46
First Session, Thirty-eighth Parliament, 53-54 Elizabeth II, 2004-2005 STATUTES OF CANADA 2005 CHAPTER 23 An Act to amend the Migratory Birds Convention Act, 1994 and the Canadian Environmental Protection Act, 1999 ASSENTED TO 19th MAY, 2005 BILL C-15 Première session, trente-huitième législature, 53-54 Elizabeth II, 2004-2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPITRE 23 Loi modifiant la Loi de 1994 sur la convention concernant les oiseaux migrateurs et la Loi canadienne sur la protection de lenvironnement (1999) SANCTIONNÉE LE 19 MAI 2005 PROJET DE LOI C-15

STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

First Session, Thirty-eighth Parliament,53-54 Elizabeth II, 2004-2005

STATUTES OF CANADA 2005

CHAPTER 23

An Act to amend the Migratory Birds Convention Act, 1994and the Canadian Environmental Protection Act, 1999

ASSENTED TO

19th MAY, 2005

BILL C-15

Première session, trente-huitième législature,53-54 Elizabeth II, 2004-2005

LOIS DU CANADA (2005)

CHAPITRE 23

Loi modifiant la Loi de 1994 sur la convention concernant lesoiseaux migrateurs et la Loi canadienne sur la protectionde l’environnement (1999)

SANCTIONNÉE

LE 19 MAI 2005

PROJET DE LOI C-15

Page 2: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

SUMMARY

This enactment amends the Migratory Birds Convention Act, 1994 to

(a) state that that Act applies in the exclusive economic zone of Canada;

(b) protect migratory birds from the effects caused by deposits of harmfulsubstances, such as oil, in the exclusive economic zone of Canada;

(c) state that that Act applies to vessels and their owners and operators;

(d) subject masters, chief engineers, owners and operators of vessels anddirectors and officers of corporations to a duty of care to ensure compliancewith that Act and its regulations;

(e) expand the enforcement powers to include orders to direct and detainvessels found to be in contravention of that Act or its regulations;

(f) expand the jurisdiction of Canadian courts to include the exclusiveeconomic zone of Canada;

(g) increase penalties; and

(h) permit courts to impose additional punishments in the form of orderscovering matters such as environmental audits, community service and thecreation of scholarships for students enrolled in environmental studies.

This enactment also amends the Canadian Environmental Protection Act,1999 to

(a) protect the marine environment from the wrongful activities of ships aswell as persons;

(b) include prohibitions concerning the disposal and incineration ofsubstances at sea by ships;

(c) include regulation-making authority to deal with disposals of substancesduring the normal operations of ships, aircrafts, platforms and otherstructures;

(d) expand the enforcement powers to include orders to direct ships found tobe in contravention of that Act or its regulations;

(e) subject owners of ships and directors and officers of corporations thatown ships to a duty of care to ensure that ships comply with the provisions ofthat Act and its regulations concerning disposal at sea and with orders anddirections made under that Act; and

(f) expand the jurisdiction of Canadian courts to include the exclusiveeconomic zone of Canada.

SOMMAIRE

En ce qui a trait aux modifications à la Loi de 1994 sur la conventionconcernant les oiseaux migrateurs, les points saillants sont les suivants :

a) le texte précise que cette loi s’applique dans la zone économiqueexclusive du Canada;

b) il vise à protéger les oiseaux migrateurs contre les effets nuisiblesdécoulant de l’immersion ou du rejet dans cette zone de substances nocives,telles que les hydrocarbures;

c) il rend les dispositions de la loi applicables aux bâtiments ainsi qu’à leurscapitaines et à leurs exploitants;

d) il impose aux capitaines, mécaniciens en chef, propriétaires et exploitantsde bâtiments et aux administrateurs et dirigeants de personnes morales deprendre les mesures voulues pour faire en sorte que la loi et les règlementssoient respectés;

e) il ajoute des dispositions de contrôle de la loi permettant d’enjoindre auxbâtiments contrevenants de se rendre dans un autre lieu et d’ordonner leurdétention;

f) il étend la compétence des tribunaux à la zone économique exclusive duCanada;

g) il augmente le montant de certaines amendes;

h) il donne le pouvoir aux tribunaux de rendre des ordonnances imposantdes peines additionnelles au contrevenant, notamment la tenue devérifications environnementales, l’exécution de travaux d’intérêt collectifet la création de bourses destinées à des étudiants faisant des études enenvironnement.

En ce qui a trait aux modifications à la Loi canadienne sur la protection del’environnement (1999), les points saillants sont les suivants :

a) le texte vise à protéger le milieu marin contre les activités répréhensiblesde personnes et de navires;

b) il ajoute des dispositions interdisant aux navires l’immersion etl’incinération de substances en mer;

c) il ajoute des pouvoirs réglementaires concernant l’immersion desubstances au cours de l’utilisation normale de navires, d’aéronefs, deplates-formes et d’autres ouvrages;

d) il ajoute des dispositions de contrôle de la loi permettant d’ordonner auxnavires contrevenants de se rendre dans un autre lieu;

e) il impose aux propriétaires de navires et aux dirigeants et administrateursde personnes morales qui sont propriétaires de navires de s’assurer que leurnavire respecte les dispositions de la loi et des règlements concernantl’immersion en mer et respecte les ordres donnés en vertu de la loi;

f) il étend la compétence des tribunaux à la zone économique exclusive duCanada.

Also available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:http://www.parl.gc.ca

Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :http://www.parl.gc.ca

Page 3: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

1994, c. 22

“conveyance”«moyen detransport »

“Canadianvessel”« bâtimentcanadien »

53-54 ELIZABETH II

——————

CHAPTER 23

An Act to amend the Migratory Birds Conven-tion Act, 1994 and the Canadian Environ-mental Protection Act, 1999

[Assented to 19th May, 2005]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

MIGRATORY BIRDS CONVENTION ACT,1994

1. (1) The definition “conveyance” in sub-section 2(1) of theMigratory Birds ConventionAct, 1994 is replaced by the following:

“conveyance” means a vehicle, aircraft, vesselor any other contrivance that is used to movepersons or goods;

(2) Subsection 2(1) of the Act is amendedby adding the following in alphabeticalorder:

“Canadian vessel” means a vessel that

(a) is registered, listed or licensed under theCanada Shipping Act,

(b) is not registered, listed or licensed underthe Canada Shipping Act or under the laws ofanother state but is owned by one or morepersons each of whom is

(i) a Canadian citizen,

(ii) in the case of a vessel that is notrequired to be registered, listed or licensedunder that Act, a person who is residentand domiciled in Canada, or

53-54 ELIZABETH II

——————

CHAPITRE 23

Loi modifiant la Loi de 1994 sur la conventionconcernant les oiseaux migrateurs et la Loicanadienne sur la protection de l’environ-nement (1999)

[Sanctionnée le 19 mai 2005]

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

LOI DE 1994 SUR LA CONVENTIONCONCERNANT LES OISEAUX

MIGRATEURS

1. (1) La définition de « moyen de trans-port », au paragraphe 2(1) de la Loi de 1994sur la convention concernant les oiseauxmigrateurs, est remplacée par ce qui suit :

«moyen de transport » Tout véhicule, aéronef,bâtiment ou autre moyen servant au transportdes personnes ou des biens.

(2) Le paragraphe 2(1) de la même loi estmodifié par adjonction, selon l’ordre alpha-bétique, de ce qui suit :

« bâtiment » Navire, bateau ou embarcationconçu, utilisé ou utilisable — exclusivementou non — pour la navigation sur l’eau, au-dessous ou légèrement au-dessus de celle-ci,indépendamment de son mode de propulsion oude l’absence de propulsion. Sont exclues de laprésente définition les plates-formes fixes.

« bâtiment canadien » Bâtiment :

a) qui est immatriculé, enregistré ou munid’un permis sous le régime de la Loi sur lamarine marchande du Canada;

1994, ch. 22

«moyen detransport »“conveyance”

« bâtiment »“vessel”

« bâtimentcanadien »“Canadianvessel”

Page 4: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

“deposit”« immersion ourejet »

“environment”« environne-ment »

“fixed platform”« plate-formefixe »

“foreignnational”« étranger »

“foreign vessel”« bâtimentétranger »

“master”« capitaine »

“operator”« exploitant »

“owner”« propriétaire »

(iii) a corporation incorporated under thelaws of Canada or a province, that has itsprincipal place of business in Canada, or

(c) is not registered, listed or licensed underthe Canada Shipping Act but is owned oroperated by Her Majesty in right of Canada;

“deposit” means any discharging, spraying,releasing, spilling, leaking, seeping, pouring,emitting, emptying, throwing, dumping orplacing;

“environment” means the components of theEarth and includes

(a) air, land and water,

(b) all layers of the atmosphere,

(c) all organic and inorganic matter andliving organisms, and

(d) the interacting natural systems that in-clude the components referred to in para-graphs (a) to (c);

“fixed platform” means an artificial island or amarine installation or structure that is perma-nently attached to the seabed for the purpose ofexploration or exploitation of resources or forother economic purposes;

“foreign national” has the same meaning as insubsection 2(1) of the Immigration and RefugeeProtection Act;

“foreign vessel” means a vessel that is not aCanadian vessel;

“master” means every person who has com-mand or charge of a vessel, but does not includea licensed pilot within the meaning of section 2of the Pilotage Act;

“operator”, in respect of a vessel, means aperson other than an owner who has, either bylaw or by contract, the possession and use of thevessel;

“owner”, in respect of a vessel, means an actualowner of the vessel if the vessel is not registeredor listed, or a registered owner if it is registeredor listed;

b) qui n’est immatriculé, enregistré ou munid’un permis ni sous le régime de la Loi sur lamarine marchande du Canada ni sous celuid’une loi d’un autre État, pourvu que chacunedes personnes auxquelles il appartient ré-ponde à l’une des conditions suivantes :

(i) elle a la citoyenneté canadienne,

(ii) dans le cas d’un bâtiment qui n’est pasassujetti à l’immatriculation, à l’enregis-trement ou à la délivrance d’un permissous le régime de la Loi sur la marinemarchande du Canada, elle est domiciliéeau Canada et y réside de fait,

(iii) s’agissant d’une personne morale, ellea été constituée sous le régime d’une loifédérale ou provinciale et a son principalétablissement au Canada;

c) qui n’est pas immatriculé, enregistré oumuni d’un permis sous le régime de la Loi surla marine marchande du Canada et quiappartient à Sa Majesté du chef du Canadaou est exploité par elle.

« bâtiment étranger » Bâtiment qui n’est pas unbâtiment canadien.

« capitaine » Personne ayant la direction ou lecommandement d’un bâtiment, à l’exclusion dupilote au sens de l’article 2 de la Loi sur lepilotage.

« environnement » Ensemble des conditions etdes éléments naturels de la Terre, notamment :

a) l’air, l’eau et le sol;

b) toutes les couches de l’atmosphère;

c) toutes les matières organiques et inorga-niques ainsi que les êtres vivants;

d) les systèmes naturels en interaction quicomprennent les éléments visés aux alinéas a)à c).

« étranger » S’entend au sens du paragraphe 2(1)de la Loi sur l’immigration et la protection desréfugiés.

« exploitant » Personne, à l’exception du pro-priétaire, qui a la possession et l’usage dubâtiment en vertu de la loi ou d’un contrat.

« bâtimentétranger »“foreign vessel”

« capitaine »“master”

« environne-ment »“environment”

« étranger »“foreignnational”

« exploitant »“operator”

2 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 5: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

“vessel”« bâtiment »

Application

Purpose

Prohibition

Prohibition

“vessel” means a boat, ship or craft designed,used or capable of being used solely or partlyfor navigation in, on, through or immediatelyabove water, without regard to the method orlack of propulsion, but does not include a fixedplatform.

2. The Act is amended by adding thefollowing after section 2:

APPLICATION

2.1 This Act applies in Canada and in theexclusive economic zone of Canada.

3. Section 4 of the Act and the headingthat follows it are replaced by the following:

4. The purpose of this Act is to implementthe Convention by protecting and conservingmigratory birds — as populations and individ-ual birds — and their nests.

PROHIBITIONS

4. The Act is amended by adding thefollowing after section 5:

5.1 (1) No person or vessel shall deposit asubstance that is harmful to migratory birds, orpermit such a substance to be deposited, inwaters or an area frequented by migratory birdsor in a place from which the substance mayenter such waters or such an area.

(2) No person or vessel shall deposit asubstance or permit a substance to be depositedin any place if the substance, in combinationwith one or more substances, results in asubstance — in waters or an area frequentedby migratory birds or in a place from which itmay enter such waters or such an area — that isharmful to migratory birds.

« immersion ou rejet » Le versement, le déver-sement, l’écoulement, le suintement, l’arrosage,l’épandage, la vaporisation, l’évacuation, l’é-mission, le vidage, le jet, la décharge ou ledépôt.

« plate-forme fixe » Île artificielle ou ouvrage enmer attaché de façon permanente au fond de lamer et destiné à l’exploration, à l’exploitationdes ressources ou à d’autres fins économiques.

« propriétaire » Le propriétaire réel d’un bâti-ment non immatriculé ou enregistré et lepropriétaire enregistré d’un bâtiment immatri-culé ou enregistré.

2. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 2, de ce qui suit :

APPLICATION

2.1 La présente loi s’applique à l’ensembledu Canada ainsi qu’à la zone économiqueexclusive de celui-ci.

3. L’article 4 de la même loi et l’intertitrele suivant sont remplacés par ce qui suit :

4. La présente loi a pour objet la mise enœuvre de la convention par la protection et laconservation des oiseaux migrateurs — indivi-dus et populations — et de leurs nids.

INTERDICTIONS

4. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 5, de ce qui suit :

5.1 (1) Il est interdit à toute personne et àtout bâtiment d’immerger ou de rejeter ou depermettre que soit immergée ou rejetée unesubstance nocive pour les oiseaux migrateursdans des eaux ou une région fréquentées par cesoiseaux ou en tout autre lieu à partir duquel lasubstance pourrait pénétrer dans ces eaux oucette région.

(2) Il est interdit à toute personne et à toutbâtiment d’immerger ou de rejeter ou depermettre que soit immergée ou rejetée unesubstance qui, mélangée à une ou plusieursautres substances, résulte en une substancenocive pour les oiseaux migrateurs dans deseaux ou une région fréquentées par ces oiseaux

« immersion ourejet »“deposit”

« plate-formefixe »“fixed platform”

« propriétaire »“owner”

Application

Objet

Interdiction

Interdiction

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 3

Page 6: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Saving

Prohibition

Prohibition

(3) Subsections (1) and (2) do not apply if

(a) the deposit is authorized under theCanada Shipping Act; or

(b) the substance is of a type and quantity,and the deposit is made under conditions,authorized under an Act of Parliament otherthan the Canada Shipping Act, or authorizedby the Minister for scientific purposes.

5.2 No person shall

(a) wilfully destroy or cause to be destroyeda document, a record or data that is requiredto be kept under this Act or the CanadaShipping Act, or wilfully alter or cause to bealtered such a document, a record or data withintent to mislead;

(b) make or cause to be made a false entry, oromit to make or cause to be omitted to bemade a required entry, in a document, arecord or data that is required to be keptunder this Act or the Canada Shipping Act;

(c) wilfully obstruct or hinder a person whois engaged in carrying out duties or functionsunder this Act or a person acting under theirdirection and control; or

(d) knowingly provide false or misleadinginformation or knowingly make a false ormisleading statement, either orally or inwriting, to a person who is engaged incarrying out duties or functions under thisAct or a person acting under their directionand control.

5.3 (1) No Canadian employer shall dismiss,suspend, demote, discipline, harass or otherwisedisadvantage an employee, or deny an employeea benefit of employment, because

(a) the employee, acting in good faith and onthe basis of reasonable belief, disclosed to afederal minister, or any employee of the

ou en tout autre lieu à partir duquel la substancenocive pourrait pénétrer dans ces eaux ou cetterégion.

(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquentpas lorsque, selon le cas :

a) l’immersion ou le rejet est autorisé sous lerégime de la Loi sur la marine marchande duCanada;

b) la nature et la quantité de la substance etles conditions de l’immersion ou du rejet sontautorisées soit sous le régime d’une loifédérale autre que la Loi sur la marinemarchande du Canada, soit par le ministreà des fins scientifiques.

5.2 Il est interdit :

a) de détruire ou faire détruire délibérémentun document ou des données dont la tenue estexigée sous le régime de la présente loi ou dela Loi sur la marine marchande du Canada,ou de les modifier ou faire modifier dans ledessein d’induire en erreur;

b) de faire ou faire faire de fausses inscrip-tions dans un document ou des données dontla tenue est exigée sous le régime de laprésente loi ou de la Loi sur la marinemarchande du Canada, ou d’omettre ou faireomettre d’y faire une inscription exigée;

c) d’entraver délibérément l’action de toutepersonne dans l’exercice de ses fonctionssous le régime de la présente loi ou de toutepersonne agissant sous sa direction ou sonautorité;

d) de faire sciemment, oralement ou par écrit,une déclaration fausse ou trompeuse à toutepersonne dans l’exercice de ses fonctionssous le régime de la présente loi ou à toutepersonne agissant sous sa direction ou sonautorité, ou de leur fournir sciemment desrenseignements faux ou trompeurs.

5.3 (1) Il est interdit à l’employeur canadiende congédier un employé, de le suspendre, de lerétrograder, de le punir, de le harceler ou de luifaire subir tout autre inconvénient, ou de lepriver d’un avantage lié à son emploi, pourl’une ou l’autre des raisons suivantes :

Exception

Interdiction

Interdiction

4 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 7: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Definition of“Canadianemployer”

Saving

Definitions of“employee” and“employer”

Obligation—owners,operators, etc.

public service of Canada, that the employeror another person had contravened or hadintended to contravene a provision of this Actor the regulations;

(b) the employee, acting in good faith and onthe basis of reasonable belief, refused orstated an intention to refuse to do anythingthat is a contravention of a provision of thisAct or the regulations;

(c) the employee, acting in good faith and onthe basis of reasonable belief, did or stated anintention to do anything that is required to bedone to prevent a contravention of a provi-sion of this Act or the regulations; or

(d) the employer believes that the employeewill do anything referred to in paragraph (a),(b) or (c).

(2) In subsection (1), “Canadian employer”means an employer that is a Canadian citizen, apermanent resident within the meaning ofsubsection 2(1) of the Immigration and RefugeeProtection Act or a corporation incorporatedunder the laws of Canada or a province that hasits principal place of business in Canada.

(3) Nothing in this section impairs any rightof an employee either at law or under anemployment contract or collective agreement.

(4) In this section, “employee” includes anindependent contractor and “employer” has acorresponding meaning.

