18
Nr. 19 | Heft Nr. 4/2019 | November 2019 | ISSN 2365-8517 RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg Foto: Angelika Welt-Mooney

RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg...Foto: Kerstin Zillmer EDITORIAL 4 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V. AUS DEM LANDESVERBAND Nr. 19 I Heft-Nr. 4/2019 NETZWERKEN – DAS KÖNNEN

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg...Foto: Kerstin Zillmer EDITORIAL 4 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V. AUS DEM LANDESVERBAND Nr. 19 I Heft-Nr. 4/2019 NETZWERKEN – DAS KÖNNEN

Nr 19 | Heft Nr 42019 | November 2019 | ISSN 2365-8517

RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg

Foto

Ang

elik

a W

elt-M

oone

y

2 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

IMPRESSUM | INHALT

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Herausgeber und ViSdPBDUuml Landesverband Berlin-Brandenburg ethinspVKurfuumlrstenstraszlige 11410787 BerlinTel 030 3996634 Fax 030 3996731Vereinsregister-Nr VR 1810 B Amtsgericht Berlin-CharlottenburgRedaktionsteam Dr Luisa Callejoacuten Annett Wendschuh Angelika Welt-MooneyE-Mail bbrundbriefbduedeLayout wwwplus-kommunikationdeISSN 2365-8517 Erscheinungsweise 4thinspx jaumlhrlichRedaktionsschluss dieser Ausgabe war der 15092019Redaktionsschluss fuumlr die naumlchste Ausgabe ist der 16112019Namentlich gekennzeichnete Beitraumlge spiegeln nicht unbedingt die Meinung der Redaktion oder des BDUuml LV Ber-lin-Brandenburg ethinspV wider Wir freuen uns auch uumlber unverlangt eingesand-te Manuskripte und Illustrationen uumlbernehmen dafuumlr aber keine Haftung Ebenso behalten wir uns das Erschei-nen und Kuumlrzungen vorFuumlr fehlerhafte Angaben bei den Veranstaltungen des Bundesverbandes und anderer BDUuml-Mitgliedsverbaumlnde bzw Anbieter uumlbernimmt der BDUuml LV Berlin-Brandenburg ethinspV keine HaftungBildquellen Fotos die nicht namentlich gekennzeichnet sind wurden dem Redaktionsteam aus privaten Quellen zur Verfuumlgung gestelltAnzeigenpreise Rundbrief Berlin- Brandenburg sind Komplettpreise Es wird keine Mehrwertsteuer erhobenGesamte letzte Seite Euro 2000011 Seite Euro 1800012 Seite Euro 1000014 Seite Euro 5000Stand Maumlrz 2019 Der Landesverband hat 1018 Mitglie-der (22102019) die uumlberwiegend in Berlin und Brandenburg ansaumlssig und taumltig sind Mit dem Rundbrief Ber-lin-Brandenburg informiert der BDUuml LV Berlin-Brandenburg ethinspV vor allem seine Mitglieder aber auch andere Interessierte Im Mittelpunkt stehen dabei alle mit der Ausbildung und der praktischen Taumltigkeit als Dolmetscher und Uumlbersetzer zusammenhaumlngenden Themen insbesondere wirtschaftliche rechtliche und praktische Aspekte sowie die Arbeit des Landesverbandes Berlin-Brandenburg

ImpressumInhalt 2 Geschaumlftsstelle

Editorial 3 von Dr Luisa Callejoacuten

Aus dem Landesverband 4 Netzwerken ndash das koumlnnen wir

doch gut Wie wir erfolgreich Lobbyarbeit betreiben sollten von Christin Dallmann Ressort UumlD fuumlr Justiz und Behoumlrden

6 Im Gespraumlch mit Sylvia Degen Am 22 August 2019 trafen sich Luisa Callejoacuten und Angelika Welt-Mooney mit Sylvia Degen in den Raumlumen von Amnesty Interna-tional

12 Leichte Sprache ndash Der Landes- verband dringt in ein neues Universum vor von Anne Warwas Ressort Leichte Sprache

13 bdquoNach der Flucht ndash Dolmetsch- szenen aus dem Gesundheits - und dem Gemeinwesen ldquo von Berthold Forssman Ressort Oumlffentlichkeitsarbeit und Mitglieder-betreuung

INHALTIMPRESSUMMitglieder stellen sich vor14 Agata Zinner

ndash mit mehreren Abschluumlssen fuumlr ihr Berufsziel gut geruumlstet

15 Herzlich willkommen

Seminare und Veranstaltungen16 Seminare des Landesverbandes17 Weitere Veranstaltungen StammtischeundJourfixe Die Stammtische der

Literaturuumlbersetzerinnen Verbandsexterne

Veranstaltungen Weihnachtsstimmung

beim LV BB

Bilderraumltsel18 Bilderraumltsel ndash Kennen Sie Berlin

und Brandenburg

GESCHAumlFTSSTELLEBundesverband der Dolmetscher und Uumlbersetzer ethinspV (BDUuml)

Kurfuumlrstenstraszlige 114 10787 BerlinTel +49 30 3996634 Fax +49 30 3996731

E-Mail bbbduede Internet bbbduede

Oumlffnungszeiten Montag 1430 bis 1730 Uhr Dienstag 1430 bis 1730 Uhr Donnerstag 1300 bis 1600 Uhr Freitag 1000 bis 1300 Uhr

3

EDITORIAL

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

Bis dieser Rundbrief in Ihr Postfach hinein-flattert haben sich die goldenen Herbsttage wohl verabschiedet und bei vielen von uns hat sich die volle berufliche Betriebsamkeit wieder eingestellt Wir das Rundbrief-Team waren im Spaumltsommer und Fruumlhherbst ehrenamtlich sehr aktiv und haben fuumlr Sie einige ndash wie wir finden ndash lesenswerte Beitrauml-ge zusammengestellt An einem heiszligen Augustnachmittag begab ich mich in die Berliner Raumlume von Amnesty International um Landesverbandsmitglied Sylvia Degen fuumlr unsere Reihe Im Gespraumlch mit zu interviewen Angelika Welt-Mooney begleitete mich und hat das lebhafte Ge-spraumlch fotografisch festgehalten Wir hatten Sylvia bei dem Symposium Die Sprachen der Erinnerung ndash Audiovisuelle Berichte von NS-Uumlberlebenden und ihre Uumlbersetzung ken-nengelernt bei dem sie die Ergebnisse ihrer Doktorarbeit im Bereich der Translationsso-ziologie darstellte Selten trifft man auf eine so politisch dezidiert agierende Uumlbersetzerin wie sie die den Bogen von der studierten Technik-Uumlbersetzerin uumlber dokumenta-risch-historische Auftraumlge bdquoAufstockungldquo und wissenschaftliche Arbeit bis zur festange-stellten Uumlbersetzerin mit Schwerpunkt auf Menschenrechten geschafft hat Uumlber diese spannende Entwicklung erzaumlhlte sie uns detail- und kenntnisreich Auch daruumlber dass die Uumlbersetzerinnen die sich den Berichten der Holocaustuumlberlebenden wid-men keine Konkurrenz in der Maschinellen Uumlbersetzung und Kuumlnstlichen Intelligenz sehen dafuumlr jedoch woanders Aber lesen Sie selbstDas Thema Kuumlnstliche Intelligenz ndash und was diese fuumlr den Uumlbersetzerberuf fuumlr Folgen haben duumlrfte hat mich uumlbrigens seit der letz-ten Ausgabe sehr beschaumlftigt Ich habe zwei Veranstaltungen zu diesem Thema besucht und mich mit Kolleginnen daruumlber unterhal-ten Die groszlige BDUuml-Konferenz im November in Bonn wird hoffentlich mehr (Verbands-)Bewusstsein zu dieser Entwicklung bringen Eines ist meiner Meinung nach sicher Wir

muumlssen uns als Sprachmittlerinnen breiter aufstellen und unser Portfolio mit weiteren sprachlichen oder sprachverwandten Dienst-leistungen bereichern Als Augenzwinkern in diesem Sinne haben wir deshalb die Titel-seite nicht wie uumlblich mit einem Berlin- bzw Brandenburg-Foto gestaltet sondern mit einem Bild das uns Angelika Welt-Mooney von ihrer Reise in den Libanon mitgebracht hat Auf Ihre Reaktion freut sich das Redakti-onsteam Schreiben Sie uns (bbrundbriefbduede)Gleich drei Vorstandsmitglieder berichten in dieser Ausgabe Christin Dallmann daruumlber wie sie und Svetlana Altuhova-Ossadnik ihre Co-Ressortleiterin (UumlD fuumlr Justiz Behoumlrden und oumlffentliche Einrichtungen) ihre Lobby- arbeit fuumlr den Landesverband gestalten und was sie bisher erreicht haben Anne Warwas schreibt daruumlber wie sie auf die Idee kam das Ressort bdquoLeichte Spracheldquo in unserem Landesverband zu gruumlnden um als dessen Verantwortliche die Mitglieder fuumlr diesen Arbeitsbereich zu sensibilisieren Denn Deutschland ist hier spaumlt dran aber der Zug ist nicht aufzuhalten Berthold Forssman berichtet zum einen uumlber den von ihm orga-nisierten Besuch beim Kanzleramt der viele Mitglieder begeisterte zum anderen uumlber die von Anne Warwas ndash mit der Unterstuumlt-zung von Berthold Forssman und Annette Ramershoven ndash organisierte LV-BB-Veran-staltung zum Internationalen Tag des Uumlber-setzens Alle drei waren vom Erfolg der szeni-schen Darbietungen und dem begeisterten Feedback der Zuschauerinnen uumlberwaumlltigtWie immer finden Sie auch in dieser Aus-gabe Vorstellungen von neuen Mitgliedern ndash diesmal ist die Kollegin Agata Zinner an der Reihe willkommen ndash Termine zu Weiterbil-dungsveranstaltungen und Stammtischen und das Berlin-Brandenburg-Bilderraumltsel mit geaumlnderten Teilnahmebedingungen Viel Spaszlig beim Lesen und Raumltseln

Dr Luisa CallejoacutenRessort Rundbrief Berlin-Brandenburg

Liebe Leserinnen und Leser

Luisa Callejoacuten

Foto

Ker

stin

Zill

mer

EDITORIAL

4 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

NETZWERKEN ndash DAS KOumlNNEN WIR DOCH GUTWIE WIR ERFOLGREICH LOBBYARBEIT BETREIBEN SOLLTEN

Von Christin Dallmann Ressort UumlD fuumlr Justiz und Behoumlrden

Nicht nur bei den von mir betreuten regel-maumlszligigen Stammtischen des Mentoring-Pro-gramms wird immer wieder deutlich wie wichtig in unserer Branche die Pflege eines moumlglichst weit gefaumlcherten Netzwerks ist Als Freiberufler ist es fuumlr uns von besonde-rer Bedeutung dass wir mit verschiedenen Personen (Privat- Direkt- Agenturkunden Kollegen mit der eigenen Sprache und dem eigenen Fachgebiet Kollegen mit anderen Sprachen und Fachgebieten usw) Kontakte schlieszligen und pflegen Wir Dolmetscher und Uumlbersetzer als Netzwerk-Profis sollten daher bestens aufgestellt sein um fuumlr unseren Berufsverband ein sinnvolles und nuumltzliches Netzwerk von Kontakten aufzubauen uumlber das wir unsere Positionen an die wichtigen Entscheidungstraumlger aus Politik und Wirt-

schaft uumlbermitteln koumlnnenWie sehr war ich da-her uumlberrascht dass bei meinem Eintritt in den Vorstand im Januar 2017 nur sehr wenige nuumltzliche Kontakte zu Wirt-schaftlern Politikern und anderen Ent-scheidungstraumlgern der

Region bestanden Nach der Uumlbernahme des Ressorts Dolmetschen und Uumlbersetzen fuumlr Justiz und Behoumlrden musste ich also ziemlich am Anfang beginnen

Wo anfangenLobbyarbeit ist Marketing fuumlr ein bestimmtes Thema oder ndash in unserem Fall ndash fuumlr einen bestimmten Berufszweig Sie unterscheidet sich nicht sehr von der klassischen Akquise Zunaumlchst sind die Zielkontakte genau zu de-finieren So habe ich in mehreren Brainstor-mings wichtige Kontaktstellen und Ansprech-partner fuumlr mein Ressort ausfindig gemacht Zum Beispiel habe ich den Kontakt zu der (damals fuumlr die Beeidigung und Ermaumlchti-gung zustaumlndigen) Richterin am Landgericht

Berlin hergestellt und mich und den BDUuml Landesverband Berlin-Brandenburg e V bei ihr persoumlnlich vorgestellt Auch den Kontakt zu einigen Richtern am Amtsgericht Moabit die ich aus privatem bzw ausbildungstech-nischem Zusammenhang kannte habe ich intensiviert Letztendlich hatte ich eine lange Liste von Personen die auf die eine oder andere Weise fuumlr den BDUuml LV BB interessant waren und die ich daher kontaktieren wollte So weit so gut

Netzwerken heiszligt Vertrauen aufbauenEin einmaliger Kontakt reicht fuumlr den Aufbau eines Netzwerks natuumlrlich nicht aus Lobbyar-beit basiert auf Vertrauen und wie bei jeder zwischenmenschlichen Beziehung wird Vertrauen durch regelmaumlszligige persoumlnliche Kontaktsituationen aufgebaut Mein naumlchster Schritt bestand also darin Situationen zu schaffen in denen die hergestellten Kontakte gepflegt werden koumlnnen dies meint insbe-sondere Veranstaltungen Leider gab es hier keine Vorarbeit im Landesverband Wir hatten keinen Neujahrsempfang kein Som-merfest keine Tagungen Kurz gesagt es gab bis dahin keine Veranstaltung zu der Externe eingeladen wurden Daher rief ich im Jahr 2018 eine neue Tagung ins Leben den Berliner Tag der Beeidigten und Ermaumlchtig-ten Diese Veranstaltung gab mir die Moumlglich-keit die bereits geschaffenen Kontakte zu dieser Veranstaltung einzuladen und sie dort mit unseren Berufstraumlgern in Kontakt zu bringen Geholfen hat mir dabei Svetlana Altuhova-Ossadnik die mir seit Januar 2018 als Co-Ressortleiterin zur Seite steht Ge-meinsam konnten wir neben der erfolgrei-chen Veranstaltung von bereits zwei bdquoTagen der Beeidigten und Ermaumlchtigtenldquo auch die zeitraubende Lobbyarbeit gut aufteilen ndash trotz eigener Freiberuflichkeit und der An- kunft zweier BabysWeiterhin organisiere ich den Stammtisch fuumlr alle Dolmetscher und Uumlbersetzer mit dem Fachgebiet Recht zu dem wir von Zeit zu Zeit

bdquoWir Dolmetscher und Uumlberset-zer als Netzwerk-Profis sollten daher bestens aufgestellt sein um fuumlr unseren Berufsverband ein sinnvolles und nuumltzliches Netzwerk von Kontakten aufzu-bauenldquo

Christin Dallmann

Foto

Ann

a O

livia

Wei

mer

5

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

Referenten aus dem juristischen Arbeitsbereich einla-den Auch dies bietet die Moumlglichkeit bei einem guten Essen persoumlnliche Beziehungen aufzubauen

Tagungen ndash eine Fuumllle an MoumlglichkeitenDer bdquoTag der Beeidigten und Ermaumlchtigtenldquo bot uns auszligerdem die Moumlglichkeit noch unbekannte Entschei-dungstraumlger und Zielkontaktpersonen anzusprechen So haben wir in den letzten beiden Jahren Kontakte zur Kriminalpolizei zum Verwaltungsgericht Berlin zum Sozialgericht Berlin zum Landgericht FrankfurtOder und zur Apostillenstelle des Landgerichts Berlin aufbauen koumlnnen Der Kontakt mit dem Amtsgericht Moabit konnte in den zwei Jahren erheblich intensiviert werdenDie Tagung dient natuumlrlich nicht nur dazu persoumlnliche Beziehungen mit den Kontaktpersonen aufzubau-en und zu pflegen Sie bietet auch eine Plattform um unsere Inhalte an die entsprechenden Kontakte weiterzugeben So hielt zum Beispiel ein Richter vom AG Tiergarten einen Vortrag zum Aufbau der Ankla-geschrift und bdquomussteldquo sich im Anschluss den Vortrag von Svetlana Altuhova-Ossadnik zur Arbeit des Dolmet-schers im Gerichtssaal anhoumlren Dadurch konnten wir ihm detailliert einige wichtige Probleme und Verbesse-rungswuumlnsche fuumlr die Arbeit der Gerichtsdolmetscher naumlherbringen

Ergebnis nach knapp drei Jahren LobbyarbeitMittlerweile haben wir ein Netzwerk von Ansprechpart-nern aufgebaut Wir konnten einen Vortrag vor den im Berliner Anwaltsverein organisierten Strafverteidigern und bei der Fortbildung der BerlinerBrandenburger Sozialrichter halten Wir haben einen wichtigen Kontakt zum Richterbund durch den wir einen Artikel zum Dol-metschen vor Gericht in deren Newsletter platzieren konnten Mit dem Richterbund hoffen wir auch in Zu-kunft eng zusammenarbeiten zu koumlnnen Wir arbeiten zurzeit mit der Apostillenstelle des Landgerichts Berlin daran die Richtlinien fuumlr die Bestaumltigung von Uumlberset-zungen einvernehmlich aufzustellen damit die Uumlberbe-glaubigung in Zukunft reibungsloser ablaufen kann

FazitWas Svetlana und ich in den letzten Jahren geleistet ha-ben bezieht sich leider nur auf das Fachgebiet Recht da wir selbst in diesem Bereich arbeiten und daher die-ses Ressort betreuen Was fehlt ist die Vertretung der anderen Fachgebiete So kann ich mir vergleichbare Veranstaltungen als Kontaktpflege fuumlr Technik Touris-mus und andere Fachgebiete vorstellenEin weiterer Lernfaktor bestand darin dass die Ver-bandsarbeit in unserem Landesverband im Moment noch zu unstrukturiert angegangen wird Netzwer-

ken beinhaltet einen starken persoumlnlichen Einschlag und basiert letztendlich auf zwischenmenschlichen Beziehungen Insofern ist es ein Ruumlckschlag wenn die Betreuer der einzelnen Ressorts alle zwei Jahre ausgetauscht werden So koumlnnen keinen langfristigen Kontakte gepflegt werden Wir muumlssen vielmehr dahin kommen die Mitglieder die sich fuumlr den Verband in dieser Hinsicht engagieren fuumlr diese Aufgaben gut auszubilden und aufzustellen und sie zu einer laumlngeren Uumlbernahme des Amtes zu motivierenNoch viele Ideen liegen in der Pipeline ndash wir haben in der Lobbyarbeits-Zeitrechnung gerade erst begon-nen unsere Fuumlhler in die Region Berlin-Brandenburg auszustrecken und unseren Beruf und Berufsverband bekannt zu machen Stay tuned ndash der Landesverband Berlin-Brandenburg startet in die Zukunft

BESUCH DES KANZLERAMTSVon Berthold Forssman Ressort Oumlffent-lichkeitsarbeit und Mitgliederbetreuung

Am 7 August 2019 fand die erste vom BDUuml LV BB or-ganisierte Fuumlhrung durch das Bundeskanzleramt statt Nach einer etwas aufwendigen Zutrittskontrolle be-kamen die Besucher u a den Garten mit Hubschrau-berlandeplatz die Gemaumllde der Altkanzler diverse Sitzungsraumlume die Geschenke von Staatsgaumlsten an fruumlhere Kanzler und einen Film uumlber das Bundeskanz-leramt und seine Arbeitsweise zu sehen Alles locker flockig gefuumlhrt und recht kurzweilig Die Architektur ist sehr weitlaumlufig es gibt viel Beton und doch hinterlaumlsst sie einen Eindruck von bdquozeitlosldquo aber bdquounverwech-selbarldquo ndash ein Eindruck der wohl auch gewollt ist Ein Staatsgast sollte nicht das Gefuumlhl haben nicht mehr zu wissen wo er eigentlich gerade ist Hinterher ging es noch in den Biergarten zum Gluumlck ohne Regen Die kommenden Fuumlhrungstermine sind bereits ausge-bucht der Vorstand plant jedoch auch fuumlr das naumlchste Jahr eine neue Serie zu organisieren

Besuchergruppe im Kanzleramt

Foto

Ber

thol

d Fo

rssm

an

6 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

IM GESPRAumlCH MIT SYLVIA DEGEN

Luisa Callejoacuten Hallo Sylvia vielen Dank fuumlr die Einladung in die Dienstraumlume von Amnes-ty International wo du in Teilzeit arbeitest Wir haben dich bei dem sehr spannenden Symposium Die Sprachen der Erinnerung ndash Audiovisuelle Berichte von NS-Uumlberlebenden und ihre Uumlbersetzung Ende Juni in Berlin ken-nengelernt Dort kamen wir schnell zu dem Schluss dass wir fuumlr unsere Leserinnen gern ein Gespraumlch mit dir fuumlhren wuumlrden Koumlnntest du dich zunaumlchst kurz vorstellen und uns erzaumlhlen was du so alles machst

Sylvia Degen Gern Meine Arbeitssprachen sind Spanisch und Englisch ndash jeweils ins Deutsche ndash und ich uumlbersetze am liebsten ge-sellschaftskritische (Fach-)Texte Das koumlnnen akademische Texte sein aber auch so was wie Flugblaumltter oder sagen wir aktivistische Texte Ich uumlbersetze Bildungsmaterialien aus dem Anti-Diskriminierungsbereich und auch Texte fuumlr die politisch-historische Bildungs-arbeit mit Schwerpunkt NationalsozialismusAntisemitismus In diesem Bereich hat die Uumlbersetzung von schriftlichen und viele Jahre lang auch audiovisuellen Shoah-Uumlberleben-denberichten viel Raum eingenommen Seit etwa zwei Jahren uumlbersetze ich inhouse fuumlr Amnesty International das heiszligt momentan bilden menschenrechtliche Themen mei-nen Schwerpunkt Leider nur noch aus dem Englischen ins Deutsche d h mein Spanisch kommt nicht zum Einsatz

LC Als angestellte Uumlbersetzerinnen arbeiten viele entweder bei Ministerien bei der Polizei bei groszligen Sprachendiensten der Konzerne Agenturen usw Uns interessiert ob du durch deine Arbeit und die dadurch vielleicht be-stehenden Kontakte einschaumltzen kannst ob es viele Kollegen gibt die als Angestellte fuumlr solche politischen oder menschenrechtlichen Einrichtungen wie Amnesty International uumlbersetzen

SD Das kann ich allgemein gar nicht beant-worten Ich kenne Uumlbersetzerinnen die bei NGOs arbeiten aber dann nicht als Uumlberset-zerinnen Eine studierte Uumlbersetzerin ar-beitet z B bei Brot fuumlr die Welt ist dort aber als Osteuropaexpertin angestellt Sonst kann ich das nicht beurteilen Bei Amnesty sind wir zu dritt und das funktioniert so Amnesty ist eine globale Bewegung Ein Schwerpunkt der Arbeit ist die Recherche zu menschen-rechtlichen Themen vor Ort wobei vieles in der jeweiligen Landessprache ablaumluft Aus den Forschungsergebnissen werden Berichte erstellt die dann in der Regel auf Englisch vorliegen Englisch fungiert auch als Relais-sprache aus der dann wieder in verschie-dene Landessprachen uumlbersetzt wird Das machen wir dann hier ins Deutsche

LC Ich komme nochmal auf die von dir uumlber-setzten Textsorten zuruumlck ndash gesellschafts-kritische Fachtexte Flugblaumltter aber auch wissenschaftliche Arbeiten Du hast einen wissenschaftlichen Hintergrund und hast auch eine Doktorarbeit geschrieben Wo- ruumlber denn

SD Ich habe in Wales im Bereich Translati-onssoziologie promoviert und habe mir dabei eigentlich mein eigenes Arbeitsumfeld ange-guckt Ich hatte davor schon mehrere Jahre lang audiovisuelle Uumlberlebendenberichte fuumlr groumlszligere teils der FU [Freie Universitaumlt Berlin] angegliederte Archive uumlbersetzt Und bei den damit verbunden Arbeitsablaumlufen ist mir manches schleierhaft geblieben ndash warum die-ses und jenes so und nicht anders organisiert

Am 22 August 2019 trafen sich Luisa Callejoacuten und Angelika Welt-Mooney mit Sylvia Degen in den Raumlumen von Amnesty International

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

Sylvia Degen und Luisa Callejoacuten

7

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

ist zum Beispiel Ich habe einiges davon kritisch gese-hen und dachte die Leute die da auf der anderen ndash auftraggebenden ndash Seite sitzen koumlnnen vom Uumlberset-zen nicht viel Ahnung haben Gleichzeitig haben diese aufgezeichneten Uumlberlebendeninterviews ndash zu Recht ndash einen hohen Status der sich nicht zuletzt darin zeigt dass sie als das Vermaumlchtnis der Uumlberlebenden verhandelt werden Nach ihrem Tod hinterlassen sie uns quasi ihre bdquokonserviertenldquo Lebensgeschichten die viel in der Bildungsarbeit eingesetzt werden Die hohe Bedeutung dieser Interviews schlaumlgt sich allerdings nicht unbedingt auf die Ablaumlufe bei ihrer Uumlbersetzung nieder Ich habe mir im Rahmen meiner Dissertation die Arbeitsbedingungen derjenigen angeschaut die diese Uumlberlebendeninterviews uumlbersetzen Ich habe untersucht welche der am Uumlbersetzungspro-zess Beteiligten ndash auch auf der auftraggebenden Seite ndash an wel-cher Stelle welche Entscheidun-gen treffen und welche Faktoren (nicht zuletzt finanzielle Zwaumlnge) dabei eine Rolle spielen Meine Beobachtungen wie mit den Interviews in der Uumlbersetzung beim Lektorat und bei der weite-ren Aufbereitung gearbeitet wird haben mich zu dem Schluss gebracht dass da einiges auf der Strecke bleibt Und ich habe mir natuumlrlich uumlber-legt was man da in Zukunft besser machen koumlnnte Der Titel meiner Promotionsarbeit lautet Die Stimmen der Uumlberlebenden ndash aber wessen Worte

LC Ich finde es wirklich sehr interessant uumlber die-se Hintergruumlnde oder wie du sagst die Diskrepanz zwischen der Bedeutung des Themas bzw des Uumlber-setzungsobjektes und den Arbeitsbedingungen der Uumlbersetzerinnen dabei nachzudenkenDu hast bei dem Symposium gesagt die Tatsache dass du dich als Uumlbersetzerin und als Wissenschaftlerin mit der Sprache der NS-Uumlberlebenden beschaumlftigst erwachse ganz natuumlrlich deiner politischen Arbeit Das sei fuumlr dich eine natuumlrliche Weiterentwicklung Ich glau-be aber nicht dass viele Uumlbersetzerinnen die Texte uumlbersetzen die ihren politischen Vorstellungen ent-sprechen Warum ist das bei dir anders Ist das eine bewusste Entscheidung

SD Bei mir war das lange auch nicht so Ich habe an der Hochschule Magdeburg-Stendal Fachuumlbersetzen studiert und mich dann mit Gebrauchsanleitungen und technischen Uumlbersetzungen uumlber Wasser ge-halten Das macht mir zwar auch Spaszlig hat mir aber nicht gereicht Ich habe mich dann gezielt auf Auftraumlge beworben die mich inhaltlich mehr interessiert haben

undoder die ich politisch wichtig fand Finanziell war das eine Katastrophe und ich war einige Jahre als bdquoAufstockerinldquo beim Jobcenter Nach und nach konnte ich mich etwas etablieren und habe dann auch fuumlr re-nommierte Einrichtungen uumlbersetzt ndash finanziell sah das allerdings auch nicht so rosig aus da muss man schon auch viel Herzblut reinstecken Ich bin schon lange Zeit in feministischen und antifaschistischen Zusammen-haumlngen aktiv und ich sehe meine Uumlbersetzungstaumltig-keit ndash neben dem Zwang Geld verdienen zu muumlssen ndash auch als Teil meiner politischen Arbeit In diesem Zusammenhang hatte und habe ich auch Kontakt zu Uumlberlebenden des NS-Terrors Diese (oft mehrsprachi-gen) Begegnungen haben mich tief beeindruckt und

mir ist es ein persoumlnliches und politisches Anliegen geworden ihren Stimmen ndash und damit ihrer Perspektive ndash auch in anderen Sprachen Gehoumlr zu verschaffen Allerdings muss man als Nach-fahre der deutschen Taumlterinnen dabei auch immer wieder hinter-fragen was denn so hinter dieser Motivation steckt und welche Per-spektiven da aufeinanderprallen auch im Uumlbersetzungsprozess

LC In der Tat Solche politischen Inhalte wie du sie uumlbersetzt sind merkwuumlrdigerweise schlecht bezahlt Dabei finde ich dass gerade solche Texte besonders gut bezahlt werden sollten weil meiner Ansicht nach ganz klar ist dass sie nicht wie andere Textsorten ndash beispielsweise Bedienungsanleitungen ndash von einer Maschine uumlbersetzt werden koumlnnen Oder koumlnntest du dir vorstellen dass fuumlr deine Themen von der maschi-nellen Uumlbersetzung anstaumlndige Ergebnisse zu erwarten waumlren

SD Nein das glaube ich nicht In diesem Bereich und vor allem was Uumlberlebendenberichte angeht ist ma-schinelle Uumlbersetzung keine Konkurrenz Obwohl Dritt-mittelgeber einem der von mir untersuchten Archive tatsaumlchlich den Vorschlag gemacht haben Google Translate einzusetzen Aber das ist indiskutabel das funktioniert nicht Es gibt jedoch eine andere Konkur-renz mit der ich viel schwieriger umgehen kann In meinem Arbeitsbereich bewegen sich naumlmlich viele Akademikerinnen ndash gut gebildete Historikerinnen Politikwissenschaftlerinnen Kulturwissenschaftlerin-nen usw die durch die Bank weg Sprachkenntnisse haben Und da gibt es die weit verbreitete Vorstellung dass man mit Sprachkenntnissen auch automatisch uumlbersetzen kann Das hat was mit der Unsichtbarkeit des Uumlbersetzens zu tun oder sagen wir mal mit einem fehlenden Verstaumlndnis von dem Beruf als solchem

bdquoDiese (oft mehrsprachigen) Begegnungen haben mich tief beeindruckt und mir ist es ein persoumlnliches und politisches An-liegen geworden ihren Stimmen ndash und damit ihrer Perspektive ndash auch in anderen Sprachen Gehoumlr zu verschaffenldquo

8 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Er wird ja meist auf eine rein sprachliche Taumltigkeit reduziert Und wenn ich als Berufsuumlbersetzerin da ankomme wird meine Qualifikation auf das Sprachli-che sprich auf die Form reduziert Meine Konkurrenz dagegen besteht aus Akademikerinnen die inhalt-lich vermeintlich besser und sprachlich ebenfalls gut ausgebildet sind d h sie sind nach Laiensicht besser aufgestellt und gleichzeitig viel billiger weil sie meistens noch studieren Das ist in meinem Bereich eine groszlige Konkurrenz und ich finde es schwierig damit umzu-gehen Ich will mich nicht unkollegial verhalten ich will auch nicht sagen dass die Uumlbersetzungen qualitativ schlechter sind Aber auf lange Sicht gibt es viele Dinge gerade bei den Arbeitsbedingungen wo es darum geht dass man sich gemein-sam organisiert Dazu brauche ich ein bestimmtes berufliches Selbstverstaumlndnis Wenn ich aber sage eigentlich bin ich Historikerin aber nebenher uumlbersetze ich auch noch dann funktioniert so eine gemeinsa-me Organisierung als Uumlberset-zerinnen nicht ndash und das ist ein Problem

LC In diesem Zusammenhang habe ich noch eine Frage Ich weiszlig dass du in Partnerschaft mit anderen Uumlbersetzerinnen arbeitest die aumlhnliche Schwerpunk-te haben War diese Entscheidung politischer bzw gewerkschaftlicher Natur oder war es eher ein persoumln-licher Zufall oder nur wegen der Schwerpunkte Aus welchen Gruumlnden seid ihr zusammengekommen

SD Alles zusammen Ich habe erst spaumlt Uumlbersetzen studiert ndash ich bin auch noch Krankenschwester Ich war erst 2007 mit dem Studium fertig und habe mich mit Leuten zusammengeschlossen mit denen ich studiert habe Es gab also auch persoumlnliche Gruumlnde wir haben uns gut verstanden wir waren inhaltlich auf einer aumlhnlichen Linie wir hatten alle Lust freiberuflich zu arbeiten Wir hatten davor auch schon fuumlr eine Agentur gearbeitet und das war schrecklich (lacht) Da sind also mehrere Gruumlnde zusammengekommen

LC Das heiszligt ihr habt gemeinsame Erfahrungen ge-habt sowohl im Studium als auch waumlhrend der berufli-chen Anfaumlnge

SD Genau Inzwischen arbeiten wir aber nicht mehr so eng zusammen wie vorher weil wir uns tatsaumlchlich doch ein Stuumlck weit unterschiedlich spezialisiert haben

LC Aber ihr habt immer noch eine gemeinsame Web-praumlsenz usw

Angelika Welt-Mooney Ich habe noch eine Frage die an das Vorhergehende anknuumlpft Waren auch unter-schiedliche Sprachen oder Sprachkombinationen ein Grund fuumlr diesen Zusammenschluss oder hat das weniger eine Rolle gespielt Denn Spezialisierung heiszligt ja auch bestimmte Sprachen zu uumlbersetzen

SD Nein wir haben alle dieselbe Sprachkombination Allerdings haben wir ein ziemlich groszliges Netzwerk mit unterschiedlichen Leuten die unterschiedliche Sprach-kombinationen haben Das sind losere Verbindungen

aber ich wuumlrde sagen wir sind ziemlich gut vernetzt und das funktioniert gut

AWM Ich moumlchte nochmal auf das vorherige Thema zuruumlckkom-men Wenn du sagst die Akade-mikerinnen haben Sprachkennt-nisse ndash beschraumlnkt sich das nicht

mehrheitlich auf die englische Sprache oder sind da auch andere Sprachen vertreten Russisch beispiels-weise was in diesen Uumlberlebendeninterviews ja auch eine Rolle gespielt haumltte

SD Tatsaumlchlich geht es auch um andere Sprachen etwa osteuropaumlische Sprachen ndash beim Visual History Archive zum Beispiel das auch ans Osteuropainstitut der FU angegliedert ist Man koumlnnte denken dass es nur um Englisch geht aber bdquokleinereldquo Sprachen spielen auch eine Rolle

LC Zuruumlck zu deiner bisher wichtigsten inhaltlichen Taumltigkeit Die Berichte der Holocaust-Uumlberlebenden betreffen ein Thema das sowohl dokumentarisch-his-torisch als auch sprachlich sehr komplex ist denn viele Zeitzeugen berichten nicht einmal in ihrer Mutterspra-che sondern zum Beispiel auf Englisch oder Russisch Was ist dabei die besondere Herausforderung fuumlr die Uumlbersetzerinnen

SD Es gibt viele Herausforderungen in diesem Bereich Auf der sprachlichen Ebene kann die Mehrsprachigkeit vieler Uumlberlebendenberichte sicher als charakteris-tische Herausforderung gelten weil der Groszligteil der Uumlberlebenden einfach mehrsprachig war und ist Eine weitere Herausforderung ist die sogenannte bdquoLager-spracheldquo die sich aus der in den Lagern herrschenden Mehrsprachigkeit entwickelt hat Da sind Leute aus

Im Gespraumlch mit Sylvia Degen

bdquoEine weitere Herausforderung ist die sogenannte bdquoLagerspracheldquo die sich aus der in den Lagern herrschenden Mehrsprachigkeit entwickelt hatldquo

9

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

ganz Europa hin deportiert worden die ihre jeweilige Sprache gesprochen haben und daraus hat sich eben die so genannte Lagersprache entwickelt

LC War die Grundlage der Lagersprache Deutsch oder Englisch

SD Englisch uumlberhaupt nicht Englisch spielte in den nationalsozialistischen Konzentrations- oder Vernich-tungslagern eine sehr untergeordnete bis gar keine Rolle Englisch spielt dann spaumlter eine Rolle weil viele Uumlberlebende ins Exil nach Groszligbritannien oder in die USA gegangen sind Spanisch uumlbrigens auch weil viele nach Argentinien gegangen sind

LC Also praktisch aus dem argentinischen neuen Le-ben berichtend

SD Genau Die Sprachen in denen berichtet wird sind haumlufig Sprachen die fuumlr die Uumlberlebenden in den 1940er Jahren in Europa keine Rolle gespielt haben da spielte weder Englisch noch Spanisch eine Rolle Deswegen auch Lagersprachen das ist ein bisschen schwierig In den verschiedenen Lagern haben sich auch unterschiedliche Lager-sprachen herausgebildet Ein bekannter Begriff ist z B der bdquoMuselmannldquo Damit wird ein bestimmtes Stadium bezeich-net in das manche Haumlftlinge kurz vor ihrem Tod verfallen sind Diese Haumlftlinge hat-ten quasi mit der Auszligenwelt abgeschlossen und wippten aufgrund ihrer Traumatisierung immer vor und zuruumlck ndash diese Bewegung hat zu der Bezeichnung bdquoMuselmaumln-nerldquo gefuumlhrt

LC Sie haben sich sozusagen selber getroumlstet oder so was in der Art indem sie sich geschaukelt haben

SD Ich kann das nicht sagen ich bin keine Psychologin Aber das ist ein Begriff der relativ bekannt ist Daruumlber hinaus gibt es noch viele lagerspezifische Begriffe die nur in bestimmten Lagern benutzt worden sind Das ist fuumlrs Uumlbersetzen natuumlrlich sehr schwierig weil man die Bedeutung recherchieren muss Es gibt einige Glossare zu Lagersprachen zum Beispiel vom KZ Neuengamme aber das sind nur wenige Also Lagersprachen sind definitiv eine Herausforderung

LC Das waumlre schon ein weiteres Forschungsfeld jeden-falls fuumlr Sprachhistorikerinnen

SD Damit haben sich auch schon Leute beschaumlftigt

Es gibt nicht viel daruumlber weil es eine Sprache ist die aufgrund ihrer vielen Schimpfwoumlrter haumlufig als vulgaumlrer Slang verkannt wird aber einige Arbeiten gibt es

AWM Und der bdquoMuselmannldquo waumlre ein Stereotyp im Hinblick auf eine Gebetshaltung im muslimischen Glau-ben hellip

SD Ja ganz genau

AWM insofern waumlre das heute kein Begriff mehr den wir in irgendeiner Form verwenden wuumlrden In solchen Faumlllen ist es einfach wichtig es in dem Kontext zu sehen

SD Genau Auch Aspekte wie Trauma Gender oder Klassenzugehoumlrigkeit koumlnnen sich auf sprachlicher Ebene zeigen und hier gilt es wach und sensibel dafuumlr zu sein Trauma aumluszligert sich eher durch nonverbale Sa-chen lange Pausen wie ist die Stimmlage vor welchem Wort haumlngen die Sprecherinnen Und dann kommt es noch darauf an fuumlr welchen Zweck ich das Interview uumlbersetze Uumlbersetze ich es fuumlr die Traumaforschung muss ich alles sekundengenau dokumentieren Bei

einem Schulbuch mache ich das natuumlrlich nichtSchwierig finde ich auch dass die Uumlberlebenden haumlufig Dinge oder bdquoWeltenldquo schildern die ich mir nur schwer oder gar nicht vorstellen kann Wie dann die richtigen Worte finden Ihre Kindheit in einem osteuropaumlischen Schtetl antise-mitische Verfolgung waumlhrend der

Militaumlrdiktatur in Argentinien wo sie nach 1945 hin-gegangen sind oder die Bedingungen in einem deut-schen Konzentrations- oder Vernichtungslager Heraus-fordernd finde ich auch die emotionale Belastung die die wochen- oder monatelange intensive Beschaumlftigung mit solchen Texten mit sich bringt Man taucht da ja doch ganz schoumln ein hellip

LC So ist natuumlrlich auch klar wie wichtig die Analyse des Auftrags ist also um was fuumlr einen Auftrag es sich handelt

SD Genau

LC Zu dem Thema Mehrsprachigkeit oder der Tatsa-che dass die Uumlberlebendenberichte haumlufig in einer an-deren Sprache als der Muttersprache erzaumlhlt werden interessiert mich noch Folgendes Ist anzunehmen dass dieser Erfahrungstransfer in eine andere Spra-che ndash also dass die eigene traumatische oder sonstige Erfahrung die Lagererfahrung in eine andere Sprache

bdquoHerausfordernd finde ich auch die emotionale Belastung die die wochen- oder monatelange in-tensive Beschaumlftigung mit solchen Texten mit sich bringtldquo

10 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

gebracht wird ndash die Erinnerung und das Erzaumlhlen uumlber die Erinnerung erleichtert Dass erst dadurch nicht in der Muttersprache zu sprechen das Unsagbare sagbar wird

SD Das finde ich eine sehr schwierige Frage Es gibt Uumlberlebende die das thematisieren Vor allem von denjenigen die geschrieben haben haben sich viele tatsaumlchlich mit dem Thema Sprache und Sprachwahl auseinandergesetzt Das fuumlr mich prominenteste Beispiel ist Primo Levi Ruth Kluumlger hat das auch viel ge-macht sie hat zum Beispiel auch unterschiedliche Ver-sionen desselben Buches ndash eigentlich ein Widerspruch ndash fuumlr ein US-amerikanisches und fuumlr ein deutsches Publikum geschrieben weiter leben Dieses bekannte Buch von ihr ist also nicht uumlbersetzt worden sondern sie hat beide Ausgaben geschrieben und zwar jeweils anders mit Blick auf das Publikum Und sie hat viel daruumlber geschrieben warum sie das gemacht hat Es gibt Uumlberlebende die sagen bdquoMir faumlllt es leichter mich in einer anderen als meiner Muttersprache auszudruuml-cken weil ich dann mehr Abstand habeldquo ndash also genau das was du gesagt hast Aber ob man das generell so sagen kann finde ich schwierig zu beurteilen Einige geben dafuumlr auch ganz praktische Gruumlnde an zum Bei-spiel dass sie ihre Biografie fuumlr ihre Kinder schreiben die eben nicht mehr Polnisch sondern Englisch sprechen Diese Be-gruumlndung houmlrt man auch immer wieder Davon abgesehen ist fuumlr mich die Hierarchi-sierung von Sprachen in Erstsprache Zweitsprache Drittsprache usw generell ein schwieriges Konzept Wenn die Leute dann sowieso schon mehrsprachig sind ist es haumlufig noch schwieriger Dann geht es um die Frage Wie lange musst du in einem anderen Kon-text leben damit aus der Zweitsprache eine Erstspra-che wird Oder Kann auch eine Erstsprache wieder zur Zweitsprache werden Oder Spreche ich mit der einen Person in der einen und mit der anderen Person in ei-ner anderen Sprache ndash dann ist es da meine Erst- und da meine Zweitsprache Ich denke dass man gerade in diesem Bereich von einer Hierarchisierung von Spra-chen weggehen sollte und mit einem transkulturellen Ansatz weiterkommen wuumlrde auch weil viele juumldische Uumlberlebende aus Osteuropa von klein auf mehrere Sprachen gesprochen haben oder weil sich die Gren-zen verschoben habenLC Es ging mir bei der Frage eher darum ob es die Dis-

tanz zum Beispiel ermoumlglicht einiges wieder in Worte zu bringen was man verdraumlngt hatte unabhaumlngig da-von ob die Ausdrucksmoumlglichkeit in der Muttersprache urspruumlnglich besser gewesen ist und es heutzutage nicht mehr ist

SD Ich moumlchte noch etwas ergaumlnzen Besonders durch die Interviews vom Visual History Archive habe ich mich viel mit Uumlberlebenden und Uumlberlebendeninterviews in Argentinien beschaumlftigt also mit Uumlberlebenden die nach 1945 nach Argentinien gegangen sind Ich habe auch selber Interviews mit ihnen gefuumlhrt Was die Inter-views meiner Ansicht nach auszeichnet ist ein Wechsel zwischen den Sprachen An manchen Punkten koumlnnte es also stimmen dass eine gewisse Distanz in Form

von Sprache dabei hilft uumlber bestimmte Sachen zu sprechen Aber an anderen Stellen kommen die Sprecherinnen nicht weiter auch weil es keine Begriffe fuumlr das Erlebte gibt ndash dann wechseln sie in eine andere Sprache

LC Ich habe mir noch eine ande-re Frage gestellt naumlmlich ob es

Diskussionen daruumlber gibt inwiefern eine Uumlbersetzung in die Sprache der Taumlterinnen ein gangbarer Weg ist Ob es eigentlich ein Bewusstsein dafuumlr gibt dass diese Uumlbertragung ins Deutsche keine Uumlbersetzung in eine neutrale Sprache ist sondern in die Sprache der KZ-Vorsteher der Befehlshaber usw Was ist deine Erfahrung aus deiner Arbeit diesbezuumlglich

SD Ich glaube dass es da mehrere Seiten gibt die man nicht aufloumlsen kann und die zwangslaumlufig nebenein-ander stehen bleiben muumlssen Die Frage bdquoIst das ein gangbarer Wegldquo wuumlrde ich ganz klar mit bdquoJaldquo beant-worten Eine Uumlbersetzung ins Deutsche als Sprache die (auch) die Taumlterinnen gesprochen haben ist fuumlr mich nicht nur ein gangbarer sondern ein wichtiger Weg Wenn ich ein Interesse daran habe mit einem Inhalt moumlglichst viele Menschen und auch eine deut-sche Mehrheitsgesellschaft als Nachfolgegeneration der Taumlterinnen zu erreichen dann muss ich das im

Im Gespraumlch mit Sylvia Degen

bdquoDavon abgesehen ist fuumlr mich die Hierarchisierung von Spra-chen in Erstsprache Zweitspra-che Drittsprache usw generell ein schwieriges Konzeptldquo

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

11

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

Deutschen machen Ich denke dass sich gerade die (Post-)Taumlterinnen-Gesellschaft mit der Perspektive der Uumlberlebenden auseinandersetzen sollte

LC Aber es ist auch unsere Aufgabe als Nachfolgegene-ration ndash oder gerade die Aufgabe von Leuten wie dir die daran arbeiten diese Sprache wieder zu beleben politisch faumlhig zu machen andere politische Inhalte zu vermitteln oder auch mal diese schlimme politische Vergangenheit darzustellen ndash und zwar kritisch

AWM Und wenn man die Sprache als Werkzeug positiv einsetzt dann gibt man den Menschen die quasi die deutsche Sprache in den Konzentrationslagern bdquoverlo-renldquo haben und manchmal auch aus verstaumlndlichen Gruumlnden nicht mehr sprechen wollten diese Sprache womoumlglich wieder zuruumlck Nach dem Ansatz bdquoWir haben euch die Sprache genom-men ndash jetzt nutzen wir sie um das was euch widerfahren ist darzustellenldquo

SD Was aber zeigt dass das eigentliche Problem nicht die Sprache als solche ist sondern der gesellschaftliche Kontext in den uumlbersetzt wird Genau das thematisiert auch Ruth Kluumlger in ihrer Erklaumlrung warum sie unter-schiedliche Buumlcher fuumlr ein unterschiedliches Publikum schreibt Sie sagt in Deutschland wollten die Stimmen der Uumlberlebenden lange nicht gehoumlrt werden Und wenn in Deutschland uumlber Nationalsozialismus ge-sprochen wurde geschah das lange Zeit in einer sehr metaphorischen Sprache etwa bdquodas Schicksalldquo bdquoein Ungluumlckldquo ndash also nicht greifbar So ist daruumlber gespro-chen worden Sie sagt man muumlsse im Deutschen so schreiben dass man die Dinge beim Namen nennt Der NS ist nicht ungreifbar und unverstaumlndlich und ein Riesen-Schicksalsschlag sondern es gibt konkrete Taumlterinnen die haben konkrete Sachen gemacht und die muss man konkret benennen ndash und zwar auf Deutsch Diese Ansicht teile ich Wichtig finde ich aber auch fuumlr mich als Uumlbersetzerin zu pruumlfen was meine Motivation dabei ist Was ist mein politischer Auftrag Warum mache ich das Und dann gilt es aufzupassen dass all das nicht in die Uumlbersetzung einflieszligt Denn es sollen ja die Uumlberlebenden sprechen und nicht ich Und trotzdem laumluft meine eigene Uumlberzeugung im Hin-terkopf mit und ich denke bdquoAch da muumlsste man jetzt noch ein antifaschistisches Statement reinpackenldquo Mache ich natuumlrlich nicht explizit aber trotzdem treffe ich ja Entscheidungen als Uumlbersetzerin ndash bdquoWelchen Terminus nehme ich Was passt jetztldquo ndash und da glaube ich muss man schon genau schauen was die eigene

Agenda istLC Das kann ich gut nachvollziehen schlieszliglich trifft das in gewisser Weise allgemein auf das Uumlbersetzen zu Meine Sprache hat natuumlrlich favorisierte Woumlrter und andere die ich weniger gerne benutze Aber man versucht sich zuruumlckzunehmen sich in Auftragge-berinnen undoder Leserinnen hineinzuversetzen und dann die richtigen Woumlrter zu waumlhlen

AWM Man scheint aber trotzdem durch als Uumlberset-zerin

SD Ja man scheint durch

AWM Und ich finde das auch gut so

LC Im Prinzip denke ich auch dass das normal und gut ist ndash warum nicht Gerade bei Lite-raturuumlbersetzungen wird die Uumlbersetzung dadurch zum Werk der Uumlbersetzerin oder des Uumlber-setzers weil diese ihren eigenen

Sprachduktus haben

Sylvia das war ein sehr schoumlner Nachmittag Vielen Dank

Im Interview genannte Publikation Die Stimmen der Uumlberlebenden aber wessen Worte Audiovisuelle In-terviews mit NS-Uumlberlebenden und ihre Uumlbersetzung Wien Lit 2018

Fuumlr weitere Veroumlffentlichungen der Autorin siehe wwwtransmute-networkcom Kontakt sylviadegentransmute-networkcom

bdquoEine Uumlbersetzung ins Deutsche als Sprache die (auch) die Tauml-terinnen gesprochen haben ist fuumlr mich nicht nur ein gangbarer sondern ein wichtiger Wegldquo

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

12 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

LEICHTE SPRACHE ndash DER LANDESVERBAND DRINGT IN EIN NEUES UNIVERSUM VOR

Von Anne Warwas Ressort Leichte Sprache

Mit Hilfe von Buumlchern in Leichter Sprache habe ich mir meine ersten Schwedischkennt-nisse angeeignet Ich hielt diese Art Lektuumlre fuumlr eine geniale Lernhilfe agrave la bdquoSchwedisch fuumlr Anfaumlngerldquo und verstand erst viel spaumlter wozu sie eigentlich gedacht ist als Inklusionsme-dium fuumlr Menschen mit Lernbehinderungen und -schwierigkeiten Was jedoch in unserem Nachbarland seit den 1950er Jahren Alltags-sache ist ndash die verstaumlrkte Inklusion behin-derter Menschen in die Gesellschaft und damit auch auf sprachlicher Ebene ndash findet in Deutschland erst seit den 1990er Jahren mit dem Behindertengleichstellungsgesetz Niederschlag Seither ist natuumlrlich einiges passiert Viele administrative Seiten sind in Leichter Sprache geschrieben Fernseh- und Radiosender bieten Nachrichten in Leichter Sprache auch der deutsche Literaturmarkt

hat sich dafuumlr geoumlff-net Dennoch habe ich erst auf dem 1 Berliner Tag der Beei-digten und Ermaumlchti-gen 2018 durch den Vortrag von Christiane Maaszlig Gruumlnderin der Forschungsstel-le Leichte Sprache an der Universitaumlt

Hildesheim diese Sprache als eigenstaumlndiges Fachgebiet der Sprach- und Translationswis-senschaft wahrgenommenRein aus Interesse las ich daraufhin das Buch Leichte Sprache von Krishna-Sara Helmle das 2017 im BDUuml Verlag erschienen ist und je mehr sich mir diese neue Welt der Leich-ten Sprache oumlffnete desto mehr wurde mir bewusst wie sehr dieses Universum bisher an mir als Uumlbersetzerin vorbeigegangen ist Da stehen auf der einen Seite Tausende von Menschen die von vielen Bereichen der gesellschaftlichen Kommunikation wegen des Mangels an barrierefreier Information noch

immer ausgeschlossen sind und die so ihr gesetzgegebenes Recht auf Verstehen und Teilnahme nicht vertreten sehen Auf der anderen Seite stehen aber wir Uumlbersetzer und Dolmetscher die sich Tag fuumlr Tag profes-sionell mit Sprache befassen dieses Gebiet bisher aber nicht so richtig fuumlr uns entdeckt zu haben scheinen Und dennoch Das Uumlber-setzen wie auch das Dolmetschen in Leichte Sprache ist laumlngst ein eigenstaumlndiger Markt auf dem es noch vieles zu erobern gibtAnfang des Jahres habe ich mich mit dem Vorstand des BDUuml Landesverbandes Ber-lin-Brandenburg beraten wie man diesen Zweig unseres Berufs in das Bewusstsein unserer Mitglieder ruumlcken koumlnnte Wir haben das Ressort bdquoLeichte Spracheldquo gegruumlndet als deren Verantwortliche ich unsere Mitglieder fuumlr diesen Arbeitsbereich sensibilisieren und interessieren moumlchte Hierzu ist die progres-sive Ausgestaltung einer eigenen Unterseite auf der Website des Landesverbandes und ggf des Bundesverbandes vorgesehen Mitglieder die sich fuumlr Leichte Sprache interessieren werden dort im Laufe der Zeit erste Informationen zu Entwicklung Aus- und Weiterbildungsmoumlglichkeiten Ansprechpart-nern Gesetzesgrundlagen Einsatzgebieten u v a m erhalten Hervorzuheben ist die Gruumlndung einer Arbeitsgruppe Leichte Spra-che die auf der Bundesjahresmitgliederver-sammlung in Leipzig (11ndash1310) beschlossen wurde Als Mitglied dieser Gruppe werde ich an der Ausarbeitung eines Positionspapiers des BDUuml zu diesem Fachgebiet mitarbeiten Hier geht es vor allem um eine Position des Verbandes aus linguistischer und translatori-scher Sicht Ist Leichte Sprache mit Sprachen wie Englisch oder Franzoumlsisch gleichsetzbar oder doch eher eine Kommunikationsform Welche Abschluumlsse gibt es derzeit Wie ist diese Qualifikation in der BDUuml-Datenbank umsetzbar Ich freue mich natuumlrlich immer uumlber Ruumlckmeldungen und Ideen

bdquoDas Uumlbersetzen wie auch das Dolmetschen in Leichte Spra-che ist laumlngst ein eigenstaumlndi-ger Markt auf dem es noch vieles zu erobern gibtldquo

Anne Warwas

Foto

Min

a Li

nk f

arbt

onw

erk

13

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

LEICHTE SPRACHE ndash DER LANDESVERBAND DRINGT IN EIN NEUES UNIVERSUM VOR

bdquoNACH DER FLUCHT ndash DOLMETSCHSZENEN AUS DEM GESUNDHEITS- UND DEM GEMEINWESENldquo

Der BDUuml LV Berlin-Brandenburg begeht den IUumlT 2019

Von Berthold Forssman Ressort Oumlffentlichkeitsarbeit und Mitgliederbetreuung

Seit Mai 2017 ist es von der UNO bestaumltigt Der 30 September ist der Internationale Uumlbersetzertag (IUumlT) oder Tag des Uumlbersetzens im deutschsprachigen Raum auch Hieronymustag genannt In diesem Jahr waumlhlte der BDUuml Landesverband Berlin-Brandenburg fuumlr den IUumlT ein aktuelles Thema das Dolmetschen im Gesundheits- und im GemeinwesenDie Sitzplaumltze in der Alten Feuerwache in Berlin-Kreuz-berg waren fast vollstaumlndig besetzt und das nicht nur mit Dolmetschern und Uumlbersetzern sondern auch mit Fachkraumlften Maszliggeblich organisiert wurde der Abend von Vorstandsmitglied Anne Warwas die Begruumlszligung und Moderation uumlbernahm ihr Vorstandskollege Dr Berthold ForssmanAls Erstes wurde der Kontext von Elvira Iannone umrissen Mitglied im Bundesvorstand des BDUuml und dort zustaumlndig fuumlr das Ressort Dolmetschen Sie hat u a selbst Trainings fuumlr Dolmetscher im Gesund-heits- und im Gemeinwesen mitentwickelt Kurz und knackig brachte sie auf den Punkt worin die zentralen Herausforderungen dieses Bereichs liegen Gleichzeitig widerlegte sie auch manches gaumlngige Vorurteil Nein Deutschland erlebt nicht zum ersten Mal eine soge-nannte Migrantenwelle und nein Es geht nicht darum Qualitaumltsstandards aufzuweichen und massenweise Laien zu beschaumlftigen Vielmehr gibt es die benoumltigten qualifizierten Kraumlfte nicht immer und die Dolmetscher im Gesundheits- und im Gemeinwesen stehen regel-maumlszligig unter groszligem Druck und haben eine enorme Verantwortung inne ndash und das oft zu viel zu niedrigen Honoraren Wie sehr das zutrifft wurde gleich im Anschluss durch eine szenische Lesung aus der Feder von BDUuml-Mitglied Annette Ramershoven Dolmetschtrainerin und The-aterregisseurin illustriert Die Szenen trugen Titel wie bdquoVideodolmetschenldquo bdquoAuf dem Jugendamtldquo bdquoPolizeili-che Vernehmungldquo oder bdquoGruppentherapieldquo Inhaltlich reichte der Bogen vom Umgang mit durcheinanderre-denden Haumlftlingen mit Sprachfehlern uumlber kulturelle Missverstaumlndnisse uumlberforderte Sachbearbeiter eine von staumlndigem Gemurmel in drei Sprachen uumlberdeckte Gruppentherapie und Wutausbruumlche bis zu einer Situ-

ation in der die Dolmetscherin auf einmal eine Verge-waltigungsszene nachstellen soll Nicht fehlen durfte natuumlrlich auch die ndash mitten im schlimmsten Stimmen-gewirr ndash genervt gestellte Frage bdquoWarum dolmetschen Sie denn nichtldquoDiese Darbietung von Annette Ramershoven und ih-rem sechskoumlpfigen Team war zweifelsohne der Houmlhe-punkt des Abends und die Szenen machten abwech-selnd nachdenklich traurig wuumltend fassungslos oder alles gleichzeitig Aber waren sie uumlbertrieben Nein fanden die Zuschauer bei der anschlieszligenden Diskus-sionsrunde und am Ende gab es reichlich Applaus fuumlr alle Darsteller und die Organisation ndash bis zum Ruf nach WiederholungKaltgetraumlnke und Knabbereien boten schlieszliglich noch den Rahmen fuumlr Gespraumlche in kleineren Gruppen In einem waren sich alle einig Das war ein spannender Abend und das Thema wird uns alle sicherlich nicht so bald wieder loslassen

Weitere Bilder gibt es auf dieser Seite httpsbbbduedefuer-mitgliederveranstaltungsberichte

Marilene Schoknecht und Telma Vieira Schmidt

Foto

Vin

cent

Rou

x

14 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Nr 19 I Heft-Nr 42019

An dieser Stelle geben wir Mitgliedern des Landesverbandes die Moumlglichkeit sich ihren Kolleginnen und Kollegen vorzustellen Dieses Mal nutzt Agata Zinner die Gelegenheit uumlber ihren beruflichen Hinter-grund und ihre Arbeitsbereiche zu schreiben

ndash mit mehreren Abschluumlssen fuumlr ihr Berufsziel gut geruumlstet

AGATA ZINNER

Wie so viele in der Branche bin ich eine Quer-einsteigerin Heute bin ich sehr froh da- ruumlber sagen zu koumlnnen dass ich meine Ziele umsetzen konnte und jetzt als freiberufliche Uumlbersetzerin arbeiteIch habe mich schon immer fuumlr Sprachen begeistert jedoch verlief meine berufliche Laufbahn zunaumlchst in eine andere Richtung Geboren und aufgewachsen in Polen schloss ich zunaumlchst mein Studium der Internationa-len Beziehungen an der Universitaumlt Breslau ab Anschlieszligend studierte ich Deutsch und Personalwesen in Groszligbritannien Dort fing ich bei einem Beratungsunternehmen an mich auf das Thema bdquoInternationale Mitar-beiterentsendungenldquo zu spezialisieren Dies ist uumlber die Jahre hinweg und uumlber Landes-grenzen hinaus zu meinem Hauptberufsfeld geworden Die Leidenschaft fuumlr Sprachen blieb Vor zwei Jahren absolvierte ich an der Universitaumlt Warschau erfolgreich ein Aufbaustudium fuumlr juristisches und gerichtliches Uumlbersetzen und Dolmetschen was mir den Anstoszlig fuumlr weitere

Entwicklungen gab Ein Jahr spaumlter bestand ich die staatliche Pruumlfung fuumlr Uumlbersetzer in Leipzig und wurde anschlieszligend fuumlr die Ber-liner Gerichte und Notare als Uumlbersetzerin fuumlr die polnische Sprache ermaumlchtigtMeine Fachgebiete umfassen Recht Wirt-schaft Finanzen und durch meine Berufser-fahrung die Vertiefung in den Bereichen Personalwesen und Steuern Mein naumlchstes persoumlnliches Ziel ist die staatliche Anerken-nung als Dolmetscherin da ich die Zusam-menarbeit mit Behoumlrden und Justiz span-nend findeAls Neumitglied im BDUuml freue ich mich auf neue Impulse und den Austausch mit Kol-legen Uumlber den Verband habe ich bereits erste Kontakte knuumlpfen koumlnnen und bin an interessante aktuelle Themen gelangtIch lebe mit meiner Familie in Berlin-Char-lottenburg Meine Freizeit verbringe ich oft mit meinen Kindern drauszligen in der Natur Zum privaten und fachlichen Austausch treffe ich mich gerne mit Kollegen auf eine Tasse Kaffee

Agata Zinner

Foto

Mar

tin W

elke

r

Beim Lesen Lust bekommen sich auch mal vorzustellen Dann schreiben Sie uns an bbrundbriefbduede um Naumlheres uumlber das Format zu erfahren Wir wuumlrden uns freuen Ihren Text mit einem Portraumltfoto (Bildaufloumlsung 300-400 ppi) in einer der naumlchsten Ausgaben veroumlffentlichen zu koumlnnen Uumlbrigens ndash dieses Angebot richtet sich nicht nur an Neumitglieder sondern auch an bdquoaumlltere Verbandshasenldquo

15

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

HERZLICH WILLKOMMEN Neuaufnahmen seit dem 21062019

FrauDr(RUS)Lara-Liubov-VictoriaAlexander Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Russisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

HerrOlegAlexandrov Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Englisch (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

FrauNafisehBahavar Karshenasi motarjemi zabane almani (Bachelor Uumlber-setzungDolmetschen der deutschen Sprache) Deutsch (Uuml sectUuml sectD) Persisch (M) (Uuml sectUuml sectD)

HerrSteffenBeilich Diplom-Uumlbersetzer Diplom-Dolmetscher Deutsch (M) (Uuml sectUuml D sectD) Englisch (Uuml sectUuml D sectD) Russisch (Uuml sectUuml D sectD)

Herr Ibrahim Elsayed Uumlbersetzer und Dolmetscher Arabisch (M) (Uuml D) Deutsch (Uuml D)

Frau Nora Goumlhmann B A Uumlbersetzungswissenschaft Deutsch (M) (Uuml) Spanisch (Uuml) Portugiesisch (Uuml)

Frau Helena Haag Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin M Sc in Interpreting and Translating Deutsch (M) (Uuml D) Englisch (Uuml D)

Frau Birte-Lena Heyrock B A Gebaumlrdensprachdolmetschen Deutsch (M) (D) Gebaumlrdensprache (D)

Herr Ramez Kabibo Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Arabisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

Herr Oliver Kaumlbisch Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Melissa Maggioni Master Traduction et Interpreacutetation ndash Traduction litteacuteraire Italienisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml) Englisch (Uuml)

Frau Sophia Neuhaus M A in Literary Translation Studies Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Svetlana Rasheed Staatlich gepruumlfte Gebaumlrdensprachdolmetscherin Gebaumlrdensprache (D) Deutsch (D)

Frau Dr Emily Richards Diploma in Translation (IoLET) Englisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Ceacuteline Simon Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Astrid-Georgiana Stroe Uumlbersetzerin Rumaumlnisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Christina Thumann Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (Uuml) Deutsch (M) (Uuml)

16 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Nr 19 I Heft-Nr 42019

ANGEBOTE DES LANDESVERBANDES

Seminare und Webinare

Aktuelle und ausfuumlhrliche Informationen zu den unter-schiedlichen Weiterbildungsangeboten des BDUuml und seiner Landesverbaumlnde finden Sie auf wwwseminarebduede wo ndash sofern nicht anders angegeben ndash auch die Anmeldung fuumlr alle Veranstaltun-gen erfolgt

Weitere Veranstaltungen

Uumlbersetzen und Dolmetschen 40 ndash Neue Wege im digitalen ZeitalterNach den beiden Vorgaumlngerkonferenzen von 2009 und 2012 und dem FIT-Kongress von 2014 die alle erfolgreich in Berlin durchgefuumlhrt wurden veranstal-tet der BDUuml vom 22 bis 24 November 2019 in Bonn in der Reihe bdquoUumlbersetzen in die Zukunftldquo erneut eine dreitaumlgige internationale Konferenz Der Fokus wird darauf liegen wie der digitale Umbruch die Arbeit von Uumlbersetzern und Dolmetschern die Zusammenarbeit mit Kunden und die Erstellung und Beschaffung von Sprachdienstleistungen veraumlndert und somit auch viele Geschaumlftsmodelle von freien Uumlbersetzern und Dolmetschern Sprachdienstleistungsunternehmen und hausinternen Sprachendiensten auf den Pruumlfstand stellt Alle Informationen zum Zeitplan und Programm sowie Tipps zur Anreise und Vorbereitung finden Sie auf wwwuebersetzen-in-die-zukunftde

Save the Date fuumlr den 3 Berliner Tag der Beeidigten und ErmaumlchtigtenDer Berliner Tag der Beeidigten und Ermaumlchtigten geht in die naumlchste Runde Alle die jetzt schon wissen dass sie am 5 Juni 2020 dabei sein moumlchten koumlnnen sich noch bis 30112019 zum bdquoFruumlh-Fruumlhbucherpreisldquo von 140 euro anmelden Flankiert von zahlreichen Gelegenhei-ten zum Kennenlernen und Vernetzen wird es wieder interessente Gaumlste und spannende Weiterbildungs-beitraumlge zum Berufsalltag ermaumlchtigter Uumlbersetzerin-nen und beeidigter Dolmetscherinnen geben Vom 1122019 bis zum 2922020 gilt der Fruumlhbucherpreis von 170 euro danach der regulaumlre Preis von 220 euro Im Preis ist die Verpflegung fuumlr den gesamten Tagungstag enthalten Die Anmeldung erfolgt auf httpbb-semi-narebduede

StammtischeundJourfixe

Der Stammtisch des LV BB findet monatlich statt Tag und Ort werden im Vorfeld per E-Mail und auf der Website des Landesverbandes bekannt gegeben (Dau-menregel fuumlr den Termin Der Tag dessen Ziffer mit der des Monats uumlbereinstimmt (11 22 33 usw) sofern dies nicht auf einen Samstag Sonntag oder Feiertag faumlllt) Der JourfixederDolmetscherinneninBerlinfindet an jedem ersten werktaumlglichen Donnerstag eines ungeraden Monats ab 19 Uhr imMaxampMoritz Oranienstraszlige 162 (U MoritzplatzKottbusser Tor Bus M29) statt

bdquoLegal Dinnerldquoldquo der Stammtisch der Rechtsuumlber-setzerinnen und -dolmetscherinnen findet in jedem ungeraden Monat statt Jedes zweite Mal wird es nach Moumlglichkeit kurze Vortraumlge zu rechtlichen The-men geben Um Anmeldung wird gebeten Kontakt Christin Dallmanncdallmanndallmann-legal-translationseu

Spanisch-Stammtisch Stammtisch fuumlr Uumlbersetzerinnen mit der Arbeits-sprache Spanisch der etwa alle drei Monate (einmal pro Jahreszeit) in wechselnden spanischen Lokalitaumlten stattfindet Kontakt Katharina Ganss katharinaganssorg

Die Stammtische der Literaturuumlbersetzerinnen

FranzoumlsischRegelmaumlszligige Treffen am dritten Montag des Monats Fuumlr Uumlbersetzerinnen die urheberrechtlich relevante gedruckte Texte uumlbersetzen Anmeldung bei Caroline Gutberlet mailcgutberletde

Russisch Am vierten Montag jedes zweiten Monats oder haumlufigerAnmeldung bei Maria Rajer mariarajergooglemailcom

17

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

PolnischDer sztamtysz trifft sich in der Buchhandlung buch|bund Sanderstr 8 in Berlin-Neukoumllln (nahe U-Bahnhof Schoumlnleinstraszlige) Anmeldung bei Dorota Stroinska dorotastroinskawebde

ItalienischKontakt Martina Kempter (Tel 030 7848213)

EnglischUumlbersetzerstudio (Textarbeit EnglischndashDeutsch) Jeden dritten Dienstag im Monat 20 Uhr Brotfabrik an der Weiszligenseer Spitze Caligariplatz 1 13086 Berlin im Hinterzimmer (Kontakt Ina Pfitzner inapfitznerberlinde) Wir besprechen Auszuumlge aus Uumlbersetzun-gen an denen wir arbeiten (ohne Vorbereitung)

SprachenuumlbergreifendAm vierten Mittwoch des Monats Anmeldung bei Dorothea Traupe (postdorotheatraupede) Elke Ranzinger (elkeranzingerposteode) oder Andreas Foumlrster (afoerster_berlint-onlinede) Siehe auch httpsliteraturuebersetzerdeberufs-praktischeskollegialer-austauschregionale-ueber-setzertreffen

