4
5 ANO IX - Nº 53 - SETEMBRO/OUTUBRO DE 2009 - PUBLICAÇÃO BIMESTRAL DO CENTRO EMPRESARIAL MOURISCO ESCAPE EXERCISE IN OCTOBER For the ninth consecutive year, the Centro Empresarial Mourisco promotes their annual escape exercise, to be held in 2009, between October 19 th and 23 rd . Since 2002, the training is conducted at semi- advised mode, ie, users of the building only know the week of the event, but are surprised over the days and hours. According to Colonel Nerilson Martin, retired official of Fire Department and technical consultant of the Condominium, the semi-advised exercise is closer to reality, what facilitates the measurement of results and enables the improvement of measures adopted. From October 5 th it will be held the previous training, directed to the brigades sector, formed by companies employees and to the building brigade, composed by service team building. “All our work is geared to educate and guide users on the importance of knowing the escape plan. The knowledge of basic procedures, escape routes and gathering points are essential to avoid panic in the face of an real emergency”, says the consultant. Check the training schedule and participate! elo nono ano consecutivo, o Centro Empresarial Mourisco promove seu exercício anual de escape, que acontecerá, em 2009, entre os dias 19 e 23 de outubro. Desde 2002, o treinamento é realizado na modalidade semiavisada, ou seja, os usuários do prédio conhecem apenas a semana do evento, mas são surpreendidos em relação ao dia e ao horário. De acordo com o Cel. Nerilson Martin, Oficial da Reserva do Corpo de Bombeiros e consultor técnico do Condomínio, o exercício semiavisado se aproxima mais da realidade, facilitando a aferição dos resultados e possibilitando o aprimoramento das medidas adotadas. A partir de 5 de outubro serão realizados os treinamentos prévios, direcionados às brigadas setoriais, formadas por funcionários das empresas Exercício semiavisado de escape será entre os dias 19 e 23 de outubro P usuárias do Edifício, e à brigada predial, composta por prestadores de serviços da equipe predial. “Todo o nosso trabalho está voltado para conscientizar e orientar os usuários sobre a importância de conhecer o plano de escape. O domínio dos procedimentos básicos, das rotas de fuga e dos pontos de reunião é fundamental para evitar o pânico diante de uma situação de emergência real”, afirma o consultor. Confira o cronograma e participe! O exercício de escape é a melhor forma de aumentar a segurança dos usuários, através da confiança adquirida na edificação 05/10, 10h: Brigada setorial - novos integrantes. 07/10, 10h: Brigada setorial - reciclagem antigos. 17/10, 8:30h: Brigada predial. 26/10, 10h: Avaliação do exercício de escape. CRONOGRAMA DE TREINAMENTOS

SETEMBRO/OUTUBRO DE 2009 - mourisco.com.brmourisco.com.br/site/jornal/mouriscoN53.pdf · importância de conhecer o plano de escape. O domínio dos procedimentos básicos, das rotas

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: SETEMBRO/OUTUBRO DE 2009 - mourisco.com.brmourisco.com.br/site/jornal/mouriscoN53.pdf · importância de conhecer o plano de escape. O domínio dos procedimentos básicos, das rotas

5

ANO IX - Nº 53 - SETEMBRO/OUTUBRO DE 2009 - PUBLICAÇÃO BIMESTRAL DO CENTRO EMPRESARIAL MOURISCO

ESCAPE EXERCISEIN OCTOBER

For the ninth consecutiveyear, the Centro Empresarial

Mourisco promotes their annualescape exercise, to be held in2009, between October 19th

and 23rd. Since 2002, thetraining is conducted at semi-advised mode, ie, users of the

building only know the week ofthe event, but are surprised over

the days and hours. Accordingto Colonel Nerilson Martin,

retired official of FireDepartment and technical

consultant of the Condominium,the semi-advised exercise is

closer to reality, what facilitatesthe measurement of results and

enables the improvement ofmeasures adopted.