OBLIGATIONS

5.4 Every master, chief engineer, owner andoperator of a vessel — and, if the owner oroperator is a corporation, every director andofficer of the corporation who is in a position todirect or influence its policies or activitiesrelating to conduct prohibited by section 5.1

a) l’employé, agissant de bonne foi et sefondant sur des motifs raisonnables, ainformé un ministre fédéral ou tout membrede l’administration publique fédérale quel’employeur canadien ou une autre personneavait enfreint ou avait l’intention d’enfreindreune disposition de la présente loi ou desrèglements;

b) l’employé, agissant de bonne foi et sefondant sur des motifs raisonnables, a refuséou a fait part de son intention de refuserd’accomplir un acte qui constitue une contra-vention à une disposition de la présente loi oudes règlements;

c) l’employé, agissant de bonne foi et sefondant sur des motifs raisonnables, aaccompli ou a fait part de son intentiond’accomplir un acte nécessaire pour empê-cher que soit commise une contravention àune disposition de la présente loi ou desrèglements;

d) l’employeur canadien croit que l’employéaccomplira un des actes prévus aux alinéasa), b) et c).

(2) Au paragraphe (1), « employeur cana-dien » s’entend de l’employeur qui est citoyencanadien, résident permanent au sens duparagraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration etla protection des réfugiés ou une personnemorale constituée sous le régime d’une loifédérale ou provinciale qui a son principalétablissement au Canada.

(3) Le présent article n’a pas pour effet derestreindre les droits de l’employé, que ce soiten général ou dans le cadre d’un contrat detravail ou d’une convention collective.

(4) Au présent article, « employé » s’entendnotamment d’un travailleur autonome et « em-ployeur » a un sens correspondant.

OBLIGATIONS

5.4 Le capitaine, le mécanicien en chef, lepropriétaire et l’exploitant du bâtiment et, dansle cas où le propriétaire ou l’exploitant est unepersonne morale, les administrateurs et diri-geants de celle-ci qui sont en mesure de dirigerou d’influencer ses orientations ou activités

Définition de« employeurcanadien »

Précision

Définitions de« employé » et« employeur »

Obligation ducapitaine, dupropriétaire, etc.

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 5

Page 8: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Obligation—directors andofficers

Certificate ofdesignation

Arrest withoutwarrant

Inspections

— shall take all reasonable care to ensure thatthe vessel and all persons on board the vesselcomply with section 5.1.

5.5 Every director and officer of a corpora-tion shall take all reasonable care to ensure thatthe corporation complies with this Act and theregulations.

5. (1) Subsection 6(3) of the Act is re-placed by the following:

(3) Every game officer must be providedwith a certificate of designation as a gameofficer in a form approved by the Minister and,on entering any place under this Act, the officershall, on request, show the certificate to theperson in charge or control of the place.

(2) Subsection 6(6) of the Act is replacedby the following:

(6) A game officer may arrest a personwithout a warrant if they believe, on reasonablegrounds, that the person has committed anoffence under this Act or if they find the personcommitting or about to commit an offence underthis Act.

6. (1) The portion of subsection 7(1) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

7. (1) For the purpose of verifying compli-ance with this Act and the regulations, a gameofficer may, subject to subsection (3), at anyreasonable time, enter and inspect any place,including a vessel, in which they believe, onreasonable grounds, there is any thing to whichthis Act or the regulations apply or anydocument, record or data relating to theadministration of this Act or the regulations,and the game officer may

(2) Subsection 7(1) of the Act is amendedby striking out the word “and” at the end ofparagraph (c) and by adding the followingafter paragraph (c):

(c.1) use or cause to be used any computersystem or data processing system at the placeto examine any data contained in or availableto the system;

relativement aux actes interdits par l’article 5.1,prennent les mesures voulues pour faire en sorteque le bâtiment et les personnes à bord seconforment à cet article.

5.5 Les administrateurs et dirigeants de lapersonne morale prennent les mesures vouluespour faire en sorte que celle-ci se conforme à laprésente loi et aux règlements.

5. (1) Le paragraphe 6(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(3) Les gardes-chasse sont munis d’un certi-ficat de désignation en la forme approuvée parle ministre qu’ils présentent, sur demande, auresponsable des lieux qui font l’objet de leurvisite.

(2) Le paragraphe 6(6) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(6) Les gardes-chasse peuvent arrêter sansmandat toute personne dont ils ont des motifsraisonnables de croire qu’elle a commis uneinfraction à la présente loi ou qu’ils prennent enflagrant délit ou sur le point de commettre unetelle infraction.

6. (1) Le passage du paragraphe 7(1) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

7. (1) Dans le but de vérifier l’observationde la présente loi et des règlements, le garde-chasse peut, à toute heure convenable et sousréserve du paragraphe (3), procéder à la visite detout lieu— notamment un bâtiment — s’il a desmotifs raisonnables de croire que s’y trouve unobjet visé par la présente loi ou les règlementsou un document ou des données relatifs àl’application de ceux-ci. Il peut en outre :

(2) Le paragraphe 7(1) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa c), dece qui suit :

c.1) utiliser ou faire utiliser tout ordinateurou système informatique se trouvant dans lelieu visité pour vérifier les données que celui-ci contient ou auxquelles il donne accès;

Obligation desadministrateurset dirigeants

Présentation ducertificat

Arrestation sansmandat

Visite

6 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 9: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Duty of personin charge orcontrol

Entry of vessels

Accommodation

Stopping anddetainingconveyances

Dwelling-place

Inspectionwarrant—dwelling place

(c.2) reproduce or cause to be reproducedany record from the data in the form of aprintout or other intelligible output;

(c.3) take a printout or other output forinspection or copying;

(c.4) use or cause to be used any copyingequipment at the place to make copies of therecord or document; and

(3) Subsections 7(2) to (4) of the Act arereplaced by the following:

(1.1) Every person who is in charge orcontrol of a place that is inspected under thissection shall permit a game officer and everyperson acting under their direction and controlto do anything referred to in paragraphs (1)(c.1)to (c.4).

(1.2) Subject to subsection (3), for thepurpose of verifying compliance with this Actand the regulations, a game officer who believeson reasonable grounds that a vessel has onboard any thing to which this Act or theregulations apply or any document, record ordata relating to the administration of this Act orthe regulations may, in Canadian waters or theexclusive economic zone of Canada, board thevessel at any reasonable time and travel on it.

(1.3) A game officer and every person actingunder their direction and control who travels ona vessel shall be carried free of charge, and themaster shall provide them with suitable accom-modation and food free of charge.

(2) A game officer may, at any reasonabletime, direct that a conveyance be stopped or bemoved to a place where an inspection can becarried out and may, for a reasonable time,detain a conveyance.

(3) The game officer may not enter a dwell-ing-place except with the consent of the personin charge or control of the dwelling-place orunder the authority of a warrant.

(4) On ex parte application, a justice, asdefined in section 2 of the Criminal Code, mayissue a warrant authorizing a game officer to

c.2) à partir de ces données, reproduire oufaire reproduire un document sous formed’imprimé ou toute autre forme intelligible;

c.3) emporter tout imprimé ou sortie dedonnées pour examen ou reproduction;

c.4) utiliser ou faire utiliser le matériel dereproduction se trouvant dans le lieu visitépour faire des copies du document;

(3) Les paragraphes 7(2) à (4) de la mêmeloi sont remplacés par ce qui suit :

(1.1) Le responsable du lieu visité doit faireen sorte que le garde-chasse, ou la personneagissant sous sa direction ou son autorité, puisseprocéder aux opérations mentionnées aux ali-néas (1)c.1) à c.4).

(1.2) Dans le but de vérifier l’observation dela présente loi et des règlements, le garde-chassepeut, sous réserve du paragraphe (3), à touteheure convenable, partout dans les eaux cana-diennes ou la zone économique exclusive duCanada, visiter un bâtiment et y prendre place sile garde-chasse a des motifs raisonnables decroire que s’y trouve un objet visé par laprésente loi ou les règlements ou un documentou des données relatifs à l’application de ceux-ci.

(1.3) Le garde-chasse et la personne agissantsous sa direction ou son autorité qui prennentplace à bord du bâtiment ont droit à la gratuitédu transport; en outre, le capitaine est tenu deleur assurer gratuitement repas et hébergementdans des conditions convenables.

(2) Le garde-chasse peut, à toute heureconvenable, ordonner l’immobilisation d’unmoyen de transport ou son déplacement en unlieu propice pour une inspection, et le retenirpendant un laps de temps raisonnable.

(3) Dans le cas d’un local d’habitation, legarde-chasse ne peut procéder à la visite sansl’autorisation du responsable que s’il est munid’un mandat.

(4) Sur demande ex parte, le juge de paix —au sens de l’article 2 du Code criminel — peutsigner un mandat autorisant, sous réserve desconditions qui y sont prévues, le garde-chasse à

Devoir duresponsable

Visite desbâtiments

Prise en chargedu garde-chasse

Pouvoirsd’immobilisationet de détention

Locald’habitation

Mandatautorisant lavisite d’un locald’habitation

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 7

Page 10: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Inspectionwarrant— non-dwellings

Waiving notice

Person underdirection andcontrol

enter a dwelling-place, subject to any conditionsspecified in the warrant, if the justice is satisfiedby information on oath that

(a) the conditions for entry described insubsection (1) exist in relation to the dwell-ing-place;

(b) entry to the dwelling-place is necessaryfor the administration of this Act or theregulations;

(c) entry to the dwelling-place has beenrefused or there are reasonable grounds tobelieve that entry will be refused; and

(d) all reasonable attempts have been madeto notify the owner or person in charge orcontrol of the dwelling-place.

(5) On ex parte application, a justice, asdefined in section 2 of the Criminal Code, mayissue a warrant authorizing a game officer toenter a place other than a dwelling-place,subject to any conditions specified in thewarrant, if the justice is satisfied by informationon oath that

(a) the conditions for entry described insubsection (1) exist in relation to the place;

(b) entry to the place is necessary for theadministration of this Act or the regulations;

(c) entry to the place has been refused, thereare reasonable grounds to believe that entrywill be refused, the game officer is not able toenter without the use of force or the place isabandoned; and

(d) all reasonable attempts have been madeto notify the owner, operator or person incharge or control of the place.

(6) The justice may waive the requirement togive notice under paragraph (4)(d) or (5)(d) ifthe justice is satisfied that attempts to give thenotice would be unsuccessful because theowner, operator or person in charge or controlis absent from the justice’s jurisdiction, or that itis not in the public interest to give the notice.

(7) A person who is acting under a gameofficer’s direction and control may accompany agame officer who is inspecting a place under

procéder à la visite d’un local d’habitation s’ilest convaincu, sur la foi d’une dénonciationsous serment, que sont réunis les élémentssuivants :

a) les circonstances prévues au paragraphe(1) existent;

b) la visite est nécessaire pour l’applicationde la présente loi ou des règlements;

c) un refus a été opposé à la visite ou il y ades motifs raisonnables de croire que tel serale cas;

d) le nécessaire a été fait pour aviser lepropriétaire ou le responsable du lieu.

(5) Sur demande ex parte, le juge de paix —au sens de l’article 2 du Code criminel — peutdécerner un mandat autorisant, sous réserve desconditions éventuellement fixées, le garde-chasse à procéder à la visite d’un lieu autrequ’un local d’habitation, s’il est convaincu, surla foi d’une dénonciation sous serment, que sontréunis les éléments suivants :

a) les circonstances prévues au paragraphe(1) existent;

b) la visite est nécessaire pour l’applicationde la présente loi ou des règlements;

c) un refus a été opposé à la visite ou il y ades motifs raisonnables de croire que tel serale cas, le garde-chasse ne peut y procédersans recourir à la force ou encore le lieu estabandonné;

d) le nécessaire a été fait pour aviser lepropriétaire, l’exploitant ou le responsable dulieu.

(6) Le juge de paix peut supprimer l’obliga-tion prévue aux alinéas (4)d) ou (5)d) d’aviser lepropriétaire, l’exploitant ou le responsable dulieu s’il est convaincu soit qu’on ne peut lesjoindre parce qu’ils se trouvent hors de sonressort, soit qu’il n’est pas dans l’intérêt publicde le faire.

(7) Le garde-chasse qui procède à la visited’un lieu sous le régime du présent article peutse faire accompagner d’une autre personne

Mandatautorisant lavisite d’un lieuautre qu’un locald’habitation

Avis non requis

Personne sous ladirection dugarde-chasse

8 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 11: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Use of force

Exclusiveeconomic zone

Consent

Search andseizure withoutwarrant

Powers ofdirection anddetention ofvessels

Powers ofdirection anddetention ofvessels

this section, may enter the place and mayexercise any of the powers referred to inparagraphs (1)(b) to (c.4).

(8) A game officer may not use force inexecuting a warrant under this section unless thewarrant specifically authorizes the use of force.

(9) Every power that may be exercised inCanada under this section may be exercised inthe exclusive economic zone of Canada.

(10) The consent of the Minister is requiredfor the exercise of any power under this sectionin the exclusive economic zone of Canada inrelation to a foreign vessel. However, for greatercertainty, the consent of the Attorney General ofCanada is not required.

7. Section 8 of the Act is replaced by thefollowing:

8. For the purpose of ensuring compliancewith this Act and the regulations, a game officermay exercise the powers of search and seizureprovided in section 487 of the Criminal Codewithout a search warrant if the conditions forobtaining a warrant exist but, by reason ofexigent circumstances, it would not be feasibleto obtain it.

8.1 (1) A game officer may direct a vessel toany place in Canadian waters or the exclusiveeconomic zone of Canada or make a detentionorder in relation to a vessel or do both, if theyhave reasonable grounds to believe that thevessel or a person on board the vessel hascommitted, is committing or is about to commitan offence under section 5.1 in Canadian watersand that the vessel was, is being or is about to beused in connection with the commission of theoffence.

(2) A game officer may direct a vessel to anyplace in Canadian waters or the exclusiveeconomic zone of Canada or make a detentionorder in relation to a vessel or do both, if theyhave reasonable grounds to believe that

(a) the vessel or a person on board the vesselhas committed, is committing or is about tocommit an offence under section 5.1 in the

agissant sous sa direction ou son autorité; celle-ci peut alors pénétrer dans le lieu et y exercer lespouvoirs prévus aux alinéas (1)b) à c.4).

(8) Le garde-chasse ne peut recourir à laforce dans l’exécution du mandat que si celui-cien autorise expressément l’usage.

(9) Les pouvoirs prévus au présent articlepeuvent être exercés tant au Canada que dans lazone économique exclusive de celui-ci.

(10) Les pouvoirs prévus au présent articlene peuvent être exercés à l’égard d’un bâtimentétranger dans la zone économique exclusive duCanada qu’avec le consentement du ministre; leconsentement du procureur général du Canadan’est toutefois pas requis.

7. L’article 8 de la même loi est remplacépar ce qui suit :

8. Dans le but de faire observer la présenteloi et les règlements, le garde-chasse peutexercer sans mandat de perquisition les pouvoirsmentionnés à l’article 487 du Code criminel enmatière de perquisition et de saisie lorsquel’urgence de la situation rend difficilementréalisable l’obtention du mandat, sous réserveque les conditions de délivrance de celui-cisoient réunies.

8.1 (1) Le garde-chasse qui a des motifsraisonnables de croire qu’un bâtiment ou unepersonne à son bord a commis, est en train decommettre ou est sur le point de commettre,dans les eaux canadiennes, une infraction àl’article 5.1 et que le bâtiment a été ou estutilisé, ou est sur le point d’être utilisé dans lecadre de la perpétration de l’infraction peutordonner au bâtiment de se rendre en un lieudans les eaux canadiennes ou la zone écono-mique exclusive du Canada ou ordonner ladétention du bâtiment, ou donner les deuxordres à la fois.

(2) Le garde-chasse peut ordonner à toutbâtiment de se rendre en un lieu dans les eauxcanadiennes ou la zone économique exclusivedu Canada ou ordonner la détention dubâtiment, ou donner les deux ordres à la fois,s’il a des motifs raisonnables de croire :

Usage de la force

Zoneéconomiqueexclusive

Consentement

Perquisition sansmandat

Ordres auxbâtiments

Ordres auxbâtiments

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 9

Page 12: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Major damage

Order in writing

Service of order

Duty of operatorof vessel

Duty of personsempowered togive clearance

When clearancemay be given

exclusive economic zone of Canada and thevessel was, is being or is about to be used inconnection with the commission of theoffence; and

(b) commission of the offence will causemajor damage to the environment, or anactual threat of major damage to the environ-ment, in Canada or in the exclusive economiczone of Canada.

(3) For greater certainty, the deposit of asubstance in contravention of section 5.1 that,together with other deposits made in contra-vention of that section by one or more personsor vessels, has a cumulative or aggregate effectmay cause major damage to the environment.

(4) A detention order shall be in writing andbe addressed to every person at the placeidentified in the order who is empowered togive a clearance to the vessel.

(5) Notice of the detention order shall beserved by delivering a copy of the noticepersonally to the master or, if service cannotreasonably be effected personally, by posting acopy of the notice on a conspicuous part of thevessel.

(6) Once notice of the detention order isserved, no master, owner or operator of thevessel shall order the vessel to contravene theorder.

(7) Subject to subsection (8), no person whohas received notice of the detention order shallgive clearance to the vessel to which the orderrelates.

(8) A person who has received notice of thedetention order may give clearance to the vesselto which the order relates if

(a) neither the vessel nor any person ischarged with the offence that gave rise tothe making of the order within 30 days afterthe day on which the order is made;

a) que le bâtiment ou une personne à sonbord a commis, est en train de commettre ouest sur le point de commettre, dans la zoneéconomique exclusive du Canada, une in-fraction à l’article 5.1 et que le bâtiment a étéou est utilisé, ou est sur le point d’être utilisédans le cadre de la perpétration de l’infrac-tion;

b) que la perpétration de l’infraction entraî-nera des dommages importants à l’environ-nement, au Canada ou dans la zoneéconomique exclusive de celui-ci, ou unemenace réelle de tels dommages.

(3) Il est entendu que l’immersion ou le rejetd’une substance en contravention à l’article 5.1peut causer des dommages importants à l’envi-ronnement si, combiné à d’autres immersionsou rejets effectués en contravention à cet articlepar des personnes ou des bâtiments, il a un effetcumulatif.

(4) L’ordre de détention est adressé par écrità quiconque a, dans le lieu précisé dans l’ordre,le pouvoir de donner congé au bâtiment.

(5) Un avis de l’ordre de détention estsignifié au capitaine du bâtiment qui en faitl’objet par signification à personne d’un exem-plaire ou, si la signification à personne ne peutraisonnablement se faire, par affichage d’unexemplaire à un endroit bien en vue sur lebâtiment.

(6) Dès que l’avis de l’ordre de détention aété signifié au capitaine, il est interdit aucapitaine, au propriétaire et à l’exploitantd’ordonner que le bâtiment contrevienne àl’ordre.