Die EXPOLINGUA Berlin am 2223 November 2019Fuumlr alle die Ende November nicht in Bonn sind gibt es in Berlin die EXPOLINGUAbdquoDie EXPOLINGUA ist fuumlr uns vom BDUuml dem Bundes-verband der Dolmetscher und Uumlbersetzer immer wieder eine schoumlne Veranstaltung ndash so viele interessier-te Besucher so viele junge Menschen die sich fuumlr die Arbeit mit Sprachen begeistern koumlnnen Einfach klasseldquo(Stephan Gottschalk Bundesverband der Dolmetscher und Uumlbersetzer BDUuml )

Weitere Infos auf wwwexpolinguacom

VERBANDSEXTERNE VERANSTALTUNGEN

Weihnachtsstimmung beim LV BBDie Verbandsmitglieder koumlnnen auch dieses Jahr gemeinsam bei kuli-narischen Genuumlssen ausklingen lassen Vielleicht unterhalten Sie sich mit Ihren Tischnachbarn ja daruumlber was Ihnen aus dem ausklingenden Jahrzehnt positiv in Erinnerung bleiben wird Die Weihnachtsfeier findet am 10 Dezember 2019 ndash diesmal auf vielfachen Wunsch in zentralerer Lage ndash im 12 Apostoli in Berlin-Mitte statt (https12-apostolidemitte) Sie bietet eine gute Gelegenheit die aktiven Mitglieder persoumlnlich kennenzulernen sie uumlber ihre Arbeit im Verband zu befragen und gerne auch Unterstuumltzung anzubieten Wir freuen uns uumlber zahlreiche Anmeldungen auf httpbb-seminarebduede

Expolingua 2017

Foto

And

reacute L

inde

man

n

18 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

BILDERRAumlTSEL

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Bilderraumltselndash Kennen Sie Berlin und Brandenburg

ErkennenSiedieseOrteAuchindieserAusgabezeigenwirzweioumlffentlicheOrteinBerlinund Brandenburg

Wenn Sie die Loumlsung fuumlr eines der Bilder oder beide Bilder kennen schreiben Sie uns eine E-Mail mit Angabe Ihrer BDUuml-Mitgliedsnummer und Ihres Namens an bbrundbriefbduede Auch wenn Sie nur einen Ort erkennen koumlnnen Sie teilnehmen Einsendeschluss ist zum Redaktionsschluss (siehe Seite 2)

Zu gewinnen gibt es je Bild einen Fortbildungsgutschein im Wert von 50- EUR der innerhalb eines Jahres ab Mitteilung uumlber den Gewinn in der naumlchsten Rundbriefausgabe aus dem Fortbildungsangebot des Landesverbands eingeloumlst werden kann Nehmen Sie dazu Ihre Buchung wie gewohnt auf seminarebduede vor und schreiben Sie der Geschaumlftsstelle in einer kurzen E-Mail an bbbduede dass Sie fuumlr diese Buchung Ihren Fortbildungsgutschein einlouml-sen moumlchten Sie erhalten daraufhin eine korrigierte Rechnung Bei mehreren Einsendungen mit richtigen Loumlsungen werden die Gewinner per Los ermittelt Wer beide Loumlsungen kennt hat zwei Gewinnchancen

Die Vorstandsmitglieder des LV Berlin-Brandenburg sowie die Rundbriefredaktion sind von der Teilnahme ausge-schlossen

Mit der Einsendung der Loumlsung per E-Mail erteilen Sie uns die Zustimmung zur Verarbeitung Ihrer personenbezoge-nen Daten zwecks der Gewinnerermittlung und der Kommunikation mit den Gewinnern

Gewinnerinnen der letzten Ausgabe Freuen duumlrfen sich diesmal Katharina Ganss die das Bild der ehemaligen Radarstation auf dem Teufelsberg erkannt hat und Tanja Felder fuumlr das Bild des Cottbusser Altmarkts Herzlichen Gluumlckwunsch

1

2

Foto

Ang

elik

a W

elt-M

oone

yFo

to A

nnet

t Wen

dsch

uh

  • 4 Im Gespraumlch mit Cornelia Benson von Luisa Callejoacuten
Page 2: RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg...Foto: Kerstin Zillmer EDITORIAL 4 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V. AUS DEM LANDESVERBAND Nr. 19 I Heft-Nr. 4/2019 NETZWERKEN – DAS KÖNNEN

2 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

IMPRESSUM | INHALT

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Herausgeber und ViSdPBDUuml Landesverband Berlin-Brandenburg ethinspVKurfuumlrstenstraszlige 11410787 BerlinTel 030 3996634 Fax 030 3996731Vereinsregister-Nr VR 1810 B Amtsgericht Berlin-CharlottenburgRedaktionsteam Dr Luisa Callejoacuten Annett Wendschuh Angelika Welt-MooneyE-Mail bbrundbriefbduedeLayout wwwplus-kommunikationdeISSN 2365-8517 Erscheinungsweise 4thinspx jaumlhrlichRedaktionsschluss dieser Ausgabe war der 15092019Redaktionsschluss fuumlr die naumlchste Ausgabe ist der 16112019Namentlich gekennzeichnete Beitraumlge spiegeln nicht unbedingt die Meinung der Redaktion oder des BDUuml LV Ber-lin-Brandenburg ethinspV wider Wir freuen uns auch uumlber unverlangt eingesand-te Manuskripte und Illustrationen uumlbernehmen dafuumlr aber keine Haftung Ebenso behalten wir uns das Erschei-nen und Kuumlrzungen vorFuumlr fehlerhafte Angaben bei den Veranstaltungen des Bundesverbandes und anderer BDUuml-Mitgliedsverbaumlnde bzw Anbieter uumlbernimmt der BDUuml LV Berlin-Brandenburg ethinspV keine HaftungBildquellen Fotos die nicht namentlich gekennzeichnet sind wurden dem Redaktionsteam aus privaten Quellen zur Verfuumlgung gestelltAnzeigenpreise Rundbrief Berlin- Brandenburg sind Komplettpreise Es wird keine Mehrwertsteuer erhobenGesamte letzte Seite Euro 2000011 Seite Euro 1800012 Seite Euro 1000014 Seite Euro 5000Stand Maumlrz 2019 Der Landesverband hat 1018 Mitglie-der (22102019) die uumlberwiegend in Berlin und Brandenburg ansaumlssig und taumltig sind Mit dem Rundbrief Ber-lin-Brandenburg informiert der BDUuml LV Berlin-Brandenburg ethinspV vor allem seine Mitglieder aber auch andere Interessierte Im Mittelpunkt stehen dabei alle mit der Ausbildung und der praktischen Taumltigkeit als Dolmetscher und Uumlbersetzer zusammenhaumlngenden Themen insbesondere wirtschaftliche rechtliche und praktische Aspekte sowie die Arbeit des Landesverbandes Berlin-Brandenburg

ImpressumInhalt 2 Geschaumlftsstelle

Editorial 3 von Dr Luisa Callejoacuten

Aus dem Landesverband 4 Netzwerken ndash das koumlnnen wir

doch gut Wie wir erfolgreich Lobbyarbeit betreiben sollten von Christin Dallmann Ressort UumlD fuumlr Justiz und Behoumlrden

6 Im Gespraumlch mit Sylvia Degen Am 22 August 2019 trafen sich Luisa Callejoacuten und Angelika Welt-Mooney mit Sylvia Degen in den Raumlumen von Amnesty Interna-tional

12 Leichte Sprache ndash Der Landes- verband dringt in ein neues Universum vor von Anne Warwas Ressort Leichte Sprache

13 bdquoNach der Flucht ndash Dolmetsch- szenen aus dem Gesundheits - und dem Gemeinwesen ldquo von Berthold Forssman Ressort Oumlffentlichkeitsarbeit und Mitglieder-betreuung

INHALTIMPRESSUMMitglieder stellen sich vor14 Agata Zinner

ndash mit mehreren Abschluumlssen fuumlr ihr Berufsziel gut geruumlstet

15 Herzlich willkommen

Seminare und Veranstaltungen16 Seminare des Landesverbandes17 Weitere Veranstaltungen StammtischeundJourfixe Die Stammtische der

Literaturuumlbersetzerinnen Verbandsexterne

Veranstaltungen Weihnachtsstimmung

beim LV BB

Bilderraumltsel18 Bilderraumltsel ndash Kennen Sie Berlin

und Brandenburg

GESCHAumlFTSSTELLEBundesverband der Dolmetscher und Uumlbersetzer ethinspV (BDUuml)

Kurfuumlrstenstraszlige 114 10787 BerlinTel +49 30 3996634 Fax +49 30 3996731

E-Mail bbbduede Internet bbbduede

Oumlffnungszeiten Montag 1430 bis 1730 Uhr Dienstag 1430 bis 1730 Uhr Donnerstag 1300 bis 1600 Uhr Freitag 1000 bis 1300 Uhr

3

EDITORIAL

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

Bis dieser Rundbrief in Ihr Postfach hinein-flattert haben sich die goldenen Herbsttage wohl verabschiedet und bei vielen von uns hat sich die volle berufliche Betriebsamkeit wieder eingestellt Wir das Rundbrief-Team waren im Spaumltsommer und Fruumlhherbst ehrenamtlich sehr aktiv und haben fuumlr Sie einige ndash wie wir finden ndash lesenswerte Beitrauml-ge zusammengestellt An einem heiszligen Augustnachmittag begab ich mich in die Berliner Raumlume von Amnesty International um Landesverbandsmitglied Sylvia Degen fuumlr unsere Reihe Im Gespraumlch mit zu interviewen Angelika Welt-Mooney begleitete mich und hat das lebhafte Ge-spraumlch fotografisch festgehalten Wir hatten Sylvia bei dem Symposium Die Sprachen der Erinnerung ndash Audiovisuelle Berichte von NS-Uumlberlebenden und ihre Uumlbersetzung ken-nengelernt bei dem sie die Ergebnisse ihrer Doktorarbeit im Bereich der Translationsso-ziologie darstellte Selten trifft man auf eine so politisch dezidiert agierende Uumlbersetzerin wie sie die den Bogen von der studierten Technik-Uumlbersetzerin uumlber dokumenta-risch-historische Auftraumlge bdquoAufstockungldquo und wissenschaftliche Arbeit bis zur festange-stellten Uumlbersetzerin mit Schwerpunkt auf Menschenrechten geschafft hat Uumlber diese spannende Entwicklung erzaumlhlte sie uns detail- und kenntnisreich Auch daruumlber dass die Uumlbersetzerinnen die sich den Berichten der Holocaustuumlberlebenden wid-men keine Konkurrenz in der Maschinellen Uumlbersetzung und Kuumlnstlichen Intelligenz sehen dafuumlr jedoch woanders Aber lesen Sie selbstDas Thema Kuumlnstliche Intelligenz ndash und was diese fuumlr den Uumlbersetzerberuf fuumlr Folgen haben duumlrfte hat mich uumlbrigens seit der letz-ten Ausgabe sehr beschaumlftigt Ich habe zwei Veranstaltungen zu diesem Thema besucht und mich mit Kolleginnen daruumlber unterhal-ten Die groszlige BDUuml-Konferenz im November in Bonn wird hoffentlich mehr (Verbands-)Bewusstsein zu dieser Entwicklung bringen Eines ist meiner Meinung nach sicher Wir

muumlssen uns als Sprachmittlerinnen breiter aufstellen und unser Portfolio mit weiteren sprachlichen oder sprachverwandten Dienst-leistungen bereichern Als Augenzwinkern in diesem Sinne haben wir deshalb die Titel-seite nicht wie uumlblich mit einem Berlin- bzw Brandenburg-Foto gestaltet sondern mit einem Bild das uns Angelika Welt-Mooney von ihrer Reise in den Libanon mitgebracht hat Auf Ihre Reaktion freut sich das Redakti-onsteam Schreiben Sie uns (bbrundbriefbduede)Gleich drei Vorstandsmitglieder berichten in dieser Ausgabe Christin Dallmann daruumlber wie sie und Svetlana Altuhova-Ossadnik ihre Co-Ressortleiterin (UumlD fuumlr Justiz Behoumlrden und oumlffentliche Einrichtungen) ihre Lobby- arbeit fuumlr den Landesverband gestalten und was sie bisher erreicht haben Anne Warwas schreibt daruumlber wie sie auf die Idee kam das Ressort bdquoLeichte Spracheldquo in unserem Landesverband zu gruumlnden um als dessen Verantwortliche die Mitglieder fuumlr diesen Arbeitsbereich zu sensibilisieren Denn Deutschland ist hier spaumlt dran aber der Zug ist nicht aufzuhalten Berthold Forssman berichtet zum einen uumlber den von ihm orga-nisierten Besuch beim Kanzleramt der viele Mitglieder begeisterte zum anderen uumlber die von Anne Warwas ndash mit der Unterstuumlt-zung von Berthold Forssman und Annette Ramershoven ndash organisierte LV-BB-Veran-staltung zum Internationalen Tag des Uumlber-setzens Alle drei waren vom Erfolg der szeni-schen Darbietungen und dem begeisterten Feedback der Zuschauerinnen uumlberwaumlltigtWie immer finden Sie auch in dieser Aus-gabe Vorstellungen von neuen Mitgliedern ndash diesmal ist die Kollegin Agata Zinner an der Reihe willkommen ndash Termine zu Weiterbil-dungsveranstaltungen und Stammtischen und das Berlin-Brandenburg-Bilderraumltsel mit geaumlnderten Teilnahmebedingungen Viel Spaszlig beim Lesen und Raumltseln

Dr Luisa CallejoacutenRessort Rundbrief Berlin-Brandenburg

Liebe Leserinnen und Leser

Luisa Callejoacuten

Foto

Ker

stin

Zill

mer

EDITORIAL

4 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

NETZWERKEN ndash DAS KOumlNNEN WIR DOCH GUTWIE WIR ERFOLGREICH LOBBYARBEIT BETREIBEN SOLLTEN

Von Christin Dallmann Ressort UumlD fuumlr Justiz und Behoumlrden

Nicht nur bei den von mir betreuten regel-maumlszligigen Stammtischen des Mentoring-Pro-gramms wird immer wieder deutlich wie wichtig in unserer Branche die Pflege eines moumlglichst weit gefaumlcherten Netzwerks ist Als Freiberufler ist es fuumlr uns von besonde-rer Bedeutung dass wir mit verschiedenen Personen (Privat- Direkt- Agenturkunden Kollegen mit der eigenen Sprache und dem eigenen Fachgebiet Kollegen mit anderen Sprachen und Fachgebieten usw) Kontakte schlieszligen und pflegen Wir Dolmetscher und Uumlbersetzer als Netzwerk-Profis sollten daher bestens aufgestellt sein um fuumlr unseren Berufsverband ein sinnvolles und nuumltzliches Netzwerk von Kontakten aufzubauen uumlber das wir unsere Positionen an die wichtigen Entscheidungstraumlger aus Politik und Wirt-

schaft uumlbermitteln koumlnnenWie sehr war ich da-her uumlberrascht dass bei meinem Eintritt in den Vorstand im Januar 2017 nur sehr wenige nuumltzliche Kontakte zu Wirt-schaftlern Politikern und anderen Ent-scheidungstraumlgern der

Region bestanden Nach der Uumlbernahme des Ressorts Dolmetschen und Uumlbersetzen fuumlr Justiz und Behoumlrden musste ich also ziemlich am Anfang beginnen

Wo anfangenLobbyarbeit ist Marketing fuumlr ein bestimmtes Thema oder ndash in unserem Fall ndash fuumlr einen bestimmten Berufszweig Sie unterscheidet sich nicht sehr von der klassischen Akquise Zunaumlchst sind die Zielkontakte genau zu de-finieren So habe ich in mehreren Brainstor-mings wichtige Kontaktstellen und Ansprech-partner fuumlr mein Ressort ausfindig gemacht Zum Beispiel habe ich den Kontakt zu der (damals fuumlr die Beeidigung und Ermaumlchti-gung zustaumlndigen) Richterin am Landgericht

Berlin hergestellt und mich und den BDUuml Landesverband Berlin-Brandenburg e V bei ihr persoumlnlich vorgestellt Auch den Kontakt zu einigen Richtern am Amtsgericht Moabit die ich aus privatem bzw ausbildungstech-nischem Zusammenhang kannte habe ich intensiviert Letztendlich hatte ich eine lange Liste von Personen die auf die eine oder andere Weise fuumlr den BDUuml LV BB interessant waren und die ich daher kontaktieren wollte So weit so gut

Netzwerken heiszligt Vertrauen aufbauenEin einmaliger Kontakt reicht fuumlr den Aufbau eines Netzwerks natuumlrlich nicht aus Lobbyar-beit basiert auf Vertrauen und wie bei jeder zwischenmenschlichen Beziehung wird Vertrauen durch regelmaumlszligige persoumlnliche Kontaktsituationen aufgebaut Mein naumlchster Schritt bestand also darin Situationen zu schaffen in denen die hergestellten Kontakte gepflegt werden koumlnnen dies meint insbe-sondere Veranstaltungen Leider gab es hier keine Vorarbeit im Landesverband Wir hatten keinen Neujahrsempfang kein Som-merfest keine Tagungen Kurz gesagt es gab bis dahin keine Veranstaltung zu der Externe eingeladen wurden Daher rief ich im Jahr 2018 eine neue Tagung ins Leben den Berliner Tag der Beeidigten und Ermaumlchtig-ten Diese Veranstaltung gab mir die Moumlglich-keit die bereits geschaffenen Kontakte zu dieser Veranstaltung einzuladen und sie dort mit unseren Berufstraumlgern in Kontakt zu bringen Geholfen hat mir dabei Svetlana Altuhova-Ossadnik die mir seit Januar 2018 als Co-Ressortleiterin zur Seite steht Ge-meinsam konnten wir neben der erfolgrei-chen Veranstaltung von bereits zwei bdquoTagen der Beeidigten und Ermaumlchtigtenldquo auch die zeitraubende Lobbyarbeit gut aufteilen ndash trotz eigener Freiberuflichkeit und der An- kunft zweier BabysWeiterhin organisiere ich den Stammtisch fuumlr alle Dolmetscher und Uumlbersetzer mit dem Fachgebiet Recht zu dem wir von Zeit zu Zeit

bdquoWir Dolmetscher und Uumlberset-zer als Netzwerk-Profis sollten daher bestens aufgestellt sein um fuumlr unseren Berufsverband ein sinnvolles und nuumltzliches Netzwerk von Kontakten aufzu-bauenldquo

Christin Dallmann

Foto

Ann

a O

livia

Wei

mer

5

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

Referenten aus dem juristischen Arbeitsbereich einla-den Auch dies bietet die Moumlglichkeit bei einem guten Essen persoumlnliche Beziehungen aufzubauen

Tagungen ndash eine Fuumllle an MoumlglichkeitenDer bdquoTag der Beeidigten und Ermaumlchtigtenldquo bot uns auszligerdem die Moumlglichkeit noch unbekannte Entschei-dungstraumlger und Zielkontaktpersonen anzusprechen So haben wir in den letzten beiden Jahren Kontakte zur Kriminalpolizei zum Verwaltungsgericht Berlin zum Sozialgericht Berlin zum Landgericht FrankfurtOder und zur Apostillenstelle des Landgerichts Berlin aufbauen koumlnnen Der Kontakt mit dem Amtsgericht Moabit konnte in den zwei Jahren erheblich intensiviert werdenDie Tagung dient natuumlrlich nicht nur dazu persoumlnliche Beziehungen mit den Kontaktpersonen aufzubau-en und zu pflegen Sie bietet auch eine Plattform um unsere Inhalte an die entsprechenden Kontakte weiterzugeben So hielt zum Beispiel ein Richter vom AG Tiergarten einen Vortrag zum Aufbau der Ankla-geschrift und bdquomussteldquo sich im Anschluss den Vortrag von Svetlana Altuhova-Ossadnik zur Arbeit des Dolmet-schers im Gerichtssaal anhoumlren Dadurch konnten wir ihm detailliert einige wichtige Probleme und Verbesse-rungswuumlnsche fuumlr die Arbeit der Gerichtsdolmetscher naumlherbringen

Ergebnis nach knapp drei Jahren LobbyarbeitMittlerweile haben wir ein Netzwerk von Ansprechpart-nern aufgebaut Wir konnten einen Vortrag vor den im Berliner Anwaltsverein organisierten Strafverteidigern und bei der Fortbildung der BerlinerBrandenburger Sozialrichter halten Wir haben einen wichtigen Kontakt zum Richterbund durch den wir einen Artikel zum Dol-metschen vor Gericht in deren Newsletter platzieren konnten Mit dem Richterbund hoffen wir auch in Zu-kunft eng zusammenarbeiten zu koumlnnen Wir arbeiten zurzeit mit der Apostillenstelle des Landgerichts Berlin daran die Richtlinien fuumlr die Bestaumltigung von Uumlberset-zungen einvernehmlich aufzustellen damit die Uumlberbe-glaubigung in Zukunft reibungsloser ablaufen kann

FazitWas Svetlana und ich in den letzten Jahren geleistet ha-ben bezieht sich leider nur auf das Fachgebiet Recht da wir selbst in diesem Bereich arbeiten und daher die-ses Ressort betreuen Was fehlt ist die Vertretung der anderen Fachgebiete So kann ich mir vergleichbare Veranstaltungen als Kontaktpflege fuumlr Technik Touris-mus und andere Fachgebiete vorstellenEin weiterer Lernfaktor bestand darin dass die Ver-bandsarbeit in unserem Landesverband im Moment noch zu unstrukturiert angegangen wird Netzwer-

ken beinhaltet einen starken persoumlnlichen Einschlag und basiert letztendlich auf zwischenmenschlichen Beziehungen Insofern ist es ein Ruumlckschlag wenn die Betreuer der einzelnen Ressorts alle zwei Jahre ausgetauscht werden So koumlnnen keinen langfristigen Kontakte gepflegt werden Wir muumlssen vielmehr dahin kommen die Mitglieder die sich fuumlr den Verband in dieser Hinsicht engagieren fuumlr diese Aufgaben gut auszubilden und aufzustellen und sie zu einer laumlngeren Uumlbernahme des Amtes zu motivierenNoch viele Ideen liegen in der Pipeline ndash wir haben in der Lobbyarbeits-Zeitrechnung gerade erst begon-nen unsere Fuumlhler in die Region Berlin-Brandenburg auszustrecken und unseren Beruf und Berufsverband bekannt zu machen Stay tuned ndash der Landesverband Berlin-Brandenburg startet in die Zukunft

BESUCH DES KANZLERAMTSVon Berthold Forssman Ressort Oumlffent-lichkeitsarbeit und Mitgliederbetreuung

Am 7 August 2019 fand die erste vom BDUuml LV BB or-ganisierte Fuumlhrung durch das Bundeskanzleramt statt Nach einer etwas aufwendigen Zutrittskontrolle be-kamen die Besucher u a den Garten mit Hubschrau-berlandeplatz die Gemaumllde der Altkanzler diverse Sitzungsraumlume die Geschenke von Staatsgaumlsten an fruumlhere Kanzler und einen Film uumlber das Bundeskanz-leramt und seine Arbeitsweise zu sehen Alles locker flockig gefuumlhrt und recht kurzweilig Die Architektur ist sehr weitlaumlufig es gibt viel Beton und doch hinterlaumlsst sie einen Eindruck von bdquozeitlosldquo aber bdquounverwech-selbarldquo ndash ein Eindruck der wohl auch gewollt ist Ein Staatsgast sollte nicht das Gefuumlhl haben nicht mehr zu wissen wo er eigentlich gerade ist Hinterher ging es noch in den Biergarten zum Gluumlck ohne Regen Die kommenden Fuumlhrungstermine sind bereits ausge-bucht der Vorstand plant jedoch auch fuumlr das naumlchste Jahr eine neue Serie zu organisieren

Besuchergruppe im Kanzleramt

Foto

Ber

thol

d Fo

rssm

an

6 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

IM GESPRAumlCH MIT SYLVIA DEGEN

Luisa Callejoacuten Hallo Sylvia vielen Dank fuumlr die Einladung in die Dienstraumlume von Amnes-ty International wo du in Teilzeit arbeitest Wir haben dich bei dem sehr spannenden Symposium Die Sprachen der Erinnerung ndash Audiovisuelle Berichte von NS-Uumlberlebenden und ihre Uumlbersetzung Ende Juni in Berlin ken-nengelernt Dort kamen wir schnell zu dem Schluss dass wir fuumlr unsere Leserinnen gern ein Gespraumlch mit dir fuumlhren wuumlrden Koumlnntest du dich zunaumlchst kurz vorstellen und uns erzaumlhlen was du so alles machst

Sylvia Degen Gern Meine Arbeitssprachen sind Spanisch und Englisch ndash jeweils ins Deutsche ndash und ich uumlbersetze am liebsten ge-sellschaftskritische (Fach-)Texte Das koumlnnen akademische Texte sein aber auch so was wie Flugblaumltter oder sagen wir aktivistische Texte Ich uumlbersetze Bildungsmaterialien aus dem Anti-Diskriminierungsbereich und auch Texte fuumlr die politisch-historische Bildungs-arbeit mit Schwerpunkt NationalsozialismusAntisemitismus In diesem Bereich hat die Uumlbersetzung von schriftlichen und viele Jahre lang auch audiovisuellen Shoah-Uumlberleben-denberichten viel Raum eingenommen Seit etwa zwei Jahren uumlbersetze ich inhouse fuumlr Amnesty International das heiszligt momentan bilden menschenrechtliche Themen mei-nen Schwerpunkt Leider nur noch aus dem Englischen ins Deutsche d h mein Spanisch kommt nicht zum Einsatz

LC Als angestellte Uumlbersetzerinnen arbeiten viele entweder bei Ministerien bei der Polizei bei groszligen Sprachendiensten der Konzerne Agenturen usw Uns interessiert ob du durch deine Arbeit und die dadurch vielleicht be-stehenden Kontakte einschaumltzen kannst ob es viele Kollegen gibt die als Angestellte fuumlr solche politischen oder menschenrechtlichen Einrichtungen wie Amnesty International uumlbersetzen

SD Das kann ich allgemein gar nicht beant-worten Ich kenne Uumlbersetzerinnen die bei NGOs arbeiten aber dann nicht als Uumlberset-zerinnen Eine studierte Uumlbersetzerin ar-beitet z B bei Brot fuumlr die Welt ist dort aber als Osteuropaexpertin angestellt Sonst kann ich das nicht beurteilen Bei Amnesty sind wir zu dritt und das funktioniert so Amnesty ist eine globale Bewegung Ein Schwerpunkt der Arbeit ist die Recherche zu menschen-rechtlichen Themen vor Ort wobei vieles in der jeweiligen Landessprache ablaumluft Aus den Forschungsergebnissen werden Berichte erstellt die dann in der Regel auf Englisch vorliegen Englisch fungiert auch als Relais-sprache aus der dann wieder in verschie-dene Landessprachen uumlbersetzt wird Das machen wir dann hier ins Deutsche

LC Ich komme nochmal auf die von dir uumlber-setzten Textsorten zuruumlck ndash gesellschafts-kritische Fachtexte Flugblaumltter aber auch wissenschaftliche Arbeiten Du hast einen wissenschaftlichen Hintergrund und hast auch eine Doktorarbeit geschrieben Wo- ruumlber denn

SD Ich habe in Wales im Bereich Translati-onssoziologie promoviert und habe mir dabei eigentlich mein eigenes Arbeitsumfeld ange-guckt Ich hatte davor schon mehrere Jahre lang audiovisuelle Uumlberlebendenberichte fuumlr groumlszligere teils der FU [Freie Universitaumlt Berlin] angegliederte Archive uumlbersetzt Und bei den damit verbunden Arbeitsablaumlufen ist mir manches schleierhaft geblieben ndash warum die-ses und jenes so und nicht anders organisiert

Am 22 August 2019 trafen sich Luisa Callejoacuten und Angelika Welt-Mooney mit Sylvia Degen in den Raumlumen von Amnesty International

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

Sylvia Degen und Luisa Callejoacuten

7

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

ist zum Beispiel Ich habe einiges davon kritisch gese-hen und dachte die Leute die da auf der anderen ndash auftraggebenden ndash Seite sitzen koumlnnen vom Uumlberset-zen nicht viel Ahnung haben Gleichzeitig haben diese aufgezeichneten Uumlberlebendeninterviews ndash zu Recht ndash einen hohen Status der sich nicht zuletzt darin zeigt dass sie als das Vermaumlchtnis der Uumlberlebenden verhandelt werden Nach ihrem Tod hinterlassen sie uns quasi ihre bdquokonserviertenldquo Lebensgeschichten die viel in der Bildungsarbeit eingesetzt werden Die hohe Bedeutung dieser Interviews schlaumlgt sich allerdings nicht unbedingt auf die Ablaumlufe bei ihrer Uumlbersetzung nieder Ich habe mir im Rahmen meiner Dissertation die Arbeitsbedingungen derjenigen angeschaut die diese Uumlberlebendeninterviews uumlbersetzen Ich habe untersucht welche der am Uumlbersetzungspro-zess Beteiligten ndash auch auf der auftraggebenden Seite ndash an wel-cher Stelle welche Entscheidun-gen treffen und welche Faktoren (nicht zuletzt finanzielle Zwaumlnge) dabei eine Rolle spielen Meine Beobachtungen wie mit den Interviews in der Uumlbersetzung beim Lektorat und bei der weite-ren Aufbereitung gearbeitet wird haben mich zu dem Schluss gebracht dass da einiges auf der Strecke bleibt Und ich habe mir natuumlrlich uumlber-legt was man da in Zukunft besser machen koumlnnte Der Titel meiner Promotionsarbeit lautet Die Stimmen der Uumlberlebenden ndash aber wessen Worte

LC Ich finde es wirklich sehr interessant uumlber die-se Hintergruumlnde oder wie du sagst die Diskrepanz zwischen der Bedeutung des Themas bzw des Uumlber-setzungsobjektes und den Arbeitsbedingungen der Uumlbersetzerinnen dabei nachzudenkenDu hast bei dem Symposium gesagt die Tatsache dass du dich als Uumlbersetzerin und als Wissenschaftlerin mit der Sprache der NS-Uumlberlebenden beschaumlftigst erwachse ganz natuumlrlich deiner politischen Arbeit Das sei fuumlr dich eine natuumlrliche Weiterentwicklung Ich glau-be aber nicht dass viele Uumlbersetzerinnen die Texte uumlbersetzen die ihren politischen Vorstellungen ent-sprechen Warum ist das bei dir anders Ist das eine bewusste Entscheidung

SD Bei mir war das lange auch nicht so Ich habe an der Hochschule Magdeburg-Stendal Fachuumlbersetzen studiert und mich dann mit Gebrauchsanleitungen und technischen Uumlbersetzungen uumlber Wasser ge-halten Das macht mir zwar auch Spaszlig hat mir aber nicht gereicht Ich habe mich dann gezielt auf Auftraumlge beworben die mich inhaltlich mehr interessiert haben

undoder die ich politisch wichtig fand Finanziell war das eine Katastrophe und ich war einige Jahre als bdquoAufstockerinldquo beim Jobcenter Nach und nach konnte ich mich etwas etablieren und habe dann auch fuumlr re-nommierte Einrichtungen uumlbersetzt ndash finanziell sah das allerdings auch nicht so rosig aus da muss man schon auch viel Herzblut reinstecken Ich bin schon lange Zeit in feministischen und antifaschistischen Zusammen-haumlngen aktiv und ich sehe meine Uumlbersetzungstaumltig-keit ndash neben dem Zwang Geld verdienen zu muumlssen ndash auch als Teil meiner politischen Arbeit In diesem Zusammenhang hatte und habe ich auch Kontakt zu Uumlberlebenden des NS-Terrors Diese (oft mehrsprachi-gen) Begegnungen haben mich tief beeindruckt und

mir ist es ein persoumlnliches und politisches Anliegen geworden ihren Stimmen ndash und damit ihrer Perspektive ndash auch in anderen Sprachen Gehoumlr zu verschaffen Allerdings muss man als Nach-fahre der deutschen Taumlterinnen dabei auch immer wieder hinter-fragen was denn so hinter dieser Motivation steckt und welche Per-spektiven da aufeinanderprallen auch im Uumlbersetzungsprozess

LC In der Tat Solche politischen Inhalte wie du sie uumlbersetzt sind merkwuumlrdigerweise schlecht bezahlt Dabei finde ich dass gerade solche Texte besonders gut bezahlt werden sollten weil meiner Ansicht nach ganz klar ist dass sie nicht wie andere Textsorten ndash beispielsweise Bedienungsanleitungen ndash von einer Maschine uumlbersetzt werden koumlnnen Oder koumlnntest du dir vorstellen dass fuumlr deine Themen von der maschi-nellen Uumlbersetzung anstaumlndige Ergebnisse zu erwarten waumlren

SD Nein das glaube ich nicht In diesem Bereich und vor allem was Uumlberlebendenberichte angeht ist ma-schinelle Uumlbersetzung keine Konkurrenz Obwohl Dritt-mittelgeber einem der von mir untersuchten Archive tatsaumlchlich den Vorschlag gemacht haben Google Translate einzusetzen Aber das ist indiskutabel das funktioniert nicht Es gibt jedoch eine andere Konkur-renz mit der ich viel schwieriger umgehen kann In meinem Arbeitsbereich bewegen sich naumlmlich viele Akademikerinnen ndash gut gebildete Historikerinnen Politikwissenschaftlerinnen Kulturwissenschaftlerin-nen usw die durch die Bank weg Sprachkenntnisse haben Und da gibt es die weit verbreitete Vorstellung dass man mit Sprachkenntnissen auch automatisch uumlbersetzen kann Das hat was mit der Unsichtbarkeit des Uumlbersetzens zu tun oder sagen wir mal mit einem fehlenden Verstaumlndnis von dem Beruf als solchem

bdquoDiese (oft mehrsprachigen) Begegnungen haben mich tief beeindruckt und mir ist es ein persoumlnliches und politisches An-liegen geworden ihren Stimmen ndash und damit ihrer Perspektive ndash auch in anderen Sprachen Gehoumlr zu verschaffenldquo

8 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Er wird ja meist auf eine rein sprachliche Taumltigkeit reduziert Und wenn ich als Berufsuumlbersetzerin da ankomme wird meine Qualifikation auf das Sprachli-che sprich auf die Form reduziert Meine Konkurrenz dagegen besteht aus Akademikerinnen die inhalt-lich vermeintlich besser und sprachlich ebenfalls gut ausgebildet sind d h sie sind nach Laiensicht besser aufgestellt und gleichzeitig viel billiger weil sie meistens noch studieren Das ist in meinem Bereich eine groszlige Konkurrenz und ich finde es schwierig damit umzu-gehen Ich will mich nicht unkollegial verhalten ich will auch nicht sagen dass die Uumlbersetzungen qualitativ schlechter sind Aber auf lange Sicht gibt es viele Dinge gerade bei den Arbeitsbedingungen wo es darum geht dass man sich gemein-sam organisiert Dazu brauche ich ein bestimmtes berufliches Selbstverstaumlndnis Wenn ich aber sage eigentlich bin ich Historikerin aber nebenher uumlbersetze ich auch noch dann funktioniert so eine gemeinsa-me Organisierung als Uumlberset-zerinnen nicht ndash und das ist ein Problem

LC In diesem Zusammenhang habe ich noch eine Frage Ich weiszlig dass du in Partnerschaft mit anderen Uumlbersetzerinnen arbeitest die aumlhnliche Schwerpunk-te haben War diese Entscheidung politischer bzw gewerkschaftlicher Natur oder war es eher ein persoumln-licher Zufall oder nur wegen der Schwerpunkte Aus welchen Gruumlnden seid ihr zusammengekommen

SD Alles zusammen Ich habe erst spaumlt Uumlbersetzen studiert ndash ich bin auch noch Krankenschwester Ich war erst 2007 mit dem Studium fertig und habe mich mit Leuten zusammengeschlossen mit denen ich studiert habe Es gab also auch persoumlnliche Gruumlnde wir haben uns gut verstanden wir waren inhaltlich auf einer aumlhnlichen Linie wir hatten alle Lust freiberuflich zu arbeiten Wir hatten davor auch schon fuumlr eine Agentur gearbeitet und das war schrecklich (lacht) Da sind also mehrere Gruumlnde zusammengekommen

LC Das heiszligt ihr habt gemeinsame Erfahrungen ge-habt sowohl im Studium als auch waumlhrend der berufli-chen Anfaumlnge

SD Genau Inzwischen arbeiten wir aber nicht mehr so eng zusammen wie vorher weil wir uns tatsaumlchlich doch ein Stuumlck weit unterschiedlich spezialisiert haben

LC Aber ihr habt immer noch eine gemeinsame Web-praumlsenz usw

Angelika Welt-Mooney Ich habe noch eine Frage die an das Vorhergehende anknuumlpft Waren auch unter-schiedliche Sprachen oder Sprachkombinationen ein Grund fuumlr diesen Zusammenschluss oder hat das weniger eine Rolle gespielt Denn Spezialisierung heiszligt ja auch bestimmte Sprachen zu uumlbersetzen

SD Nein wir haben alle dieselbe Sprachkombination Allerdings haben wir ein ziemlich groszliges Netzwerk mit unterschiedlichen Leuten die unterschiedliche Sprach-kombinationen haben Das sind losere Verbindungen

aber ich wuumlrde sagen wir sind ziemlich gut vernetzt und das funktioniert gut

AWM Ich moumlchte nochmal auf das vorherige Thema zuruumlckkom-men Wenn du sagst die Akade-mikerinnen haben Sprachkennt-nisse ndash beschraumlnkt sich das nicht

mehrheitlich auf die englische Sprache oder sind da auch andere Sprachen vertreten Russisch beispiels-weise was in diesen Uumlberlebendeninterviews ja auch eine Rolle gespielt haumltte

SD Tatsaumlchlich geht es auch um andere Sprachen etwa osteuropaumlische Sprachen ndash beim Visual History Archive zum Beispiel das auch ans Osteuropainstitut der FU angegliedert ist Man koumlnnte denken dass es nur um Englisch geht aber bdquokleinereldquo Sprachen spielen auch eine Rolle

LC Zuruumlck zu deiner bisher wichtigsten inhaltlichen Taumltigkeit Die Berichte der Holocaust-Uumlberlebenden betreffen ein Thema das sowohl dokumentarisch-his-torisch als auch sprachlich sehr komplex ist denn viele Zeitzeugen berichten nicht einmal in ihrer Mutterspra-che sondern zum Beispiel auf Englisch oder Russisch Was ist dabei die besondere Herausforderung fuumlr die Uumlbersetzerinnen

SD Es gibt viele Herausforderungen in diesem Bereich Auf der sprachlichen Ebene kann die Mehrsprachigkeit vieler Uumlberlebendenberichte sicher als charakteris-tische Herausforderung gelten weil der Groszligteil der Uumlberlebenden einfach mehrsprachig war und ist Eine weitere Herausforderung ist die sogenannte bdquoLager-spracheldquo die sich aus der in den Lagern herrschenden Mehrsprachigkeit entwickelt hat Da sind Leute aus

Im Gespraumlch mit Sylvia Degen

bdquoEine weitere Herausforderung ist die sogenannte bdquoLagerspracheldquo die sich aus der in den Lagern herrschenden Mehrsprachigkeit entwickelt hatldquo

9

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

ganz Europa hin deportiert worden die ihre jeweilige Sprache gesprochen haben und daraus hat sich eben die so genannte Lagersprache entwickelt

LC War die Grundlage der Lagersprache Deutsch oder Englisch

SD Englisch uumlberhaupt nicht Englisch spielte in den nationalsozialistischen Konzentrations- oder Vernich-tungslagern eine sehr untergeordnete bis gar keine Rolle Englisch spielt dann spaumlter eine Rolle weil viele Uumlberlebende ins Exil nach Groszligbritannien oder in die USA gegangen sind Spanisch uumlbrigens auch weil viele nach Argentinien gegangen sind

LC Also praktisch aus dem argentinischen neuen Le-ben berichtend

SD Genau Die Sprachen in denen berichtet wird sind haumlufig Sprachen die fuumlr die Uumlberlebenden in den 1940er Jahren in Europa keine Rolle gespielt haben da spielte weder Englisch noch Spanisch eine Rolle Deswegen auch Lagersprachen das ist ein bisschen schwierig In den verschiedenen Lagern haben sich auch unterschiedliche Lager-sprachen herausgebildet Ein bekannter Begriff ist z B der bdquoMuselmannldquo Damit wird ein bestimmtes Stadium bezeich-net in das manche Haumlftlinge kurz vor ihrem Tod verfallen sind Diese Haumlftlinge hat-ten quasi mit der Auszligenwelt abgeschlossen und wippten aufgrund ihrer Traumatisierung immer vor und zuruumlck ndash diese Bewegung hat zu der Bezeichnung bdquoMuselmaumln-nerldquo gefuumlhrt

LC Sie haben sich sozusagen selber getroumlstet oder so was in der Art indem sie sich geschaukelt haben

SD Ich kann das nicht sagen ich bin keine Psychologin Aber das ist ein Begriff der relativ bekannt ist Daruumlber hinaus gibt es noch viele lagerspezifische Begriffe die nur in bestimmten Lagern benutzt worden sind Das ist fuumlrs Uumlbersetzen natuumlrlich sehr schwierig weil man die Bedeutung recherchieren muss Es gibt einige Glossare zu Lagersprachen zum Beispiel vom KZ Neuengamme aber das sind nur wenige Also Lagersprachen sind definitiv eine Herausforderung

LC Das waumlre schon ein weiteres Forschungsfeld jeden-falls fuumlr Sprachhistorikerinnen

SD Damit haben sich auch schon Leute beschaumlftigt

Es gibt nicht viel daruumlber weil es eine Sprache ist die aufgrund ihrer vielen Schimpfwoumlrter haumlufig als vulgaumlrer Slang verkannt wird aber einige Arbeiten gibt es

AWM Und der bdquoMuselmannldquo waumlre ein Stereotyp im Hinblick auf eine Gebetshaltung im muslimischen Glau-ben hellip

SD Ja ganz genau

AWM insofern waumlre das heute kein Begriff mehr den wir in irgendeiner Form verwenden wuumlrden In solchen Faumlllen ist es einfach wichtig es in dem Kontext zu sehen

SD Genau Auch Aspekte wie Trauma Gender oder Klassenzugehoumlrigkeit koumlnnen sich auf sprachlicher Ebene zeigen und hier gilt es wach und sensibel dafuumlr zu sein Trauma aumluszligert sich eher durch nonverbale Sa-chen lange Pausen wie ist die Stimmlage vor welchem Wort haumlngen die Sprecherinnen Und dann kommt es noch darauf an fuumlr welchen Zweck ich das Interview uumlbersetze Uumlbersetze ich es fuumlr die Traumaforschung muss ich alles sekundengenau dokumentieren Bei

einem Schulbuch mache ich das natuumlrlich nichtSchwierig finde ich auch dass die Uumlberlebenden haumlufig Dinge oder bdquoWeltenldquo schildern die ich mir nur schwer oder gar nicht vorstellen kann Wie dann die richtigen Worte finden Ihre Kindheit in einem osteuropaumlischen Schtetl antise-mitische Verfolgung waumlhrend der

Militaumlrdiktatur in Argentinien wo sie nach 1945 hin-gegangen sind oder die Bedingungen in einem deut-schen Konzentrations- oder Vernichtungslager Heraus-fordernd finde ich auch die emotionale Belastung die die wochen- oder monatelange intensive Beschaumlftigung mit solchen Texten mit sich bringt Man taucht da ja doch ganz schoumln ein hellip

LC So ist natuumlrlich auch klar wie wichtig die Analyse des Auftrags ist also um was fuumlr einen Auftrag es sich handelt

SD Genau

LC Zu dem Thema Mehrsprachigkeit oder der Tatsa-che dass die Uumlberlebendenberichte haumlufig in einer an-deren Sprache als der Muttersprache erzaumlhlt werden interessiert mich noch Folgendes Ist anzunehmen dass dieser Erfahrungstransfer in eine andere Spra-che ndash also dass die eigene traumatische oder sonstige Erfahrung die Lagererfahrung in eine andere Sprache

bdquoHerausfordernd finde ich auch die emotionale Belastung die die wochen- oder monatelange in-tensive Beschaumlftigung mit solchen Texten mit sich bringtldquo

10 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

gebracht wird ndash die Erinnerung und das Erzaumlhlen uumlber die Erinnerung erleichtert Dass erst dadurch nicht in der Muttersprache zu sprechen das Unsagbare sagbar wird

SD Das finde ich eine sehr schwierige Frage Es gibt Uumlberlebende die das thematisieren Vor allem von denjenigen die geschrieben haben haben sich viele tatsaumlchlich mit dem Thema Sprache und Sprachwahl auseinandergesetzt Das fuumlr mich prominenteste Beispiel ist Primo Levi Ruth Kluumlger hat das auch viel ge-macht sie hat zum Beispiel auch unterschiedliche Ver-sionen desselben Buches ndash eigentlich ein Widerspruch ndash fuumlr ein US-amerikanisches und fuumlr ein deutsches Publikum geschrieben weiter leben Dieses bekannte Buch von ihr ist also nicht uumlbersetzt worden sondern sie hat beide Ausgaben geschrieben und zwar jeweils anders mit Blick auf das Publikum Und sie hat viel daruumlber geschrieben warum sie das gemacht hat Es gibt Uumlberlebende die sagen bdquoMir faumlllt es leichter mich in einer anderen als meiner Muttersprache auszudruuml-cken weil ich dann mehr Abstand habeldquo ndash also genau das was du gesagt hast Aber ob man das generell so sagen kann finde ich schwierig zu beurteilen Einige geben dafuumlr auch ganz praktische Gruumlnde an zum Bei-spiel dass sie ihre Biografie fuumlr ihre Kinder schreiben die eben nicht mehr Polnisch sondern Englisch sprechen Diese Be-gruumlndung houmlrt man auch immer wieder Davon abgesehen ist fuumlr mich die Hierarchi-sierung von Sprachen in Erstsprache Zweitsprache Drittsprache usw generell ein schwieriges Konzept Wenn die Leute dann sowieso schon mehrsprachig sind ist es haumlufig noch schwieriger Dann geht es um die Frage Wie lange musst du in einem anderen Kon-text leben damit aus der Zweitsprache eine Erstspra-che wird Oder Kann auch eine Erstsprache wieder zur Zweitsprache werden Oder Spreche ich mit der einen Person in der einen und mit der anderen Person in ei-ner anderen Sprache ndash dann ist es da meine Erst- und da meine Zweitsprache Ich denke dass man gerade in diesem Bereich von einer Hierarchisierung von Spra-chen weggehen sollte und mit einem transkulturellen Ansatz weiterkommen wuumlrde auch weil viele juumldische Uumlberlebende aus Osteuropa von klein auf mehrere Sprachen gesprochen haben oder weil sich die Gren-zen verschoben habenLC Es ging mir bei der Frage eher darum ob es die Dis-

tanz zum Beispiel ermoumlglicht einiges wieder in Worte zu bringen was man verdraumlngt hatte unabhaumlngig da-von ob die Ausdrucksmoumlglichkeit in der Muttersprache urspruumlnglich besser gewesen ist und es heutzutage nicht mehr ist

SD Ich moumlchte noch etwas ergaumlnzen Besonders durch die Interviews vom Visual History Archive habe ich mich viel mit Uumlberlebenden und Uumlberlebendeninterviews in Argentinien beschaumlftigt also mit Uumlberlebenden die nach 1945 nach Argentinien gegangen sind Ich habe auch selber Interviews mit ihnen gefuumlhrt Was die Inter-views meiner Ansicht nach auszeichnet ist ein Wechsel zwischen den Sprachen An manchen Punkten koumlnnte es also stimmen dass eine gewisse Distanz in Form

von Sprache dabei hilft uumlber bestimmte Sachen zu sprechen Aber an anderen Stellen kommen die Sprecherinnen nicht weiter auch weil es keine Begriffe fuumlr das Erlebte gibt ndash dann wechseln sie in eine andere Sprache

LC Ich habe mir noch eine ande-re Frage gestellt naumlmlich ob es

Diskussionen daruumlber gibt inwiefern eine Uumlbersetzung in die Sprache der Taumlterinnen ein gangbarer Weg ist Ob es eigentlich ein Bewusstsein dafuumlr gibt dass diese Uumlbertragung ins Deutsche keine Uumlbersetzung in eine neutrale Sprache ist sondern in die Sprache der KZ-Vorsteher der Befehlshaber usw Was ist deine Erfahrung aus deiner Arbeit diesbezuumlglich

SD Ich glaube dass es da mehrere Seiten gibt die man nicht aufloumlsen kann und die zwangslaumlufig nebenein-ander stehen bleiben muumlssen Die Frage bdquoIst das ein gangbarer Wegldquo wuumlrde ich ganz klar mit bdquoJaldquo beant-worten Eine Uumlbersetzung ins Deutsche als Sprache die (auch) die Taumlterinnen gesprochen haben ist fuumlr mich nicht nur ein gangbarer sondern ein wichtiger Weg Wenn ich ein Interesse daran habe mit einem Inhalt moumlglichst viele Menschen und auch eine deut-sche Mehrheitsgesellschaft als Nachfolgegeneration der Taumlterinnen zu erreichen dann muss ich das im

Im Gespraumlch mit Sylvia Degen

bdquoDavon abgesehen ist fuumlr mich die Hierarchisierung von Spra-chen in Erstsprache Zweitspra-che Drittsprache usw generell ein schwieriges Konzeptldquo

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

11

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

Deutschen machen Ich denke dass sich gerade die (Post-)Taumlterinnen-Gesellschaft mit der Perspektive der Uumlberlebenden auseinandersetzen sollte

LC Aber es ist auch unsere Aufgabe als Nachfolgegene-ration ndash oder gerade die Aufgabe von Leuten wie dir die daran arbeiten diese Sprache wieder zu beleben politisch faumlhig zu machen andere politische Inhalte zu vermitteln oder auch mal diese schlimme politische Vergangenheit darzustellen ndash und zwar kritisch

AWM Und wenn man die Sprache als Werkzeug positiv einsetzt dann gibt man den Menschen die quasi die deutsche Sprache in den Konzentrationslagern bdquoverlo-renldquo haben und manchmal auch aus verstaumlndlichen Gruumlnden nicht mehr sprechen wollten diese Sprache womoumlglich wieder zuruumlck Nach dem Ansatz bdquoWir haben euch die Sprache genom-men ndash jetzt nutzen wir sie um das was euch widerfahren ist darzustellenldquo

SD Was aber zeigt dass das eigentliche Problem nicht die Sprache als solche ist sondern der gesellschaftliche Kontext in den uumlbersetzt wird Genau das thematisiert auch Ruth Kluumlger in ihrer Erklaumlrung warum sie unter-schiedliche Buumlcher fuumlr ein unterschiedliches Publikum schreibt Sie sagt in Deutschland wollten die Stimmen der Uumlberlebenden lange nicht gehoumlrt werden Und wenn in Deutschland uumlber Nationalsozialismus ge-sprochen wurde geschah das lange Zeit in einer sehr metaphorischen Sprache etwa bdquodas Schicksalldquo bdquoein Ungluumlckldquo ndash also nicht greifbar So ist daruumlber gespro-chen worden Sie sagt man muumlsse im Deutschen so schreiben dass man die Dinge beim Namen nennt Der NS ist nicht ungreifbar und unverstaumlndlich und ein Riesen-Schicksalsschlag sondern es gibt konkrete Taumlterinnen die haben konkrete Sachen gemacht und die muss man konkret benennen ndash und zwar auf Deutsch Diese Ansicht teile ich Wichtig finde ich aber auch fuumlr mich als Uumlbersetzerin zu pruumlfen was meine Motivation dabei ist Was ist mein politischer Auftrag Warum mache ich das Und dann gilt es aufzupassen dass all das nicht in die Uumlbersetzung einflieszligt Denn es sollen ja die Uumlberlebenden sprechen und nicht ich Und trotzdem laumluft meine eigene Uumlberzeugung im Hin-terkopf mit und ich denke bdquoAch da muumlsste man jetzt noch ein antifaschistisches Statement reinpackenldquo Mache ich natuumlrlich nicht explizit aber trotzdem treffe ich ja Entscheidungen als Uumlbersetzerin ndash bdquoWelchen Terminus nehme ich Was passt jetztldquo ndash und da glaube ich muss man schon genau schauen was die eigene

Agenda istLC Das kann ich gut nachvollziehen schlieszliglich trifft das in gewisser Weise allgemein auf das Uumlbersetzen zu Meine Sprache hat natuumlrlich favorisierte Woumlrter und andere die ich weniger gerne benutze Aber man versucht sich zuruumlckzunehmen sich in Auftragge-berinnen undoder Leserinnen hineinzuversetzen und dann die richtigen Woumlrter zu waumlhlen

AWM Man scheint aber trotzdem durch als Uumlberset-zerin

SD Ja man scheint durch

AWM Und ich finde das auch gut so

LC Im Prinzip denke ich auch dass das normal und gut ist ndash warum nicht Gerade bei Lite-raturuumlbersetzungen wird die Uumlbersetzung dadurch zum Werk der Uumlbersetzerin oder des Uumlber-setzers weil diese ihren eigenen

Sprachduktus haben

Sylvia das war ein sehr schoumlner Nachmittag Vielen Dank

Im Interview genannte Publikation Die Stimmen der Uumlberlebenden aber wessen Worte Audiovisuelle In-terviews mit NS-Uumlberlebenden und ihre Uumlbersetzung Wien Lit 2018

Fuumlr weitere Veroumlffentlichungen der Autorin siehe wwwtransmute-networkcom Kontakt sylviadegentransmute-networkcom

bdquoEine Uumlbersetzung ins Deutsche als Sprache die (auch) die Tauml-terinnen gesprochen haben ist fuumlr mich nicht nur ein gangbarer sondern ein wichtiger Wegldquo

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

12 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

LEICHTE SPRACHE ndash DER LANDESVERBAND DRINGT IN EIN NEUES UNIVERSUM VOR

Von Anne Warwas Ressort Leichte Sprache

Mit Hilfe von Buumlchern in Leichter Sprache habe ich mir meine ersten Schwedischkennt-nisse angeeignet Ich hielt diese Art Lektuumlre fuumlr eine geniale Lernhilfe agrave la bdquoSchwedisch fuumlr Anfaumlngerldquo und verstand erst viel spaumlter wozu sie eigentlich gedacht ist als Inklusionsme-dium fuumlr Menschen mit Lernbehinderungen und -schwierigkeiten Was jedoch in unserem Nachbarland seit den 1950er Jahren Alltags-sache ist ndash die verstaumlrkte Inklusion behin-derter Menschen in die Gesellschaft und damit auch auf sprachlicher Ebene ndash findet in Deutschland erst seit den 1990er Jahren mit dem Behindertengleichstellungsgesetz Niederschlag Seither ist natuumlrlich einiges passiert Viele administrative Seiten sind in Leichter Sprache geschrieben Fernseh- und Radiosender bieten Nachrichten in Leichter Sprache auch der deutsche Literaturmarkt

hat sich dafuumlr geoumlff-net Dennoch habe ich erst auf dem 1 Berliner Tag der Beei-digten und Ermaumlchti-gen 2018 durch den Vortrag von Christiane Maaszlig Gruumlnderin der Forschungsstel-le Leichte Sprache an der Universitaumlt

Hildesheim diese Sprache als eigenstaumlndiges Fachgebiet der Sprach- und Translationswis-senschaft wahrgenommenRein aus Interesse las ich daraufhin das Buch Leichte Sprache von Krishna-Sara Helmle das 2017 im BDUuml Verlag erschienen ist und je mehr sich mir diese neue Welt der Leich-ten Sprache oumlffnete desto mehr wurde mir bewusst wie sehr dieses Universum bisher an mir als Uumlbersetzerin vorbeigegangen ist Da stehen auf der einen Seite Tausende von Menschen die von vielen Bereichen der gesellschaftlichen Kommunikation wegen des Mangels an barrierefreier Information noch

immer ausgeschlossen sind und die so ihr gesetzgegebenes Recht auf Verstehen und Teilnahme nicht vertreten sehen Auf der anderen Seite stehen aber wir Uumlbersetzer und Dolmetscher die sich Tag fuumlr Tag profes-sionell mit Sprache befassen dieses Gebiet bisher aber nicht so richtig fuumlr uns entdeckt zu haben scheinen Und dennoch Das Uumlber-setzen wie auch das Dolmetschen in Leichte Sprache ist laumlngst ein eigenstaumlndiger Markt auf dem es noch vieles zu erobern gibtAnfang des Jahres habe ich mich mit dem Vorstand des BDUuml Landesverbandes Ber-lin-Brandenburg beraten wie man diesen Zweig unseres Berufs in das Bewusstsein unserer Mitglieder ruumlcken koumlnnte Wir haben das Ressort bdquoLeichte Spracheldquo gegruumlndet als deren Verantwortliche ich unsere Mitglieder fuumlr diesen Arbeitsbereich sensibilisieren und interessieren moumlchte Hierzu ist die progres-sive Ausgestaltung einer eigenen Unterseite auf der Website des Landesverbandes und ggf des Bundesverbandes vorgesehen Mitglieder die sich fuumlr Leichte Sprache interessieren werden dort im Laufe der Zeit erste Informationen zu Entwicklung Aus- und Weiterbildungsmoumlglichkeiten Ansprechpart-nern Gesetzesgrundlagen Einsatzgebieten u v a m erhalten Hervorzuheben ist die Gruumlndung einer Arbeitsgruppe Leichte Spra-che die auf der Bundesjahresmitgliederver-sammlung in Leipzig (11ndash1310) beschlossen wurde Als Mitglied dieser Gruppe werde ich an der Ausarbeitung eines Positionspapiers des BDUuml zu diesem Fachgebiet mitarbeiten Hier geht es vor allem um eine Position des Verbandes aus linguistischer und translatori-scher Sicht Ist Leichte Sprache mit Sprachen wie Englisch oder Franzoumlsisch gleichsetzbar oder doch eher eine Kommunikationsform Welche Abschluumlsse gibt es derzeit Wie ist diese Qualifikation in der BDUuml-Datenbank umsetzbar Ich freue mich natuumlrlich immer uumlber Ruumlckmeldungen und Ideen

bdquoDas Uumlbersetzen wie auch das Dolmetschen in Leichte Spra-che ist laumlngst ein eigenstaumlndi-ger Markt auf dem es noch vieles zu erobern gibtldquo

Anne Warwas

Foto

Min

a Li

nk f

arbt

onw

erk

13

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

LEICHTE SPRACHE ndash DER LANDESVERBAND DRINGT IN EIN NEUES UNIVERSUM VOR

bdquoNACH DER FLUCHT ndash DOLMETSCHSZENEN AUS DEM GESUNDHEITS- UND DEM GEMEINWESENldquo

Der BDUuml LV Berlin-Brandenburg begeht den IUumlT 2019

Von Berthold Forssman Ressort Oumlffentlichkeitsarbeit und Mitgliederbetreuung

Seit Mai 2017 ist es von der UNO bestaumltigt Der 30 September ist der Internationale Uumlbersetzertag (IUumlT) oder Tag des Uumlbersetzens im deutschsprachigen Raum auch Hieronymustag genannt In diesem Jahr waumlhlte der BDUuml Landesverband Berlin-Brandenburg fuumlr den IUumlT ein aktuelles Thema das Dolmetschen im Gesundheits- und im GemeinwesenDie Sitzplaumltze in der Alten Feuerwache in Berlin-Kreuz-berg waren fast vollstaumlndig besetzt und das nicht nur mit Dolmetschern und Uumlbersetzern sondern auch mit Fachkraumlften Maszliggeblich organisiert wurde der Abend von Vorstandsmitglied Anne Warwas die Begruumlszligung und Moderation uumlbernahm ihr Vorstandskollege Dr Berthold ForssmanAls Erstes wurde der Kontext von Elvira Iannone umrissen Mitglied im Bundesvorstand des BDUuml und dort zustaumlndig fuumlr das Ressort Dolmetschen Sie hat u a selbst Trainings fuumlr Dolmetscher im Gesund-heits- und im Gemeinwesen mitentwickelt Kurz und knackig brachte sie auf den Punkt worin die zentralen Herausforderungen dieses Bereichs liegen Gleichzeitig widerlegte sie auch manches gaumlngige Vorurteil Nein Deutschland erlebt nicht zum ersten Mal eine soge-nannte Migrantenwelle und nein Es geht nicht darum Qualitaumltsstandards aufzuweichen und massenweise Laien zu beschaumlftigen Vielmehr gibt es die benoumltigten qualifizierten Kraumlfte nicht immer und die Dolmetscher im Gesundheits- und im Gemeinwesen stehen regel-maumlszligig unter groszligem Druck und haben eine enorme Verantwortung inne ndash und das oft zu viel zu niedrigen Honoraren Wie sehr das zutrifft wurde gleich im Anschluss durch eine szenische Lesung aus der Feder von BDUuml-Mitglied Annette Ramershoven Dolmetschtrainerin und The-aterregisseurin illustriert Die Szenen trugen Titel wie bdquoVideodolmetschenldquo bdquoAuf dem Jugendamtldquo bdquoPolizeili-che Vernehmungldquo oder bdquoGruppentherapieldquo Inhaltlich reichte der Bogen vom Umgang mit durcheinanderre-denden Haumlftlingen mit Sprachfehlern uumlber kulturelle Missverstaumlndnisse uumlberforderte Sachbearbeiter eine von staumlndigem Gemurmel in drei Sprachen uumlberdeckte Gruppentherapie und Wutausbruumlche bis zu einer Situ-

ation in der die Dolmetscherin auf einmal eine Verge-waltigungsszene nachstellen soll Nicht fehlen durfte natuumlrlich auch die ndash mitten im schlimmsten Stimmen-gewirr ndash genervt gestellte Frage bdquoWarum dolmetschen Sie denn nichtldquoDiese Darbietung von Annette Ramershoven und ih-rem sechskoumlpfigen Team war zweifelsohne der Houmlhe-punkt des Abends und die Szenen machten abwech-selnd nachdenklich traurig wuumltend fassungslos oder alles gleichzeitig Aber waren sie uumlbertrieben Nein fanden die Zuschauer bei der anschlieszligenden Diskus-sionsrunde und am Ende gab es reichlich Applaus fuumlr alle Darsteller und die Organisation ndash bis zum Ruf nach WiederholungKaltgetraumlnke und Knabbereien boten schlieszliglich noch den Rahmen fuumlr Gespraumlche in kleineren Gruppen In einem waren sich alle einig Das war ein spannender Abend und das Thema wird uns alle sicherlich nicht so bald wieder loslassen

Weitere Bilder gibt es auf dieser Seite httpsbbbduedefuer-mitgliederveranstaltungsberichte

Marilene Schoknecht und Telma Vieira Schmidt

Foto

Vin

cent

Rou

x

14 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Nr 19 I Heft-Nr 42019

An dieser Stelle geben wir Mitgliedern des Landesverbandes die Moumlglichkeit sich ihren Kolleginnen und Kollegen vorzustellen Dieses Mal nutzt Agata Zinner die Gelegenheit uumlber ihren beruflichen Hinter-grund und ihre Arbeitsbereiche zu schreiben

ndash mit mehreren Abschluumlssen fuumlr ihr Berufsziel gut geruumlstet

AGATA ZINNER

Wie so viele in der Branche bin ich eine Quer-einsteigerin Heute bin ich sehr froh da- ruumlber sagen zu koumlnnen dass ich meine Ziele umsetzen konnte und jetzt als freiberufliche Uumlbersetzerin arbeiteIch habe mich schon immer fuumlr Sprachen begeistert jedoch verlief meine berufliche Laufbahn zunaumlchst in eine andere Richtung Geboren und aufgewachsen in Polen schloss ich zunaumlchst mein Studium der Internationa-len Beziehungen an der Universitaumlt Breslau ab Anschlieszligend studierte ich Deutsch und Personalwesen in Groszligbritannien Dort fing ich bei einem Beratungsunternehmen an mich auf das Thema bdquoInternationale Mitar-beiterentsendungenldquo zu spezialisieren Dies ist uumlber die Jahre hinweg und uumlber Landes-grenzen hinaus zu meinem Hauptberufsfeld geworden Die Leidenschaft fuumlr Sprachen blieb Vor zwei Jahren absolvierte ich an der Universitaumlt Warschau erfolgreich ein Aufbaustudium fuumlr juristisches und gerichtliches Uumlbersetzen und Dolmetschen was mir den Anstoszlig fuumlr weitere

Entwicklungen gab Ein Jahr spaumlter bestand ich die staatliche Pruumlfung fuumlr Uumlbersetzer in Leipzig und wurde anschlieszligend fuumlr die Ber-liner Gerichte und Notare als Uumlbersetzerin fuumlr die polnische Sprache ermaumlchtigtMeine Fachgebiete umfassen Recht Wirt-schaft Finanzen und durch meine Berufser-fahrung die Vertiefung in den Bereichen Personalwesen und Steuern Mein naumlchstes persoumlnliches Ziel ist die staatliche Anerken-nung als Dolmetscherin da ich die Zusam-menarbeit mit Behoumlrden und Justiz span-nend findeAls Neumitglied im BDUuml freue ich mich auf neue Impulse und den Austausch mit Kol-legen Uumlber den Verband habe ich bereits erste Kontakte knuumlpfen koumlnnen und bin an interessante aktuelle Themen gelangtIch lebe mit meiner Familie in Berlin-Char-lottenburg Meine Freizeit verbringe ich oft mit meinen Kindern drauszligen in der Natur Zum privaten und fachlichen Austausch treffe ich mich gerne mit Kollegen auf eine Tasse Kaffee

Agata Zinner

Foto

Mar

tin W

elke

r

Beim Lesen Lust bekommen sich auch mal vorzustellen Dann schreiben Sie uns an bbrundbriefbduede um Naumlheres uumlber das Format zu erfahren Wir wuumlrden uns freuen Ihren Text mit einem Portraumltfoto (Bildaufloumlsung 300-400 ppi) in einer der naumlchsten Ausgaben veroumlffentlichen zu koumlnnen Uumlbrigens ndash dieses Angebot richtet sich nicht nur an Neumitglieder sondern auch an bdquoaumlltere Verbandshasenldquo

15

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

HERZLICH WILLKOMMEN Neuaufnahmen seit dem 21062019

FrauDr(RUS)Lara-Liubov-VictoriaAlexander Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Russisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

HerrOlegAlexandrov Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Englisch (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

FrauNafisehBahavar Karshenasi motarjemi zabane almani (Bachelor Uumlber-setzungDolmetschen der deutschen Sprache) Deutsch (Uuml sectUuml sectD) Persisch (M) (Uuml sectUuml sectD)

HerrSteffenBeilich Diplom-Uumlbersetzer Diplom-Dolmetscher Deutsch (M) (Uuml sectUuml D sectD) Englisch (Uuml sectUuml D sectD) Russisch (Uuml sectUuml D sectD)

Herr Ibrahim Elsayed Uumlbersetzer und Dolmetscher Arabisch (M) (Uuml D) Deutsch (Uuml D)

Frau Nora Goumlhmann B A Uumlbersetzungswissenschaft Deutsch (M) (Uuml) Spanisch (Uuml) Portugiesisch (Uuml)

Frau Helena Haag Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin M Sc in Interpreting and Translating Deutsch (M) (Uuml D) Englisch (Uuml D)

Frau Birte-Lena Heyrock B A Gebaumlrdensprachdolmetschen Deutsch (M) (D) Gebaumlrdensprache (D)

Herr Ramez Kabibo Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Arabisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

Herr Oliver Kaumlbisch Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Melissa Maggioni Master Traduction et Interpreacutetation ndash Traduction litteacuteraire Italienisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml) Englisch (Uuml)

Frau Sophia Neuhaus M A in Literary Translation Studies Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Svetlana Rasheed Staatlich gepruumlfte Gebaumlrdensprachdolmetscherin Gebaumlrdensprache (D) Deutsch (D)

Frau Dr Emily Richards Diploma in Translation (IoLET) Englisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Ceacuteline Simon Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Astrid-Georgiana Stroe Uumlbersetzerin Rumaumlnisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Christina Thumann Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (Uuml) Deutsch (M) (Uuml)

16 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Nr 19 I Heft-Nr 42019

ANGEBOTE DES LANDESVERBANDES

Seminare und Webinare

Aktuelle und ausfuumlhrliche Informationen zu den unter-schiedlichen Weiterbildungsangeboten des BDUuml und seiner Landesverbaumlnde finden Sie auf wwwseminarebduede wo ndash sofern nicht anders angegeben ndash auch die Anmeldung fuumlr alle Veranstaltun-gen erfolgt

Weitere Veranstaltungen

Uumlbersetzen und Dolmetschen 40 ndash Neue Wege im digitalen ZeitalterNach den beiden Vorgaumlngerkonferenzen von 2009 und 2012 und dem FIT-Kongress von 2014 die alle erfolgreich in Berlin durchgefuumlhrt wurden veranstal-tet der BDUuml vom 22 bis 24 November 2019 in Bonn in der Reihe bdquoUumlbersetzen in die Zukunftldquo erneut eine dreitaumlgige internationale Konferenz Der Fokus wird darauf liegen wie der digitale Umbruch die Arbeit von Uumlbersetzern und Dolmetschern die Zusammenarbeit mit Kunden und die Erstellung und Beschaffung von Sprachdienstleistungen veraumlndert und somit auch viele Geschaumlftsmodelle von freien Uumlbersetzern und Dolmetschern Sprachdienstleistungsunternehmen und hausinternen Sprachendiensten auf den Pruumlfstand stellt Alle Informationen zum Zeitplan und Programm sowie Tipps zur Anreise und Vorbereitung finden Sie auf wwwuebersetzen-in-die-zukunftde

Save the Date fuumlr den 3 Berliner Tag der Beeidigten und ErmaumlchtigtenDer Berliner Tag der Beeidigten und Ermaumlchtigten geht in die naumlchste Runde Alle die jetzt schon wissen dass sie am 5 Juni 2020 dabei sein moumlchten koumlnnen sich noch bis 30112019 zum bdquoFruumlh-Fruumlhbucherpreisldquo von 140 euro anmelden Flankiert von zahlreichen Gelegenhei-ten zum Kennenlernen und Vernetzen wird es wieder interessente Gaumlste und spannende Weiterbildungs-beitraumlge zum Berufsalltag ermaumlchtigter Uumlbersetzerin-nen und beeidigter Dolmetscherinnen geben Vom 1122019 bis zum 2922020 gilt der Fruumlhbucherpreis von 170 euro danach der regulaumlre Preis von 220 euro Im Preis ist die Verpflegung fuumlr den gesamten Tagungstag enthalten Die Anmeldung erfolgt auf httpbb-semi-narebduede