From October 5th it will be heldthe previous training, directedto the brigades sector, formed

by companies employees and tothe building brigade, composed

by service team building. “All ourwork is geared to educate andguide users on the importance

of knowing the escape plan.The knowledge of basic

procedures, escape routes andgathering points are essential toavoid panic in the face of an real

emergency”, says theconsultant. Check the training

schedule and participate!

elo nono anoconsecutivo, oCentro Empresarial

Mourisco promove seuexercício anual de escape,que acontecerá, em 2009,entre os dias 19 e 23 deoutubro.

Desde 2002, otreinamento é realizado namodalidade semiavisada,ou seja, os usuários doprédio conhecem apenas asemana do evento, mas sãosurpreendidos em relaçãoao dia e ao horário.

De acordo com oCel. Nerilson Martin,Oficial da Reserva doCorpo de Bombeiros econsultor técnico doCondomínio, o exercíciosemiavisado se aproximamais da realidade,facilitando a aferição dosresultados e possibilitandoo aprimoramento dasmedidas adotadas.

A partir de 5 de outubroserão realizados ostreinamentos prévios,direcionados às brigadassetoriais, formadas porfuncionários das empresas

Exercício semiavisado de escapeserá entre os dias 19 e 23 de outubro

P

usuárias do Edifício, e àbrigada predial, compostapor prestadores de serviçosda equipe predial.

“Todo o nosso trabalhoestá voltado paraconscientizar e orientar osusuários sobre aimportância de conhecer oplano de escape.

O domínio dosprocedimentos básicos,das rotas de fuga e dospontos de reunião éfundamental para evitar opânico diante de umasituação de emergênciareal”, afirma o consultor.

Confira o cronogramae participe!

O exercíciode escapeé a melhorforma deaumentar

a segurançados usuários,através daconfiançaadquirida

na edificação

05/10, 10h: Brigada setorial - novos integrantes.07/10, 10h: Brigada setorial - reciclagem antigos.17/10, 8:30h: Brigada predial.26/10, 10h: Avaliação do exercício de escape.

CRONOGRAMA DE TREINAMENTOS

Page 2: SETEMBRO/OUTUBRO DE 2009 - mourisco.com.brmourisco.com.br/site/jornal/mouriscoN53.pdf · importância de conhecer o plano de escape. O domínio dos procedimentos básicos, das rotas

4

ACONTECEMCEMCEMCEMCEM

Guia de Servicos•P&R Coiffeur

Tel.: 2541-0829

•ATCEM - TáxiTel.: 2275-4132

•RefúgioTel.: 2541-6012

•BlendsCel.: 7839-6102

Linha Direta coma Gerência Predial

Síndico: Celso Carusotecle: rota + 205Gerente de Operações:Aurea Pinheirotecle: rota + 203Supervisor deOperação:Isaac Pinheirotecle: rota + 200

,•Casa do Pão

de QueijoTel.: 2543-1587

•Mr. ÔpiTel.: 2244-2185

• Mistura NaturalTel.: 2543-3147

•Ox Fitness ClubTels.: 2295-2211

2295-5305Tel/Fax: 2543.3881- [email protected] / www.cemourisco.com.br

Atendimento de 2ª a 6ª feira, das 8h às 18h

EQUIPAMENTOFOI IÇADO

Centro de Convenções:Gilda Rochatecle: rota + 290Assistentes Adm:Marcia Santanatecle: rota + 211Cláudia Reistecle: rota + 202Leonardo AraújoLenilson Santostecle: rota + 201

O síndico, Celso Caruso,e a gerente predial, AureaPinheiro, participaram emagosto do III Infra Rio,encontro de gestores defacilidades e propriedades.O evento reuniu profissionaisde facility management,compartilhando experiênciase oportunidades reais deoperação de espaços eequipamentos prediais,com foco nas questõeseconômicas, sociais eambientais.

ENCONTRO DEFACILITIES

REMEMBERTHE RULES

• Smoking on internal areas isforbidden by the State Law 5.517

of august, 2009.• Authorizations for accessing

the building out of working hoursand solicitations for night air

conditioning may be sent to theAdministration up to 5:00pm of

the intended day.• Missing or losing the badge

should be reported immediately tothe condominium Administration,

for security reasons.• Pay attention to the schedule

of loading and unloading:in the morning – 10 to 11:30h am;

evening – 2:30h to 5h pm;night – 7h pm to 6h am.