(7) Sous réserve du paragraphe (8), il estinterdit à quiconque a reçu l’avis de l’ordre dedétention de donner congé au bâtiment.

(8) Quiconque a reçu l’avis de l’ordre dedétention peut donner congé au bâtiment si,selon le cas :

a) aucune personne ni aucun bâtiment n’a étéaccusé, dans les trente jours suivant la prisede l’ordre, de l’infraction qui a donné lieu àl’ordre;

Interprétation

Ordre écrit

Signification

Obligation del’exploitant dubâtiment

Obligation despersonnes quiont le pouvoir dedonner congé

Congé

10 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 13: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Consent ofAttorneyGeneral ofCanada

Foreign state tobe notified

Right of passage

Assistance

(b) within 30 days after the day on which theorder is made, the vessel or a person ischarged with the offence and every accusedhas appeared in Canada to answer to thecharge;

(c) Her Majesty in right of Canada is givensecurity, in a form determined by theAttorney General of Canada, for payment ofthe maximum fine that might be imposed as aresult of a conviction of every accused andcosts that might be incurred in proceedings inconnection with the charge or charges, orpayment of any lesser amount that isapproved by the Attorney General of Canada;

(d) all proceedings in respect of the offencethat gave rise to the making of the order arediscontinued; or

(e) the order is rescinded by a game officer.

(9) The powers to direct and detain a vesselmay not be exercised in the exclusive economiczone of Canada in relation to a foreign vesselwithout the consent of the Attorney General ofCanada.

(10) If a vessel to which a detention orderrelates is registered in a foreign state, that stateis to be notified that the order was made.

8.2 A person who is engaged in carrying outduties or functions under this Act and anyperson acting under their direction and controlmay enter on and pass through or over privateproperty without being liable for doing so andwithout any person having the right to object tothat use of the property.

8.3 An owner, operator or person in chargeor control of a place entered by a game officerunder this Act, and every person found in theplace, shall

(a) give the game officer and every personunder their direction and control all reason-able assistance to enable the game officer tocarry out their duties and functions under thisAct; and

b) dans les trente jours suivant la prise del’ordre, une personne ou le bâtiment a étéaccusé de cette infraction et chaque accusé acomparu au Canada pour répondre à l’accu-sation;

c) est remis à Sa Majesté du chef du Canadale cautionnement — dont la forme estdéterminée par le procureur général duCanada — pour le paiement soit de l’amendemaximale susceptible d’être imposée àchaque accusé en cas de déclaration deculpabilité et des autres frais engendrés parle procès, soit d’une somme inférieureapprouvée par le procureur général duCanada;

d) il y a désistement de toutes les poursuitesrelatives à l’infraction qui a donné lieu àl’ordre;

e) l’ordre a été annulé par un garde-chasse.

(9) Les pouvoirs visés aux paragraphes (1) et(2) ne peuvent être exercés dans la zoneéconomique exclusive du Canada à l’égardd’un bâtiment étranger sans le consentementdu procureur général du Canada.

(10) Si le bâtiment visé par l’ordre dedétention est immatriculé dans un État étranger,celui-ci est informé du fait que l’ordre a étérendu.

8.2 La personne qui exerce des fonctions autitre de la présente loi, ainsi que toute personneagissant sous sa direction ou son autorité,peuvent pénétrer dans une propriété privée ety circuler sans encourir de poursuites à cet égardet sans que personne puisse s’y opposer.

8.3 Le propriétaire, l’exploitant ou le res-ponsable du lieu visité en application de laprésente loi, ainsi que quiconque s’y trouve,sont tenus :

a) de prêter au garde-chasse et à toutepersonne agissant sous sa direction ou sonautorité toute l’assistance possible pourpermettre au garde-chasse d’exercer sesfonctions;

Consentementdu procureurgénéral duCanada

Notification àl’État étranger

Droit de passage

Assistance augarde-chasse

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 11

Page 14: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Contravention ofAct orregulations

(b) provide the game officer and everyperson under their direction and control withany information relating to the administrationof this Act and the regulations that the gameofficer may reasonably require.

8. (1) Subsection 12(1) of the Act isamended by adding the following afterparagraph (h):

(h.1) respecting the conditions and circum-stances under which migratory birds may bekilled, captured, injured, taken or disturbed,or nests may be damaged, destroyed, re-moved or disturbed;

(2) Subsection 12(1) of the Act is amendedby adding the following after paragraph (i):

(i.1) respecting documents, records and datathat any person or vessel or class of personsor vessels is required to keep or provideunder this Act;

(i.2) excluding from the application of anyprovision of this Act or the regulations amilitary vessel, a naval auxiliary vessel or avessel that is owned or operated by a statewhile it is being used only on governmentnon-commercial service;

(3) Subsection 12(1) of the Act is amendedby striking out the word “and” at the end ofparagraph (j) and by adding the followingafter paragraph (j):

(j.1) defining, for the purposes of this Act,any word or expression that is used in thisAct and is not defined; and

9. (1) Subsections 13(1) and (2) of the Actare replaced by the following:

13. (1) A person or vessel commits anoffence if the person or vessel contravenes

(a) a provision of this Act or the regulations;

(b) an obligation or prohibition arising fromthis Act or the regulations;

(c) an order or direction made under this Act;or

b) de donner au garde-chasse et à toutepersonne agissant sous sa direction ou sonautorité les renseignements que le garde-chasse peut valablement exiger quant àl’exécution de la présente loi et des règle-ments.

8. (1) Le paragraphe 12(1) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa h),de ce qui suit :

h.1) prévoir les conditions et modalités pourtuer, capturer, blesser, prendre ou dérangerdes oiseaux migrateurs, ou pour endomma-ger, détruire, enlever ou déranger leurs nids;

(2) Le paragraphe 12(1) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa i), dece qui suit :

i.1) régir les documents et les données quedoit tenir ou fournir toute personne ou toutbâtiment ou toute catégorie de personnes oude bâtiments dans le cadre de la présente loi;

i.2) soustraire à l’application de toute dispo-sition de la présente loi ou des règlementstout bâtiment de guerre, tout bâtiment deguerre auxiliaire ou tout bâtiment appartenantà un État ou exploité par un État et utiliséexclusivement à des fins d’intérêt public etnon commerciales;

(3) Le paragraphe 12(1) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa j), dece qui suit :

j.1) définir, pour l’application de la présenteloi, les termes non définis par celle-ci qui yfigurent;

9. (1) Les paragraphes 13(1) et (2) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

13. (1) Commet une infraction la personneou le bâtiment qui contrevient :

a) à la présente loi ou aux règlements;

b) à toute obligation ou interdiction décou-lant de la présente loi ou des règlements;

c) à tout ordre donné en application de laprésente loi;

Contraventions àla loi ou auxrèglements

12 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 15: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Penalties

Vessel of 5,000tonnesdeadweight orover

Parties tooffence

Proof ofoffence—corporation

Proof ofoffence— vessel

(d) an order, direction or decision of a courtmade under this Act.

(1.1) Every person or vessel that commits anoffence is liable

(a) on conviction on indictment, to a fine ofnot more than $1,000,000 or to imprisonmentfor a term of not more than three years, or toboth; and

(b) on summary conviction, to a fine of notmore than $300,000 or to imprisonment for aterm of not more than six months, or to both.

(1.11) In the case of an offence under section5.1 that is committed by a vessel of 5,000tonnes deadweight or over,

(a) the fine imposed under paragraph (1.1)(a)shall not be less than $500,000; and

(b) the fine imposed under paragraph (1.1)(b)shall not be less than $100,000.

(1.2) If a corporation commits an offenceunder this Act, any director, officer, agent ormandatary of the corporation who directed,authorized, assented to, acquiesced in orparticipated in the commission of the offenceis a party to the offence, and is liable onconviction to the penalty provided for by thisAct, whether or not the corporation is prose-cuted for the offence.

(1.3) In a prosecution of a corporation for anoffence under this Act, other than an offenceunder paragraph 5.2(a), (c) or (d) or section 5.4or 5.5, it is sufficient proof of the offence toestablish that it was committed by an employee,agent or mandatary of the accused, whether ornot the employee, agent or mandatary isidentified or prosecuted for the offence.

(1.4) In a prosecution of a vessel for anoffence under this Act, other than an offenceunder paragraph 5.2(a), (c) or (d), it is sufficientproof of the offence to establish that it wascommitted by a person on board the vessel,whether or not the person is identified orprosecuted for the offence.

d) à toute ordonnance ou décision judiciairerendue en application de la présente loi.

(1.1) L’auteur de l’infraction encourt, surdéclaration de culpabilité :

a) par mise en accusation, une amendemaximale de 1 000 000 $ et un emprisonne-ment maximal de trois ans, ou l’une de cespeines;

b) par procédure sommaire, une amendemaximale de 300 000 $ et un emprisonnementmaximal de six mois, ou l’une de ces peines.

(1.11) Dans le cas d’une infraction à l’article5.1 commise par un bâtiment qui jauge 5 000tonnes ou plus de port en lourd :

a) l’amende imposée en vertu de l’alinéa(1.1)a) ne peut être inférieure à 500 000 $;

b) l’amende imposée en vertu de l’alinéa(1.1)b) ne peut être inférieure à 100 000 $.

(1.2) En cas de perpétration d’une infractionà la présente loi par une personne morale, ceuxde ses dirigeants, administrateurs ou mandatai-res qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ontconsenti ou participé, sont considérés commedes coauteurs de l’infraction et encourent lapeine prévue, que la personne morale ait été ounon poursuivie.

(1.3) Dans les poursuites contre une per-sonne morale pour une infraction à la présenteloi autre que la contravention aux alinéas 5.2a),c) ou d) ou aux articles 5.4 ou 5.5, il suffit, pourétablir la culpabilité de l’accusé, de prouver quel’infraction a été commise par son employé ouson mandataire, que cet employé ou mandatairesoit ou non identifié ou poursuivi.

(1.4) Dans les poursuites contre un bâtimentpour une infraction à la présente loi autre que lacontravention aux alinéas 5.2a), c) ou d), ilsuffit, pour établir la culpabilité du bâtiment, deprouver que l’infraction a été commise par unepersonne à bord, que cette personne soit ou nonidentifiée ou poursuivie.

Peines

Bâtiment quijauge 5 000tonnes ou plus

Participants àl’infraction

Preuve :personnesmorales

Preuve :bâtiments

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 13

Page 16: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Directions ororders

Proof of offence

Proof of offence

Due diligence

Subsequentoffences

Continuingoffence

Sentencingconsiderations

(1.5) For the purpose of prosecuting a vesselfor contravening a direction or order givenunder this Act, a direction or order given to themaster or a crew member is deemed to havebeen given to the vessel.

(1.6) In a prosecution of a master or chiefengineer of a vessel for an offence under thisAct, other than an offence under paragraph5.2(a), (c) or (d) or section 5.3, 5.4 or 5.5, it issufficient proof of the offence to establish that itwas committed by a person on board the vessel,whether or not the person is identified orprosecuted for the offence.

(1.7) In a prosecution of an offence undersection 5.4, it is sufficient proof of the offenceto establish that a substance was deposited bythe vessel contrary to section 5.1.

(1.8) A person or vessel that establishes thatthey exercised due diligence to prevent thecommission of an offence under this Act, otherthan an offence under paragraph 5.2(a), (c) or(d) or section 5.3, shall not be found guilty ofthe offence.

(2) If a person or vessel is convicted of anoffence under this Act a second or subsequenttime, the amount of the fine for the subsequentoffence may be double the amount set out insubsection (1.1).

(2) Subsection 13(3) of the English versionof the Act is replaced by the following:

(3) A person or vessel that commits orcontinues an offence on more than one day isliable to be convicted for a separate offence foreach day on which the offence is committed orcontinued.

(3) Subsection 13(5) of the Act is replacedby the following:

(4.1) A court that imposes a sentence shalltake the following factors into account, inaddition to any other principles that it isrequired to consider:

(1.5) Dans le cas de poursuites pour omis-sion de se conformer à un ordre donné sous lerégime de la présente loi, l’ordre donné aucapitaine ou à un membre d’équipage est réputéavoir été donné au bâtiment.

(1.6) Dans les poursuites contre le capitaineou le mécanicien en chef d’un bâtiment pourinfraction à la présente loi autre que lacontravention aux alinéas 5.2a), c) ou d) ouaux articles 5.3, 5.4 ou 5.5, il suffit, pour établirla culpabilité de l’accusé, de prouver quel’infraction a été commise par une personne àbord du bâtiment, que cette personne soit ounon identifiée ou poursuivie.

(1.7) Dans les poursuites intentées pourcontravention à l’article 5.4, il suffit, pourétablir la culpabilité de l’accusé, de prouverque le bâtiment a procédé à l’immersion ou aurejet d’une substance en contravention à l’article5.1.

(1.8) La personne ou le bâtiment ne peut êtredéclaré coupable d’une infraction à la présenteloi, autre que la contravention aux alinéas 5.2a),c) ou d) ou à l’article 5.3, s’il prouve qu’il a pristoutes les précautions voulues pour prévenir saperpétration.

(2) Le montant des amendes prévues auparagraphe (1.1) peut être doublé en cas derécidive.

(2) Le paragraphe 13(3) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(3) A person or vessel that commits orcontinues an offence on more than one day isliable to be convicted for a separate offence foreach day on which the offence is committed orcontinued.

(3) Le paragraphe 13(5) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(4.1) Le tribunal détermine la peine à infligercompte tenu — en plus des principes qu’il doitprendre en considération — des facteurssuivants :

Preuve desordres

Preuve

Preuve

Disculpation

Récidive

Continuingoffence

Facteurs àconsidérer

14 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 17: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Additional fine

Application offines

(a) the harm or risk of harm caused by thecommission of the offence;

(b) whether the offender was found to havecommitted the offence intentionally, reck-lessly or inadvertently;

(c) whether the offender was found to havebeen negligent or incompetent or to haveshown a lack of concern with respect to thecommission of the offence;

(d) any property, benefit or advantage re-ceived or receivable by the offender to which,but for the commission of the offence, theoffender would not have been entitled;

(e) any evidence from which the court mayreasonably conclude that the offender has ahistory of non-compliance with this Act orthe regulations; and

(f) all available sanctions that are reasonablein the circumstances, with particular attentionto the circumstances of aboriginal offenders.

(5) If a person or vessel is convicted of anoffence and the court is satisfied that, as a resultof the commission of the offence, a monetarybenefit accrued to the person or to an owner oroperator of the vessel, or another personincurred a monetary loss,

(a) the court may order the offender to payan additional fine in an amount equal to thecourt’s estimate of the amount of themonetary benefit or loss; and

(b) the additional fine may exceed themaximum amount of any fine that mayotherwise be imposed under this Act.

(6) All fines received by the ReceiverGeneral in respect of the commission of anoffence under this Act shall be received for thespecial purpose of protecting and conservingmigratory birds or the environment and creditedto the Environmental Damages Fund, anaccount in the accounts of Canada.

10. Subsection 14(1) of the English versionof the Act is replaced by the following:

a) le dommage ou le risque de dommage quecause l’infraction;

b) le caractère intentionnel, imprudent oufortuit de l’infraction;

c) la conclusion du tribunal selon laquelle lecontrevenant a fait preuve d’incompétence,de négligence ou d’insouciance;

d) tout avantage procuré par la perpétrationde l’infraction;

e) tout élément de preuve l’incitant raisonna-blement à croire que le contrevenant a, dansle passé, accompli des actes contraires à laprésente loi ou aux règlements;

f) l’examen de toutes les sanctions applica-bles qui sont justifiées dans les circonstances,plus particulièrement en ce qui concerne lesdélinquants autochtones.

(5) Le tribunal saisi d’une poursuite pourinfraction à la présente loi peut, s’il constate quele contrevenant ou, dans le cas où le contreve-nant est un bâtiment, le propriétaire ou l’ex-ploitant de celui-ci a tiré des avantagesfinanciers de la perpétration de l’infraction ouqu’il a causé une perte financière à autrui du faitde sa perpétration, infliger au contrevenant, ensus de l’amende maximale prévue par laprésente loi, une amende supplémentaire cor-respondant à son évaluation de ces avantages oude cette perte.

(6) Les sommes reçues par le receveurgénéral en paiement d’amendes infligées àl’égard de toute infraction à la présente loi lesont à des fins particulières liées à la protectionet à la conservation des oiseaux migrateurs oude l’environnement et sont portées au crédit duFonds pour dommages à l’environnement,ouvert parmi les comptes du Canada.

10. Le paragraphe 14(1) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

Amendesupplémentaire

Affectation

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 15

Page 18: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Forfeiture

Retention or sale

Court order

14. (1) If a person or vessel is convicted ofan offence, the convicting court may, in additionto any punishment imposed, order that anyseized thing by means of or in relation to whichthe offence was committed, or any proceeds ofits disposition, be forfeited to Her Majesty.

11. Section 15 of the English version of theAct is replaced by the following:

15. If a fine is imposed on a person or vesselconvicted of an offence, any seized thing, or anyproceeds of its disposition, may be retained untilthe fine is paid, or the thing may be sold insatisfaction of the fine and the proceeds applied,in whole or in part, in payment of the fine.

12. (1) The portion of section 16 of the Actbefore paragraph (a) is replaced by thefollowing:

16. (1) If a person or vessel is convicted ofan offence, the court may, in addition to anypunishment imposed and having regard to thenature of the offence and the circumstancessurrounding its commission, make an ordercontaining one or more of the followingprohibitions, directions or requirements:

(2) Paragraphs 16(1)(a) and (b) of theEnglish version of the Act are replaced bythe following:

(a) prohibiting the offender from doing anyact or engaging in any activity that could, inthe opinion of the court, result in thecontinuation or repetition of the offence;

(b) directing the offender to take any actionthe court considers appropriate to remedy oravoid any harm to any migratory bird or nestthat resulted or may result from the commis-sion of the offence;

(3) Subsection 16(1) of the Act is amendedby adding the following after paragraph (b):

(b.1) directing the offender to have anenvironmental audit conducted by a personof a class specified by the court at the timesspecified by the court, and directing theoffender to remedy any deficiencies revealedby the audit;

14. (1) If a person or vessel is convicted ofan offence, the convicting court may, in additionto any punishment imposed, order that anyseized thing by means of or in relation to whichthe offence was committed, or any proceeds ofits disposition, be forfeited to Her Majesty.

11. L’article 15 de la version anglaise de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

15. If a fine is imposed on a person or vesselconvicted of an offence, any seized thing, or anyproceeds of its disposition, may be retained untilthe fine is paid, or the thing may be sold insatisfaction of the fine and the proceeds applied,in whole or in part, in payment of the fine.