StammtischeundJourfixe

Der Stammtisch des LV BB findet monatlich statt Tag und Ort werden im Vorfeld per E-Mail und auf der Website des Landesverbandes bekannt gegeben (Dau-menregel fuumlr den Termin Der Tag dessen Ziffer mit der des Monats uumlbereinstimmt (11 22 33 usw) sofern dies nicht auf einen Samstag Sonntag oder Feiertag faumlllt) Der JourfixederDolmetscherinneninBerlinfindet an jedem ersten werktaumlglichen Donnerstag eines ungeraden Monats ab 19 Uhr imMaxampMoritz Oranienstraszlige 162 (U MoritzplatzKottbusser Tor Bus M29) statt

bdquoLegal Dinnerldquoldquo der Stammtisch der Rechtsuumlber-setzerinnen und -dolmetscherinnen findet in jedem ungeraden Monat statt Jedes zweite Mal wird es nach Moumlglichkeit kurze Vortraumlge zu rechtlichen The-men geben Um Anmeldung wird gebeten Kontakt Christin Dallmanncdallmanndallmann-legal-translationseu

Spanisch-Stammtisch Stammtisch fuumlr Uumlbersetzerinnen mit der Arbeits-sprache Spanisch der etwa alle drei Monate (einmal pro Jahreszeit) in wechselnden spanischen Lokalitaumlten stattfindet Kontakt Katharina Ganss katharinaganssorg

Die Stammtische der Literaturuumlbersetzerinnen

FranzoumlsischRegelmaumlszligige Treffen am dritten Montag des Monats Fuumlr Uumlbersetzerinnen die urheberrechtlich relevante gedruckte Texte uumlbersetzen Anmeldung bei Caroline Gutberlet mailcgutberletde

Russisch Am vierten Montag jedes zweiten Monats oder haumlufigerAnmeldung bei Maria Rajer mariarajergooglemailcom

17

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

PolnischDer sztamtysz trifft sich in der Buchhandlung buch|bund Sanderstr 8 in Berlin-Neukoumllln (nahe U-Bahnhof Schoumlnleinstraszlige) Anmeldung bei Dorota Stroinska dorotastroinskawebde

ItalienischKontakt Martina Kempter (Tel 030 7848213)

EnglischUumlbersetzerstudio (Textarbeit EnglischndashDeutsch) Jeden dritten Dienstag im Monat 20 Uhr Brotfabrik an der Weiszligenseer Spitze Caligariplatz 1 13086 Berlin im Hinterzimmer (Kontakt Ina Pfitzner inapfitznerberlinde) Wir besprechen Auszuumlge aus Uumlbersetzun-gen an denen wir arbeiten (ohne Vorbereitung)

SprachenuumlbergreifendAm vierten Mittwoch des Monats Anmeldung bei Dorothea Traupe (postdorotheatraupede) Elke Ranzinger (elkeranzingerposteode) oder Andreas Foumlrster (afoerster_berlint-onlinede) Siehe auch httpsliteraturuebersetzerdeberufs-praktischeskollegialer-austauschregionale-ueber-setzertreffen

Die EXPOLINGUA Berlin am 2223 November 2019Fuumlr alle die Ende November nicht in Bonn sind gibt es in Berlin die EXPOLINGUAbdquoDie EXPOLINGUA ist fuumlr uns vom BDUuml dem Bundes-verband der Dolmetscher und Uumlbersetzer immer wieder eine schoumlne Veranstaltung ndash so viele interessier-te Besucher so viele junge Menschen die sich fuumlr die Arbeit mit Sprachen begeistern koumlnnen Einfach klasseldquo(Stephan Gottschalk Bundesverband der Dolmetscher und Uumlbersetzer BDUuml )

Weitere Infos auf wwwexpolinguacom

VERBANDSEXTERNE VERANSTALTUNGEN

Weihnachtsstimmung beim LV BBDie Verbandsmitglieder koumlnnen auch dieses Jahr gemeinsam bei kuli-narischen Genuumlssen ausklingen lassen Vielleicht unterhalten Sie sich mit Ihren Tischnachbarn ja daruumlber was Ihnen aus dem ausklingenden Jahrzehnt positiv in Erinnerung bleiben wird Die Weihnachtsfeier findet am 10 Dezember 2019 ndash diesmal auf vielfachen Wunsch in zentralerer Lage ndash im 12 Apostoli in Berlin-Mitte statt (https12-apostolidemitte) Sie bietet eine gute Gelegenheit die aktiven Mitglieder persoumlnlich kennenzulernen sie uumlber ihre Arbeit im Verband zu befragen und gerne auch Unterstuumltzung anzubieten Wir freuen uns uumlber zahlreiche Anmeldungen auf httpbb-seminarebduede

Expolingua 2017

Foto

And

reacute L

inde

man

n

18 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

BILDERRAumlTSEL

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Bilderraumltselndash Kennen Sie Berlin und Brandenburg

ErkennenSiedieseOrteAuchindieserAusgabezeigenwirzweioumlffentlicheOrteinBerlinund Brandenburg

Wenn Sie die Loumlsung fuumlr eines der Bilder oder beide Bilder kennen schreiben Sie uns eine E-Mail mit Angabe Ihrer BDUuml-Mitgliedsnummer und Ihres Namens an bbrundbriefbduede Auch wenn Sie nur einen Ort erkennen koumlnnen Sie teilnehmen Einsendeschluss ist zum Redaktionsschluss (siehe Seite 2)

Zu gewinnen gibt es je Bild einen Fortbildungsgutschein im Wert von 50- EUR der innerhalb eines Jahres ab Mitteilung uumlber den Gewinn in der naumlchsten Rundbriefausgabe aus dem Fortbildungsangebot des Landesverbands eingeloumlst werden kann Nehmen Sie dazu Ihre Buchung wie gewohnt auf seminarebduede vor und schreiben Sie der Geschaumlftsstelle in einer kurzen E-Mail an bbbduede dass Sie fuumlr diese Buchung Ihren Fortbildungsgutschein einlouml-sen moumlchten Sie erhalten daraufhin eine korrigierte Rechnung Bei mehreren Einsendungen mit richtigen Loumlsungen werden die Gewinner per Los ermittelt Wer beide Loumlsungen kennt hat zwei Gewinnchancen

Die Vorstandsmitglieder des LV Berlin-Brandenburg sowie die Rundbriefredaktion sind von der Teilnahme ausge-schlossen

Mit der Einsendung der Loumlsung per E-Mail erteilen Sie uns die Zustimmung zur Verarbeitung Ihrer personenbezoge-nen Daten zwecks der Gewinnerermittlung und der Kommunikation mit den Gewinnern

Gewinnerinnen der letzten Ausgabe Freuen duumlrfen sich diesmal Katharina Ganss die das Bild der ehemaligen Radarstation auf dem Teufelsberg erkannt hat und Tanja Felder fuumlr das Bild des Cottbusser Altmarkts Herzlichen Gluumlckwunsch

1

2

Foto

Ang

elik

a W

elt-M

oone

yFo

to A

nnet

t Wen

dsch

uh

  • 4 Im Gespraumlch mit Cornelia Benson von Luisa Callejoacuten
Page 3: RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg...Foto: Kerstin Zillmer EDITORIAL 4 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V. AUS DEM LANDESVERBAND Nr. 19 I Heft-Nr. 4/2019 NETZWERKEN – DAS KÖNNEN

3

EDITORIAL

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

Bis dieser Rundbrief in Ihr Postfach hinein-flattert haben sich die goldenen Herbsttage wohl verabschiedet und bei vielen von uns hat sich die volle berufliche Betriebsamkeit wieder eingestellt Wir das Rundbrief-Team waren im Spaumltsommer und Fruumlhherbst ehrenamtlich sehr aktiv und haben fuumlr Sie einige ndash wie wir finden ndash lesenswerte Beitrauml-ge zusammengestellt An einem heiszligen Augustnachmittag begab ich mich in die Berliner Raumlume von Amnesty International um Landesverbandsmitglied Sylvia Degen fuumlr unsere Reihe Im Gespraumlch mit zu interviewen Angelika Welt-Mooney begleitete mich und hat das lebhafte Ge-spraumlch fotografisch festgehalten Wir hatten Sylvia bei dem Symposium Die Sprachen der Erinnerung ndash Audiovisuelle Berichte von NS-Uumlberlebenden und ihre Uumlbersetzung ken-nengelernt bei dem sie die Ergebnisse ihrer Doktorarbeit im Bereich der Translationsso-ziologie darstellte Selten trifft man auf eine so politisch dezidiert agierende Uumlbersetzerin wie sie die den Bogen von der studierten Technik-Uumlbersetzerin uumlber dokumenta-risch-historische Auftraumlge bdquoAufstockungldquo und wissenschaftliche Arbeit bis zur festange-stellten Uumlbersetzerin mit Schwerpunkt auf Menschenrechten geschafft hat Uumlber diese spannende Entwicklung erzaumlhlte sie uns detail- und kenntnisreich Auch daruumlber dass die Uumlbersetzerinnen die sich den Berichten der Holocaustuumlberlebenden wid-men keine Konkurrenz in der Maschinellen Uumlbersetzung und Kuumlnstlichen Intelligenz sehen dafuumlr jedoch woanders Aber lesen Sie selbstDas Thema Kuumlnstliche Intelligenz ndash und was diese fuumlr den Uumlbersetzerberuf fuumlr Folgen haben duumlrfte hat mich uumlbrigens seit der letz-ten Ausgabe sehr beschaumlftigt Ich habe zwei Veranstaltungen zu diesem Thema besucht und mich mit Kolleginnen daruumlber unterhal-ten Die groszlige BDUuml-Konferenz im November in Bonn wird hoffentlich mehr (Verbands-)Bewusstsein zu dieser Entwicklung bringen Eines ist meiner Meinung nach sicher Wir

muumlssen uns als Sprachmittlerinnen breiter aufstellen und unser Portfolio mit weiteren sprachlichen oder sprachverwandten Dienst-leistungen bereichern Als Augenzwinkern in diesem Sinne haben wir deshalb die Titel-seite nicht wie uumlblich mit einem Berlin- bzw Brandenburg-Foto gestaltet sondern mit einem Bild das uns Angelika Welt-Mooney von ihrer Reise in den Libanon mitgebracht hat Auf Ihre Reaktion freut sich das Redakti-onsteam Schreiben Sie uns (bbrundbriefbduede)Gleich drei Vorstandsmitglieder berichten in dieser Ausgabe Christin Dallmann daruumlber wie sie und Svetlana Altuhova-Ossadnik ihre Co-Ressortleiterin (UumlD fuumlr Justiz Behoumlrden und oumlffentliche Einrichtungen) ihre Lobby- arbeit fuumlr den Landesverband gestalten und was sie bisher erreicht haben Anne Warwas schreibt daruumlber wie sie auf die Idee kam das Ressort bdquoLeichte Spracheldquo in unserem Landesverband zu gruumlnden um als dessen Verantwortliche die Mitglieder fuumlr diesen Arbeitsbereich zu sensibilisieren Denn Deutschland ist hier spaumlt dran aber der Zug ist nicht aufzuhalten Berthold Forssman berichtet zum einen uumlber den von ihm orga-nisierten Besuch beim Kanzleramt der viele Mitglieder begeisterte zum anderen uumlber die von Anne Warwas ndash mit der Unterstuumlt-zung von Berthold Forssman und Annette Ramershoven ndash organisierte LV-BB-Veran-staltung zum Internationalen Tag des Uumlber-setzens Alle drei waren vom Erfolg der szeni-schen Darbietungen und dem begeisterten Feedback der Zuschauerinnen uumlberwaumlltigtWie immer finden Sie auch in dieser Aus-gabe Vorstellungen von neuen Mitgliedern ndash diesmal ist die Kollegin Agata Zinner an der Reihe willkommen ndash Termine zu Weiterbil-dungsveranstaltungen und Stammtischen und das Berlin-Brandenburg-Bilderraumltsel mit geaumlnderten Teilnahmebedingungen Viel Spaszlig beim Lesen und Raumltseln

Dr Luisa CallejoacutenRessort Rundbrief Berlin-Brandenburg

Liebe Leserinnen und Leser

Luisa Callejoacuten

Foto

Ker

stin

Zill

mer

EDITORIAL

4 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

NETZWERKEN ndash DAS KOumlNNEN WIR DOCH GUTWIE WIR ERFOLGREICH LOBBYARBEIT BETREIBEN SOLLTEN

Von Christin Dallmann Ressort UumlD fuumlr Justiz und Behoumlrden

Nicht nur bei den von mir betreuten regel-maumlszligigen Stammtischen des Mentoring-Pro-gramms wird immer wieder deutlich wie wichtig in unserer Branche die Pflege eines moumlglichst weit gefaumlcherten Netzwerks ist Als Freiberufler ist es fuumlr uns von besonde-rer Bedeutung dass wir mit verschiedenen Personen (Privat- Direkt- Agenturkunden Kollegen mit der eigenen Sprache und dem eigenen Fachgebiet Kollegen mit anderen Sprachen und Fachgebieten usw) Kontakte schlieszligen und pflegen Wir Dolmetscher und Uumlbersetzer als Netzwerk-Profis sollten daher bestens aufgestellt sein um fuumlr unseren Berufsverband ein sinnvolles und nuumltzliches Netzwerk von Kontakten aufzubauen uumlber das wir unsere Positionen an die wichtigen Entscheidungstraumlger aus Politik und Wirt-

schaft uumlbermitteln koumlnnenWie sehr war ich da-her uumlberrascht dass bei meinem Eintritt in den Vorstand im Januar 2017 nur sehr wenige nuumltzliche Kontakte zu Wirt-schaftlern Politikern und anderen Ent-scheidungstraumlgern der

Region bestanden Nach der Uumlbernahme des Ressorts Dolmetschen und Uumlbersetzen fuumlr Justiz und Behoumlrden musste ich also ziemlich am Anfang beginnen

Wo anfangenLobbyarbeit ist Marketing fuumlr ein bestimmtes Thema oder ndash in unserem Fall ndash fuumlr einen bestimmten Berufszweig Sie unterscheidet sich nicht sehr von der klassischen Akquise Zunaumlchst sind die Zielkontakte genau zu de-finieren So habe ich in mehreren Brainstor-mings wichtige Kontaktstellen und Ansprech-partner fuumlr mein Ressort ausfindig gemacht Zum Beispiel habe ich den Kontakt zu der (damals fuumlr die Beeidigung und Ermaumlchti-gung zustaumlndigen) Richterin am Landgericht

Berlin hergestellt und mich und den BDUuml Landesverband Berlin-Brandenburg e V bei ihr persoumlnlich vorgestellt Auch den Kontakt zu einigen Richtern am Amtsgericht Moabit die ich aus privatem bzw ausbildungstech-nischem Zusammenhang kannte habe ich intensiviert Letztendlich hatte ich eine lange Liste von Personen die auf die eine oder andere Weise fuumlr den BDUuml LV BB interessant waren und die ich daher kontaktieren wollte So weit so gut

Netzwerken heiszligt Vertrauen aufbauenEin einmaliger Kontakt reicht fuumlr den Aufbau eines Netzwerks natuumlrlich nicht aus Lobbyar-beit basiert auf Vertrauen und wie bei jeder zwischenmenschlichen Beziehung wird Vertrauen durch regelmaumlszligige persoumlnliche Kontaktsituationen aufgebaut Mein naumlchster Schritt bestand also darin Situationen zu schaffen in denen die hergestellten Kontakte gepflegt werden koumlnnen dies meint insbe-sondere Veranstaltungen Leider gab es hier keine Vorarbeit im Landesverband Wir hatten keinen Neujahrsempfang kein Som-merfest keine Tagungen Kurz gesagt es gab bis dahin keine Veranstaltung zu der Externe eingeladen wurden Daher rief ich im Jahr 2018 eine neue Tagung ins Leben den Berliner Tag der Beeidigten und Ermaumlchtig-ten Diese Veranstaltung gab mir die Moumlglich-keit die bereits geschaffenen Kontakte zu dieser Veranstaltung einzuladen und sie dort mit unseren Berufstraumlgern in Kontakt zu bringen Geholfen hat mir dabei Svetlana Altuhova-Ossadnik die mir seit Januar 2018 als Co-Ressortleiterin zur Seite steht Ge-meinsam konnten wir neben der erfolgrei-chen Veranstaltung von bereits zwei bdquoTagen der Beeidigten und Ermaumlchtigtenldquo auch die zeitraubende Lobbyarbeit gut aufteilen ndash trotz eigener Freiberuflichkeit und der An- kunft zweier BabysWeiterhin organisiere ich den Stammtisch fuumlr alle Dolmetscher und Uumlbersetzer mit dem Fachgebiet Recht zu dem wir von Zeit zu Zeit

bdquoWir Dolmetscher und Uumlberset-zer als Netzwerk-Profis sollten daher bestens aufgestellt sein um fuumlr unseren Berufsverband ein sinnvolles und nuumltzliches Netzwerk von Kontakten aufzu-bauenldquo

Christin Dallmann

Foto

Ann

a O

livia

Wei

mer

5

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

Referenten aus dem juristischen Arbeitsbereich einla-den Auch dies bietet die Moumlglichkeit bei einem guten Essen persoumlnliche Beziehungen aufzubauen

Tagungen ndash eine Fuumllle an MoumlglichkeitenDer bdquoTag der Beeidigten und Ermaumlchtigtenldquo bot uns auszligerdem die Moumlglichkeit noch unbekannte Entschei-dungstraumlger und Zielkontaktpersonen anzusprechen So haben wir in den letzten beiden Jahren Kontakte zur Kriminalpolizei zum Verwaltungsgericht Berlin zum Sozialgericht Berlin zum Landgericht FrankfurtOder und zur Apostillenstelle des Landgerichts Berlin aufbauen koumlnnen Der Kontakt mit dem Amtsgericht Moabit konnte in den zwei Jahren erheblich intensiviert werdenDie Tagung dient natuumlrlich nicht nur dazu persoumlnliche Beziehungen mit den Kontaktpersonen aufzubau-en und zu pflegen Sie bietet auch eine Plattform um unsere Inhalte an die entsprechenden Kontakte weiterzugeben So hielt zum Beispiel ein Richter vom AG Tiergarten einen Vortrag zum Aufbau der Ankla-geschrift und bdquomussteldquo sich im Anschluss den Vortrag von Svetlana Altuhova-Ossadnik zur Arbeit des Dolmet-schers im Gerichtssaal anhoumlren Dadurch konnten wir ihm detailliert einige wichtige Probleme und Verbesse-rungswuumlnsche fuumlr die Arbeit der Gerichtsdolmetscher naumlherbringen

Ergebnis nach knapp drei Jahren LobbyarbeitMittlerweile haben wir ein Netzwerk von Ansprechpart-nern aufgebaut Wir konnten einen Vortrag vor den im Berliner Anwaltsverein organisierten Strafverteidigern und bei der Fortbildung der BerlinerBrandenburger Sozialrichter halten Wir haben einen wichtigen Kontakt zum Richterbund durch den wir einen Artikel zum Dol-metschen vor Gericht in deren Newsletter platzieren konnten Mit dem Richterbund hoffen wir auch in Zu-kunft eng zusammenarbeiten zu koumlnnen Wir arbeiten zurzeit mit der Apostillenstelle des Landgerichts Berlin daran die Richtlinien fuumlr die Bestaumltigung von Uumlberset-zungen einvernehmlich aufzustellen damit die Uumlberbe-glaubigung in Zukunft reibungsloser ablaufen kann

FazitWas Svetlana und ich in den letzten Jahren geleistet ha-ben bezieht sich leider nur auf das Fachgebiet Recht da wir selbst in diesem Bereich arbeiten und daher die-ses Ressort betreuen Was fehlt ist die Vertretung der anderen Fachgebiete So kann ich mir vergleichbare Veranstaltungen als Kontaktpflege fuumlr Technik Touris-mus und andere Fachgebiete vorstellenEin weiterer Lernfaktor bestand darin dass die Ver-bandsarbeit in unserem Landesverband im Moment noch zu unstrukturiert angegangen wird Netzwer-

ken beinhaltet einen starken persoumlnlichen Einschlag und basiert letztendlich auf zwischenmenschlichen Beziehungen Insofern ist es ein Ruumlckschlag wenn die Betreuer der einzelnen Ressorts alle zwei Jahre ausgetauscht werden So koumlnnen keinen langfristigen Kontakte gepflegt werden Wir muumlssen vielmehr dahin kommen die Mitglieder die sich fuumlr den Verband in dieser Hinsicht engagieren fuumlr diese Aufgaben gut auszubilden und aufzustellen und sie zu einer laumlngeren Uumlbernahme des Amtes zu motivierenNoch viele Ideen liegen in der Pipeline ndash wir haben in der Lobbyarbeits-Zeitrechnung gerade erst begon-nen unsere Fuumlhler in die Region Berlin-Brandenburg auszustrecken und unseren Beruf und Berufsverband bekannt zu machen Stay tuned ndash der Landesverband Berlin-Brandenburg startet in die Zukunft

BESUCH DES KANZLERAMTSVon Berthold Forssman Ressort Oumlffent-lichkeitsarbeit und Mitgliederbetreuung

Am 7 August 2019 fand die erste vom BDUuml LV BB or-ganisierte Fuumlhrung durch das Bundeskanzleramt statt Nach einer etwas aufwendigen Zutrittskontrolle be-kamen die Besucher u a den Garten mit Hubschrau-berlandeplatz die Gemaumllde der Altkanzler diverse Sitzungsraumlume die Geschenke von Staatsgaumlsten an fruumlhere Kanzler und einen Film uumlber das Bundeskanz-leramt und seine Arbeitsweise zu sehen Alles locker flockig gefuumlhrt und recht kurzweilig Die Architektur ist sehr weitlaumlufig es gibt viel Beton und doch hinterlaumlsst sie einen Eindruck von bdquozeitlosldquo aber bdquounverwech-selbarldquo ndash ein Eindruck der wohl auch gewollt ist Ein Staatsgast sollte nicht das Gefuumlhl haben nicht mehr zu wissen wo er eigentlich gerade ist Hinterher ging es noch in den Biergarten zum Gluumlck ohne Regen Die kommenden Fuumlhrungstermine sind bereits ausge-bucht der Vorstand plant jedoch auch fuumlr das naumlchste Jahr eine neue Serie zu organisieren

Besuchergruppe im Kanzleramt

Foto

Ber

thol

d Fo

rssm

an

6 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

IM GESPRAumlCH MIT SYLVIA DEGEN

Luisa Callejoacuten Hallo Sylvia vielen Dank fuumlr die Einladung in die Dienstraumlume von Amnes-ty International wo du in Teilzeit arbeitest Wir haben dich bei dem sehr spannenden Symposium Die Sprachen der Erinnerung ndash Audiovisuelle Berichte von NS-Uumlberlebenden und ihre Uumlbersetzung Ende Juni in Berlin ken-nengelernt Dort kamen wir schnell zu dem Schluss dass wir fuumlr unsere Leserinnen gern ein Gespraumlch mit dir fuumlhren wuumlrden Koumlnntest du dich zunaumlchst kurz vorstellen und uns erzaumlhlen was du so alles machst

Sylvia Degen Gern Meine Arbeitssprachen sind Spanisch und Englisch ndash jeweils ins Deutsche ndash und ich uumlbersetze am liebsten ge-sellschaftskritische (Fach-)Texte Das koumlnnen akademische Texte sein aber auch so was wie Flugblaumltter oder sagen wir aktivistische Texte Ich uumlbersetze Bildungsmaterialien aus dem Anti-Diskriminierungsbereich und auch Texte fuumlr die politisch-historische Bildungs-arbeit mit Schwerpunkt NationalsozialismusAntisemitismus In diesem Bereich hat die Uumlbersetzung von schriftlichen und viele Jahre lang auch audiovisuellen Shoah-Uumlberleben-denberichten viel Raum eingenommen Seit etwa zwei Jahren uumlbersetze ich inhouse fuumlr Amnesty International das heiszligt momentan bilden menschenrechtliche Themen mei-nen Schwerpunkt Leider nur noch aus dem Englischen ins Deutsche d h mein Spanisch kommt nicht zum Einsatz

LC Als angestellte Uumlbersetzerinnen arbeiten viele entweder bei Ministerien bei der Polizei bei groszligen Sprachendiensten der Konzerne Agenturen usw Uns interessiert ob du durch deine Arbeit und die dadurch vielleicht be-stehenden Kontakte einschaumltzen kannst ob es viele Kollegen gibt die als Angestellte fuumlr solche politischen oder menschenrechtlichen Einrichtungen wie Amnesty International uumlbersetzen

SD Das kann ich allgemein gar nicht beant-worten Ich kenne Uumlbersetzerinnen die bei NGOs arbeiten aber dann nicht als Uumlberset-zerinnen Eine studierte Uumlbersetzerin ar-beitet z B bei Brot fuumlr die Welt ist dort aber als Osteuropaexpertin angestellt Sonst kann ich das nicht beurteilen Bei Amnesty sind wir zu dritt und das funktioniert so Amnesty ist eine globale Bewegung Ein Schwerpunkt der Arbeit ist die Recherche zu menschen-rechtlichen Themen vor Ort wobei vieles in der jeweiligen Landessprache ablaumluft Aus den Forschungsergebnissen werden Berichte erstellt die dann in der Regel auf Englisch vorliegen Englisch fungiert auch als Relais-sprache aus der dann wieder in verschie-dene Landessprachen uumlbersetzt wird Das machen wir dann hier ins Deutsche

LC Ich komme nochmal auf die von dir uumlber-setzten Textsorten zuruumlck ndash gesellschafts-kritische Fachtexte Flugblaumltter aber auch wissenschaftliche Arbeiten Du hast einen wissenschaftlichen Hintergrund und hast auch eine Doktorarbeit geschrieben Wo- ruumlber denn

SD Ich habe in Wales im Bereich Translati-onssoziologie promoviert und habe mir dabei eigentlich mein eigenes Arbeitsumfeld ange-guckt Ich hatte davor schon mehrere Jahre lang audiovisuelle Uumlberlebendenberichte fuumlr groumlszligere teils der FU [Freie Universitaumlt Berlin] angegliederte Archive uumlbersetzt Und bei den damit verbunden Arbeitsablaumlufen ist mir manches schleierhaft geblieben ndash warum die-ses und jenes so und nicht anders organisiert

Am 22 August 2019 trafen sich Luisa Callejoacuten und Angelika Welt-Mooney mit Sylvia Degen in den Raumlumen von Amnesty International

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

Sylvia Degen und Luisa Callejoacuten

7

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

ist zum Beispiel Ich habe einiges davon kritisch gese-hen und dachte die Leute die da auf der anderen ndash auftraggebenden ndash Seite sitzen koumlnnen vom Uumlberset-zen nicht viel Ahnung haben Gleichzeitig haben diese aufgezeichneten Uumlberlebendeninterviews ndash zu Recht ndash einen hohen Status der sich nicht zuletzt darin zeigt dass sie als das Vermaumlchtnis der Uumlberlebenden verhandelt werden Nach ihrem Tod hinterlassen sie uns quasi ihre bdquokonserviertenldquo Lebensgeschichten die viel in der Bildungsarbeit eingesetzt werden Die hohe Bedeutung dieser Interviews schlaumlgt sich allerdings nicht unbedingt auf die Ablaumlufe bei ihrer Uumlbersetzung nieder Ich habe mir im Rahmen meiner Dissertation die Arbeitsbedingungen derjenigen angeschaut die diese Uumlberlebendeninterviews uumlbersetzen Ich habe untersucht welche der am Uumlbersetzungspro-zess Beteiligten ndash auch auf der auftraggebenden Seite ndash an wel-cher Stelle welche Entscheidun-gen treffen und welche Faktoren (nicht zuletzt finanzielle Zwaumlnge) dabei eine Rolle spielen Meine Beobachtungen wie mit den Interviews in der Uumlbersetzung beim Lektorat und bei der weite-ren Aufbereitung gearbeitet wird haben mich zu dem Schluss gebracht dass da einiges auf der Strecke bleibt Und ich habe mir natuumlrlich uumlber-legt was man da in Zukunft besser machen koumlnnte Der Titel meiner Promotionsarbeit lautet Die Stimmen der Uumlberlebenden ndash aber wessen Worte

LC Ich finde es wirklich sehr interessant uumlber die-se Hintergruumlnde oder wie du sagst die Diskrepanz zwischen der Bedeutung des Themas bzw des Uumlber-setzungsobjektes und den Arbeitsbedingungen der Uumlbersetzerinnen dabei nachzudenkenDu hast bei dem Symposium gesagt die Tatsache dass du dich als Uumlbersetzerin und als Wissenschaftlerin mit der Sprache der NS-Uumlberlebenden beschaumlftigst erwachse ganz natuumlrlich deiner politischen Arbeit Das sei fuumlr dich eine natuumlrliche Weiterentwicklung Ich glau-be aber nicht dass viele Uumlbersetzerinnen die Texte uumlbersetzen die ihren politischen Vorstellungen ent-sprechen Warum ist das bei dir anders Ist das eine bewusste Entscheidung

SD Bei mir war das lange auch nicht so Ich habe an der Hochschule Magdeburg-Stendal Fachuumlbersetzen studiert und mich dann mit Gebrauchsanleitungen und technischen Uumlbersetzungen uumlber Wasser ge-halten Das macht mir zwar auch Spaszlig hat mir aber nicht gereicht Ich habe mich dann gezielt auf Auftraumlge beworben die mich inhaltlich mehr interessiert haben

undoder die ich politisch wichtig fand Finanziell war das eine Katastrophe und ich war einige Jahre als bdquoAufstockerinldquo beim Jobcenter Nach und nach konnte ich mich etwas etablieren und habe dann auch fuumlr re-nommierte Einrichtungen uumlbersetzt ndash finanziell sah das allerdings auch nicht so rosig aus da muss man schon auch viel Herzblut reinstecken Ich bin schon lange Zeit in feministischen und antifaschistischen Zusammen-haumlngen aktiv und ich sehe meine Uumlbersetzungstaumltig-keit ndash neben dem Zwang Geld verdienen zu muumlssen ndash auch als Teil meiner politischen Arbeit In diesem Zusammenhang hatte und habe ich auch Kontakt zu Uumlberlebenden des NS-Terrors Diese (oft mehrsprachi-gen) Begegnungen haben mich tief beeindruckt und

mir ist es ein persoumlnliches und politisches Anliegen geworden ihren Stimmen ndash und damit ihrer Perspektive ndash auch in anderen Sprachen Gehoumlr zu verschaffen Allerdings muss man als Nach-fahre der deutschen Taumlterinnen dabei auch immer wieder hinter-fragen was denn so hinter dieser Motivation steckt und welche Per-spektiven da aufeinanderprallen auch im Uumlbersetzungsprozess

LC In der Tat Solche politischen Inhalte wie du sie uumlbersetzt sind merkwuumlrdigerweise schlecht bezahlt Dabei finde ich dass gerade solche Texte besonders gut bezahlt werden sollten weil meiner Ansicht nach ganz klar ist dass sie nicht wie andere Textsorten ndash beispielsweise Bedienungsanleitungen ndash von einer Maschine uumlbersetzt werden koumlnnen Oder koumlnntest du dir vorstellen dass fuumlr deine Themen von der maschi-nellen Uumlbersetzung anstaumlndige Ergebnisse zu erwarten waumlren

SD Nein das glaube ich nicht In diesem Bereich und vor allem was Uumlberlebendenberichte angeht ist ma-schinelle Uumlbersetzung keine Konkurrenz Obwohl Dritt-mittelgeber einem der von mir untersuchten Archive tatsaumlchlich den Vorschlag gemacht haben Google Translate einzusetzen Aber das ist indiskutabel das funktioniert nicht Es gibt jedoch eine andere Konkur-renz mit der ich viel schwieriger umgehen kann In meinem Arbeitsbereich bewegen sich naumlmlich viele Akademikerinnen ndash gut gebildete Historikerinnen Politikwissenschaftlerinnen Kulturwissenschaftlerin-nen usw die durch die Bank weg Sprachkenntnisse haben Und da gibt es die weit verbreitete Vorstellung dass man mit Sprachkenntnissen auch automatisch uumlbersetzen kann Das hat was mit der Unsichtbarkeit des Uumlbersetzens zu tun oder sagen wir mal mit einem fehlenden Verstaumlndnis von dem Beruf als solchem

bdquoDiese (oft mehrsprachigen) Begegnungen haben mich tief beeindruckt und mir ist es ein persoumlnliches und politisches An-liegen geworden ihren Stimmen ndash und damit ihrer Perspektive ndash auch in anderen Sprachen Gehoumlr zu verschaffenldquo

8 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Er wird ja meist auf eine rein sprachliche Taumltigkeit reduziert Und wenn ich als Berufsuumlbersetzerin da ankomme wird meine Qualifikation auf das Sprachli-che sprich auf die Form reduziert Meine Konkurrenz dagegen besteht aus Akademikerinnen die inhalt-lich vermeintlich besser und sprachlich ebenfalls gut ausgebildet sind d h sie sind nach Laiensicht besser aufgestellt und gleichzeitig viel billiger weil sie meistens noch studieren Das ist in meinem Bereich eine groszlige Konkurrenz und ich finde es schwierig damit umzu-gehen Ich will mich nicht unkollegial verhalten ich will auch nicht sagen dass die Uumlbersetzungen qualitativ schlechter sind Aber auf lange Sicht gibt es viele Dinge gerade bei den Arbeitsbedingungen wo es darum geht dass man sich gemein-sam organisiert Dazu brauche ich ein bestimmtes berufliches Selbstverstaumlndnis Wenn ich aber sage eigentlich bin ich Historikerin aber nebenher uumlbersetze ich auch noch dann funktioniert so eine gemeinsa-me Organisierung als Uumlberset-zerinnen nicht ndash und das ist ein Problem

LC In diesem Zusammenhang habe ich noch eine Frage Ich weiszlig dass du in Partnerschaft mit anderen Uumlbersetzerinnen arbeitest die aumlhnliche Schwerpunk-te haben War diese Entscheidung politischer bzw gewerkschaftlicher Natur oder war es eher ein persoumln-licher Zufall oder nur wegen der Schwerpunkte Aus welchen Gruumlnden seid ihr zusammengekommen

SD Alles zusammen Ich habe erst spaumlt Uumlbersetzen studiert ndash ich bin auch noch Krankenschwester Ich war erst 2007 mit dem Studium fertig und habe mich mit Leuten zusammengeschlossen mit denen ich studiert habe Es gab also auch persoumlnliche Gruumlnde wir haben uns gut verstanden wir waren inhaltlich auf einer aumlhnlichen Linie wir hatten alle Lust freiberuflich zu arbeiten Wir hatten davor auch schon fuumlr eine Agentur gearbeitet und das war schrecklich (lacht) Da sind also mehrere Gruumlnde zusammengekommen

LC Das heiszligt ihr habt gemeinsame Erfahrungen ge-habt sowohl im Studium als auch waumlhrend der berufli-chen Anfaumlnge

SD Genau Inzwischen arbeiten wir aber nicht mehr so eng zusammen wie vorher weil wir uns tatsaumlchlich doch ein Stuumlck weit unterschiedlich spezialisiert haben

LC Aber ihr habt immer noch eine gemeinsame Web-praumlsenz usw

Angelika Welt-Mooney Ich habe noch eine Frage die an das Vorhergehende anknuumlpft Waren auch unter-schiedliche Sprachen oder Sprachkombinationen ein Grund fuumlr diesen Zusammenschluss oder hat das weniger eine Rolle gespielt Denn Spezialisierung heiszligt ja auch bestimmte Sprachen zu uumlbersetzen

SD Nein wir haben alle dieselbe Sprachkombination Allerdings haben wir ein ziemlich groszliges Netzwerk mit unterschiedlichen Leuten die unterschiedliche Sprach-kombinationen haben Das sind losere Verbindungen

aber ich wuumlrde sagen wir sind ziemlich gut vernetzt und das funktioniert gut

AWM Ich moumlchte nochmal auf das vorherige Thema zuruumlckkom-men Wenn du sagst die Akade-mikerinnen haben Sprachkennt-nisse ndash beschraumlnkt sich das nicht

mehrheitlich auf die englische Sprache oder sind da auch andere Sprachen vertreten Russisch beispiels-weise was in diesen Uumlberlebendeninterviews ja auch eine Rolle gespielt haumltte

SD Tatsaumlchlich geht es auch um andere Sprachen etwa osteuropaumlische Sprachen ndash beim Visual History Archive zum Beispiel das auch ans Osteuropainstitut der FU angegliedert ist Man koumlnnte denken dass es nur um Englisch geht aber bdquokleinereldquo Sprachen spielen auch eine Rolle

LC Zuruumlck zu deiner bisher wichtigsten inhaltlichen Taumltigkeit Die Berichte der Holocaust-Uumlberlebenden betreffen ein Thema das sowohl dokumentarisch-his-torisch als auch sprachlich sehr komplex ist denn viele Zeitzeugen berichten nicht einmal in ihrer Mutterspra-che sondern zum Beispiel auf Englisch oder Russisch Was ist dabei die besondere Herausforderung fuumlr die Uumlbersetzerinnen

SD Es gibt viele Herausforderungen in diesem Bereich Auf der sprachlichen Ebene kann die Mehrsprachigkeit vieler Uumlberlebendenberichte sicher als charakteris-tische Herausforderung gelten weil der Groszligteil der Uumlberlebenden einfach mehrsprachig war und ist Eine weitere Herausforderung ist die sogenannte bdquoLager-spracheldquo die sich aus der in den Lagern herrschenden Mehrsprachigkeit entwickelt hat Da sind Leute aus

Im Gespraumlch mit Sylvia Degen

bdquoEine weitere Herausforderung ist die sogenannte bdquoLagerspracheldquo die sich aus der in den Lagern herrschenden Mehrsprachigkeit entwickelt hatldquo

9

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

ganz Europa hin deportiert worden die ihre jeweilige Sprache gesprochen haben und daraus hat sich eben die so genannte Lagersprache entwickelt

LC War die Grundlage der Lagersprache Deutsch oder Englisch

SD Englisch uumlberhaupt nicht Englisch spielte in den nationalsozialistischen Konzentrations- oder Vernich-tungslagern eine sehr untergeordnete bis gar keine Rolle Englisch spielt dann spaumlter eine Rolle weil viele Uumlberlebende ins Exil nach Groszligbritannien oder in die USA gegangen sind Spanisch uumlbrigens auch weil viele nach Argentinien gegangen sind

LC Also praktisch aus dem argentinischen neuen Le-ben berichtend

SD Genau Die Sprachen in denen berichtet wird sind haumlufig Sprachen die fuumlr die Uumlberlebenden in den 1940er Jahren in Europa keine Rolle gespielt haben da spielte weder Englisch noch Spanisch eine Rolle Deswegen auch Lagersprachen das ist ein bisschen schwierig In den verschiedenen Lagern haben sich auch unterschiedliche Lager-sprachen herausgebildet Ein bekannter Begriff ist z B der bdquoMuselmannldquo Damit wird ein bestimmtes Stadium bezeich-net in das manche Haumlftlinge kurz vor ihrem Tod verfallen sind Diese Haumlftlinge hat-ten quasi mit der Auszligenwelt abgeschlossen und wippten aufgrund ihrer Traumatisierung immer vor und zuruumlck ndash diese Bewegung hat zu der Bezeichnung bdquoMuselmaumln-nerldquo gefuumlhrt

LC Sie haben sich sozusagen selber getroumlstet oder so was in der Art indem sie sich geschaukelt haben

SD Ich kann das nicht sagen ich bin keine Psychologin Aber das ist ein Begriff der relativ bekannt ist Daruumlber hinaus gibt es noch viele lagerspezifische Begriffe die nur in bestimmten Lagern benutzt worden sind Das ist fuumlrs Uumlbersetzen natuumlrlich sehr schwierig weil man die Bedeutung recherchieren muss Es gibt einige Glossare zu Lagersprachen zum Beispiel vom KZ Neuengamme aber das sind nur wenige Also Lagersprachen sind definitiv eine Herausforderung

LC Das waumlre schon ein weiteres Forschungsfeld jeden-falls fuumlr Sprachhistorikerinnen

SD Damit haben sich auch schon Leute beschaumlftigt

Es gibt nicht viel daruumlber weil es eine Sprache ist die aufgrund ihrer vielen Schimpfwoumlrter haumlufig als vulgaumlrer Slang verkannt wird aber einige Arbeiten gibt es

AWM Und der bdquoMuselmannldquo waumlre ein Stereotyp im Hinblick auf eine Gebetshaltung im muslimischen Glau-ben hellip

SD Ja ganz genau

AWM insofern waumlre das heute kein Begriff mehr den wir in irgendeiner Form verwenden wuumlrden In solchen Faumlllen ist es einfach wichtig es in dem Kontext zu sehen

SD Genau Auch Aspekte wie Trauma Gender oder Klassenzugehoumlrigkeit koumlnnen sich auf sprachlicher Ebene zeigen und hier gilt es wach und sensibel dafuumlr zu sein Trauma aumluszligert sich eher durch nonverbale Sa-chen lange Pausen wie ist die Stimmlage vor welchem Wort haumlngen die Sprecherinnen Und dann kommt es noch darauf an fuumlr welchen Zweck ich das Interview uumlbersetze Uumlbersetze ich es fuumlr die Traumaforschung muss ich alles sekundengenau dokumentieren Bei

einem Schulbuch mache ich das natuumlrlich nichtSchwierig finde ich auch dass die Uumlberlebenden haumlufig Dinge oder bdquoWeltenldquo schildern die ich mir nur schwer oder gar nicht vorstellen kann Wie dann die richtigen Worte finden Ihre Kindheit in einem osteuropaumlischen Schtetl antise-mitische Verfolgung waumlhrend der

Militaumlrdiktatur in Argentinien wo sie nach 1945 hin-gegangen sind oder die Bedingungen in einem deut-schen Konzentrations- oder Vernichtungslager Heraus-fordernd finde ich auch die emotionale Belastung die die wochen- oder monatelange intensive Beschaumlftigung mit solchen Texten mit sich bringt Man taucht da ja doch ganz schoumln ein hellip

LC So ist natuumlrlich auch klar wie wichtig die Analyse des Auftrags ist also um was fuumlr einen Auftrag es sich handelt

SD Genau

LC Zu dem Thema Mehrsprachigkeit oder der Tatsa-che dass die Uumlberlebendenberichte haumlufig in einer an-deren Sprache als der Muttersprache erzaumlhlt werden interessiert mich noch Folgendes Ist anzunehmen dass dieser Erfahrungstransfer in eine andere Spra-che ndash also dass die eigene traumatische oder sonstige Erfahrung die Lagererfahrung in eine andere Sprache

bdquoHerausfordernd finde ich auch die emotionale Belastung die die wochen- oder monatelange in-tensive Beschaumlftigung mit solchen Texten mit sich bringtldquo

10 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

gebracht wird ndash die Erinnerung und das Erzaumlhlen uumlber die Erinnerung erleichtert Dass erst dadurch nicht in der Muttersprache zu sprechen das Unsagbare sagbar wird

SD Das finde ich eine sehr schwierige Frage Es gibt Uumlberlebende die das thematisieren Vor allem von denjenigen die geschrieben haben haben sich viele tatsaumlchlich mit dem Thema Sprache und Sprachwahl auseinandergesetzt Das fuumlr mich prominenteste Beispiel ist Primo Levi Ruth Kluumlger hat das auch viel ge-macht sie hat zum Beispiel auch unterschiedliche Ver-sionen desselben Buches ndash eigentlich ein Widerspruch ndash fuumlr ein US-amerikanisches und fuumlr ein deutsches Publikum geschrieben weiter leben Dieses bekannte Buch von ihr ist also nicht uumlbersetzt worden sondern sie hat beide Ausgaben geschrieben und zwar jeweils anders mit Blick auf das Publikum Und sie hat viel daruumlber geschrieben warum sie das gemacht hat Es gibt Uumlberlebende die sagen bdquoMir faumlllt es leichter mich in einer anderen als meiner Muttersprache auszudruuml-cken weil ich dann mehr Abstand habeldquo ndash also genau das was du gesagt hast Aber ob man das generell so sagen kann finde ich schwierig zu beurteilen Einige geben dafuumlr auch ganz praktische Gruumlnde an zum Bei-spiel dass sie ihre Biografie fuumlr ihre Kinder schreiben die eben nicht mehr Polnisch sondern Englisch sprechen Diese Be-gruumlndung houmlrt man auch immer wieder Davon abgesehen ist fuumlr mich die Hierarchi-sierung von Sprachen in Erstsprache Zweitsprache Drittsprache usw generell ein schwieriges Konzept Wenn die Leute dann sowieso schon mehrsprachig sind ist es haumlufig noch schwieriger Dann geht es um die Frage Wie lange musst du in einem anderen Kon-text leben damit aus der Zweitsprache eine Erstspra-che wird Oder Kann auch eine Erstsprache wieder zur Zweitsprache werden Oder Spreche ich mit der einen Person in der einen und mit der anderen Person in ei-ner anderen Sprache ndash dann ist es da meine Erst- und da meine Zweitsprache Ich denke dass man gerade in diesem Bereich von einer Hierarchisierung von Spra-chen weggehen sollte und mit einem transkulturellen Ansatz weiterkommen wuumlrde auch weil viele juumldische Uumlberlebende aus Osteuropa von klein auf mehrere Sprachen gesprochen haben oder weil sich die Gren-zen verschoben habenLC Es ging mir bei der Frage eher darum ob es die Dis-

tanz zum Beispiel ermoumlglicht einiges wieder in Worte zu bringen was man verdraumlngt hatte unabhaumlngig da-von ob die Ausdrucksmoumlglichkeit in der Muttersprache urspruumlnglich besser gewesen ist und es heutzutage nicht mehr ist

SD Ich moumlchte noch etwas ergaumlnzen Besonders durch die Interviews vom Visual History Archive habe ich mich viel mit Uumlberlebenden und Uumlberlebendeninterviews in Argentinien beschaumlftigt also mit Uumlberlebenden die nach 1945 nach Argentinien gegangen sind Ich habe auch selber Interviews mit ihnen gefuumlhrt Was die Inter-views meiner Ansicht nach auszeichnet ist ein Wechsel zwischen den Sprachen An manchen Punkten koumlnnte es also stimmen dass eine gewisse Distanz in Form

von Sprache dabei hilft uumlber bestimmte Sachen zu sprechen Aber an anderen Stellen kommen die Sprecherinnen nicht weiter auch weil es keine Begriffe fuumlr das Erlebte gibt ndash dann wechseln sie in eine andere Sprache

LC Ich habe mir noch eine ande-re Frage gestellt naumlmlich ob es

Diskussionen daruumlber gibt inwiefern eine Uumlbersetzung in die Sprache der Taumlterinnen ein gangbarer Weg ist Ob es eigentlich ein Bewusstsein dafuumlr gibt dass diese Uumlbertragung ins Deutsche keine Uumlbersetzung in eine neutrale Sprache ist sondern in die Sprache der KZ-Vorsteher der Befehlshaber usw Was ist deine Erfahrung aus deiner Arbeit diesbezuumlglich

SD Ich glaube dass es da mehrere Seiten gibt die man nicht aufloumlsen kann und die zwangslaumlufig nebenein-ander stehen bleiben muumlssen Die Frage bdquoIst das ein gangbarer Wegldquo wuumlrde ich ganz klar mit bdquoJaldquo beant-worten Eine Uumlbersetzung ins Deutsche als Sprache die (auch) die Taumlterinnen gesprochen haben ist fuumlr mich nicht nur ein gangbarer sondern ein wichtiger Weg Wenn ich ein Interesse daran habe mit einem Inhalt moumlglichst viele Menschen und auch eine deut-sche Mehrheitsgesellschaft als Nachfolgegeneration der Taumlterinnen zu erreichen dann muss ich das im

Im Gespraumlch mit Sylvia Degen

bdquoDavon abgesehen ist fuumlr mich die Hierarchisierung von Spra-chen in Erstsprache Zweitspra-che Drittsprache usw generell ein schwieriges Konzeptldquo

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

11

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

Deutschen machen Ich denke dass sich gerade die (Post-)Taumlterinnen-Gesellschaft mit der Perspektive der Uumlberlebenden auseinandersetzen sollte

LC Aber es ist auch unsere Aufgabe als Nachfolgegene-ration ndash oder gerade die Aufgabe von Leuten wie dir die daran arbeiten diese Sprache wieder zu beleben politisch faumlhig zu machen andere politische Inhalte zu vermitteln oder auch mal diese schlimme politische Vergangenheit darzustellen ndash und zwar kritisch

AWM Und wenn man die Sprache als Werkzeug positiv einsetzt dann gibt man den Menschen die quasi die deutsche Sprache in den Konzentrationslagern bdquoverlo-renldquo haben und manchmal auch aus verstaumlndlichen Gruumlnden nicht mehr sprechen wollten diese Sprache womoumlglich wieder zuruumlck Nach dem Ansatz bdquoWir haben euch die Sprache genom-men ndash jetzt nutzen wir sie um das was euch widerfahren ist darzustellenldquo

SD Was aber zeigt dass das eigentliche Problem nicht die Sprache als solche ist sondern der gesellschaftliche Kontext in den uumlbersetzt wird Genau das thematisiert auch Ruth Kluumlger in ihrer Erklaumlrung warum sie unter-schiedliche Buumlcher fuumlr ein unterschiedliches Publikum schreibt Sie sagt in Deutschland wollten die Stimmen der Uumlberlebenden lange nicht gehoumlrt werden Und wenn in Deutschland uumlber Nationalsozialismus ge-sprochen wurde geschah das lange Zeit in einer sehr metaphorischen Sprache etwa bdquodas Schicksalldquo bdquoein Ungluumlckldquo ndash also nicht greifbar So ist daruumlber gespro-chen worden Sie sagt man muumlsse im Deutschen so schreiben dass man die Dinge beim Namen nennt Der NS ist nicht ungreifbar und unverstaumlndlich und ein Riesen-Schicksalsschlag sondern es gibt konkrete Taumlterinnen die haben konkrete Sachen gemacht und die muss man konkret benennen ndash und zwar auf Deutsch Diese Ansicht teile ich Wichtig finde ich aber auch fuumlr mich als Uumlbersetzerin zu pruumlfen was meine Motivation dabei ist Was ist mein politischer Auftrag Warum mache ich das Und dann gilt es aufzupassen dass all das nicht in die Uumlbersetzung einflieszligt Denn es sollen ja die Uumlberlebenden sprechen und nicht ich Und trotzdem laumluft meine eigene Uumlberzeugung im Hin-terkopf mit und ich denke bdquoAch da muumlsste man jetzt noch ein antifaschistisches Statement reinpackenldquo Mache ich natuumlrlich nicht explizit aber trotzdem treffe ich ja Entscheidungen als Uumlbersetzerin ndash bdquoWelchen Terminus nehme ich Was passt jetztldquo ndash und da glaube ich muss man schon genau schauen was die eigene

Agenda istLC Das kann ich gut nachvollziehen schlieszliglich trifft das in gewisser Weise allgemein auf das Uumlbersetzen zu Meine Sprache hat natuumlrlich favorisierte Woumlrter und andere die ich weniger gerne benutze Aber man versucht sich zuruumlckzunehmen sich in Auftragge-berinnen undoder Leserinnen hineinzuversetzen und dann die richtigen Woumlrter zu waumlhlen

AWM Man scheint aber trotzdem durch als Uumlberset-zerin

SD Ja man scheint durch

AWM Und ich finde das auch gut so

LC Im Prinzip denke ich auch dass das normal und gut ist ndash warum nicht Gerade bei Lite-raturuumlbersetzungen wird die Uumlbersetzung dadurch zum Werk der Uumlbersetzerin oder des Uumlber-setzers weil diese ihren eigenen

Sprachduktus haben

Sylvia das war ein sehr schoumlner Nachmittag Vielen Dank

Im Interview genannte Publikation Die Stimmen der Uumlberlebenden aber wessen Worte Audiovisuelle In-terviews mit NS-Uumlberlebenden und ihre Uumlbersetzung Wien Lit 2018

Fuumlr weitere Veroumlffentlichungen der Autorin siehe wwwtransmute-networkcom Kontakt sylviadegentransmute-networkcom

bdquoEine Uumlbersetzung ins Deutsche als Sprache die (auch) die Tauml-terinnen gesprochen haben ist fuumlr mich nicht nur ein gangbarer sondern ein wichtiger Wegldquo

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

12 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

LEICHTE SPRACHE ndash DER LANDESVERBAND DRINGT IN EIN NEUES UNIVERSUM VOR

Von Anne Warwas Ressort Leichte Sprache

Mit Hilfe von Buumlchern in Leichter Sprache habe ich mir meine ersten Schwedischkennt-nisse angeeignet Ich hielt diese Art Lektuumlre fuumlr eine geniale Lernhilfe agrave la bdquoSchwedisch fuumlr Anfaumlngerldquo und verstand erst viel spaumlter wozu sie eigentlich gedacht ist als Inklusionsme-dium fuumlr Menschen mit Lernbehinderungen und -schwierigkeiten Was jedoch in unserem Nachbarland seit den 1950er Jahren Alltags-sache ist ndash die verstaumlrkte Inklusion behin-derter Menschen in die Gesellschaft und damit auch auf sprachlicher Ebene ndash findet in Deutschland erst seit den 1990er Jahren mit dem Behindertengleichstellungsgesetz Niederschlag Seither ist natuumlrlich einiges passiert Viele administrative Seiten sind in Leichter Sprache geschrieben Fernseh- und Radiosender bieten Nachrichten in Leichter Sprache auch der deutsche Literaturmarkt

hat sich dafuumlr geoumlff-net Dennoch habe ich erst auf dem 1 Berliner Tag der Beei-digten und Ermaumlchti-gen 2018 durch den Vortrag von Christiane Maaszlig Gruumlnderin der Forschungsstel-le Leichte Sprache an der Universitaumlt

Hildesheim diese Sprache als eigenstaumlndiges Fachgebiet der Sprach- und Translationswis-senschaft wahrgenommenRein aus Interesse las ich daraufhin das Buch Leichte Sprache von Krishna-Sara Helmle das 2017 im BDUuml Verlag erschienen ist und je mehr sich mir diese neue Welt der Leich-ten Sprache oumlffnete desto mehr wurde mir bewusst wie sehr dieses Universum bisher an mir als Uumlbersetzerin vorbeigegangen ist Da stehen auf der einen Seite Tausende von Menschen die von vielen Bereichen der gesellschaftlichen Kommunikation wegen des Mangels an barrierefreier Information noch

immer ausgeschlossen sind und die so ihr gesetzgegebenes Recht auf Verstehen und Teilnahme nicht vertreten sehen Auf der anderen Seite stehen aber wir Uumlbersetzer und Dolmetscher die sich Tag fuumlr Tag profes-sionell mit Sprache befassen dieses Gebiet bisher aber nicht so richtig fuumlr uns entdeckt zu haben scheinen Und dennoch Das Uumlber-setzen wie auch das Dolmetschen in Leichte Sprache ist laumlngst ein eigenstaumlndiger Markt auf dem es noch vieles zu erobern gibtAnfang des Jahres habe ich mich mit dem Vorstand des BDUuml Landesverbandes Ber-lin-Brandenburg beraten wie man diesen Zweig unseres Berufs in das Bewusstsein unserer Mitglieder ruumlcken koumlnnte Wir haben das Ressort bdquoLeichte Spracheldquo gegruumlndet als deren Verantwortliche ich unsere Mitglieder fuumlr diesen Arbeitsbereich sensibilisieren und interessieren moumlchte Hierzu ist die progres-sive Ausgestaltung einer eigenen Unterseite auf der Website des Landesverbandes und ggf des Bundesverbandes vorgesehen Mitglieder die sich fuumlr Leichte Sprache interessieren werden dort im Laufe der Zeit erste Informationen zu Entwicklung Aus- und Weiterbildungsmoumlglichkeiten Ansprechpart-nern Gesetzesgrundlagen Einsatzgebieten u v a m erhalten Hervorzuheben ist die Gruumlndung einer Arbeitsgruppe Leichte Spra-che die auf der Bundesjahresmitgliederver-sammlung in Leipzig (11ndash1310) beschlossen wurde Als Mitglied dieser Gruppe werde ich an der Ausarbeitung eines Positionspapiers des BDUuml zu diesem Fachgebiet mitarbeiten Hier geht es vor allem um eine Position des Verbandes aus linguistischer und translatori-scher Sicht Ist Leichte Sprache mit Sprachen wie Englisch oder Franzoumlsisch gleichsetzbar oder doch eher eine Kommunikationsform Welche Abschluumlsse gibt es derzeit Wie ist diese Qualifikation in der BDUuml-Datenbank umsetzbar Ich freue mich natuumlrlich immer uumlber Ruumlckmeldungen und Ideen

bdquoDas Uumlbersetzen wie auch das Dolmetschen in Leichte Spra-che ist laumlngst ein eigenstaumlndi-ger Markt auf dem es noch vieles zu erobern gibtldquo

Anne Warwas

Foto

Min

a Li

nk f

arbt

onw

erk

13

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

LEICHTE SPRACHE ndash DER LANDESVERBAND DRINGT IN EIN NEUES UNIVERSUM VOR

bdquoNACH DER FLUCHT ndash DOLMETSCHSZENEN AUS DEM GESUNDHEITS- UND DEM GEMEINWESENldquo

Der BDUuml LV Berlin-Brandenburg begeht den IUumlT 2019

Von Berthold Forssman Ressort Oumlffentlichkeitsarbeit und Mitgliederbetreuung

Seit Mai 2017 ist es von der UNO bestaumltigt Der 30 September ist der Internationale Uumlbersetzertag (IUumlT) oder Tag des Uumlbersetzens im deutschsprachigen Raum auch Hieronymustag genannt In diesem Jahr waumlhlte der BDUuml Landesverband Berlin-Brandenburg fuumlr den IUumlT ein aktuelles Thema das Dolmetschen im Gesundheits- und im GemeinwesenDie Sitzplaumltze in der Alten Feuerwache in Berlin-Kreuz-berg waren fast vollstaumlndig besetzt und das nicht nur mit Dolmetschern und Uumlbersetzern sondern auch mit Fachkraumlften Maszliggeblich organisiert wurde der Abend von Vorstandsmitglied Anne Warwas die Begruumlszligung und Moderation uumlbernahm ihr Vorstandskollege Dr Berthold ForssmanAls Erstes wurde der Kontext von Elvira Iannone umrissen Mitglied im Bundesvorstand des BDUuml und dort zustaumlndig fuumlr das Ressort Dolmetschen Sie hat u a selbst Trainings fuumlr Dolmetscher im Gesund-heits- und im Gemeinwesen mitentwickelt Kurz und knackig brachte sie auf den Punkt worin die zentralen Herausforderungen dieses Bereichs liegen Gleichzeitig widerlegte sie auch manches gaumlngige Vorurteil Nein Deutschland erlebt nicht zum ersten Mal eine soge-nannte Migrantenwelle und nein Es geht nicht darum Qualitaumltsstandards aufzuweichen und massenweise Laien zu beschaumlftigen Vielmehr gibt es die benoumltigten qualifizierten Kraumlfte nicht immer und die Dolmetscher im Gesundheits- und im Gemeinwesen stehen regel-maumlszligig unter groszligem Druck und haben eine enorme Verantwortung inne ndash und das oft zu viel zu niedrigen Honoraren Wie sehr das zutrifft wurde gleich im Anschluss durch eine szenische Lesung aus der Feder von BDUuml-Mitglied Annette Ramershoven Dolmetschtrainerin und The-aterregisseurin illustriert Die Szenen trugen Titel wie bdquoVideodolmetschenldquo bdquoAuf dem Jugendamtldquo bdquoPolizeili-che Vernehmungldquo oder bdquoGruppentherapieldquo Inhaltlich reichte der Bogen vom Umgang mit durcheinanderre-denden Haumlftlingen mit Sprachfehlern uumlber kulturelle Missverstaumlndnisse uumlberforderte Sachbearbeiter eine von staumlndigem Gemurmel in drei Sprachen uumlberdeckte Gruppentherapie und Wutausbruumlche bis zu einer Situ-

ation in der die Dolmetscherin auf einmal eine Verge-waltigungsszene nachstellen soll Nicht fehlen durfte natuumlrlich auch die ndash mitten im schlimmsten Stimmen-gewirr ndash genervt gestellte Frage bdquoWarum dolmetschen Sie denn nichtldquoDiese Darbietung von Annette Ramershoven und ih-rem sechskoumlpfigen Team war zweifelsohne der Houmlhe-punkt des Abends und die Szenen machten abwech-selnd nachdenklich traurig wuumltend fassungslos oder alles gleichzeitig Aber waren sie uumlbertrieben Nein fanden die Zuschauer bei der anschlieszligenden Diskus-sionsrunde und am Ende gab es reichlich Applaus fuumlr alle Darsteller und die Organisation ndash bis zum Ruf nach WiederholungKaltgetraumlnke und Knabbereien boten schlieszliglich noch den Rahmen fuumlr Gespraumlche in kleineren Gruppen In einem waren sich alle einig Das war ein spannender Abend und das Thema wird uns alle sicherlich nicht so bald wieder loslassen

Weitere Bilder gibt es auf dieser Seite httpsbbbduedefuer-mitgliederveranstaltungsberichte

Marilene Schoknecht und Telma Vieira Schmidt

Foto

Vin

cent

Rou

x

14 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Nr 19 I Heft-Nr 42019

An dieser Stelle geben wir Mitgliedern des Landesverbandes die Moumlglichkeit sich ihren Kolleginnen und Kollegen vorzustellen Dieses Mal nutzt Agata Zinner die Gelegenheit uumlber ihren beruflichen Hinter-grund und ihre Arbeitsbereiche zu schreiben

ndash mit mehreren Abschluumlssen fuumlr ihr Berufsziel gut geruumlstet

AGATA ZINNER

Wie so viele in der Branche bin ich eine Quer-einsteigerin Heute bin ich sehr froh da- ruumlber sagen zu koumlnnen dass ich meine Ziele umsetzen konnte und jetzt als freiberufliche Uumlbersetzerin arbeiteIch habe mich schon immer fuumlr Sprachen begeistert jedoch verlief meine berufliche Laufbahn zunaumlchst in eine andere Richtung Geboren und aufgewachsen in Polen schloss ich zunaumlchst mein Studium der Internationa-len Beziehungen an der Universitaumlt Breslau ab Anschlieszligend studierte ich Deutsch und Personalwesen in Groszligbritannien Dort fing ich bei einem Beratungsunternehmen an mich auf das Thema bdquoInternationale Mitar-beiterentsendungenldquo zu spezialisieren Dies ist uumlber die Jahre hinweg und uumlber Landes-grenzen hinaus zu meinem Hauptberufsfeld geworden Die Leidenschaft fuumlr Sprachen blieb Vor zwei Jahren absolvierte ich an der Universitaumlt Warschau erfolgreich ein Aufbaustudium fuumlr juristisches und gerichtliches Uumlbersetzen und Dolmetschen was mir den Anstoszlig fuumlr weitere

Entwicklungen gab Ein Jahr spaumlter bestand ich die staatliche Pruumlfung fuumlr Uumlbersetzer in Leipzig und wurde anschlieszligend fuumlr die Ber-liner Gerichte und Notare als Uumlbersetzerin fuumlr die polnische Sprache ermaumlchtigtMeine Fachgebiete umfassen Recht Wirt-schaft Finanzen und durch meine Berufser-fahrung die Vertiefung in den Bereichen Personalwesen und Steuern Mein naumlchstes persoumlnliches Ziel ist die staatliche Anerken-nung als Dolmetscherin da ich die Zusam-menarbeit mit Behoumlrden und Justiz span-nend findeAls Neumitglied im BDUuml freue ich mich auf neue Impulse und den Austausch mit Kol-legen Uumlber den Verband habe ich bereits erste Kontakte knuumlpfen koumlnnen und bin an interessante aktuelle Themen gelangtIch lebe mit meiner Familie in Berlin-Char-lottenburg Meine Freizeit verbringe ich oft mit meinen Kindern drauszligen in der Natur Zum privaten und fachlichen Austausch treffe ich mich gerne mit Kollegen auf eine Tasse Kaffee

Agata Zinner

Foto

Mar

tin W

elke

r

Beim Lesen Lust bekommen sich auch mal vorzustellen Dann schreiben Sie uns an bbrundbriefbduede um Naumlheres uumlber das Format zu erfahren Wir wuumlrden uns freuen Ihren Text mit einem Portraumltfoto (Bildaufloumlsung 300-400 ppi) in einer der naumlchsten Ausgaben veroumlffentlichen zu koumlnnen Uumlbrigens ndash dieses Angebot richtet sich nicht nur an Neumitglieder sondern auch an bdquoaumlltere Verbandshasenldquo

15

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

HERZLICH WILLKOMMEN Neuaufnahmen seit dem 21062019

FrauDr(RUS)Lara-Liubov-VictoriaAlexander Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Russisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

HerrOlegAlexandrov Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Englisch (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

FrauNafisehBahavar Karshenasi motarjemi zabane almani (Bachelor Uumlber-setzungDolmetschen der deutschen Sprache) Deutsch (Uuml sectUuml sectD) Persisch (M) (Uuml sectUuml sectD)

HerrSteffenBeilich Diplom-Uumlbersetzer Diplom-Dolmetscher Deutsch (M) (Uuml sectUuml D sectD) Englisch (Uuml sectUuml D sectD) Russisch (Uuml sectUuml D sectD)

Herr Ibrahim Elsayed Uumlbersetzer und Dolmetscher Arabisch (M) (Uuml D) Deutsch (Uuml D)

Frau Nora Goumlhmann B A Uumlbersetzungswissenschaft Deutsch (M) (Uuml) Spanisch (Uuml) Portugiesisch (Uuml)

Frau Helena Haag Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin M Sc in Interpreting and Translating Deutsch (M) (Uuml D) Englisch (Uuml D)

Frau Birte-Lena Heyrock B A Gebaumlrdensprachdolmetschen Deutsch (M) (D) Gebaumlrdensprache (D)

Herr Ramez Kabibo Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Arabisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

Herr Oliver Kaumlbisch Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Melissa Maggioni Master Traduction et Interpreacutetation ndash Traduction litteacuteraire Italienisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml) Englisch (Uuml)

Frau Sophia Neuhaus M A in Literary Translation Studies Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Svetlana Rasheed Staatlich gepruumlfte Gebaumlrdensprachdolmetscherin Gebaumlrdensprache (D) Deutsch (D)

Frau Dr Emily Richards Diploma in Translation (IoLET) Englisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Ceacuteline Simon Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Astrid-Georgiana Stroe Uumlbersetzerin Rumaumlnisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Christina Thumann Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (Uuml) Deutsch (M) (Uuml)

16 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Nr 19 I Heft-Nr 42019

ANGEBOTE DES LANDESVERBANDES

Seminare und Webinare

Aktuelle und ausfuumlhrliche Informationen zu den unter-schiedlichen Weiterbildungsangeboten des BDUuml und seiner Landesverbaumlnde finden Sie auf wwwseminarebduede wo ndash sofern nicht anders angegeben ndash auch die Anmeldung fuumlr alle Veranstaltun-gen erfolgt

Weitere Veranstaltungen

Uumlbersetzen und Dolmetschen 40 ndash Neue Wege im digitalen ZeitalterNach den beiden Vorgaumlngerkonferenzen von 2009 und 2012 und dem FIT-Kongress von 2014 die alle erfolgreich in Berlin durchgefuumlhrt wurden veranstal-tet der BDUuml vom 22 bis 24 November 2019 in Bonn in der Reihe bdquoUumlbersetzen in die Zukunftldquo erneut eine dreitaumlgige internationale Konferenz Der Fokus wird darauf liegen wie der digitale Umbruch die Arbeit von Uumlbersetzern und Dolmetschern die Zusammenarbeit mit Kunden und die Erstellung und Beschaffung von Sprachdienstleistungen veraumlndert und somit auch viele Geschaumlftsmodelle von freien Uumlbersetzern und Dolmetschern Sprachdienstleistungsunternehmen und hausinternen Sprachendiensten auf den Pruumlfstand stellt Alle Informationen zum Zeitplan und Programm sowie Tipps zur Anreise und Vorbereitung finden Sie auf wwwuebersetzen-in-die-zukunftde

Save the Date fuumlr den 3 Berliner Tag der Beeidigten und ErmaumlchtigtenDer Berliner Tag der Beeidigten und Ermaumlchtigten geht in die naumlchste Runde Alle die jetzt schon wissen dass sie am 5 Juni 2020 dabei sein moumlchten koumlnnen sich noch bis 30112019 zum bdquoFruumlh-Fruumlhbucherpreisldquo von 140 euro anmelden Flankiert von zahlreichen Gelegenhei-ten zum Kennenlernen und Vernetzen wird es wieder interessente Gaumlste und spannende Weiterbildungs-beitraumlge zum Berufsalltag ermaumlchtigter Uumlbersetzerin-nen und beeidigter Dolmetscherinnen geben Vom 1122019 bis zum 2922020 gilt der Fruumlhbucherpreis von 170 euro danach der regulaumlre Preis von 220 euro Im Preis ist die Verpflegung fuumlr den gesamten Tagungstag enthalten Die Anmeldung erfolgt auf httpbb-semi-narebduede

StammtischeundJourfixe

Der Stammtisch des LV BB findet monatlich statt Tag und Ort werden im Vorfeld per E-Mail und auf der Website des Landesverbandes bekannt gegeben (Dau-menregel fuumlr den Termin Der Tag dessen Ziffer mit der des Monats uumlbereinstimmt (11 22 33 usw) sofern dies nicht auf einen Samstag Sonntag oder Feiertag faumlllt) Der JourfixederDolmetscherinneninBerlinfindet an jedem ersten werktaumlglichen Donnerstag eines ungeraden Monats ab 19 Uhr imMaxampMoritz Oranienstraszlige 162 (U MoritzplatzKottbusser Tor Bus M29) statt

bdquoLegal Dinnerldquoldquo der Stammtisch der Rechtsuumlber-setzerinnen und -dolmetscherinnen findet in jedem ungeraden Monat statt Jedes zweite Mal wird es nach Moumlglichkeit kurze Vortraumlge zu rechtlichen The-men geben Um Anmeldung wird gebeten Kontakt Christin Dallmanncdallmanndallmann-legal-translationseu