Para facilitar a boaconvivência, siga as regras:• Fumar nas áreas internasé proibido pela Lei Estadual5.517, de agosto de 2009.• As autorizações de acessofora do horário regular esolicitações de ar refrigeradonoturno devem serencaminhadas para aAdministração até as 17 horasdo dia pretendido.• A perda ou o extravio docrachá deve ser comunicadoimediatamente àAdministração doCondomínio, por motivo desegurança.• Atenção aos horários decarga e descarga:manhã -10:00h às 11:30h;tarde - 14:30h às 17:00h;noite -19:00h às 6:00h.

LEMBRE-SEDAS NORMAS

EQUIPMENT WAS HOISTEDThe gas absorption unit provided in warranty by the manufacturer,

replacing the equipment that didn’t operated in full compliance, was raisedto the CEM Cool Water Central and is fully operational since last

September 11th.

MEETINGFACILITIES

In august the syndic, CelsoCaruso, and the building manager,Aurea Pinheiro, participated of the

III Infra Rio, facilities and propertiesmanager meeting. The event

brought together professionals infacility management, sharing

experiences and real opportunitiesof space and equipment operation,

focusing on economic, social andenvironmental issues.

Para anunciar ligue 2541-1491 / 2275-0310 Olga Banchik

A unidade de absorção agás fornecida em garantiapelo fabricante, emsubstituição ao equipamentoque não operou em totalconformidade, foi içada paraa Central de Água Gelada doCEM e está em perfeitaoperação desde o últimodia 11 de setembro.

HORÁRIODE VERÃO

DAYLIGHT SAVINGTIME

The DST 2009-2010 begins onOctober 18 and ends on February

21th. Stay tuned. Enjoy the longerdays to save energy.

Na busca pela certificação ISO 14001:2004, foi inciada afase de elaboração dos procedimentos que atendem a suasnormas. Nesta etapa, dois importantes planejamentos serãoestudados e desenvolvidos: o levantamento dos impactosambientais e o tratamento desses impactos. “O trabalho deveser realizado cuidadosa e lentamente, para não impactardiretamente na rotina dos usuários. As transformações virãonaturalmente”, comenta Stephanie Betz , gerente de projetosda Empresa Júnior PUC-Rio, que está à frente do trabalhodesenvolvido no CEM.

PROCEDIMENTOS SÃO ELABORADOSPARA CERTIFICAÇÃO ISO 14001:2004

ISO 14001:2004 CERTIFICATIONIn the quest for ISO 14001:2004 certification, it was launched thepreparation of procedures to meet its standards. At this stage, two

important planning will be studied and developed: a survey onenvironmental impacts and its treatment. “The work must be done carefullyand slowly, to avoid a direct impact on the users routine. Changes will come

naturally,” says Stephanie Betz, project manager of the Junior CompanyPUC-Rio, who is in charge of the work in CEM.

O horário de verão 2009-2010 começa dia 18 deoutubro e termina dia 21 defevereiro. Fique atento.Aproveite os dias mais longospara economizar energiaelétrica.

Page 3: SETEMBRO/OUTUBRO DE 2009 - mourisco.com.brmourisco.com.br/site/jornal/mouriscoN53.pdf · importância de conhecer o plano de escape. O domínio dos procedimentos básicos, das rotas

3

FATOS FATOS FATOS FATOS FATOS FATOS FATOS FATOS

NEW REFÚGIOAfter a period of works the

restaurant Refúgio, located inthe lobby of CEM, marked itsreopening for the first half of

October, with new features: adifferent decoration, more

elaborate salads and a projectto expand its business hours.“After seven and a half years

settled in Mourisco it was timeto further improve our service.

New exhaust and airconditioning systems were

designed, in addition to thereformulation of the entire

kitchen and some adjustmentson the menu. A new bench has

changed the internal layout, andlet a more harmonious

ambient”, explains Ronaldo

Remodelação paisagística dos jardinss jardins internosdo CentroEmpresarial

Mourisco, bem como osque ficam localizados noestacionamentoreceberam remodelaçãopaisagísticarecentemente.

