48
Subtitling Cultural References: a matter of strategies. Relatos Salvajes (Wild Tales) Juan A. Baquero

Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

  • Upload
    lamtu

  • View
    224

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

Subtitling Cultural References:a matter of strategies.

Relatos Salvajes (Wild Tales)

Juan A. Baquero

Page 2: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

They didn’t say that!

Page 3: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

Audiovisual translations is the translation of a product where different channels are involved, especially the visual and auditory, with fixed or moving images, dialogues, narrations, voices, music, noise, etc. Audiovisual translations will then consider the coexistence of different codes, linguistic and non-linguistic, that conform the message.

Page 4: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

Subtitling - The First ChallengesDifferent communication model:

Page 5: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

Second ChallengesSome Subtitling Norms

1. A subtitle should start when the character starts talking and should end when the character stops talking.

2. Subtitles can be on screen for a minimum of one second, and a maximum of five.

3. We always need to have four frames between subtitles.

Page 6: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

Second ChallengesSome Subtitling Norms

4. 38 characters per line (usually 2 lines, 76 characters).5. Our words should match the images and not be in conflict with what

the audience sees. (Inserts: capital letters)6. Background noises (Background conversations, Radio, etc.: Italics)

Page 7: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

More Challenges - Cultural References

Those items that make reference to a linguistic or extra linguistic reality that may exist only in the culture of origin.

Page 8: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

Detecting Cultural ReferencesThe starting point of this research:

Spanish subtitlesEnglish subtitles

Page 9: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

Strategies to Subtitling Cultural references inRelatos Salvajes (Wild Tales)

Page 10: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

Cultural References:

…reference that is attempted by means of any cultural linguistic expression, which refers to an extra linguistic entity or process. The referent of said expression may prototypically be assumed to be identifiable to a relevant audience as this referent is within the encyclopedic knowledge of this audience.

Pedersen Jan, Subtitling Norms for Television…

Page 11: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

Venuti’s Theory

-Domestication: minimize strangeness

-Foreignization: retaining the foreignness of the original

Page 12: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

Pedersen’s 7 StrategiesUncategorized Foreignization Domestication

Official (direct) equivalentRetention Generalization

Specification Substitution

Direct Translation Omission

Page 13: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

Official Equivalent: it’s more an administrative process rather than linguistic. It’s an official decision by someone with authority.

• Donald Duck >>> Pato Donald• Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja

Pedersen’s 7 Strategies

1

Page 14: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

Pedersen’s 7 Strategies

Retention: It allows an element from the source culture to enter the target culture. Sometimes quotes or italics are used to mark this retention.Specification: It retains the reference in its original form but adds some information making the reference more specific.

• Complete with latent information (adding names, writing the full word of an acronym)

• Adding informationDirect Translation: Literal translation without any guidance to the target audience.

2.

3.

4.

Page 15: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

Pedersen’s 7 Strategies

Generalization: Replacing a specific cultural reference with something more general (Hyper and Hyponyms). Substitution: Removing a source culture reference and replacing it with something else. Omission: Omitting the cultural reference. It stops a problematic foreign item from entering the target text any form. It is sometimes valid due to condensation needs. Should be done responsibly.

5.

6.

7.

Page 16: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

Foreignization Vs. Domestication

Page 17: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

Strategies.

Page 18: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

Loss of the cultural reference.

Page 19: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

Effectiveness

Page 20: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

Wild Tale 1 - Pasternak

Page 21: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s
Page 22: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s
Page 23: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s
Page 24: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s
Page 25: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s
Page 26: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

Wild Tale 2 – Las Ratas

Page 27: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s
Page 28: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

Wild Tale 3– El Más Fuerte

Page 29: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s
Page 30: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

Wild Tale 4– Bombita

Page 31: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s
Page 32: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s
Page 33: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

Wild Tale 5– La Propuesta

Page 34: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s
Page 35: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s
Page 36: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

Wild Tale 6– Hasta que la Muerte Nos Separe

Page 37: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s
Page 38: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s
Page 39: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s
Page 40: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s
Page 41: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

Due to the inherent “limitations” in subtitling, it is common to see a prioritization of functional equivalents over cultural references in a message. It is therefore expected to observe some sort of loss of cultural references.

Conclusions

Page 42: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s
Page 43: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s
Page 44: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

An Additional Strategy?Grammar Conversion – Hasta que la muerte nos separe

Conversion of a question into an affirmative incomplete sentence ended in ellipsis, where the meaning is perfectly conveyed thanks to the image and sound.

Page 45: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

In the film industry, it seems to be a unidirectional phenomenon, where the American industry is by far the strongest in comparison to any other country. So the influence of the American culture over the rest is almost universal.

Internationalization

Page 46: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

Loss of cultural references may be due to:

1. Subtitling “limitations”,2. Client’s requests,3. The expected audience of the director,4. The translation strategy chosen.

The ultimate aim of subtitles should be:

1. Balancing cultural loss and conveyance of functional equivalents

Page 47: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s

THANK YOU

Page 48: Subtitling Cultural References: a matter of strategies ... · • Donald Duck >>> Pato Donald • Little Red Riding Hood >>> Caperucita Roja Pedersen’s 7 Strategies 1. Pedersen’s