12. (1) Le passage de l’article 16 de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

16. (1) En plus de toute peine infligée etcompte tenu de la nature de l’infraction ainsique des circonstances de sa perpétration, letribunal peut rendre une ordonnance imposantau contrevenant tout ou partie des obligationssuivantes :

(2) Les alinéas 16(1)a) et b) de la versionanglaise de la même loi sont remplacés par cequi suit :

(a) prohibiting the offender from doing anyact or engaging in any activity that could, inthe opinion of the court, result in thecontinuation or repetition of the offence;

(b) directing the offender to take any actionthe court considers appropriate to remedy oravoid any harm to any migratory bird or nestthat resulted or may result from the commis-sion of the offence;

(3) Le paragraphe 16(1) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa b), dece qui suit :

b.1) faire effectuer, à des moments détermi-nés, une vérification environnementale parune personne appartenant à une catégorie depersonnes désignée, et prendre les mesurespropres à remédier aux défauts constatés;

Forfeiture

Retention or sale

Ordonnance dutribunal

16 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 19: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

(4) Paragraphs 16(1)(c) and (d) of theEnglish version of the Act are replaced bythe following:

(c) directing the offender to publish, in amanner the court considers appropriate, thefacts relating to the commission of theoffence;

(d) directing the offender to pay the Ministeror the government of a province compensa-tion, in whole or in part, for the cost of anyremedial or preventive action taken by or onbehalf of the Minister or that government as aresult of the commission of the offence;

(5) Subsection 16(1) of the Act is amendedby adding the following after paragraph (d):

(d.1) directing the offender to pay, in amanner specified by the court, an amount toenable research to be conducted into theprotection of the migratory bird populationsin respect of which the offence was com-mitted;

(d.2) directing the offender to pay, in amanner specified by the court, an amount toan educational institution for scholarships forstudents enrolled in environmental studies;

(6) Paragraphs 16(1)(e) to (h) of theEnglish version of the Act are replaced bythe following:

(e) directing the offender to perform com-munity service in accordance with anyreasonable conditions specified in the order;

(f) directing the offender to submit to theMinister, on application to the court by theMinister within three years after the convic-tion, any information about the offender’sactivities that the court considers appropriatein the circumstances;

(g) directing the offender to post a bond orpay into court an amount of money that thecourt considers appropriate to ensure com-pliance with any prohibition, direction orrequirement under this section; and

(4) Les alinéas 16(1)c) et d) de la versionanglaise de la même loi sont remplacés par cequi suit :

(c) directing the offender to publish, in amanner the court considers appropriate, thefacts relating to the commission of theoffence;

(d) directing the offender to pay the Ministeror the government of a province compensa-tion, in whole or in part, for the cost of anyremedial or preventive action taken by or onbehalf of the Minister or that government as aresult of the commission of the offence;

(5) Le paragraphe 16(1) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa d), dece qui suit :

d.1) verser, selon les modalités prescrites parle tribunal, une somme d’argent destinée àpermettre des recherches sur la protection despopulations d’oiseaux migrateurs à l’égarddesquelles l’infraction a été commise;

d.2) verser à un établissement d’enseigne-ment, selon les modalités prescrites par letribunal, une somme d’argent destinée à créerdes bourses d’études attribuées à quiconquesuit un programme d’études dans un domainelié à l’environnement;

(6) Les alinéas 16(1)e) à h) de la versionanglaise de la même loi sont remplacés par cequi suit :

(e) directing the offender to perform com-munity service in accordance with anyreasonable conditions specified in the order;

(f) directing the offender to submit to theMinister, on application to the court by theMinister within three years after the convic-tion, any information about the offender’sactivities that the court considers appropriatein the circumstances;

(g) directing the offender to post a bond orpay into court an amount of money that thecourt considers appropriate to ensure com-pliance with any prohibition, direction orrequirement under this section; and

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 17

Page 20: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Compensationfor loss ofproperty

Enforcement

Variation ofsanctions

(h) requiring the offender to comply with anyother conditions that the court considersappropriate to secure the offender’s goodconduct and to prevent the offender fromrepeating the offence or committing otheroffences.

(7) Section 16 of the Act is amended byadding the following after subsection (1):

(2) The court may also, at the time sentenceis imposed and on the application of a personwho incurred a monetary loss as a result of thecommission of the offence — other than anowner or operator of a vessel that committed theoffence — order the offender to pay that personcompensation for the loss.

(3) If the amount that is ordered to be paid isnot paid immediately, the applicant may, byfiling the order, enter the amount as a judgmentin the superior court of the province in whichthe trial was held, and the judgment is enforce-able against the offender as if it were a judgmentrendered against them in that court in civilproceedings.

(4) A court that has made an order undersubsection (1) in relation to an offender may, onapplication by the offender or the AttorneyGeneral of Canada, require the offender toappear before it and, after hearing the offenderand the Attorney General, vary the order in anyof the following ways that, in the court’sopinion, is appropriate because of a change inthe offender’s circumstances since the order wasmade:

(a) by making changes in the order or theconditions specified in it or extending theperiod during which it is to remain in forcefor a period of not more than one year; or

(b) by decreasing the period during whichthe order is to remain in force or relieving theoffender of compliance with any conditionthat is specified in it, either absolutely orpartially, or for a specific period.

(h) requiring the offender to comply with anyother conditions that the court considersappropriate to secure the offender’s goodconduct and to prevent the offender fromrepeating the offence or committing otheroffences.

(7) L’article 16 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1), de cequi suit :

(2) Le tribunal peut en outre ordonner aucontrevenant d’indemniser la victime qui ledemande — à l’exception du propriétaire ou del’exploitant du bâtiment dans le cas où celui-ciest le contrevenant —, de toute perte financièrerésultant de l’infraction.

(3) À défaut de paiement immédiat del’indemnité, la victime peut, par dépôt del’ordonnance, faire enregistrer comme juge-ment, à la cour supérieure de la province où leprocès a eu lieu, l’ordre de payer la somme enquestion et ce jugement peut être exécuté contrele contrevenant de la même manière que s’ils’agissait d’un jugement rendu contre lui parcette cour en matière civile.

(4) Le tribunal qui a rendu une ordonnanceen vertu du paragraphe (1) peut, sur demande duprocureur général du Canada ou du contreve-nant, accepter de faire comparaître celui-ci et,après avoir entendu les observations de l’un etl’autre, modifier l’ordonnance selon ce qui estapplicable en l’espèce et lui paraît justifié partout changement dans la situation du contreve-nant :

a) soit en modifiant son contenu ou sesconditions ou en prolongeant sa validité, sanstoutefois excéder un an;

b) soit en raccourcissant sa période devalidité ou en dégageant le contrevenant,absolument ou partiellement ou pour unedurée limitée, de l’obligation de se conformerà telle de ses conditions.

Indemnisation

Exécution

Ordonnance demodification dessanctions

18 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 21: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Notice

Subsequentapplications withleave

1995, c. 22, s. 18(Sch. IV, item27)

Suspendedsentence

Imposition ofsentence

Civil remediesnot affected

Remedies notrepealed, etc.

Damages causedby vessel

(5) Before making an order under subsection(4), the court may direct that notice be given toany person that it considers to be interested andit may hear that person.

(6) If the court hears an application undersubsection (4) in respect of an offender, no otherapplication may be made under that subsectionwith respect to the offender except with leave ofthe court.

13. Section 17 of the English version of theAct is replaced by the following:

17. (1) If a person or vessel is convicted ofan offence and the court suspends the passing ofsentence under paragraph 731(1)(a) of theCriminal Code, the court may, in addition toany probation order made under that paragraph,make an order under section 16.

(2) If the person or vessel does not complywith the order or is convicted of another offencewithin three years after the order was made, thecourt may, on the application of the prosecution,impose any sentence that could have beenimposed if the passing of sentence had not beensuspended.

14. The Act is amended by adding thefollowing after section 17:

17.1 (1) No civil remedy for any conduct issuspended or affected by reason only that theconduct is an offence under this Act.

(2) Nothing in this Act repeals, removes orreduces any remedy available under a law inforce in Canada.

(3) A court shall not order an offender to paycompensation to the Minister or a governmentunder paragraph 16(1)(d) or to a person undersubsection 16(2) in connection with damagecaused by a vessel if the Minister, governmentor person may make a claim for compensationfor the damage under the Marine Liability Act orthe Arctic Waters Pollution Prevention Act.

15. The Act is amended by adding thefollowing after section 18:

(5) Avant de rendre une ordonnance en vertudu paragraphe (4), le tribunal peut en fairedonner préavis aux personnes qu’il juge in-téressées; il peut aussi les entendre.

(6) Après audition de la demande visée auparagraphe (4), toute nouvelle demande au titrede ce paragraphe est subordonnée à l’autorisa-tion du tribunal.

13. L’article 17 de la version anglaise de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

17. (1) If a person or vessel is convicted ofan offence and the court suspends the passing ofsentence under paragraph 731(1)(a) of theCriminal Code, the court may, in addition toany probation order made under that paragraph,make an order under section 16.

(2) If the person or vessel does not complywith the order or is convicted of another offencewithin three years after the order was made, thecourt may, on the application of the prosecution,impose any sentence that could have beenimposed if the passing of sentence had not beensuspended.

14. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 17, de ce qui suit :

17.1 (1) Le simple fait qu’un comportementconstitue une infraction à la présente loi n’aaucun effet, suspensif ou autre, sur d’éventuelsrecours civils.

(2) La présente loi n’a pas pour effet deporter atteinte aux recours éventuels prévus parle droit en vigueur au Canada.

(3) Le tribunal ne peut rendre l’ordonnancevisée à l’alinéa 16(1)d) ou au paragraphe 16(2) àl’égard du dommage causé par un bâtiment si leministre, le gouvernement ou la victime quibénéficierait de l’ordonnance peut présenter unedemande d’indemnisation à l’égard de cedommage en vertu de la Loi sur la responsa-bilité en matière maritime ou de la Loi sur laprévention de la pollution des eaux arctiques.

15. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 18, de ce qui suit :

Préavis

Restriction

1995, ch. 22,art. 18, ann. IV,art. 27

Suspendedsentence

Imposition ofsentence

Absence d’effetsur les recourscivils

Absence d’effetsur l’existencede recours

Dommage causépar un bâtiment

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 19

Page 22: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Documents,records and data

Analyst’scertificate

Requiringattendance ofanalyst

Notice ofintention toproducecertificate

Proof of service

Attendance forexamination

Definition of“analyst”

Offencesdeemedcommitted inCanada

18.1 In a proceeding under this Act, adocument, a record or data that is required tobe kept under this Act or the Canada ShippingAct is admissible in evidence and, in the absenceof evidence to the contrary, is proof of thestatements contained in it.

18.2 (1) In a proceeding under this Act, acertificate that appears to be signed by ananalyst, that states that an article, sample orsubstance has been analysed or examined by theanalyst and that contains the results of theanalysis or examination, is admissible inevidence and, in the absence of evidence tothe contrary, is proof of the statements containedin it without proof of the signature or officialcharacter of the person appearing to have signedit.

(2) The party against whom a certificate isproduced may, with leave of the court, requirethe analyst’s attendance for the purposes ofcross-examination.

(3) No certificate may be admitted in evi-dence unless, before the trial, the party thatintends to produce it gives reasonable notice ofthat intention, together with a copy of thecertificate, to the party against whom it isintended to be produced.

(4) Service of a certificate may be proved byoral evidence given under oath by the personwho claims to have served it, or by that person’saffidavit or solemn declaration.

(5) Despite subsection (4), the court mayrequire the person who appears to have signedthe affidavit or solemn declaration to appearbefore it for examination or cross-examinationin respect of the issue of proof of service.

(6) For the purposes of this section, “analyst”means a person who is recognized by alaboratory or research centre as having theauthority to perform the analysis or examinationthat is the subject of the certificate.

APPLICATION OF CRIMINAL LAW

18.3 (1) An act or omission that is anoffence under this Act — or that is committedby or against a person who is engaged incarrying out duties or functions, or exercising a

18.1 Dans les poursuites engagées sous lerégime de la présente loi, les documents oudonnées dont celle-ci ou la Loi sur la marinemarchande du Canada exige la tenue sontadmissibles en preuve et font foi, sauf preuvecontraire, de leur contenu.

18.2 (1) Dans les poursuites pour infractionà la présente loi, le certificat paraissant signé parl’analyste, où il est déclaré que celui-ci aanalysé ou examiné tel article, tel échantillonou telle substance et où sont donnés sesrésultats, est admissible en preuve et, saufpreuve contraire, fait foi de son contenu sansqu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité dela signature qui y est apposée ou la qualitéofficielle du signataire.

(2) La partie contre laquelle est produit lecertificat peut, avec l’autorisation du tribunal,exiger la présence de l’analyste pour contre-interrogatoire.

(3) Le certificat n’est recevable en preuveque si la partie qui entend le produire donne deson intention à la partie qu’elle vise, avant leprocès, un préavis suffisant, accompagné d’unecopie du certificat.

(4) La signification du certificat peut êtreprouvée oralement sous serment, par affidavitou par déclaration solennelle de la personne quia effectué la signification.

(5) Malgré le paragraphe (4), le tribunal peutexiger que la personne qui a signé l’affidavit oula déclaration solennelle se présente devant luipour interrogatoire ou contre-interrogatoire àl’égard de la preuve de la signification.

(6) Pour l’application du présent article,« analyste » s’entend de toute personne qu’unlaboratoire ou centre de recherche reconnaît apteà faire l’analyse ou l’examen dont fait état lecertificat.

APPLICATION DU DROIT CRIMINEL

18.3 (1) Tout fait — acte ou omission —

commis dans la zone économique exclusive duCanada est réputé commis au Canada dans lecas où il constitue une infraction sous le régime

Documents etdonnées

Certificat del’analyste

Présence del’analyste

Préavis

Preuve designification

Présence pourinterrogatoire

Définition de« analyste »

Infractionsréputéescommises auCanada

20 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 23: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Offencesdeemedcommitted inCanada

Exercisingpowers of arrest,entry, etc.

Consent ofAttorneyGeneral ofCanada

Jurisdiction ofjustice or judge

power, under this Act or a person acting undertheir direction and control and that would be anoffence under the Criminal Code if it werecommitted in Canada — is deemed to becommitted in Canada if it is committed in theexclusive economic zone of Canada.

(2) An act or omission that would be anoffence under this Act if it were committed inCanada — or that is committed by or against aperson who is engaged in carrying out duties orfunctions, or exercising a power, under this Actor a person acting under their direction andcontrol and that would be an offence under theCriminal Code if it were committed in Canada— is deemed to be committed in Canada if it iscommitted at any place on the seas, other than aplace that is in the territorial sea or internalwaters of a state other than Canada, in thecourse of hot pursuit of a vessel that com-menced while the vessel was in Canadian watersor in the exclusive economic zone of Canada.

(3) Every power — including arrest, entry,search and seizure — that may be exercised inCanada in respect of an offence under this Actor under the Criminal Code may, in respect ofan offence referred to in subsection (1), beexercised in the exclusive economic zone ofCanada and, in respect of an offence referred toin subsection (2), be exercised at any place onthe seas other than a place that is in theterritorial sea or internal waters of a state otherthan Canada.

(4) The powers referred to in subsection (3)may not be exercised in relation to a foreignvessel, or to a foreign national on board aforeign vessel, without the consent of theAttorney General of Canada.

(5) A justice, as defined in section 2 of theCriminal Code, or a judge in any territorialdivision in Canada has jurisdiction to authorizean arrest, entry, search or seizure in connectionwith an offence referred to in subsection (1) or(2) as if the offence had been committed in thatterritorial division.

de la présente loi ou dans le cas où il est commisà l’endroit de toute personne exerçant desfonctions ou des pouvoirs au titre de la présenteloi ou de toute personne agissant sous sadirection ou son autorité ou par l’une ou l’autrede ces personnes et constituerait, s’il étaitcommis au Canada, une infraction au Codecriminel.

(2) Tout fait — acte ou omission — commisen tout lieu en mer, exception faite de la merterritoriale et des eaux intérieures d’un Étatétranger, en cas de poursuite immédiate d’unbâtiment entamée dans les eaux canadiennes oula zone économique exclusive du Canada, estréputé commis au Canada dans le cas où, d’unepart, il constituerait une infraction sous lerégime de la présente loi ou du Code criminels’il était commis au Canada et, d’autre part,s’agissant de l’infraction au Code criminel, il aété commis à l’endroit de toute personneexerçant des fonctions ou des pouvoirs au titrede la présente loi ou de toute personne agissantsous sa direction ou son autorité ou par l’une oul’autre de ces personnes.

(3) Les pouvoirs — notamment en matièred’arrestation, de visite, de perquisition ou desaisie — pouvant être exercés au Canada àl’égard d’une infraction sous le régime de laprésente loi ou du Code criminel peuvent l’être,à l’égard de l’infraction visée au paragraphe (1),dans la zone économique exclusive du Canadaet, à l’égard de l’infraction visée au paragraphe(2), en tout lieu en mer, exception faite de la merterritoriale et des eaux intérieures d’un Étatétranger.

(4) Les pouvoirs visés au paragraphe (3) nepeuvent être exercés à l’égard d’un bâtimentétranger ou d’un étranger se trouvant à bordd’un tel bâtiment sans le consentement duprocureur général du Canada.

(5) Tout juge de paix— au sens de l’article 2du Code criminel — ou tout juge, quelle quesoit sa circonscription territoriale au Canada, acompétence pour autoriser toute arrestation,visite, perquisition, fouille ou saisie à l’égardde l’infraction visée aux paragraphes (1) ou (2)comme si l’infraction avait été commise dans sacirconscription territoriale.

Infractionsréputéescommises auCanada

Exercice despouvoirsd’arrestation, devisite, etc.

Consentementdu procureurgénéral duCanada

Pouvoir destribunaux

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 21

Page 24: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Consent ofAttorneyGeneral ofCanada

Jurisdiction ofcourts

Proceedingsagainst vessels

Service on vessel

Appearance attrial

Proceedings onindictment

Purposes forwhichinformation maybe disclosed

(6) A proceeding that is commenced inrespect of an offence referred to in subsection(1) or (2) shall not be continued if the accused isa foreign vessel, or if the accused is a foreignnational and the offence was committed whilethe accused was on board a foreign vessel,unless the Attorney General of Canada consentsto the continuation no later than eight days afterthe proceeding is commenced.

18.4 A proceeding in respect of an offencereferred to in subsection 18.3(1) or (2) may becommenced in any territorial division in Canadawhether or not the accused is in Canada, and theaccused may be tried and punished for thatoffence as if the offence had been committed inthat territorial division.

18.5 (1) The provisions of this Act and theCriminal Code relating to indictable or sum-mary conviction offences that apply to personsapply also to vessels, with any modificationsthat the circumstances require.

(2) If a vessel is charged with an offenceunder this Act, the summons may be served onthe vessel by leaving it with the master or anyofficer of the vessel or by posting it on aconspicuous part of the vessel.