Spanisch-Stammtisch Stammtisch fuumlr Uumlbersetzerinnen mit der Arbeits-sprache Spanisch der etwa alle drei Monate (einmal pro Jahreszeit) in wechselnden spanischen Lokalitaumlten stattfindet Kontakt Katharina Ganss katharinaganssorg

Die Stammtische der Literaturuumlbersetzerinnen

FranzoumlsischRegelmaumlszligige Treffen am dritten Montag des Monats Fuumlr Uumlbersetzerinnen die urheberrechtlich relevante gedruckte Texte uumlbersetzen Anmeldung bei Caroline Gutberlet mailcgutberletde

Russisch Am vierten Montag jedes zweiten Monats oder haumlufigerAnmeldung bei Maria Rajer mariarajergooglemailcom

17

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

PolnischDer sztamtysz trifft sich in der Buchhandlung buch|bund Sanderstr 8 in Berlin-Neukoumllln (nahe U-Bahnhof Schoumlnleinstraszlige) Anmeldung bei Dorota Stroinska dorotastroinskawebde

ItalienischKontakt Martina Kempter (Tel 030 7848213)

EnglischUumlbersetzerstudio (Textarbeit EnglischndashDeutsch) Jeden dritten Dienstag im Monat 20 Uhr Brotfabrik an der Weiszligenseer Spitze Caligariplatz 1 13086 Berlin im Hinterzimmer (Kontakt Ina Pfitzner inapfitznerberlinde) Wir besprechen Auszuumlge aus Uumlbersetzun-gen an denen wir arbeiten (ohne Vorbereitung)

SprachenuumlbergreifendAm vierten Mittwoch des Monats Anmeldung bei Dorothea Traupe (postdorotheatraupede) Elke Ranzinger (elkeranzingerposteode) oder Andreas Foumlrster (afoerster_berlint-onlinede) Siehe auch httpsliteraturuebersetzerdeberufs-praktischeskollegialer-austauschregionale-ueber-setzertreffen

Die EXPOLINGUA Berlin am 2223 November 2019Fuumlr alle die Ende November nicht in Bonn sind gibt es in Berlin die EXPOLINGUAbdquoDie EXPOLINGUA ist fuumlr uns vom BDUuml dem Bundes-verband der Dolmetscher und Uumlbersetzer immer wieder eine schoumlne Veranstaltung ndash so viele interessier-te Besucher so viele junge Menschen die sich fuumlr die Arbeit mit Sprachen begeistern koumlnnen Einfach klasseldquo(Stephan Gottschalk Bundesverband der Dolmetscher und Uumlbersetzer BDUuml )

Weitere Infos auf wwwexpolinguacom

VERBANDSEXTERNE VERANSTALTUNGEN

Weihnachtsstimmung beim LV BBDie Verbandsmitglieder koumlnnen auch dieses Jahr gemeinsam bei kuli-narischen Genuumlssen ausklingen lassen Vielleicht unterhalten Sie sich mit Ihren Tischnachbarn ja daruumlber was Ihnen aus dem ausklingenden Jahrzehnt positiv in Erinnerung bleiben wird Die Weihnachtsfeier findet am 10 Dezember 2019 ndash diesmal auf vielfachen Wunsch in zentralerer Lage ndash im 12 Apostoli in Berlin-Mitte statt (https12-apostolidemitte) Sie bietet eine gute Gelegenheit die aktiven Mitglieder persoumlnlich kennenzulernen sie uumlber ihre Arbeit im Verband zu befragen und gerne auch Unterstuumltzung anzubieten Wir freuen uns uumlber zahlreiche Anmeldungen auf httpbb-seminarebduede

Expolingua 2017

Foto

And

reacute L

inde

man

n

18 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

BILDERRAumlTSEL

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Bilderraumltselndash Kennen Sie Berlin und Brandenburg

ErkennenSiedieseOrteAuchindieserAusgabezeigenwirzweioumlffentlicheOrteinBerlinund Brandenburg

Wenn Sie die Loumlsung fuumlr eines der Bilder oder beide Bilder kennen schreiben Sie uns eine E-Mail mit Angabe Ihrer BDUuml-Mitgliedsnummer und Ihres Namens an bbrundbriefbduede Auch wenn Sie nur einen Ort erkennen koumlnnen Sie teilnehmen Einsendeschluss ist zum Redaktionsschluss (siehe Seite 2)

Zu gewinnen gibt es je Bild einen Fortbildungsgutschein im Wert von 50- EUR der innerhalb eines Jahres ab Mitteilung uumlber den Gewinn in der naumlchsten Rundbriefausgabe aus dem Fortbildungsangebot des Landesverbands eingeloumlst werden kann Nehmen Sie dazu Ihre Buchung wie gewohnt auf seminarebduede vor und schreiben Sie der Geschaumlftsstelle in einer kurzen E-Mail an bbbduede dass Sie fuumlr diese Buchung Ihren Fortbildungsgutschein einlouml-sen moumlchten Sie erhalten daraufhin eine korrigierte Rechnung Bei mehreren Einsendungen mit richtigen Loumlsungen werden die Gewinner per Los ermittelt Wer beide Loumlsungen kennt hat zwei Gewinnchancen

Die Vorstandsmitglieder des LV Berlin-Brandenburg sowie die Rundbriefredaktion sind von der Teilnahme ausge-schlossen

Mit der Einsendung der Loumlsung per E-Mail erteilen Sie uns die Zustimmung zur Verarbeitung Ihrer personenbezoge-nen Daten zwecks der Gewinnerermittlung und der Kommunikation mit den Gewinnern

Gewinnerinnen der letzten Ausgabe Freuen duumlrfen sich diesmal Katharina Ganss die das Bild der ehemaligen Radarstation auf dem Teufelsberg erkannt hat und Tanja Felder fuumlr das Bild des Cottbusser Altmarkts Herzlichen Gluumlckwunsch

1

2

Foto

Ang

elik

a W

elt-M

oone

yFo

to A

nnet

t Wen

dsch

uh

  • 4 Im Gespraumlch mit Cornelia Benson von Luisa Callejoacuten
Page 4: RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg...Foto: Kerstin Zillmer EDITORIAL 4 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V. AUS DEM LANDESVERBAND Nr. 19 I Heft-Nr. 4/2019 NETZWERKEN – DAS KÖNNEN

4 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

NETZWERKEN ndash DAS KOumlNNEN WIR DOCH GUTWIE WIR ERFOLGREICH LOBBYARBEIT BETREIBEN SOLLTEN

Von Christin Dallmann Ressort UumlD fuumlr Justiz und Behoumlrden

Nicht nur bei den von mir betreuten regel-maumlszligigen Stammtischen des Mentoring-Pro-gramms wird immer wieder deutlich wie wichtig in unserer Branche die Pflege eines moumlglichst weit gefaumlcherten Netzwerks ist Als Freiberufler ist es fuumlr uns von besonde-rer Bedeutung dass wir mit verschiedenen Personen (Privat- Direkt- Agenturkunden Kollegen mit der eigenen Sprache und dem eigenen Fachgebiet Kollegen mit anderen Sprachen und Fachgebieten usw) Kontakte schlieszligen und pflegen Wir Dolmetscher und Uumlbersetzer als Netzwerk-Profis sollten daher bestens aufgestellt sein um fuumlr unseren Berufsverband ein sinnvolles und nuumltzliches Netzwerk von Kontakten aufzubauen uumlber das wir unsere Positionen an die wichtigen Entscheidungstraumlger aus Politik und Wirt-

schaft uumlbermitteln koumlnnenWie sehr war ich da-her uumlberrascht dass bei meinem Eintritt in den Vorstand im Januar 2017 nur sehr wenige nuumltzliche Kontakte zu Wirt-schaftlern Politikern und anderen Ent-scheidungstraumlgern der

Region bestanden Nach der Uumlbernahme des Ressorts Dolmetschen und Uumlbersetzen fuumlr Justiz und Behoumlrden musste ich also ziemlich am Anfang beginnen

Wo anfangenLobbyarbeit ist Marketing fuumlr ein bestimmtes Thema oder ndash in unserem Fall ndash fuumlr einen bestimmten Berufszweig Sie unterscheidet sich nicht sehr von der klassischen Akquise Zunaumlchst sind die Zielkontakte genau zu de-finieren So habe ich in mehreren Brainstor-mings wichtige Kontaktstellen und Ansprech-partner fuumlr mein Ressort ausfindig gemacht Zum Beispiel habe ich den Kontakt zu der (damals fuumlr die Beeidigung und Ermaumlchti-gung zustaumlndigen) Richterin am Landgericht

Berlin hergestellt und mich und den BDUuml Landesverband Berlin-Brandenburg e V bei ihr persoumlnlich vorgestellt Auch den Kontakt zu einigen Richtern am Amtsgericht Moabit die ich aus privatem bzw ausbildungstech-nischem Zusammenhang kannte habe ich intensiviert Letztendlich hatte ich eine lange Liste von Personen die auf die eine oder andere Weise fuumlr den BDUuml LV BB interessant waren und die ich daher kontaktieren wollte So weit so gut

Netzwerken heiszligt Vertrauen aufbauenEin einmaliger Kontakt reicht fuumlr den Aufbau eines Netzwerks natuumlrlich nicht aus Lobbyar-beit basiert auf Vertrauen und wie bei jeder zwischenmenschlichen Beziehung wird Vertrauen durch regelmaumlszligige persoumlnliche Kontaktsituationen aufgebaut Mein naumlchster Schritt bestand also darin Situationen zu schaffen in denen die hergestellten Kontakte gepflegt werden koumlnnen dies meint insbe-sondere Veranstaltungen Leider gab es hier keine Vorarbeit im Landesverband Wir hatten keinen Neujahrsempfang kein Som-merfest keine Tagungen Kurz gesagt es gab bis dahin keine Veranstaltung zu der Externe eingeladen wurden Daher rief ich im Jahr 2018 eine neue Tagung ins Leben den Berliner Tag der Beeidigten und Ermaumlchtig-ten Diese Veranstaltung gab mir die Moumlglich-keit die bereits geschaffenen Kontakte zu dieser Veranstaltung einzuladen und sie dort mit unseren Berufstraumlgern in Kontakt zu bringen Geholfen hat mir dabei Svetlana Altuhova-Ossadnik die mir seit Januar 2018 als Co-Ressortleiterin zur Seite steht Ge-meinsam konnten wir neben der erfolgrei-chen Veranstaltung von bereits zwei bdquoTagen der Beeidigten und Ermaumlchtigtenldquo auch die zeitraubende Lobbyarbeit gut aufteilen ndash trotz eigener Freiberuflichkeit und der An- kunft zweier BabysWeiterhin organisiere ich den Stammtisch fuumlr alle Dolmetscher und Uumlbersetzer mit dem Fachgebiet Recht zu dem wir von Zeit zu Zeit

bdquoWir Dolmetscher und Uumlberset-zer als Netzwerk-Profis sollten daher bestens aufgestellt sein um fuumlr unseren Berufsverband ein sinnvolles und nuumltzliches Netzwerk von Kontakten aufzu-bauenldquo

Christin Dallmann

Foto

Ann

a O

livia

Wei

mer

5

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

Referenten aus dem juristischen Arbeitsbereich einla-den Auch dies bietet die Moumlglichkeit bei einem guten Essen persoumlnliche Beziehungen aufzubauen

Tagungen ndash eine Fuumllle an MoumlglichkeitenDer bdquoTag der Beeidigten und Ermaumlchtigtenldquo bot uns auszligerdem die Moumlglichkeit noch unbekannte Entschei-dungstraumlger und Zielkontaktpersonen anzusprechen So haben wir in den letzten beiden Jahren Kontakte zur Kriminalpolizei zum Verwaltungsgericht Berlin zum Sozialgericht Berlin zum Landgericht FrankfurtOder und zur Apostillenstelle des Landgerichts Berlin aufbauen koumlnnen Der Kontakt mit dem Amtsgericht Moabit konnte in den zwei Jahren erheblich intensiviert werdenDie Tagung dient natuumlrlich nicht nur dazu persoumlnliche Beziehungen mit den Kontaktpersonen aufzubau-en und zu pflegen Sie bietet auch eine Plattform um unsere Inhalte an die entsprechenden Kontakte weiterzugeben So hielt zum Beispiel ein Richter vom AG Tiergarten einen Vortrag zum Aufbau der Ankla-geschrift und bdquomussteldquo sich im Anschluss den Vortrag von Svetlana Altuhova-Ossadnik zur Arbeit des Dolmet-schers im Gerichtssaal anhoumlren Dadurch konnten wir ihm detailliert einige wichtige Probleme und Verbesse-rungswuumlnsche fuumlr die Arbeit der Gerichtsdolmetscher naumlherbringen

Ergebnis nach knapp drei Jahren LobbyarbeitMittlerweile haben wir ein Netzwerk von Ansprechpart-nern aufgebaut Wir konnten einen Vortrag vor den im Berliner Anwaltsverein organisierten Strafverteidigern und bei der Fortbildung der BerlinerBrandenburger Sozialrichter halten Wir haben einen wichtigen Kontakt zum Richterbund durch den wir einen Artikel zum Dol-metschen vor Gericht in deren Newsletter platzieren konnten Mit dem Richterbund hoffen wir auch in Zu-kunft eng zusammenarbeiten zu koumlnnen Wir arbeiten zurzeit mit der Apostillenstelle des Landgerichts Berlin daran die Richtlinien fuumlr die Bestaumltigung von Uumlberset-zungen einvernehmlich aufzustellen damit die Uumlberbe-glaubigung in Zukunft reibungsloser ablaufen kann

FazitWas Svetlana und ich in den letzten Jahren geleistet ha-ben bezieht sich leider nur auf das Fachgebiet Recht da wir selbst in diesem Bereich arbeiten und daher die-ses Ressort betreuen Was fehlt ist die Vertretung der anderen Fachgebiete So kann ich mir vergleichbare Veranstaltungen als Kontaktpflege fuumlr Technik Touris-mus und andere Fachgebiete vorstellenEin weiterer Lernfaktor bestand darin dass die Ver-bandsarbeit in unserem Landesverband im Moment noch zu unstrukturiert angegangen wird Netzwer-

ken beinhaltet einen starken persoumlnlichen Einschlag und basiert letztendlich auf zwischenmenschlichen Beziehungen Insofern ist es ein Ruumlckschlag wenn die Betreuer der einzelnen Ressorts alle zwei Jahre ausgetauscht werden So koumlnnen keinen langfristigen Kontakte gepflegt werden Wir muumlssen vielmehr dahin kommen die Mitglieder die sich fuumlr den Verband in dieser Hinsicht engagieren fuumlr diese Aufgaben gut auszubilden und aufzustellen und sie zu einer laumlngeren Uumlbernahme des Amtes zu motivierenNoch viele Ideen liegen in der Pipeline ndash wir haben in der Lobbyarbeits-Zeitrechnung gerade erst begon-nen unsere Fuumlhler in die Region Berlin-Brandenburg auszustrecken und unseren Beruf und Berufsverband bekannt zu machen Stay tuned ndash der Landesverband Berlin-Brandenburg startet in die Zukunft

BESUCH DES KANZLERAMTSVon Berthold Forssman Ressort Oumlffent-lichkeitsarbeit und Mitgliederbetreuung

Am 7 August 2019 fand die erste vom BDUuml LV BB or-ganisierte Fuumlhrung durch das Bundeskanzleramt statt Nach einer etwas aufwendigen Zutrittskontrolle be-kamen die Besucher u a den Garten mit Hubschrau-berlandeplatz die Gemaumllde der Altkanzler diverse Sitzungsraumlume die Geschenke von Staatsgaumlsten an fruumlhere Kanzler und einen Film uumlber das Bundeskanz-leramt und seine Arbeitsweise zu sehen Alles locker flockig gefuumlhrt und recht kurzweilig Die Architektur ist sehr weitlaumlufig es gibt viel Beton und doch hinterlaumlsst sie einen Eindruck von bdquozeitlosldquo aber bdquounverwech-selbarldquo ndash ein Eindruck der wohl auch gewollt ist Ein Staatsgast sollte nicht das Gefuumlhl haben nicht mehr zu wissen wo er eigentlich gerade ist Hinterher ging es noch in den Biergarten zum Gluumlck ohne Regen Die kommenden Fuumlhrungstermine sind bereits ausge-bucht der Vorstand plant jedoch auch fuumlr das naumlchste Jahr eine neue Serie zu organisieren

Besuchergruppe im Kanzleramt

Foto

Ber

thol

d Fo

rssm

an

6 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

IM GESPRAumlCH MIT SYLVIA DEGEN

Luisa Callejoacuten Hallo Sylvia vielen Dank fuumlr die Einladung in die Dienstraumlume von Amnes-ty International wo du in Teilzeit arbeitest Wir haben dich bei dem sehr spannenden Symposium Die Sprachen der Erinnerung ndash Audiovisuelle Berichte von NS-Uumlberlebenden und ihre Uumlbersetzung Ende Juni in Berlin ken-nengelernt Dort kamen wir schnell zu dem Schluss dass wir fuumlr unsere Leserinnen gern ein Gespraumlch mit dir fuumlhren wuumlrden Koumlnntest du dich zunaumlchst kurz vorstellen und uns erzaumlhlen was du so alles machst

Sylvia Degen Gern Meine Arbeitssprachen sind Spanisch und Englisch ndash jeweils ins Deutsche ndash und ich uumlbersetze am liebsten ge-sellschaftskritische (Fach-)Texte Das koumlnnen akademische Texte sein aber auch so was wie Flugblaumltter oder sagen wir aktivistische Texte Ich uumlbersetze Bildungsmaterialien aus dem Anti-Diskriminierungsbereich und auch Texte fuumlr die politisch-historische Bildungs-arbeit mit Schwerpunkt NationalsozialismusAntisemitismus In diesem Bereich hat die Uumlbersetzung von schriftlichen und viele Jahre lang auch audiovisuellen Shoah-Uumlberleben-denberichten viel Raum eingenommen Seit etwa zwei Jahren uumlbersetze ich inhouse fuumlr Amnesty International das heiszligt momentan bilden menschenrechtliche Themen mei-nen Schwerpunkt Leider nur noch aus dem Englischen ins Deutsche d h mein Spanisch kommt nicht zum Einsatz

LC Als angestellte Uumlbersetzerinnen arbeiten viele entweder bei Ministerien bei der Polizei bei groszligen Sprachendiensten der Konzerne Agenturen usw Uns interessiert ob du durch deine Arbeit und die dadurch vielleicht be-stehenden Kontakte einschaumltzen kannst ob es viele Kollegen gibt die als Angestellte fuumlr solche politischen oder menschenrechtlichen Einrichtungen wie Amnesty International uumlbersetzen

SD Das kann ich allgemein gar nicht beant-worten Ich kenne Uumlbersetzerinnen die bei NGOs arbeiten aber dann nicht als Uumlberset-zerinnen Eine studierte Uumlbersetzerin ar-beitet z B bei Brot fuumlr die Welt ist dort aber als Osteuropaexpertin angestellt Sonst kann ich das nicht beurteilen Bei Amnesty sind wir zu dritt und das funktioniert so Amnesty ist eine globale Bewegung Ein Schwerpunkt der Arbeit ist die Recherche zu menschen-rechtlichen Themen vor Ort wobei vieles in der jeweiligen Landessprache ablaumluft Aus den Forschungsergebnissen werden Berichte erstellt die dann in der Regel auf Englisch vorliegen Englisch fungiert auch als Relais-sprache aus der dann wieder in verschie-dene Landessprachen uumlbersetzt wird Das machen wir dann hier ins Deutsche

LC Ich komme nochmal auf die von dir uumlber-setzten Textsorten zuruumlck ndash gesellschafts-kritische Fachtexte Flugblaumltter aber auch wissenschaftliche Arbeiten Du hast einen wissenschaftlichen Hintergrund und hast auch eine Doktorarbeit geschrieben Wo- ruumlber denn

SD Ich habe in Wales im Bereich Translati-onssoziologie promoviert und habe mir dabei eigentlich mein eigenes Arbeitsumfeld ange-guckt Ich hatte davor schon mehrere Jahre lang audiovisuelle Uumlberlebendenberichte fuumlr groumlszligere teils der FU [Freie Universitaumlt Berlin] angegliederte Archive uumlbersetzt Und bei den damit verbunden Arbeitsablaumlufen ist mir manches schleierhaft geblieben ndash warum die-ses und jenes so und nicht anders organisiert

Am 22 August 2019 trafen sich Luisa Callejoacuten und Angelika Welt-Mooney mit Sylvia Degen in den Raumlumen von Amnesty International

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

Sylvia Degen und Luisa Callejoacuten

7

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

ist zum Beispiel Ich habe einiges davon kritisch gese-hen und dachte die Leute die da auf der anderen ndash auftraggebenden ndash Seite sitzen koumlnnen vom Uumlberset-zen nicht viel Ahnung haben Gleichzeitig haben diese aufgezeichneten Uumlberlebendeninterviews ndash zu Recht ndash einen hohen Status der sich nicht zuletzt darin zeigt dass sie als das Vermaumlchtnis der Uumlberlebenden verhandelt werden Nach ihrem Tod hinterlassen sie uns quasi ihre bdquokonserviertenldquo Lebensgeschichten die viel in der Bildungsarbeit eingesetzt werden Die hohe Bedeutung dieser Interviews schlaumlgt sich allerdings nicht unbedingt auf die Ablaumlufe bei ihrer Uumlbersetzung nieder Ich habe mir im Rahmen meiner Dissertation die Arbeitsbedingungen derjenigen angeschaut die diese Uumlberlebendeninterviews uumlbersetzen Ich habe untersucht welche der am Uumlbersetzungspro-zess Beteiligten ndash auch auf der auftraggebenden Seite ndash an wel-cher Stelle welche Entscheidun-gen treffen und welche Faktoren (nicht zuletzt finanzielle Zwaumlnge) dabei eine Rolle spielen Meine Beobachtungen wie mit den Interviews in der Uumlbersetzung beim Lektorat und bei der weite-ren Aufbereitung gearbeitet wird haben mich zu dem Schluss gebracht dass da einiges auf der Strecke bleibt Und ich habe mir natuumlrlich uumlber-legt was man da in Zukunft besser machen koumlnnte Der Titel meiner Promotionsarbeit lautet Die Stimmen der Uumlberlebenden ndash aber wessen Worte

LC Ich finde es wirklich sehr interessant uumlber die-se Hintergruumlnde oder wie du sagst die Diskrepanz zwischen der Bedeutung des Themas bzw des Uumlber-setzungsobjektes und den Arbeitsbedingungen der Uumlbersetzerinnen dabei nachzudenkenDu hast bei dem Symposium gesagt die Tatsache dass du dich als Uumlbersetzerin und als Wissenschaftlerin mit der Sprache der NS-Uumlberlebenden beschaumlftigst erwachse ganz natuumlrlich deiner politischen Arbeit Das sei fuumlr dich eine natuumlrliche Weiterentwicklung Ich glau-be aber nicht dass viele Uumlbersetzerinnen die Texte uumlbersetzen die ihren politischen Vorstellungen ent-sprechen Warum ist das bei dir anders Ist das eine bewusste Entscheidung

SD Bei mir war das lange auch nicht so Ich habe an der Hochschule Magdeburg-Stendal Fachuumlbersetzen studiert und mich dann mit Gebrauchsanleitungen und technischen Uumlbersetzungen uumlber Wasser ge-halten Das macht mir zwar auch Spaszlig hat mir aber nicht gereicht Ich habe mich dann gezielt auf Auftraumlge beworben die mich inhaltlich mehr interessiert haben

undoder die ich politisch wichtig fand Finanziell war das eine Katastrophe und ich war einige Jahre als bdquoAufstockerinldquo beim Jobcenter Nach und nach konnte ich mich etwas etablieren und habe dann auch fuumlr re-nommierte Einrichtungen uumlbersetzt ndash finanziell sah das allerdings auch nicht so rosig aus da muss man schon auch viel Herzblut reinstecken Ich bin schon lange Zeit in feministischen und antifaschistischen Zusammen-haumlngen aktiv und ich sehe meine Uumlbersetzungstaumltig-keit ndash neben dem Zwang Geld verdienen zu muumlssen ndash auch als Teil meiner politischen Arbeit In diesem Zusammenhang hatte und habe ich auch Kontakt zu Uumlberlebenden des NS-Terrors Diese (oft mehrsprachi-gen) Begegnungen haben mich tief beeindruckt und

mir ist es ein persoumlnliches und politisches Anliegen geworden ihren Stimmen ndash und damit ihrer Perspektive ndash auch in anderen Sprachen Gehoumlr zu verschaffen Allerdings muss man als Nach-fahre der deutschen Taumlterinnen dabei auch immer wieder hinter-fragen was denn so hinter dieser Motivation steckt und welche Per-spektiven da aufeinanderprallen auch im Uumlbersetzungsprozess

LC In der Tat Solche politischen Inhalte wie du sie uumlbersetzt sind merkwuumlrdigerweise schlecht bezahlt Dabei finde ich dass gerade solche Texte besonders gut bezahlt werden sollten weil meiner Ansicht nach ganz klar ist dass sie nicht wie andere Textsorten ndash beispielsweise Bedienungsanleitungen ndash von einer Maschine uumlbersetzt werden koumlnnen Oder koumlnntest du dir vorstellen dass fuumlr deine Themen von der maschi-nellen Uumlbersetzung anstaumlndige Ergebnisse zu erwarten waumlren

SD Nein das glaube ich nicht In diesem Bereich und vor allem was Uumlberlebendenberichte angeht ist ma-schinelle Uumlbersetzung keine Konkurrenz Obwohl Dritt-mittelgeber einem der von mir untersuchten Archive tatsaumlchlich den Vorschlag gemacht haben Google Translate einzusetzen Aber das ist indiskutabel das funktioniert nicht Es gibt jedoch eine andere Konkur-renz mit der ich viel schwieriger umgehen kann In meinem Arbeitsbereich bewegen sich naumlmlich viele Akademikerinnen ndash gut gebildete Historikerinnen Politikwissenschaftlerinnen Kulturwissenschaftlerin-nen usw die durch die Bank weg Sprachkenntnisse haben Und da gibt es die weit verbreitete Vorstellung dass man mit Sprachkenntnissen auch automatisch uumlbersetzen kann Das hat was mit der Unsichtbarkeit des Uumlbersetzens zu tun oder sagen wir mal mit einem fehlenden Verstaumlndnis von dem Beruf als solchem

bdquoDiese (oft mehrsprachigen) Begegnungen haben mich tief beeindruckt und mir ist es ein persoumlnliches und politisches An-liegen geworden ihren Stimmen ndash und damit ihrer Perspektive ndash auch in anderen Sprachen Gehoumlr zu verschaffenldquo

8 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Er wird ja meist auf eine rein sprachliche Taumltigkeit reduziert Und wenn ich als Berufsuumlbersetzerin da ankomme wird meine Qualifikation auf das Sprachli-che sprich auf die Form reduziert Meine Konkurrenz dagegen besteht aus Akademikerinnen die inhalt-lich vermeintlich besser und sprachlich ebenfalls gut ausgebildet sind d h sie sind nach Laiensicht besser aufgestellt und gleichzeitig viel billiger weil sie meistens noch studieren Das ist in meinem Bereich eine groszlige Konkurrenz und ich finde es schwierig damit umzu-gehen Ich will mich nicht unkollegial verhalten ich will auch nicht sagen dass die Uumlbersetzungen qualitativ schlechter sind Aber auf lange Sicht gibt es viele Dinge gerade bei den Arbeitsbedingungen wo es darum geht dass man sich gemein-sam organisiert Dazu brauche ich ein bestimmtes berufliches Selbstverstaumlndnis Wenn ich aber sage eigentlich bin ich Historikerin aber nebenher uumlbersetze ich auch noch dann funktioniert so eine gemeinsa-me Organisierung als Uumlberset-zerinnen nicht ndash und das ist ein Problem

LC In diesem Zusammenhang habe ich noch eine Frage Ich weiszlig dass du in Partnerschaft mit anderen Uumlbersetzerinnen arbeitest die aumlhnliche Schwerpunk-te haben War diese Entscheidung politischer bzw gewerkschaftlicher Natur oder war es eher ein persoumln-licher Zufall oder nur wegen der Schwerpunkte Aus welchen Gruumlnden seid ihr zusammengekommen

SD Alles zusammen Ich habe erst spaumlt Uumlbersetzen studiert ndash ich bin auch noch Krankenschwester Ich war erst 2007 mit dem Studium fertig und habe mich mit Leuten zusammengeschlossen mit denen ich studiert habe Es gab also auch persoumlnliche Gruumlnde wir haben uns gut verstanden wir waren inhaltlich auf einer aumlhnlichen Linie wir hatten alle Lust freiberuflich zu arbeiten Wir hatten davor auch schon fuumlr eine Agentur gearbeitet und das war schrecklich (lacht) Da sind also mehrere Gruumlnde zusammengekommen

LC Das heiszligt ihr habt gemeinsame Erfahrungen ge-habt sowohl im Studium als auch waumlhrend der berufli-chen Anfaumlnge

SD Genau Inzwischen arbeiten wir aber nicht mehr so eng zusammen wie vorher weil wir uns tatsaumlchlich doch ein Stuumlck weit unterschiedlich spezialisiert haben

LC Aber ihr habt immer noch eine gemeinsame Web-praumlsenz usw

Angelika Welt-Mooney Ich habe noch eine Frage die an das Vorhergehende anknuumlpft Waren auch unter-schiedliche Sprachen oder Sprachkombinationen ein Grund fuumlr diesen Zusammenschluss oder hat das weniger eine Rolle gespielt Denn Spezialisierung heiszligt ja auch bestimmte Sprachen zu uumlbersetzen

SD Nein wir haben alle dieselbe Sprachkombination Allerdings haben wir ein ziemlich groszliges Netzwerk mit unterschiedlichen Leuten die unterschiedliche Sprach-kombinationen haben Das sind losere Verbindungen

aber ich wuumlrde sagen wir sind ziemlich gut vernetzt und das funktioniert gut

AWM Ich moumlchte nochmal auf das vorherige Thema zuruumlckkom-men Wenn du sagst die Akade-mikerinnen haben Sprachkennt-nisse ndash beschraumlnkt sich das nicht

mehrheitlich auf die englische Sprache oder sind da auch andere Sprachen vertreten Russisch beispiels-weise was in diesen Uumlberlebendeninterviews ja auch eine Rolle gespielt haumltte

SD Tatsaumlchlich geht es auch um andere Sprachen etwa osteuropaumlische Sprachen ndash beim Visual History Archive zum Beispiel das auch ans Osteuropainstitut der FU angegliedert ist Man koumlnnte denken dass es nur um Englisch geht aber bdquokleinereldquo Sprachen spielen auch eine Rolle

LC Zuruumlck zu deiner bisher wichtigsten inhaltlichen Taumltigkeit Die Berichte der Holocaust-Uumlberlebenden betreffen ein Thema das sowohl dokumentarisch-his-torisch als auch sprachlich sehr komplex ist denn viele Zeitzeugen berichten nicht einmal in ihrer Mutterspra-che sondern zum Beispiel auf Englisch oder Russisch Was ist dabei die besondere Herausforderung fuumlr die Uumlbersetzerinnen

SD Es gibt viele Herausforderungen in diesem Bereich Auf der sprachlichen Ebene kann die Mehrsprachigkeit vieler Uumlberlebendenberichte sicher als charakteris-tische Herausforderung gelten weil der Groszligteil der Uumlberlebenden einfach mehrsprachig war und ist Eine weitere Herausforderung ist die sogenannte bdquoLager-spracheldquo die sich aus der in den Lagern herrschenden Mehrsprachigkeit entwickelt hat Da sind Leute aus

Im Gespraumlch mit Sylvia Degen

bdquoEine weitere Herausforderung ist die sogenannte bdquoLagerspracheldquo die sich aus der in den Lagern herrschenden Mehrsprachigkeit entwickelt hatldquo

9

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

ganz Europa hin deportiert worden die ihre jeweilige Sprache gesprochen haben und daraus hat sich eben die so genannte Lagersprache entwickelt

LC War die Grundlage der Lagersprache Deutsch oder Englisch

SD Englisch uumlberhaupt nicht Englisch spielte in den nationalsozialistischen Konzentrations- oder Vernich-tungslagern eine sehr untergeordnete bis gar keine Rolle Englisch spielt dann spaumlter eine Rolle weil viele Uumlberlebende ins Exil nach Groszligbritannien oder in die USA gegangen sind Spanisch uumlbrigens auch weil viele nach Argentinien gegangen sind

LC Also praktisch aus dem argentinischen neuen Le-ben berichtend

SD Genau Die Sprachen in denen berichtet wird sind haumlufig Sprachen die fuumlr die Uumlberlebenden in den 1940er Jahren in Europa keine Rolle gespielt haben da spielte weder Englisch noch Spanisch eine Rolle Deswegen auch Lagersprachen das ist ein bisschen schwierig In den verschiedenen Lagern haben sich auch unterschiedliche Lager-sprachen herausgebildet Ein bekannter Begriff ist z B der bdquoMuselmannldquo Damit wird ein bestimmtes Stadium bezeich-net in das manche Haumlftlinge kurz vor ihrem Tod verfallen sind Diese Haumlftlinge hat-ten quasi mit der Auszligenwelt abgeschlossen und wippten aufgrund ihrer Traumatisierung immer vor und zuruumlck ndash diese Bewegung hat zu der Bezeichnung bdquoMuselmaumln-nerldquo gefuumlhrt

LC Sie haben sich sozusagen selber getroumlstet oder so was in der Art indem sie sich geschaukelt haben

SD Ich kann das nicht sagen ich bin keine Psychologin Aber das ist ein Begriff der relativ bekannt ist Daruumlber hinaus gibt es noch viele lagerspezifische Begriffe die nur in bestimmten Lagern benutzt worden sind Das ist fuumlrs Uumlbersetzen natuumlrlich sehr schwierig weil man die Bedeutung recherchieren muss Es gibt einige Glossare zu Lagersprachen zum Beispiel vom KZ Neuengamme aber das sind nur wenige Also Lagersprachen sind definitiv eine Herausforderung

LC Das waumlre schon ein weiteres Forschungsfeld jeden-falls fuumlr Sprachhistorikerinnen

SD Damit haben sich auch schon Leute beschaumlftigt

Es gibt nicht viel daruumlber weil es eine Sprache ist die aufgrund ihrer vielen Schimpfwoumlrter haumlufig als vulgaumlrer Slang verkannt wird aber einige Arbeiten gibt es

AWM Und der bdquoMuselmannldquo waumlre ein Stereotyp im Hinblick auf eine Gebetshaltung im muslimischen Glau-ben hellip

SD Ja ganz genau

AWM insofern waumlre das heute kein Begriff mehr den wir in irgendeiner Form verwenden wuumlrden In solchen Faumlllen ist es einfach wichtig es in dem Kontext zu sehen

SD Genau Auch Aspekte wie Trauma Gender oder Klassenzugehoumlrigkeit koumlnnen sich auf sprachlicher Ebene zeigen und hier gilt es wach und sensibel dafuumlr zu sein Trauma aumluszligert sich eher durch nonverbale Sa-chen lange Pausen wie ist die Stimmlage vor welchem Wort haumlngen die Sprecherinnen Und dann kommt es noch darauf an fuumlr welchen Zweck ich das Interview uumlbersetze Uumlbersetze ich es fuumlr die Traumaforschung muss ich alles sekundengenau dokumentieren Bei

einem Schulbuch mache ich das natuumlrlich nichtSchwierig finde ich auch dass die Uumlberlebenden haumlufig Dinge oder bdquoWeltenldquo schildern die ich mir nur schwer oder gar nicht vorstellen kann Wie dann die richtigen Worte finden Ihre Kindheit in einem osteuropaumlischen Schtetl antise-mitische Verfolgung waumlhrend der

Militaumlrdiktatur in Argentinien wo sie nach 1945 hin-gegangen sind oder die Bedingungen in einem deut-schen Konzentrations- oder Vernichtungslager Heraus-fordernd finde ich auch die emotionale Belastung die die wochen- oder monatelange intensive Beschaumlftigung mit solchen Texten mit sich bringt Man taucht da ja doch ganz schoumln ein hellip

LC So ist natuumlrlich auch klar wie wichtig die Analyse des Auftrags ist also um was fuumlr einen Auftrag es sich handelt

SD Genau

LC Zu dem Thema Mehrsprachigkeit oder der Tatsa-che dass die Uumlberlebendenberichte haumlufig in einer an-deren Sprache als der Muttersprache erzaumlhlt werden interessiert mich noch Folgendes Ist anzunehmen dass dieser Erfahrungstransfer in eine andere Spra-che ndash also dass die eigene traumatische oder sonstige Erfahrung die Lagererfahrung in eine andere Sprache

bdquoHerausfordernd finde ich auch die emotionale Belastung die die wochen- oder monatelange in-tensive Beschaumlftigung mit solchen Texten mit sich bringtldquo

10 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

gebracht wird ndash die Erinnerung und das Erzaumlhlen uumlber die Erinnerung erleichtert Dass erst dadurch nicht in der Muttersprache zu sprechen das Unsagbare sagbar wird

SD Das finde ich eine sehr schwierige Frage Es gibt Uumlberlebende die das thematisieren Vor allem von denjenigen die geschrieben haben haben sich viele tatsaumlchlich mit dem Thema Sprache und Sprachwahl auseinandergesetzt Das fuumlr mich prominenteste Beispiel ist Primo Levi Ruth Kluumlger hat das auch viel ge-macht sie hat zum Beispiel auch unterschiedliche Ver-sionen desselben Buches ndash eigentlich ein Widerspruch ndash fuumlr ein US-amerikanisches und fuumlr ein deutsches Publikum geschrieben weiter leben Dieses bekannte Buch von ihr ist also nicht uumlbersetzt worden sondern sie hat beide Ausgaben geschrieben und zwar jeweils anders mit Blick auf das Publikum Und sie hat viel daruumlber geschrieben warum sie das gemacht hat Es gibt Uumlberlebende die sagen bdquoMir faumlllt es leichter mich in einer anderen als meiner Muttersprache auszudruuml-cken weil ich dann mehr Abstand habeldquo ndash also genau das was du gesagt hast Aber ob man das generell so sagen kann finde ich schwierig zu beurteilen Einige geben dafuumlr auch ganz praktische Gruumlnde an zum Bei-spiel dass sie ihre Biografie fuumlr ihre Kinder schreiben die eben nicht mehr Polnisch sondern Englisch sprechen Diese Be-gruumlndung houmlrt man auch immer wieder Davon abgesehen ist fuumlr mich die Hierarchi-sierung von Sprachen in Erstsprache Zweitsprache Drittsprache usw generell ein schwieriges Konzept Wenn die Leute dann sowieso schon mehrsprachig sind ist es haumlufig noch schwieriger Dann geht es um die Frage Wie lange musst du in einem anderen Kon-text leben damit aus der Zweitsprache eine Erstspra-che wird Oder Kann auch eine Erstsprache wieder zur Zweitsprache werden Oder Spreche ich mit der einen Person in der einen und mit der anderen Person in ei-ner anderen Sprache ndash dann ist es da meine Erst- und da meine Zweitsprache Ich denke dass man gerade in diesem Bereich von einer Hierarchisierung von Spra-chen weggehen sollte und mit einem transkulturellen Ansatz weiterkommen wuumlrde auch weil viele juumldische Uumlberlebende aus Osteuropa von klein auf mehrere Sprachen gesprochen haben oder weil sich die Gren-zen verschoben habenLC Es ging mir bei der Frage eher darum ob es die Dis-

tanz zum Beispiel ermoumlglicht einiges wieder in Worte zu bringen was man verdraumlngt hatte unabhaumlngig da-von ob die Ausdrucksmoumlglichkeit in der Muttersprache urspruumlnglich besser gewesen ist und es heutzutage nicht mehr ist

SD Ich moumlchte noch etwas ergaumlnzen Besonders durch die Interviews vom Visual History Archive habe ich mich viel mit Uumlberlebenden und Uumlberlebendeninterviews in Argentinien beschaumlftigt also mit Uumlberlebenden die nach 1945 nach Argentinien gegangen sind Ich habe auch selber Interviews mit ihnen gefuumlhrt Was die Inter-views meiner Ansicht nach auszeichnet ist ein Wechsel zwischen den Sprachen An manchen Punkten koumlnnte es also stimmen dass eine gewisse Distanz in Form

von Sprache dabei hilft uumlber bestimmte Sachen zu sprechen Aber an anderen Stellen kommen die Sprecherinnen nicht weiter auch weil es keine Begriffe fuumlr das Erlebte gibt ndash dann wechseln sie in eine andere Sprache

LC Ich habe mir noch eine ande-re Frage gestellt naumlmlich ob es

Diskussionen daruumlber gibt inwiefern eine Uumlbersetzung in die Sprache der Taumlterinnen ein gangbarer Weg ist Ob es eigentlich ein Bewusstsein dafuumlr gibt dass diese Uumlbertragung ins Deutsche keine Uumlbersetzung in eine neutrale Sprache ist sondern in die Sprache der KZ-Vorsteher der Befehlshaber usw Was ist deine Erfahrung aus deiner Arbeit diesbezuumlglich

SD Ich glaube dass es da mehrere Seiten gibt die man nicht aufloumlsen kann und die zwangslaumlufig nebenein-ander stehen bleiben muumlssen Die Frage bdquoIst das ein gangbarer Wegldquo wuumlrde ich ganz klar mit bdquoJaldquo beant-worten Eine Uumlbersetzung ins Deutsche als Sprache die (auch) die Taumlterinnen gesprochen haben ist fuumlr mich nicht nur ein gangbarer sondern ein wichtiger Weg Wenn ich ein Interesse daran habe mit einem Inhalt moumlglichst viele Menschen und auch eine deut-sche Mehrheitsgesellschaft als Nachfolgegeneration der Taumlterinnen zu erreichen dann muss ich das im

Im Gespraumlch mit Sylvia Degen

bdquoDavon abgesehen ist fuumlr mich die Hierarchisierung von Spra-chen in Erstsprache Zweitspra-che Drittsprache usw generell ein schwieriges Konzeptldquo

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

11

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

Deutschen machen Ich denke dass sich gerade die (Post-)Taumlterinnen-Gesellschaft mit der Perspektive der Uumlberlebenden auseinandersetzen sollte

LC Aber es ist auch unsere Aufgabe als Nachfolgegene-ration ndash oder gerade die Aufgabe von Leuten wie dir die daran arbeiten diese Sprache wieder zu beleben politisch faumlhig zu machen andere politische Inhalte zu vermitteln oder auch mal diese schlimme politische Vergangenheit darzustellen ndash und zwar kritisch

AWM Und wenn man die Sprache als Werkzeug positiv einsetzt dann gibt man den Menschen die quasi die deutsche Sprache in den Konzentrationslagern bdquoverlo-renldquo haben und manchmal auch aus verstaumlndlichen Gruumlnden nicht mehr sprechen wollten diese Sprache womoumlglich wieder zuruumlck Nach dem Ansatz bdquoWir haben euch die Sprache genom-men ndash jetzt nutzen wir sie um das was euch widerfahren ist darzustellenldquo

SD Was aber zeigt dass das eigentliche Problem nicht die Sprache als solche ist sondern der gesellschaftliche Kontext in den uumlbersetzt wird Genau das thematisiert auch Ruth Kluumlger in ihrer Erklaumlrung warum sie unter-schiedliche Buumlcher fuumlr ein unterschiedliches Publikum schreibt Sie sagt in Deutschland wollten die Stimmen der Uumlberlebenden lange nicht gehoumlrt werden Und wenn in Deutschland uumlber Nationalsozialismus ge-sprochen wurde geschah das lange Zeit in einer sehr metaphorischen Sprache etwa bdquodas Schicksalldquo bdquoein Ungluumlckldquo ndash also nicht greifbar So ist daruumlber gespro-chen worden Sie sagt man muumlsse im Deutschen so schreiben dass man die Dinge beim Namen nennt Der NS ist nicht ungreifbar und unverstaumlndlich und ein Riesen-Schicksalsschlag sondern es gibt konkrete Taumlterinnen die haben konkrete Sachen gemacht und die muss man konkret benennen ndash und zwar auf Deutsch Diese Ansicht teile ich Wichtig finde ich aber auch fuumlr mich als Uumlbersetzerin zu pruumlfen was meine Motivation dabei ist Was ist mein politischer Auftrag Warum mache ich das Und dann gilt es aufzupassen dass all das nicht in die Uumlbersetzung einflieszligt Denn es sollen ja die Uumlberlebenden sprechen und nicht ich Und trotzdem laumluft meine eigene Uumlberzeugung im Hin-terkopf mit und ich denke bdquoAch da muumlsste man jetzt noch ein antifaschistisches Statement reinpackenldquo Mache ich natuumlrlich nicht explizit aber trotzdem treffe ich ja Entscheidungen als Uumlbersetzerin ndash bdquoWelchen Terminus nehme ich Was passt jetztldquo ndash und da glaube ich muss man schon genau schauen was die eigene

Agenda istLC Das kann ich gut nachvollziehen schlieszliglich trifft das in gewisser Weise allgemein auf das Uumlbersetzen zu Meine Sprache hat natuumlrlich favorisierte Woumlrter und andere die ich weniger gerne benutze Aber man versucht sich zuruumlckzunehmen sich in Auftragge-berinnen undoder Leserinnen hineinzuversetzen und dann die richtigen Woumlrter zu waumlhlen

AWM Man scheint aber trotzdem durch als Uumlberset-zerin

SD Ja man scheint durch

AWM Und ich finde das auch gut so

LC Im Prinzip denke ich auch dass das normal und gut ist ndash warum nicht Gerade bei Lite-raturuumlbersetzungen wird die Uumlbersetzung dadurch zum Werk der Uumlbersetzerin oder des Uumlber-setzers weil diese ihren eigenen

Sprachduktus haben

Sylvia das war ein sehr schoumlner Nachmittag Vielen Dank

Im Interview genannte Publikation Die Stimmen der Uumlberlebenden aber wessen Worte Audiovisuelle In-terviews mit NS-Uumlberlebenden und ihre Uumlbersetzung Wien Lit 2018

Fuumlr weitere Veroumlffentlichungen der Autorin siehe wwwtransmute-networkcom Kontakt sylviadegentransmute-networkcom

bdquoEine Uumlbersetzung ins Deutsche als Sprache die (auch) die Tauml-terinnen gesprochen haben ist fuumlr mich nicht nur ein gangbarer sondern ein wichtiger Wegldquo

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

12 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

LEICHTE SPRACHE ndash DER LANDESVERBAND DRINGT IN EIN NEUES UNIVERSUM VOR

Von Anne Warwas Ressort Leichte Sprache

Mit Hilfe von Buumlchern in Leichter Sprache habe ich mir meine ersten Schwedischkennt-nisse angeeignet Ich hielt diese Art Lektuumlre fuumlr eine geniale Lernhilfe agrave la bdquoSchwedisch fuumlr Anfaumlngerldquo und verstand erst viel spaumlter wozu sie eigentlich gedacht ist als Inklusionsme-dium fuumlr Menschen mit Lernbehinderungen und -schwierigkeiten Was jedoch in unserem Nachbarland seit den 1950er Jahren Alltags-sache ist ndash die verstaumlrkte Inklusion behin-derter Menschen in die Gesellschaft und damit auch auf sprachlicher Ebene ndash findet in Deutschland erst seit den 1990er Jahren mit dem Behindertengleichstellungsgesetz Niederschlag Seither ist natuumlrlich einiges passiert Viele administrative Seiten sind in Leichter Sprache geschrieben Fernseh- und Radiosender bieten Nachrichten in Leichter Sprache auch der deutsche Literaturmarkt

hat sich dafuumlr geoumlff-net Dennoch habe ich erst auf dem 1 Berliner Tag der Beei-digten und Ermaumlchti-gen 2018 durch den Vortrag von Christiane Maaszlig Gruumlnderin der Forschungsstel-le Leichte Sprache an der Universitaumlt

Hildesheim diese Sprache als eigenstaumlndiges Fachgebiet der Sprach- und Translationswis-senschaft wahrgenommenRein aus Interesse las ich daraufhin das Buch Leichte Sprache von Krishna-Sara Helmle das 2017 im BDUuml Verlag erschienen ist und je mehr sich mir diese neue Welt der Leich-ten Sprache oumlffnete desto mehr wurde mir bewusst wie sehr dieses Universum bisher an mir als Uumlbersetzerin vorbeigegangen ist Da stehen auf der einen Seite Tausende von Menschen die von vielen Bereichen der gesellschaftlichen Kommunikation wegen des Mangels an barrierefreier Information noch

immer ausgeschlossen sind und die so ihr gesetzgegebenes Recht auf Verstehen und Teilnahme nicht vertreten sehen Auf der anderen Seite stehen aber wir Uumlbersetzer und Dolmetscher die sich Tag fuumlr Tag profes-sionell mit Sprache befassen dieses Gebiet bisher aber nicht so richtig fuumlr uns entdeckt zu haben scheinen Und dennoch Das Uumlber-setzen wie auch das Dolmetschen in Leichte Sprache ist laumlngst ein eigenstaumlndiger Markt auf dem es noch vieles zu erobern gibtAnfang des Jahres habe ich mich mit dem Vorstand des BDUuml Landesverbandes Ber-lin-Brandenburg beraten wie man diesen Zweig unseres Berufs in das Bewusstsein unserer Mitglieder ruumlcken koumlnnte Wir haben das Ressort bdquoLeichte Spracheldquo gegruumlndet als deren Verantwortliche ich unsere Mitglieder fuumlr diesen Arbeitsbereich sensibilisieren und interessieren moumlchte Hierzu ist die progres-sive Ausgestaltung einer eigenen Unterseite auf der Website des Landesverbandes und ggf des Bundesverbandes vorgesehen Mitglieder die sich fuumlr Leichte Sprache interessieren werden dort im Laufe der Zeit erste Informationen zu Entwicklung Aus- und Weiterbildungsmoumlglichkeiten Ansprechpart-nern Gesetzesgrundlagen Einsatzgebieten u v a m erhalten Hervorzuheben ist die Gruumlndung einer Arbeitsgruppe Leichte Spra-che die auf der Bundesjahresmitgliederver-sammlung in Leipzig (11ndash1310) beschlossen wurde Als Mitglied dieser Gruppe werde ich an der Ausarbeitung eines Positionspapiers des BDUuml zu diesem Fachgebiet mitarbeiten Hier geht es vor allem um eine Position des Verbandes aus linguistischer und translatori-scher Sicht Ist Leichte Sprache mit Sprachen wie Englisch oder Franzoumlsisch gleichsetzbar oder doch eher eine Kommunikationsform Welche Abschluumlsse gibt es derzeit Wie ist diese Qualifikation in der BDUuml-Datenbank umsetzbar Ich freue mich natuumlrlich immer uumlber Ruumlckmeldungen und Ideen

bdquoDas Uumlbersetzen wie auch das Dolmetschen in Leichte Spra-che ist laumlngst ein eigenstaumlndi-ger Markt auf dem es noch vieles zu erobern gibtldquo

Anne Warwas

Foto

Min

a Li

nk f

arbt

onw

erk

13

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

LEICHTE SPRACHE ndash DER LANDESVERBAND DRINGT IN EIN NEUES UNIVERSUM VOR

bdquoNACH DER FLUCHT ndash DOLMETSCHSZENEN AUS DEM GESUNDHEITS- UND DEM GEMEINWESENldquo

Der BDUuml LV Berlin-Brandenburg begeht den IUumlT 2019

Von Berthold Forssman Ressort Oumlffentlichkeitsarbeit und Mitgliederbetreuung

Seit Mai 2017 ist es von der UNO bestaumltigt Der 30 September ist der Internationale Uumlbersetzertag (IUumlT) oder Tag des Uumlbersetzens im deutschsprachigen Raum auch Hieronymustag genannt In diesem Jahr waumlhlte der BDUuml Landesverband Berlin-Brandenburg fuumlr den IUumlT ein aktuelles Thema das Dolmetschen im Gesundheits- und im GemeinwesenDie Sitzplaumltze in der Alten Feuerwache in Berlin-Kreuz-berg waren fast vollstaumlndig besetzt und das nicht nur mit Dolmetschern und Uumlbersetzern sondern auch mit Fachkraumlften Maszliggeblich organisiert wurde der Abend von Vorstandsmitglied Anne Warwas die Begruumlszligung und Moderation uumlbernahm ihr Vorstandskollege Dr Berthold ForssmanAls Erstes wurde der Kontext von Elvira Iannone umrissen Mitglied im Bundesvorstand des BDUuml und dort zustaumlndig fuumlr das Ressort Dolmetschen Sie hat u a selbst Trainings fuumlr Dolmetscher im Gesund-heits- und im Gemeinwesen mitentwickelt Kurz und knackig brachte sie auf den Punkt worin die zentralen Herausforderungen dieses Bereichs liegen Gleichzeitig widerlegte sie auch manches gaumlngige Vorurteil Nein Deutschland erlebt nicht zum ersten Mal eine soge-nannte Migrantenwelle und nein Es geht nicht darum Qualitaumltsstandards aufzuweichen und massenweise Laien zu beschaumlftigen Vielmehr gibt es die benoumltigten qualifizierten Kraumlfte nicht immer und die Dolmetscher im Gesundheits- und im Gemeinwesen stehen regel-maumlszligig unter groszligem Druck und haben eine enorme Verantwortung inne ndash und das oft zu viel zu niedrigen Honoraren Wie sehr das zutrifft wurde gleich im Anschluss durch eine szenische Lesung aus der Feder von BDUuml-Mitglied Annette Ramershoven Dolmetschtrainerin und The-aterregisseurin illustriert Die Szenen trugen Titel wie bdquoVideodolmetschenldquo bdquoAuf dem Jugendamtldquo bdquoPolizeili-che Vernehmungldquo oder bdquoGruppentherapieldquo Inhaltlich reichte der Bogen vom Umgang mit durcheinanderre-denden Haumlftlingen mit Sprachfehlern uumlber kulturelle Missverstaumlndnisse uumlberforderte Sachbearbeiter eine von staumlndigem Gemurmel in drei Sprachen uumlberdeckte Gruppentherapie und Wutausbruumlche bis zu einer Situ-

ation in der die Dolmetscherin auf einmal eine Verge-waltigungsszene nachstellen soll Nicht fehlen durfte natuumlrlich auch die ndash mitten im schlimmsten Stimmen-gewirr ndash genervt gestellte Frage bdquoWarum dolmetschen Sie denn nichtldquoDiese Darbietung von Annette Ramershoven und ih-rem sechskoumlpfigen Team war zweifelsohne der Houmlhe-punkt des Abends und die Szenen machten abwech-selnd nachdenklich traurig wuumltend fassungslos oder alles gleichzeitig Aber waren sie uumlbertrieben Nein fanden die Zuschauer bei der anschlieszligenden Diskus-sionsrunde und am Ende gab es reichlich Applaus fuumlr alle Darsteller und die Organisation ndash bis zum Ruf nach WiederholungKaltgetraumlnke und Knabbereien boten schlieszliglich noch den Rahmen fuumlr Gespraumlche in kleineren Gruppen In einem waren sich alle einig Das war ein spannender Abend und das Thema wird uns alle sicherlich nicht so bald wieder loslassen

Weitere Bilder gibt es auf dieser Seite httpsbbbduedefuer-mitgliederveranstaltungsberichte

Marilene Schoknecht und Telma Vieira Schmidt

Foto

Vin

cent

Rou

x

14 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Nr 19 I Heft-Nr 42019

An dieser Stelle geben wir Mitgliedern des Landesverbandes die Moumlglichkeit sich ihren Kolleginnen und Kollegen vorzustellen Dieses Mal nutzt Agata Zinner die Gelegenheit uumlber ihren beruflichen Hinter-grund und ihre Arbeitsbereiche zu schreiben

ndash mit mehreren Abschluumlssen fuumlr ihr Berufsziel gut geruumlstet

AGATA ZINNER

Wie so viele in der Branche bin ich eine Quer-einsteigerin Heute bin ich sehr froh da- ruumlber sagen zu koumlnnen dass ich meine Ziele umsetzen konnte und jetzt als freiberufliche Uumlbersetzerin arbeiteIch habe mich schon immer fuumlr Sprachen begeistert jedoch verlief meine berufliche Laufbahn zunaumlchst in eine andere Richtung Geboren und aufgewachsen in Polen schloss ich zunaumlchst mein Studium der Internationa-len Beziehungen an der Universitaumlt Breslau ab Anschlieszligend studierte ich Deutsch und Personalwesen in Groszligbritannien Dort fing ich bei einem Beratungsunternehmen an mich auf das Thema bdquoInternationale Mitar-beiterentsendungenldquo zu spezialisieren Dies ist uumlber die Jahre hinweg und uumlber Landes-grenzen hinaus zu meinem Hauptberufsfeld geworden Die Leidenschaft fuumlr Sprachen blieb Vor zwei Jahren absolvierte ich an der Universitaumlt Warschau erfolgreich ein Aufbaustudium fuumlr juristisches und gerichtliches Uumlbersetzen und Dolmetschen was mir den Anstoszlig fuumlr weitere

Entwicklungen gab Ein Jahr spaumlter bestand ich die staatliche Pruumlfung fuumlr Uumlbersetzer in Leipzig und wurde anschlieszligend fuumlr die Ber-liner Gerichte und Notare als Uumlbersetzerin fuumlr die polnische Sprache ermaumlchtigtMeine Fachgebiete umfassen Recht Wirt-schaft Finanzen und durch meine Berufser-fahrung die Vertiefung in den Bereichen Personalwesen und Steuern Mein naumlchstes persoumlnliches Ziel ist die staatliche Anerken-nung als Dolmetscherin da ich die Zusam-menarbeit mit Behoumlrden und Justiz span-nend findeAls Neumitglied im BDUuml freue ich mich auf neue Impulse und den Austausch mit Kol-legen Uumlber den Verband habe ich bereits erste Kontakte knuumlpfen koumlnnen und bin an interessante aktuelle Themen gelangtIch lebe mit meiner Familie in Berlin-Char-lottenburg Meine Freizeit verbringe ich oft mit meinen Kindern drauszligen in der Natur Zum privaten und fachlichen Austausch treffe ich mich gerne mit Kollegen auf eine Tasse Kaffee

Agata Zinner

Foto

Mar

tin W

elke

r

Beim Lesen Lust bekommen sich auch mal vorzustellen Dann schreiben Sie uns an bbrundbriefbduede um Naumlheres uumlber das Format zu erfahren Wir wuumlrden uns freuen Ihren Text mit einem Portraumltfoto (Bildaufloumlsung 300-400 ppi) in einer der naumlchsten Ausgaben veroumlffentlichen zu koumlnnen Uumlbrigens ndash dieses Angebot richtet sich nicht nur an Neumitglieder sondern auch an bdquoaumlltere Verbandshasenldquo

15

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

HERZLICH WILLKOMMEN Neuaufnahmen seit dem 21062019

FrauDr(RUS)Lara-Liubov-VictoriaAlexander Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Russisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

HerrOlegAlexandrov Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Englisch (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

FrauNafisehBahavar Karshenasi motarjemi zabane almani (Bachelor Uumlber-setzungDolmetschen der deutschen Sprache) Deutsch (Uuml sectUuml sectD) Persisch (M) (Uuml sectUuml sectD)

HerrSteffenBeilich Diplom-Uumlbersetzer Diplom-Dolmetscher Deutsch (M) (Uuml sectUuml D sectD) Englisch (Uuml sectUuml D sectD) Russisch (Uuml sectUuml D sectD)

Herr Ibrahim Elsayed Uumlbersetzer und Dolmetscher Arabisch (M) (Uuml D) Deutsch (Uuml D)

Frau Nora Goumlhmann B A Uumlbersetzungswissenschaft Deutsch (M) (Uuml) Spanisch (Uuml) Portugiesisch (Uuml)

Frau Helena Haag Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin M Sc in Interpreting and Translating Deutsch (M) (Uuml D) Englisch (Uuml D)

Frau Birte-Lena Heyrock B A Gebaumlrdensprachdolmetschen Deutsch (M) (D) Gebaumlrdensprache (D)

Herr Ramez Kabibo Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Arabisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

Herr Oliver Kaumlbisch Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Melissa Maggioni Master Traduction et Interpreacutetation ndash Traduction litteacuteraire Italienisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml) Englisch (Uuml)

Frau Sophia Neuhaus M A in Literary Translation Studies Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Svetlana Rasheed Staatlich gepruumlfte Gebaumlrdensprachdolmetscherin Gebaumlrdensprache (D) Deutsch (D)

Frau Dr Emily Richards Diploma in Translation (IoLET) Englisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Ceacuteline Simon Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Astrid-Georgiana Stroe Uumlbersetzerin Rumaumlnisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Christina Thumann Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (Uuml) Deutsch (M) (Uuml)

16 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Nr 19 I Heft-Nr 42019

ANGEBOTE DES LANDESVERBANDES

Seminare und Webinare

Aktuelle und ausfuumlhrliche Informationen zu den unter-schiedlichen Weiterbildungsangeboten des BDUuml und seiner Landesverbaumlnde finden Sie auf wwwseminarebduede wo ndash sofern nicht anders angegeben ndash auch die Anmeldung fuumlr alle Veranstaltun-gen erfolgt

Weitere Veranstaltungen

Uumlbersetzen und Dolmetschen 40 ndash Neue Wege im digitalen ZeitalterNach den beiden Vorgaumlngerkonferenzen von 2009 und 2012 und dem FIT-Kongress von 2014 die alle erfolgreich in Berlin durchgefuumlhrt wurden veranstal-tet der BDUuml vom 22 bis 24 November 2019 in Bonn in der Reihe bdquoUumlbersetzen in die Zukunftldquo erneut eine dreitaumlgige internationale Konferenz Der Fokus wird darauf liegen wie der digitale Umbruch die Arbeit von Uumlbersetzern und Dolmetschern die Zusammenarbeit mit Kunden und die Erstellung und Beschaffung von Sprachdienstleistungen veraumlndert und somit auch viele Geschaumlftsmodelle von freien Uumlbersetzern und Dolmetschern Sprachdienstleistungsunternehmen und hausinternen Sprachendiensten auf den Pruumlfstand stellt Alle Informationen zum Zeitplan und Programm sowie Tipps zur Anreise und Vorbereitung finden Sie auf wwwuebersetzen-in-die-zukunftde

Save the Date fuumlr den 3 Berliner Tag der Beeidigten und ErmaumlchtigtenDer Berliner Tag der Beeidigten und Ermaumlchtigten geht in die naumlchste Runde Alle die jetzt schon wissen dass sie am 5 Juni 2020 dabei sein moumlchten koumlnnen sich noch bis 30112019 zum bdquoFruumlh-Fruumlhbucherpreisldquo von 140 euro anmelden Flankiert von zahlreichen Gelegenhei-ten zum Kennenlernen und Vernetzen wird es wieder interessente Gaumlste und spannende Weiterbildungs-beitraumlge zum Berufsalltag ermaumlchtigter Uumlbersetzerin-nen und beeidigter Dolmetscherinnen geben Vom 1122019 bis zum 2922020 gilt der Fruumlhbucherpreis von 170 euro danach der regulaumlre Preis von 220 euro Im Preis ist die Verpflegung fuumlr den gesamten Tagungstag enthalten Die Anmeldung erfolgt auf httpbb-semi-narebduede

StammtischeundJourfixe

Der Stammtisch des LV BB findet monatlich statt Tag und Ort werden im Vorfeld per E-Mail und auf der Website des Landesverbandes bekannt gegeben (Dau-menregel fuumlr den Termin Der Tag dessen Ziffer mit der des Monats uumlbereinstimmt (11 22 33 usw) sofern dies nicht auf einen Samstag Sonntag oder Feiertag faumlllt) Der JourfixederDolmetscherinneninBerlinfindet an jedem ersten werktaumlglichen Donnerstag eines ungeraden Monats ab 19 Uhr imMaxampMoritz Oranienstraszlige 162 (U MoritzplatzKottbusser Tor Bus M29) statt

bdquoLegal Dinnerldquoldquo der Stammtisch der Rechtsuumlber-setzerinnen und -dolmetscherinnen findet in jedem ungeraden Monat statt Jedes zweite Mal wird es nach Moumlglichkeit kurze Vortraumlge zu rechtlichen The-men geben Um Anmeldung wird gebeten Kontakt Christin Dallmanncdallmanndallmann-legal-translationseu

Spanisch-Stammtisch Stammtisch fuumlr Uumlbersetzerinnen mit der Arbeits-sprache Spanisch der etwa alle drei Monate (einmal pro Jahreszeit) in wechselnden spanischen Lokalitaumlten stattfindet Kontakt Katharina Ganss katharinaganssorg

Die Stammtische der Literaturuumlbersetzerinnen

FranzoumlsischRegelmaumlszligige Treffen am dritten Montag des Monats Fuumlr Uumlbersetzerinnen die urheberrechtlich relevante gedruckte Texte uumlbersetzen Anmeldung bei Caroline Gutberlet mailcgutberletde

Russisch Am vierten Montag jedes zweiten Monats oder haumlufigerAnmeldung bei Maria Rajer mariarajergooglemailcom

17

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

PolnischDer sztamtysz trifft sich in der Buchhandlung buch|bund Sanderstr 8 in Berlin-Neukoumllln (nahe U-Bahnhof Schoumlnleinstraszlige) Anmeldung bei Dorota Stroinska dorotastroinskawebde

ItalienischKontakt Martina Kempter (Tel 030 7848213)

EnglischUumlbersetzerstudio (Textarbeit EnglischndashDeutsch) Jeden dritten Dienstag im Monat 20 Uhr Brotfabrik an der Weiszligenseer Spitze Caligariplatz 1 13086 Berlin im Hinterzimmer (Kontakt Ina Pfitzner inapfitznerberlinde) Wir besprechen Auszuumlge aus Uumlbersetzun-gen an denen wir arbeiten (ohne Vorbereitung)

SprachenuumlbergreifendAm vierten Mittwoch des Monats Anmeldung bei Dorothea Traupe (postdorotheatraupede) Elke Ranzinger (elkeranzingerposteode) oder Andreas Foumlrster (afoerster_berlint-onlinede) Siehe auch httpsliteraturuebersetzerdeberufs-praktischeskollegialer-austauschregionale-ueber-setzertreffen

Die EXPOLINGUA Berlin am 2223 November 2019Fuumlr alle die Ende November nicht in Bonn sind gibt es in Berlin die EXPOLINGUAbdquoDie EXPOLINGUA ist fuumlr uns vom BDUuml dem Bundes-verband der Dolmetscher und Uumlbersetzer immer wieder eine schoumlne Veranstaltung ndash so viele interessier-te Besucher so viele junge Menschen die sich fuumlr die Arbeit mit Sprachen begeistern koumlnnen Einfach klasseldquo(Stephan Gottschalk Bundesverband der Dolmetscher und Uumlbersetzer BDUuml )

Weitere Infos auf wwwexpolinguacom

VERBANDSEXTERNE VERANSTALTUNGEN

Weihnachtsstimmung beim LV BBDie Verbandsmitglieder koumlnnen auch dieses Jahr gemeinsam bei kuli-narischen Genuumlssen ausklingen lassen Vielleicht unterhalten Sie sich mit Ihren Tischnachbarn ja daruumlber was Ihnen aus dem ausklingenden Jahrzehnt positiv in Erinnerung bleiben wird Die Weihnachtsfeier findet am 10 Dezember 2019 ndash diesmal auf vielfachen Wunsch in zentralerer Lage ndash im 12 Apostoli in Berlin-Mitte statt (https12-apostolidemitte) Sie bietet eine gute Gelegenheit die aktiven Mitglieder persoumlnlich kennenzulernen sie uumlber ihre Arbeit im Verband zu befragen und gerne auch Unterstuumltzung anzubieten Wir freuen uns uumlber zahlreiche Anmeldungen auf httpbb-seminarebduede

Expolingua 2017

Foto

And

reacute L

inde

man

n

18 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

BILDERRAumlTSEL

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Bilderraumltselndash Kennen Sie Berlin und Brandenburg

ErkennenSiedieseOrteAuchindieserAusgabezeigenwirzweioumlffentlicheOrteinBerlinund Brandenburg

Wenn Sie die Loumlsung fuumlr eines der Bilder oder beide Bilder kennen schreiben Sie uns eine E-Mail mit Angabe Ihrer BDUuml-Mitgliedsnummer und Ihres Namens an bbrundbriefbduede Auch wenn Sie nur einen Ort erkennen koumlnnen Sie teilnehmen Einsendeschluss ist zum Redaktionsschluss (siehe Seite 2)

Zu gewinnen gibt es je Bild einen Fortbildungsgutschein im Wert von 50- EUR der innerhalb eines Jahres ab Mitteilung uumlber den Gewinn in der naumlchsten Rundbriefausgabe aus dem Fortbildungsangebot des Landesverbands eingeloumlst werden kann Nehmen Sie dazu Ihre Buchung wie gewohnt auf seminarebduede vor und schreiben Sie der Geschaumlftsstelle in einer kurzen E-Mail an bbbduede dass Sie fuumlr diese Buchung Ihren Fortbildungsgutschein einlouml-sen moumlchten Sie erhalten daraufhin eine korrigierte Rechnung Bei mehreren Einsendungen mit richtigen Loumlsungen werden die Gewinner per Los ermittelt Wer beide Loumlsungen kennt hat zwei Gewinnchancen

Die Vorstandsmitglieder des LV Berlin-Brandenburg sowie die Rundbriefredaktion sind von der Teilnahme ausge-schlossen

Mit der Einsendung der Loumlsung per E-Mail erteilen Sie uns die Zustimmung zur Verarbeitung Ihrer personenbezoge-nen Daten zwecks der Gewinnerermittlung und der Kommunikation mit den Gewinnern

Gewinnerinnen der letzten Ausgabe Freuen duumlrfen sich diesmal Katharina Ganss die das Bild der ehemaligen Radarstation auf dem Teufelsberg erkannt hat und Tanja Felder fuumlr das Bild des Cottbusser Altmarkts Herzlichen Gluumlckwunsch

