HR

Pod registarskim Brojem

Matični broj obrta (MBO)

Registarski Broj kakladnog

HU Cégjegyzékszám

IE

Company number

Grouping registration number in Ireland

IT Repertorio Economico Amministrativo (REA)

LT Kodas

LU

Registre de commerce et des sociétés RCS

Numéro d’immatriculation

Handelsregisternummer

LV Vienotais Reģistrācijas Numurs

MT

Registration number

Register of Voluntary Organisation (Identification number)

NL

Kamer van Koophandel (KvK-nummer)

Dossiernummer

PL REGON

PT Numero de identificaçao de pessoa colectiva (NIPC)

RO

Numar de ordine in registrul comertului

Numarul inscrierii in registrul special

SE Organisationsnummer

SI Matična številka

SK Identifikačné číslo (ICO)

ANNEX V: MODEL PERFORMANCE GUARANTEE

To be completed on paper bearing the letterhead of the financial

institution

For the attention of:

Business Incubation Association in Tripoli (BIAT)

Bechara El khoury street, Chamber of Commerce, Industry and

Agriculture of Tripoli, Glass Bldg. 2nd floor

Tripoli

Lebanon

Referred to below as the “Contracting Authority”

Subject: Guarantee No <insert number>

Performance Guarantee for the full and proper execution of contract INARA 2018/1 :

Supply of Decentralized Solar Street lighting ( Off Grid Mode)

We the undersigned, <name and address of financial institution>, hereby irrevocably

declare that we guarantee as primary obligor, and not merely as a surety on behalf of

<Contractor's name and address>, hereinafter referred to as ―the Contractor‖, payment to

the Contracting Authority of <amount of the performance guarantee>, representing the

performance guarantee mentioned in Article 11 of the Special Conditions of the contract

INARA 2018/1 : Supply of Decentralized Solar Street lighting ( Off Grid Mode)

concluded between the Contractor and the Contracting Authority, hereinafter referred to as

―the Contract‖.

Payment shall be made without objection or legal proceedings of any kind, upon receipt of

your first written claim (sent by registered letter with confirmation of receipt) stating that

the Contractor has failed to perform its contractual obligations fully and properly. We

shall not delay the payment, nor shall we oppose it for any reason whatsoever. We shall

inform you in writing as soon as payment has been made.

We accept notably that no amendment to the terms of the Contract can release us from our

obligation under this guarantee. We waive the right to be informed of any change, addition

or amendment to the Contract.

15 January 2016 Page 1 of 2 perfguarantee_en

We note that the guarantee will be released within 60 days of the issue of the final

acceptance certificate (except for such part as may be specified in the Special Conditions

in respect of after sales service).

Any request to pay under the terms of the guarantee must be countersigned by the Head of

Delegation of the European Union or his designated empowered deputy as per the

applicable Commission rules.

In case of a temporary substitution of the Contracting Authority by the Commission,

any request to pay will only be signed by the representative of the Commission, namely

whether the Head of Delegation, his designated empowered deputy or the authorised

person at headquarters' level. ]

The law applicable to this guarantee shall be that of Lebanon. Any dispute arising out of or

in connection with this guarantee shall be referred to the courts of Lebanon. This

guarantee shall enter into force and take effect upon its signature.

Done at [insert place], on [insert date]

Signature1: [Signature]

Name:

[Function at the Financial

Institution/Bank]

Signature2: [Signature]

Name:

[Function at the Financial

Institution/Bank]

15 January 2016 Page 2 of 2 perfguarantee_en

ANNEX V: PRE-FINANCING GUARANTEE FORM

To be completed on paper bearing the letterhead of the financial institution

For the attention of

Business Incubation Association in Tripoli (BIAT)

Bechara El khoury street, Chamber of Commerce, Industry and Agriculture

of Tripoli, Glass Bldg. 2nd floor

Tripoli

Lebanon

referred to below as the “Contracting Authority”