(3) The vessel shall appear by counsel or arepresentative. If the vessel does not appear, acourt may, on proof of service of the summons,proceed to hold the trial in the absence of thevessel.

(4) For greater certainty, subsection (3)applies to a trial on an indictment.

16. The Act is amended by adding thefollowing after section 19:

DISCLOSURE OF INFORMATION

19.1 (1) Subject to the Privacy Act, informa-tion obtained in the administration or enforce-ment of this Act may be disclosed

(a) as necessary for the purposes of theadministration or enforcement of this Act;

(6) Il est mis fin aux poursuites ayant trait àl’infraction visée aux paragraphes (1) ou (2)dans le cas où l’accusé est un bâtiment étrangerou un étranger qui se trouvait à bord d’un telbâtiment au moment où l’infraction a étécommise, à moins que le procureur général duCanada ne consente à leur continuation au plustard huit jours après qu’elles ont été intentées.

18.4 L’infraction visée aux paragraphes18.3(1) ou (2) peut être poursuivie dans toutecirconscription territoriale du Canada, quel’accusé se trouve ou non au Canada; l’accusépeut être jugé et puni comme si l’infraction avaitété commise dans cette circonscription.

18.5 (1) Les dispositions de la présente loi etdu Code criminel applicables aux personnesrelativement aux actes criminels ou aux infrac-tions punissables par procédure sommaire s’ap-pliquent, avec les adaptations nécessaires, auxbâtiments.

(2) La signification au bâtiment accusé d’uneinfraction à la présente loi se fait par remise dela citation à comparaître au capitaine ou à unofficier du bâtiment ou par son affichage à unendroit bien en vue sur celui-ci.

(3) Le bâtiment cité comparaît par avocat oureprésentant. En cas de non-comparution dubâtiment, la juridiction saisie peut, sur preuve dela signification, procéder par défaut.

(4) Il est entendu que le paragraphe (3)s’applique aux procédures engagées par miseen accusation.

16. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 19, de ce qui suit :

COMMUNICATION DERENSEIGNEMENTS

19.1 (1) Sous réserve de la Loi sur laprotection des renseignements personnels, lesrenseignements obtenus sous le régime de laprésente loi peuvent être communiqués :

a) dans la mesure nécessaire à l’applicationou au contrôle d’application de la présenteloi;

Consentementdu procureurgénéral

Lieu où lespoursuites sontintentées

Poursuites contreles bâtiments

Signification aubâtiment etcomparution

Comparution

Procédureengagée par miseen accusation

Cas decommunication

22 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 25: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Protection fromcivil proceedingor prosecution

1999, c. 33

(b) in order to notify another Party to theConvention of an environmental emergencythat has been discovered or a potentialenvironmental risk;

(c) in order to notify the public of anenvironmental emergency that has beendiscovered, or a potential environmental risk,that may affect public health or public safety;or

(d) under an agreement or arrangementbetween the Government of Canada or anyof its institutions and any other governmentin Canada, the government of a foreign stateor an international organization or any oftheir institutions, or between the Minister andany other federal minister, if the purpose ofthe agreement or arrangement is

(i) the administration or enforcement of alaw,

(ii) the fulfilment of the obligations of aParty under the Convention, or

(iii) research or statistical analysis inrelation to the protection and conservationof migratory birds.

(2) Despite any other Act of Parliament, nocivil or criminal proceedings lie against afederal minister or any person who acts onbehalf or under the direction of a federalminister, the Government of Canada or any ofits institutions, and no proceedings lie againstthe Crown or any institution of the Governmentof Canada, for the disclosure in good faith ofany information under this Act or for anyconsequences that flow from that disclosure.

CANADIAN ENVIRONMENTALPROTECTION ACT, 1999

17. The heading of Division 3 of Part 7 ofthe French version of the Canadian Environ-mental Protection Act, 1999 is replaced by thefollowing:

IMMERSION EN MER

b) pour informer une autre partie à laconvention des urgences environnementalesqui se sont produites ou de tout risque pourl’environnement;

c) pour informer le public des urgencesenvironnementales qui se sont produites oude tout risque pour l’environnement quipourraient porter atteinte à la santé ou lasécurité publiques;

d) dans le cadre d’un accord ou arrangementconclu entre le gouvernement fédéral ou unede ses institutions et tout autre gouvernementau Canada ou à l’étranger, ou toute organi-sation internationale ou une de leurs institu-tions, ou entre le ministre et un autre ministrefédéral et visant :

(i) soit l’application ou le contrôle d’ap-plication d’une règle de droit,

(ii) soit l’accomplissement des obligationsqui incombent à une partie à la conventionaux termes de celle-ci,

(iii) soit à l’exécution de travaux derecherche ou de statistique relativement àla protection et à la conservation desoiseaux migrateurs.

(2) Malgré toute autre loi fédérale, lesministres fédéraux ainsi que les personnes quiagissent au nom ou sur l’ordre d’un ministrefédéral, de la Couronne ou d’une institutionfédérale bénéficient de l’immunité en matièrecivile ou pénale, et la Couronne et lesinstitutions fédérales bénéficient de l’immunitédevant toute juridiction, pour la communicationtotale ou partielle de renseignements faite debonne foi dans le cadre de la présente loi ainsique pour les conséquences qui en découlent.

LOI CANADIENNE SUR LAPROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT

(1999)

17. Le titre de la section 3 de la partie 7 dela version française de la Loi canadienne surla protection de l’environnement (1999) estremplacé par ce qui suit :

IMMERSION EN MER

Immunité

1999, ch. 33

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 23

Page 26: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

“disposal”« immersion »

18. The definitions “disposal”, “incinera-tion” and “master” in subsection 122(1) ofthe Act are replaced by the following:

“disposal” means

(a) the disposal of a substance at sea from aship, an aircraft, a platform or anotherstructure,

(b) the disposal of dredged material into thesea from any source not mentioned inparagraph (a),

(c) the storage on the seabed, in the subsoilof the seabed or on the ice in any area of thesea of a substance that comes from a ship, anaircraft, a platform or another structure,

(d) the deposit of a substance on the ice in anarea of the sea,

(e) the disposal at sea of a ship or aircraft,

(f) the disposal or abandonment at sea of aplatform or another structure, and

(g) any other act or omission that constitutesa disposal under regulations made underparagraph 135(3)(c),

but does not include

(h) a disposal of a substance that is incidentalto or derived from the normal operations of aship, an aircraft, a platform or anotherstructure or of any equipment on a ship, anaircraft, a platform or another structure, otherthan the disposal of substances from a ship,an aircraft, a platform or another structureoperated for the purpose of disposing of suchsubstances at sea,

(i) the placement of a substance for a purposeother than its mere disposal if the placementis not contrary to the purposes of thisDivision and the aims of the Convention orthe Protocol,

(j) the abandonment of any matter, such as acable, pipeline or research device, placed onthe seabed or in the subsoil of the seabed for apurpose other than its mere disposal, or

18. Les définitions de « capitaine », « im-mersion » et « incinération », au paragraphe122(1) de la même loi, sont respectivementremplacées par ce qui suit :

« capitaine » La personne ayant la direction oule commandement d’un navire. Est exclu de laprésente définition le pilote breveté, au sens del’article 2 de la Loi sur le pilotage.

« immersion » Selon le cas :

a) l’élimination en mer de substances prove-nant de navires, d’aéronefs, de plates-formesou d’autres ouvrages;

b) l’élimination en mer de matières draguéesprovenant de toute autre source;

c) l’entreposage sur le fond des mers, ainsique dans leur sous-sol, ou sur les glaces desubstances provenant de navires, d’aéronefs,de plates-formes ou d’autres ouvrages;

d) le dépôt de substances sur les glaces de lamer;

e) le sabordage en mer de navires oud’aéronefs;

f) le sabordage ou l’abandon en mer deplates-formes ou d’autres ouvrages;

g) tout autre fait — acte ou omission —

constituant une immersion aux termes d’unrèglement pris en vertu de l’alinéa 135(3)c).

Sont toutefois exclus :

h) l’élimination de substances résultant di-rectement ou indirectement de l’utilisationnormale d’un navire, d’un aéronef, d’uneplate-forme ou d’un autre ouvrage — ou deleur équipement —, sauf l’élimination desubstances effectuée à partir d’un tel ouvrageou équipement lorsque celui-ci est affecté àcette fin;

i) le placement de substances à des finsautres que leur simple élimination sousréserve qu’un tel placement ne soit pasincompatible avec l’objet de la présentesection et de la Convention ou du Protocole;

« capitaine »“master”

« immersion »“disposal”

24 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 27: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

“incineration”« incinération »

“master”« capitaine »

Purpose

Imports fordisposal inwaters underCanadianjurisdiction

Export fordisposal inwaters underforeignjurisdiction

Loading inCanada fordisposal at sea

(k) a discharge or storage directly arisingfrom, or directly related to, the explorationfor, exploitation of and associated off-shoreprocessing of seabed mineral resources.

“incineration” means the combustion of asubstance on board a ship, a platform or anotherstructure at sea for the purpose of its thermaldestruction.

“master” means the person in command orcharge of a ship, but does not include a licensedpilot, within the meaning of section 2 of thePilotage Act.

19. The Act is amended by adding thefollowing after section 122:

Purpose

122.1 The purpose of this Division is toprotect the marine environment, particularly byimplementing the Convention and the Protocol.

20. Section 123 of the Act is replaced bythe following:

123. (1) No person or ship shall import asubstance for disposal in an area of the seareferred to in any of paragraphs 122(2)(a) to (e).

(2) No person or ship shall export a sub-stance for disposal in an area of the sea underthe jurisdiction of a foreign state or in itsinternal waters.

21. Section 124 of the Act is amended byadding the following after subsection (1):

(1.1) No ship shall, in Canada, load asubstance onto itself for the purpose of disposalin an area of the sea referred to in any ofparagraphs 122(2)(a) to (e) and (g) unless

(a) the substance is waste or other matter;and

(b) the loading is done in accordance with aCanadian permit.

22. (1) The portion of subsection 125(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

j) l’abandon de câbles, de pipelines, d’appa-reils de recherche ou d’autres objets placéssur le fond des mers, ainsi que dans leur sous-sol, à des fins autres que leur simpleélimination;

k) le rejet ou l’entreposage de déchets etautres matières résultant directement del’exploration, de l’exploitation et du traite-ment en mer des ressources minérales du fonddes mers.

« incinération » La combustion de substancespour destruction thermique à bord d’un navire,d’une plate-forme ou d’un autre ouvrage en mer.

19. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 122, de ce qui suit :

Objet

122.1 La présente section a pour objet deprotéger le milieu marin, notamment par la miseen œuvre de la Convention et du Protocole.

20. L’article 123 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

123. (1) Il est interdit à toute personne et àtout navire d’importer des substances pourimmersion dans un espace visé à l’un desalinéas 122(2)a) à e).

(2) Il est interdit à toute personne et à toutnavire d’exporter des substances pour immer-sion dans tout espace maritime relevant de lasouveraineté d’un État étranger ou dans ses eauxintérieures.

21. L’article 124 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1), de cequi suit :

(1.1) Il est interdit à tout navire de procéder,au Canada, au chargement de substances à sonbord pour immersion dans un espace visé à l’undes alinéas 122(2)a) à e) et g), sauf s’il s’agit dedéchets ou autres matières et que le chargementest effectué conformément à un permis cana-dien.

22. (1) Le paragraphe 125(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

« incinération »“incineration”

Objet

Importation pourimmersion dansles eaux relevantdu Canada

Exportation pourimmersion dansles eaux relevantd’un Étatétranger

Chargement auCanada pourimmersion enmer

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 25

Page 28: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Disposal inwaters underCanadianjurisdiction

Disposal byCanadian ship inwaters that arenot under thejurisdiction ofany state

Disposal byCanadian ship inwaters underforeignjurisdiction

Exception

125. (1) No person or ship shall dispose of asubstance in an area of the sea referred to in anyof paragraphs 122(2)(a) to (e) unless

(2) Section 125 of the Act is amended byadding the following after subsection (2):

(2.1) No Canadian ship shall dispose of asubstance in an area of the sea referred to inparagraph 122(2)(g) unless

(a) the substance is waste or other matter;and

(b) the disposal is done in accordance with aCanadian permit or, if the substance wasloaded in the territory of a state that is acontracting party, a permit issued under theConvention or the Protocol by that state.

(3) Section 125 of the Act is amended byadding the following after subsection (3):

(3.1) No Canadian ship shall dispose of asubstance in an area of the sea referred to inparagraph 122(2)(f) unless

(a) the substance is waste or other matter;

(b) the substance was loaded in the foreignstate that has jurisdiction over that area;

(c) if the foreign state is a contracting party,the disposal is done in accordance with apermit issued under the Convention or theProtocol by that contracting party; and

(d) if the foreign state is not a contractingparty, that state has authorized the disposaland it is done in accordance with a Canadianpermit.

(4) Section 125 of the Act is amended byadding the following after subsection (5):

(6) This section does not apply in respect ofany disposal that is authorized under theCanada Shipping Act.

125. (1) Il est interdit à toute personne et àtout navire de procéder à l’immersion desubstances dans un espace visé à l’un desalinéas 122(2)a) à e), sauf s’il s’agit de déchetsou autres matières et que l’immersion esteffectuée conformément à un permis canadien.

(2) L’article 125 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2), de cequi suit :

(2.1) Il est interdit à tout navire canadien deprocéder à l’immersion de substances dans unespace visé à l’alinéa 122(2)g), sauf s’il s’agitde déchets ou autres matières et que l’immer-sion est effectuée conformément à un permiscanadien ou, si le chargement des substances estfait sur le territoire d’un État qui est une partiecontractante, conformément à un permis qu’il adélivré au titre de la Convention ou duProtocole.

(3) L’article 125 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (3), de cequi suit :

(3.1) Il est interdit à tout navire canadien deprocéder à l’immersion de substances dans unespace visé à l’alinéa 122(2)f), sauf si lesconditions suivantes sont réunies :

a) il s’agit de déchets ou autres matières;

b) le chargement des substances est fait dansl’État étranger dont relèvent les eaux où a lieul’immersion;

c) si cet État est une partie contractante,l’immersion est effectuée conformément à unpermis qu’il a délivré au titre de la Conven-tion ou du Protocole;

d) s’il ne l’est pas, l’immersion est autoriséepar lui et effectuée conformément à un permiscanadien.

(4) L’article 125 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (5), de cequi suit :

(6) Le présent article ne s’applique pas auximmersions permises sous le régime de la Loisur la marine marchande du Canada.

Immersion dansles eaux relevantdu Canada

Immersion dansdes eaux nerelevant d’aucunÉtat

Immersion dansles eaux relevantd’un Étatétranger

Exception

26 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 29: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Incinération dansles eaux relevantdu Canada

Incineration byship

Incinération dansles eaux relevantd’un Étatétranger

Incineration byCanadian ship inwaters underforeignjurisdiction

23. (1) Subsection 126(1) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

126. (1) Il est interdit de procéder à l’inci-nération de substances sur un navire ou sur uneplate-forme ou un autre ouvrage dans un espacevisé à l’un des alinéas 122(2)a) à e), sauf s’ils’agit de déchets produits à leur bord au coursde leur utilisation normale ou que l’incinérationest effectuée conformément à un permis délivréau titre du paragraphe 128(2).

(2) Section 126 of the Act is amended byadding the following after subsection (1):

(1.1) No ship shall incinerate a substance onboard the ship in an area of the sea referred to inany of paragraphs 122(2)(a) to (e) unless

(a) the substance is waste generated on boardthe ship during normal operations; or

(b) the incineration is done in accordancewith a permit issued under subsection 128(2).

(3) Subsection 126(2) of the French ver-sion of the Act is replaced by the following:

(2) Il est interdit de procéder à l’incinérationde substances sur un navire canadien ou sur uneplate-forme ou un autre ouvrage canadiens dansun espace visé aux alinéas 122(2)f) ou g), saufs’il s’agit de déchets produits à leur bord aucours de leur utilisation normale ou quel’incinération est effectuée conformément à unpermis délivré au titre du paragraphe 128(2).

(4) Section 126 of the Act is amended byadding the following after subsection (2):

(3) No Canadian ship shall, in an area of thesea referred to in paragraph 122(2)(f) or (g),incinerate a substance on board the ship unless

(a) the substance is waste generated on boardthe ship during normal operations; or

(b) the incineration is done in accordancewith a permit issued under subsection 128(2).

24. Subsection 128(1) of the Act is re-placed by the following:

23. (1) Le paragraphe 126(1) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

126. (1) Il est interdit de procéder à l’inci-nération de substances sur un navire ou sur uneplate-forme ou un autre ouvrage dans un espacevisé à l’un des alinéas 122(2)a) à e), sauf s’ils’agit de déchets produits à leur bord au coursde leur utilisation normale ou que l’incinérationest effectuée conformément à un permis délivréau titre du paragraphe 128(2).

(2) L’article 126 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1), de cequi suit :

(1.1) Il est interdit à tout navire de procéder àl’incinération de substances à son bord dans unespace visé à l’un des alinéas 122(2)a) à e), saufs’il s’agit de déchets produits à son bord aucours de son utilisation normale ou quel’incinération est effectuée conformément à unpermis délivré au titre du paragraphe 128(2).

(3) Le paragraphe 126(2) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(2) Il est interdit de procéder à l’incinérationde substances sur un navire canadien ou sur uneplate-forme ou un autre ouvrage canadiens dansun espace visé aux alinéas 122(2)f) ou g), saufs’il s’agit de déchets produits à leur bord aucours de leur utilisation normale ou quel’incinération est effectuée conformément à unpermis délivré au titre du paragraphe 128(2).

(4) L’article 126 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2), de cequi suit :

(3) Il est interdit à tout navire canadien deprocéder à l’incinération de substances à sonbord, dans un espace visé aux alinéas 122(2)f)ou g), sauf s’il s’agit de déchets produits à sonbord au cours de son utilisation normale ou quel’incinération est effectuée conformément à unpermis délivré au titre du paragraphe 128(2).

24. Le paragraphe 128(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Incinération dansles eaux relevantdu Canada

Incinération àbord d’un navire

Incinération dansles eaux relevantd’un Étatétranger

Incinération dansles eaux relevantd’un Étatétranger

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 27

Page 30: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Exception 128. (1) Paragraphs 125(1)(a), (2)(a),(2.1)(a), (3)(a) and (3.1)(a) do not apply if apermit is issued under this section.