1

2

Foto

Ang

elik

a W

elt-M

oone

yFo

to A

nnet

t Wen

dsch

uh

  • 4 Im Gespraumlch mit Cornelia Benson von Luisa Callejoacuten
Page 5: RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg...Foto: Kerstin Zillmer EDITORIAL 4 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V. AUS DEM LANDESVERBAND Nr. 19 I Heft-Nr. 4/2019 NETZWERKEN – DAS KÖNNEN

5

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

Referenten aus dem juristischen Arbeitsbereich einla-den Auch dies bietet die Moumlglichkeit bei einem guten Essen persoumlnliche Beziehungen aufzubauen

Tagungen ndash eine Fuumllle an MoumlglichkeitenDer bdquoTag der Beeidigten und Ermaumlchtigtenldquo bot uns auszligerdem die Moumlglichkeit noch unbekannte Entschei-dungstraumlger und Zielkontaktpersonen anzusprechen So haben wir in den letzten beiden Jahren Kontakte zur Kriminalpolizei zum Verwaltungsgericht Berlin zum Sozialgericht Berlin zum Landgericht FrankfurtOder und zur Apostillenstelle des Landgerichts Berlin aufbauen koumlnnen Der Kontakt mit dem Amtsgericht Moabit konnte in den zwei Jahren erheblich intensiviert werdenDie Tagung dient natuumlrlich nicht nur dazu persoumlnliche Beziehungen mit den Kontaktpersonen aufzubau-en und zu pflegen Sie bietet auch eine Plattform um unsere Inhalte an die entsprechenden Kontakte weiterzugeben So hielt zum Beispiel ein Richter vom AG Tiergarten einen Vortrag zum Aufbau der Ankla-geschrift und bdquomussteldquo sich im Anschluss den Vortrag von Svetlana Altuhova-Ossadnik zur Arbeit des Dolmet-schers im Gerichtssaal anhoumlren Dadurch konnten wir ihm detailliert einige wichtige Probleme und Verbesse-rungswuumlnsche fuumlr die Arbeit der Gerichtsdolmetscher naumlherbringen

Ergebnis nach knapp drei Jahren LobbyarbeitMittlerweile haben wir ein Netzwerk von Ansprechpart-nern aufgebaut Wir konnten einen Vortrag vor den im Berliner Anwaltsverein organisierten Strafverteidigern und bei der Fortbildung der BerlinerBrandenburger Sozialrichter halten Wir haben einen wichtigen Kontakt zum Richterbund durch den wir einen Artikel zum Dol-metschen vor Gericht in deren Newsletter platzieren konnten Mit dem Richterbund hoffen wir auch in Zu-kunft eng zusammenarbeiten zu koumlnnen Wir arbeiten zurzeit mit der Apostillenstelle des Landgerichts Berlin daran die Richtlinien fuumlr die Bestaumltigung von Uumlberset-zungen einvernehmlich aufzustellen damit die Uumlberbe-glaubigung in Zukunft reibungsloser ablaufen kann

FazitWas Svetlana und ich in den letzten Jahren geleistet ha-ben bezieht sich leider nur auf das Fachgebiet Recht da wir selbst in diesem Bereich arbeiten und daher die-ses Ressort betreuen Was fehlt ist die Vertretung der anderen Fachgebiete So kann ich mir vergleichbare Veranstaltungen als Kontaktpflege fuumlr Technik Touris-mus und andere Fachgebiete vorstellenEin weiterer Lernfaktor bestand darin dass die Ver-bandsarbeit in unserem Landesverband im Moment noch zu unstrukturiert angegangen wird Netzwer-

ken beinhaltet einen starken persoumlnlichen Einschlag und basiert letztendlich auf zwischenmenschlichen Beziehungen Insofern ist es ein Ruumlckschlag wenn die Betreuer der einzelnen Ressorts alle zwei Jahre ausgetauscht werden So koumlnnen keinen langfristigen Kontakte gepflegt werden Wir muumlssen vielmehr dahin kommen die Mitglieder die sich fuumlr den Verband in dieser Hinsicht engagieren fuumlr diese Aufgaben gut auszubilden und aufzustellen und sie zu einer laumlngeren Uumlbernahme des Amtes zu motivierenNoch viele Ideen liegen in der Pipeline ndash wir haben in der Lobbyarbeits-Zeitrechnung gerade erst begon-nen unsere Fuumlhler in die Region Berlin-Brandenburg auszustrecken und unseren Beruf und Berufsverband bekannt zu machen Stay tuned ndash der Landesverband Berlin-Brandenburg startet in die Zukunft

BESUCH DES KANZLERAMTSVon Berthold Forssman Ressort Oumlffent-lichkeitsarbeit und Mitgliederbetreuung

Am 7 August 2019 fand die erste vom BDUuml LV BB or-ganisierte Fuumlhrung durch das Bundeskanzleramt statt Nach einer etwas aufwendigen Zutrittskontrolle be-kamen die Besucher u a den Garten mit Hubschrau-berlandeplatz die Gemaumllde der Altkanzler diverse Sitzungsraumlume die Geschenke von Staatsgaumlsten an fruumlhere Kanzler und einen Film uumlber das Bundeskanz-leramt und seine Arbeitsweise zu sehen Alles locker flockig gefuumlhrt und recht kurzweilig Die Architektur ist sehr weitlaumlufig es gibt viel Beton und doch hinterlaumlsst sie einen Eindruck von bdquozeitlosldquo aber bdquounverwech-selbarldquo ndash ein Eindruck der wohl auch gewollt ist Ein Staatsgast sollte nicht das Gefuumlhl haben nicht mehr zu wissen wo er eigentlich gerade ist Hinterher ging es noch in den Biergarten zum Gluumlck ohne Regen Die kommenden Fuumlhrungstermine sind bereits ausge-bucht der Vorstand plant jedoch auch fuumlr das naumlchste Jahr eine neue Serie zu organisieren

Besuchergruppe im Kanzleramt

Foto

Ber

thol

d Fo

rssm

an

6 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

IM GESPRAumlCH MIT SYLVIA DEGEN

Luisa Callejoacuten Hallo Sylvia vielen Dank fuumlr die Einladung in die Dienstraumlume von Amnes-ty International wo du in Teilzeit arbeitest Wir haben dich bei dem sehr spannenden Symposium Die Sprachen der Erinnerung ndash Audiovisuelle Berichte von NS-Uumlberlebenden und ihre Uumlbersetzung Ende Juni in Berlin ken-nengelernt Dort kamen wir schnell zu dem Schluss dass wir fuumlr unsere Leserinnen gern ein Gespraumlch mit dir fuumlhren wuumlrden Koumlnntest du dich zunaumlchst kurz vorstellen und uns erzaumlhlen was du so alles machst

Sylvia Degen Gern Meine Arbeitssprachen sind Spanisch und Englisch ndash jeweils ins Deutsche ndash und ich uumlbersetze am liebsten ge-sellschaftskritische (Fach-)Texte Das koumlnnen akademische Texte sein aber auch so was wie Flugblaumltter oder sagen wir aktivistische Texte Ich uumlbersetze Bildungsmaterialien aus dem Anti-Diskriminierungsbereich und auch Texte fuumlr die politisch-historische Bildungs-arbeit mit Schwerpunkt NationalsozialismusAntisemitismus In diesem Bereich hat die Uumlbersetzung von schriftlichen und viele Jahre lang auch audiovisuellen Shoah-Uumlberleben-denberichten viel Raum eingenommen Seit etwa zwei Jahren uumlbersetze ich inhouse fuumlr Amnesty International das heiszligt momentan bilden menschenrechtliche Themen mei-nen Schwerpunkt Leider nur noch aus dem Englischen ins Deutsche d h mein Spanisch kommt nicht zum Einsatz

LC Als angestellte Uumlbersetzerinnen arbeiten viele entweder bei Ministerien bei der Polizei bei groszligen Sprachendiensten der Konzerne Agenturen usw Uns interessiert ob du durch deine Arbeit und die dadurch vielleicht be-stehenden Kontakte einschaumltzen kannst ob es viele Kollegen gibt die als Angestellte fuumlr solche politischen oder menschenrechtlichen Einrichtungen wie Amnesty International uumlbersetzen

SD Das kann ich allgemein gar nicht beant-worten Ich kenne Uumlbersetzerinnen die bei NGOs arbeiten aber dann nicht als Uumlberset-zerinnen Eine studierte Uumlbersetzerin ar-beitet z B bei Brot fuumlr die Welt ist dort aber als Osteuropaexpertin angestellt Sonst kann ich das nicht beurteilen Bei Amnesty sind wir zu dritt und das funktioniert so Amnesty ist eine globale Bewegung Ein Schwerpunkt der Arbeit ist die Recherche zu menschen-rechtlichen Themen vor Ort wobei vieles in der jeweiligen Landessprache ablaumluft Aus den Forschungsergebnissen werden Berichte erstellt die dann in der Regel auf Englisch vorliegen Englisch fungiert auch als Relais-sprache aus der dann wieder in verschie-dene Landessprachen uumlbersetzt wird Das machen wir dann hier ins Deutsche

LC Ich komme nochmal auf die von dir uumlber-setzten Textsorten zuruumlck ndash gesellschafts-kritische Fachtexte Flugblaumltter aber auch wissenschaftliche Arbeiten Du hast einen wissenschaftlichen Hintergrund und hast auch eine Doktorarbeit geschrieben Wo- ruumlber denn

SD Ich habe in Wales im Bereich Translati-onssoziologie promoviert und habe mir dabei eigentlich mein eigenes Arbeitsumfeld ange-guckt Ich hatte davor schon mehrere Jahre lang audiovisuelle Uumlberlebendenberichte fuumlr groumlszligere teils der FU [Freie Universitaumlt Berlin] angegliederte Archive uumlbersetzt Und bei den damit verbunden Arbeitsablaumlufen ist mir manches schleierhaft geblieben ndash warum die-ses und jenes so und nicht anders organisiert

Am 22 August 2019 trafen sich Luisa Callejoacuten und Angelika Welt-Mooney mit Sylvia Degen in den Raumlumen von Amnesty International

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

Sylvia Degen und Luisa Callejoacuten

7

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

ist zum Beispiel Ich habe einiges davon kritisch gese-hen und dachte die Leute die da auf der anderen ndash auftraggebenden ndash Seite sitzen koumlnnen vom Uumlberset-zen nicht viel Ahnung haben Gleichzeitig haben diese aufgezeichneten Uumlberlebendeninterviews ndash zu Recht ndash einen hohen Status der sich nicht zuletzt darin zeigt dass sie als das Vermaumlchtnis der Uumlberlebenden verhandelt werden Nach ihrem Tod hinterlassen sie uns quasi ihre bdquokonserviertenldquo Lebensgeschichten die viel in der Bildungsarbeit eingesetzt werden Die hohe Bedeutung dieser Interviews schlaumlgt sich allerdings nicht unbedingt auf die Ablaumlufe bei ihrer Uumlbersetzung nieder Ich habe mir im Rahmen meiner Dissertation die Arbeitsbedingungen derjenigen angeschaut die diese Uumlberlebendeninterviews uumlbersetzen Ich habe untersucht welche der am Uumlbersetzungspro-zess Beteiligten ndash auch auf der auftraggebenden Seite ndash an wel-cher Stelle welche Entscheidun-gen treffen und welche Faktoren (nicht zuletzt finanzielle Zwaumlnge) dabei eine Rolle spielen Meine Beobachtungen wie mit den Interviews in der Uumlbersetzung beim Lektorat und bei der weite-ren Aufbereitung gearbeitet wird haben mich zu dem Schluss gebracht dass da einiges auf der Strecke bleibt Und ich habe mir natuumlrlich uumlber-legt was man da in Zukunft besser machen koumlnnte Der Titel meiner Promotionsarbeit lautet Die Stimmen der Uumlberlebenden ndash aber wessen Worte

LC Ich finde es wirklich sehr interessant uumlber die-se Hintergruumlnde oder wie du sagst die Diskrepanz zwischen der Bedeutung des Themas bzw des Uumlber-setzungsobjektes und den Arbeitsbedingungen der Uumlbersetzerinnen dabei nachzudenkenDu hast bei dem Symposium gesagt die Tatsache dass du dich als Uumlbersetzerin und als Wissenschaftlerin mit der Sprache der NS-Uumlberlebenden beschaumlftigst erwachse ganz natuumlrlich deiner politischen Arbeit Das sei fuumlr dich eine natuumlrliche Weiterentwicklung Ich glau-be aber nicht dass viele Uumlbersetzerinnen die Texte uumlbersetzen die ihren politischen Vorstellungen ent-sprechen Warum ist das bei dir anders Ist das eine bewusste Entscheidung

SD Bei mir war das lange auch nicht so Ich habe an der Hochschule Magdeburg-Stendal Fachuumlbersetzen studiert und mich dann mit Gebrauchsanleitungen und technischen Uumlbersetzungen uumlber Wasser ge-halten Das macht mir zwar auch Spaszlig hat mir aber nicht gereicht Ich habe mich dann gezielt auf Auftraumlge beworben die mich inhaltlich mehr interessiert haben

undoder die ich politisch wichtig fand Finanziell war das eine Katastrophe und ich war einige Jahre als bdquoAufstockerinldquo beim Jobcenter Nach und nach konnte ich mich etwas etablieren und habe dann auch fuumlr re-nommierte Einrichtungen uumlbersetzt ndash finanziell sah das allerdings auch nicht so rosig aus da muss man schon auch viel Herzblut reinstecken Ich bin schon lange Zeit in feministischen und antifaschistischen Zusammen-haumlngen aktiv und ich sehe meine Uumlbersetzungstaumltig-keit ndash neben dem Zwang Geld verdienen zu muumlssen ndash auch als Teil meiner politischen Arbeit In diesem Zusammenhang hatte und habe ich auch Kontakt zu Uumlberlebenden des NS-Terrors Diese (oft mehrsprachi-gen) Begegnungen haben mich tief beeindruckt und

mir ist es ein persoumlnliches und politisches Anliegen geworden ihren Stimmen ndash und damit ihrer Perspektive ndash auch in anderen Sprachen Gehoumlr zu verschaffen Allerdings muss man als Nach-fahre der deutschen Taumlterinnen dabei auch immer wieder hinter-fragen was denn so hinter dieser Motivation steckt und welche Per-spektiven da aufeinanderprallen auch im Uumlbersetzungsprozess

LC In der Tat Solche politischen Inhalte wie du sie uumlbersetzt sind merkwuumlrdigerweise schlecht bezahlt Dabei finde ich dass gerade solche Texte besonders gut bezahlt werden sollten weil meiner Ansicht nach ganz klar ist dass sie nicht wie andere Textsorten ndash beispielsweise Bedienungsanleitungen ndash von einer Maschine uumlbersetzt werden koumlnnen Oder koumlnntest du dir vorstellen dass fuumlr deine Themen von der maschi-nellen Uumlbersetzung anstaumlndige Ergebnisse zu erwarten waumlren

SD Nein das glaube ich nicht In diesem Bereich und vor allem was Uumlberlebendenberichte angeht ist ma-schinelle Uumlbersetzung keine Konkurrenz Obwohl Dritt-mittelgeber einem der von mir untersuchten Archive tatsaumlchlich den Vorschlag gemacht haben Google Translate einzusetzen Aber das ist indiskutabel das funktioniert nicht Es gibt jedoch eine andere Konkur-renz mit der ich viel schwieriger umgehen kann In meinem Arbeitsbereich bewegen sich naumlmlich viele Akademikerinnen ndash gut gebildete Historikerinnen Politikwissenschaftlerinnen Kulturwissenschaftlerin-nen usw die durch die Bank weg Sprachkenntnisse haben Und da gibt es die weit verbreitete Vorstellung dass man mit Sprachkenntnissen auch automatisch uumlbersetzen kann Das hat was mit der Unsichtbarkeit des Uumlbersetzens zu tun oder sagen wir mal mit einem fehlenden Verstaumlndnis von dem Beruf als solchem

bdquoDiese (oft mehrsprachigen) Begegnungen haben mich tief beeindruckt und mir ist es ein persoumlnliches und politisches An-liegen geworden ihren Stimmen ndash und damit ihrer Perspektive ndash auch in anderen Sprachen Gehoumlr zu verschaffenldquo

8 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Er wird ja meist auf eine rein sprachliche Taumltigkeit reduziert Und wenn ich als Berufsuumlbersetzerin da ankomme wird meine Qualifikation auf das Sprachli-che sprich auf die Form reduziert Meine Konkurrenz dagegen besteht aus Akademikerinnen die inhalt-lich vermeintlich besser und sprachlich ebenfalls gut ausgebildet sind d h sie sind nach Laiensicht besser aufgestellt und gleichzeitig viel billiger weil sie meistens noch studieren Das ist in meinem Bereich eine groszlige Konkurrenz und ich finde es schwierig damit umzu-gehen Ich will mich nicht unkollegial verhalten ich will auch nicht sagen dass die Uumlbersetzungen qualitativ schlechter sind Aber auf lange Sicht gibt es viele Dinge gerade bei den Arbeitsbedingungen wo es darum geht dass man sich gemein-sam organisiert Dazu brauche ich ein bestimmtes berufliches Selbstverstaumlndnis Wenn ich aber sage eigentlich bin ich Historikerin aber nebenher uumlbersetze ich auch noch dann funktioniert so eine gemeinsa-me Organisierung als Uumlberset-zerinnen nicht ndash und das ist ein Problem

LC In diesem Zusammenhang habe ich noch eine Frage Ich weiszlig dass du in Partnerschaft mit anderen Uumlbersetzerinnen arbeitest die aumlhnliche Schwerpunk-te haben War diese Entscheidung politischer bzw gewerkschaftlicher Natur oder war es eher ein persoumln-licher Zufall oder nur wegen der Schwerpunkte Aus welchen Gruumlnden seid ihr zusammengekommen

SD Alles zusammen Ich habe erst spaumlt Uumlbersetzen studiert ndash ich bin auch noch Krankenschwester Ich war erst 2007 mit dem Studium fertig und habe mich mit Leuten zusammengeschlossen mit denen ich studiert habe Es gab also auch persoumlnliche Gruumlnde wir haben uns gut verstanden wir waren inhaltlich auf einer aumlhnlichen Linie wir hatten alle Lust freiberuflich zu arbeiten Wir hatten davor auch schon fuumlr eine Agentur gearbeitet und das war schrecklich (lacht) Da sind also mehrere Gruumlnde zusammengekommen

LC Das heiszligt ihr habt gemeinsame Erfahrungen ge-habt sowohl im Studium als auch waumlhrend der berufli-chen Anfaumlnge

SD Genau Inzwischen arbeiten wir aber nicht mehr so eng zusammen wie vorher weil wir uns tatsaumlchlich doch ein Stuumlck weit unterschiedlich spezialisiert haben

LC Aber ihr habt immer noch eine gemeinsame Web-praumlsenz usw

Angelika Welt-Mooney Ich habe noch eine Frage die an das Vorhergehende anknuumlpft Waren auch unter-schiedliche Sprachen oder Sprachkombinationen ein Grund fuumlr diesen Zusammenschluss oder hat das weniger eine Rolle gespielt Denn Spezialisierung heiszligt ja auch bestimmte Sprachen zu uumlbersetzen

SD Nein wir haben alle dieselbe Sprachkombination Allerdings haben wir ein ziemlich groszliges Netzwerk mit unterschiedlichen Leuten die unterschiedliche Sprach-kombinationen haben Das sind losere Verbindungen

aber ich wuumlrde sagen wir sind ziemlich gut vernetzt und das funktioniert gut

AWM Ich moumlchte nochmal auf das vorherige Thema zuruumlckkom-men Wenn du sagst die Akade-mikerinnen haben Sprachkennt-nisse ndash beschraumlnkt sich das nicht

mehrheitlich auf die englische Sprache oder sind da auch andere Sprachen vertreten Russisch beispiels-weise was in diesen Uumlberlebendeninterviews ja auch eine Rolle gespielt haumltte

SD Tatsaumlchlich geht es auch um andere Sprachen etwa osteuropaumlische Sprachen ndash beim Visual History Archive zum Beispiel das auch ans Osteuropainstitut der FU angegliedert ist Man koumlnnte denken dass es nur um Englisch geht aber bdquokleinereldquo Sprachen spielen auch eine Rolle

LC Zuruumlck zu deiner bisher wichtigsten inhaltlichen Taumltigkeit Die Berichte der Holocaust-Uumlberlebenden betreffen ein Thema das sowohl dokumentarisch-his-torisch als auch sprachlich sehr komplex ist denn viele Zeitzeugen berichten nicht einmal in ihrer Mutterspra-che sondern zum Beispiel auf Englisch oder Russisch Was ist dabei die besondere Herausforderung fuumlr die Uumlbersetzerinnen

SD Es gibt viele Herausforderungen in diesem Bereich Auf der sprachlichen Ebene kann die Mehrsprachigkeit vieler Uumlberlebendenberichte sicher als charakteris-tische Herausforderung gelten weil der Groszligteil der Uumlberlebenden einfach mehrsprachig war und ist Eine weitere Herausforderung ist die sogenannte bdquoLager-spracheldquo die sich aus der in den Lagern herrschenden Mehrsprachigkeit entwickelt hat Da sind Leute aus

Im Gespraumlch mit Sylvia Degen

bdquoEine weitere Herausforderung ist die sogenannte bdquoLagerspracheldquo die sich aus der in den Lagern herrschenden Mehrsprachigkeit entwickelt hatldquo

9

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

ganz Europa hin deportiert worden die ihre jeweilige Sprache gesprochen haben und daraus hat sich eben die so genannte Lagersprache entwickelt

LC War die Grundlage der Lagersprache Deutsch oder Englisch

SD Englisch uumlberhaupt nicht Englisch spielte in den nationalsozialistischen Konzentrations- oder Vernich-tungslagern eine sehr untergeordnete bis gar keine Rolle Englisch spielt dann spaumlter eine Rolle weil viele Uumlberlebende ins Exil nach Groszligbritannien oder in die USA gegangen sind Spanisch uumlbrigens auch weil viele nach Argentinien gegangen sind

LC Also praktisch aus dem argentinischen neuen Le-ben berichtend

SD Genau Die Sprachen in denen berichtet wird sind haumlufig Sprachen die fuumlr die Uumlberlebenden in den 1940er Jahren in Europa keine Rolle gespielt haben da spielte weder Englisch noch Spanisch eine Rolle Deswegen auch Lagersprachen das ist ein bisschen schwierig In den verschiedenen Lagern haben sich auch unterschiedliche Lager-sprachen herausgebildet Ein bekannter Begriff ist z B der bdquoMuselmannldquo Damit wird ein bestimmtes Stadium bezeich-net in das manche Haumlftlinge kurz vor ihrem Tod verfallen sind Diese Haumlftlinge hat-ten quasi mit der Auszligenwelt abgeschlossen und wippten aufgrund ihrer Traumatisierung immer vor und zuruumlck ndash diese Bewegung hat zu der Bezeichnung bdquoMuselmaumln-nerldquo gefuumlhrt

LC Sie haben sich sozusagen selber getroumlstet oder so was in der Art indem sie sich geschaukelt haben

SD Ich kann das nicht sagen ich bin keine Psychologin Aber das ist ein Begriff der relativ bekannt ist Daruumlber hinaus gibt es noch viele lagerspezifische Begriffe die nur in bestimmten Lagern benutzt worden sind Das ist fuumlrs Uumlbersetzen natuumlrlich sehr schwierig weil man die Bedeutung recherchieren muss Es gibt einige Glossare zu Lagersprachen zum Beispiel vom KZ Neuengamme aber das sind nur wenige Also Lagersprachen sind definitiv eine Herausforderung

LC Das waumlre schon ein weiteres Forschungsfeld jeden-falls fuumlr Sprachhistorikerinnen

SD Damit haben sich auch schon Leute beschaumlftigt

Es gibt nicht viel daruumlber weil es eine Sprache ist die aufgrund ihrer vielen Schimpfwoumlrter haumlufig als vulgaumlrer Slang verkannt wird aber einige Arbeiten gibt es

AWM Und der bdquoMuselmannldquo waumlre ein Stereotyp im Hinblick auf eine Gebetshaltung im muslimischen Glau-ben hellip

SD Ja ganz genau

AWM insofern waumlre das heute kein Begriff mehr den wir in irgendeiner Form verwenden wuumlrden In solchen Faumlllen ist es einfach wichtig es in dem Kontext zu sehen

SD Genau Auch Aspekte wie Trauma Gender oder Klassenzugehoumlrigkeit koumlnnen sich auf sprachlicher Ebene zeigen und hier gilt es wach und sensibel dafuumlr zu sein Trauma aumluszligert sich eher durch nonverbale Sa-chen lange Pausen wie ist die Stimmlage vor welchem Wort haumlngen die Sprecherinnen Und dann kommt es noch darauf an fuumlr welchen Zweck ich das Interview uumlbersetze Uumlbersetze ich es fuumlr die Traumaforschung muss ich alles sekundengenau dokumentieren Bei

einem Schulbuch mache ich das natuumlrlich nichtSchwierig finde ich auch dass die Uumlberlebenden haumlufig Dinge oder bdquoWeltenldquo schildern die ich mir nur schwer oder gar nicht vorstellen kann Wie dann die richtigen Worte finden Ihre Kindheit in einem osteuropaumlischen Schtetl antise-mitische Verfolgung waumlhrend der

Militaumlrdiktatur in Argentinien wo sie nach 1945 hin-gegangen sind oder die Bedingungen in einem deut-schen Konzentrations- oder Vernichtungslager Heraus-fordernd finde ich auch die emotionale Belastung die die wochen- oder monatelange intensive Beschaumlftigung mit solchen Texten mit sich bringt Man taucht da ja doch ganz schoumln ein hellip

LC So ist natuumlrlich auch klar wie wichtig die Analyse des Auftrags ist also um was fuumlr einen Auftrag es sich handelt

SD Genau

LC Zu dem Thema Mehrsprachigkeit oder der Tatsa-che dass die Uumlberlebendenberichte haumlufig in einer an-deren Sprache als der Muttersprache erzaumlhlt werden interessiert mich noch Folgendes Ist anzunehmen dass dieser Erfahrungstransfer in eine andere Spra-che ndash also dass die eigene traumatische oder sonstige Erfahrung die Lagererfahrung in eine andere Sprache

bdquoHerausfordernd finde ich auch die emotionale Belastung die die wochen- oder monatelange in-tensive Beschaumlftigung mit solchen Texten mit sich bringtldquo

10 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

gebracht wird ndash die Erinnerung und das Erzaumlhlen uumlber die Erinnerung erleichtert Dass erst dadurch nicht in der Muttersprache zu sprechen das Unsagbare sagbar wird

SD Das finde ich eine sehr schwierige Frage Es gibt Uumlberlebende die das thematisieren Vor allem von denjenigen die geschrieben haben haben sich viele tatsaumlchlich mit dem Thema Sprache und Sprachwahl auseinandergesetzt Das fuumlr mich prominenteste Beispiel ist Primo Levi Ruth Kluumlger hat das auch viel ge-macht sie hat zum Beispiel auch unterschiedliche Ver-sionen desselben Buches ndash eigentlich ein Widerspruch ndash fuumlr ein US-amerikanisches und fuumlr ein deutsches Publikum geschrieben weiter leben Dieses bekannte Buch von ihr ist also nicht uumlbersetzt worden sondern sie hat beide Ausgaben geschrieben und zwar jeweils anders mit Blick auf das Publikum Und sie hat viel daruumlber geschrieben warum sie das gemacht hat Es gibt Uumlberlebende die sagen bdquoMir faumlllt es leichter mich in einer anderen als meiner Muttersprache auszudruuml-cken weil ich dann mehr Abstand habeldquo ndash also genau das was du gesagt hast Aber ob man das generell so sagen kann finde ich schwierig zu beurteilen Einige geben dafuumlr auch ganz praktische Gruumlnde an zum Bei-spiel dass sie ihre Biografie fuumlr ihre Kinder schreiben die eben nicht mehr Polnisch sondern Englisch sprechen Diese Be-gruumlndung houmlrt man auch immer wieder Davon abgesehen ist fuumlr mich die Hierarchi-sierung von Sprachen in Erstsprache Zweitsprache Drittsprache usw generell ein schwieriges Konzept Wenn die Leute dann sowieso schon mehrsprachig sind ist es haumlufig noch schwieriger Dann geht es um die Frage Wie lange musst du in einem anderen Kon-text leben damit aus der Zweitsprache eine Erstspra-che wird Oder Kann auch eine Erstsprache wieder zur Zweitsprache werden Oder Spreche ich mit der einen Person in der einen und mit der anderen Person in ei-ner anderen Sprache ndash dann ist es da meine Erst- und da meine Zweitsprache Ich denke dass man gerade in diesem Bereich von einer Hierarchisierung von Spra-chen weggehen sollte und mit einem transkulturellen Ansatz weiterkommen wuumlrde auch weil viele juumldische Uumlberlebende aus Osteuropa von klein auf mehrere Sprachen gesprochen haben oder weil sich die Gren-zen verschoben habenLC Es ging mir bei der Frage eher darum ob es die Dis-

tanz zum Beispiel ermoumlglicht einiges wieder in Worte zu bringen was man verdraumlngt hatte unabhaumlngig da-von ob die Ausdrucksmoumlglichkeit in der Muttersprache urspruumlnglich besser gewesen ist und es heutzutage nicht mehr ist

SD Ich moumlchte noch etwas ergaumlnzen Besonders durch die Interviews vom Visual History Archive habe ich mich viel mit Uumlberlebenden und Uumlberlebendeninterviews in Argentinien beschaumlftigt also mit Uumlberlebenden die nach 1945 nach Argentinien gegangen sind Ich habe auch selber Interviews mit ihnen gefuumlhrt Was die Inter-views meiner Ansicht nach auszeichnet ist ein Wechsel zwischen den Sprachen An manchen Punkten koumlnnte es also stimmen dass eine gewisse Distanz in Form

von Sprache dabei hilft uumlber bestimmte Sachen zu sprechen Aber an anderen Stellen kommen die Sprecherinnen nicht weiter auch weil es keine Begriffe fuumlr das Erlebte gibt ndash dann wechseln sie in eine andere Sprache

LC Ich habe mir noch eine ande-re Frage gestellt naumlmlich ob es

Diskussionen daruumlber gibt inwiefern eine Uumlbersetzung in die Sprache der Taumlterinnen ein gangbarer Weg ist Ob es eigentlich ein Bewusstsein dafuumlr gibt dass diese Uumlbertragung ins Deutsche keine Uumlbersetzung in eine neutrale Sprache ist sondern in die Sprache der KZ-Vorsteher der Befehlshaber usw Was ist deine Erfahrung aus deiner Arbeit diesbezuumlglich

SD Ich glaube dass es da mehrere Seiten gibt die man nicht aufloumlsen kann und die zwangslaumlufig nebenein-ander stehen bleiben muumlssen Die Frage bdquoIst das ein gangbarer Wegldquo wuumlrde ich ganz klar mit bdquoJaldquo beant-worten Eine Uumlbersetzung ins Deutsche als Sprache die (auch) die Taumlterinnen gesprochen haben ist fuumlr mich nicht nur ein gangbarer sondern ein wichtiger Weg Wenn ich ein Interesse daran habe mit einem Inhalt moumlglichst viele Menschen und auch eine deut-sche Mehrheitsgesellschaft als Nachfolgegeneration der Taumlterinnen zu erreichen dann muss ich das im

Im Gespraumlch mit Sylvia Degen

bdquoDavon abgesehen ist fuumlr mich die Hierarchisierung von Spra-chen in Erstsprache Zweitspra-che Drittsprache usw generell ein schwieriges Konzeptldquo

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

11

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

Deutschen machen Ich denke dass sich gerade die (Post-)Taumlterinnen-Gesellschaft mit der Perspektive der Uumlberlebenden auseinandersetzen sollte

LC Aber es ist auch unsere Aufgabe als Nachfolgegene-ration ndash oder gerade die Aufgabe von Leuten wie dir die daran arbeiten diese Sprache wieder zu beleben politisch faumlhig zu machen andere politische Inhalte zu vermitteln oder auch mal diese schlimme politische Vergangenheit darzustellen ndash und zwar kritisch

AWM Und wenn man die Sprache als Werkzeug positiv einsetzt dann gibt man den Menschen die quasi die deutsche Sprache in den Konzentrationslagern bdquoverlo-renldquo haben und manchmal auch aus verstaumlndlichen Gruumlnden nicht mehr sprechen wollten diese Sprache womoumlglich wieder zuruumlck Nach dem Ansatz bdquoWir haben euch die Sprache genom-men ndash jetzt nutzen wir sie um das was euch widerfahren ist darzustellenldquo

SD Was aber zeigt dass das eigentliche Problem nicht die Sprache als solche ist sondern der gesellschaftliche Kontext in den uumlbersetzt wird Genau das thematisiert auch Ruth Kluumlger in ihrer Erklaumlrung warum sie unter-schiedliche Buumlcher fuumlr ein unterschiedliches Publikum schreibt Sie sagt in Deutschland wollten die Stimmen der Uumlberlebenden lange nicht gehoumlrt werden Und wenn in Deutschland uumlber Nationalsozialismus ge-sprochen wurde geschah das lange Zeit in einer sehr metaphorischen Sprache etwa bdquodas Schicksalldquo bdquoein Ungluumlckldquo ndash also nicht greifbar So ist daruumlber gespro-chen worden Sie sagt man muumlsse im Deutschen so schreiben dass man die Dinge beim Namen nennt Der NS ist nicht ungreifbar und unverstaumlndlich und ein Riesen-Schicksalsschlag sondern es gibt konkrete Taumlterinnen die haben konkrete Sachen gemacht und die muss man konkret benennen ndash und zwar auf Deutsch Diese Ansicht teile ich Wichtig finde ich aber auch fuumlr mich als Uumlbersetzerin zu pruumlfen was meine Motivation dabei ist Was ist mein politischer Auftrag Warum mache ich das Und dann gilt es aufzupassen dass all das nicht in die Uumlbersetzung einflieszligt Denn es sollen ja die Uumlberlebenden sprechen und nicht ich Und trotzdem laumluft meine eigene Uumlberzeugung im Hin-terkopf mit und ich denke bdquoAch da muumlsste man jetzt noch ein antifaschistisches Statement reinpackenldquo Mache ich natuumlrlich nicht explizit aber trotzdem treffe ich ja Entscheidungen als Uumlbersetzerin ndash bdquoWelchen Terminus nehme ich Was passt jetztldquo ndash und da glaube ich muss man schon genau schauen was die eigene

Agenda istLC Das kann ich gut nachvollziehen schlieszliglich trifft das in gewisser Weise allgemein auf das Uumlbersetzen zu Meine Sprache hat natuumlrlich favorisierte Woumlrter und andere die ich weniger gerne benutze Aber man versucht sich zuruumlckzunehmen sich in Auftragge-berinnen undoder Leserinnen hineinzuversetzen und dann die richtigen Woumlrter zu waumlhlen

AWM Man scheint aber trotzdem durch als Uumlberset-zerin

SD Ja man scheint durch

AWM Und ich finde das auch gut so

LC Im Prinzip denke ich auch dass das normal und gut ist ndash warum nicht Gerade bei Lite-raturuumlbersetzungen wird die Uumlbersetzung dadurch zum Werk der Uumlbersetzerin oder des Uumlber-setzers weil diese ihren eigenen

Sprachduktus haben

Sylvia das war ein sehr schoumlner Nachmittag Vielen Dank

Im Interview genannte Publikation Die Stimmen der Uumlberlebenden aber wessen Worte Audiovisuelle In-terviews mit NS-Uumlberlebenden und ihre Uumlbersetzung Wien Lit 2018

Fuumlr weitere Veroumlffentlichungen der Autorin siehe wwwtransmute-networkcom Kontakt sylviadegentransmute-networkcom

bdquoEine Uumlbersetzung ins Deutsche als Sprache die (auch) die Tauml-terinnen gesprochen haben ist fuumlr mich nicht nur ein gangbarer sondern ein wichtiger Wegldquo

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

12 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

LEICHTE SPRACHE ndash DER LANDESVERBAND DRINGT IN EIN NEUES UNIVERSUM VOR

Von Anne Warwas Ressort Leichte Sprache

Mit Hilfe von Buumlchern in Leichter Sprache habe ich mir meine ersten Schwedischkennt-nisse angeeignet Ich hielt diese Art Lektuumlre fuumlr eine geniale Lernhilfe agrave la bdquoSchwedisch fuumlr Anfaumlngerldquo und verstand erst viel spaumlter wozu sie eigentlich gedacht ist als Inklusionsme-dium fuumlr Menschen mit Lernbehinderungen und -schwierigkeiten Was jedoch in unserem Nachbarland seit den 1950er Jahren Alltags-sache ist ndash die verstaumlrkte Inklusion behin-derter Menschen in die Gesellschaft und damit auch auf sprachlicher Ebene ndash findet in Deutschland erst seit den 1990er Jahren mit dem Behindertengleichstellungsgesetz Niederschlag Seither ist natuumlrlich einiges passiert Viele administrative Seiten sind in Leichter Sprache geschrieben Fernseh- und Radiosender bieten Nachrichten in Leichter Sprache auch der deutsche Literaturmarkt

hat sich dafuumlr geoumlff-net Dennoch habe ich erst auf dem 1 Berliner Tag der Beei-digten und Ermaumlchti-gen 2018 durch den Vortrag von Christiane Maaszlig Gruumlnderin der Forschungsstel-le Leichte Sprache an der Universitaumlt

Hildesheim diese Sprache als eigenstaumlndiges Fachgebiet der Sprach- und Translationswis-senschaft wahrgenommenRein aus Interesse las ich daraufhin das Buch Leichte Sprache von Krishna-Sara Helmle das 2017 im BDUuml Verlag erschienen ist und je mehr sich mir diese neue Welt der Leich-ten Sprache oumlffnete desto mehr wurde mir bewusst wie sehr dieses Universum bisher an mir als Uumlbersetzerin vorbeigegangen ist Da stehen auf der einen Seite Tausende von Menschen die von vielen Bereichen der gesellschaftlichen Kommunikation wegen des Mangels an barrierefreier Information noch

immer ausgeschlossen sind und die so ihr gesetzgegebenes Recht auf Verstehen und Teilnahme nicht vertreten sehen Auf der anderen Seite stehen aber wir Uumlbersetzer und Dolmetscher die sich Tag fuumlr Tag profes-sionell mit Sprache befassen dieses Gebiet bisher aber nicht so richtig fuumlr uns entdeckt zu haben scheinen Und dennoch Das Uumlber-setzen wie auch das Dolmetschen in Leichte Sprache ist laumlngst ein eigenstaumlndiger Markt auf dem es noch vieles zu erobern gibtAnfang des Jahres habe ich mich mit dem Vorstand des BDUuml Landesverbandes Ber-lin-Brandenburg beraten wie man diesen Zweig unseres Berufs in das Bewusstsein unserer Mitglieder ruumlcken koumlnnte Wir haben das Ressort bdquoLeichte Spracheldquo gegruumlndet als deren Verantwortliche ich unsere Mitglieder fuumlr diesen Arbeitsbereich sensibilisieren und interessieren moumlchte Hierzu ist die progres-sive Ausgestaltung einer eigenen Unterseite auf der Website des Landesverbandes und ggf des Bundesverbandes vorgesehen Mitglieder die sich fuumlr Leichte Sprache interessieren werden dort im Laufe der Zeit erste Informationen zu Entwicklung Aus- und Weiterbildungsmoumlglichkeiten Ansprechpart-nern Gesetzesgrundlagen Einsatzgebieten u v a m erhalten Hervorzuheben ist die Gruumlndung einer Arbeitsgruppe Leichte Spra-che die auf der Bundesjahresmitgliederver-sammlung in Leipzig (11ndash1310) beschlossen wurde Als Mitglied dieser Gruppe werde ich an der Ausarbeitung eines Positionspapiers des BDUuml zu diesem Fachgebiet mitarbeiten Hier geht es vor allem um eine Position des Verbandes aus linguistischer und translatori-scher Sicht Ist Leichte Sprache mit Sprachen wie Englisch oder Franzoumlsisch gleichsetzbar oder doch eher eine Kommunikationsform Welche Abschluumlsse gibt es derzeit Wie ist diese Qualifikation in der BDUuml-Datenbank umsetzbar Ich freue mich natuumlrlich immer uumlber Ruumlckmeldungen und Ideen

bdquoDas Uumlbersetzen wie auch das Dolmetschen in Leichte Spra-che ist laumlngst ein eigenstaumlndi-ger Markt auf dem es noch vieles zu erobern gibtldquo

Anne Warwas

Foto

Min

a Li

nk f

arbt

onw

erk

13

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

LEICHTE SPRACHE ndash DER LANDESVERBAND DRINGT IN EIN NEUES UNIVERSUM VOR

bdquoNACH DER FLUCHT ndash DOLMETSCHSZENEN AUS DEM GESUNDHEITS- UND DEM GEMEINWESENldquo

Der BDUuml LV Berlin-Brandenburg begeht den IUumlT 2019

Von Berthold Forssman Ressort Oumlffentlichkeitsarbeit und Mitgliederbetreuung

Seit Mai 2017 ist es von der UNO bestaumltigt Der 30 September ist der Internationale Uumlbersetzertag (IUumlT) oder Tag des Uumlbersetzens im deutschsprachigen Raum auch Hieronymustag genannt In diesem Jahr waumlhlte der BDUuml Landesverband Berlin-Brandenburg fuumlr den IUumlT ein aktuelles Thema das Dolmetschen im Gesundheits- und im GemeinwesenDie Sitzplaumltze in der Alten Feuerwache in Berlin-Kreuz-berg waren fast vollstaumlndig besetzt und das nicht nur mit Dolmetschern und Uumlbersetzern sondern auch mit Fachkraumlften Maszliggeblich organisiert wurde der Abend von Vorstandsmitglied Anne Warwas die Begruumlszligung und Moderation uumlbernahm ihr Vorstandskollege Dr Berthold ForssmanAls Erstes wurde der Kontext von Elvira Iannone umrissen Mitglied im Bundesvorstand des BDUuml und dort zustaumlndig fuumlr das Ressort Dolmetschen Sie hat u a selbst Trainings fuumlr Dolmetscher im Gesund-heits- und im Gemeinwesen mitentwickelt Kurz und knackig brachte sie auf den Punkt worin die zentralen Herausforderungen dieses Bereichs liegen Gleichzeitig widerlegte sie auch manches gaumlngige Vorurteil Nein Deutschland erlebt nicht zum ersten Mal eine soge-nannte Migrantenwelle und nein Es geht nicht darum Qualitaumltsstandards aufzuweichen und massenweise Laien zu beschaumlftigen Vielmehr gibt es die benoumltigten qualifizierten Kraumlfte nicht immer und die Dolmetscher im Gesundheits- und im Gemeinwesen stehen regel-maumlszligig unter groszligem Druck und haben eine enorme Verantwortung inne ndash und das oft zu viel zu niedrigen Honoraren Wie sehr das zutrifft wurde gleich im Anschluss durch eine szenische Lesung aus der Feder von BDUuml-Mitglied Annette Ramershoven Dolmetschtrainerin und The-aterregisseurin illustriert Die Szenen trugen Titel wie bdquoVideodolmetschenldquo bdquoAuf dem Jugendamtldquo bdquoPolizeili-che Vernehmungldquo oder bdquoGruppentherapieldquo Inhaltlich reichte der Bogen vom Umgang mit durcheinanderre-denden Haumlftlingen mit Sprachfehlern uumlber kulturelle Missverstaumlndnisse uumlberforderte Sachbearbeiter eine von staumlndigem Gemurmel in drei Sprachen uumlberdeckte Gruppentherapie und Wutausbruumlche bis zu einer Situ-

ation in der die Dolmetscherin auf einmal eine Verge-waltigungsszene nachstellen soll Nicht fehlen durfte natuumlrlich auch die ndash mitten im schlimmsten Stimmen-gewirr ndash genervt gestellte Frage bdquoWarum dolmetschen Sie denn nichtldquoDiese Darbietung von Annette Ramershoven und ih-rem sechskoumlpfigen Team war zweifelsohne der Houmlhe-punkt des Abends und die Szenen machten abwech-selnd nachdenklich traurig wuumltend fassungslos oder alles gleichzeitig Aber waren sie uumlbertrieben Nein fanden die Zuschauer bei der anschlieszligenden Diskus-sionsrunde und am Ende gab es reichlich Applaus fuumlr alle Darsteller und die Organisation ndash bis zum Ruf nach WiederholungKaltgetraumlnke und Knabbereien boten schlieszliglich noch den Rahmen fuumlr Gespraumlche in kleineren Gruppen In einem waren sich alle einig Das war ein spannender Abend und das Thema wird uns alle sicherlich nicht so bald wieder loslassen

Weitere Bilder gibt es auf dieser Seite httpsbbbduedefuer-mitgliederveranstaltungsberichte

Marilene Schoknecht und Telma Vieira Schmidt

Foto

Vin

cent

Rou

x

14 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Nr 19 I Heft-Nr 42019

An dieser Stelle geben wir Mitgliedern des Landesverbandes die Moumlglichkeit sich ihren Kolleginnen und Kollegen vorzustellen Dieses Mal nutzt Agata Zinner die Gelegenheit uumlber ihren beruflichen Hinter-grund und ihre Arbeitsbereiche zu schreiben

ndash mit mehreren Abschluumlssen fuumlr ihr Berufsziel gut geruumlstet

AGATA ZINNER

Wie so viele in der Branche bin ich eine Quer-einsteigerin Heute bin ich sehr froh da- ruumlber sagen zu koumlnnen dass ich meine Ziele umsetzen konnte und jetzt als freiberufliche Uumlbersetzerin arbeiteIch habe mich schon immer fuumlr Sprachen begeistert jedoch verlief meine berufliche Laufbahn zunaumlchst in eine andere Richtung Geboren und aufgewachsen in Polen schloss ich zunaumlchst mein Studium der Internationa-len Beziehungen an der Universitaumlt Breslau ab Anschlieszligend studierte ich Deutsch und Personalwesen in Groszligbritannien Dort fing ich bei einem Beratungsunternehmen an mich auf das Thema bdquoInternationale Mitar-beiterentsendungenldquo zu spezialisieren Dies ist uumlber die Jahre hinweg und uumlber Landes-grenzen hinaus zu meinem Hauptberufsfeld geworden Die Leidenschaft fuumlr Sprachen blieb Vor zwei Jahren absolvierte ich an der Universitaumlt Warschau erfolgreich ein Aufbaustudium fuumlr juristisches und gerichtliches Uumlbersetzen und Dolmetschen was mir den Anstoszlig fuumlr weitere

Entwicklungen gab Ein Jahr spaumlter bestand ich die staatliche Pruumlfung fuumlr Uumlbersetzer in Leipzig und wurde anschlieszligend fuumlr die Ber-liner Gerichte und Notare als Uumlbersetzerin fuumlr die polnische Sprache ermaumlchtigtMeine Fachgebiete umfassen Recht Wirt-schaft Finanzen und durch meine Berufser-fahrung die Vertiefung in den Bereichen Personalwesen und Steuern Mein naumlchstes persoumlnliches Ziel ist die staatliche Anerken-nung als Dolmetscherin da ich die Zusam-menarbeit mit Behoumlrden und Justiz span-nend findeAls Neumitglied im BDUuml freue ich mich auf neue Impulse und den Austausch mit Kol-legen Uumlber den Verband habe ich bereits erste Kontakte knuumlpfen koumlnnen und bin an interessante aktuelle Themen gelangtIch lebe mit meiner Familie in Berlin-Char-lottenburg Meine Freizeit verbringe ich oft mit meinen Kindern drauszligen in der Natur Zum privaten und fachlichen Austausch treffe ich mich gerne mit Kollegen auf eine Tasse Kaffee

Agata Zinner

Foto

Mar

tin W

elke

r

Beim Lesen Lust bekommen sich auch mal vorzustellen Dann schreiben Sie uns an bbrundbriefbduede um Naumlheres uumlber das Format zu erfahren Wir wuumlrden uns freuen Ihren Text mit einem Portraumltfoto (Bildaufloumlsung 300-400 ppi) in einer der naumlchsten Ausgaben veroumlffentlichen zu koumlnnen Uumlbrigens ndash dieses Angebot richtet sich nicht nur an Neumitglieder sondern auch an bdquoaumlltere Verbandshasenldquo

15

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

HERZLICH WILLKOMMEN Neuaufnahmen seit dem 21062019

FrauDr(RUS)Lara-Liubov-VictoriaAlexander Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Russisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

HerrOlegAlexandrov Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Englisch (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

FrauNafisehBahavar Karshenasi motarjemi zabane almani (Bachelor Uumlber-setzungDolmetschen der deutschen Sprache) Deutsch (Uuml sectUuml sectD) Persisch (M) (Uuml sectUuml sectD)

HerrSteffenBeilich Diplom-Uumlbersetzer Diplom-Dolmetscher Deutsch (M) (Uuml sectUuml D sectD) Englisch (Uuml sectUuml D sectD) Russisch (Uuml sectUuml D sectD)

Herr Ibrahim Elsayed Uumlbersetzer und Dolmetscher Arabisch (M) (Uuml D) Deutsch (Uuml D)

Frau Nora Goumlhmann B A Uumlbersetzungswissenschaft Deutsch (M) (Uuml) Spanisch (Uuml) Portugiesisch (Uuml)

Frau Helena Haag Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin M Sc in Interpreting and Translating Deutsch (M) (Uuml D) Englisch (Uuml D)

Frau Birte-Lena Heyrock B A Gebaumlrdensprachdolmetschen Deutsch (M) (D) Gebaumlrdensprache (D)

Herr Ramez Kabibo Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Arabisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

Herr Oliver Kaumlbisch Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Melissa Maggioni Master Traduction et Interpreacutetation ndash Traduction litteacuteraire Italienisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml) Englisch (Uuml)

Frau Sophia Neuhaus M A in Literary Translation Studies Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Svetlana Rasheed Staatlich gepruumlfte Gebaumlrdensprachdolmetscherin Gebaumlrdensprache (D) Deutsch (D)

Frau Dr Emily Richards Diploma in Translation (IoLET) Englisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Ceacuteline Simon Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Astrid-Georgiana Stroe Uumlbersetzerin Rumaumlnisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Christina Thumann Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (Uuml) Deutsch (M) (Uuml)

16 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Nr 19 I Heft-Nr 42019

ANGEBOTE DES LANDESVERBANDES

Seminare und Webinare

Aktuelle und ausfuumlhrliche Informationen zu den unter-schiedlichen Weiterbildungsangeboten des BDUuml und seiner Landesverbaumlnde finden Sie auf wwwseminarebduede wo ndash sofern nicht anders angegeben ndash auch die Anmeldung fuumlr alle Veranstaltun-gen erfolgt

Weitere Veranstaltungen

Uumlbersetzen und Dolmetschen 40 ndash Neue Wege im digitalen ZeitalterNach den beiden Vorgaumlngerkonferenzen von 2009 und 2012 und dem FIT-Kongress von 2014 die alle erfolgreich in Berlin durchgefuumlhrt wurden veranstal-tet der BDUuml vom 22 bis 24 November 2019 in Bonn in der Reihe bdquoUumlbersetzen in die Zukunftldquo erneut eine dreitaumlgige internationale Konferenz Der Fokus wird darauf liegen wie der digitale Umbruch die Arbeit von Uumlbersetzern und Dolmetschern die Zusammenarbeit mit Kunden und die Erstellung und Beschaffung von Sprachdienstleistungen veraumlndert und somit auch viele Geschaumlftsmodelle von freien Uumlbersetzern und Dolmetschern Sprachdienstleistungsunternehmen und hausinternen Sprachendiensten auf den Pruumlfstand stellt Alle Informationen zum Zeitplan und Programm sowie Tipps zur Anreise und Vorbereitung finden Sie auf wwwuebersetzen-in-die-zukunftde

Save the Date fuumlr den 3 Berliner Tag der Beeidigten und ErmaumlchtigtenDer Berliner Tag der Beeidigten und Ermaumlchtigten geht in die naumlchste Runde Alle die jetzt schon wissen dass sie am 5 Juni 2020 dabei sein moumlchten koumlnnen sich noch bis 30112019 zum bdquoFruumlh-Fruumlhbucherpreisldquo von 140 euro anmelden Flankiert von zahlreichen Gelegenhei-ten zum Kennenlernen und Vernetzen wird es wieder interessente Gaumlste und spannende Weiterbildungs-beitraumlge zum Berufsalltag ermaumlchtigter Uumlbersetzerin-nen und beeidigter Dolmetscherinnen geben Vom 1122019 bis zum 2922020 gilt der Fruumlhbucherpreis von 170 euro danach der regulaumlre Preis von 220 euro Im Preis ist die Verpflegung fuumlr den gesamten Tagungstag enthalten Die Anmeldung erfolgt auf httpbb-semi-narebduede

StammtischeundJourfixe

Der Stammtisch des LV BB findet monatlich statt Tag und Ort werden im Vorfeld per E-Mail und auf der Website des Landesverbandes bekannt gegeben (Dau-menregel fuumlr den Termin Der Tag dessen Ziffer mit der des Monats uumlbereinstimmt (11 22 33 usw) sofern dies nicht auf einen Samstag Sonntag oder Feiertag faumlllt) Der JourfixederDolmetscherinneninBerlinfindet an jedem ersten werktaumlglichen Donnerstag eines ungeraden Monats ab 19 Uhr imMaxampMoritz Oranienstraszlige 162 (U MoritzplatzKottbusser Tor Bus M29) statt

bdquoLegal Dinnerldquoldquo der Stammtisch der Rechtsuumlber-setzerinnen und -dolmetscherinnen findet in jedem ungeraden Monat statt Jedes zweite Mal wird es nach Moumlglichkeit kurze Vortraumlge zu rechtlichen The-men geben Um Anmeldung wird gebeten Kontakt Christin Dallmanncdallmanndallmann-legal-translationseu

Spanisch-Stammtisch Stammtisch fuumlr Uumlbersetzerinnen mit der Arbeits-sprache Spanisch der etwa alle drei Monate (einmal pro Jahreszeit) in wechselnden spanischen Lokalitaumlten stattfindet Kontakt Katharina Ganss katharinaganssorg

Die Stammtische der Literaturuumlbersetzerinnen

FranzoumlsischRegelmaumlszligige Treffen am dritten Montag des Monats Fuumlr Uumlbersetzerinnen die urheberrechtlich relevante gedruckte Texte uumlbersetzen Anmeldung bei Caroline Gutberlet mailcgutberletde

Russisch Am vierten Montag jedes zweiten Monats oder haumlufigerAnmeldung bei Maria Rajer mariarajergooglemailcom

17

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

PolnischDer sztamtysz trifft sich in der Buchhandlung buch|bund Sanderstr 8 in Berlin-Neukoumllln (nahe U-Bahnhof Schoumlnleinstraszlige) Anmeldung bei Dorota Stroinska dorotastroinskawebde

ItalienischKontakt Martina Kempter (Tel 030 7848213)

EnglischUumlbersetzerstudio (Textarbeit EnglischndashDeutsch) Jeden dritten Dienstag im Monat 20 Uhr Brotfabrik an der Weiszligenseer Spitze Caligariplatz 1 13086 Berlin im Hinterzimmer (Kontakt Ina Pfitzner inapfitznerberlinde) Wir besprechen Auszuumlge aus Uumlbersetzun-gen an denen wir arbeiten (ohne Vorbereitung)

SprachenuumlbergreifendAm vierten Mittwoch des Monats Anmeldung bei Dorothea Traupe (postdorotheatraupede) Elke Ranzinger (elkeranzingerposteode) oder Andreas Foumlrster (afoerster_berlint-onlinede) Siehe auch httpsliteraturuebersetzerdeberufs-praktischeskollegialer-austauschregionale-ueber-setzertreffen

Die EXPOLINGUA Berlin am 2223 November 2019Fuumlr alle die Ende November nicht in Bonn sind gibt es in Berlin die EXPOLINGUAbdquoDie EXPOLINGUA ist fuumlr uns vom BDUuml dem Bundes-verband der Dolmetscher und Uumlbersetzer immer wieder eine schoumlne Veranstaltung ndash so viele interessier-te Besucher so viele junge Menschen die sich fuumlr die Arbeit mit Sprachen begeistern koumlnnen Einfach klasseldquo(Stephan Gottschalk Bundesverband der Dolmetscher und Uumlbersetzer BDUuml )

Weitere Infos auf wwwexpolinguacom

VERBANDSEXTERNE VERANSTALTUNGEN

Weihnachtsstimmung beim LV BBDie Verbandsmitglieder koumlnnen auch dieses Jahr gemeinsam bei kuli-narischen Genuumlssen ausklingen lassen Vielleicht unterhalten Sie sich mit Ihren Tischnachbarn ja daruumlber was Ihnen aus dem ausklingenden Jahrzehnt positiv in Erinnerung bleiben wird Die Weihnachtsfeier findet am 10 Dezember 2019 ndash diesmal auf vielfachen Wunsch in zentralerer Lage ndash im 12 Apostoli in Berlin-Mitte statt (https12-apostolidemitte) Sie bietet eine gute Gelegenheit die aktiven Mitglieder persoumlnlich kennenzulernen sie uumlber ihre Arbeit im Verband zu befragen und gerne auch Unterstuumltzung anzubieten Wir freuen uns uumlber zahlreiche Anmeldungen auf httpbb-seminarebduede

Expolingua 2017

Foto

And

reacute L

inde

man

n

18 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

BILDERRAumlTSEL

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Bilderraumltselndash Kennen Sie Berlin und Brandenburg

ErkennenSiedieseOrteAuchindieserAusgabezeigenwirzweioumlffentlicheOrteinBerlinund Brandenburg

Wenn Sie die Loumlsung fuumlr eines der Bilder oder beide Bilder kennen schreiben Sie uns eine E-Mail mit Angabe Ihrer BDUuml-Mitgliedsnummer und Ihres Namens an bbrundbriefbduede Auch wenn Sie nur einen Ort erkennen koumlnnen Sie teilnehmen Einsendeschluss ist zum Redaktionsschluss (siehe Seite 2)

Zu gewinnen gibt es je Bild einen Fortbildungsgutschein im Wert von 50- EUR der innerhalb eines Jahres ab Mitteilung uumlber den Gewinn in der naumlchsten Rundbriefausgabe aus dem Fortbildungsangebot des Landesverbands eingeloumlst werden kann Nehmen Sie dazu Ihre Buchung wie gewohnt auf seminarebduede vor und schreiben Sie der Geschaumlftsstelle in einer kurzen E-Mail an bbbduede dass Sie fuumlr diese Buchung Ihren Fortbildungsgutschein einlouml-sen moumlchten Sie erhalten daraufhin eine korrigierte Rechnung Bei mehreren Einsendungen mit richtigen Loumlsungen werden die Gewinner per Los ermittelt Wer beide Loumlsungen kennt hat zwei Gewinnchancen

Die Vorstandsmitglieder des LV Berlin-Brandenburg sowie die Rundbriefredaktion sind von der Teilnahme ausge-schlossen

Mit der Einsendung der Loumlsung per E-Mail erteilen Sie uns die Zustimmung zur Verarbeitung Ihrer personenbezoge-nen Daten zwecks der Gewinnerermittlung und der Kommunikation mit den Gewinnern

Gewinnerinnen der letzten Ausgabe Freuen duumlrfen sich diesmal Katharina Ganss die das Bild der ehemaligen Radarstation auf dem Teufelsberg erkannt hat und Tanja Felder fuumlr das Bild des Cottbusser Altmarkts Herzlichen Gluumlckwunsch

1

2

Foto

Ang

elik

a W

elt-M

oone

yFo

to A

nnet

t Wen

dsch

uh

  • 4 Im Gespraumlch mit Cornelia Benson von Luisa Callejoacuten
Page 6: RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg...Foto: Kerstin Zillmer EDITORIAL 4 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V. AUS DEM LANDESVERBAND Nr. 19 I Heft-Nr. 4/2019 NETZWERKEN – DAS KÖNNEN

6 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

IM GESPRAumlCH MIT SYLVIA DEGEN

Luisa Callejoacuten Hallo Sylvia vielen Dank fuumlr die Einladung in die Dienstraumlume von Amnes-ty International wo du in Teilzeit arbeitest Wir haben dich bei dem sehr spannenden Symposium Die Sprachen der Erinnerung ndash Audiovisuelle Berichte von NS-Uumlberlebenden und ihre Uumlbersetzung Ende Juni in Berlin ken-nengelernt Dort kamen wir schnell zu dem Schluss dass wir fuumlr unsere Leserinnen gern ein Gespraumlch mit dir fuumlhren wuumlrden Koumlnntest du dich zunaumlchst kurz vorstellen und uns erzaumlhlen was du so alles machst

Sylvia Degen Gern Meine Arbeitssprachen sind Spanisch und Englisch ndash jeweils ins Deutsche ndash und ich uumlbersetze am liebsten ge-sellschaftskritische (Fach-)Texte Das koumlnnen akademische Texte sein aber auch so was wie Flugblaumltter oder sagen wir aktivistische Texte Ich uumlbersetze Bildungsmaterialien aus dem Anti-Diskriminierungsbereich und auch Texte fuumlr die politisch-historische Bildungs-arbeit mit Schwerpunkt NationalsozialismusAntisemitismus In diesem Bereich hat die Uumlbersetzung von schriftlichen und viele Jahre lang auch audiovisuellen Shoah-Uumlberleben-denberichten viel Raum eingenommen Seit etwa zwei Jahren uumlbersetze ich inhouse fuumlr Amnesty International das heiszligt momentan bilden menschenrechtliche Themen mei-nen Schwerpunkt Leider nur noch aus dem Englischen ins Deutsche d h mein Spanisch kommt nicht zum Einsatz

LC Als angestellte Uumlbersetzerinnen arbeiten viele entweder bei Ministerien bei der Polizei bei groszligen Sprachendiensten der Konzerne Agenturen usw Uns interessiert ob du durch deine Arbeit und die dadurch vielleicht be-stehenden Kontakte einschaumltzen kannst ob es viele Kollegen gibt die als Angestellte fuumlr solche politischen oder menschenrechtlichen Einrichtungen wie Amnesty International uumlbersetzen

SD Das kann ich allgemein gar nicht beant-worten Ich kenne Uumlbersetzerinnen die bei NGOs arbeiten aber dann nicht als Uumlberset-zerinnen Eine studierte Uumlbersetzerin ar-beitet z B bei Brot fuumlr die Welt ist dort aber als Osteuropaexpertin angestellt Sonst kann ich das nicht beurteilen Bei Amnesty sind wir zu dritt und das funktioniert so Amnesty ist eine globale Bewegung Ein Schwerpunkt der Arbeit ist die Recherche zu menschen-rechtlichen Themen vor Ort wobei vieles in der jeweiligen Landessprache ablaumluft Aus den Forschungsergebnissen werden Berichte erstellt die dann in der Regel auf Englisch vorliegen Englisch fungiert auch als Relais-sprache aus der dann wieder in verschie-dene Landessprachen uumlbersetzt wird Das machen wir dann hier ins Deutsche

LC Ich komme nochmal auf die von dir uumlber-setzten Textsorten zuruumlck ndash gesellschafts-kritische Fachtexte Flugblaumltter aber auch wissenschaftliche Arbeiten Du hast einen wissenschaftlichen Hintergrund und hast auch eine Doktorarbeit geschrieben Wo- ruumlber denn

SD Ich habe in Wales im Bereich Translati-onssoziologie promoviert und habe mir dabei eigentlich mein eigenes Arbeitsumfeld ange-guckt Ich hatte davor schon mehrere Jahre lang audiovisuelle Uumlberlebendenberichte fuumlr groumlszligere teils der FU [Freie Universitaumlt Berlin] angegliederte Archive uumlbersetzt Und bei den damit verbunden Arbeitsablaumlufen ist mir manches schleierhaft geblieben ndash warum die-ses und jenes so und nicht anders organisiert

Am 22 August 2019 trafen sich Luisa Callejoacuten und Angelika Welt-Mooney mit Sylvia Degen in den Raumlumen von Amnesty International

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

Sylvia Degen und Luisa Callejoacuten

7

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

ist zum Beispiel Ich habe einiges davon kritisch gese-hen und dachte die Leute die da auf der anderen ndash auftraggebenden ndash Seite sitzen koumlnnen vom Uumlberset-zen nicht viel Ahnung haben Gleichzeitig haben diese aufgezeichneten Uumlberlebendeninterviews ndash zu Recht ndash einen hohen Status der sich nicht zuletzt darin zeigt dass sie als das Vermaumlchtnis der Uumlberlebenden verhandelt werden Nach ihrem Tod hinterlassen sie uns quasi ihre bdquokonserviertenldquo Lebensgeschichten die viel in der Bildungsarbeit eingesetzt werden Die hohe Bedeutung dieser Interviews schlaumlgt sich allerdings nicht unbedingt auf die Ablaumlufe bei ihrer Uumlbersetzung nieder Ich habe mir im Rahmen meiner Dissertation die Arbeitsbedingungen derjenigen angeschaut die diese Uumlberlebendeninterviews uumlbersetzen Ich habe untersucht welche der am Uumlbersetzungspro-zess Beteiligten ndash auch auf der auftraggebenden Seite ndash an wel-cher Stelle welche Entscheidun-gen treffen und welche Faktoren (nicht zuletzt finanzielle Zwaumlnge) dabei eine Rolle spielen Meine Beobachtungen wie mit den Interviews in der Uumlbersetzung beim Lektorat und bei der weite-ren Aufbereitung gearbeitet wird haben mich zu dem Schluss gebracht dass da einiges auf der Strecke bleibt Und ich habe mir natuumlrlich uumlber-legt was man da in Zukunft besser machen koumlnnte Der Titel meiner Promotionsarbeit lautet Die Stimmen der Uumlberlebenden ndash aber wessen Worte

LC Ich finde es wirklich sehr interessant uumlber die-se Hintergruumlnde oder wie du sagst die Diskrepanz zwischen der Bedeutung des Themas bzw des Uumlber-setzungsobjektes und den Arbeitsbedingungen der Uumlbersetzerinnen dabei nachzudenkenDu hast bei dem Symposium gesagt die Tatsache dass du dich als Uumlbersetzerin und als Wissenschaftlerin mit der Sprache der NS-Uumlberlebenden beschaumlftigst erwachse ganz natuumlrlich deiner politischen Arbeit Das sei fuumlr dich eine natuumlrliche Weiterentwicklung Ich glau-be aber nicht dass viele Uumlbersetzerinnen die Texte uumlbersetzen die ihren politischen Vorstellungen ent-sprechen Warum ist das bei dir anders Ist das eine bewusste Entscheidung

SD Bei mir war das lange auch nicht so Ich habe an der Hochschule Magdeburg-Stendal Fachuumlbersetzen studiert und mich dann mit Gebrauchsanleitungen und technischen Uumlbersetzungen uumlber Wasser ge-halten Das macht mir zwar auch Spaszlig hat mir aber nicht gereicht Ich habe mich dann gezielt auf Auftraumlge beworben die mich inhaltlich mehr interessiert haben

undoder die ich politisch wichtig fand Finanziell war das eine Katastrophe und ich war einige Jahre als bdquoAufstockerinldquo beim Jobcenter Nach und nach konnte ich mich etwas etablieren und habe dann auch fuumlr re-nommierte Einrichtungen uumlbersetzt ndash finanziell sah das allerdings auch nicht so rosig aus da muss man schon auch viel Herzblut reinstecken Ich bin schon lange Zeit in feministischen und antifaschistischen Zusammen-haumlngen aktiv und ich sehe meine Uumlbersetzungstaumltig-keit ndash neben dem Zwang Geld verdienen zu muumlssen ndash auch als Teil meiner politischen Arbeit In diesem Zusammenhang hatte und habe ich auch Kontakt zu Uumlberlebenden des NS-Terrors Diese (oft mehrsprachi-gen) Begegnungen haben mich tief beeindruckt und

mir ist es ein persoumlnliches und politisches Anliegen geworden ihren Stimmen ndash und damit ihrer Perspektive ndash auch in anderen Sprachen Gehoumlr zu verschaffen Allerdings muss man als Nach-fahre der deutschen Taumlterinnen dabei auch immer wieder hinter-fragen was denn so hinter dieser Motivation steckt und welche Per-spektiven da aufeinanderprallen auch im Uumlbersetzungsprozess

LC In der Tat Solche politischen Inhalte wie du sie uumlbersetzt sind merkwuumlrdigerweise schlecht bezahlt Dabei finde ich dass gerade solche Texte besonders gut bezahlt werden sollten weil meiner Ansicht nach ganz klar ist dass sie nicht wie andere Textsorten ndash beispielsweise Bedienungsanleitungen ndash von einer Maschine uumlbersetzt werden koumlnnen Oder koumlnntest du dir vorstellen dass fuumlr deine Themen von der maschi-nellen Uumlbersetzung anstaumlndige Ergebnisse zu erwarten waumlren

SD Nein das glaube ich nicht In diesem Bereich und vor allem was Uumlberlebendenberichte angeht ist ma-schinelle Uumlbersetzung keine Konkurrenz Obwohl Dritt-mittelgeber einem der von mir untersuchten Archive tatsaumlchlich den Vorschlag gemacht haben Google Translate einzusetzen Aber das ist indiskutabel das funktioniert nicht Es gibt jedoch eine andere Konkur-renz mit der ich viel schwieriger umgehen kann In meinem Arbeitsbereich bewegen sich naumlmlich viele Akademikerinnen ndash gut gebildete Historikerinnen Politikwissenschaftlerinnen Kulturwissenschaftlerin-nen usw die durch die Bank weg Sprachkenntnisse haben Und da gibt es die weit verbreitete Vorstellung dass man mit Sprachkenntnissen auch automatisch uumlbersetzen kann Das hat was mit der Unsichtbarkeit des Uumlbersetzens zu tun oder sagen wir mal mit einem fehlenden Verstaumlndnis von dem Beruf als solchem

bdquoDiese (oft mehrsprachigen) Begegnungen haben mich tief beeindruckt und mir ist es ein persoumlnliches und politisches An-liegen geworden ihren Stimmen ndash und damit ihrer Perspektive ndash auch in anderen Sprachen Gehoumlr zu verschaffenldquo