Subject: Guarantee No <insert number>

Financing Guarantee for the repayment of pre-financing payable under contract

<Contract number and title> (please quote number and title in all correspondence)

We, the undersigned, <name, and address of financial institution>, hereby irrevocably declare

that we guarantee as primary obligor, and not merely as surety on behalf of <Contractor's

name and address>, hereinafter referred to as ―the Contractor‖, the payment to the Contracting

Authority of <indicate the amount of the pre-financing>, corresponding to the pre-financing as

mentioned in Article 26.1 of the Special Conditions of the contract INARA 2017/1 : Supply

of Decentralized Solar Street lighting ( Off Grid Mode) concluded between the Contractor

and the Contracting Authority, hereinafter referred to as ―the Contract‖.

Payment shall be made without objection or legal proceedings of any kind, upon receipt of your

first written claim (sent by registered letter with confirmation or receipt) stating that the

Contractor has not repaid the pre-financing on request or that the Contract has been terminated.

We shall not delay the payment, nor shall we oppose it for any reason whatsoever. We shall

inform you in writing as soon as payment has been made.

We accept notably that no amendment to the terms of the Contract can release us from our

obligation under this guarantee. We waive the right to be informed of any change, addition

or amendment of the Contract.

We note that the guarantee will be released 30 days at the latest after the provisional

acceptance of the goods.

Delegation of the European Union or his designated empowered deputy as per the applicable

Commission rules. In case of a temporary substitution of the Contracting Authority by the

Commission, any request to pay will only be signed by the representative of the

Commission, namely whether the Head of Delegation, his designated empowered deputy or

the authorised person at headquarters' level.

The law applicable to this guarantee shall be that of Lebanon. Any dispute arising out of or

in connection with this guarantee shall be referred to the courts of Lebanon>

The guarantee will enter into force and take effect on receipt of the pre-financing payment in

the account designated by the Contractor to receive payments.

Done at [insert place], on [insert date]

Signature1: [Signature]

Name:

[Function at the Financial

Institution/Bank]

Signature2: [Signature]

Name:

[Function at the Financial

Institution/Bank]

15 January 2016 Page 3 of 1 prefinanceguarantee_en

TENDER GUARANTEE FORM

Specimen tender guarantee

To be completed on paper bearing the letterhead of the financial institution For the

attention of

Business Incubation Association in Tripoli (BIAT)

Bechara El khoury street, Chamber of Commerce, Industry and Agriculture of

Tripoli, Glass Bldg. 2nd floor

Tripoli

Lebanon

referred to below as the “Contracting Authority”

<Date>

Title of contract: Supply of Decentralized Solar Street lighting (Off Grid Mode)

Identification number: <INARA/2018/1

We, the undersigned, <name and address of financial institution>, hereby irrevocably declare that

we will guarantee as primary obligor, and not merely as a surety on behalf of <Tenderer's name

and address> the payment to the Contracting Authority BIAT of <amount of the tender

guarantee>, this amount representing the guarantee referred to in article 11 of the Contract

notice. Payment shall be made without objection or legal proceedings of any kind, upon receipt

of your first written claim (sent by registered letter with confirmation of receipt) if the Tenderer

does not fulfil all obligations stated in its tender. We shall not delay the payment, nor shall we

oppose it for any reason whatsoever. We shall inform you in writing as soon as payment has been

made. We note that the guarantee will be released at the latest within 45 days of the expiry of the

tender validity period, including any extensions, in accordance with Article 8 of the Instructions

to Tenderers [and in any case at the latest on (1 year after the deadline for submission of

tenders)]1. The law applicable to this guarantee shall be that of Lebanon. Any dispute arising out

of or in connection with this guarantee shall be referred to the courts of Lebanon.

The guarantee will enter into force and take effect from the submission deadline of the tender.

Name: …………………………… Position: …………………

Signature: ……………..

Date:

1 This mention has to be inserted only where required, for example where the law applicable to the guarantee

imposes a precise expiry date or where the guarantor can justify that he is unable to provide such a guarantee

without expiry date.