25. Paragraph 130(1)(a) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(a) it is necessary to avert a danger to humanlife or to a ship, an aircraft, a platform oranother structure at sea in situations causedby stress of weather or in any other case thatconstitutes a danger to human life or a threatto a ship, an aircraft, a platform or anotherstructure at sea;

26. Subsection 135(3) of the Act isamended by striking out the word “and” atthe end of paragraph (a) and by adding thefollowing after paragraph (b):

(c) specifying acts or omissions that consti-tute a disposal for the purposes of paragraph(g) of the definition “disposal” in subsection122(1);

(d) specifying, for the purposes of paragraph(h) of the definition “disposal” in subsection122(1), the operations that are deemed to be,or deemed not to be, the normal operations ofa ship, an aircraft, a platform or anotherstructure or of any equipment on a ship, anaircraft, a platform or another structure;

(e) specifying, for the purposes of subsec-tions 125(1) to (3.1), disposals that aredeemed to be, or deemed not to be, disposalsof substances referred to in paragraph (h) ofthe definition “disposal” in subsection122(1), which specifications may refer,among other things, to any quantity orconcentration of any substance or to anyplace or area; and

(f) specifying, for the purposes of section126, the operations that are deemed to be, ordeemed not to be, normal operations of ships,including Canadian ships.

128. (1) Les paragraphes 125(1) à (3.1)interdisant l’immersion de substances sauf s’ils’agit de déchets ou d’autres matières nes’appliquent pas en cas de délivrance d’unpermis en vertu du présent article.

25. L’alinéa 130(1)a) de la version anglaisede la même loi est remplacé par ce qui suit :

(a) it is necessary to avert a danger to humanlife or to a ship, an aircraft, a platform oranother structure at sea in situations causedby stress of weather or in any other case thatconstitutes a danger to human life or a threatto a ship, an aircraft, a platform or anotherstructure at sea;

26. Le paragraphe 135(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(3) Le ministre peut, par règlement :

a) fixer la forme des demandes de permiscanadien;

b) préciser les renseignements à fournir ou àjoindre à l’égard de ces demandes;

c) préciser des faits — actes ou omissions —constituant une immersion pour l’applicationde l’alinéa g) de la définition de « immer-sion » au paragraphe 122(1);

d) préciser, pour l’application de l’alinéa h)de la définition de « immersion » au para-graphe 122(1), ce qui est réputé constituer oune pas constituer l’utilisation normale d’unnavire, d’un aéronef, d’une plate-forme oud’un autre ouvrage, ou de leur équipement;

e) préciser, pour l’application des paragra-phes 125(1) à (3.1), ce qui est réputéconstituer ou ne pas constituer une élimina-tion visée à l’alinéa h) de la définition de« immersion » au paragraphe 122(1), notam-ment par mention de la quantité ou de laconcentration d’une substance ou de tout lieuou toute zone;

f) préciser, pour l’application de l’article 126,ce qui est réputé constituer ou ne pasconstituer l’utilisation normale d’un navire,notamment un navire canadien.

Exception

Règlements duministre

28 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 31: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Costs andexpensesrecoverable

“foreignnational”« étranger »

Definition of“ship that is nota Canadian ship”

27. Section 136 of the English version ofthe Act is replaced by the following:

136. If the Minister directs an action to betaken by or on behalf of Her Majesty in right ofCanada to remedy a condition or mitigatedamage resulting from an offence under thisAct that arises out of this Division, the costs andexpenses of and incidental to taking that action,to the extent that they can be established to havebeen reasonably incurred in the circumstances,are recoverable by Her Majesty in right ofCanada from the person or ship that committedthe offence with costs in proceedings brought ortaken therefor in the name of Her Majesty in anycourt of competent jurisdiction.

28. Section 216 of the Act is amended byadding the following in alphabetical order:

“foreign national” has the same meaning as insubsection 2(1) of the Immigration and RefugeeProtection Act.

29. The Act is amended by adding thefollowing after section 216:

216.1 (1) For the purpose of subsections217(6), 218(16) and (17) and 220(5.1) andsection 275.1, a “ship that is not a Canadianship” does not include a ship that

(a) is not registered, listed or licensed underthe Canada Shipping Act or under the laws ofanother state but is owned by one or morepersons each of whom is

(i) a Canadian citizen,

(ii) in the case of a ship that is not requiredto be registered, listed or licensed underthat Act, a person who is resident anddomiciled in Canada, or

(iii) a corporation incorporated under thelaws of Canada or a province, that has itsprincipal place of business in Canada: or

(b) is not registered, listed or licensed underthe Canada Shipping Act but is owned oroperated by Her Majesty in right of Canada.

27. L’article 136 de la version anglaise dela même loi est remplacé par ce qui suit :

136. If the Minister directs an action to betaken by or on behalf of Her Majesty in right ofCanada to remedy a condition or mitigatedamage resulting from an offence under thisAct that arises out of this Division, the costs andexpenses of and incidental to taking that action,to the extent that they can be established to havebeen reasonably incurred in the circumstances,are recoverable by Her Majesty in right ofCanada from the person or ship that committedthe offence with costs in proceedings brought ortaken therefor in the name of Her Majesty in anycourt of competent jurisdiction.

28. L’article 216 de la même loi est modifiépar adjonction, selon l’ordre alphabétique,de ce qui suit :

« étranger » S’entend au sens du paragraphe 2(1)de la Loi sur l’immigration et la protection desréfugiés.

29. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 216, de ce qui suit :

216.1 (1) Pour l’application des paragraphes217(6), 218(16) et (17) et 220(5.1) et de l’article275.1, l’expression « navire autre qu’un navirecanadien » ne vise pas le navire :

a) qui n’est immatriculé, enregistré ou munid’un permis ni sous le régime de la Loi sur lamarine marchande du Canada ni aux termesd’une loi d’un autre État, pourvu que chacunedes personnes auxquelles il appartient ré-ponde à l’une des conditions suivantes :

(i) elle a la citoyenneté canadienne,

(ii) dans le cas d’un navire qui n’est pasassujetti à l’immatriculation, à l’enregis-trement ou à la délivrance d’un permissous le régime de la Loi sur la marinemarchande du Canada, elle est domiciliéeau Canada et y réside de fait,

(iii) s’agissant d’une personne morale, ellea été constituée sous le régime d’une loifédérale ou provinciale et a son principalétablissement au Canada;

Costs andexpensesrecoverable

« étranger »“foreignnational”

Définition de« navire autrequ’un navirecanadien »

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 29

Page 32: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Definition of“committed inthe course ofenforcement ofthis Act”

Powers inexclusiveeconomic zone

Exercisingpowers in casesof hot pursuit

When consent ofAttorneyGeneral ofCanada required

(2) For the purpose of subsections 217(4)and 271.1(2), sections 275.1 and 278.1 andsubsections 279(1) and (3), “committed in thecourse of enforcement of this Act” meanscommitted by or against a person who isengaged in carrying out duties or functions, orexercising a power, under this Act or a personacting under their direction and control.

30. Section 217 of the Act is amended byadding the following after subsection (3):

(4) Every power — including arrest, entry,search and seizure — that may be exercised inCanada in respect of an offence under this Actor the Criminal Code may, in respect of anoffence arising out of a contravention ofDivision 3 of Part 7 or of any regulation madeunder that Division, or in respect of an offenceunder the Criminal Code that is committed inthe course of enforcement of this Act, beexercised in an area of the sea referred to inparagraph 122(2)(c) if the offence was com-mitted in that area of the sea.

(5) The powers referred to in subsection (4)may be exercised in an area of the sea referredto in paragraph 122(2)(g) if hot pursuit has beencommenced in Canada or in an area of the seareferred to in any of paragraphs 122(2)(a) to (e)and (g).

(6) The powers referred to in subsection (4)may not be exercised under that subsection orsubsection (5) in relation to a ship that is not aCanadian ship, or to a foreign national who ison board such a ship, without the consent of theAttorney General of Canada.

31. (1) Paragraph 218(8)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) board any ship, platform or other struc-ture in an area of the sea referred to in any ofparagraphs 122(2)(a) to (e), or any aircraft in

b) qui n’est pas immatriculé, enregistré oumuni d’un permis sous le régime de la Loi surla marine marchande du Canada et quiappartient à Sa Majesté du chef du Canadaou est exploité par elle.

(2) Pour l’application des paragraphes217(4), 271.1(2), des articles 275.1 et 278.1 etdes paragraphes 279(1) et (3), l’expression« commis dans le cadre de l’application de laprésente loi » signifie commis à l’endroit detoute personne exerçant des fonctions ou despouvoirs au titre de la présente loi ou de toutepersonne agissant sous sa direction ou sonautorité ou par l’une ou l’autre de ces personnes.

30. L’article 217 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (3), de cequi suit :

(4) Les pouvoirs — notamment en matièred’arrestation, de visite, de perquisition ou desaisie — pouvant être exercés au Canada àl’égard d’une infraction sous le régime de laprésente loi ou du Code criminel peuvent l’être,à l’égard d’une infraction à la section 3 de lapartie 7 ou à tout règlement pris en vertu decette section ou d’une infraction au Codecriminel commise dans le cadre de l’applicationde la présente loi, dans tout espace visé àl’alinéa 122(2)c) si l’infraction y est commise.

(5) Les pouvoirs visés au paragraphe (4)peuvent être exercés dans tout espace visé àl’alinéa 122(2)g) en cas de poursuite immédiateentamée au Canada ou dans un espace visé àl’un des alinéas 122(2)a) à e) et g).

(6) Les pouvoirs visés au paragraphe (4) nepeuvent être exercés en vertu de ce paragrapheou du paragraphe (5) à l’égard d’un navire autrequ’un navire canadien ou à l’égard d’unétranger se trouvant à bord d’un navire autrequ’un navire canadien sans le consentement duprocureur général du Canada.

31. (1) L’alinéa 218(8)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) visiter un aéronef au Canada et visiter unnavire, une plate-forme ou un autre ouvragedans un espace visé à l’un des alinéas

Définition de« commis dans lecadre del’application dela présente loi »

Exercice decertains pouvoirsdans la zoneéconomiqueexclusive

Exercice despouvoirs en casde poursuitesimmédiates

Consentementdu procureurgénéral duCanada

30 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 33: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Enforcementofficer andanalyst toreceiveaccommodation

Inspections inexclusiveeconomic zone

Consent ofMinisterrequired

Consent ofAttorneyGeneral notrequired

Exception inrelation to shipsthat are notCanadian ships

Canada, if the enforcement officer believeson reasonable grounds that the ship, platformor other structure or aircraft has on board asubstance to be disposed of at sea; and

(2) Subsection 218(9) of the Act is replacedby the following:

(9) An enforcement officer who travels on aship, aircraft, platform or other structure underparagraph (8)(b), and any analyst who accom-panies the enforcement officer, shall be carriedfree of charge to and from the disposal site, andthe person in command of the ship or aircraft orin charge of the platform or structure shallprovide the enforcement officer and analyst withsuitable accommodation and food free ofcharge.

(3) Section 218 of the Act is amended byadding the following after subsection (14):

(15) For the purpose of verifying compliancewith Division 3 of Part 7 and regulations madeunder that Division, subsections (1) to (14) alsoapply in respect of a place in an area of the seareferred to in paragraph 122(2)(c).

(16) The consent of the Minister is requiredfor the exercise in an area of the sea referred toin paragraph 122(2)(c) of any power under thissection in relation to a ship that is not aCanadian ship.

(17) For greater certainty, the consent of theAttorney General of Canada is not required forthe exercise of any power under this section inrelation to a ship that is not a Canadian ship.

32. (1) Section 220 of the Act is amendedby adding the following after subsection (5):

(5.1) Despite subsection (4), an enforcementofficer may exercise the powers described insubsection (3) without a warrant in relation to aship that is not a Canadian ship if

(a) the conditions for obtaining the warrantexist but by reason of exigent circumstancesit would not be practical to obtain thewarrant; and

122(2)a) à e), s’il a des motifs raisonnablesde croire que s’y trouve une substancedestinée à être immergée;

(2) Le paragraphe 218(9) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(9) L’agent de l’autorité qui, en applicationde l’alinéa (8)b), se rend sur le lieu del’immersion et tout analyste qui l’accompagneont droit à la gratuité du transport à l’aller et auretour; en outre, la personne qui a le comman-dement du navire ou de l’aéronef, ou laresponsabilité de la plate-forme ou de l’autreouvrage, est tenue de leur assurer gratuitementrepas et hébergement dans des conditionsconvenables.

(3) L’article 218 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (14), dece qui suit :

(15) Aux fins de vérification de la confor-mité à la section 3 de la partie 7 ou auxrèglements pris en vertu de cette section, lesparagraphes (1) à (14) s’appliquent égalementaux lieux situés dans un espace visé à l’alinéa122(2)c).

(16) Les pouvoirs prévus au présent articlene peuvent être exercés dans un espace visé àl’alinéa 122(2)c) à l’égard d’un navire autrequ’un navire canadien sans le consentement duministre.

(17) Il est entendu que l’exercice des pou-voirs prévus au présent article à l’égard d’unnavire autre qu’un navire canadien n’est passubordonné au consentement du procureurgénéral du Canada.

32. (1) L’article 220 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(5), de ce qui suit :

(5.1) Malgré le paragraphe (4), l’agent del’autorité ne peut exercer sans mandat lespouvoirs mentionnés au paragraphe (3) à l’égardd’un navire autre qu’un navire canadien que siles conditions suivantes sont réunies :

Prise en chargede l’agent del’autorité et del’analyste

Inspection dansla zoneéconomiqueexclusive

Consentementdu ministre

Aucunconsentementrequis

Exception

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 31

Page 34: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Accommodation

Arrest withoutwarrant

Service ofdetention order

Foreign state tobe notified

(b) the Attorney General of Canada hasconsented to the exercise of the powerswithout a warrant.

(2) Section 220 of the Act is amended byadding the following after subsection (7):

(8) A person who is exercising powersdescribed in subsection (3) on a ship, an aircraft,a platform or other structure shall be carried freeof charge, and the person in command of theship or aircraft or in charge of the platform orother structure shall provide the person exercis-ing those powers with suitable accommodationand food free of charge.

33. The Act is amended by adding thefollowing after section 222:

ARREST WITHOUT WARRANT

222.1 An enforcement officer may arrestwithout warrant a person or ship that theenforcement officer believes, on reasonablegrounds, has committed an offence against thisAct or the regulations, or that the enforcementofficer finds committing or about to commit anoffence against this Act or the regulations.

34. (1) Subsection 225(3) of the Act isreplaced by the following:

(3) A detention order made under subsection(1) in respect of a ship shall be served

(a) by delivering the order to the master ofthe ship; or

(b) if service cannot reasonably be effectedin the manner provided for in paragraph (a),by leaving the order with the person being orappearing to be in command or charge of theship or, if there is no such person, by placingthe order on a conspicuous part of the ship.

(3.1) If a ship in respect of which a detentionorder is made under subsection (1) is registeredin a foreign state, that state is to be notified thatthe order was made.

a) l’urgence de la situation rend difficilementréalisable l’obtention du mandat, sous réserveque les conditions de délivrance de celui-cisoient réunies;

b) le procureur général du Canada a consentià ce que les pouvoirs soient exercés sansmandat.

(2) L’article 220 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (7), de cequi suit :

(8) Quiconque exerce les pouvoirs mention-nés au paragraphe (3) à bord d’un navire oud’un aéronef ou sur une plate-forme ou un autreouvrage a droit à la gratuité du transport; enoutre, la personne qui a le commandement dunavire ou de l’aéronef, ou la responsabilité de laplate-forme ou de l’autre ouvrage, est tenue delui assurer gratuitement repas et hébergementdans des conditions convenables.

33. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 222, de ce qui suit :

ARRESTATION SANS MANDAT

222.1 L’agent de l’autorité peut arrêter sansmandat toute personne ou tout navire pris enflagrant délit d’infraction à la présente loi ou àses règlements ou sur le point de commettre unetelle infraction. Il le peut également s’il a desmotifs raisonnables de croire que cette personneou ce navire a commis une telle infraction.

34. (1) Le paragraphe 225(3) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(3) L’ordre d’arrêt est signifié par remise aucapitaine du navire qui en fait l’objet ou, dans lecas où il ne peut être signifié ainsi, par remise àla personne qui est ou semble être responsabledu navire, ou, à défaut, par affichage de l’ordreà un endroit bien en vue sur le navire.

(3.1) Si le navire visé par l’ordre d’arrêt estimmatriculé dans un État étranger, cet État estinformé du fait que l’ordre a été donné.

Prise en charge

Arrestation

Signification del’ordre d’arrêt

Notification àl’État étranger

32 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 35: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Power to directship

(2) Paragraph 225(6)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) if the alleged offence involves the contra-vention of Division 3 of Part 7 or of anyregulation made under that Division, HerMajesty in right of Canada is given security,in a form determined by the Attorney Generalof Canada, for payment of the maximum finethat might be imposed as a result of aconviction of the person or ship charged withthat offence and of costs related to proceed-ings in connection with the charge or charges,or payment of any lesser amount that isapproved by the Attorney General of Canada;

(b.1) if the alleged offence involves thecontravention of this Act or the regulations,other than a contravention referred to inparagraph (b), Her Majesty in right of Canadais given security for payment of the max-imum fine that might be imposed as a resultof a conviction of the person charged withthat offence and of costs related to proceed-ings in connection with the charge, orpayment of any lesser amount that isapproved by the Minister or a persondesignated by the Minister for the purpose; or

35. The Act is amended by adding thefollowing after section 225:

DIRECTION OF SHIPS

225.1 (1) An enforcement officer may directa ship that is in an area of the sea referred to inany of paragraphs 122(2)(a) to (d) and (g) toproceed, by the route and in the manner that theenforcement officer may specify, to any placespecified by the enforcement officer if theenforcement officer has reasonable grounds tobelieve that

(a) the ship is committing, has committed oris about to commit in an area of the seareferred to in any of paragraphs 122(2)(a) to(d) an offence arising out of a contraventionof Division 3 of Part 7 or of any regulationmade under that Division; or

(2) L’alinéa 225(6)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) dans le cas d’une infraction présumée à lasection 3 de la partie 7 ou à un règlement prisen vertu de cette section, lorsque est remis àSa Majesté du chef du Canada un cautionne-ment — dont la forme est déterminée par leprocureur général du Canada — pour lepaiement soit de l’amende maximale et desfrais et dépens susceptibles d’être imposés àl’accusé en cas de déclaration de culpabilité,soit de la somme inférieure approuvée par leprocureur général du Canada;

b.1) dans le cas d’une infraction présumée àla présente loi ou à ses règlements autrequ’une infraction visée à l’alinéa b), lorsqueest remis à Sa Majesté du chef du Canada uncautionnement pour le paiement soit del’amende maximale et des frais et dépenssusceptibles d’être imposés à l’accusé en casde déclaration de culpabilité, soit de lasomme inférieure approuvée par le ministreou son délégué;

35. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 225, de ce qui suit :

ORDRE AUX NAVIRES

225.1 (1) L’agent de l’autorité peut ordonnerau navire qui se trouve dans un espace visé àl’un des alinéas 122(2)a) à d) et g) de se rendreà l’endroit qu’il précise, de la manière et par laroute qu’il précise, s’il a des motifs raisonnablesde croire :

a) que le navire est sur le point de com-mettre, est en train de commettre ou acommis, dans un espace visé à l’un desalinéas 122(2)a) à d), une infraction à lasection 3 de la partie 7 ou à un règlement prisen vertu de cette section;

b) qu’une personne à bord est sur le point decommettre, est en train de commettre ou acommis une telle infraction, dans un espacevisé à l’un des alinéas 122(2)a) à d), et que le

Ordre auxnavires

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 33

Page 36: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Power to directship

Offences underthis Act deemedcommitted inCanada

Offences underthe CriminalCode deemedcommitted inCanada

(b) a person on board the ship is committing,has committed or is about to commit such anoffence in such an area and the ship was, isbeing or is about to be used in connectionwith the commission of the offence.