8 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Er wird ja meist auf eine rein sprachliche Taumltigkeit reduziert Und wenn ich als Berufsuumlbersetzerin da ankomme wird meine Qualifikation auf das Sprachli-che sprich auf die Form reduziert Meine Konkurrenz dagegen besteht aus Akademikerinnen die inhalt-lich vermeintlich besser und sprachlich ebenfalls gut ausgebildet sind d h sie sind nach Laiensicht besser aufgestellt und gleichzeitig viel billiger weil sie meistens noch studieren Das ist in meinem Bereich eine groszlige Konkurrenz und ich finde es schwierig damit umzu-gehen Ich will mich nicht unkollegial verhalten ich will auch nicht sagen dass die Uumlbersetzungen qualitativ schlechter sind Aber auf lange Sicht gibt es viele Dinge gerade bei den Arbeitsbedingungen wo es darum geht dass man sich gemein-sam organisiert Dazu brauche ich ein bestimmtes berufliches Selbstverstaumlndnis Wenn ich aber sage eigentlich bin ich Historikerin aber nebenher uumlbersetze ich auch noch dann funktioniert so eine gemeinsa-me Organisierung als Uumlberset-zerinnen nicht ndash und das ist ein Problem

LC In diesem Zusammenhang habe ich noch eine Frage Ich weiszlig dass du in Partnerschaft mit anderen Uumlbersetzerinnen arbeitest die aumlhnliche Schwerpunk-te haben War diese Entscheidung politischer bzw gewerkschaftlicher Natur oder war es eher ein persoumln-licher Zufall oder nur wegen der Schwerpunkte Aus welchen Gruumlnden seid ihr zusammengekommen

SD Alles zusammen Ich habe erst spaumlt Uumlbersetzen studiert ndash ich bin auch noch Krankenschwester Ich war erst 2007 mit dem Studium fertig und habe mich mit Leuten zusammengeschlossen mit denen ich studiert habe Es gab also auch persoumlnliche Gruumlnde wir haben uns gut verstanden wir waren inhaltlich auf einer aumlhnlichen Linie wir hatten alle Lust freiberuflich zu arbeiten Wir hatten davor auch schon fuumlr eine Agentur gearbeitet und das war schrecklich (lacht) Da sind also mehrere Gruumlnde zusammengekommen

LC Das heiszligt ihr habt gemeinsame Erfahrungen ge-habt sowohl im Studium als auch waumlhrend der berufli-chen Anfaumlnge

SD Genau Inzwischen arbeiten wir aber nicht mehr so eng zusammen wie vorher weil wir uns tatsaumlchlich doch ein Stuumlck weit unterschiedlich spezialisiert haben

LC Aber ihr habt immer noch eine gemeinsame Web-praumlsenz usw

Angelika Welt-Mooney Ich habe noch eine Frage die an das Vorhergehende anknuumlpft Waren auch unter-schiedliche Sprachen oder Sprachkombinationen ein Grund fuumlr diesen Zusammenschluss oder hat das weniger eine Rolle gespielt Denn Spezialisierung heiszligt ja auch bestimmte Sprachen zu uumlbersetzen

SD Nein wir haben alle dieselbe Sprachkombination Allerdings haben wir ein ziemlich groszliges Netzwerk mit unterschiedlichen Leuten die unterschiedliche Sprach-kombinationen haben Das sind losere Verbindungen

aber ich wuumlrde sagen wir sind ziemlich gut vernetzt und das funktioniert gut

AWM Ich moumlchte nochmal auf das vorherige Thema zuruumlckkom-men Wenn du sagst die Akade-mikerinnen haben Sprachkennt-nisse ndash beschraumlnkt sich das nicht

mehrheitlich auf die englische Sprache oder sind da auch andere Sprachen vertreten Russisch beispiels-weise was in diesen Uumlberlebendeninterviews ja auch eine Rolle gespielt haumltte

SD Tatsaumlchlich geht es auch um andere Sprachen etwa osteuropaumlische Sprachen ndash beim Visual History Archive zum Beispiel das auch ans Osteuropainstitut der FU angegliedert ist Man koumlnnte denken dass es nur um Englisch geht aber bdquokleinereldquo Sprachen spielen auch eine Rolle

LC Zuruumlck zu deiner bisher wichtigsten inhaltlichen Taumltigkeit Die Berichte der Holocaust-Uumlberlebenden betreffen ein Thema das sowohl dokumentarisch-his-torisch als auch sprachlich sehr komplex ist denn viele Zeitzeugen berichten nicht einmal in ihrer Mutterspra-che sondern zum Beispiel auf Englisch oder Russisch Was ist dabei die besondere Herausforderung fuumlr die Uumlbersetzerinnen

SD Es gibt viele Herausforderungen in diesem Bereich Auf der sprachlichen Ebene kann die Mehrsprachigkeit vieler Uumlberlebendenberichte sicher als charakteris-tische Herausforderung gelten weil der Groszligteil der Uumlberlebenden einfach mehrsprachig war und ist Eine weitere Herausforderung ist die sogenannte bdquoLager-spracheldquo die sich aus der in den Lagern herrschenden Mehrsprachigkeit entwickelt hat Da sind Leute aus

Im Gespraumlch mit Sylvia Degen

bdquoEine weitere Herausforderung ist die sogenannte bdquoLagerspracheldquo die sich aus der in den Lagern herrschenden Mehrsprachigkeit entwickelt hatldquo

9

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

ganz Europa hin deportiert worden die ihre jeweilige Sprache gesprochen haben und daraus hat sich eben die so genannte Lagersprache entwickelt

LC War die Grundlage der Lagersprache Deutsch oder Englisch

SD Englisch uumlberhaupt nicht Englisch spielte in den nationalsozialistischen Konzentrations- oder Vernich-tungslagern eine sehr untergeordnete bis gar keine Rolle Englisch spielt dann spaumlter eine Rolle weil viele Uumlberlebende ins Exil nach Groszligbritannien oder in die USA gegangen sind Spanisch uumlbrigens auch weil viele nach Argentinien gegangen sind

LC Also praktisch aus dem argentinischen neuen Le-ben berichtend

SD Genau Die Sprachen in denen berichtet wird sind haumlufig Sprachen die fuumlr die Uumlberlebenden in den 1940er Jahren in Europa keine Rolle gespielt haben da spielte weder Englisch noch Spanisch eine Rolle Deswegen auch Lagersprachen das ist ein bisschen schwierig In den verschiedenen Lagern haben sich auch unterschiedliche Lager-sprachen herausgebildet Ein bekannter Begriff ist z B der bdquoMuselmannldquo Damit wird ein bestimmtes Stadium bezeich-net in das manche Haumlftlinge kurz vor ihrem Tod verfallen sind Diese Haumlftlinge hat-ten quasi mit der Auszligenwelt abgeschlossen und wippten aufgrund ihrer Traumatisierung immer vor und zuruumlck ndash diese Bewegung hat zu der Bezeichnung bdquoMuselmaumln-nerldquo gefuumlhrt

LC Sie haben sich sozusagen selber getroumlstet oder so was in der Art indem sie sich geschaukelt haben

SD Ich kann das nicht sagen ich bin keine Psychologin Aber das ist ein Begriff der relativ bekannt ist Daruumlber hinaus gibt es noch viele lagerspezifische Begriffe die nur in bestimmten Lagern benutzt worden sind Das ist fuumlrs Uumlbersetzen natuumlrlich sehr schwierig weil man die Bedeutung recherchieren muss Es gibt einige Glossare zu Lagersprachen zum Beispiel vom KZ Neuengamme aber das sind nur wenige Also Lagersprachen sind definitiv eine Herausforderung

LC Das waumlre schon ein weiteres Forschungsfeld jeden-falls fuumlr Sprachhistorikerinnen

SD Damit haben sich auch schon Leute beschaumlftigt

Es gibt nicht viel daruumlber weil es eine Sprache ist die aufgrund ihrer vielen Schimpfwoumlrter haumlufig als vulgaumlrer Slang verkannt wird aber einige Arbeiten gibt es

AWM Und der bdquoMuselmannldquo waumlre ein Stereotyp im Hinblick auf eine Gebetshaltung im muslimischen Glau-ben hellip

SD Ja ganz genau

AWM insofern waumlre das heute kein Begriff mehr den wir in irgendeiner Form verwenden wuumlrden In solchen Faumlllen ist es einfach wichtig es in dem Kontext zu sehen

SD Genau Auch Aspekte wie Trauma Gender oder Klassenzugehoumlrigkeit koumlnnen sich auf sprachlicher Ebene zeigen und hier gilt es wach und sensibel dafuumlr zu sein Trauma aumluszligert sich eher durch nonverbale Sa-chen lange Pausen wie ist die Stimmlage vor welchem Wort haumlngen die Sprecherinnen Und dann kommt es noch darauf an fuumlr welchen Zweck ich das Interview uumlbersetze Uumlbersetze ich es fuumlr die Traumaforschung muss ich alles sekundengenau dokumentieren Bei

einem Schulbuch mache ich das natuumlrlich nichtSchwierig finde ich auch dass die Uumlberlebenden haumlufig Dinge oder bdquoWeltenldquo schildern die ich mir nur schwer oder gar nicht vorstellen kann Wie dann die richtigen Worte finden Ihre Kindheit in einem osteuropaumlischen Schtetl antise-mitische Verfolgung waumlhrend der

Militaumlrdiktatur in Argentinien wo sie nach 1945 hin-gegangen sind oder die Bedingungen in einem deut-schen Konzentrations- oder Vernichtungslager Heraus-fordernd finde ich auch die emotionale Belastung die die wochen- oder monatelange intensive Beschaumlftigung mit solchen Texten mit sich bringt Man taucht da ja doch ganz schoumln ein hellip

LC So ist natuumlrlich auch klar wie wichtig die Analyse des Auftrags ist also um was fuumlr einen Auftrag es sich handelt

SD Genau

LC Zu dem Thema Mehrsprachigkeit oder der Tatsa-che dass die Uumlberlebendenberichte haumlufig in einer an-deren Sprache als der Muttersprache erzaumlhlt werden interessiert mich noch Folgendes Ist anzunehmen dass dieser Erfahrungstransfer in eine andere Spra-che ndash also dass die eigene traumatische oder sonstige Erfahrung die Lagererfahrung in eine andere Sprache

bdquoHerausfordernd finde ich auch die emotionale Belastung die die wochen- oder monatelange in-tensive Beschaumlftigung mit solchen Texten mit sich bringtldquo

10 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

gebracht wird ndash die Erinnerung und das Erzaumlhlen uumlber die Erinnerung erleichtert Dass erst dadurch nicht in der Muttersprache zu sprechen das Unsagbare sagbar wird

SD Das finde ich eine sehr schwierige Frage Es gibt Uumlberlebende die das thematisieren Vor allem von denjenigen die geschrieben haben haben sich viele tatsaumlchlich mit dem Thema Sprache und Sprachwahl auseinandergesetzt Das fuumlr mich prominenteste Beispiel ist Primo Levi Ruth Kluumlger hat das auch viel ge-macht sie hat zum Beispiel auch unterschiedliche Ver-sionen desselben Buches ndash eigentlich ein Widerspruch ndash fuumlr ein US-amerikanisches und fuumlr ein deutsches Publikum geschrieben weiter leben Dieses bekannte Buch von ihr ist also nicht uumlbersetzt worden sondern sie hat beide Ausgaben geschrieben und zwar jeweils anders mit Blick auf das Publikum Und sie hat viel daruumlber geschrieben warum sie das gemacht hat Es gibt Uumlberlebende die sagen bdquoMir faumlllt es leichter mich in einer anderen als meiner Muttersprache auszudruuml-cken weil ich dann mehr Abstand habeldquo ndash also genau das was du gesagt hast Aber ob man das generell so sagen kann finde ich schwierig zu beurteilen Einige geben dafuumlr auch ganz praktische Gruumlnde an zum Bei-spiel dass sie ihre Biografie fuumlr ihre Kinder schreiben die eben nicht mehr Polnisch sondern Englisch sprechen Diese Be-gruumlndung houmlrt man auch immer wieder Davon abgesehen ist fuumlr mich die Hierarchi-sierung von Sprachen in Erstsprache Zweitsprache Drittsprache usw generell ein schwieriges Konzept Wenn die Leute dann sowieso schon mehrsprachig sind ist es haumlufig noch schwieriger Dann geht es um die Frage Wie lange musst du in einem anderen Kon-text leben damit aus der Zweitsprache eine Erstspra-che wird Oder Kann auch eine Erstsprache wieder zur Zweitsprache werden Oder Spreche ich mit der einen Person in der einen und mit der anderen Person in ei-ner anderen Sprache ndash dann ist es da meine Erst- und da meine Zweitsprache Ich denke dass man gerade in diesem Bereich von einer Hierarchisierung von Spra-chen weggehen sollte und mit einem transkulturellen Ansatz weiterkommen wuumlrde auch weil viele juumldische Uumlberlebende aus Osteuropa von klein auf mehrere Sprachen gesprochen haben oder weil sich die Gren-zen verschoben habenLC Es ging mir bei der Frage eher darum ob es die Dis-

tanz zum Beispiel ermoumlglicht einiges wieder in Worte zu bringen was man verdraumlngt hatte unabhaumlngig da-von ob die Ausdrucksmoumlglichkeit in der Muttersprache urspruumlnglich besser gewesen ist und es heutzutage nicht mehr ist

SD Ich moumlchte noch etwas ergaumlnzen Besonders durch die Interviews vom Visual History Archive habe ich mich viel mit Uumlberlebenden und Uumlberlebendeninterviews in Argentinien beschaumlftigt also mit Uumlberlebenden die nach 1945 nach Argentinien gegangen sind Ich habe auch selber Interviews mit ihnen gefuumlhrt Was die Inter-views meiner Ansicht nach auszeichnet ist ein Wechsel zwischen den Sprachen An manchen Punkten koumlnnte es also stimmen dass eine gewisse Distanz in Form

von Sprache dabei hilft uumlber bestimmte Sachen zu sprechen Aber an anderen Stellen kommen die Sprecherinnen nicht weiter auch weil es keine Begriffe fuumlr das Erlebte gibt ndash dann wechseln sie in eine andere Sprache

LC Ich habe mir noch eine ande-re Frage gestellt naumlmlich ob es

Diskussionen daruumlber gibt inwiefern eine Uumlbersetzung in die Sprache der Taumlterinnen ein gangbarer Weg ist Ob es eigentlich ein Bewusstsein dafuumlr gibt dass diese Uumlbertragung ins Deutsche keine Uumlbersetzung in eine neutrale Sprache ist sondern in die Sprache der KZ-Vorsteher der Befehlshaber usw Was ist deine Erfahrung aus deiner Arbeit diesbezuumlglich

SD Ich glaube dass es da mehrere Seiten gibt die man nicht aufloumlsen kann und die zwangslaumlufig nebenein-ander stehen bleiben muumlssen Die Frage bdquoIst das ein gangbarer Wegldquo wuumlrde ich ganz klar mit bdquoJaldquo beant-worten Eine Uumlbersetzung ins Deutsche als Sprache die (auch) die Taumlterinnen gesprochen haben ist fuumlr mich nicht nur ein gangbarer sondern ein wichtiger Weg Wenn ich ein Interesse daran habe mit einem Inhalt moumlglichst viele Menschen und auch eine deut-sche Mehrheitsgesellschaft als Nachfolgegeneration der Taumlterinnen zu erreichen dann muss ich das im

Im Gespraumlch mit Sylvia Degen

bdquoDavon abgesehen ist fuumlr mich die Hierarchisierung von Spra-chen in Erstsprache Zweitspra-che Drittsprache usw generell ein schwieriges Konzeptldquo

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

11

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

Deutschen machen Ich denke dass sich gerade die (Post-)Taumlterinnen-Gesellschaft mit der Perspektive der Uumlberlebenden auseinandersetzen sollte

LC Aber es ist auch unsere Aufgabe als Nachfolgegene-ration ndash oder gerade die Aufgabe von Leuten wie dir die daran arbeiten diese Sprache wieder zu beleben politisch faumlhig zu machen andere politische Inhalte zu vermitteln oder auch mal diese schlimme politische Vergangenheit darzustellen ndash und zwar kritisch

AWM Und wenn man die Sprache als Werkzeug positiv einsetzt dann gibt man den Menschen die quasi die deutsche Sprache in den Konzentrationslagern bdquoverlo-renldquo haben und manchmal auch aus verstaumlndlichen Gruumlnden nicht mehr sprechen wollten diese Sprache womoumlglich wieder zuruumlck Nach dem Ansatz bdquoWir haben euch die Sprache genom-men ndash jetzt nutzen wir sie um das was euch widerfahren ist darzustellenldquo

SD Was aber zeigt dass das eigentliche Problem nicht die Sprache als solche ist sondern der gesellschaftliche Kontext in den uumlbersetzt wird Genau das thematisiert auch Ruth Kluumlger in ihrer Erklaumlrung warum sie unter-schiedliche Buumlcher fuumlr ein unterschiedliches Publikum schreibt Sie sagt in Deutschland wollten die Stimmen der Uumlberlebenden lange nicht gehoumlrt werden Und wenn in Deutschland uumlber Nationalsozialismus ge-sprochen wurde geschah das lange Zeit in einer sehr metaphorischen Sprache etwa bdquodas Schicksalldquo bdquoein Ungluumlckldquo ndash also nicht greifbar So ist daruumlber gespro-chen worden Sie sagt man muumlsse im Deutschen so schreiben dass man die Dinge beim Namen nennt Der NS ist nicht ungreifbar und unverstaumlndlich und ein Riesen-Schicksalsschlag sondern es gibt konkrete Taumlterinnen die haben konkrete Sachen gemacht und die muss man konkret benennen ndash und zwar auf Deutsch Diese Ansicht teile ich Wichtig finde ich aber auch fuumlr mich als Uumlbersetzerin zu pruumlfen was meine Motivation dabei ist Was ist mein politischer Auftrag Warum mache ich das Und dann gilt es aufzupassen dass all das nicht in die Uumlbersetzung einflieszligt Denn es sollen ja die Uumlberlebenden sprechen und nicht ich Und trotzdem laumluft meine eigene Uumlberzeugung im Hin-terkopf mit und ich denke bdquoAch da muumlsste man jetzt noch ein antifaschistisches Statement reinpackenldquo Mache ich natuumlrlich nicht explizit aber trotzdem treffe ich ja Entscheidungen als Uumlbersetzerin ndash bdquoWelchen Terminus nehme ich Was passt jetztldquo ndash und da glaube ich muss man schon genau schauen was die eigene

Agenda istLC Das kann ich gut nachvollziehen schlieszliglich trifft das in gewisser Weise allgemein auf das Uumlbersetzen zu Meine Sprache hat natuumlrlich favorisierte Woumlrter und andere die ich weniger gerne benutze Aber man versucht sich zuruumlckzunehmen sich in Auftragge-berinnen undoder Leserinnen hineinzuversetzen und dann die richtigen Woumlrter zu waumlhlen

AWM Man scheint aber trotzdem durch als Uumlberset-zerin

SD Ja man scheint durch

AWM Und ich finde das auch gut so

LC Im Prinzip denke ich auch dass das normal und gut ist ndash warum nicht Gerade bei Lite-raturuumlbersetzungen wird die Uumlbersetzung dadurch zum Werk der Uumlbersetzerin oder des Uumlber-setzers weil diese ihren eigenen

Sprachduktus haben

Sylvia das war ein sehr schoumlner Nachmittag Vielen Dank

Im Interview genannte Publikation Die Stimmen der Uumlberlebenden aber wessen Worte Audiovisuelle In-terviews mit NS-Uumlberlebenden und ihre Uumlbersetzung Wien Lit 2018

Fuumlr weitere Veroumlffentlichungen der Autorin siehe wwwtransmute-networkcom Kontakt sylviadegentransmute-networkcom

bdquoEine Uumlbersetzung ins Deutsche als Sprache die (auch) die Tauml-terinnen gesprochen haben ist fuumlr mich nicht nur ein gangbarer sondern ein wichtiger Wegldquo

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

12 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

LEICHTE SPRACHE ndash DER LANDESVERBAND DRINGT IN EIN NEUES UNIVERSUM VOR

Von Anne Warwas Ressort Leichte Sprache

Mit Hilfe von Buumlchern in Leichter Sprache habe ich mir meine ersten Schwedischkennt-nisse angeeignet Ich hielt diese Art Lektuumlre fuumlr eine geniale Lernhilfe agrave la bdquoSchwedisch fuumlr Anfaumlngerldquo und verstand erst viel spaumlter wozu sie eigentlich gedacht ist als Inklusionsme-dium fuumlr Menschen mit Lernbehinderungen und -schwierigkeiten Was jedoch in unserem Nachbarland seit den 1950er Jahren Alltags-sache ist ndash die verstaumlrkte Inklusion behin-derter Menschen in die Gesellschaft und damit auch auf sprachlicher Ebene ndash findet in Deutschland erst seit den 1990er Jahren mit dem Behindertengleichstellungsgesetz Niederschlag Seither ist natuumlrlich einiges passiert Viele administrative Seiten sind in Leichter Sprache geschrieben Fernseh- und Radiosender bieten Nachrichten in Leichter Sprache auch der deutsche Literaturmarkt

hat sich dafuumlr geoumlff-net Dennoch habe ich erst auf dem 1 Berliner Tag der Beei-digten und Ermaumlchti-gen 2018 durch den Vortrag von Christiane Maaszlig Gruumlnderin der Forschungsstel-le Leichte Sprache an der Universitaumlt

Hildesheim diese Sprache als eigenstaumlndiges Fachgebiet der Sprach- und Translationswis-senschaft wahrgenommenRein aus Interesse las ich daraufhin das Buch Leichte Sprache von Krishna-Sara Helmle das 2017 im BDUuml Verlag erschienen ist und je mehr sich mir diese neue Welt der Leich-ten Sprache oumlffnete desto mehr wurde mir bewusst wie sehr dieses Universum bisher an mir als Uumlbersetzerin vorbeigegangen ist Da stehen auf der einen Seite Tausende von Menschen die von vielen Bereichen der gesellschaftlichen Kommunikation wegen des Mangels an barrierefreier Information noch

immer ausgeschlossen sind und die so ihr gesetzgegebenes Recht auf Verstehen und Teilnahme nicht vertreten sehen Auf der anderen Seite stehen aber wir Uumlbersetzer und Dolmetscher die sich Tag fuumlr Tag profes-sionell mit Sprache befassen dieses Gebiet bisher aber nicht so richtig fuumlr uns entdeckt zu haben scheinen Und dennoch Das Uumlber-setzen wie auch das Dolmetschen in Leichte Sprache ist laumlngst ein eigenstaumlndiger Markt auf dem es noch vieles zu erobern gibtAnfang des Jahres habe ich mich mit dem Vorstand des BDUuml Landesverbandes Ber-lin-Brandenburg beraten wie man diesen Zweig unseres Berufs in das Bewusstsein unserer Mitglieder ruumlcken koumlnnte Wir haben das Ressort bdquoLeichte Spracheldquo gegruumlndet als deren Verantwortliche ich unsere Mitglieder fuumlr diesen Arbeitsbereich sensibilisieren und interessieren moumlchte Hierzu ist die progres-sive Ausgestaltung einer eigenen Unterseite auf der Website des Landesverbandes und ggf des Bundesverbandes vorgesehen Mitglieder die sich fuumlr Leichte Sprache interessieren werden dort im Laufe der Zeit erste Informationen zu Entwicklung Aus- und Weiterbildungsmoumlglichkeiten Ansprechpart-nern Gesetzesgrundlagen Einsatzgebieten u v a m erhalten Hervorzuheben ist die Gruumlndung einer Arbeitsgruppe Leichte Spra-che die auf der Bundesjahresmitgliederver-sammlung in Leipzig (11ndash1310) beschlossen wurde Als Mitglied dieser Gruppe werde ich an der Ausarbeitung eines Positionspapiers des BDUuml zu diesem Fachgebiet mitarbeiten Hier geht es vor allem um eine Position des Verbandes aus linguistischer und translatori-scher Sicht Ist Leichte Sprache mit Sprachen wie Englisch oder Franzoumlsisch gleichsetzbar oder doch eher eine Kommunikationsform Welche Abschluumlsse gibt es derzeit Wie ist diese Qualifikation in der BDUuml-Datenbank umsetzbar Ich freue mich natuumlrlich immer uumlber Ruumlckmeldungen und Ideen

bdquoDas Uumlbersetzen wie auch das Dolmetschen in Leichte Spra-che ist laumlngst ein eigenstaumlndi-ger Markt auf dem es noch vieles zu erobern gibtldquo

Anne Warwas

Foto

Min

a Li

nk f

arbt

onw

erk

13

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

LEICHTE SPRACHE ndash DER LANDESVERBAND DRINGT IN EIN NEUES UNIVERSUM VOR

bdquoNACH DER FLUCHT ndash DOLMETSCHSZENEN AUS DEM GESUNDHEITS- UND DEM GEMEINWESENldquo

Der BDUuml LV Berlin-Brandenburg begeht den IUumlT 2019

Von Berthold Forssman Ressort Oumlffentlichkeitsarbeit und Mitgliederbetreuung

Seit Mai 2017 ist es von der UNO bestaumltigt Der 30 September ist der Internationale Uumlbersetzertag (IUumlT) oder Tag des Uumlbersetzens im deutschsprachigen Raum auch Hieronymustag genannt In diesem Jahr waumlhlte der BDUuml Landesverband Berlin-Brandenburg fuumlr den IUumlT ein aktuelles Thema das Dolmetschen im Gesundheits- und im GemeinwesenDie Sitzplaumltze in der Alten Feuerwache in Berlin-Kreuz-berg waren fast vollstaumlndig besetzt und das nicht nur mit Dolmetschern und Uumlbersetzern sondern auch mit Fachkraumlften Maszliggeblich organisiert wurde der Abend von Vorstandsmitglied Anne Warwas die Begruumlszligung und Moderation uumlbernahm ihr Vorstandskollege Dr Berthold ForssmanAls Erstes wurde der Kontext von Elvira Iannone umrissen Mitglied im Bundesvorstand des BDUuml und dort zustaumlndig fuumlr das Ressort Dolmetschen Sie hat u a selbst Trainings fuumlr Dolmetscher im Gesund-heits- und im Gemeinwesen mitentwickelt Kurz und knackig brachte sie auf den Punkt worin die zentralen Herausforderungen dieses Bereichs liegen Gleichzeitig widerlegte sie auch manches gaumlngige Vorurteil Nein Deutschland erlebt nicht zum ersten Mal eine soge-nannte Migrantenwelle und nein Es geht nicht darum Qualitaumltsstandards aufzuweichen und massenweise Laien zu beschaumlftigen Vielmehr gibt es die benoumltigten qualifizierten Kraumlfte nicht immer und die Dolmetscher im Gesundheits- und im Gemeinwesen stehen regel-maumlszligig unter groszligem Druck und haben eine enorme Verantwortung inne ndash und das oft zu viel zu niedrigen Honoraren Wie sehr das zutrifft wurde gleich im Anschluss durch eine szenische Lesung aus der Feder von BDUuml-Mitglied Annette Ramershoven Dolmetschtrainerin und The-aterregisseurin illustriert Die Szenen trugen Titel wie bdquoVideodolmetschenldquo bdquoAuf dem Jugendamtldquo bdquoPolizeili-che Vernehmungldquo oder bdquoGruppentherapieldquo Inhaltlich reichte der Bogen vom Umgang mit durcheinanderre-denden Haumlftlingen mit Sprachfehlern uumlber kulturelle Missverstaumlndnisse uumlberforderte Sachbearbeiter eine von staumlndigem Gemurmel in drei Sprachen uumlberdeckte Gruppentherapie und Wutausbruumlche bis zu einer Situ-

ation in der die Dolmetscherin auf einmal eine Verge-waltigungsszene nachstellen soll Nicht fehlen durfte natuumlrlich auch die ndash mitten im schlimmsten Stimmen-gewirr ndash genervt gestellte Frage bdquoWarum dolmetschen Sie denn nichtldquoDiese Darbietung von Annette Ramershoven und ih-rem sechskoumlpfigen Team war zweifelsohne der Houmlhe-punkt des Abends und die Szenen machten abwech-selnd nachdenklich traurig wuumltend fassungslos oder alles gleichzeitig Aber waren sie uumlbertrieben Nein fanden die Zuschauer bei der anschlieszligenden Diskus-sionsrunde und am Ende gab es reichlich Applaus fuumlr alle Darsteller und die Organisation ndash bis zum Ruf nach WiederholungKaltgetraumlnke und Knabbereien boten schlieszliglich noch den Rahmen fuumlr Gespraumlche in kleineren Gruppen In einem waren sich alle einig Das war ein spannender Abend und das Thema wird uns alle sicherlich nicht so bald wieder loslassen

Weitere Bilder gibt es auf dieser Seite httpsbbbduedefuer-mitgliederveranstaltungsberichte

Marilene Schoknecht und Telma Vieira Schmidt

Foto

Vin

cent

Rou

x

14 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Nr 19 I Heft-Nr 42019

An dieser Stelle geben wir Mitgliedern des Landesverbandes die Moumlglichkeit sich ihren Kolleginnen und Kollegen vorzustellen Dieses Mal nutzt Agata Zinner die Gelegenheit uumlber ihren beruflichen Hinter-grund und ihre Arbeitsbereiche zu schreiben

ndash mit mehreren Abschluumlssen fuumlr ihr Berufsziel gut geruumlstet

AGATA ZINNER

Wie so viele in der Branche bin ich eine Quer-einsteigerin Heute bin ich sehr froh da- ruumlber sagen zu koumlnnen dass ich meine Ziele umsetzen konnte und jetzt als freiberufliche Uumlbersetzerin arbeiteIch habe mich schon immer fuumlr Sprachen begeistert jedoch verlief meine berufliche Laufbahn zunaumlchst in eine andere Richtung Geboren und aufgewachsen in Polen schloss ich zunaumlchst mein Studium der Internationa-len Beziehungen an der Universitaumlt Breslau ab Anschlieszligend studierte ich Deutsch und Personalwesen in Groszligbritannien Dort fing ich bei einem Beratungsunternehmen an mich auf das Thema bdquoInternationale Mitar-beiterentsendungenldquo zu spezialisieren Dies ist uumlber die Jahre hinweg und uumlber Landes-grenzen hinaus zu meinem Hauptberufsfeld geworden Die Leidenschaft fuumlr Sprachen blieb Vor zwei Jahren absolvierte ich an der Universitaumlt Warschau erfolgreich ein Aufbaustudium fuumlr juristisches und gerichtliches Uumlbersetzen und Dolmetschen was mir den Anstoszlig fuumlr weitere

Entwicklungen gab Ein Jahr spaumlter bestand ich die staatliche Pruumlfung fuumlr Uumlbersetzer in Leipzig und wurde anschlieszligend fuumlr die Ber-liner Gerichte und Notare als Uumlbersetzerin fuumlr die polnische Sprache ermaumlchtigtMeine Fachgebiete umfassen Recht Wirt-schaft Finanzen und durch meine Berufser-fahrung die Vertiefung in den Bereichen Personalwesen und Steuern Mein naumlchstes persoumlnliches Ziel ist die staatliche Anerken-nung als Dolmetscherin da ich die Zusam-menarbeit mit Behoumlrden und Justiz span-nend findeAls Neumitglied im BDUuml freue ich mich auf neue Impulse und den Austausch mit Kol-legen Uumlber den Verband habe ich bereits erste Kontakte knuumlpfen koumlnnen und bin an interessante aktuelle Themen gelangtIch lebe mit meiner Familie in Berlin-Char-lottenburg Meine Freizeit verbringe ich oft mit meinen Kindern drauszligen in der Natur Zum privaten und fachlichen Austausch treffe ich mich gerne mit Kollegen auf eine Tasse Kaffee

Agata Zinner

Foto

Mar

tin W

elke

r

Beim Lesen Lust bekommen sich auch mal vorzustellen Dann schreiben Sie uns an bbrundbriefbduede um Naumlheres uumlber das Format zu erfahren Wir wuumlrden uns freuen Ihren Text mit einem Portraumltfoto (Bildaufloumlsung 300-400 ppi) in einer der naumlchsten Ausgaben veroumlffentlichen zu koumlnnen Uumlbrigens ndash dieses Angebot richtet sich nicht nur an Neumitglieder sondern auch an bdquoaumlltere Verbandshasenldquo

15

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

HERZLICH WILLKOMMEN Neuaufnahmen seit dem 21062019

FrauDr(RUS)Lara-Liubov-VictoriaAlexander Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Russisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

HerrOlegAlexandrov Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Englisch (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

FrauNafisehBahavar Karshenasi motarjemi zabane almani (Bachelor Uumlber-setzungDolmetschen der deutschen Sprache) Deutsch (Uuml sectUuml sectD) Persisch (M) (Uuml sectUuml sectD)

HerrSteffenBeilich Diplom-Uumlbersetzer Diplom-Dolmetscher Deutsch (M) (Uuml sectUuml D sectD) Englisch (Uuml sectUuml D sectD) Russisch (Uuml sectUuml D sectD)

Herr Ibrahim Elsayed Uumlbersetzer und Dolmetscher Arabisch (M) (Uuml D) Deutsch (Uuml D)

Frau Nora Goumlhmann B A Uumlbersetzungswissenschaft Deutsch (M) (Uuml) Spanisch (Uuml) Portugiesisch (Uuml)

Frau Helena Haag Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin M Sc in Interpreting and Translating Deutsch (M) (Uuml D) Englisch (Uuml D)

Frau Birte-Lena Heyrock B A Gebaumlrdensprachdolmetschen Deutsch (M) (D) Gebaumlrdensprache (D)

Herr Ramez Kabibo Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Arabisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

Herr Oliver Kaumlbisch Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Melissa Maggioni Master Traduction et Interpreacutetation ndash Traduction litteacuteraire Italienisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml) Englisch (Uuml)

Frau Sophia Neuhaus M A in Literary Translation Studies Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Svetlana Rasheed Staatlich gepruumlfte Gebaumlrdensprachdolmetscherin Gebaumlrdensprache (D) Deutsch (D)

Frau Dr Emily Richards Diploma in Translation (IoLET) Englisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Ceacuteline Simon Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Astrid-Georgiana Stroe Uumlbersetzerin Rumaumlnisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Christina Thumann Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (Uuml) Deutsch (M) (Uuml)

16 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Nr 19 I Heft-Nr 42019

ANGEBOTE DES LANDESVERBANDES

Seminare und Webinare

Aktuelle und ausfuumlhrliche Informationen zu den unter-schiedlichen Weiterbildungsangeboten des BDUuml und seiner Landesverbaumlnde finden Sie auf wwwseminarebduede wo ndash sofern nicht anders angegeben ndash auch die Anmeldung fuumlr alle Veranstaltun-gen erfolgt

Weitere Veranstaltungen

Uumlbersetzen und Dolmetschen 40 ndash Neue Wege im digitalen ZeitalterNach den beiden Vorgaumlngerkonferenzen von 2009 und 2012 und dem FIT-Kongress von 2014 die alle erfolgreich in Berlin durchgefuumlhrt wurden veranstal-tet der BDUuml vom 22 bis 24 November 2019 in Bonn in der Reihe bdquoUumlbersetzen in die Zukunftldquo erneut eine dreitaumlgige internationale Konferenz Der Fokus wird darauf liegen wie der digitale Umbruch die Arbeit von Uumlbersetzern und Dolmetschern die Zusammenarbeit mit Kunden und die Erstellung und Beschaffung von Sprachdienstleistungen veraumlndert und somit auch viele Geschaumlftsmodelle von freien Uumlbersetzern und Dolmetschern Sprachdienstleistungsunternehmen und hausinternen Sprachendiensten auf den Pruumlfstand stellt Alle Informationen zum Zeitplan und Programm sowie Tipps zur Anreise und Vorbereitung finden Sie auf wwwuebersetzen-in-die-zukunftde

Save the Date fuumlr den 3 Berliner Tag der Beeidigten und ErmaumlchtigtenDer Berliner Tag der Beeidigten und Ermaumlchtigten geht in die naumlchste Runde Alle die jetzt schon wissen dass sie am 5 Juni 2020 dabei sein moumlchten koumlnnen sich noch bis 30112019 zum bdquoFruumlh-Fruumlhbucherpreisldquo von 140 euro anmelden Flankiert von zahlreichen Gelegenhei-ten zum Kennenlernen und Vernetzen wird es wieder interessente Gaumlste und spannende Weiterbildungs-beitraumlge zum Berufsalltag ermaumlchtigter Uumlbersetzerin-nen und beeidigter Dolmetscherinnen geben Vom 1122019 bis zum 2922020 gilt der Fruumlhbucherpreis von 170 euro danach der regulaumlre Preis von 220 euro Im Preis ist die Verpflegung fuumlr den gesamten Tagungstag enthalten Die Anmeldung erfolgt auf httpbb-semi-narebduede

StammtischeundJourfixe

Der Stammtisch des LV BB findet monatlich statt Tag und Ort werden im Vorfeld per E-Mail und auf der Website des Landesverbandes bekannt gegeben (Dau-menregel fuumlr den Termin Der Tag dessen Ziffer mit der des Monats uumlbereinstimmt (11 22 33 usw) sofern dies nicht auf einen Samstag Sonntag oder Feiertag faumlllt) Der JourfixederDolmetscherinneninBerlinfindet an jedem ersten werktaumlglichen Donnerstag eines ungeraden Monats ab 19 Uhr imMaxampMoritz Oranienstraszlige 162 (U MoritzplatzKottbusser Tor Bus M29) statt

bdquoLegal Dinnerldquoldquo der Stammtisch der Rechtsuumlber-setzerinnen und -dolmetscherinnen findet in jedem ungeraden Monat statt Jedes zweite Mal wird es nach Moumlglichkeit kurze Vortraumlge zu rechtlichen The-men geben Um Anmeldung wird gebeten Kontakt Christin Dallmanncdallmanndallmann-legal-translationseu

Spanisch-Stammtisch Stammtisch fuumlr Uumlbersetzerinnen mit der Arbeits-sprache Spanisch der etwa alle drei Monate (einmal pro Jahreszeit) in wechselnden spanischen Lokalitaumlten stattfindet Kontakt Katharina Ganss katharinaganssorg

Die Stammtische der Literaturuumlbersetzerinnen

FranzoumlsischRegelmaumlszligige Treffen am dritten Montag des Monats Fuumlr Uumlbersetzerinnen die urheberrechtlich relevante gedruckte Texte uumlbersetzen Anmeldung bei Caroline Gutberlet mailcgutberletde

Russisch Am vierten Montag jedes zweiten Monats oder haumlufigerAnmeldung bei Maria Rajer mariarajergooglemailcom

17

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

PolnischDer sztamtysz trifft sich in der Buchhandlung buch|bund Sanderstr 8 in Berlin-Neukoumllln (nahe U-Bahnhof Schoumlnleinstraszlige) Anmeldung bei Dorota Stroinska dorotastroinskawebde

ItalienischKontakt Martina Kempter (Tel 030 7848213)

EnglischUumlbersetzerstudio (Textarbeit EnglischndashDeutsch) Jeden dritten Dienstag im Monat 20 Uhr Brotfabrik an der Weiszligenseer Spitze Caligariplatz 1 13086 Berlin im Hinterzimmer (Kontakt Ina Pfitzner inapfitznerberlinde) Wir besprechen Auszuumlge aus Uumlbersetzun-gen an denen wir arbeiten (ohne Vorbereitung)

SprachenuumlbergreifendAm vierten Mittwoch des Monats Anmeldung bei Dorothea Traupe (postdorotheatraupede) Elke Ranzinger (elkeranzingerposteode) oder Andreas Foumlrster (afoerster_berlint-onlinede) Siehe auch httpsliteraturuebersetzerdeberufs-praktischeskollegialer-austauschregionale-ueber-setzertreffen

Die EXPOLINGUA Berlin am 2223 November 2019Fuumlr alle die Ende November nicht in Bonn sind gibt es in Berlin die EXPOLINGUAbdquoDie EXPOLINGUA ist fuumlr uns vom BDUuml dem Bundes-verband der Dolmetscher und Uumlbersetzer immer wieder eine schoumlne Veranstaltung ndash so viele interessier-te Besucher so viele junge Menschen die sich fuumlr die Arbeit mit Sprachen begeistern koumlnnen Einfach klasseldquo(Stephan Gottschalk Bundesverband der Dolmetscher und Uumlbersetzer BDUuml )

Weitere Infos auf wwwexpolinguacom

VERBANDSEXTERNE VERANSTALTUNGEN

Weihnachtsstimmung beim LV BBDie Verbandsmitglieder koumlnnen auch dieses Jahr gemeinsam bei kuli-narischen Genuumlssen ausklingen lassen Vielleicht unterhalten Sie sich mit Ihren Tischnachbarn ja daruumlber was Ihnen aus dem ausklingenden Jahrzehnt positiv in Erinnerung bleiben wird Die Weihnachtsfeier findet am 10 Dezember 2019 ndash diesmal auf vielfachen Wunsch in zentralerer Lage ndash im 12 Apostoli in Berlin-Mitte statt (https12-apostolidemitte) Sie bietet eine gute Gelegenheit die aktiven Mitglieder persoumlnlich kennenzulernen sie uumlber ihre Arbeit im Verband zu befragen und gerne auch Unterstuumltzung anzubieten Wir freuen uns uumlber zahlreiche Anmeldungen auf httpbb-seminarebduede

Expolingua 2017

Foto

And

reacute L

inde

man

n

18 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

BILDERRAumlTSEL

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Bilderraumltselndash Kennen Sie Berlin und Brandenburg

ErkennenSiedieseOrteAuchindieserAusgabezeigenwirzweioumlffentlicheOrteinBerlinund Brandenburg

Wenn Sie die Loumlsung fuumlr eines der Bilder oder beide Bilder kennen schreiben Sie uns eine E-Mail mit Angabe Ihrer BDUuml-Mitgliedsnummer und Ihres Namens an bbrundbriefbduede Auch wenn Sie nur einen Ort erkennen koumlnnen Sie teilnehmen Einsendeschluss ist zum Redaktionsschluss (siehe Seite 2)

Zu gewinnen gibt es je Bild einen Fortbildungsgutschein im Wert von 50- EUR der innerhalb eines Jahres ab Mitteilung uumlber den Gewinn in der naumlchsten Rundbriefausgabe aus dem Fortbildungsangebot des Landesverbands eingeloumlst werden kann Nehmen Sie dazu Ihre Buchung wie gewohnt auf seminarebduede vor und schreiben Sie der Geschaumlftsstelle in einer kurzen E-Mail an bbbduede dass Sie fuumlr diese Buchung Ihren Fortbildungsgutschein einlouml-sen moumlchten Sie erhalten daraufhin eine korrigierte Rechnung Bei mehreren Einsendungen mit richtigen Loumlsungen werden die Gewinner per Los ermittelt Wer beide Loumlsungen kennt hat zwei Gewinnchancen

Die Vorstandsmitglieder des LV Berlin-Brandenburg sowie die Rundbriefredaktion sind von der Teilnahme ausge-schlossen

Mit der Einsendung der Loumlsung per E-Mail erteilen Sie uns die Zustimmung zur Verarbeitung Ihrer personenbezoge-nen Daten zwecks der Gewinnerermittlung und der Kommunikation mit den Gewinnern

Gewinnerinnen der letzten Ausgabe Freuen duumlrfen sich diesmal Katharina Ganss die das Bild der ehemaligen Radarstation auf dem Teufelsberg erkannt hat und Tanja Felder fuumlr das Bild des Cottbusser Altmarkts Herzlichen Gluumlckwunsch

1

2

Foto

Ang

elik

a W

elt-M

oone

yFo

to A

nnet

t Wen

dsch

uh

  • 4 Im Gespraumlch mit Cornelia Benson von Luisa Callejoacuten
Page 7: RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg...Foto: Kerstin Zillmer EDITORIAL 4 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V. AUS DEM LANDESVERBAND Nr. 19 I Heft-Nr. 4/2019 NETZWERKEN – DAS KÖNNEN

7

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

ist zum Beispiel Ich habe einiges davon kritisch gese-hen und dachte die Leute die da auf der anderen ndash auftraggebenden ndash Seite sitzen koumlnnen vom Uumlberset-zen nicht viel Ahnung haben Gleichzeitig haben diese aufgezeichneten Uumlberlebendeninterviews ndash zu Recht ndash einen hohen Status der sich nicht zuletzt darin zeigt dass sie als das Vermaumlchtnis der Uumlberlebenden verhandelt werden Nach ihrem Tod hinterlassen sie uns quasi ihre bdquokonserviertenldquo Lebensgeschichten die viel in der Bildungsarbeit eingesetzt werden Die hohe Bedeutung dieser Interviews schlaumlgt sich allerdings nicht unbedingt auf die Ablaumlufe bei ihrer Uumlbersetzung nieder Ich habe mir im Rahmen meiner Dissertation die Arbeitsbedingungen derjenigen angeschaut die diese Uumlberlebendeninterviews uumlbersetzen Ich habe untersucht welche der am Uumlbersetzungspro-zess Beteiligten ndash auch auf der auftraggebenden Seite ndash an wel-cher Stelle welche Entscheidun-gen treffen und welche Faktoren (nicht zuletzt finanzielle Zwaumlnge) dabei eine Rolle spielen Meine Beobachtungen wie mit den Interviews in der Uumlbersetzung beim Lektorat und bei der weite-ren Aufbereitung gearbeitet wird haben mich zu dem Schluss gebracht dass da einiges auf der Strecke bleibt Und ich habe mir natuumlrlich uumlber-legt was man da in Zukunft besser machen koumlnnte Der Titel meiner Promotionsarbeit lautet Die Stimmen der Uumlberlebenden ndash aber wessen Worte

LC Ich finde es wirklich sehr interessant uumlber die-se Hintergruumlnde oder wie du sagst die Diskrepanz zwischen der Bedeutung des Themas bzw des Uumlber-setzungsobjektes und den Arbeitsbedingungen der Uumlbersetzerinnen dabei nachzudenkenDu hast bei dem Symposium gesagt die Tatsache dass du dich als Uumlbersetzerin und als Wissenschaftlerin mit der Sprache der NS-Uumlberlebenden beschaumlftigst erwachse ganz natuumlrlich deiner politischen Arbeit Das sei fuumlr dich eine natuumlrliche Weiterentwicklung Ich glau-be aber nicht dass viele Uumlbersetzerinnen die Texte uumlbersetzen die ihren politischen Vorstellungen ent-sprechen Warum ist das bei dir anders Ist das eine bewusste Entscheidung

SD Bei mir war das lange auch nicht so Ich habe an der Hochschule Magdeburg-Stendal Fachuumlbersetzen studiert und mich dann mit Gebrauchsanleitungen und technischen Uumlbersetzungen uumlber Wasser ge-halten Das macht mir zwar auch Spaszlig hat mir aber nicht gereicht Ich habe mich dann gezielt auf Auftraumlge beworben die mich inhaltlich mehr interessiert haben

undoder die ich politisch wichtig fand Finanziell war das eine Katastrophe und ich war einige Jahre als bdquoAufstockerinldquo beim Jobcenter Nach und nach konnte ich mich etwas etablieren und habe dann auch fuumlr re-nommierte Einrichtungen uumlbersetzt ndash finanziell sah das allerdings auch nicht so rosig aus da muss man schon auch viel Herzblut reinstecken Ich bin schon lange Zeit in feministischen und antifaschistischen Zusammen-haumlngen aktiv und ich sehe meine Uumlbersetzungstaumltig-keit ndash neben dem Zwang Geld verdienen zu muumlssen ndash auch als Teil meiner politischen Arbeit In diesem Zusammenhang hatte und habe ich auch Kontakt zu Uumlberlebenden des NS-Terrors Diese (oft mehrsprachi-gen) Begegnungen haben mich tief beeindruckt und

mir ist es ein persoumlnliches und politisches Anliegen geworden ihren Stimmen ndash und damit ihrer Perspektive ndash auch in anderen Sprachen Gehoumlr zu verschaffen Allerdings muss man als Nach-fahre der deutschen Taumlterinnen dabei auch immer wieder hinter-fragen was denn so hinter dieser Motivation steckt und welche Per-spektiven da aufeinanderprallen auch im Uumlbersetzungsprozess

LC In der Tat Solche politischen Inhalte wie du sie uumlbersetzt sind merkwuumlrdigerweise schlecht bezahlt Dabei finde ich dass gerade solche Texte besonders gut bezahlt werden sollten weil meiner Ansicht nach ganz klar ist dass sie nicht wie andere Textsorten ndash beispielsweise Bedienungsanleitungen ndash von einer Maschine uumlbersetzt werden koumlnnen Oder koumlnntest du dir vorstellen dass fuumlr deine Themen von der maschi-nellen Uumlbersetzung anstaumlndige Ergebnisse zu erwarten waumlren

SD Nein das glaube ich nicht In diesem Bereich und vor allem was Uumlberlebendenberichte angeht ist ma-schinelle Uumlbersetzung keine Konkurrenz Obwohl Dritt-mittelgeber einem der von mir untersuchten Archive tatsaumlchlich den Vorschlag gemacht haben Google Translate einzusetzen Aber das ist indiskutabel das funktioniert nicht Es gibt jedoch eine andere Konkur-renz mit der ich viel schwieriger umgehen kann In meinem Arbeitsbereich bewegen sich naumlmlich viele Akademikerinnen ndash gut gebildete Historikerinnen Politikwissenschaftlerinnen Kulturwissenschaftlerin-nen usw die durch die Bank weg Sprachkenntnisse haben Und da gibt es die weit verbreitete Vorstellung dass man mit Sprachkenntnissen auch automatisch uumlbersetzen kann Das hat was mit der Unsichtbarkeit des Uumlbersetzens zu tun oder sagen wir mal mit einem fehlenden Verstaumlndnis von dem Beruf als solchem

bdquoDiese (oft mehrsprachigen) Begegnungen haben mich tief beeindruckt und mir ist es ein persoumlnliches und politisches An-liegen geworden ihren Stimmen ndash und damit ihrer Perspektive ndash auch in anderen Sprachen Gehoumlr zu verschaffenldquo

8 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Er wird ja meist auf eine rein sprachliche Taumltigkeit reduziert Und wenn ich als Berufsuumlbersetzerin da ankomme wird meine Qualifikation auf das Sprachli-che sprich auf die Form reduziert Meine Konkurrenz dagegen besteht aus Akademikerinnen die inhalt-lich vermeintlich besser und sprachlich ebenfalls gut ausgebildet sind d h sie sind nach Laiensicht besser aufgestellt und gleichzeitig viel billiger weil sie meistens noch studieren Das ist in meinem Bereich eine groszlige Konkurrenz und ich finde es schwierig damit umzu-gehen Ich will mich nicht unkollegial verhalten ich will auch nicht sagen dass die Uumlbersetzungen qualitativ schlechter sind Aber auf lange Sicht gibt es viele Dinge gerade bei den Arbeitsbedingungen wo es darum geht dass man sich gemein-sam organisiert Dazu brauche ich ein bestimmtes berufliches Selbstverstaumlndnis Wenn ich aber sage eigentlich bin ich Historikerin aber nebenher uumlbersetze ich auch noch dann funktioniert so eine gemeinsa-me Organisierung als Uumlberset-zerinnen nicht ndash und das ist ein Problem

LC In diesem Zusammenhang habe ich noch eine Frage Ich weiszlig dass du in Partnerschaft mit anderen Uumlbersetzerinnen arbeitest die aumlhnliche Schwerpunk-te haben War diese Entscheidung politischer bzw gewerkschaftlicher Natur oder war es eher ein persoumln-licher Zufall oder nur wegen der Schwerpunkte Aus welchen Gruumlnden seid ihr zusammengekommen

SD Alles zusammen Ich habe erst spaumlt Uumlbersetzen studiert ndash ich bin auch noch Krankenschwester Ich war erst 2007 mit dem Studium fertig und habe mich mit Leuten zusammengeschlossen mit denen ich studiert habe Es gab also auch persoumlnliche Gruumlnde wir haben uns gut verstanden wir waren inhaltlich auf einer aumlhnlichen Linie wir hatten alle Lust freiberuflich zu arbeiten Wir hatten davor auch schon fuumlr eine Agentur gearbeitet und das war schrecklich (lacht) Da sind also mehrere Gruumlnde zusammengekommen

LC Das heiszligt ihr habt gemeinsame Erfahrungen ge-habt sowohl im Studium als auch waumlhrend der berufli-chen Anfaumlnge

SD Genau Inzwischen arbeiten wir aber nicht mehr so eng zusammen wie vorher weil wir uns tatsaumlchlich doch ein Stuumlck weit unterschiedlich spezialisiert haben

LC Aber ihr habt immer noch eine gemeinsame Web-praumlsenz usw

Angelika Welt-Mooney Ich habe noch eine Frage die an das Vorhergehende anknuumlpft Waren auch unter-schiedliche Sprachen oder Sprachkombinationen ein Grund fuumlr diesen Zusammenschluss oder hat das weniger eine Rolle gespielt Denn Spezialisierung heiszligt ja auch bestimmte Sprachen zu uumlbersetzen

SD Nein wir haben alle dieselbe Sprachkombination Allerdings haben wir ein ziemlich groszliges Netzwerk mit unterschiedlichen Leuten die unterschiedliche Sprach-kombinationen haben Das sind losere Verbindungen

aber ich wuumlrde sagen wir sind ziemlich gut vernetzt und das funktioniert gut

AWM Ich moumlchte nochmal auf das vorherige Thema zuruumlckkom-men Wenn du sagst die Akade-mikerinnen haben Sprachkennt-nisse ndash beschraumlnkt sich das nicht

mehrheitlich auf die englische Sprache oder sind da auch andere Sprachen vertreten Russisch beispiels-weise was in diesen Uumlberlebendeninterviews ja auch eine Rolle gespielt haumltte

SD Tatsaumlchlich geht es auch um andere Sprachen etwa osteuropaumlische Sprachen ndash beim Visual History Archive zum Beispiel das auch ans Osteuropainstitut der FU angegliedert ist Man koumlnnte denken dass es nur um Englisch geht aber bdquokleinereldquo Sprachen spielen auch eine Rolle

LC Zuruumlck zu deiner bisher wichtigsten inhaltlichen Taumltigkeit Die Berichte der Holocaust-Uumlberlebenden betreffen ein Thema das sowohl dokumentarisch-his-torisch als auch sprachlich sehr komplex ist denn viele Zeitzeugen berichten nicht einmal in ihrer Mutterspra-che sondern zum Beispiel auf Englisch oder Russisch Was ist dabei die besondere Herausforderung fuumlr die Uumlbersetzerinnen

SD Es gibt viele Herausforderungen in diesem Bereich Auf der sprachlichen Ebene kann die Mehrsprachigkeit vieler Uumlberlebendenberichte sicher als charakteris-tische Herausforderung gelten weil der Groszligteil der Uumlberlebenden einfach mehrsprachig war und ist Eine weitere Herausforderung ist die sogenannte bdquoLager-spracheldquo die sich aus der in den Lagern herrschenden Mehrsprachigkeit entwickelt hat Da sind Leute aus

Im Gespraumlch mit Sylvia Degen

bdquoEine weitere Herausforderung ist die sogenannte bdquoLagerspracheldquo die sich aus der in den Lagern herrschenden Mehrsprachigkeit entwickelt hatldquo

9

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

ganz Europa hin deportiert worden die ihre jeweilige Sprache gesprochen haben und daraus hat sich eben die so genannte Lagersprache entwickelt

LC War die Grundlage der Lagersprache Deutsch oder Englisch

SD Englisch uumlberhaupt nicht Englisch spielte in den nationalsozialistischen Konzentrations- oder Vernich-tungslagern eine sehr untergeordnete bis gar keine Rolle Englisch spielt dann spaumlter eine Rolle weil viele Uumlberlebende ins Exil nach Groszligbritannien oder in die USA gegangen sind Spanisch uumlbrigens auch weil viele nach Argentinien gegangen sind

LC Also praktisch aus dem argentinischen neuen Le-ben berichtend

SD Genau Die Sprachen in denen berichtet wird sind haumlufig Sprachen die fuumlr die Uumlberlebenden in den 1940er Jahren in Europa keine Rolle gespielt haben da spielte weder Englisch noch Spanisch eine Rolle Deswegen auch Lagersprachen das ist ein bisschen schwierig In den verschiedenen Lagern haben sich auch unterschiedliche Lager-sprachen herausgebildet Ein bekannter Begriff ist z B der bdquoMuselmannldquo Damit wird ein bestimmtes Stadium bezeich-net in das manche Haumlftlinge kurz vor ihrem Tod verfallen sind Diese Haumlftlinge hat-ten quasi mit der Auszligenwelt abgeschlossen und wippten aufgrund ihrer Traumatisierung immer vor und zuruumlck ndash diese Bewegung hat zu der Bezeichnung bdquoMuselmaumln-nerldquo gefuumlhrt

LC Sie haben sich sozusagen selber getroumlstet oder so was in der Art indem sie sich geschaukelt haben

SD Ich kann das nicht sagen ich bin keine Psychologin Aber das ist ein Begriff der relativ bekannt ist Daruumlber hinaus gibt es noch viele lagerspezifische Begriffe die nur in bestimmten Lagern benutzt worden sind Das ist fuumlrs Uumlbersetzen natuumlrlich sehr schwierig weil man die Bedeutung recherchieren muss Es gibt einige Glossare zu Lagersprachen zum Beispiel vom KZ Neuengamme aber das sind nur wenige Also Lagersprachen sind definitiv eine Herausforderung

LC Das waumlre schon ein weiteres Forschungsfeld jeden-falls fuumlr Sprachhistorikerinnen

SD Damit haben sich auch schon Leute beschaumlftigt

Es gibt nicht viel daruumlber weil es eine Sprache ist die aufgrund ihrer vielen Schimpfwoumlrter haumlufig als vulgaumlrer Slang verkannt wird aber einige Arbeiten gibt es

AWM Und der bdquoMuselmannldquo waumlre ein Stereotyp im Hinblick auf eine Gebetshaltung im muslimischen Glau-ben hellip

SD Ja ganz genau

AWM insofern waumlre das heute kein Begriff mehr den wir in irgendeiner Form verwenden wuumlrden In solchen Faumlllen ist es einfach wichtig es in dem Kontext zu sehen

SD Genau Auch Aspekte wie Trauma Gender oder Klassenzugehoumlrigkeit koumlnnen sich auf sprachlicher Ebene zeigen und hier gilt es wach und sensibel dafuumlr zu sein Trauma aumluszligert sich eher durch nonverbale Sa-chen lange Pausen wie ist die Stimmlage vor welchem Wort haumlngen die Sprecherinnen Und dann kommt es noch darauf an fuumlr welchen Zweck ich das Interview uumlbersetze Uumlbersetze ich es fuumlr die Traumaforschung muss ich alles sekundengenau dokumentieren Bei

einem Schulbuch mache ich das natuumlrlich nichtSchwierig finde ich auch dass die Uumlberlebenden haumlufig Dinge oder bdquoWeltenldquo schildern die ich mir nur schwer oder gar nicht vorstellen kann Wie dann die richtigen Worte finden Ihre Kindheit in einem osteuropaumlischen Schtetl antise-mitische Verfolgung waumlhrend der

Militaumlrdiktatur in Argentinien wo sie nach 1945 hin-gegangen sind oder die Bedingungen in einem deut-schen Konzentrations- oder Vernichtungslager Heraus-fordernd finde ich auch die emotionale Belastung die die wochen- oder monatelange intensive Beschaumlftigung mit solchen Texten mit sich bringt Man taucht da ja doch ganz schoumln ein hellip

LC So ist natuumlrlich auch klar wie wichtig die Analyse des Auftrags ist also um was fuumlr einen Auftrag es sich handelt

SD Genau

LC Zu dem Thema Mehrsprachigkeit oder der Tatsa-che dass die Uumlberlebendenberichte haumlufig in einer an-deren Sprache als der Muttersprache erzaumlhlt werden interessiert mich noch Folgendes Ist anzunehmen dass dieser Erfahrungstransfer in eine andere Spra-che ndash also dass die eigene traumatische oder sonstige Erfahrung die Lagererfahrung in eine andere Sprache

bdquoHerausfordernd finde ich auch die emotionale Belastung die die wochen- oder monatelange in-tensive Beschaumlftigung mit solchen Texten mit sich bringtldquo

10 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

gebracht wird ndash die Erinnerung und das Erzaumlhlen uumlber die Erinnerung erleichtert Dass erst dadurch nicht in der Muttersprache zu sprechen das Unsagbare sagbar wird

SD Das finde ich eine sehr schwierige Frage Es gibt Uumlberlebende die das thematisieren Vor allem von denjenigen die geschrieben haben haben sich viele tatsaumlchlich mit dem Thema Sprache und Sprachwahl auseinandergesetzt Das fuumlr mich prominenteste Beispiel ist Primo Levi Ruth Kluumlger hat das auch viel ge-macht sie hat zum Beispiel auch unterschiedliche Ver-sionen desselben Buches ndash eigentlich ein Widerspruch ndash fuumlr ein US-amerikanisches und fuumlr ein deutsches Publikum geschrieben weiter leben Dieses bekannte Buch von ihr ist also nicht uumlbersetzt worden sondern sie hat beide Ausgaben geschrieben und zwar jeweils anders mit Blick auf das Publikum Und sie hat viel daruumlber geschrieben warum sie das gemacht hat Es gibt Uumlberlebende die sagen bdquoMir faumlllt es leichter mich in einer anderen als meiner Muttersprache auszudruuml-cken weil ich dann mehr Abstand habeldquo ndash also genau das was du gesagt hast Aber ob man das generell so sagen kann finde ich schwierig zu beurteilen Einige geben dafuumlr auch ganz praktische Gruumlnde an zum Bei-spiel dass sie ihre Biografie fuumlr ihre Kinder schreiben die eben nicht mehr Polnisch sondern Englisch sprechen Diese Be-gruumlndung houmlrt man auch immer wieder Davon abgesehen ist fuumlr mich die Hierarchi-sierung von Sprachen in Erstsprache Zweitsprache Drittsprache usw generell ein schwieriges Konzept Wenn die Leute dann sowieso schon mehrsprachig sind ist es haumlufig noch schwieriger Dann geht es um die Frage Wie lange musst du in einem anderen Kon-text leben damit aus der Zweitsprache eine Erstspra-che wird Oder Kann auch eine Erstsprache wieder zur Zweitsprache werden Oder Spreche ich mit der einen Person in der einen und mit der anderen Person in ei-ner anderen Sprache ndash dann ist es da meine Erst- und da meine Zweitsprache Ich denke dass man gerade in diesem Bereich von einer Hierarchisierung von Spra-chen weggehen sollte und mit einem transkulturellen Ansatz weiterkommen wuumlrde auch weil viele juumldische Uumlberlebende aus Osteuropa von klein auf mehrere Sprachen gesprochen haben oder weil sich die Gren-zen verschoben habenLC Es ging mir bei der Frage eher darum ob es die Dis-

tanz zum Beispiel ermoumlglicht einiges wieder in Worte zu bringen was man verdraumlngt hatte unabhaumlngig da-von ob die Ausdrucksmoumlglichkeit in der Muttersprache urspruumlnglich besser gewesen ist und es heutzutage nicht mehr ist

SD Ich moumlchte noch etwas ergaumlnzen Besonders durch die Interviews vom Visual History Archive habe ich mich viel mit Uumlberlebenden und Uumlberlebendeninterviews in Argentinien beschaumlftigt also mit Uumlberlebenden die nach 1945 nach Argentinien gegangen sind Ich habe auch selber Interviews mit ihnen gefuumlhrt Was die Inter-views meiner Ansicht nach auszeichnet ist ein Wechsel zwischen den Sprachen An manchen Punkten koumlnnte es also stimmen dass eine gewisse Distanz in Form

von Sprache dabei hilft uumlber bestimmte Sachen zu sprechen Aber an anderen Stellen kommen die Sprecherinnen nicht weiter auch weil es keine Begriffe fuumlr das Erlebte gibt ndash dann wechseln sie in eine andere Sprache

LC Ich habe mir noch eine ande-re Frage gestellt naumlmlich ob es

Diskussionen daruumlber gibt inwiefern eine Uumlbersetzung in die Sprache der Taumlterinnen ein gangbarer Weg ist Ob es eigentlich ein Bewusstsein dafuumlr gibt dass diese Uumlbertragung ins Deutsche keine Uumlbersetzung in eine neutrale Sprache ist sondern in die Sprache der KZ-Vorsteher der Befehlshaber usw Was ist deine Erfahrung aus deiner Arbeit diesbezuumlglich

SD Ich glaube dass es da mehrere Seiten gibt die man nicht aufloumlsen kann und die zwangslaumlufig nebenein-ander stehen bleiben muumlssen Die Frage bdquoIst das ein gangbarer Wegldquo wuumlrde ich ganz klar mit bdquoJaldquo beant-worten Eine Uumlbersetzung ins Deutsche als Sprache die (auch) die Taumlterinnen gesprochen haben ist fuumlr mich nicht nur ein gangbarer sondern ein wichtiger Weg Wenn ich ein Interesse daran habe mit einem Inhalt moumlglichst viele Menschen und auch eine deut-sche Mehrheitsgesellschaft als Nachfolgegeneration der Taumlterinnen zu erreichen dann muss ich das im

Im Gespraumlch mit Sylvia Degen

bdquoDavon abgesehen ist fuumlr mich die Hierarchisierung von Spra-chen in Erstsprache Zweitspra-che Drittsprache usw generell ein schwieriges Konzeptldquo

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

11

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

Deutschen machen Ich denke dass sich gerade die (Post-)Taumlterinnen-Gesellschaft mit der Perspektive der Uumlberlebenden auseinandersetzen sollte

LC Aber es ist auch unsere Aufgabe als Nachfolgegene-ration ndash oder gerade die Aufgabe von Leuten wie dir die daran arbeiten diese Sprache wieder zu beleben politisch faumlhig zu machen andere politische Inhalte zu vermitteln oder auch mal diese schlimme politische Vergangenheit darzustellen ndash und zwar kritisch

AWM Und wenn man die Sprache als Werkzeug positiv einsetzt dann gibt man den Menschen die quasi die deutsche Sprache in den Konzentrationslagern bdquoverlo-renldquo haben und manchmal auch aus verstaumlndlichen Gruumlnden nicht mehr sprechen wollten diese Sprache womoumlglich wieder zuruumlck Nach dem Ansatz bdquoWir haben euch die Sprache genom-men ndash jetzt nutzen wir sie um das was euch widerfahren ist darzustellenldquo

SD Was aber zeigt dass das eigentliche Problem nicht die Sprache als solche ist sondern der gesellschaftliche Kontext in den uumlbersetzt wird Genau das thematisiert auch Ruth Kluumlger in ihrer Erklaumlrung warum sie unter-schiedliche Buumlcher fuumlr ein unterschiedliches Publikum schreibt Sie sagt in Deutschland wollten die Stimmen der Uumlberlebenden lange nicht gehoumlrt werden Und wenn in Deutschland uumlber Nationalsozialismus ge-sprochen wurde geschah das lange Zeit in einer sehr metaphorischen Sprache etwa bdquodas Schicksalldquo bdquoein Ungluumlckldquo ndash also nicht greifbar So ist daruumlber gespro-chen worden Sie sagt man muumlsse im Deutschen so schreiben dass man die Dinge beim Namen nennt Der NS ist nicht ungreifbar und unverstaumlndlich und ein Riesen-Schicksalsschlag sondern es gibt konkrete Taumlterinnen die haben konkrete Sachen gemacht und die muss man konkret benennen ndash und zwar auf Deutsch Diese Ansicht teile ich Wichtig finde ich aber auch fuumlr mich als Uumlbersetzerin zu pruumlfen was meine Motivation dabei ist Was ist mein politischer Auftrag Warum mache ich das Und dann gilt es aufzupassen dass all das nicht in die Uumlbersetzung einflieszligt Denn es sollen ja die Uumlberlebenden sprechen und nicht ich Und trotzdem laumluft meine eigene Uumlberzeugung im Hin-terkopf mit und ich denke bdquoAch da muumlsste man jetzt noch ein antifaschistisches Statement reinpackenldquo Mache ich natuumlrlich nicht explizit aber trotzdem treffe ich ja Entscheidungen als Uumlbersetzerin ndash bdquoWelchen Terminus nehme ich Was passt jetztldquo ndash und da glaube ich muss man schon genau schauen was die eigene

Agenda istLC Das kann ich gut nachvollziehen schlieszliglich trifft das in gewisser Weise allgemein auf das Uumlbersetzen zu Meine Sprache hat natuumlrlich favorisierte Woumlrter und andere die ich weniger gerne benutze Aber man versucht sich zuruumlckzunehmen sich in Auftragge-berinnen undoder Leserinnen hineinzuversetzen und dann die richtigen Woumlrter zu waumlhlen

AWM Man scheint aber trotzdem durch als Uumlberset-zerin

SD Ja man scheint durch

AWM Und ich finde das auch gut so

LC Im Prinzip denke ich auch dass das normal und gut ist ndash warum nicht Gerade bei Lite-raturuumlbersetzungen wird die Uumlbersetzung dadurch zum Werk der Uumlbersetzerin oder des Uumlber-setzers weil diese ihren eigenen

Sprachduktus haben

Sylvia das war ein sehr schoumlner Nachmittag Vielen Dank

Im Interview genannte Publikation Die Stimmen der Uumlberlebenden aber wessen Worte Audiovisuelle In-terviews mit NS-Uumlberlebenden und ihre Uumlbersetzung Wien Lit 2018

Fuumlr weitere Veroumlffentlichungen der Autorin siehe wwwtransmute-networkcom Kontakt sylviadegentransmute-networkcom

bdquoEine Uumlbersetzung ins Deutsche als Sprache die (auch) die Tauml-terinnen gesprochen haben ist fuumlr mich nicht nur ein gangbarer sondern ein wichtiger Wegldquo