As novas espécies deplantas revitalizaram oscanteiros e embelezaramos ambientes, tornando-os mais aprazíveis parausuários e visitantes.

O

Ambientação e cozinha renovadaspara os clientes do Refúgio

pós um período deobras, o restauranteRefúgio, localizado

no hall de entrada do CEM,marcou sua reabertura para aprimeira quinzena de outubrocom novidades: ambientaçãodiferente, saladas maiselaboradas e um projeto deexpandir seu horário defuncionamento.

“São sete anos e meiono Mourisco e estava na horade fazer uma reforma paramelhorar ainda mais oatendimento. Novos sistemasde exaustão e ar condicionadoforam projetados, além dareformulação de toda acozinha e adequações nocardápio. Uma nova bancadamodificou o layout interno,deixando o ambiente maisharmônico”, explica RonaldoCardoso, dono do restaurante.

Os frequentadorescontinuam contando com afeijoada nas quartas-feiras e ospratos do dia com comidacaseira, especialidades da casa.“O cardápio não foimodificado, mantivemos tudoque os clientes gostam.Fizemos apenas algumasalterações, como um ‘up’ nassaladas e outras pequenas

A mudanças, sugeridas pelospróprios consumidores”,acrescenta Ronaldo.

O estudo de expansão dohorário de funcionamentotambém é uma novidade.Com o objetivo de passar aoferecer o lanche da tarde,análises estruturais estão emandamento para viabilizar aidéia.

Empresa tipicamentefamiliar, o Refúgio nasceu dapaixão pela gastronomia e doideal de um empreendimentopróprio. Em princípio com aproposta de ser apenas umalanchonete, com sanduíches esaladas, foi se configurandocomo restaurante ao longodos anos para atender àdemanda crescente.“Estou muito satisfeito com oque conquistamos e fico felizde termos uma clientela cativadurante tantos anos.Com meus filhos e minhamulher, que me ajudam atocar o negócio, acredito quepoderemos oferecer aindamais conforto e comodidadeaos clientes, afinal, aqui elesque mandam”, finaliza Ronaldo.

O Refúgio funciona de 2a a6a feira, das 7h às 16h e servecafé da manhã e almoço.

Cardoso, owner of therestaurant. The customers willcontinue with the feijoada on

Wednesdays and the dishes ofthe day with homemade food,

the specialties of the house.“The menu did not changed.

We just made someadjustments in it, such as an

improvement in salads andother minor aspects suggestedby the consumers themselves”,

added Ronaldo. The study onexpanding the business hours isalso a novelty. In order to offer

afternoon snacks, structuralanalysis are underway to enable

that idea. As a typical familiarcompany, the restaurant Refúgio

was created from the passionfor gastronomy and the ideal of

having his own business. At first,the proposal of being just a

snack bar with sandwiches andsalads, over the years was

shaped up to a restaurant tomeet the growing demand. “I

am very pleased with whatwe’ve achieved and I’m glad we

have a captive clientele. Withmy children and my wife to help

me run the business, I believewe can offer even more comfort

and convenience to ourcustomers, after all, here they

order”, concludes Ronaldo.O Refúgio works from Monday

to Friday, from 7am to 4pm andserves breakfast and lunch.

The inside gardens of Centro Empresarial Mourisco, as wellas those are located in the parking lot had their landscape

recently remodeled. The new plants species revitalized the bedsand embellished the ambients, making them more pleasant for

users and visitors.

GARDENS REFURBISHED

As especialidadesda casa, como

feijoada àsquartas-feiras ecomida caseiradiariamente,permanecem

iguais

Page 4: SETEMBRO/OUTUBRO DE 2009 - mourisco.com.brmourisco.com.br/site/jornal/mouriscoN53.pdf · importância de conhecer o plano de escape. O domínio dos procedimentos básicos, das rotas

2

FATOS FATOS FATOS FATOS FATOS FATOS FATOS FATOS

EXPEDIENTEO Mourisco é uma publicação

bimestral do CentroEmpresarial Mourisco

Praia de Botafogo, 501CEP 22250-040 - Rio de Janeiro - RJ

Telefax: (21) 2543-3881- E-mail:[email protected]

Editora: Kiki GurjãoReportagem: Karin Diniz

Projeto Gráfico e ProduçãoEditorial: Gurjão JennéComunicação Integrada

Versão Resumida em Inglês:Helio Jenné

Fotografia: Arquivo doCondomínio/Divulgação -

Colaboração: Aurea Pinheiro eCelso Caruso

Tiragem: 2.000 exemplares.