(2) If a ship is in an area of the sea referred toin paragraph 122(2)(f), an enforcement officermay, with the consent of the foreign state thathas jurisdiction in that area, direct the ship toproceed, by the route and in the manner that theenforcement officer may specify, to any placespecified by the enforcement officer if theenforcement officer has reasonable grounds tobelieve that

(a) the ship is committing, has committed oris about to commit in an area of the seareferred to in any of paragraphs 122(2)(a) to(d) an offence arising out of a contraventionof Division 3 of Part 7 or of any regulationmade under that Division; or

(b) a person on board the ship is committing,has committed or is about to commit such anoffence in such an area and the ship was, isbeing or is about to be used in connectionwith the commission of the offence.

36. The Act is amended by adding thefollowing after section 271:

ACTS COMMITTED OUTSIDE CANADA

271.1 (1) An act or omission that is anoffence arising out of a contravention ofDivision 3 of Part 7 or of any regulation madeunder that Division is deemed to have beencommitted in Canada if it is committed

(a) in an area of the sea referred to inparagraph 122(2)(c); or

(b) in an area of the sea referred to inparagraph 122(2)(g) in the course of hotpursuit that commenced while a ship was inan area of the sea referred to in anyparagraphs 122(2)(a) to (e).

(2) An act or omission that is committed inthe course of enforcement of this Act and thatwould be an offence under the Criminal Code ifit were committed in Canada, is deemed to havebeen committed in Canada if it is committed

navire est sur le point d’être utilisé, ou est oua été utilisé dans le cadre de la perpétration del’infraction.

(2) Lorsqu’un navire se trouve dans unespace visé à l’alinéa 122(2)f), l’agent del’autorité peut, avec le consentement de l’Étatétranger dont relève cet espace, ordonner aunavire de se rendre à l’endroit qu’il précise, dela manière et par la route qu’il précise, s’il a desmotifs raisonnables de croire :

a) que le navire est sur le point de com-mettre, est en train de commettre ou acommis, dans un espace visé à l’un desalinéas 122(2)a) à d), une infraction à lasection 3 de la partie 7 ou à un règlement prisen vertu de cette section;

b) qu’une personne à bord est sur le point decommettre, est en train de commettre ou acommis une telle infraction dans un espacevisé à l’un des alinéas 122(2)a) à d), et que lenavire est sur le point d’être utilisé, ou est oua été utilisé dans le cadre de la perpétration del’infraction.

36. La présente loi est modifiée paradjonction, après l’article 271, de ce qui suit :

ACTES COMMIS HORS DU CANADA

271.1 (1) Est réputé avoir été commis auCanada tout fait — acte ou omission —

constituant une infraction à la section 3 de lapartie 7 ou à tout règlement pris en vertu decette section commis soit dans un espace visé àl’alinéa 122(2)c), soit dans un espace visé àl’alinéa 122(2)g) au cours d’une poursuiteimmédiate entamée alors que le navire setrouvait dans un espace visé à l’un des alinéas122(2)a) à e).

(2) Est réputé avoir été commis au Canadatout fait — acte ou omission — qui, commis auCanada, constituerait une infraction au Codecriminel et qui est commis dans le cadre del’application de la présente loi :

Ordre auxnavires

Infractions à laprésente loiréputéescommises auCanada

Infractions auCode criminelréputéescommises auCanada

34 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 37: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Application inrespect of ships

When consent ofAttorneyGeneral ofCanada required

Jurisdiction ofjustices andjudges

(a) in an area of the sea referred to inparagraph 122(2)(c); or

(b) in an area of the sea referred to inparagraph 122(2)(g) in the course of hotpursuit that commenced while a ship was inan area of the sea referred to in anyparagraphs 122(2)(a) to (e).

37. Section 272 of the Act is amended byadding the following after subsection (2):

(3) For the purposes of this section, a ship isdeemed to be a person in respect of everyprovision of this Act or the regulations thatexpressly applies to ships.

38. The Act is amended by adding thefollowing after section 275:

275.1 A proceeding that is commenced inrespect of an offence arising out of a contra-vention of Division 3 of Part 7 or of anyregulation made under that Division, or inrespect of an offence under the Criminal Codethat is committed in the course of enforcementof this Act, shall not be continued if the offencewas committed in an area of the sea referred toin paragraph 122(2)(c) and the accused is eithera ship that is not a Canadian ship or a foreignnational who was on board such a ship when theoffence was committed, unless the AttorneyGeneral of Canada consents to the continuationno later than eight days after the proceeding iscommenced.

39. The Act is amended by adding thefollowing after section 278:

278.1 A justice or judge in any territorialdivision in Canada has jurisdiction to authorize,in the same manner as if the offence had beencommitted in the territorial division, an arrest,an entry, a search or a seizure in relation to

(a) an offence arising out of a contraventionof Division 3 of Part 7 or of any regulationmade under that Division that is committed inan area of the sea referred to in any ofparagraphs 122(2)(c), (f) and (g); or

a) soit dans un espace visé à l’alinéa122(2)c);

b) soit dans un espace visé à l’alinéa122(2)g) au cours d’une poursuite immédiateentamée alors que le navire se trouvait dansun espace visé à l’un des alinéas 122(2)a) àe).

37. L’article 272 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2), de cequi suit :

(3) Pour l’application du présent article,« quiconque » vise notamment les navires àl’égard de toute disposition de la présente loi oude ses règlements expressément applicable àeux.

38. La présente loi est modifiée paradjonction, après l’article 275, de ce qui suit :

275.1 Il est mis fin aux poursuites intentées àl’égard d’une infraction à la section 3 de lapartie 7 ou à tout règlement pris en vertu decette section ou à l’égard d’une infraction auCode criminel commise dans le cadre del’application de la présente loi si elles ont traità une infraction commise dans un espace visé àl’alinéa 122(2)c) et que l’accusé est soit unnavire autre qu’un navire canadien, soit unétranger qui se trouvait à bord d’un navire autrequ’un navire canadien au moment où l’infrac-tion a été commise, à moins que le procureurgénéral du Canada ne consente à leur continua-tion au plus tard huit jours après qu’elles ont étéintentées.

39. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 278, de ce qui suit :

278.1 Tout juge ou juge de paix a compé-tence, comme si l’infraction avait été commisedans son ressort, pour autoriser toute arrestation,visite, perquisition, fouille ou saisie à l’égardd’une infraction à la section 3 de la partie 7 ou àtout règlement pris en vertu de cette sectioncommise dans un espace visé à l’un des alinéas122(2)c), f) et g), ou à l’égard d’une infractionau Code criminel commise dans le cadre del’application de la présente loi soit dans unespace visé à l’alinéa 122(2)c), soit dans unespace visé à l’alinéa 122(2)g) au cours d’une

Application auxnavires

Consentementdu procureurgénéral

Pouvoirs desjuges ou juges depaix

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 35

Page 38: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Jurisdiction ofcourt

Jurisdiction ofcourt

Liability ofdirectors,officers andagents

(b) an offence under the Criminal Code thatis committed in the course of enforcement ofthis Act in an area of the sea referred to inparagraph 122(2)(c) or in an area of the seareferred to in paragraph 122(2)(g) in thecourse of hot pursuit that commenced while aship was in an area of the sea referred to inany paragraphs 122(2)(a) to (e).

40. (1) The portion of subsection 279(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

279. (1) If an offence arising out of acontravention of Division 3 of Part 7 or of anyregulation made under that Division is com-mitted in an area of the sea referred to in any ofparagraphs 122(2)(a) to (e), or if an offenceunder the Criminal Code is committed in thecourse of enforcement of this Act in an area ofthe sea referred to in paragraph 122(2)(c), theoffence

(2) The portion of subsection 279(3) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(3) If an offence arising out of a contra-vention of Division 3 of Part 7 or of anyregulation made under that Division is com-mitted in an area of the sea referred to inparagraph 122(2)(f) or (g), or if an offence underthe Criminal Code is committed in the course ofenforcement of this Act in an area of the seareferred to in paragraph 122(2)(g) in the courseof hot pursuit that commenced while a ship wasin an area of the sea referred to in anyparagraphs 122(2)(a) to (e), the offence

41. Section 280 of the Act is replaced bythe following:

280. (1) If a corporation commits an offenceunder this Act or the regulations, any officer,director or agent of the corporation whodirected, authorized, assented to, acquiesced inor participated in the commission of the offenceis a party to and guilty of the offence, and is

poursuite immédiate entamée alors que le navirese trouvait dans un espace visé à l’un des alinéas122(2)a) à e).

40. (1) Le paragraphe 279(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

279. (1) Toute infraction à la section 3 de lapartie 7 ou à un règlement pris en vertu de cettesection commise dans un espace visé à l’un desalinéas 122(2)a) à e), ou toute infraction auCode criminel commise dans le cadre del’application de la présente loi dans un espacevisé à l’alinéa 122(2)c), relève du tribunalcompétent à l’égard des infractions similairesdans la circonscription territoriale la plus prochedu lieu de l’infraction et est jugée par ce tribunalcomme si elle y avait été commise.

(2) Le paragraphe 279(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(3) Toute infraction à la section 3 de la partie7 ou à un règlement pris en vertu de cettesection commise dans un espace visé auxalinéas 122(2)f) ou g), ou toute infraction auCode criminel commise dans le cadre del’application de la présente loi dans un espacevisé à l’alinéa 122(2)g) au cours d’une poursuiteimmédiate entamée alors que le navire setrouvait dans un espace visé à l’un des alinéas122(2)a) à e), relève du tribunal compétent àl’égard des infractions similaires commises dansles limites de son ressort normal et est jugée parce tribunal comme si elle y avait été commise.

41. L’article 280 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

280. (1) En cas de perpétration d’une in-fraction à la présente loi ou à ses règlements partoute personne morale, ceux de ses dirigeants,administrateurs ou mandataires qui l’ont ordon-née ou autorisée, ou qui y ont consenti ouparticipé, sont considérés comme coauteurs de

Tribunalcompétent

Tribunalcompétent

Responsabilitépénale :dirigeants,administrateurset mandataires

36 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 39: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Liability ofmaster and chiefengineer of ship

Duties ofdirectors andofficers

Duties ofdirectors andofficers—Division 3 ofPart 7

Liability ofdirectors andofficers—Division 3 ofPart 7

liable to the punishment provided for theoffence, whether or not the corporation hasbeen prosecuted or convicted.

(2) If a ship commits an offence under thisAct or the regulations and the master or thechief engineer of the ship directed, authorized,assented to, acquiesced in or participated in thecommission of the offence, the master or chiefengineer, as the case may be, is a party to andguilty of the offence, and is liable to thepunishment provided for the offence, whetheror not the ship has been prosecuted orconvicted.

280.1 (1) Every director and officer of acorporation shall take all reasonable care toensure that the corporation complies with

(a) this Act and the regulations, other thanDivision 3 of Part 7 and regulations madeunder that Division; and

(b) orders and directions of, and prohibitionsand requirements imposed by, the Minister,enforcement officers and review officers,other than those issued or imposed inconnection with obligations or prohibitionsunder that Division or regulations made underthat Division.

(2) Every director and officer of a corpora-tion who is in a position to direct or influencethe corporation’s policies or activities in respectof its obligation to comply with Division 3 ofPart 7, regulations made under that Division,and orders and directions of, and prohibitionsand requirements imposed by, the Minister,enforcement officers and review officers inconnection with obligations or prohibitionsunder that Division or those regulations, shalltake all reasonable care to ensure that thecorporation so complies.

(3) If a corporation commits an offencearising out of a contravention of Division 3 ofPart 7, a regulation made under that Division oran order or direction of, or prohibition orrequirement imposed by, the Minister, anenforcement officer or a review officer inconnection with an obligation or prohibitionunder that Division or a regulation made underthat Division, every director and officer of the

l’infraction et encourent la peine prévue, que lapersonne morale ait été ou non poursuivie oudéclarée coupable.

(2) En cas de perpétration d’une infraction àla présente loi ou à ses règlements par toutnavire, le capitaine ou le mécanicien en chef quil’a ordonnée ou autorisée, ou qui y a consenti ouparticipé, est considéré comme coauteur del’infraction et encourt la peine prévue, que lenavire ait été ou non poursuivi ou déclarécoupable.

280.1 (1) Les dirigeants et administrateursde toute personne morale font preuve de ladiligence voulue pour faire en sorte que celle-cise conforme :

a) à la présente loi et à ses règlements,exception faite de la section 3 de la partie 7 etde ses règlements d’application;

b) aux ordres, directives, interdictions etobligations qui émanent du ministre, desagents de l’autorité ou des réviseurs, excep-tion faite de ceux qui sont liés aux obligationsou aux interdictions visées par cette sectionou par ses règlements d’application.

(2) Les dirigeants et administrateurs de toutepersonne morale qui sont en mesure de dirigerou d’influencer ses orientations ou ses activitésrelativement à l’obligation de se conformer à lasection 3 de la partie 7, aux règlementsd’application de cette section et aux ordres,directives, interdictions et obligations qui éma-nent du ministre, des agents de l’autorité ou desréviseurs et qui sont liés aux obligations ou auxinterdictions visées par cette section ou par cesrèglements font preuve de la diligence vouluepour faire en sorte qu’elle s’y conforme.

(3) En cas de perpétration par toute personnemorale d’une infraction à la section 3 de lapartie 7 ou à ses règlements d’application, ou decontravention aux ordres, directives, interdic-tions et obligations qui émanent du ministre, desagents de l’autorité ou des réviseurs et qui sontliés aux obligations ou aux interdictions viséespar cette section ou par ces règlements, chacunde ses dirigeants ou administrateurs qui sont en

Responsabilitépénale : capitaineet mécanicien enchef

Devoirs desdirigeants etadministrateurs

Devoirs desdirigeants etadministra-teurs— section3 de la partie 7

Responsabilitépénale :dirigeants etadministra-teurs— section3 de la partie 7

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 37

Page 40: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Duties ofmasters andchief engineers

Liability ofmaster and chiefengineer

Duties of owner

corporation who is in a position to direct orinfluence the corporation’s policies or activitiesin respect of conduct that is the subject-matterof the offence is a party to and guilty of theoffence, and is liable to the punishmentprovided for the offence, whether or not thecorporation has been prosecuted or convicted.

280.2 (1) The master and the chief engineerof a ship shall take all reasonable care to ensurethat the ship complies with

(a) Division 3 of Part 7 and regulations madeunder that Division; and

(b) orders and directions of, and prohibitionsand requirements imposed by, the Minister,enforcement officers and review officers inconnection with obligations or prohibitionsunder that Division or those regulations.

(2) If a ship commits an offence arising outof a contravention of Division 3 of Part 7, aregulation made under that Division or an orderor direction of, or prohibition or requirementimposed by, the Minister, an enforcementofficer or a review officer in connection withan obligation or prohibition under that Divisionor a regulation made under that Division, themaster and the chief engineer of the ship are aparty to and guilty of the offence, and are liableto the punishment provided for the offence,whether or not the ship has been prosecuted orconvicted.

280.3 (1) Every owner of a ship shall takeall reasonable care to ensure that the shipcomplies, and all persons on board the shipcomply, with

(a) Division 3 of Part 7 and regulations madeunder that Division; and

(b) orders and directions of, and prohibitionsand requirements imposed by, the Minister,enforcement officers and review officers inconnection with obligations or prohibitionsunder that Division or those regulations.

mesure de diriger ou d’influencer ses orienta-tions ou ses activités relativement aux faitsreprochés est considéré comme coauteur del’infraction et encourt la peine prévue pour cetteinfraction, que la personne morale ait été ou nonpoursuivie ou déclarée coupable.

280.2 (1) Le capitaine et le mécanicien enchef d’un navire font preuve de la diligencevoulue pour faire en sorte que celui-ci seconforme :

a) à la section 3 de la partie 7 et à sesrèglements d’application;

b) aux ordres, directives, interdictions etobligations qui émanent du ministre, desagents de l’autorité ou des réviseurs et quisont liés aux obligations ou aux interdictionsvisées par cette section ou par ces règlements.

(2) En cas de perpétration par tout navired’une infraction à la section 3 de la partie 7 ou àses règlements d’application, ou de contraven-tion aux ordres, directives, interdictions etobligations qui émanent du ministre, des agentsde l’autorité ou des réviseurs et qui sont liés auxobligations ou aux interdictions visées par cettesection ou par ces règlements, le capitaine et lemécanicien en chef sont considérés commecoauteurs de l’infraction et encourent la peineprévue pour cette infraction, que le navire ait étéou non poursuivi ou déclaré coupable.

280.3 (1) Le propriétaire d’un navire faitpreuve de la diligence voulue pour faire en sorteque celui-ci et les personnes à bord seconforment :

a) à la section 3 de la partie 7 et à sesrèglements d’application;

b) aux ordres, directives, interdictions etobligations qui émanent du ministre, desagents de l’autorité ou des réviseurs et quisont liés aux obligations ou aux interdictionsvisées par cette section ou par ces règlements.

Devoirs ducapitaine et dumécanicien enchef

Responsabilitépénale : capitaineet mécanicien enchef

Devoirs dupropriétaire

38 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 41: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Liability ofdirectors andofficers ofowners

For greatercertainty

Directions

Proceedingsagainst ships

Service on shipand appearanceat trial

(2) If a ship commits an offence arising outof a contravention of Division 3 of Part 7, aregulation made under that Division or an orderor direction of, or prohibition or requirementimposed by, the Minister, an enforcementofficer or a review officer in connection withan obligation or prohibition under that Divisionor a regulation made under that Division, everydirector or officer of a corporation that is anowner of the ship who is in a position to director influence the corporation’s policies oractivities in respect of conduct that is thesubject-matter of the offence is a party to andguilty of the offence, and is liable to thepunishment provided for the offence, whetheror not the ship has been prosecuted orconvicted.

280.4 For greater certainty, section 283applies to a person who is a party to an offenceunder subsection 280.1(3), 280.2(2) or 280.3(2).