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

12 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

LEICHTE SPRACHE ndash DER LANDESVERBAND DRINGT IN EIN NEUES UNIVERSUM VOR

Von Anne Warwas Ressort Leichte Sprache

Mit Hilfe von Buumlchern in Leichter Sprache habe ich mir meine ersten Schwedischkennt-nisse angeeignet Ich hielt diese Art Lektuumlre fuumlr eine geniale Lernhilfe agrave la bdquoSchwedisch fuumlr Anfaumlngerldquo und verstand erst viel spaumlter wozu sie eigentlich gedacht ist als Inklusionsme-dium fuumlr Menschen mit Lernbehinderungen und -schwierigkeiten Was jedoch in unserem Nachbarland seit den 1950er Jahren Alltags-sache ist ndash die verstaumlrkte Inklusion behin-derter Menschen in die Gesellschaft und damit auch auf sprachlicher Ebene ndash findet in Deutschland erst seit den 1990er Jahren mit dem Behindertengleichstellungsgesetz Niederschlag Seither ist natuumlrlich einiges passiert Viele administrative Seiten sind in Leichter Sprache geschrieben Fernseh- und Radiosender bieten Nachrichten in Leichter Sprache auch der deutsche Literaturmarkt

hat sich dafuumlr geoumlff-net Dennoch habe ich erst auf dem 1 Berliner Tag der Beei-digten und Ermaumlchti-gen 2018 durch den Vortrag von Christiane Maaszlig Gruumlnderin der Forschungsstel-le Leichte Sprache an der Universitaumlt

Hildesheim diese Sprache als eigenstaumlndiges Fachgebiet der Sprach- und Translationswis-senschaft wahrgenommenRein aus Interesse las ich daraufhin das Buch Leichte Sprache von Krishna-Sara Helmle das 2017 im BDUuml Verlag erschienen ist und je mehr sich mir diese neue Welt der Leich-ten Sprache oumlffnete desto mehr wurde mir bewusst wie sehr dieses Universum bisher an mir als Uumlbersetzerin vorbeigegangen ist Da stehen auf der einen Seite Tausende von Menschen die von vielen Bereichen der gesellschaftlichen Kommunikation wegen des Mangels an barrierefreier Information noch

immer ausgeschlossen sind und die so ihr gesetzgegebenes Recht auf Verstehen und Teilnahme nicht vertreten sehen Auf der anderen Seite stehen aber wir Uumlbersetzer und Dolmetscher die sich Tag fuumlr Tag profes-sionell mit Sprache befassen dieses Gebiet bisher aber nicht so richtig fuumlr uns entdeckt zu haben scheinen Und dennoch Das Uumlber-setzen wie auch das Dolmetschen in Leichte Sprache ist laumlngst ein eigenstaumlndiger Markt auf dem es noch vieles zu erobern gibtAnfang des Jahres habe ich mich mit dem Vorstand des BDUuml Landesverbandes Ber-lin-Brandenburg beraten wie man diesen Zweig unseres Berufs in das Bewusstsein unserer Mitglieder ruumlcken koumlnnte Wir haben das Ressort bdquoLeichte Spracheldquo gegruumlndet als deren Verantwortliche ich unsere Mitglieder fuumlr diesen Arbeitsbereich sensibilisieren und interessieren moumlchte Hierzu ist die progres-sive Ausgestaltung einer eigenen Unterseite auf der Website des Landesverbandes und ggf des Bundesverbandes vorgesehen Mitglieder die sich fuumlr Leichte Sprache interessieren werden dort im Laufe der Zeit erste Informationen zu Entwicklung Aus- und Weiterbildungsmoumlglichkeiten Ansprechpart-nern Gesetzesgrundlagen Einsatzgebieten u v a m erhalten Hervorzuheben ist die Gruumlndung einer Arbeitsgruppe Leichte Spra-che die auf der Bundesjahresmitgliederver-sammlung in Leipzig (11ndash1310) beschlossen wurde Als Mitglied dieser Gruppe werde ich an der Ausarbeitung eines Positionspapiers des BDUuml zu diesem Fachgebiet mitarbeiten Hier geht es vor allem um eine Position des Verbandes aus linguistischer und translatori-scher Sicht Ist Leichte Sprache mit Sprachen wie Englisch oder Franzoumlsisch gleichsetzbar oder doch eher eine Kommunikationsform Welche Abschluumlsse gibt es derzeit Wie ist diese Qualifikation in der BDUuml-Datenbank umsetzbar Ich freue mich natuumlrlich immer uumlber Ruumlckmeldungen und Ideen

bdquoDas Uumlbersetzen wie auch das Dolmetschen in Leichte Spra-che ist laumlngst ein eigenstaumlndi-ger Markt auf dem es noch vieles zu erobern gibtldquo

Anne Warwas

Foto

Min

a Li

nk f

arbt

onw

erk

13

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

LEICHTE SPRACHE ndash DER LANDESVERBAND DRINGT IN EIN NEUES UNIVERSUM VOR

bdquoNACH DER FLUCHT ndash DOLMETSCHSZENEN AUS DEM GESUNDHEITS- UND DEM GEMEINWESENldquo

Der BDUuml LV Berlin-Brandenburg begeht den IUumlT 2019

Von Berthold Forssman Ressort Oumlffentlichkeitsarbeit und Mitgliederbetreuung

Seit Mai 2017 ist es von der UNO bestaumltigt Der 30 September ist der Internationale Uumlbersetzertag (IUumlT) oder Tag des Uumlbersetzens im deutschsprachigen Raum auch Hieronymustag genannt In diesem Jahr waumlhlte der BDUuml Landesverband Berlin-Brandenburg fuumlr den IUumlT ein aktuelles Thema das Dolmetschen im Gesundheits- und im GemeinwesenDie Sitzplaumltze in der Alten Feuerwache in Berlin-Kreuz-berg waren fast vollstaumlndig besetzt und das nicht nur mit Dolmetschern und Uumlbersetzern sondern auch mit Fachkraumlften Maszliggeblich organisiert wurde der Abend von Vorstandsmitglied Anne Warwas die Begruumlszligung und Moderation uumlbernahm ihr Vorstandskollege Dr Berthold ForssmanAls Erstes wurde der Kontext von Elvira Iannone umrissen Mitglied im Bundesvorstand des BDUuml und dort zustaumlndig fuumlr das Ressort Dolmetschen Sie hat u a selbst Trainings fuumlr Dolmetscher im Gesund-heits- und im Gemeinwesen mitentwickelt Kurz und knackig brachte sie auf den Punkt worin die zentralen Herausforderungen dieses Bereichs liegen Gleichzeitig widerlegte sie auch manches gaumlngige Vorurteil Nein Deutschland erlebt nicht zum ersten Mal eine soge-nannte Migrantenwelle und nein Es geht nicht darum Qualitaumltsstandards aufzuweichen und massenweise Laien zu beschaumlftigen Vielmehr gibt es die benoumltigten qualifizierten Kraumlfte nicht immer und die Dolmetscher im Gesundheits- und im Gemeinwesen stehen regel-maumlszligig unter groszligem Druck und haben eine enorme Verantwortung inne ndash und das oft zu viel zu niedrigen Honoraren Wie sehr das zutrifft wurde gleich im Anschluss durch eine szenische Lesung aus der Feder von BDUuml-Mitglied Annette Ramershoven Dolmetschtrainerin und The-aterregisseurin illustriert Die Szenen trugen Titel wie bdquoVideodolmetschenldquo bdquoAuf dem Jugendamtldquo bdquoPolizeili-che Vernehmungldquo oder bdquoGruppentherapieldquo Inhaltlich reichte der Bogen vom Umgang mit durcheinanderre-denden Haumlftlingen mit Sprachfehlern uumlber kulturelle Missverstaumlndnisse uumlberforderte Sachbearbeiter eine von staumlndigem Gemurmel in drei Sprachen uumlberdeckte Gruppentherapie und Wutausbruumlche bis zu einer Situ-

ation in der die Dolmetscherin auf einmal eine Verge-waltigungsszene nachstellen soll Nicht fehlen durfte natuumlrlich auch die ndash mitten im schlimmsten Stimmen-gewirr ndash genervt gestellte Frage bdquoWarum dolmetschen Sie denn nichtldquoDiese Darbietung von Annette Ramershoven und ih-rem sechskoumlpfigen Team war zweifelsohne der Houmlhe-punkt des Abends und die Szenen machten abwech-selnd nachdenklich traurig wuumltend fassungslos oder alles gleichzeitig Aber waren sie uumlbertrieben Nein fanden die Zuschauer bei der anschlieszligenden Diskus-sionsrunde und am Ende gab es reichlich Applaus fuumlr alle Darsteller und die Organisation ndash bis zum Ruf nach WiederholungKaltgetraumlnke und Knabbereien boten schlieszliglich noch den Rahmen fuumlr Gespraumlche in kleineren Gruppen In einem waren sich alle einig Das war ein spannender Abend und das Thema wird uns alle sicherlich nicht so bald wieder loslassen

Weitere Bilder gibt es auf dieser Seite httpsbbbduedefuer-mitgliederveranstaltungsberichte

Marilene Schoknecht und Telma Vieira Schmidt

Foto

Vin

cent

Rou

x

14 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Nr 19 I Heft-Nr 42019

An dieser Stelle geben wir Mitgliedern des Landesverbandes die Moumlglichkeit sich ihren Kolleginnen und Kollegen vorzustellen Dieses Mal nutzt Agata Zinner die Gelegenheit uumlber ihren beruflichen Hinter-grund und ihre Arbeitsbereiche zu schreiben

ndash mit mehreren Abschluumlssen fuumlr ihr Berufsziel gut geruumlstet

AGATA ZINNER

Wie so viele in der Branche bin ich eine Quer-einsteigerin Heute bin ich sehr froh da- ruumlber sagen zu koumlnnen dass ich meine Ziele umsetzen konnte und jetzt als freiberufliche Uumlbersetzerin arbeiteIch habe mich schon immer fuumlr Sprachen begeistert jedoch verlief meine berufliche Laufbahn zunaumlchst in eine andere Richtung Geboren und aufgewachsen in Polen schloss ich zunaumlchst mein Studium der Internationa-len Beziehungen an der Universitaumlt Breslau ab Anschlieszligend studierte ich Deutsch und Personalwesen in Groszligbritannien Dort fing ich bei einem Beratungsunternehmen an mich auf das Thema bdquoInternationale Mitar-beiterentsendungenldquo zu spezialisieren Dies ist uumlber die Jahre hinweg und uumlber Landes-grenzen hinaus zu meinem Hauptberufsfeld geworden Die Leidenschaft fuumlr Sprachen blieb Vor zwei Jahren absolvierte ich an der Universitaumlt Warschau erfolgreich ein Aufbaustudium fuumlr juristisches und gerichtliches Uumlbersetzen und Dolmetschen was mir den Anstoszlig fuumlr weitere

Entwicklungen gab Ein Jahr spaumlter bestand ich die staatliche Pruumlfung fuumlr Uumlbersetzer in Leipzig und wurde anschlieszligend fuumlr die Ber-liner Gerichte und Notare als Uumlbersetzerin fuumlr die polnische Sprache ermaumlchtigtMeine Fachgebiete umfassen Recht Wirt-schaft Finanzen und durch meine Berufser-fahrung die Vertiefung in den Bereichen Personalwesen und Steuern Mein naumlchstes persoumlnliches Ziel ist die staatliche Anerken-nung als Dolmetscherin da ich die Zusam-menarbeit mit Behoumlrden und Justiz span-nend findeAls Neumitglied im BDUuml freue ich mich auf neue Impulse und den Austausch mit Kol-legen Uumlber den Verband habe ich bereits erste Kontakte knuumlpfen koumlnnen und bin an interessante aktuelle Themen gelangtIch lebe mit meiner Familie in Berlin-Char-lottenburg Meine Freizeit verbringe ich oft mit meinen Kindern drauszligen in der Natur Zum privaten und fachlichen Austausch treffe ich mich gerne mit Kollegen auf eine Tasse Kaffee

Agata Zinner

Foto

Mar

tin W

elke

r

Beim Lesen Lust bekommen sich auch mal vorzustellen Dann schreiben Sie uns an bbrundbriefbduede um Naumlheres uumlber das Format zu erfahren Wir wuumlrden uns freuen Ihren Text mit einem Portraumltfoto (Bildaufloumlsung 300-400 ppi) in einer der naumlchsten Ausgaben veroumlffentlichen zu koumlnnen Uumlbrigens ndash dieses Angebot richtet sich nicht nur an Neumitglieder sondern auch an bdquoaumlltere Verbandshasenldquo

15

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

HERZLICH WILLKOMMEN Neuaufnahmen seit dem 21062019

FrauDr(RUS)Lara-Liubov-VictoriaAlexander Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Russisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

HerrOlegAlexandrov Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Englisch (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

FrauNafisehBahavar Karshenasi motarjemi zabane almani (Bachelor Uumlber-setzungDolmetschen der deutschen Sprache) Deutsch (Uuml sectUuml sectD) Persisch (M) (Uuml sectUuml sectD)

HerrSteffenBeilich Diplom-Uumlbersetzer Diplom-Dolmetscher Deutsch (M) (Uuml sectUuml D sectD) Englisch (Uuml sectUuml D sectD) Russisch (Uuml sectUuml D sectD)

Herr Ibrahim Elsayed Uumlbersetzer und Dolmetscher Arabisch (M) (Uuml D) Deutsch (Uuml D)

Frau Nora Goumlhmann B A Uumlbersetzungswissenschaft Deutsch (M) (Uuml) Spanisch (Uuml) Portugiesisch (Uuml)

Frau Helena Haag Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin M Sc in Interpreting and Translating Deutsch (M) (Uuml D) Englisch (Uuml D)

Frau Birte-Lena Heyrock B A Gebaumlrdensprachdolmetschen Deutsch (M) (D) Gebaumlrdensprache (D)

Herr Ramez Kabibo Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Arabisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

Herr Oliver Kaumlbisch Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Melissa Maggioni Master Traduction et Interpreacutetation ndash Traduction litteacuteraire Italienisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml) Englisch (Uuml)

Frau Sophia Neuhaus M A in Literary Translation Studies Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Svetlana Rasheed Staatlich gepruumlfte Gebaumlrdensprachdolmetscherin Gebaumlrdensprache (D) Deutsch (D)

Frau Dr Emily Richards Diploma in Translation (IoLET) Englisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Ceacuteline Simon Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Astrid-Georgiana Stroe Uumlbersetzerin Rumaumlnisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Christina Thumann Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (Uuml) Deutsch (M) (Uuml)

16 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Nr 19 I Heft-Nr 42019

ANGEBOTE DES LANDESVERBANDES

Seminare und Webinare

Aktuelle und ausfuumlhrliche Informationen zu den unter-schiedlichen Weiterbildungsangeboten des BDUuml und seiner Landesverbaumlnde finden Sie auf wwwseminarebduede wo ndash sofern nicht anders angegeben ndash auch die Anmeldung fuumlr alle Veranstaltun-gen erfolgt

Weitere Veranstaltungen

Uumlbersetzen und Dolmetschen 40 ndash Neue Wege im digitalen ZeitalterNach den beiden Vorgaumlngerkonferenzen von 2009 und 2012 und dem FIT-Kongress von 2014 die alle erfolgreich in Berlin durchgefuumlhrt wurden veranstal-tet der BDUuml vom 22 bis 24 November 2019 in Bonn in der Reihe bdquoUumlbersetzen in die Zukunftldquo erneut eine dreitaumlgige internationale Konferenz Der Fokus wird darauf liegen wie der digitale Umbruch die Arbeit von Uumlbersetzern und Dolmetschern die Zusammenarbeit mit Kunden und die Erstellung und Beschaffung von Sprachdienstleistungen veraumlndert und somit auch viele Geschaumlftsmodelle von freien Uumlbersetzern und Dolmetschern Sprachdienstleistungsunternehmen und hausinternen Sprachendiensten auf den Pruumlfstand stellt Alle Informationen zum Zeitplan und Programm sowie Tipps zur Anreise und Vorbereitung finden Sie auf wwwuebersetzen-in-die-zukunftde

Save the Date fuumlr den 3 Berliner Tag der Beeidigten und ErmaumlchtigtenDer Berliner Tag der Beeidigten und Ermaumlchtigten geht in die naumlchste Runde Alle die jetzt schon wissen dass sie am 5 Juni 2020 dabei sein moumlchten koumlnnen sich noch bis 30112019 zum bdquoFruumlh-Fruumlhbucherpreisldquo von 140 euro anmelden Flankiert von zahlreichen Gelegenhei-ten zum Kennenlernen und Vernetzen wird es wieder interessente Gaumlste und spannende Weiterbildungs-beitraumlge zum Berufsalltag ermaumlchtigter Uumlbersetzerin-nen und beeidigter Dolmetscherinnen geben Vom 1122019 bis zum 2922020 gilt der Fruumlhbucherpreis von 170 euro danach der regulaumlre Preis von 220 euro Im Preis ist die Verpflegung fuumlr den gesamten Tagungstag enthalten Die Anmeldung erfolgt auf httpbb-semi-narebduede

StammtischeundJourfixe

Der Stammtisch des LV BB findet monatlich statt Tag und Ort werden im Vorfeld per E-Mail und auf der Website des Landesverbandes bekannt gegeben (Dau-menregel fuumlr den Termin Der Tag dessen Ziffer mit der des Monats uumlbereinstimmt (11 22 33 usw) sofern dies nicht auf einen Samstag Sonntag oder Feiertag faumlllt) Der JourfixederDolmetscherinneninBerlinfindet an jedem ersten werktaumlglichen Donnerstag eines ungeraden Monats ab 19 Uhr imMaxampMoritz Oranienstraszlige 162 (U MoritzplatzKottbusser Tor Bus M29) statt

bdquoLegal Dinnerldquoldquo der Stammtisch der Rechtsuumlber-setzerinnen und -dolmetscherinnen findet in jedem ungeraden Monat statt Jedes zweite Mal wird es nach Moumlglichkeit kurze Vortraumlge zu rechtlichen The-men geben Um Anmeldung wird gebeten Kontakt Christin Dallmanncdallmanndallmann-legal-translationseu

Spanisch-Stammtisch Stammtisch fuumlr Uumlbersetzerinnen mit der Arbeits-sprache Spanisch der etwa alle drei Monate (einmal pro Jahreszeit) in wechselnden spanischen Lokalitaumlten stattfindet Kontakt Katharina Ganss katharinaganssorg

Die Stammtische der Literaturuumlbersetzerinnen

FranzoumlsischRegelmaumlszligige Treffen am dritten Montag des Monats Fuumlr Uumlbersetzerinnen die urheberrechtlich relevante gedruckte Texte uumlbersetzen Anmeldung bei Caroline Gutberlet mailcgutberletde

Russisch Am vierten Montag jedes zweiten Monats oder haumlufigerAnmeldung bei Maria Rajer mariarajergooglemailcom

17

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

PolnischDer sztamtysz trifft sich in der Buchhandlung buch|bund Sanderstr 8 in Berlin-Neukoumllln (nahe U-Bahnhof Schoumlnleinstraszlige) Anmeldung bei Dorota Stroinska dorotastroinskawebde

ItalienischKontakt Martina Kempter (Tel 030 7848213)

EnglischUumlbersetzerstudio (Textarbeit EnglischndashDeutsch) Jeden dritten Dienstag im Monat 20 Uhr Brotfabrik an der Weiszligenseer Spitze Caligariplatz 1 13086 Berlin im Hinterzimmer (Kontakt Ina Pfitzner inapfitznerberlinde) Wir besprechen Auszuumlge aus Uumlbersetzun-gen an denen wir arbeiten (ohne Vorbereitung)

SprachenuumlbergreifendAm vierten Mittwoch des Monats Anmeldung bei Dorothea Traupe (postdorotheatraupede) Elke Ranzinger (elkeranzingerposteode) oder Andreas Foumlrster (afoerster_berlint-onlinede) Siehe auch httpsliteraturuebersetzerdeberufs-praktischeskollegialer-austauschregionale-ueber-setzertreffen

Die EXPOLINGUA Berlin am 2223 November 2019Fuumlr alle die Ende November nicht in Bonn sind gibt es in Berlin die EXPOLINGUAbdquoDie EXPOLINGUA ist fuumlr uns vom BDUuml dem Bundes-verband der Dolmetscher und Uumlbersetzer immer wieder eine schoumlne Veranstaltung ndash so viele interessier-te Besucher so viele junge Menschen die sich fuumlr die Arbeit mit Sprachen begeistern koumlnnen Einfach klasseldquo(Stephan Gottschalk Bundesverband der Dolmetscher und Uumlbersetzer BDUuml )

Weitere Infos auf wwwexpolinguacom

VERBANDSEXTERNE VERANSTALTUNGEN

Weihnachtsstimmung beim LV BBDie Verbandsmitglieder koumlnnen auch dieses Jahr gemeinsam bei kuli-narischen Genuumlssen ausklingen lassen Vielleicht unterhalten Sie sich mit Ihren Tischnachbarn ja daruumlber was Ihnen aus dem ausklingenden Jahrzehnt positiv in Erinnerung bleiben wird Die Weihnachtsfeier findet am 10 Dezember 2019 ndash diesmal auf vielfachen Wunsch in zentralerer Lage ndash im 12 Apostoli in Berlin-Mitte statt (https12-apostolidemitte) Sie bietet eine gute Gelegenheit die aktiven Mitglieder persoumlnlich kennenzulernen sie uumlber ihre Arbeit im Verband zu befragen und gerne auch Unterstuumltzung anzubieten Wir freuen uns uumlber zahlreiche Anmeldungen auf httpbb-seminarebduede

Expolingua 2017

Foto

And

reacute L

inde

man

n

18 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

BILDERRAumlTSEL

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Bilderraumltselndash Kennen Sie Berlin und Brandenburg

ErkennenSiedieseOrteAuchindieserAusgabezeigenwirzweioumlffentlicheOrteinBerlinund Brandenburg

Wenn Sie die Loumlsung fuumlr eines der Bilder oder beide Bilder kennen schreiben Sie uns eine E-Mail mit Angabe Ihrer BDUuml-Mitgliedsnummer und Ihres Namens an bbrundbriefbduede Auch wenn Sie nur einen Ort erkennen koumlnnen Sie teilnehmen Einsendeschluss ist zum Redaktionsschluss (siehe Seite 2)

Zu gewinnen gibt es je Bild einen Fortbildungsgutschein im Wert von 50- EUR der innerhalb eines Jahres ab Mitteilung uumlber den Gewinn in der naumlchsten Rundbriefausgabe aus dem Fortbildungsangebot des Landesverbands eingeloumlst werden kann Nehmen Sie dazu Ihre Buchung wie gewohnt auf seminarebduede vor und schreiben Sie der Geschaumlftsstelle in einer kurzen E-Mail an bbbduede dass Sie fuumlr diese Buchung Ihren Fortbildungsgutschein einlouml-sen moumlchten Sie erhalten daraufhin eine korrigierte Rechnung Bei mehreren Einsendungen mit richtigen Loumlsungen werden die Gewinner per Los ermittelt Wer beide Loumlsungen kennt hat zwei Gewinnchancen

Die Vorstandsmitglieder des LV Berlin-Brandenburg sowie die Rundbriefredaktion sind von der Teilnahme ausge-schlossen

Mit der Einsendung der Loumlsung per E-Mail erteilen Sie uns die Zustimmung zur Verarbeitung Ihrer personenbezoge-nen Daten zwecks der Gewinnerermittlung und der Kommunikation mit den Gewinnern

Gewinnerinnen der letzten Ausgabe Freuen duumlrfen sich diesmal Katharina Ganss die das Bild der ehemaligen Radarstation auf dem Teufelsberg erkannt hat und Tanja Felder fuumlr das Bild des Cottbusser Altmarkts Herzlichen Gluumlckwunsch

1

2

Foto

Ang

elik

a W

elt-M

oone

yFo

to A

nnet

t Wen

dsch

uh

  • 4 Im Gespraumlch mit Cornelia Benson von Luisa Callejoacuten
Page 8: RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg...Foto: Kerstin Zillmer EDITORIAL 4 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V. AUS DEM LANDESVERBAND Nr. 19 I Heft-Nr. 4/2019 NETZWERKEN – DAS KÖNNEN

8 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Er wird ja meist auf eine rein sprachliche Taumltigkeit reduziert Und wenn ich als Berufsuumlbersetzerin da ankomme wird meine Qualifikation auf das Sprachli-che sprich auf die Form reduziert Meine Konkurrenz dagegen besteht aus Akademikerinnen die inhalt-lich vermeintlich besser und sprachlich ebenfalls gut ausgebildet sind d h sie sind nach Laiensicht besser aufgestellt und gleichzeitig viel billiger weil sie meistens noch studieren Das ist in meinem Bereich eine groszlige Konkurrenz und ich finde es schwierig damit umzu-gehen Ich will mich nicht unkollegial verhalten ich will auch nicht sagen dass die Uumlbersetzungen qualitativ schlechter sind Aber auf lange Sicht gibt es viele Dinge gerade bei den Arbeitsbedingungen wo es darum geht dass man sich gemein-sam organisiert Dazu brauche ich ein bestimmtes berufliches Selbstverstaumlndnis Wenn ich aber sage eigentlich bin ich Historikerin aber nebenher uumlbersetze ich auch noch dann funktioniert so eine gemeinsa-me Organisierung als Uumlberset-zerinnen nicht ndash und das ist ein Problem

LC In diesem Zusammenhang habe ich noch eine Frage Ich weiszlig dass du in Partnerschaft mit anderen Uumlbersetzerinnen arbeitest die aumlhnliche Schwerpunk-te haben War diese Entscheidung politischer bzw gewerkschaftlicher Natur oder war es eher ein persoumln-licher Zufall oder nur wegen der Schwerpunkte Aus welchen Gruumlnden seid ihr zusammengekommen

SD Alles zusammen Ich habe erst spaumlt Uumlbersetzen studiert ndash ich bin auch noch Krankenschwester Ich war erst 2007 mit dem Studium fertig und habe mich mit Leuten zusammengeschlossen mit denen ich studiert habe Es gab also auch persoumlnliche Gruumlnde wir haben uns gut verstanden wir waren inhaltlich auf einer aumlhnlichen Linie wir hatten alle Lust freiberuflich zu arbeiten Wir hatten davor auch schon fuumlr eine Agentur gearbeitet und das war schrecklich (lacht) Da sind also mehrere Gruumlnde zusammengekommen

LC Das heiszligt ihr habt gemeinsame Erfahrungen ge-habt sowohl im Studium als auch waumlhrend der berufli-chen Anfaumlnge

SD Genau Inzwischen arbeiten wir aber nicht mehr so eng zusammen wie vorher weil wir uns tatsaumlchlich doch ein Stuumlck weit unterschiedlich spezialisiert haben

LC Aber ihr habt immer noch eine gemeinsame Web-praumlsenz usw

Angelika Welt-Mooney Ich habe noch eine Frage die an das Vorhergehende anknuumlpft Waren auch unter-schiedliche Sprachen oder Sprachkombinationen ein Grund fuumlr diesen Zusammenschluss oder hat das weniger eine Rolle gespielt Denn Spezialisierung heiszligt ja auch bestimmte Sprachen zu uumlbersetzen

SD Nein wir haben alle dieselbe Sprachkombination Allerdings haben wir ein ziemlich groszliges Netzwerk mit unterschiedlichen Leuten die unterschiedliche Sprach-kombinationen haben Das sind losere Verbindungen

aber ich wuumlrde sagen wir sind ziemlich gut vernetzt und das funktioniert gut

AWM Ich moumlchte nochmal auf das vorherige Thema zuruumlckkom-men Wenn du sagst die Akade-mikerinnen haben Sprachkennt-nisse ndash beschraumlnkt sich das nicht

mehrheitlich auf die englische Sprache oder sind da auch andere Sprachen vertreten Russisch beispiels-weise was in diesen Uumlberlebendeninterviews ja auch eine Rolle gespielt haumltte

SD Tatsaumlchlich geht es auch um andere Sprachen etwa osteuropaumlische Sprachen ndash beim Visual History Archive zum Beispiel das auch ans Osteuropainstitut der FU angegliedert ist Man koumlnnte denken dass es nur um Englisch geht aber bdquokleinereldquo Sprachen spielen auch eine Rolle

LC Zuruumlck zu deiner bisher wichtigsten inhaltlichen Taumltigkeit Die Berichte der Holocaust-Uumlberlebenden betreffen ein Thema das sowohl dokumentarisch-his-torisch als auch sprachlich sehr komplex ist denn viele Zeitzeugen berichten nicht einmal in ihrer Mutterspra-che sondern zum Beispiel auf Englisch oder Russisch Was ist dabei die besondere Herausforderung fuumlr die Uumlbersetzerinnen

SD Es gibt viele Herausforderungen in diesem Bereich Auf der sprachlichen Ebene kann die Mehrsprachigkeit vieler Uumlberlebendenberichte sicher als charakteris-tische Herausforderung gelten weil der Groszligteil der Uumlberlebenden einfach mehrsprachig war und ist Eine weitere Herausforderung ist die sogenannte bdquoLager-spracheldquo die sich aus der in den Lagern herrschenden Mehrsprachigkeit entwickelt hat Da sind Leute aus

Im Gespraumlch mit Sylvia Degen

bdquoEine weitere Herausforderung ist die sogenannte bdquoLagerspracheldquo die sich aus der in den Lagern herrschenden Mehrsprachigkeit entwickelt hatldquo

9

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

ganz Europa hin deportiert worden die ihre jeweilige Sprache gesprochen haben und daraus hat sich eben die so genannte Lagersprache entwickelt

LC War die Grundlage der Lagersprache Deutsch oder Englisch

SD Englisch uumlberhaupt nicht Englisch spielte in den nationalsozialistischen Konzentrations- oder Vernich-tungslagern eine sehr untergeordnete bis gar keine Rolle Englisch spielt dann spaumlter eine Rolle weil viele Uumlberlebende ins Exil nach Groszligbritannien oder in die USA gegangen sind Spanisch uumlbrigens auch weil viele nach Argentinien gegangen sind

LC Also praktisch aus dem argentinischen neuen Le-ben berichtend

SD Genau Die Sprachen in denen berichtet wird sind haumlufig Sprachen die fuumlr die Uumlberlebenden in den 1940er Jahren in Europa keine Rolle gespielt haben da spielte weder Englisch noch Spanisch eine Rolle Deswegen auch Lagersprachen das ist ein bisschen schwierig In den verschiedenen Lagern haben sich auch unterschiedliche Lager-sprachen herausgebildet Ein bekannter Begriff ist z B der bdquoMuselmannldquo Damit wird ein bestimmtes Stadium bezeich-net in das manche Haumlftlinge kurz vor ihrem Tod verfallen sind Diese Haumlftlinge hat-ten quasi mit der Auszligenwelt abgeschlossen und wippten aufgrund ihrer Traumatisierung immer vor und zuruumlck ndash diese Bewegung hat zu der Bezeichnung bdquoMuselmaumln-nerldquo gefuumlhrt

LC Sie haben sich sozusagen selber getroumlstet oder so was in der Art indem sie sich geschaukelt haben

SD Ich kann das nicht sagen ich bin keine Psychologin Aber das ist ein Begriff der relativ bekannt ist Daruumlber hinaus gibt es noch viele lagerspezifische Begriffe die nur in bestimmten Lagern benutzt worden sind Das ist fuumlrs Uumlbersetzen natuumlrlich sehr schwierig weil man die Bedeutung recherchieren muss Es gibt einige Glossare zu Lagersprachen zum Beispiel vom KZ Neuengamme aber das sind nur wenige Also Lagersprachen sind definitiv eine Herausforderung

LC Das waumlre schon ein weiteres Forschungsfeld jeden-falls fuumlr Sprachhistorikerinnen

SD Damit haben sich auch schon Leute beschaumlftigt

Es gibt nicht viel daruumlber weil es eine Sprache ist die aufgrund ihrer vielen Schimpfwoumlrter haumlufig als vulgaumlrer Slang verkannt wird aber einige Arbeiten gibt es

AWM Und der bdquoMuselmannldquo waumlre ein Stereotyp im Hinblick auf eine Gebetshaltung im muslimischen Glau-ben hellip

SD Ja ganz genau

AWM insofern waumlre das heute kein Begriff mehr den wir in irgendeiner Form verwenden wuumlrden In solchen Faumlllen ist es einfach wichtig es in dem Kontext zu sehen

SD Genau Auch Aspekte wie Trauma Gender oder Klassenzugehoumlrigkeit koumlnnen sich auf sprachlicher Ebene zeigen und hier gilt es wach und sensibel dafuumlr zu sein Trauma aumluszligert sich eher durch nonverbale Sa-chen lange Pausen wie ist die Stimmlage vor welchem Wort haumlngen die Sprecherinnen Und dann kommt es noch darauf an fuumlr welchen Zweck ich das Interview uumlbersetze Uumlbersetze ich es fuumlr die Traumaforschung muss ich alles sekundengenau dokumentieren Bei

einem Schulbuch mache ich das natuumlrlich nichtSchwierig finde ich auch dass die Uumlberlebenden haumlufig Dinge oder bdquoWeltenldquo schildern die ich mir nur schwer oder gar nicht vorstellen kann Wie dann die richtigen Worte finden Ihre Kindheit in einem osteuropaumlischen Schtetl antise-mitische Verfolgung waumlhrend der

Militaumlrdiktatur in Argentinien wo sie nach 1945 hin-gegangen sind oder die Bedingungen in einem deut-schen Konzentrations- oder Vernichtungslager Heraus-fordernd finde ich auch die emotionale Belastung die die wochen- oder monatelange intensive Beschaumlftigung mit solchen Texten mit sich bringt Man taucht da ja doch ganz schoumln ein hellip

LC So ist natuumlrlich auch klar wie wichtig die Analyse des Auftrags ist also um was fuumlr einen Auftrag es sich handelt

SD Genau

LC Zu dem Thema Mehrsprachigkeit oder der Tatsa-che dass die Uumlberlebendenberichte haumlufig in einer an-deren Sprache als der Muttersprache erzaumlhlt werden interessiert mich noch Folgendes Ist anzunehmen dass dieser Erfahrungstransfer in eine andere Spra-che ndash also dass die eigene traumatische oder sonstige Erfahrung die Lagererfahrung in eine andere Sprache

bdquoHerausfordernd finde ich auch die emotionale Belastung die die wochen- oder monatelange in-tensive Beschaumlftigung mit solchen Texten mit sich bringtldquo

10 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

gebracht wird ndash die Erinnerung und das Erzaumlhlen uumlber die Erinnerung erleichtert Dass erst dadurch nicht in der Muttersprache zu sprechen das Unsagbare sagbar wird

SD Das finde ich eine sehr schwierige Frage Es gibt Uumlberlebende die das thematisieren Vor allem von denjenigen die geschrieben haben haben sich viele tatsaumlchlich mit dem Thema Sprache und Sprachwahl auseinandergesetzt Das fuumlr mich prominenteste Beispiel ist Primo Levi Ruth Kluumlger hat das auch viel ge-macht sie hat zum Beispiel auch unterschiedliche Ver-sionen desselben Buches ndash eigentlich ein Widerspruch ndash fuumlr ein US-amerikanisches und fuumlr ein deutsches Publikum geschrieben weiter leben Dieses bekannte Buch von ihr ist also nicht uumlbersetzt worden sondern sie hat beide Ausgaben geschrieben und zwar jeweils anders mit Blick auf das Publikum Und sie hat viel daruumlber geschrieben warum sie das gemacht hat Es gibt Uumlberlebende die sagen bdquoMir faumlllt es leichter mich in einer anderen als meiner Muttersprache auszudruuml-cken weil ich dann mehr Abstand habeldquo ndash also genau das was du gesagt hast Aber ob man das generell so sagen kann finde ich schwierig zu beurteilen Einige geben dafuumlr auch ganz praktische Gruumlnde an zum Bei-spiel dass sie ihre Biografie fuumlr ihre Kinder schreiben die eben nicht mehr Polnisch sondern Englisch sprechen Diese Be-gruumlndung houmlrt man auch immer wieder Davon abgesehen ist fuumlr mich die Hierarchi-sierung von Sprachen in Erstsprache Zweitsprache Drittsprache usw generell ein schwieriges Konzept Wenn die Leute dann sowieso schon mehrsprachig sind ist es haumlufig noch schwieriger Dann geht es um die Frage Wie lange musst du in einem anderen Kon-text leben damit aus der Zweitsprache eine Erstspra-che wird Oder Kann auch eine Erstsprache wieder zur Zweitsprache werden Oder Spreche ich mit der einen Person in der einen und mit der anderen Person in ei-ner anderen Sprache ndash dann ist es da meine Erst- und da meine Zweitsprache Ich denke dass man gerade in diesem Bereich von einer Hierarchisierung von Spra-chen weggehen sollte und mit einem transkulturellen Ansatz weiterkommen wuumlrde auch weil viele juumldische Uumlberlebende aus Osteuropa von klein auf mehrere Sprachen gesprochen haben oder weil sich die Gren-zen verschoben habenLC Es ging mir bei der Frage eher darum ob es die Dis-

tanz zum Beispiel ermoumlglicht einiges wieder in Worte zu bringen was man verdraumlngt hatte unabhaumlngig da-von ob die Ausdrucksmoumlglichkeit in der Muttersprache urspruumlnglich besser gewesen ist und es heutzutage nicht mehr ist

SD Ich moumlchte noch etwas ergaumlnzen Besonders durch die Interviews vom Visual History Archive habe ich mich viel mit Uumlberlebenden und Uumlberlebendeninterviews in Argentinien beschaumlftigt also mit Uumlberlebenden die nach 1945 nach Argentinien gegangen sind Ich habe auch selber Interviews mit ihnen gefuumlhrt Was die Inter-views meiner Ansicht nach auszeichnet ist ein Wechsel zwischen den Sprachen An manchen Punkten koumlnnte es also stimmen dass eine gewisse Distanz in Form

von Sprache dabei hilft uumlber bestimmte Sachen zu sprechen Aber an anderen Stellen kommen die Sprecherinnen nicht weiter auch weil es keine Begriffe fuumlr das Erlebte gibt ndash dann wechseln sie in eine andere Sprache

LC Ich habe mir noch eine ande-re Frage gestellt naumlmlich ob es

Diskussionen daruumlber gibt inwiefern eine Uumlbersetzung in die Sprache der Taumlterinnen ein gangbarer Weg ist Ob es eigentlich ein Bewusstsein dafuumlr gibt dass diese Uumlbertragung ins Deutsche keine Uumlbersetzung in eine neutrale Sprache ist sondern in die Sprache der KZ-Vorsteher der Befehlshaber usw Was ist deine Erfahrung aus deiner Arbeit diesbezuumlglich

SD Ich glaube dass es da mehrere Seiten gibt die man nicht aufloumlsen kann und die zwangslaumlufig nebenein-ander stehen bleiben muumlssen Die Frage bdquoIst das ein gangbarer Wegldquo wuumlrde ich ganz klar mit bdquoJaldquo beant-worten Eine Uumlbersetzung ins Deutsche als Sprache die (auch) die Taumlterinnen gesprochen haben ist fuumlr mich nicht nur ein gangbarer sondern ein wichtiger Weg Wenn ich ein Interesse daran habe mit einem Inhalt moumlglichst viele Menschen und auch eine deut-sche Mehrheitsgesellschaft als Nachfolgegeneration der Taumlterinnen zu erreichen dann muss ich das im

Im Gespraumlch mit Sylvia Degen

bdquoDavon abgesehen ist fuumlr mich die Hierarchisierung von Spra-chen in Erstsprache Zweitspra-che Drittsprache usw generell ein schwieriges Konzeptldquo

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

11

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

Deutschen machen Ich denke dass sich gerade die (Post-)Taumlterinnen-Gesellschaft mit der Perspektive der Uumlberlebenden auseinandersetzen sollte

LC Aber es ist auch unsere Aufgabe als Nachfolgegene-ration ndash oder gerade die Aufgabe von Leuten wie dir die daran arbeiten diese Sprache wieder zu beleben politisch faumlhig zu machen andere politische Inhalte zu vermitteln oder auch mal diese schlimme politische Vergangenheit darzustellen ndash und zwar kritisch

AWM Und wenn man die Sprache als Werkzeug positiv einsetzt dann gibt man den Menschen die quasi die deutsche Sprache in den Konzentrationslagern bdquoverlo-renldquo haben und manchmal auch aus verstaumlndlichen Gruumlnden nicht mehr sprechen wollten diese Sprache womoumlglich wieder zuruumlck Nach dem Ansatz bdquoWir haben euch die Sprache genom-men ndash jetzt nutzen wir sie um das was euch widerfahren ist darzustellenldquo

SD Was aber zeigt dass das eigentliche Problem nicht die Sprache als solche ist sondern der gesellschaftliche Kontext in den uumlbersetzt wird Genau das thematisiert auch Ruth Kluumlger in ihrer Erklaumlrung warum sie unter-schiedliche Buumlcher fuumlr ein unterschiedliches Publikum schreibt Sie sagt in Deutschland wollten die Stimmen der Uumlberlebenden lange nicht gehoumlrt werden Und wenn in Deutschland uumlber Nationalsozialismus ge-sprochen wurde geschah das lange Zeit in einer sehr metaphorischen Sprache etwa bdquodas Schicksalldquo bdquoein Ungluumlckldquo ndash also nicht greifbar So ist daruumlber gespro-chen worden Sie sagt man muumlsse im Deutschen so schreiben dass man die Dinge beim Namen nennt Der NS ist nicht ungreifbar und unverstaumlndlich und ein Riesen-Schicksalsschlag sondern es gibt konkrete Taumlterinnen die haben konkrete Sachen gemacht und die muss man konkret benennen ndash und zwar auf Deutsch Diese Ansicht teile ich Wichtig finde ich aber auch fuumlr mich als Uumlbersetzerin zu pruumlfen was meine Motivation dabei ist Was ist mein politischer Auftrag Warum mache ich das Und dann gilt es aufzupassen dass all das nicht in die Uumlbersetzung einflieszligt Denn es sollen ja die Uumlberlebenden sprechen und nicht ich Und trotzdem laumluft meine eigene Uumlberzeugung im Hin-terkopf mit und ich denke bdquoAch da muumlsste man jetzt noch ein antifaschistisches Statement reinpackenldquo Mache ich natuumlrlich nicht explizit aber trotzdem treffe ich ja Entscheidungen als Uumlbersetzerin ndash bdquoWelchen Terminus nehme ich Was passt jetztldquo ndash und da glaube ich muss man schon genau schauen was die eigene

Agenda istLC Das kann ich gut nachvollziehen schlieszliglich trifft das in gewisser Weise allgemein auf das Uumlbersetzen zu Meine Sprache hat natuumlrlich favorisierte Woumlrter und andere die ich weniger gerne benutze Aber man versucht sich zuruumlckzunehmen sich in Auftragge-berinnen undoder Leserinnen hineinzuversetzen und dann die richtigen Woumlrter zu waumlhlen

AWM Man scheint aber trotzdem durch als Uumlberset-zerin

SD Ja man scheint durch

AWM Und ich finde das auch gut so

LC Im Prinzip denke ich auch dass das normal und gut ist ndash warum nicht Gerade bei Lite-raturuumlbersetzungen wird die Uumlbersetzung dadurch zum Werk der Uumlbersetzerin oder des Uumlber-setzers weil diese ihren eigenen

Sprachduktus haben

Sylvia das war ein sehr schoumlner Nachmittag Vielen Dank

Im Interview genannte Publikation Die Stimmen der Uumlberlebenden aber wessen Worte Audiovisuelle In-terviews mit NS-Uumlberlebenden und ihre Uumlbersetzung Wien Lit 2018

Fuumlr weitere Veroumlffentlichungen der Autorin siehe wwwtransmute-networkcom Kontakt sylviadegentransmute-networkcom

bdquoEine Uumlbersetzung ins Deutsche als Sprache die (auch) die Tauml-terinnen gesprochen haben ist fuumlr mich nicht nur ein gangbarer sondern ein wichtiger Wegldquo

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

12 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

LEICHTE SPRACHE ndash DER LANDESVERBAND DRINGT IN EIN NEUES UNIVERSUM VOR

Von Anne Warwas Ressort Leichte Sprache

Mit Hilfe von Buumlchern in Leichter Sprache habe ich mir meine ersten Schwedischkennt-nisse angeeignet Ich hielt diese Art Lektuumlre fuumlr eine geniale Lernhilfe agrave la bdquoSchwedisch fuumlr Anfaumlngerldquo und verstand erst viel spaumlter wozu sie eigentlich gedacht ist als Inklusionsme-dium fuumlr Menschen mit Lernbehinderungen und -schwierigkeiten Was jedoch in unserem Nachbarland seit den 1950er Jahren Alltags-sache ist ndash die verstaumlrkte Inklusion behin-derter Menschen in die Gesellschaft und damit auch auf sprachlicher Ebene ndash findet in Deutschland erst seit den 1990er Jahren mit dem Behindertengleichstellungsgesetz Niederschlag Seither ist natuumlrlich einiges passiert Viele administrative Seiten sind in Leichter Sprache geschrieben Fernseh- und Radiosender bieten Nachrichten in Leichter Sprache auch der deutsche Literaturmarkt

hat sich dafuumlr geoumlff-net Dennoch habe ich erst auf dem 1 Berliner Tag der Beei-digten und Ermaumlchti-gen 2018 durch den Vortrag von Christiane Maaszlig Gruumlnderin der Forschungsstel-le Leichte Sprache an der Universitaumlt

Hildesheim diese Sprache als eigenstaumlndiges Fachgebiet der Sprach- und Translationswis-senschaft wahrgenommenRein aus Interesse las ich daraufhin das Buch Leichte Sprache von Krishna-Sara Helmle das 2017 im BDUuml Verlag erschienen ist und je mehr sich mir diese neue Welt der Leich-ten Sprache oumlffnete desto mehr wurde mir bewusst wie sehr dieses Universum bisher an mir als Uumlbersetzerin vorbeigegangen ist Da stehen auf der einen Seite Tausende von Menschen die von vielen Bereichen der gesellschaftlichen Kommunikation wegen des Mangels an barrierefreier Information noch

immer ausgeschlossen sind und die so ihr gesetzgegebenes Recht auf Verstehen und Teilnahme nicht vertreten sehen Auf der anderen Seite stehen aber wir Uumlbersetzer und Dolmetscher die sich Tag fuumlr Tag profes-sionell mit Sprache befassen dieses Gebiet bisher aber nicht so richtig fuumlr uns entdeckt zu haben scheinen Und dennoch Das Uumlber-setzen wie auch das Dolmetschen in Leichte Sprache ist laumlngst ein eigenstaumlndiger Markt auf dem es noch vieles zu erobern gibtAnfang des Jahres habe ich mich mit dem Vorstand des BDUuml Landesverbandes Ber-lin-Brandenburg beraten wie man diesen Zweig unseres Berufs in das Bewusstsein unserer Mitglieder ruumlcken koumlnnte Wir haben das Ressort bdquoLeichte Spracheldquo gegruumlndet als deren Verantwortliche ich unsere Mitglieder fuumlr diesen Arbeitsbereich sensibilisieren und interessieren moumlchte Hierzu ist die progres-sive Ausgestaltung einer eigenen Unterseite auf der Website des Landesverbandes und ggf des Bundesverbandes vorgesehen Mitglieder die sich fuumlr Leichte Sprache interessieren werden dort im Laufe der Zeit erste Informationen zu Entwicklung Aus- und Weiterbildungsmoumlglichkeiten Ansprechpart-nern Gesetzesgrundlagen Einsatzgebieten u v a m erhalten Hervorzuheben ist die Gruumlndung einer Arbeitsgruppe Leichte Spra-che die auf der Bundesjahresmitgliederver-sammlung in Leipzig (11ndash1310) beschlossen wurde Als Mitglied dieser Gruppe werde ich an der Ausarbeitung eines Positionspapiers des BDUuml zu diesem Fachgebiet mitarbeiten Hier geht es vor allem um eine Position des Verbandes aus linguistischer und translatori-scher Sicht Ist Leichte Sprache mit Sprachen wie Englisch oder Franzoumlsisch gleichsetzbar oder doch eher eine Kommunikationsform Welche Abschluumlsse gibt es derzeit Wie ist diese Qualifikation in der BDUuml-Datenbank umsetzbar Ich freue mich natuumlrlich immer uumlber Ruumlckmeldungen und Ideen

bdquoDas Uumlbersetzen wie auch das Dolmetschen in Leichte Spra-che ist laumlngst ein eigenstaumlndi-ger Markt auf dem es noch vieles zu erobern gibtldquo

Anne Warwas

Foto

Min

a Li

nk f

arbt

onw

erk

13

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

LEICHTE SPRACHE ndash DER LANDESVERBAND DRINGT IN EIN NEUES UNIVERSUM VOR

bdquoNACH DER FLUCHT ndash DOLMETSCHSZENEN AUS DEM GESUNDHEITS- UND DEM GEMEINWESENldquo

Der BDUuml LV Berlin-Brandenburg begeht den IUumlT 2019

Von Berthold Forssman Ressort Oumlffentlichkeitsarbeit und Mitgliederbetreuung

Seit Mai 2017 ist es von der UNO bestaumltigt Der 30 September ist der Internationale Uumlbersetzertag (IUumlT) oder Tag des Uumlbersetzens im deutschsprachigen Raum auch Hieronymustag genannt In diesem Jahr waumlhlte der BDUuml Landesverband Berlin-Brandenburg fuumlr den IUumlT ein aktuelles Thema das Dolmetschen im Gesundheits- und im GemeinwesenDie Sitzplaumltze in der Alten Feuerwache in Berlin-Kreuz-berg waren fast vollstaumlndig besetzt und das nicht nur mit Dolmetschern und Uumlbersetzern sondern auch mit Fachkraumlften Maszliggeblich organisiert wurde der Abend von Vorstandsmitglied Anne Warwas die Begruumlszligung und Moderation uumlbernahm ihr Vorstandskollege Dr Berthold ForssmanAls Erstes wurde der Kontext von Elvira Iannone umrissen Mitglied im Bundesvorstand des BDUuml und dort zustaumlndig fuumlr das Ressort Dolmetschen Sie hat u a selbst Trainings fuumlr Dolmetscher im Gesund-heits- und im Gemeinwesen mitentwickelt Kurz und knackig brachte sie auf den Punkt worin die zentralen Herausforderungen dieses Bereichs liegen Gleichzeitig widerlegte sie auch manches gaumlngige Vorurteil Nein Deutschland erlebt nicht zum ersten Mal eine soge-nannte Migrantenwelle und nein Es geht nicht darum Qualitaumltsstandards aufzuweichen und massenweise Laien zu beschaumlftigen Vielmehr gibt es die benoumltigten qualifizierten Kraumlfte nicht immer und die Dolmetscher im Gesundheits- und im Gemeinwesen stehen regel-maumlszligig unter groszligem Druck und haben eine enorme Verantwortung inne ndash und das oft zu viel zu niedrigen Honoraren Wie sehr das zutrifft wurde gleich im Anschluss durch eine szenische Lesung aus der Feder von BDUuml-Mitglied Annette Ramershoven Dolmetschtrainerin und The-aterregisseurin illustriert Die Szenen trugen Titel wie bdquoVideodolmetschenldquo bdquoAuf dem Jugendamtldquo bdquoPolizeili-che Vernehmungldquo oder bdquoGruppentherapieldquo Inhaltlich reichte der Bogen vom Umgang mit durcheinanderre-denden Haumlftlingen mit Sprachfehlern uumlber kulturelle Missverstaumlndnisse uumlberforderte Sachbearbeiter eine von staumlndigem Gemurmel in drei Sprachen uumlberdeckte Gruppentherapie und Wutausbruumlche bis zu einer Situ-

ation in der die Dolmetscherin auf einmal eine Verge-waltigungsszene nachstellen soll Nicht fehlen durfte natuumlrlich auch die ndash mitten im schlimmsten Stimmen-gewirr ndash genervt gestellte Frage bdquoWarum dolmetschen Sie denn nichtldquoDiese Darbietung von Annette Ramershoven und ih-rem sechskoumlpfigen Team war zweifelsohne der Houmlhe-punkt des Abends und die Szenen machten abwech-selnd nachdenklich traurig wuumltend fassungslos oder alles gleichzeitig Aber waren sie uumlbertrieben Nein fanden die Zuschauer bei der anschlieszligenden Diskus-sionsrunde und am Ende gab es reichlich Applaus fuumlr alle Darsteller und die Organisation ndash bis zum Ruf nach WiederholungKaltgetraumlnke und Knabbereien boten schlieszliglich noch den Rahmen fuumlr Gespraumlche in kleineren Gruppen In einem waren sich alle einig Das war ein spannender Abend und das Thema wird uns alle sicherlich nicht so bald wieder loslassen

Weitere Bilder gibt es auf dieser Seite httpsbbbduedefuer-mitgliederveranstaltungsberichte

Marilene Schoknecht und Telma Vieira Schmidt

Foto

Vin

cent

Rou

x

14 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Nr 19 I Heft-Nr 42019

An dieser Stelle geben wir Mitgliedern des Landesverbandes die Moumlglichkeit sich ihren Kolleginnen und Kollegen vorzustellen Dieses Mal nutzt Agata Zinner die Gelegenheit uumlber ihren beruflichen Hinter-grund und ihre Arbeitsbereiche zu schreiben

ndash mit mehreren Abschluumlssen fuumlr ihr Berufsziel gut geruumlstet

AGATA ZINNER

Wie so viele in der Branche bin ich eine Quer-einsteigerin Heute bin ich sehr froh da- ruumlber sagen zu koumlnnen dass ich meine Ziele umsetzen konnte und jetzt als freiberufliche Uumlbersetzerin arbeiteIch habe mich schon immer fuumlr Sprachen begeistert jedoch verlief meine berufliche Laufbahn zunaumlchst in eine andere Richtung Geboren und aufgewachsen in Polen schloss ich zunaumlchst mein Studium der Internationa-len Beziehungen an der Universitaumlt Breslau ab Anschlieszligend studierte ich Deutsch und Personalwesen in Groszligbritannien Dort fing ich bei einem Beratungsunternehmen an mich auf das Thema bdquoInternationale Mitar-beiterentsendungenldquo zu spezialisieren Dies ist uumlber die Jahre hinweg und uumlber Landes-grenzen hinaus zu meinem Hauptberufsfeld geworden Die Leidenschaft fuumlr Sprachen blieb Vor zwei Jahren absolvierte ich an der Universitaumlt Warschau erfolgreich ein Aufbaustudium fuumlr juristisches und gerichtliches Uumlbersetzen und Dolmetschen was mir den Anstoszlig fuumlr weitere

Entwicklungen gab Ein Jahr spaumlter bestand ich die staatliche Pruumlfung fuumlr Uumlbersetzer in Leipzig und wurde anschlieszligend fuumlr die Ber-liner Gerichte und Notare als Uumlbersetzerin fuumlr die polnische Sprache ermaumlchtigtMeine Fachgebiete umfassen Recht Wirt-schaft Finanzen und durch meine Berufser-fahrung die Vertiefung in den Bereichen Personalwesen und Steuern Mein naumlchstes persoumlnliches Ziel ist die staatliche Anerken-nung als Dolmetscherin da ich die Zusam-menarbeit mit Behoumlrden und Justiz span-nend findeAls Neumitglied im BDUuml freue ich mich auf neue Impulse und den Austausch mit Kol-legen Uumlber den Verband habe ich bereits erste Kontakte knuumlpfen koumlnnen und bin an interessante aktuelle Themen gelangtIch lebe mit meiner Familie in Berlin-Char-lottenburg Meine Freizeit verbringe ich oft mit meinen Kindern drauszligen in der Natur Zum privaten und fachlichen Austausch treffe ich mich gerne mit Kollegen auf eine Tasse Kaffee

Agata Zinner

Foto

Mar

tin W

elke

r

Beim Lesen Lust bekommen sich auch mal vorzustellen Dann schreiben Sie uns an bbrundbriefbduede um Naumlheres uumlber das Format zu erfahren Wir wuumlrden uns freuen Ihren Text mit einem Portraumltfoto (Bildaufloumlsung 300-400 ppi) in einer der naumlchsten Ausgaben veroumlffentlichen zu koumlnnen Uumlbrigens ndash dieses Angebot richtet sich nicht nur an Neumitglieder sondern auch an bdquoaumlltere Verbandshasenldquo

15

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

HERZLICH WILLKOMMEN Neuaufnahmen seit dem 21062019

FrauDr(RUS)Lara-Liubov-VictoriaAlexander Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Russisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

HerrOlegAlexandrov Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Englisch (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

FrauNafisehBahavar Karshenasi motarjemi zabane almani (Bachelor Uumlber-setzungDolmetschen der deutschen Sprache) Deutsch (Uuml sectUuml sectD) Persisch (M) (Uuml sectUuml sectD)

HerrSteffenBeilich Diplom-Uumlbersetzer Diplom-Dolmetscher Deutsch (M) (Uuml sectUuml D sectD) Englisch (Uuml sectUuml D sectD) Russisch (Uuml sectUuml D sectD)

Herr Ibrahim Elsayed Uumlbersetzer und Dolmetscher Arabisch (M) (Uuml D) Deutsch (Uuml D)

Frau Nora Goumlhmann B A Uumlbersetzungswissenschaft Deutsch (M) (Uuml) Spanisch (Uuml) Portugiesisch (Uuml)

Frau Helena Haag Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin M Sc in Interpreting and Translating Deutsch (M) (Uuml D) Englisch (Uuml D)

Frau Birte-Lena Heyrock B A Gebaumlrdensprachdolmetschen Deutsch (M) (D) Gebaumlrdensprache (D)

Herr Ramez Kabibo Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Arabisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

Herr Oliver Kaumlbisch Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Melissa Maggioni Master Traduction et Interpreacutetation ndash Traduction litteacuteraire Italienisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml) Englisch (Uuml)

Frau Sophia Neuhaus M A in Literary Translation Studies Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Svetlana Rasheed Staatlich gepruumlfte Gebaumlrdensprachdolmetscherin Gebaumlrdensprache (D) Deutsch (D)

Frau Dr Emily Richards Diploma in Translation (IoLET) Englisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Ceacuteline Simon Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Astrid-Georgiana Stroe Uumlbersetzerin Rumaumlnisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Christina Thumann Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (Uuml) Deutsch (M) (Uuml)

16 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Nr 19 I Heft-Nr 42019

ANGEBOTE DES LANDESVERBANDES

Seminare und Webinare

Aktuelle und ausfuumlhrliche Informationen zu den unter-schiedlichen Weiterbildungsangeboten des BDUuml und seiner Landesverbaumlnde finden Sie auf wwwseminarebduede wo ndash sofern nicht anders angegeben ndash auch die Anmeldung fuumlr alle Veranstaltun-gen erfolgt

Weitere Veranstaltungen

Uumlbersetzen und Dolmetschen 40 ndash Neue Wege im digitalen ZeitalterNach den beiden Vorgaumlngerkonferenzen von 2009 und 2012 und dem FIT-Kongress von 2014 die alle erfolgreich in Berlin durchgefuumlhrt wurden veranstal-tet der BDUuml vom 22 bis 24 November 2019 in Bonn in der Reihe bdquoUumlbersetzen in die Zukunftldquo erneut eine dreitaumlgige internationale Konferenz Der Fokus wird darauf liegen wie der digitale Umbruch die Arbeit von Uumlbersetzern und Dolmetschern die Zusammenarbeit mit Kunden und die Erstellung und Beschaffung von Sprachdienstleistungen veraumlndert und somit auch viele Geschaumlftsmodelle von freien Uumlbersetzern und Dolmetschern Sprachdienstleistungsunternehmen und hausinternen Sprachendiensten auf den Pruumlfstand stellt Alle Informationen zum Zeitplan und Programm sowie Tipps zur Anreise und Vorbereitung finden Sie auf wwwuebersetzen-in-die-zukunftde

Save the Date fuumlr den 3 Berliner Tag der Beeidigten und ErmaumlchtigtenDer Berliner Tag der Beeidigten und Ermaumlchtigten geht in die naumlchste Runde Alle die jetzt schon wissen dass sie am 5 Juni 2020 dabei sein moumlchten koumlnnen sich noch bis 30112019 zum bdquoFruumlh-Fruumlhbucherpreisldquo von 140 euro anmelden Flankiert von zahlreichen Gelegenhei-ten zum Kennenlernen und Vernetzen wird es wieder interessente Gaumlste und spannende Weiterbildungs-beitraumlge zum Berufsalltag ermaumlchtigter Uumlbersetzerin-nen und beeidigter Dolmetscherinnen geben Vom 1122019 bis zum 2922020 gilt der Fruumlhbucherpreis von 170 euro danach der regulaumlre Preis von 220 euro Im Preis ist die Verpflegung fuumlr den gesamten Tagungstag enthalten Die Anmeldung erfolgt auf httpbb-semi-narebduede

StammtischeundJourfixe

Der Stammtisch des LV BB findet monatlich statt Tag und Ort werden im Vorfeld per E-Mail und auf der Website des Landesverbandes bekannt gegeben (Dau-menregel fuumlr den Termin Der Tag dessen Ziffer mit der des Monats uumlbereinstimmt (11 22 33 usw) sofern dies nicht auf einen Samstag Sonntag oder Feiertag faumlllt) Der JourfixederDolmetscherinneninBerlinfindet an jedem ersten werktaumlglichen Donnerstag eines ungeraden Monats ab 19 Uhr imMaxampMoritz Oranienstraszlige 162 (U MoritzplatzKottbusser Tor Bus M29) statt

bdquoLegal Dinnerldquoldquo der Stammtisch der Rechtsuumlber-setzerinnen und -dolmetscherinnen findet in jedem ungeraden Monat statt Jedes zweite Mal wird es nach Moumlglichkeit kurze Vortraumlge zu rechtlichen The-men geben Um Anmeldung wird gebeten Kontakt Christin Dallmanncdallmanndallmann-legal-translationseu

Spanisch-Stammtisch Stammtisch fuumlr Uumlbersetzerinnen mit der Arbeits-sprache Spanisch der etwa alle drei Monate (einmal pro Jahreszeit) in wechselnden spanischen Lokalitaumlten stattfindet Kontakt Katharina Ganss katharinaganssorg

Die Stammtische der Literaturuumlbersetzerinnen

FranzoumlsischRegelmaumlszligige Treffen am dritten Montag des Monats Fuumlr Uumlbersetzerinnen die urheberrechtlich relevante gedruckte Texte uumlbersetzen Anmeldung bei Caroline Gutberlet mailcgutberletde

Russisch Am vierten Montag jedes zweiten Monats oder haumlufigerAnmeldung bei Maria Rajer mariarajergooglemailcom

17

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

PolnischDer sztamtysz trifft sich in der Buchhandlung buch|bund Sanderstr 8 in Berlin-Neukoumllln (nahe U-Bahnhof Schoumlnleinstraszlige) Anmeldung bei Dorota Stroinska dorotastroinskawebde

ItalienischKontakt Martina Kempter (Tel 030 7848213)

EnglischUumlbersetzerstudio (Textarbeit EnglischndashDeutsch) Jeden dritten Dienstag im Monat 20 Uhr Brotfabrik an der Weiszligenseer Spitze Caligariplatz 1 13086 Berlin im Hinterzimmer (Kontakt Ina Pfitzner inapfitznerberlinde) Wir besprechen Auszuumlge aus Uumlbersetzun-gen an denen wir arbeiten (ohne Vorbereitung)

SprachenuumlbergreifendAm vierten Mittwoch des Monats Anmeldung bei Dorothea Traupe (postdorotheatraupede) Elke Ranzinger (elkeranzingerposteode) oder Andreas Foumlrster (afoerster_berlint-onlinede) Siehe auch httpsliteraturuebersetzerdeberufs-praktischeskollegialer-austauschregionale-ueber-setzertreffen

Die EXPOLINGUA Berlin am 2223 November 2019Fuumlr alle die Ende November nicht in Bonn sind gibt es in Berlin die EXPOLINGUAbdquoDie EXPOLINGUA ist fuumlr uns vom BDUuml dem Bundes-verband der Dolmetscher und Uumlbersetzer immer wieder eine schoumlne Veranstaltung ndash so viele interessier-te Besucher so viele junge Menschen die sich fuumlr die Arbeit mit Sprachen begeistern koumlnnen Einfach klasseldquo(Stephan Gottschalk Bundesverband der Dolmetscher und Uumlbersetzer BDUuml )

Weitere Infos auf wwwexpolinguacom

VERBANDSEXTERNE VERANSTALTUNGEN

Weihnachtsstimmung beim LV BBDie Verbandsmitglieder koumlnnen auch dieses Jahr gemeinsam bei kuli-narischen Genuumlssen ausklingen lassen Vielleicht unterhalten Sie sich mit Ihren Tischnachbarn ja daruumlber was Ihnen aus dem ausklingenden Jahrzehnt positiv in Erinnerung bleiben wird Die Weihnachtsfeier findet am 10 Dezember 2019 ndash diesmal auf vielfachen Wunsch in zentralerer Lage ndash im 12 Apostoli in Berlin-Mitte statt (https12-apostolidemitte) Sie bietet eine gute Gelegenheit die aktiven Mitglieder persoumlnlich kennenzulernen sie uumlber ihre Arbeit im Verband zu befragen und gerne auch Unterstuumltzung anzubieten Wir freuen uns uumlber zahlreiche Anmeldungen auf httpbb-seminarebduede

Expolingua 2017

Foto

And

reacute L

inde

man

n

18 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

BILDERRAumlTSEL

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Bilderraumltselndash Kennen Sie Berlin und Brandenburg

ErkennenSiedieseOrteAuchindieserAusgabezeigenwirzweioumlffentlicheOrteinBerlinund Brandenburg

Wenn Sie die Loumlsung fuumlr eines der Bilder oder beide Bilder kennen schreiben Sie uns eine E-Mail mit Angabe Ihrer BDUuml-Mitgliedsnummer und Ihres Namens an bbrundbriefbduede Auch wenn Sie nur einen Ort erkennen koumlnnen Sie teilnehmen Einsendeschluss ist zum Redaktionsschluss (siehe Seite 2)

Zu gewinnen gibt es je Bild einen Fortbildungsgutschein im Wert von 50- EUR der innerhalb eines Jahres ab Mitteilung uumlber den Gewinn in der naumlchsten Rundbriefausgabe aus dem Fortbildungsangebot des Landesverbands eingeloumlst werden kann Nehmen Sie dazu Ihre Buchung wie gewohnt auf seminarebduede vor und schreiben Sie der Geschaumlftsstelle in einer kurzen E-Mail an bbbduede dass Sie fuumlr diese Buchung Ihren Fortbildungsgutschein einlouml-sen moumlchten Sie erhalten daraufhin eine korrigierte Rechnung Bei mehreren Einsendungen mit richtigen Loumlsungen werden die Gewinner per Los ermittelt Wer beide Loumlsungen kennt hat zwei Gewinnchancen

Die Vorstandsmitglieder des LV Berlin-Brandenburg sowie die Rundbriefredaktion sind von der Teilnahme ausge-schlossen

Mit der Einsendung der Loumlsung per E-Mail erteilen Sie uns die Zustimmung zur Verarbeitung Ihrer personenbezoge-nen Daten zwecks der Gewinnerermittlung und der Kommunikation mit den Gewinnern

Gewinnerinnen der letzten Ausgabe Freuen duumlrfen sich diesmal Katharina Ganss die das Bild der ehemaligen Radarstation auf dem Teufelsberg erkannt hat und Tanja Felder fuumlr das Bild des Cottbusser Altmarkts Herzlichen Gluumlckwunsch

1

2

Foto

Ang

elik

a W

elt-M

oone

yFo

to A

nnet

t Wen

dsch

uh

  • 4 Im Gespraumlch mit Cornelia Benson von Luisa Callejoacuten
Page 9: RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg...Foto: Kerstin Zillmer EDITORIAL 4 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V. AUS DEM LANDESVERBAND Nr. 19 I Heft-Nr. 4/2019 NETZWERKEN – DAS KÖNNEN

9

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

ganz Europa hin deportiert worden die ihre jeweilige Sprache gesprochen haben und daraus hat sich eben die so genannte Lagersprache entwickelt

LC War die Grundlage der Lagersprache Deutsch oder Englisch

SD Englisch uumlberhaupt nicht Englisch spielte in den nationalsozialistischen Konzentrations- oder Vernich-tungslagern eine sehr untergeordnete bis gar keine Rolle Englisch spielt dann spaumlter eine Rolle weil viele Uumlberlebende ins Exil nach Groszligbritannien oder in die USA gegangen sind Spanisch uumlbrigens auch weil viele nach Argentinien gegangen sind

LC Also praktisch aus dem argentinischen neuen Le-ben berichtend

SD Genau Die Sprachen in denen berichtet wird sind haumlufig Sprachen die fuumlr die Uumlberlebenden in den 1940er Jahren in Europa keine Rolle gespielt haben da spielte weder Englisch noch Spanisch eine Rolle Deswegen auch Lagersprachen das ist ein bisschen schwierig In den verschiedenen Lagern haben sich auch unterschiedliche Lager-sprachen herausgebildet Ein bekannter Begriff ist z B der bdquoMuselmannldquo Damit wird ein bestimmtes Stadium bezeich-net in das manche Haumlftlinge kurz vor ihrem Tod verfallen sind Diese Haumlftlinge hat-ten quasi mit der Auszligenwelt abgeschlossen und wippten aufgrund ihrer Traumatisierung immer vor und zuruumlck ndash diese Bewegung hat zu der Bezeichnung bdquoMuselmaumln-nerldquo gefuumlhrt

LC Sie haben sich sozusagen selber getroumlstet oder so was in der Art indem sie sich geschaukelt haben

SD Ich kann das nicht sagen ich bin keine Psychologin Aber das ist ein Begriff der relativ bekannt ist Daruumlber hinaus gibt es noch viele lagerspezifische Begriffe die nur in bestimmten Lagern benutzt worden sind Das ist fuumlrs Uumlbersetzen natuumlrlich sehr schwierig weil man die Bedeutung recherchieren muss Es gibt einige Glossare zu Lagersprachen zum Beispiel vom KZ Neuengamme aber das sind nur wenige Also Lagersprachen sind definitiv eine Herausforderung

LC Das waumlre schon ein weiteres Forschungsfeld jeden-falls fuumlr Sprachhistorikerinnen

SD Damit haben sich auch schon Leute beschaumlftigt

Es gibt nicht viel daruumlber weil es eine Sprache ist die aufgrund ihrer vielen Schimpfwoumlrter haumlufig als vulgaumlrer Slang verkannt wird aber einige Arbeiten gibt es

AWM Und der bdquoMuselmannldquo waumlre ein Stereotyp im Hinblick auf eine Gebetshaltung im muslimischen Glau-ben hellip

SD Ja ganz genau

AWM insofern waumlre das heute kein Begriff mehr den wir in irgendeiner Form verwenden wuumlrden In solchen Faumlllen ist es einfach wichtig es in dem Kontext zu sehen