Colabore com o HemorioQuem doa sangue, salva vidas

Centro de ConvençõesMourisco

Informações e reservas: (21) [email protected]

Requinte efuncionalidade

para o seuevento

DONATE BLOODOn October 14th, from 9

am to 2 pm, the Hemoriomobile collection service willbe present at the Mourisco

Convention Center tocampaign for blood

donation, in partnershipwith CEM. Altruistic and

voluntary the act of donatingblood is simple yet very

important for the exercise ofcitizenship. Thanks to

donors, many lives are savedin various hospitals in ourstate. The Hemorio wascreated in 1944, coming

from the Institute ofHematology, the first blood

bank in the country. Its workis recognized by the

continuous search forexcellence of its products

and services. Blood donationis safe and reliable. All material

used is disposable and safe:sterile plastic bags in closedsystem are kept sealed untilready to use. The volunteer

should be between 18 and 65,weigh at least 50 kg and don’tneed to fast before donation,

avoiding only the intake of fattyfoods. For inquiries about the

donation or whether or not youcan be a donor, just get in

contact with the Dial Blood0800-2820708. Join the

bloodstream. Donate blood andinvite someone to donate.

ia 14 de outubro,das 9h às 14h, oserviço de coleta

móvel do Hemorioestará presente noCentro de ConvençõesMourisco para mais umacampanha de doação desangue, em parceriacom o CEM.

Altruísta e voluntário,o ato de doar sangue ésimples, mas de grandeimportância para oexercício da cidadania.Graças aos doadores,muitas vidas são salvasem diversos hospitais donosso Estado.

O Hemorio foiinaugurado em 1944,oriundo do Instituto deHematologia, o primeirobanco de sangue público dopaís. Seu trabalho éreconhecido pela contínuabusca na excelência de seusprodutos e serviços.

A doação de sangue ésegura e confiável. Todo omaterial utilizado édescartável e de totalsegurança: bolsas plásticasestéreis em sistemafechado e invioláveis até omomento do uso.

O voluntário deve terentre 18 e 65 anos, pesar

O IDIG - Instituto Digitaloferece, de 23 de setembroa 9 de dezembro, cursoslivres para profissionaisinteressados em conhecer ese aprofundar nas novasmídias digitais.Dia 7 de outubro, o temaserá Métricas - Mensurandoresultados das campanhasonline e nos dias 23 e 24,Aumentando sua receita come-commerce. Inscrições einformações: http://idig-institutodigital.com.br, (21)2494-9478 ou [email protected]ários do Mourisco têm10% de desconto.No momento da inscrição,sinalize no campocomentários.

CURSOS IDIG

IDIG COURSESThe Idig - Digital Institute

offers, from September 23rd toDecember 9th, free courses for

professionals interested inlearning and deepen the newdigital media. On October 7,

the theme will be Metrics -Measuring results of onlinecampaigns and on 23rd and

24th, Increasing your revenuewith e-commerce.

Registration and information:http://idig-

institutodigital.com.br,(21) 2494-9478,

[email protected].

Mourisco users have 10%discount. Upon registration,

please flag it in thecomment field.

D

no mínimo 50 kg e nãoprecisa estar em jejumantes da doação, evitandoapenas a ingestão dealimentos gordurosos.

Para esclarecer dúvidassobre a doação ou saberse você pode ou não serum doador, basta entrarem contato com oDisque Sangue0800-2820708.

Entre para a correntesanguínea. Doe sangue econvide alguém a doar.

Para doar sangue,é indispensávela apresentaçãode documentode identidade.