280.5 For the purpose of prosecuting a shipfor contravening a direction made under section225.1 or an order made under section 235, adirection or an order, as the case may be, that isgiven to the master or a crew member of theship is deemed to have been given to the ship.

42. The Act is amended by adding thefollowing after section 281:

281.1 (1) Subject to subsection (2), theprovisions of this Act or the Criminal Coderelating to indictable or summary convictionoffences that apply to persons apply also toships, with any modifications that the circum-stances require.

(2) If a ship is charged with having com-mitted an offence under this Act or theregulations, the summons may be served byleaving it with the owner, master or any officerof the ship or by posting the summons on someconspicuous part of the ship, and the ship mayappear by counsel or representative. Despite theCriminal Code, if the ship does not so appear, acourt may, on proof of service of the summons,proceed to hold the trial.

(2) En cas de perpétration par tout navired’une infraction à la section 3 de la partie 7 ou àses règlements d’application, ou de contraven-tion aux ordres, directives, interdictions etobligations qui émanent du ministre, des agentsde l’autorité ou des réviseurs et qui sont liés auxobligations ou aux interdictions visées par cettesection ou par ces règlements, chacun desdirigeants ou administrateurs du propriétaire,lorsque celui-ci est une personne morale qui esten mesure de diriger ou d’influencer lesorientations ou les activités du navire relative-ment aux faits reprochés est considéré commecoauteur de l’infraction et encourt la peineprévue pour cette infraction, que le navire ait étéou non poursuivi ou déclaré coupable.

280.4 Il est entendu que l’article 283 s’ap-plique à toute personne pouvant être considéréecomme coauteur d’une infraction par applica-tion des paragraphes 280.1(3), 280.2(2) et280.3(2).

280.5 Dans le cas de poursuites contre unnavire pour omission de se conformer à un ordredonné en vertu des articles 225.1 ou 235, estprésumé avoir été donné au navire l’ordre donnéau capitaine ou à un membre de l’équipage.

42. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 281, de ce qui suit :

281.1 (1) Sous réserve du paragraphe (2),les dispositions de la présente loi ou du Codecriminel applicables aux personnes relativementaux actes criminels ou aux infractions punissa-bles par procédure sommaire s’appliquent, avecles adaptations nécessaires, aux navires.

(2) La signification au navire accusé d’uneinfraction à la présente loi ou à ses règlementsse fait par remise de la citation à comparaître aupropriétaire, au capitaine ou à un officier dunavire ou par son affichage à un endroit bien envue sur celui-ci. Le navire peut comparaître parl’intermédiaire d’un avocat ou de tout autrereprésentant; en cas de défaut de comparution,le tribunal peut, malgré le Code criminel,procéder par défaut sur preuve de la significa-tion.

Responsabilitépénale :dirigeants etadministrateursd’une personnemoralepropriétaire

Interprétation

Preuve desordres

Poursuites contreles navires

Signification aunavire etcomparution

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 39

Page 42: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

1994, c. 22

“Canadianvessel”« bâtimentcanadien »

1994, c. 22

COORDINATING AMENDMENTS

43. On the later of the coming into force ofsection 1 of the Canada Shipping Act, 2001,being chapter 26 of the Statutes of Canada,2001, and subsection 1(2) of this Act, thedefinition “Canadian vessel” in subsection2(1) of the Migratory Birds Convention Act,1994 is replaced by the following:

“Canadian vessel” means a vessel

(a) that is registered, listed or licensed underthe Canada Shipping Act, 2001,

(b) that is not registered, listed or licensedunder the Canada Shipping Act, 2001 orunder the laws of another state but is ownedby one or more persons each of whom is

(i) a Canadian citizen,

(ii) in the case of a vessel that is notrequired to be registered, listed or licensedunder that Act, a person who is residentand domiciled in Canada, or

(iii) a corporation incorporated under thelaws of Canada or a province, that has itsprincipal place of business in Canada, or

(c) that is not registered, listed or licensedunder the Canada Shipping Act, 2001 but isowned or operated by Her Majesty in right ofCanada;

44. On the later of the coming into force ofsection 1.1 of the Pilotage Act, as enacted bysection 316 of the Canada Shipping Act, 2001,being chapter 26 of the Statutes of Canada,2001, and subsection 1(2) of this Act, thedefinition “master” in subsection 2(1) of theMigratory Birds Convention Act, 1994 isreplaced by the following:

DISPOSITIONS DE COORDINATION

43. À l’entrée en vigueur de l’article 1 dela Loi de 2001 sur la marine marchande duCanada, chapitre 26 des Lois du Canada(2001), ou à celle du paragraphe 1(2) de laprésente loi, la dernière en date étant àretenir, la définition de « bâtiment cana-dien », au paragraphe 2(1) de la Loi de 1994sur la convention concernant les oiseauxmigrateurs, est remplacée par ce qui suit :

« bâtiment canadien » Bâtiment :

a) qui est immatriculé, enregistré ou munid’un permis sous le régime de la Loi de 2001sur la marine marchande du Canada;

b) qui n’est immatriculé, enregistré ou munid’un permis ni sous le régime de la Loi de2001 sur la marine marchande du Canada niaux termes d’une loi d’un autre État, pourvuque chacune des personnes auxquelles ilappartient réponde à l’une des conditionssuivantes :

(i) elle a la citoyenneté canadienne,

(ii) dans le cas d’un bâtiment qui n’est pasassujetti à l’immatriculation, à l’enregis-trement ou à la délivrance d’un permissous le régime de la Loi de 2001 sur lamarine marchande du Canada, elle estdomiciliée au Canada et y réside de fait,

(iii) s’agissant d’une personne morale, ellea été constituée sous le régime d’une loifédérale ou provinciale et a son principalétablissement au Canada;

c) qui n’est pas immatriculé, enregistré oumuni d’un permis sous le régime de la Loi de2001 sur la marine marchande du Canada etqui appartient à Sa Majesté du chef duCanada ou est exploité par elle.

44. À l’entrée en vigueur de l’article 1.1 dela Loi sur le pilotage, édicté par l’article 316de la Loi de 2001 sur la marine marchande duCanada, chapitre 26 des Lois du Canada(2001), ou à celle du paragraphe 1(2) de laprésente loi, la dernière en date étant àretenir, la définition de « capitaine », au

1994, ch. 22

« bâtimentcanadien »“Canadianvessel”

1994, ch. 22

40 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 43: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

“master”« capitaine »

1994, c. 22

Saving

1994, c. 22

“master” includes every person who has com-mand or charge of a vessel but excludes alicensed pilot within the meaning of section 1.1of the Pilotage Act;

45. On the later of the coming into force ofsection 1 of the Canada Shipping Act, 2001,being chapter 26 of the Statutes of Canada,2001, and section 4 of this Act, subsection5.1(3) of the Migratory Birds Convention Act,1994 is replaced by the following:

(3) Subsections (1) and (2) do not apply if

(a) the deposit is authorized under theCanada Shipping Act, 2001; or

(b) the substance is of a type and quantity,and the deposit is made under conditions,authorized under an Act of Parliament otherthan the Canada Shipping Act, 2001, orauthorized by the Minister for scientificpurposes.

46. On the later of the coming into force ofsection 1 of the Canada Shipping Act, 2001,being chapter 26 of the Statutes of Canada,2001, and section 4 of this Act, paragraphs5.2(a) and (b) of the Migratory Birds Conven-tion Act, 1994 are replaced by the following:

(a) wilfully destroy or cause to be destroyeda document, a record or data that is requiredto be kept under this Act or the CanadaShipping Act, 2001, or wilfully alter or causeto be altered such a document, a record ordata with intent to mislead;

(b) make or cause to be made a false entry, oromit to make or cause to be omitted to bemade a required entry, in a document, arecord or data that is required to be keptunder this Act or the Canada Shipping Act,2001;

paragraphe 2(1) de la Loi de 1994 sur laconvention concernant les oiseaux migrateurs,est remplacée par ce qui suit :

« capitaine » La personne ayant la direction oule commandement d’un bâtiment. Est exclu dela présente définition le pilote breveté, au sensde l’article 1.1 de la Loi sur le pilotage.

45. À l’entrée en vigueur de l’article 1 dela Loi de 2001 sur la marine marchande duCanada, chapitre 26 des Lois du Canada(2001), ou à celle de l’article 4 de la présenteloi, la dernière en date étant à retenir, leparagraphe 5.1(3) de la Loi de 1994 sur laconvention concernant les oiseaux migrateurs,est remplacé par ce qui suit :

(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquentpas lorsque, selon le cas :

a) l’immersion ou le rejet est autorisé sous lerégime de la Loi de 2001 sur la marinemarchande du Canada;

b) la nature et la quantité de la substance, etles conditions de l’immersion ou du rejet sontautorisées soit sous le régime d’une loifédérale autre que la Loi de 2001 sur lamarine marchande du Canada, soit par leministre à des fins scientifiques.

46. À l’entrée en vigueur de l’article 1 dela Loi de 2001 sur la marine marchande duCanada, chapitre 26 des Lois du Canada(2001), ou à celle de l’article 4 de la présenteloi, la dernière en date étant à retenir, lesalinéas 5.2a) et b) de la Loi de 1994 sur laconvention concernant les oiseaux migrateurs,sont remplacés par ce qui suit :

a) de détruire ou faire détruire délibérémentun document ou des données dont la tenue estexigée sous le régime de la présente loi ou dela Loi de 2001 sur la marine marchande duCanada, ou de les modifier ou faire modifierdans le dessein d’induire en erreur;

b) de faire ou faire faire de fausses inscrip-tions dans un document ou des données dontla tenue est exigée sous le régime de laprésente loi ou de la Loi de 2001 sur lamarine marchande du Canada, ou d’omettreou faire omettre d’y faire une inscriptionexigée;

« capitaine »“master”

1994, ch. 22

Exception

1994, ch. 22

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 41

Page 44: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

1994, c. 22

1994, c. 22

Documents,records and data

1999, c. 33

“master”« capitaine »

1999, c. 33

47. On the later of the coming into force ofsection 8 of the Public Service ModernizationAct, being chapter 22 of the Statutes ofCanada, 2003, and section 4 of this Act,paragraph 5.3(1)(a) of the English version ofthe Migratory Birds Convention Act, 1994 isreplaced by the following:

(a) the employee, acting in good faith and onthe basis of reasonable belief, disclosed to afederal minister, or any employee of thefederal public administration, that the em-ployer or another person had contravened orhad intended to contravene a provision of thisAct or the regulations;

48. On the later of the coming into force ofsection 1 of the Canada Shipping Act, 2001,being chapter 26 of the Statutes of Canada,2001, and section 15 of this Act, section 18.1of theMigratory Birds Convention Act, 1994 isreplaced by the following:

18.1 In a proceeding under this Act, adocument, a record or data that is required tobe kept under this Act or the Canada ShippingAct, 2001 is admissible in evidence and, in theabsence of evidence to the contrary, is proof ofthe statements contained in it.

49. On the later of the coming into force ofsection 1.1 of the Pilotage Act, as enacted bysection 316 of the Canada Shipping Act, 2001,being chapter 26 of the Statutes of Canada,2001, and section 18 of this Act, the definition“master” in subsection 122(1) of the Cana-dian Environmental Protection Act, 1999 isreplaced by the following:

“master” means the person in command orcharge of a ship, but does not include a licensedpilot, within the meaning of section 1.1 of thePilotage Act.

50. On the later of the coming into force ofsection 1 of the Canada Shipping Act, 2001,being chapter 26 of the Statutes of Canada,2001, and subsection 22(4) of this Act,

47. À l’entrée en vigueur de l’article 8 dela Loi sur la modernisation de la fonctionpublique, chapitre 22 des Lois du Canada(2003), ou à celle de l’article 4 de la présenteloi, la dernière en date étant à retenir, l’alinéa5.3(1)a) de la version anglaise de la Loi de1994 sur la convention concernant les oiseauxmigrateurs est remplacé par ce qui suit :

(a) the employee, acting in good faith and onthe basis of reasonable belief, disclosed to afederal minister, or any employee of thefederal public administration, that the em-ployer or another person had contravened orhad intended to contravene a provision of thisAct or the regulations;

48. À l’entrée en vigueur de l’article 1 dela Loi de 2001 sur la marine marchande duCanada, chapitre 26 des Lois du Canada(2001), ou à celle de l’article 15 de la présenteloi, la dernière en date étant à retenir,l’article 18.1 de la Loi de 1994 sur laconvention concernant les oiseaux migrateurs,est remplacé par ce qui suit :

18.1 Dans les poursuites engagées sous lerégime de la présente loi, les documents oudonnées dont celle-ci ou la Loi de 2001 sur lamarine marchande du Canada exige la tenuesont admissibles en preuve et font foi, saufpreuve contraire, de leur contenu.

49. À l’entrée en vigueur de l’article 1.1 dela Loi sur le pilotage, édicté par l’article 316de la Loi de 2001 sur la marine marchande duCanada, chapitre 26 des Lois du Canada(2001), ou de l’article 18 de la présente loi, ladernière en date étant à retenir, la définitionde « capitaine », au paragraphe 122(1) de laLoi canadienne sur la protection de l’environ-nement (1999), est remplacée par ce qui suit :

« capitaine » La personne ayant la direction oule commandement d’un navire. Est exclu de laprésente définition le pilote breveté, au sens del’article 1.1 de la Loi sur le pilotage.

50. À l’entrée en vigueur de l’article 1 dela Loi de 2001 sur la marine marchande duCanada, chapitre 26 des Lois du Canada(2001), ou à celle du paragraphe 22(4) de laprésente loi, la dernière en date étant à

1994, ch. 22

1994, ch. 22

Documents etdonnées

1999, ch. 33

« capitaine »“master”

1999, ch. 33

42 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 45: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

Exception

1999, c. 33

Order in council

subsection 125(6) of the Canadian Environ-mental Protection Act, 1999 is replaced by thefollowing:

(6) This section does not apply in respect ofany disposal that is authorized under theCanada Shipping Act, 2001.

51. On the later of the coming into force ofsection 1 of the Canada Shipping Act, 2001,being chapter 26 of the Statutes of Canada,2001, and section 29 of this Act, paragraphs216.1(1)(a) and (b) of the Canadian Environ-mental Protection Act, 1999 are replaced bythe following:

(a) that is not registered, listed or licensedunder the Canada Shipping Act, 2001 orunder the laws of another state but is ownedby one or more persons each of whom is

(i) a Canadian citizen,

(ii) in the case of a vessel that is notrequired to be registered, listed or licensedunder that Act, a person who is residentand domiciled in Canada, or

(iii) a corporation incorporated under thelaws of Canada or a province, that has itsprincipal place of business in Canada; or

(b) that is not registered, listed or licensedunder the Canada Shipping Act, 2001 but isowned or operated by Her Majesty in right ofCanada.

COMING INTO FORCE

52. The provisions of this Act, other thansections 43 to 51, and the provisions of anyAct as enacted by this Act, come into force ona day or days to be fixed by order of theGovernor in Council.

retenir, le paragraphe 125(6) de la Loicanadienne sur la protection de l’environne-ment (1999) est remplacé par ce qui suit :

(6) Le présent article ne s’applique pas auximmersions permises sous le régime de la Loi de2001 sur la marine marchande du Canada.

51. À l’entrée en vigueur de l’article 1 dela Loi de 2001 sur la marine marchande duCanada, chapitre 26 des Lois du Canada(2001), ou à celle de l’article 29 de la présenteloi, la dernière en date étant à retenir, lesalinéas 216.1(1)a) et b) de la Loi canadiennesur la protection de l’environnement (1999)sont remplacés par ce qui suit :

a) qui n’est immatriculé, enregistré ou munid’un permis ni sous le régime de la Loi de2001 sur la marine marchande du Canada niaux termes d’une loi d’un autre État, pourvuque chacune des personnes auxquelles ilappartient réponde à l’une des conditionssuivantes :

(i) elle a la citoyenneté canadienne,

(ii) dans le cas d’un navire qui n’est pasassujetti à l’immatriculation, à l’enregis-trement ou à la délivrance d’un permissous le régime de la Loi de 2001 sur lamarine marchande du Canada, elle estdomiciliée au Canada et y réside de fait,

(iii) s’agissant d’une personne morale, ellea été constituée sous le régime d’une loifédérale ou provinciale et a son principalétablissement au Canada;

b) qui n’est pas immatriculé, enregistré oumuni d’un permis sous le régime de la Loi de2001 sur la marine marchande du Canada etqui appartient à Sa Majesté du chef duCanada ou est exploité par elle.

ENTRÉE EN VIGUEUR

52. Exception faite des articles 43 à 51, lesdispositions de la présente loi ou celles detoute autre loi édictées par elle entrent envigueur à la date ou aux dates fixées pardécret.

Exception

1999, ch. 33

Décret

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 43

Published under authority of the Speaker of the House of Commons

Available from:Publishing and Depository ServicesPublic Works and Government Services CanadaOttawa, Ontario K1A 0S5Telephone: (613) 941-5995 or 1-800-635-7943Fax: (613) 954-5779 or [email protected]://publications.gc.ca

Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Disponible auprès de :Les Éditions et Services de dépôtTravaux publics et Services gouvernementaux CanadaOttawa (Ontario) K1A 0S5Téléphone : (613) 941-5995 ou 1-800-635-7943Télécopieur : (613) 954-5779 ou [email protected]://publications.gc.ca

Page 46: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. « bâtiment

MAIL POSTECanada Post Corporation / Société canadienne des postes

Postage Paid Port payé

Letter mail Poste-lettre1782711Ottawa

If undelivered, return COVER ONLY to:Publishing and Depository ServicesPublic Works and Government Services CanadaOttawa, Ontario K1A 0S5

En cas de non-livraison,retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à :Les Éditions et Services de dépôtTravaux publics et Services gouvernementaux CanadaOttawa (Ontario) K1A 0S5

Also available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l'adresse suivante :

http://www.parl.gc.ca

Available from:Publishing and Depository ServicesPublic Works and Government Services CanadaOttawa, Ontario K1A 0S5Telephone: (613) 941-5995 or 1-800-635-7943Fax: (613) 954-5779 or [email protected]://publications.gc.ca

MAIL POSTECanada Post Corporation / Société canadienne des postes

Postage Paid Port payé

Letter mail Poste-lettre1782711Ottawa

If undelivered, return COVER ONLY to:Publishing and Depository ServicesPublic Works and Government Services CanadaOttawa, Ontario K1A 0S5

En cas de non-livraison,retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à :Les Éditions et Services de dépôtTravaux publics et Services gouvernementaux CanadaOttawa (Ontario) K1A 0S5

Disponible auprès de :Les Éditions et Services de dépôtTravaux publics et Services gouvernementaux CanadaOttawa (Ontario) K1A 0S5Téléphone : (613) 941-5995 ou 1-800-635-7943Télécopieur : (613) 954-5779 ou [email protected]://publications.gc.ca