SD Genau Auch Aspekte wie Trauma Gender oder Klassenzugehoumlrigkeit koumlnnen sich auf sprachlicher Ebene zeigen und hier gilt es wach und sensibel dafuumlr zu sein Trauma aumluszligert sich eher durch nonverbale Sa-chen lange Pausen wie ist die Stimmlage vor welchem Wort haumlngen die Sprecherinnen Und dann kommt es noch darauf an fuumlr welchen Zweck ich das Interview uumlbersetze Uumlbersetze ich es fuumlr die Traumaforschung muss ich alles sekundengenau dokumentieren Bei

einem Schulbuch mache ich das natuumlrlich nichtSchwierig finde ich auch dass die Uumlberlebenden haumlufig Dinge oder bdquoWeltenldquo schildern die ich mir nur schwer oder gar nicht vorstellen kann Wie dann die richtigen Worte finden Ihre Kindheit in einem osteuropaumlischen Schtetl antise-mitische Verfolgung waumlhrend der

Militaumlrdiktatur in Argentinien wo sie nach 1945 hin-gegangen sind oder die Bedingungen in einem deut-schen Konzentrations- oder Vernichtungslager Heraus-fordernd finde ich auch die emotionale Belastung die die wochen- oder monatelange intensive Beschaumlftigung mit solchen Texten mit sich bringt Man taucht da ja doch ganz schoumln ein hellip

LC So ist natuumlrlich auch klar wie wichtig die Analyse des Auftrags ist also um was fuumlr einen Auftrag es sich handelt

SD Genau

LC Zu dem Thema Mehrsprachigkeit oder der Tatsa-che dass die Uumlberlebendenberichte haumlufig in einer an-deren Sprache als der Muttersprache erzaumlhlt werden interessiert mich noch Folgendes Ist anzunehmen dass dieser Erfahrungstransfer in eine andere Spra-che ndash also dass die eigene traumatische oder sonstige Erfahrung die Lagererfahrung in eine andere Sprache

bdquoHerausfordernd finde ich auch die emotionale Belastung die die wochen- oder monatelange in-tensive Beschaumlftigung mit solchen Texten mit sich bringtldquo

10 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

gebracht wird ndash die Erinnerung und das Erzaumlhlen uumlber die Erinnerung erleichtert Dass erst dadurch nicht in der Muttersprache zu sprechen das Unsagbare sagbar wird

SD Das finde ich eine sehr schwierige Frage Es gibt Uumlberlebende die das thematisieren Vor allem von denjenigen die geschrieben haben haben sich viele tatsaumlchlich mit dem Thema Sprache und Sprachwahl auseinandergesetzt Das fuumlr mich prominenteste Beispiel ist Primo Levi Ruth Kluumlger hat das auch viel ge-macht sie hat zum Beispiel auch unterschiedliche Ver-sionen desselben Buches ndash eigentlich ein Widerspruch ndash fuumlr ein US-amerikanisches und fuumlr ein deutsches Publikum geschrieben weiter leben Dieses bekannte Buch von ihr ist also nicht uumlbersetzt worden sondern sie hat beide Ausgaben geschrieben und zwar jeweils anders mit Blick auf das Publikum Und sie hat viel daruumlber geschrieben warum sie das gemacht hat Es gibt Uumlberlebende die sagen bdquoMir faumlllt es leichter mich in einer anderen als meiner Muttersprache auszudruuml-cken weil ich dann mehr Abstand habeldquo ndash also genau das was du gesagt hast Aber ob man das generell so sagen kann finde ich schwierig zu beurteilen Einige geben dafuumlr auch ganz praktische Gruumlnde an zum Bei-spiel dass sie ihre Biografie fuumlr ihre Kinder schreiben die eben nicht mehr Polnisch sondern Englisch sprechen Diese Be-gruumlndung houmlrt man auch immer wieder Davon abgesehen ist fuumlr mich die Hierarchi-sierung von Sprachen in Erstsprache Zweitsprache Drittsprache usw generell ein schwieriges Konzept Wenn die Leute dann sowieso schon mehrsprachig sind ist es haumlufig noch schwieriger Dann geht es um die Frage Wie lange musst du in einem anderen Kon-text leben damit aus der Zweitsprache eine Erstspra-che wird Oder Kann auch eine Erstsprache wieder zur Zweitsprache werden Oder Spreche ich mit der einen Person in der einen und mit der anderen Person in ei-ner anderen Sprache ndash dann ist es da meine Erst- und da meine Zweitsprache Ich denke dass man gerade in diesem Bereich von einer Hierarchisierung von Spra-chen weggehen sollte und mit einem transkulturellen Ansatz weiterkommen wuumlrde auch weil viele juumldische Uumlberlebende aus Osteuropa von klein auf mehrere Sprachen gesprochen haben oder weil sich die Gren-zen verschoben habenLC Es ging mir bei der Frage eher darum ob es die Dis-

tanz zum Beispiel ermoumlglicht einiges wieder in Worte zu bringen was man verdraumlngt hatte unabhaumlngig da-von ob die Ausdrucksmoumlglichkeit in der Muttersprache urspruumlnglich besser gewesen ist und es heutzutage nicht mehr ist

SD Ich moumlchte noch etwas ergaumlnzen Besonders durch die Interviews vom Visual History Archive habe ich mich viel mit Uumlberlebenden und Uumlberlebendeninterviews in Argentinien beschaumlftigt also mit Uumlberlebenden die nach 1945 nach Argentinien gegangen sind Ich habe auch selber Interviews mit ihnen gefuumlhrt Was die Inter-views meiner Ansicht nach auszeichnet ist ein Wechsel zwischen den Sprachen An manchen Punkten koumlnnte es also stimmen dass eine gewisse Distanz in Form

von Sprache dabei hilft uumlber bestimmte Sachen zu sprechen Aber an anderen Stellen kommen die Sprecherinnen nicht weiter auch weil es keine Begriffe fuumlr das Erlebte gibt ndash dann wechseln sie in eine andere Sprache

LC Ich habe mir noch eine ande-re Frage gestellt naumlmlich ob es

Diskussionen daruumlber gibt inwiefern eine Uumlbersetzung in die Sprache der Taumlterinnen ein gangbarer Weg ist Ob es eigentlich ein Bewusstsein dafuumlr gibt dass diese Uumlbertragung ins Deutsche keine Uumlbersetzung in eine neutrale Sprache ist sondern in die Sprache der KZ-Vorsteher der Befehlshaber usw Was ist deine Erfahrung aus deiner Arbeit diesbezuumlglich

SD Ich glaube dass es da mehrere Seiten gibt die man nicht aufloumlsen kann und die zwangslaumlufig nebenein-ander stehen bleiben muumlssen Die Frage bdquoIst das ein gangbarer Wegldquo wuumlrde ich ganz klar mit bdquoJaldquo beant-worten Eine Uumlbersetzung ins Deutsche als Sprache die (auch) die Taumlterinnen gesprochen haben ist fuumlr mich nicht nur ein gangbarer sondern ein wichtiger Weg Wenn ich ein Interesse daran habe mit einem Inhalt moumlglichst viele Menschen und auch eine deut-sche Mehrheitsgesellschaft als Nachfolgegeneration der Taumlterinnen zu erreichen dann muss ich das im

Im Gespraumlch mit Sylvia Degen

bdquoDavon abgesehen ist fuumlr mich die Hierarchisierung von Spra-chen in Erstsprache Zweitspra-che Drittsprache usw generell ein schwieriges Konzeptldquo

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

11

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

Deutschen machen Ich denke dass sich gerade die (Post-)Taumlterinnen-Gesellschaft mit der Perspektive der Uumlberlebenden auseinandersetzen sollte

LC Aber es ist auch unsere Aufgabe als Nachfolgegene-ration ndash oder gerade die Aufgabe von Leuten wie dir die daran arbeiten diese Sprache wieder zu beleben politisch faumlhig zu machen andere politische Inhalte zu vermitteln oder auch mal diese schlimme politische Vergangenheit darzustellen ndash und zwar kritisch

AWM Und wenn man die Sprache als Werkzeug positiv einsetzt dann gibt man den Menschen die quasi die deutsche Sprache in den Konzentrationslagern bdquoverlo-renldquo haben und manchmal auch aus verstaumlndlichen Gruumlnden nicht mehr sprechen wollten diese Sprache womoumlglich wieder zuruumlck Nach dem Ansatz bdquoWir haben euch die Sprache genom-men ndash jetzt nutzen wir sie um das was euch widerfahren ist darzustellenldquo

SD Was aber zeigt dass das eigentliche Problem nicht die Sprache als solche ist sondern der gesellschaftliche Kontext in den uumlbersetzt wird Genau das thematisiert auch Ruth Kluumlger in ihrer Erklaumlrung warum sie unter-schiedliche Buumlcher fuumlr ein unterschiedliches Publikum schreibt Sie sagt in Deutschland wollten die Stimmen der Uumlberlebenden lange nicht gehoumlrt werden Und wenn in Deutschland uumlber Nationalsozialismus ge-sprochen wurde geschah das lange Zeit in einer sehr metaphorischen Sprache etwa bdquodas Schicksalldquo bdquoein Ungluumlckldquo ndash also nicht greifbar So ist daruumlber gespro-chen worden Sie sagt man muumlsse im Deutschen so schreiben dass man die Dinge beim Namen nennt Der NS ist nicht ungreifbar und unverstaumlndlich und ein Riesen-Schicksalsschlag sondern es gibt konkrete Taumlterinnen die haben konkrete Sachen gemacht und die muss man konkret benennen ndash und zwar auf Deutsch Diese Ansicht teile ich Wichtig finde ich aber auch fuumlr mich als Uumlbersetzerin zu pruumlfen was meine Motivation dabei ist Was ist mein politischer Auftrag Warum mache ich das Und dann gilt es aufzupassen dass all das nicht in die Uumlbersetzung einflieszligt Denn es sollen ja die Uumlberlebenden sprechen und nicht ich Und trotzdem laumluft meine eigene Uumlberzeugung im Hin-terkopf mit und ich denke bdquoAch da muumlsste man jetzt noch ein antifaschistisches Statement reinpackenldquo Mache ich natuumlrlich nicht explizit aber trotzdem treffe ich ja Entscheidungen als Uumlbersetzerin ndash bdquoWelchen Terminus nehme ich Was passt jetztldquo ndash und da glaube ich muss man schon genau schauen was die eigene

Agenda istLC Das kann ich gut nachvollziehen schlieszliglich trifft das in gewisser Weise allgemein auf das Uumlbersetzen zu Meine Sprache hat natuumlrlich favorisierte Woumlrter und andere die ich weniger gerne benutze Aber man versucht sich zuruumlckzunehmen sich in Auftragge-berinnen undoder Leserinnen hineinzuversetzen und dann die richtigen Woumlrter zu waumlhlen

AWM Man scheint aber trotzdem durch als Uumlberset-zerin

SD Ja man scheint durch

AWM Und ich finde das auch gut so

LC Im Prinzip denke ich auch dass das normal und gut ist ndash warum nicht Gerade bei Lite-raturuumlbersetzungen wird die Uumlbersetzung dadurch zum Werk der Uumlbersetzerin oder des Uumlber-setzers weil diese ihren eigenen

Sprachduktus haben

Sylvia das war ein sehr schoumlner Nachmittag Vielen Dank

Im Interview genannte Publikation Die Stimmen der Uumlberlebenden aber wessen Worte Audiovisuelle In-terviews mit NS-Uumlberlebenden und ihre Uumlbersetzung Wien Lit 2018

Fuumlr weitere Veroumlffentlichungen der Autorin siehe wwwtransmute-networkcom Kontakt sylviadegentransmute-networkcom

bdquoEine Uumlbersetzung ins Deutsche als Sprache die (auch) die Tauml-terinnen gesprochen haben ist fuumlr mich nicht nur ein gangbarer sondern ein wichtiger Wegldquo

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

12 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

LEICHTE SPRACHE ndash DER LANDESVERBAND DRINGT IN EIN NEUES UNIVERSUM VOR

Von Anne Warwas Ressort Leichte Sprache

Mit Hilfe von Buumlchern in Leichter Sprache habe ich mir meine ersten Schwedischkennt-nisse angeeignet Ich hielt diese Art Lektuumlre fuumlr eine geniale Lernhilfe agrave la bdquoSchwedisch fuumlr Anfaumlngerldquo und verstand erst viel spaumlter wozu sie eigentlich gedacht ist als Inklusionsme-dium fuumlr Menschen mit Lernbehinderungen und -schwierigkeiten Was jedoch in unserem Nachbarland seit den 1950er Jahren Alltags-sache ist ndash die verstaumlrkte Inklusion behin-derter Menschen in die Gesellschaft und damit auch auf sprachlicher Ebene ndash findet in Deutschland erst seit den 1990er Jahren mit dem Behindertengleichstellungsgesetz Niederschlag Seither ist natuumlrlich einiges passiert Viele administrative Seiten sind in Leichter Sprache geschrieben Fernseh- und Radiosender bieten Nachrichten in Leichter Sprache auch der deutsche Literaturmarkt

hat sich dafuumlr geoumlff-net Dennoch habe ich erst auf dem 1 Berliner Tag der Beei-digten und Ermaumlchti-gen 2018 durch den Vortrag von Christiane Maaszlig Gruumlnderin der Forschungsstel-le Leichte Sprache an der Universitaumlt

Hildesheim diese Sprache als eigenstaumlndiges Fachgebiet der Sprach- und Translationswis-senschaft wahrgenommenRein aus Interesse las ich daraufhin das Buch Leichte Sprache von Krishna-Sara Helmle das 2017 im BDUuml Verlag erschienen ist und je mehr sich mir diese neue Welt der Leich-ten Sprache oumlffnete desto mehr wurde mir bewusst wie sehr dieses Universum bisher an mir als Uumlbersetzerin vorbeigegangen ist Da stehen auf der einen Seite Tausende von Menschen die von vielen Bereichen der gesellschaftlichen Kommunikation wegen des Mangels an barrierefreier Information noch

immer ausgeschlossen sind und die so ihr gesetzgegebenes Recht auf Verstehen und Teilnahme nicht vertreten sehen Auf der anderen Seite stehen aber wir Uumlbersetzer und Dolmetscher die sich Tag fuumlr Tag profes-sionell mit Sprache befassen dieses Gebiet bisher aber nicht so richtig fuumlr uns entdeckt zu haben scheinen Und dennoch Das Uumlber-setzen wie auch das Dolmetschen in Leichte Sprache ist laumlngst ein eigenstaumlndiger Markt auf dem es noch vieles zu erobern gibtAnfang des Jahres habe ich mich mit dem Vorstand des BDUuml Landesverbandes Ber-lin-Brandenburg beraten wie man diesen Zweig unseres Berufs in das Bewusstsein unserer Mitglieder ruumlcken koumlnnte Wir haben das Ressort bdquoLeichte Spracheldquo gegruumlndet als deren Verantwortliche ich unsere Mitglieder fuumlr diesen Arbeitsbereich sensibilisieren und interessieren moumlchte Hierzu ist die progres-sive Ausgestaltung einer eigenen Unterseite auf der Website des Landesverbandes und ggf des Bundesverbandes vorgesehen Mitglieder die sich fuumlr Leichte Sprache interessieren werden dort im Laufe der Zeit erste Informationen zu Entwicklung Aus- und Weiterbildungsmoumlglichkeiten Ansprechpart-nern Gesetzesgrundlagen Einsatzgebieten u v a m erhalten Hervorzuheben ist die Gruumlndung einer Arbeitsgruppe Leichte Spra-che die auf der Bundesjahresmitgliederver-sammlung in Leipzig (11ndash1310) beschlossen wurde Als Mitglied dieser Gruppe werde ich an der Ausarbeitung eines Positionspapiers des BDUuml zu diesem Fachgebiet mitarbeiten Hier geht es vor allem um eine Position des Verbandes aus linguistischer und translatori-scher Sicht Ist Leichte Sprache mit Sprachen wie Englisch oder Franzoumlsisch gleichsetzbar oder doch eher eine Kommunikationsform Welche Abschluumlsse gibt es derzeit Wie ist diese Qualifikation in der BDUuml-Datenbank umsetzbar Ich freue mich natuumlrlich immer uumlber Ruumlckmeldungen und Ideen

bdquoDas Uumlbersetzen wie auch das Dolmetschen in Leichte Spra-che ist laumlngst ein eigenstaumlndi-ger Markt auf dem es noch vieles zu erobern gibtldquo

Anne Warwas

Foto

Min

a Li

nk f

arbt

onw

erk

13

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

LEICHTE SPRACHE ndash DER LANDESVERBAND DRINGT IN EIN NEUES UNIVERSUM VOR

bdquoNACH DER FLUCHT ndash DOLMETSCHSZENEN AUS DEM GESUNDHEITS- UND DEM GEMEINWESENldquo

Der BDUuml LV Berlin-Brandenburg begeht den IUumlT 2019

Von Berthold Forssman Ressort Oumlffentlichkeitsarbeit und Mitgliederbetreuung

Seit Mai 2017 ist es von der UNO bestaumltigt Der 30 September ist der Internationale Uumlbersetzertag (IUumlT) oder Tag des Uumlbersetzens im deutschsprachigen Raum auch Hieronymustag genannt In diesem Jahr waumlhlte der BDUuml Landesverband Berlin-Brandenburg fuumlr den IUumlT ein aktuelles Thema das Dolmetschen im Gesundheits- und im GemeinwesenDie Sitzplaumltze in der Alten Feuerwache in Berlin-Kreuz-berg waren fast vollstaumlndig besetzt und das nicht nur mit Dolmetschern und Uumlbersetzern sondern auch mit Fachkraumlften Maszliggeblich organisiert wurde der Abend von Vorstandsmitglied Anne Warwas die Begruumlszligung und Moderation uumlbernahm ihr Vorstandskollege Dr Berthold ForssmanAls Erstes wurde der Kontext von Elvira Iannone umrissen Mitglied im Bundesvorstand des BDUuml und dort zustaumlndig fuumlr das Ressort Dolmetschen Sie hat u a selbst Trainings fuumlr Dolmetscher im Gesund-heits- und im Gemeinwesen mitentwickelt Kurz und knackig brachte sie auf den Punkt worin die zentralen Herausforderungen dieses Bereichs liegen Gleichzeitig widerlegte sie auch manches gaumlngige Vorurteil Nein Deutschland erlebt nicht zum ersten Mal eine soge-nannte Migrantenwelle und nein Es geht nicht darum Qualitaumltsstandards aufzuweichen und massenweise Laien zu beschaumlftigen Vielmehr gibt es die benoumltigten qualifizierten Kraumlfte nicht immer und die Dolmetscher im Gesundheits- und im Gemeinwesen stehen regel-maumlszligig unter groszligem Druck und haben eine enorme Verantwortung inne ndash und das oft zu viel zu niedrigen Honoraren Wie sehr das zutrifft wurde gleich im Anschluss durch eine szenische Lesung aus der Feder von BDUuml-Mitglied Annette Ramershoven Dolmetschtrainerin und The-aterregisseurin illustriert Die Szenen trugen Titel wie bdquoVideodolmetschenldquo bdquoAuf dem Jugendamtldquo bdquoPolizeili-che Vernehmungldquo oder bdquoGruppentherapieldquo Inhaltlich reichte der Bogen vom Umgang mit durcheinanderre-denden Haumlftlingen mit Sprachfehlern uumlber kulturelle Missverstaumlndnisse uumlberforderte Sachbearbeiter eine von staumlndigem Gemurmel in drei Sprachen uumlberdeckte Gruppentherapie und Wutausbruumlche bis zu einer Situ-

ation in der die Dolmetscherin auf einmal eine Verge-waltigungsszene nachstellen soll Nicht fehlen durfte natuumlrlich auch die ndash mitten im schlimmsten Stimmen-gewirr ndash genervt gestellte Frage bdquoWarum dolmetschen Sie denn nichtldquoDiese Darbietung von Annette Ramershoven und ih-rem sechskoumlpfigen Team war zweifelsohne der Houmlhe-punkt des Abends und die Szenen machten abwech-selnd nachdenklich traurig wuumltend fassungslos oder alles gleichzeitig Aber waren sie uumlbertrieben Nein fanden die Zuschauer bei der anschlieszligenden Diskus-sionsrunde und am Ende gab es reichlich Applaus fuumlr alle Darsteller und die Organisation ndash bis zum Ruf nach WiederholungKaltgetraumlnke und Knabbereien boten schlieszliglich noch den Rahmen fuumlr Gespraumlche in kleineren Gruppen In einem waren sich alle einig Das war ein spannender Abend und das Thema wird uns alle sicherlich nicht so bald wieder loslassen

Weitere Bilder gibt es auf dieser Seite httpsbbbduedefuer-mitgliederveranstaltungsberichte

Marilene Schoknecht und Telma Vieira Schmidt

Foto

Vin

cent

Rou

x

14 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Nr 19 I Heft-Nr 42019

An dieser Stelle geben wir Mitgliedern des Landesverbandes die Moumlglichkeit sich ihren Kolleginnen und Kollegen vorzustellen Dieses Mal nutzt Agata Zinner die Gelegenheit uumlber ihren beruflichen Hinter-grund und ihre Arbeitsbereiche zu schreiben

ndash mit mehreren Abschluumlssen fuumlr ihr Berufsziel gut geruumlstet

AGATA ZINNER

Wie so viele in der Branche bin ich eine Quer-einsteigerin Heute bin ich sehr froh da- ruumlber sagen zu koumlnnen dass ich meine Ziele umsetzen konnte und jetzt als freiberufliche Uumlbersetzerin arbeiteIch habe mich schon immer fuumlr Sprachen begeistert jedoch verlief meine berufliche Laufbahn zunaumlchst in eine andere Richtung Geboren und aufgewachsen in Polen schloss ich zunaumlchst mein Studium der Internationa-len Beziehungen an der Universitaumlt Breslau ab Anschlieszligend studierte ich Deutsch und Personalwesen in Groszligbritannien Dort fing ich bei einem Beratungsunternehmen an mich auf das Thema bdquoInternationale Mitar-beiterentsendungenldquo zu spezialisieren Dies ist uumlber die Jahre hinweg und uumlber Landes-grenzen hinaus zu meinem Hauptberufsfeld geworden Die Leidenschaft fuumlr Sprachen blieb Vor zwei Jahren absolvierte ich an der Universitaumlt Warschau erfolgreich ein Aufbaustudium fuumlr juristisches und gerichtliches Uumlbersetzen und Dolmetschen was mir den Anstoszlig fuumlr weitere

Entwicklungen gab Ein Jahr spaumlter bestand ich die staatliche Pruumlfung fuumlr Uumlbersetzer in Leipzig und wurde anschlieszligend fuumlr die Ber-liner Gerichte und Notare als Uumlbersetzerin fuumlr die polnische Sprache ermaumlchtigtMeine Fachgebiete umfassen Recht Wirt-schaft Finanzen und durch meine Berufser-fahrung die Vertiefung in den Bereichen Personalwesen und Steuern Mein naumlchstes persoumlnliches Ziel ist die staatliche Anerken-nung als Dolmetscherin da ich die Zusam-menarbeit mit Behoumlrden und Justiz span-nend findeAls Neumitglied im BDUuml freue ich mich auf neue Impulse und den Austausch mit Kol-legen Uumlber den Verband habe ich bereits erste Kontakte knuumlpfen koumlnnen und bin an interessante aktuelle Themen gelangtIch lebe mit meiner Familie in Berlin-Char-lottenburg Meine Freizeit verbringe ich oft mit meinen Kindern drauszligen in der Natur Zum privaten und fachlichen Austausch treffe ich mich gerne mit Kollegen auf eine Tasse Kaffee

Agata Zinner

Foto

Mar

tin W

elke

r

Beim Lesen Lust bekommen sich auch mal vorzustellen Dann schreiben Sie uns an bbrundbriefbduede um Naumlheres uumlber das Format zu erfahren Wir wuumlrden uns freuen Ihren Text mit einem Portraumltfoto (Bildaufloumlsung 300-400 ppi) in einer der naumlchsten Ausgaben veroumlffentlichen zu koumlnnen Uumlbrigens ndash dieses Angebot richtet sich nicht nur an Neumitglieder sondern auch an bdquoaumlltere Verbandshasenldquo

15

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

HERZLICH WILLKOMMEN Neuaufnahmen seit dem 21062019

FrauDr(RUS)Lara-Liubov-VictoriaAlexander Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Russisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

HerrOlegAlexandrov Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Englisch (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

FrauNafisehBahavar Karshenasi motarjemi zabane almani (Bachelor Uumlber-setzungDolmetschen der deutschen Sprache) Deutsch (Uuml sectUuml sectD) Persisch (M) (Uuml sectUuml sectD)

HerrSteffenBeilich Diplom-Uumlbersetzer Diplom-Dolmetscher Deutsch (M) (Uuml sectUuml D sectD) Englisch (Uuml sectUuml D sectD) Russisch (Uuml sectUuml D sectD)

Herr Ibrahim Elsayed Uumlbersetzer und Dolmetscher Arabisch (M) (Uuml D) Deutsch (Uuml D)

Frau Nora Goumlhmann B A Uumlbersetzungswissenschaft Deutsch (M) (Uuml) Spanisch (Uuml) Portugiesisch (Uuml)

Frau Helena Haag Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin M Sc in Interpreting and Translating Deutsch (M) (Uuml D) Englisch (Uuml D)

Frau Birte-Lena Heyrock B A Gebaumlrdensprachdolmetschen Deutsch (M) (D) Gebaumlrdensprache (D)

Herr Ramez Kabibo Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Arabisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

Herr Oliver Kaumlbisch Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Melissa Maggioni Master Traduction et Interpreacutetation ndash Traduction litteacuteraire Italienisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml) Englisch (Uuml)

Frau Sophia Neuhaus M A in Literary Translation Studies Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Svetlana Rasheed Staatlich gepruumlfte Gebaumlrdensprachdolmetscherin Gebaumlrdensprache (D) Deutsch (D)

Frau Dr Emily Richards Diploma in Translation (IoLET) Englisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Ceacuteline Simon Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Astrid-Georgiana Stroe Uumlbersetzerin Rumaumlnisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Christina Thumann Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (Uuml) Deutsch (M) (Uuml)

16 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Nr 19 I Heft-Nr 42019

ANGEBOTE DES LANDESVERBANDES

Seminare und Webinare

Aktuelle und ausfuumlhrliche Informationen zu den unter-schiedlichen Weiterbildungsangeboten des BDUuml und seiner Landesverbaumlnde finden Sie auf wwwseminarebduede wo ndash sofern nicht anders angegeben ndash auch die Anmeldung fuumlr alle Veranstaltun-gen erfolgt

Weitere Veranstaltungen

Uumlbersetzen und Dolmetschen 40 ndash Neue Wege im digitalen ZeitalterNach den beiden Vorgaumlngerkonferenzen von 2009 und 2012 und dem FIT-Kongress von 2014 die alle erfolgreich in Berlin durchgefuumlhrt wurden veranstal-tet der BDUuml vom 22 bis 24 November 2019 in Bonn in der Reihe bdquoUumlbersetzen in die Zukunftldquo erneut eine dreitaumlgige internationale Konferenz Der Fokus wird darauf liegen wie der digitale Umbruch die Arbeit von Uumlbersetzern und Dolmetschern die Zusammenarbeit mit Kunden und die Erstellung und Beschaffung von Sprachdienstleistungen veraumlndert und somit auch viele Geschaumlftsmodelle von freien Uumlbersetzern und Dolmetschern Sprachdienstleistungsunternehmen und hausinternen Sprachendiensten auf den Pruumlfstand stellt Alle Informationen zum Zeitplan und Programm sowie Tipps zur Anreise und Vorbereitung finden Sie auf wwwuebersetzen-in-die-zukunftde

Save the Date fuumlr den 3 Berliner Tag der Beeidigten und ErmaumlchtigtenDer Berliner Tag der Beeidigten und Ermaumlchtigten geht in die naumlchste Runde Alle die jetzt schon wissen dass sie am 5 Juni 2020 dabei sein moumlchten koumlnnen sich noch bis 30112019 zum bdquoFruumlh-Fruumlhbucherpreisldquo von 140 euro anmelden Flankiert von zahlreichen Gelegenhei-ten zum Kennenlernen und Vernetzen wird es wieder interessente Gaumlste und spannende Weiterbildungs-beitraumlge zum Berufsalltag ermaumlchtigter Uumlbersetzerin-nen und beeidigter Dolmetscherinnen geben Vom 1122019 bis zum 2922020 gilt der Fruumlhbucherpreis von 170 euro danach der regulaumlre Preis von 220 euro Im Preis ist die Verpflegung fuumlr den gesamten Tagungstag enthalten Die Anmeldung erfolgt auf httpbb-semi-narebduede

StammtischeundJourfixe

Der Stammtisch des LV BB findet monatlich statt Tag und Ort werden im Vorfeld per E-Mail und auf der Website des Landesverbandes bekannt gegeben (Dau-menregel fuumlr den Termin Der Tag dessen Ziffer mit der des Monats uumlbereinstimmt (11 22 33 usw) sofern dies nicht auf einen Samstag Sonntag oder Feiertag faumlllt) Der JourfixederDolmetscherinneninBerlinfindet an jedem ersten werktaumlglichen Donnerstag eines ungeraden Monats ab 19 Uhr imMaxampMoritz Oranienstraszlige 162 (U MoritzplatzKottbusser Tor Bus M29) statt

bdquoLegal Dinnerldquoldquo der Stammtisch der Rechtsuumlber-setzerinnen und -dolmetscherinnen findet in jedem ungeraden Monat statt Jedes zweite Mal wird es nach Moumlglichkeit kurze Vortraumlge zu rechtlichen The-men geben Um Anmeldung wird gebeten Kontakt Christin Dallmanncdallmanndallmann-legal-translationseu

Spanisch-Stammtisch Stammtisch fuumlr Uumlbersetzerinnen mit der Arbeits-sprache Spanisch der etwa alle drei Monate (einmal pro Jahreszeit) in wechselnden spanischen Lokalitaumlten stattfindet Kontakt Katharina Ganss katharinaganssorg

Die Stammtische der Literaturuumlbersetzerinnen

FranzoumlsischRegelmaumlszligige Treffen am dritten Montag des Monats Fuumlr Uumlbersetzerinnen die urheberrechtlich relevante gedruckte Texte uumlbersetzen Anmeldung bei Caroline Gutberlet mailcgutberletde

Russisch Am vierten Montag jedes zweiten Monats oder haumlufigerAnmeldung bei Maria Rajer mariarajergooglemailcom

17

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

PolnischDer sztamtysz trifft sich in der Buchhandlung buch|bund Sanderstr 8 in Berlin-Neukoumllln (nahe U-Bahnhof Schoumlnleinstraszlige) Anmeldung bei Dorota Stroinska dorotastroinskawebde

ItalienischKontakt Martina Kempter (Tel 030 7848213)

EnglischUumlbersetzerstudio (Textarbeit EnglischndashDeutsch) Jeden dritten Dienstag im Monat 20 Uhr Brotfabrik an der Weiszligenseer Spitze Caligariplatz 1 13086 Berlin im Hinterzimmer (Kontakt Ina Pfitzner inapfitznerberlinde) Wir besprechen Auszuumlge aus Uumlbersetzun-gen an denen wir arbeiten (ohne Vorbereitung)

SprachenuumlbergreifendAm vierten Mittwoch des Monats Anmeldung bei Dorothea Traupe (postdorotheatraupede) Elke Ranzinger (elkeranzingerposteode) oder Andreas Foumlrster (afoerster_berlint-onlinede) Siehe auch httpsliteraturuebersetzerdeberufs-praktischeskollegialer-austauschregionale-ueber-setzertreffen

Die EXPOLINGUA Berlin am 2223 November 2019Fuumlr alle die Ende November nicht in Bonn sind gibt es in Berlin die EXPOLINGUAbdquoDie EXPOLINGUA ist fuumlr uns vom BDUuml dem Bundes-verband der Dolmetscher und Uumlbersetzer immer wieder eine schoumlne Veranstaltung ndash so viele interessier-te Besucher so viele junge Menschen die sich fuumlr die Arbeit mit Sprachen begeistern koumlnnen Einfach klasseldquo(Stephan Gottschalk Bundesverband der Dolmetscher und Uumlbersetzer BDUuml )

Weitere Infos auf wwwexpolinguacom

VERBANDSEXTERNE VERANSTALTUNGEN

Weihnachtsstimmung beim LV BBDie Verbandsmitglieder koumlnnen auch dieses Jahr gemeinsam bei kuli-narischen Genuumlssen ausklingen lassen Vielleicht unterhalten Sie sich mit Ihren Tischnachbarn ja daruumlber was Ihnen aus dem ausklingenden Jahrzehnt positiv in Erinnerung bleiben wird Die Weihnachtsfeier findet am 10 Dezember 2019 ndash diesmal auf vielfachen Wunsch in zentralerer Lage ndash im 12 Apostoli in Berlin-Mitte statt (https12-apostolidemitte) Sie bietet eine gute Gelegenheit die aktiven Mitglieder persoumlnlich kennenzulernen sie uumlber ihre Arbeit im Verband zu befragen und gerne auch Unterstuumltzung anzubieten Wir freuen uns uumlber zahlreiche Anmeldungen auf httpbb-seminarebduede

Expolingua 2017

Foto

And

reacute L

inde

man

n

18 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

BILDERRAumlTSEL

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Bilderraumltselndash Kennen Sie Berlin und Brandenburg

ErkennenSiedieseOrteAuchindieserAusgabezeigenwirzweioumlffentlicheOrteinBerlinund Brandenburg

Wenn Sie die Loumlsung fuumlr eines der Bilder oder beide Bilder kennen schreiben Sie uns eine E-Mail mit Angabe Ihrer BDUuml-Mitgliedsnummer und Ihres Namens an bbrundbriefbduede Auch wenn Sie nur einen Ort erkennen koumlnnen Sie teilnehmen Einsendeschluss ist zum Redaktionsschluss (siehe Seite 2)

Zu gewinnen gibt es je Bild einen Fortbildungsgutschein im Wert von 50- EUR der innerhalb eines Jahres ab Mitteilung uumlber den Gewinn in der naumlchsten Rundbriefausgabe aus dem Fortbildungsangebot des Landesverbands eingeloumlst werden kann Nehmen Sie dazu Ihre Buchung wie gewohnt auf seminarebduede vor und schreiben Sie der Geschaumlftsstelle in einer kurzen E-Mail an bbbduede dass Sie fuumlr diese Buchung Ihren Fortbildungsgutschein einlouml-sen moumlchten Sie erhalten daraufhin eine korrigierte Rechnung Bei mehreren Einsendungen mit richtigen Loumlsungen werden die Gewinner per Los ermittelt Wer beide Loumlsungen kennt hat zwei Gewinnchancen

Die Vorstandsmitglieder des LV Berlin-Brandenburg sowie die Rundbriefredaktion sind von der Teilnahme ausge-schlossen

Mit der Einsendung der Loumlsung per E-Mail erteilen Sie uns die Zustimmung zur Verarbeitung Ihrer personenbezoge-nen Daten zwecks der Gewinnerermittlung und der Kommunikation mit den Gewinnern

Gewinnerinnen der letzten Ausgabe Freuen duumlrfen sich diesmal Katharina Ganss die das Bild der ehemaligen Radarstation auf dem Teufelsberg erkannt hat und Tanja Felder fuumlr das Bild des Cottbusser Altmarkts Herzlichen Gluumlckwunsch

1

2

Foto

Ang

elik

a W

elt-M

oone

yFo

to A

nnet

t Wen

dsch

uh

  • 4 Im Gespraumlch mit Cornelia Benson von Luisa Callejoacuten
Page 10: RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg...Foto: Kerstin Zillmer EDITORIAL 4 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V. AUS DEM LANDESVERBAND Nr. 19 I Heft-Nr. 4/2019 NETZWERKEN – DAS KÖNNEN

10 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

gebracht wird ndash die Erinnerung und das Erzaumlhlen uumlber die Erinnerung erleichtert Dass erst dadurch nicht in der Muttersprache zu sprechen das Unsagbare sagbar wird

SD Das finde ich eine sehr schwierige Frage Es gibt Uumlberlebende die das thematisieren Vor allem von denjenigen die geschrieben haben haben sich viele tatsaumlchlich mit dem Thema Sprache und Sprachwahl auseinandergesetzt Das fuumlr mich prominenteste Beispiel ist Primo Levi Ruth Kluumlger hat das auch viel ge-macht sie hat zum Beispiel auch unterschiedliche Ver-sionen desselben Buches ndash eigentlich ein Widerspruch ndash fuumlr ein US-amerikanisches und fuumlr ein deutsches Publikum geschrieben weiter leben Dieses bekannte Buch von ihr ist also nicht uumlbersetzt worden sondern sie hat beide Ausgaben geschrieben und zwar jeweils anders mit Blick auf das Publikum Und sie hat viel daruumlber geschrieben warum sie das gemacht hat Es gibt Uumlberlebende die sagen bdquoMir faumlllt es leichter mich in einer anderen als meiner Muttersprache auszudruuml-cken weil ich dann mehr Abstand habeldquo ndash also genau das was du gesagt hast Aber ob man das generell so sagen kann finde ich schwierig zu beurteilen Einige geben dafuumlr auch ganz praktische Gruumlnde an zum Bei-spiel dass sie ihre Biografie fuumlr ihre Kinder schreiben die eben nicht mehr Polnisch sondern Englisch sprechen Diese Be-gruumlndung houmlrt man auch immer wieder Davon abgesehen ist fuumlr mich die Hierarchi-sierung von Sprachen in Erstsprache Zweitsprache Drittsprache usw generell ein schwieriges Konzept Wenn die Leute dann sowieso schon mehrsprachig sind ist es haumlufig noch schwieriger Dann geht es um die Frage Wie lange musst du in einem anderen Kon-text leben damit aus der Zweitsprache eine Erstspra-che wird Oder Kann auch eine Erstsprache wieder zur Zweitsprache werden Oder Spreche ich mit der einen Person in der einen und mit der anderen Person in ei-ner anderen Sprache ndash dann ist es da meine Erst- und da meine Zweitsprache Ich denke dass man gerade in diesem Bereich von einer Hierarchisierung von Spra-chen weggehen sollte und mit einem transkulturellen Ansatz weiterkommen wuumlrde auch weil viele juumldische Uumlberlebende aus Osteuropa von klein auf mehrere Sprachen gesprochen haben oder weil sich die Gren-zen verschoben habenLC Es ging mir bei der Frage eher darum ob es die Dis-

tanz zum Beispiel ermoumlglicht einiges wieder in Worte zu bringen was man verdraumlngt hatte unabhaumlngig da-von ob die Ausdrucksmoumlglichkeit in der Muttersprache urspruumlnglich besser gewesen ist und es heutzutage nicht mehr ist

SD Ich moumlchte noch etwas ergaumlnzen Besonders durch die Interviews vom Visual History Archive habe ich mich viel mit Uumlberlebenden und Uumlberlebendeninterviews in Argentinien beschaumlftigt also mit Uumlberlebenden die nach 1945 nach Argentinien gegangen sind Ich habe auch selber Interviews mit ihnen gefuumlhrt Was die Inter-views meiner Ansicht nach auszeichnet ist ein Wechsel zwischen den Sprachen An manchen Punkten koumlnnte es also stimmen dass eine gewisse Distanz in Form

von Sprache dabei hilft uumlber bestimmte Sachen zu sprechen Aber an anderen Stellen kommen die Sprecherinnen nicht weiter auch weil es keine Begriffe fuumlr das Erlebte gibt ndash dann wechseln sie in eine andere Sprache

LC Ich habe mir noch eine ande-re Frage gestellt naumlmlich ob es

Diskussionen daruumlber gibt inwiefern eine Uumlbersetzung in die Sprache der Taumlterinnen ein gangbarer Weg ist Ob es eigentlich ein Bewusstsein dafuumlr gibt dass diese Uumlbertragung ins Deutsche keine Uumlbersetzung in eine neutrale Sprache ist sondern in die Sprache der KZ-Vorsteher der Befehlshaber usw Was ist deine Erfahrung aus deiner Arbeit diesbezuumlglich

SD Ich glaube dass es da mehrere Seiten gibt die man nicht aufloumlsen kann und die zwangslaumlufig nebenein-ander stehen bleiben muumlssen Die Frage bdquoIst das ein gangbarer Wegldquo wuumlrde ich ganz klar mit bdquoJaldquo beant-worten Eine Uumlbersetzung ins Deutsche als Sprache die (auch) die Taumlterinnen gesprochen haben ist fuumlr mich nicht nur ein gangbarer sondern ein wichtiger Weg Wenn ich ein Interesse daran habe mit einem Inhalt moumlglichst viele Menschen und auch eine deut-sche Mehrheitsgesellschaft als Nachfolgegeneration der Taumlterinnen zu erreichen dann muss ich das im

Im Gespraumlch mit Sylvia Degen

bdquoDavon abgesehen ist fuumlr mich die Hierarchisierung von Spra-chen in Erstsprache Zweitspra-che Drittsprache usw generell ein schwieriges Konzeptldquo

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

11

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

Deutschen machen Ich denke dass sich gerade die (Post-)Taumlterinnen-Gesellschaft mit der Perspektive der Uumlberlebenden auseinandersetzen sollte

LC Aber es ist auch unsere Aufgabe als Nachfolgegene-ration ndash oder gerade die Aufgabe von Leuten wie dir die daran arbeiten diese Sprache wieder zu beleben politisch faumlhig zu machen andere politische Inhalte zu vermitteln oder auch mal diese schlimme politische Vergangenheit darzustellen ndash und zwar kritisch

AWM Und wenn man die Sprache als Werkzeug positiv einsetzt dann gibt man den Menschen die quasi die deutsche Sprache in den Konzentrationslagern bdquoverlo-renldquo haben und manchmal auch aus verstaumlndlichen Gruumlnden nicht mehr sprechen wollten diese Sprache womoumlglich wieder zuruumlck Nach dem Ansatz bdquoWir haben euch die Sprache genom-men ndash jetzt nutzen wir sie um das was euch widerfahren ist darzustellenldquo

SD Was aber zeigt dass das eigentliche Problem nicht die Sprache als solche ist sondern der gesellschaftliche Kontext in den uumlbersetzt wird Genau das thematisiert auch Ruth Kluumlger in ihrer Erklaumlrung warum sie unter-schiedliche Buumlcher fuumlr ein unterschiedliches Publikum schreibt Sie sagt in Deutschland wollten die Stimmen der Uumlberlebenden lange nicht gehoumlrt werden Und wenn in Deutschland uumlber Nationalsozialismus ge-sprochen wurde geschah das lange Zeit in einer sehr metaphorischen Sprache etwa bdquodas Schicksalldquo bdquoein Ungluumlckldquo ndash also nicht greifbar So ist daruumlber gespro-chen worden Sie sagt man muumlsse im Deutschen so schreiben dass man die Dinge beim Namen nennt Der NS ist nicht ungreifbar und unverstaumlndlich und ein Riesen-Schicksalsschlag sondern es gibt konkrete Taumlterinnen die haben konkrete Sachen gemacht und die muss man konkret benennen ndash und zwar auf Deutsch Diese Ansicht teile ich Wichtig finde ich aber auch fuumlr mich als Uumlbersetzerin zu pruumlfen was meine Motivation dabei ist Was ist mein politischer Auftrag Warum mache ich das Und dann gilt es aufzupassen dass all das nicht in die Uumlbersetzung einflieszligt Denn es sollen ja die Uumlberlebenden sprechen und nicht ich Und trotzdem laumluft meine eigene Uumlberzeugung im Hin-terkopf mit und ich denke bdquoAch da muumlsste man jetzt noch ein antifaschistisches Statement reinpackenldquo Mache ich natuumlrlich nicht explizit aber trotzdem treffe ich ja Entscheidungen als Uumlbersetzerin ndash bdquoWelchen Terminus nehme ich Was passt jetztldquo ndash und da glaube ich muss man schon genau schauen was die eigene

Agenda istLC Das kann ich gut nachvollziehen schlieszliglich trifft das in gewisser Weise allgemein auf das Uumlbersetzen zu Meine Sprache hat natuumlrlich favorisierte Woumlrter und andere die ich weniger gerne benutze Aber man versucht sich zuruumlckzunehmen sich in Auftragge-berinnen undoder Leserinnen hineinzuversetzen und dann die richtigen Woumlrter zu waumlhlen

AWM Man scheint aber trotzdem durch als Uumlberset-zerin

SD Ja man scheint durch

AWM Und ich finde das auch gut so

LC Im Prinzip denke ich auch dass das normal und gut ist ndash warum nicht Gerade bei Lite-raturuumlbersetzungen wird die Uumlbersetzung dadurch zum Werk der Uumlbersetzerin oder des Uumlber-setzers weil diese ihren eigenen

Sprachduktus haben

Sylvia das war ein sehr schoumlner Nachmittag Vielen Dank

Im Interview genannte Publikation Die Stimmen der Uumlberlebenden aber wessen Worte Audiovisuelle In-terviews mit NS-Uumlberlebenden und ihre Uumlbersetzung Wien Lit 2018

Fuumlr weitere Veroumlffentlichungen der Autorin siehe wwwtransmute-networkcom Kontakt sylviadegentransmute-networkcom

bdquoEine Uumlbersetzung ins Deutsche als Sprache die (auch) die Tauml-terinnen gesprochen haben ist fuumlr mich nicht nur ein gangbarer sondern ein wichtiger Wegldquo

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

12 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

LEICHTE SPRACHE ndash DER LANDESVERBAND DRINGT IN EIN NEUES UNIVERSUM VOR

Von Anne Warwas Ressort Leichte Sprache

Mit Hilfe von Buumlchern in Leichter Sprache habe ich mir meine ersten Schwedischkennt-nisse angeeignet Ich hielt diese Art Lektuumlre fuumlr eine geniale Lernhilfe agrave la bdquoSchwedisch fuumlr Anfaumlngerldquo und verstand erst viel spaumlter wozu sie eigentlich gedacht ist als Inklusionsme-dium fuumlr Menschen mit Lernbehinderungen und -schwierigkeiten Was jedoch in unserem Nachbarland seit den 1950er Jahren Alltags-sache ist ndash die verstaumlrkte Inklusion behin-derter Menschen in die Gesellschaft und damit auch auf sprachlicher Ebene ndash findet in Deutschland erst seit den 1990er Jahren mit dem Behindertengleichstellungsgesetz Niederschlag Seither ist natuumlrlich einiges passiert Viele administrative Seiten sind in Leichter Sprache geschrieben Fernseh- und Radiosender bieten Nachrichten in Leichter Sprache auch der deutsche Literaturmarkt

hat sich dafuumlr geoumlff-net Dennoch habe ich erst auf dem 1 Berliner Tag der Beei-digten und Ermaumlchti-gen 2018 durch den Vortrag von Christiane Maaszlig Gruumlnderin der Forschungsstel-le Leichte Sprache an der Universitaumlt

Hildesheim diese Sprache als eigenstaumlndiges Fachgebiet der Sprach- und Translationswis-senschaft wahrgenommenRein aus Interesse las ich daraufhin das Buch Leichte Sprache von Krishna-Sara Helmle das 2017 im BDUuml Verlag erschienen ist und je mehr sich mir diese neue Welt der Leich-ten Sprache oumlffnete desto mehr wurde mir bewusst wie sehr dieses Universum bisher an mir als Uumlbersetzerin vorbeigegangen ist Da stehen auf der einen Seite Tausende von Menschen die von vielen Bereichen der gesellschaftlichen Kommunikation wegen des Mangels an barrierefreier Information noch

immer ausgeschlossen sind und die so ihr gesetzgegebenes Recht auf Verstehen und Teilnahme nicht vertreten sehen Auf der anderen Seite stehen aber wir Uumlbersetzer und Dolmetscher die sich Tag fuumlr Tag profes-sionell mit Sprache befassen dieses Gebiet bisher aber nicht so richtig fuumlr uns entdeckt zu haben scheinen Und dennoch Das Uumlber-setzen wie auch das Dolmetschen in Leichte Sprache ist laumlngst ein eigenstaumlndiger Markt auf dem es noch vieles zu erobern gibtAnfang des Jahres habe ich mich mit dem Vorstand des BDUuml Landesverbandes Ber-lin-Brandenburg beraten wie man diesen Zweig unseres Berufs in das Bewusstsein unserer Mitglieder ruumlcken koumlnnte Wir haben das Ressort bdquoLeichte Spracheldquo gegruumlndet als deren Verantwortliche ich unsere Mitglieder fuumlr diesen Arbeitsbereich sensibilisieren und interessieren moumlchte Hierzu ist die progres-sive Ausgestaltung einer eigenen Unterseite auf der Website des Landesverbandes und ggf des Bundesverbandes vorgesehen Mitglieder die sich fuumlr Leichte Sprache interessieren werden dort im Laufe der Zeit erste Informationen zu Entwicklung Aus- und Weiterbildungsmoumlglichkeiten Ansprechpart-nern Gesetzesgrundlagen Einsatzgebieten u v a m erhalten Hervorzuheben ist die Gruumlndung einer Arbeitsgruppe Leichte Spra-che die auf der Bundesjahresmitgliederver-sammlung in Leipzig (11ndash1310) beschlossen wurde Als Mitglied dieser Gruppe werde ich an der Ausarbeitung eines Positionspapiers des BDUuml zu diesem Fachgebiet mitarbeiten Hier geht es vor allem um eine Position des Verbandes aus linguistischer und translatori-scher Sicht Ist Leichte Sprache mit Sprachen wie Englisch oder Franzoumlsisch gleichsetzbar oder doch eher eine Kommunikationsform Welche Abschluumlsse gibt es derzeit Wie ist diese Qualifikation in der BDUuml-Datenbank umsetzbar Ich freue mich natuumlrlich immer uumlber Ruumlckmeldungen und Ideen

bdquoDas Uumlbersetzen wie auch das Dolmetschen in Leichte Spra-che ist laumlngst ein eigenstaumlndi-ger Markt auf dem es noch vieles zu erobern gibtldquo

Anne Warwas

Foto

Min

a Li

nk f

arbt

onw

erk

13

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

LEICHTE SPRACHE ndash DER LANDESVERBAND DRINGT IN EIN NEUES UNIVERSUM VOR

bdquoNACH DER FLUCHT ndash DOLMETSCHSZENEN AUS DEM GESUNDHEITS- UND DEM GEMEINWESENldquo

Der BDUuml LV Berlin-Brandenburg begeht den IUumlT 2019

Von Berthold Forssman Ressort Oumlffentlichkeitsarbeit und Mitgliederbetreuung

Seit Mai 2017 ist es von der UNO bestaumltigt Der 30 September ist der Internationale Uumlbersetzertag (IUumlT) oder Tag des Uumlbersetzens im deutschsprachigen Raum auch Hieronymustag genannt In diesem Jahr waumlhlte der BDUuml Landesverband Berlin-Brandenburg fuumlr den IUumlT ein aktuelles Thema das Dolmetschen im Gesundheits- und im GemeinwesenDie Sitzplaumltze in der Alten Feuerwache in Berlin-Kreuz-berg waren fast vollstaumlndig besetzt und das nicht nur mit Dolmetschern und Uumlbersetzern sondern auch mit Fachkraumlften Maszliggeblich organisiert wurde der Abend von Vorstandsmitglied Anne Warwas die Begruumlszligung und Moderation uumlbernahm ihr Vorstandskollege Dr Berthold ForssmanAls Erstes wurde der Kontext von Elvira Iannone umrissen Mitglied im Bundesvorstand des BDUuml und dort zustaumlndig fuumlr das Ressort Dolmetschen Sie hat u a selbst Trainings fuumlr Dolmetscher im Gesund-heits- und im Gemeinwesen mitentwickelt Kurz und knackig brachte sie auf den Punkt worin die zentralen Herausforderungen dieses Bereichs liegen Gleichzeitig widerlegte sie auch manches gaumlngige Vorurteil Nein Deutschland erlebt nicht zum ersten Mal eine soge-nannte Migrantenwelle und nein Es geht nicht darum Qualitaumltsstandards aufzuweichen und massenweise Laien zu beschaumlftigen Vielmehr gibt es die benoumltigten qualifizierten Kraumlfte nicht immer und die Dolmetscher im Gesundheits- und im Gemeinwesen stehen regel-maumlszligig unter groszligem Druck und haben eine enorme Verantwortung inne ndash und das oft zu viel zu niedrigen Honoraren Wie sehr das zutrifft wurde gleich im Anschluss durch eine szenische Lesung aus der Feder von BDUuml-Mitglied Annette Ramershoven Dolmetschtrainerin und The-aterregisseurin illustriert Die Szenen trugen Titel wie bdquoVideodolmetschenldquo bdquoAuf dem Jugendamtldquo bdquoPolizeili-che Vernehmungldquo oder bdquoGruppentherapieldquo Inhaltlich reichte der Bogen vom Umgang mit durcheinanderre-denden Haumlftlingen mit Sprachfehlern uumlber kulturelle Missverstaumlndnisse uumlberforderte Sachbearbeiter eine von staumlndigem Gemurmel in drei Sprachen uumlberdeckte Gruppentherapie und Wutausbruumlche bis zu einer Situ-

ation in der die Dolmetscherin auf einmal eine Verge-waltigungsszene nachstellen soll Nicht fehlen durfte natuumlrlich auch die ndash mitten im schlimmsten Stimmen-gewirr ndash genervt gestellte Frage bdquoWarum dolmetschen Sie denn nichtldquoDiese Darbietung von Annette Ramershoven und ih-rem sechskoumlpfigen Team war zweifelsohne der Houmlhe-punkt des Abends und die Szenen machten abwech-selnd nachdenklich traurig wuumltend fassungslos oder alles gleichzeitig Aber waren sie uumlbertrieben Nein fanden die Zuschauer bei der anschlieszligenden Diskus-sionsrunde und am Ende gab es reichlich Applaus fuumlr alle Darsteller und die Organisation ndash bis zum Ruf nach WiederholungKaltgetraumlnke und Knabbereien boten schlieszliglich noch den Rahmen fuumlr Gespraumlche in kleineren Gruppen In einem waren sich alle einig Das war ein spannender Abend und das Thema wird uns alle sicherlich nicht so bald wieder loslassen

Weitere Bilder gibt es auf dieser Seite httpsbbbduedefuer-mitgliederveranstaltungsberichte

Marilene Schoknecht und Telma Vieira Schmidt

Foto

Vin

cent

Rou

x

14 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Nr 19 I Heft-Nr 42019

An dieser Stelle geben wir Mitgliedern des Landesverbandes die Moumlglichkeit sich ihren Kolleginnen und Kollegen vorzustellen Dieses Mal nutzt Agata Zinner die Gelegenheit uumlber ihren beruflichen Hinter-grund und ihre Arbeitsbereiche zu schreiben

ndash mit mehreren Abschluumlssen fuumlr ihr Berufsziel gut geruumlstet

AGATA ZINNER

Wie so viele in der Branche bin ich eine Quer-einsteigerin Heute bin ich sehr froh da- ruumlber sagen zu koumlnnen dass ich meine Ziele umsetzen konnte und jetzt als freiberufliche Uumlbersetzerin arbeiteIch habe mich schon immer fuumlr Sprachen begeistert jedoch verlief meine berufliche Laufbahn zunaumlchst in eine andere Richtung Geboren und aufgewachsen in Polen schloss ich zunaumlchst mein Studium der Internationa-len Beziehungen an der Universitaumlt Breslau ab Anschlieszligend studierte ich Deutsch und Personalwesen in Groszligbritannien Dort fing ich bei einem Beratungsunternehmen an mich auf das Thema bdquoInternationale Mitar-beiterentsendungenldquo zu spezialisieren Dies ist uumlber die Jahre hinweg und uumlber Landes-grenzen hinaus zu meinem Hauptberufsfeld geworden Die Leidenschaft fuumlr Sprachen blieb Vor zwei Jahren absolvierte ich an der Universitaumlt Warschau erfolgreich ein Aufbaustudium fuumlr juristisches und gerichtliches Uumlbersetzen und Dolmetschen was mir den Anstoszlig fuumlr weitere

Entwicklungen gab Ein Jahr spaumlter bestand ich die staatliche Pruumlfung fuumlr Uumlbersetzer in Leipzig und wurde anschlieszligend fuumlr die Ber-liner Gerichte und Notare als Uumlbersetzerin fuumlr die polnische Sprache ermaumlchtigtMeine Fachgebiete umfassen Recht Wirt-schaft Finanzen und durch meine Berufser-fahrung die Vertiefung in den Bereichen Personalwesen und Steuern Mein naumlchstes persoumlnliches Ziel ist die staatliche Anerken-nung als Dolmetscherin da ich die Zusam-menarbeit mit Behoumlrden und Justiz span-nend findeAls Neumitglied im BDUuml freue ich mich auf neue Impulse und den Austausch mit Kol-legen Uumlber den Verband habe ich bereits erste Kontakte knuumlpfen koumlnnen und bin an interessante aktuelle Themen gelangtIch lebe mit meiner Familie in Berlin-Char-lottenburg Meine Freizeit verbringe ich oft mit meinen Kindern drauszligen in der Natur Zum privaten und fachlichen Austausch treffe ich mich gerne mit Kollegen auf eine Tasse Kaffee

Agata Zinner

Foto

Mar

tin W

elke

r

Beim Lesen Lust bekommen sich auch mal vorzustellen Dann schreiben Sie uns an bbrundbriefbduede um Naumlheres uumlber das Format zu erfahren Wir wuumlrden uns freuen Ihren Text mit einem Portraumltfoto (Bildaufloumlsung 300-400 ppi) in einer der naumlchsten Ausgaben veroumlffentlichen zu koumlnnen Uumlbrigens ndash dieses Angebot richtet sich nicht nur an Neumitglieder sondern auch an bdquoaumlltere Verbandshasenldquo

15

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

HERZLICH WILLKOMMEN Neuaufnahmen seit dem 21062019

FrauDr(RUS)Lara-Liubov-VictoriaAlexander Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Russisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

HerrOlegAlexandrov Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Englisch (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

FrauNafisehBahavar Karshenasi motarjemi zabane almani (Bachelor Uumlber-setzungDolmetschen der deutschen Sprache) Deutsch (Uuml sectUuml sectD) Persisch (M) (Uuml sectUuml sectD)

HerrSteffenBeilich Diplom-Uumlbersetzer Diplom-Dolmetscher Deutsch (M) (Uuml sectUuml D sectD) Englisch (Uuml sectUuml D sectD) Russisch (Uuml sectUuml D sectD)

Herr Ibrahim Elsayed Uumlbersetzer und Dolmetscher Arabisch (M) (Uuml D) Deutsch (Uuml D)

Frau Nora Goumlhmann B A Uumlbersetzungswissenschaft Deutsch (M) (Uuml) Spanisch (Uuml) Portugiesisch (Uuml)

Frau Helena Haag Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin M Sc in Interpreting and Translating Deutsch (M) (Uuml D) Englisch (Uuml D)

Frau Birte-Lena Heyrock B A Gebaumlrdensprachdolmetschen Deutsch (M) (D) Gebaumlrdensprache (D)

Herr Ramez Kabibo Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Arabisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

Herr Oliver Kaumlbisch Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Melissa Maggioni Master Traduction et Interpreacutetation ndash Traduction litteacuteraire Italienisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml) Englisch (Uuml)

Frau Sophia Neuhaus M A in Literary Translation Studies Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Svetlana Rasheed Staatlich gepruumlfte Gebaumlrdensprachdolmetscherin Gebaumlrdensprache (D) Deutsch (D)

Frau Dr Emily Richards Diploma in Translation (IoLET) Englisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Ceacuteline Simon Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Astrid-Georgiana Stroe Uumlbersetzerin Rumaumlnisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Christina Thumann Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (Uuml) Deutsch (M) (Uuml)

16 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Nr 19 I Heft-Nr 42019

ANGEBOTE DES LANDESVERBANDES

Seminare und Webinare

Aktuelle und ausfuumlhrliche Informationen zu den unter-schiedlichen Weiterbildungsangeboten des BDUuml und seiner Landesverbaumlnde finden Sie auf wwwseminarebduede wo ndash sofern nicht anders angegeben ndash auch die Anmeldung fuumlr alle Veranstaltun-gen erfolgt

Weitere Veranstaltungen

Uumlbersetzen und Dolmetschen 40 ndash Neue Wege im digitalen ZeitalterNach den beiden Vorgaumlngerkonferenzen von 2009 und 2012 und dem FIT-Kongress von 2014 die alle erfolgreich in Berlin durchgefuumlhrt wurden veranstal-tet der BDUuml vom 22 bis 24 November 2019 in Bonn in der Reihe bdquoUumlbersetzen in die Zukunftldquo erneut eine dreitaumlgige internationale Konferenz Der Fokus wird darauf liegen wie der digitale Umbruch die Arbeit von Uumlbersetzern und Dolmetschern die Zusammenarbeit mit Kunden und die Erstellung und Beschaffung von Sprachdienstleistungen veraumlndert und somit auch viele Geschaumlftsmodelle von freien Uumlbersetzern und Dolmetschern Sprachdienstleistungsunternehmen und hausinternen Sprachendiensten auf den Pruumlfstand stellt Alle Informationen zum Zeitplan und Programm sowie Tipps zur Anreise und Vorbereitung finden Sie auf wwwuebersetzen-in-die-zukunftde

Save the Date fuumlr den 3 Berliner Tag der Beeidigten und ErmaumlchtigtenDer Berliner Tag der Beeidigten und Ermaumlchtigten geht in die naumlchste Runde Alle die jetzt schon wissen dass sie am 5 Juni 2020 dabei sein moumlchten koumlnnen sich noch bis 30112019 zum bdquoFruumlh-Fruumlhbucherpreisldquo von 140 euro anmelden Flankiert von zahlreichen Gelegenhei-ten zum Kennenlernen und Vernetzen wird es wieder interessente Gaumlste und spannende Weiterbildungs-beitraumlge zum Berufsalltag ermaumlchtigter Uumlbersetzerin-nen und beeidigter Dolmetscherinnen geben Vom 1122019 bis zum 2922020 gilt der Fruumlhbucherpreis von 170 euro danach der regulaumlre Preis von 220 euro Im Preis ist die Verpflegung fuumlr den gesamten Tagungstag enthalten Die Anmeldung erfolgt auf httpbb-semi-narebduede

StammtischeundJourfixe

Der Stammtisch des LV BB findet monatlich statt Tag und Ort werden im Vorfeld per E-Mail und auf der Website des Landesverbandes bekannt gegeben (Dau-menregel fuumlr den Termin Der Tag dessen Ziffer mit der des Monats uumlbereinstimmt (11 22 33 usw) sofern dies nicht auf einen Samstag Sonntag oder Feiertag faumlllt) Der JourfixederDolmetscherinneninBerlinfindet an jedem ersten werktaumlglichen Donnerstag eines ungeraden Monats ab 19 Uhr imMaxampMoritz Oranienstraszlige 162 (U MoritzplatzKottbusser Tor Bus M29) statt

bdquoLegal Dinnerldquoldquo der Stammtisch der Rechtsuumlber-setzerinnen und -dolmetscherinnen findet in jedem ungeraden Monat statt Jedes zweite Mal wird es nach Moumlglichkeit kurze Vortraumlge zu rechtlichen The-men geben Um Anmeldung wird gebeten Kontakt Christin Dallmanncdallmanndallmann-legal-translationseu

Spanisch-Stammtisch Stammtisch fuumlr Uumlbersetzerinnen mit der Arbeits-sprache Spanisch der etwa alle drei Monate (einmal pro Jahreszeit) in wechselnden spanischen Lokalitaumlten stattfindet Kontakt Katharina Ganss katharinaganssorg

Die Stammtische der Literaturuumlbersetzerinnen

FranzoumlsischRegelmaumlszligige Treffen am dritten Montag des Monats Fuumlr Uumlbersetzerinnen die urheberrechtlich relevante gedruckte Texte uumlbersetzen Anmeldung bei Caroline Gutberlet mailcgutberletde

Russisch Am vierten Montag jedes zweiten Monats oder haumlufigerAnmeldung bei Maria Rajer mariarajergooglemailcom

17

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

PolnischDer sztamtysz trifft sich in der Buchhandlung buch|bund Sanderstr 8 in Berlin-Neukoumllln (nahe U-Bahnhof Schoumlnleinstraszlige) Anmeldung bei Dorota Stroinska dorotastroinskawebde

ItalienischKontakt Martina Kempter (Tel 030 7848213)

EnglischUumlbersetzerstudio (Textarbeit EnglischndashDeutsch) Jeden dritten Dienstag im Monat 20 Uhr Brotfabrik an der Weiszligenseer Spitze Caligariplatz 1 13086 Berlin im Hinterzimmer (Kontakt Ina Pfitzner inapfitznerberlinde) Wir besprechen Auszuumlge aus Uumlbersetzun-gen an denen wir arbeiten (ohne Vorbereitung)

SprachenuumlbergreifendAm vierten Mittwoch des Monats Anmeldung bei Dorothea Traupe (postdorotheatraupede) Elke Ranzinger (elkeranzingerposteode) oder Andreas Foumlrster (afoerster_berlint-onlinede) Siehe auch httpsliteraturuebersetzerdeberufs-praktischeskollegialer-austauschregionale-ueber-setzertreffen

Die EXPOLINGUA Berlin am 2223 November 2019Fuumlr alle die Ende November nicht in Bonn sind gibt es in Berlin die EXPOLINGUAbdquoDie EXPOLINGUA ist fuumlr uns vom BDUuml dem Bundes-verband der Dolmetscher und Uumlbersetzer immer wieder eine schoumlne Veranstaltung ndash so viele interessier-te Besucher so viele junge Menschen die sich fuumlr die Arbeit mit Sprachen begeistern koumlnnen Einfach klasseldquo(Stephan Gottschalk Bundesverband der Dolmetscher und Uumlbersetzer BDUuml )

Weitere Infos auf wwwexpolinguacom

VERBANDSEXTERNE VERANSTALTUNGEN

Weihnachtsstimmung beim LV BBDie Verbandsmitglieder koumlnnen auch dieses Jahr gemeinsam bei kuli-narischen Genuumlssen ausklingen lassen Vielleicht unterhalten Sie sich mit Ihren Tischnachbarn ja daruumlber was Ihnen aus dem ausklingenden Jahrzehnt positiv in Erinnerung bleiben wird Die Weihnachtsfeier findet am 10 Dezember 2019 ndash diesmal auf vielfachen Wunsch in zentralerer Lage ndash im 12 Apostoli in Berlin-Mitte statt (https12-apostolidemitte) Sie bietet eine gute Gelegenheit die aktiven Mitglieder persoumlnlich kennenzulernen sie uumlber ihre Arbeit im Verband zu befragen und gerne auch Unterstuumltzung anzubieten Wir freuen uns uumlber zahlreiche Anmeldungen auf httpbb-seminarebduede

Expolingua 2017

Foto

And

reacute L

inde

man

n

18 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

BILDERRAumlTSEL

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Bilderraumltselndash Kennen Sie Berlin und Brandenburg

ErkennenSiedieseOrteAuchindieserAusgabezeigenwirzweioumlffentlicheOrteinBerlinund Brandenburg

Wenn Sie die Loumlsung fuumlr eines der Bilder oder beide Bilder kennen schreiben Sie uns eine E-Mail mit Angabe Ihrer BDUuml-Mitgliedsnummer und Ihres Namens an bbrundbriefbduede Auch wenn Sie nur einen Ort erkennen koumlnnen Sie teilnehmen Einsendeschluss ist zum Redaktionsschluss (siehe Seite 2)

Zu gewinnen gibt es je Bild einen Fortbildungsgutschein im Wert von 50- EUR der innerhalb eines Jahres ab Mitteilung uumlber den Gewinn in der naumlchsten Rundbriefausgabe aus dem Fortbildungsangebot des Landesverbands eingeloumlst werden kann Nehmen Sie dazu Ihre Buchung wie gewohnt auf seminarebduede vor und schreiben Sie der Geschaumlftsstelle in einer kurzen E-Mail an bbbduede dass Sie fuumlr diese Buchung Ihren Fortbildungsgutschein einlouml-sen moumlchten Sie erhalten daraufhin eine korrigierte Rechnung Bei mehreren Einsendungen mit richtigen Loumlsungen werden die Gewinner per Los ermittelt Wer beide Loumlsungen kennt hat zwei Gewinnchancen

Die Vorstandsmitglieder des LV Berlin-Brandenburg sowie die Rundbriefredaktion sind von der Teilnahme ausge-schlossen

Mit der Einsendung der Loumlsung per E-Mail erteilen Sie uns die Zustimmung zur Verarbeitung Ihrer personenbezoge-nen Daten zwecks der Gewinnerermittlung und der Kommunikation mit den Gewinnern

Gewinnerinnen der letzten Ausgabe Freuen duumlrfen sich diesmal Katharina Ganss die das Bild der ehemaligen Radarstation auf dem Teufelsberg erkannt hat und Tanja Felder fuumlr das Bild des Cottbusser Altmarkts Herzlichen Gluumlckwunsch

1

2

Foto

Ang

elik

a W

elt-M

oone

yFo

to A

nnet

t Wen

dsch

uh

  • 4 Im Gespraumlch mit Cornelia Benson von Luisa Callejoacuten
Page 11: RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg...Foto: Kerstin Zillmer EDITORIAL 4 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V. AUS DEM LANDESVERBAND Nr. 19 I Heft-Nr. 4/2019 NETZWERKEN – DAS KÖNNEN

11

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

Deutschen machen Ich denke dass sich gerade die (Post-)Taumlterinnen-Gesellschaft mit der Perspektive der Uumlberlebenden auseinandersetzen sollte

LC Aber es ist auch unsere Aufgabe als Nachfolgegene-ration ndash oder gerade die Aufgabe von Leuten wie dir die daran arbeiten diese Sprache wieder zu beleben politisch faumlhig zu machen andere politische Inhalte zu vermitteln oder auch mal diese schlimme politische Vergangenheit darzustellen ndash und zwar kritisch

AWM Und wenn man die Sprache als Werkzeug positiv einsetzt dann gibt man den Menschen die quasi die deutsche Sprache in den Konzentrationslagern bdquoverlo-renldquo haben und manchmal auch aus verstaumlndlichen Gruumlnden nicht mehr sprechen wollten diese Sprache womoumlglich wieder zuruumlck Nach dem Ansatz bdquoWir haben euch die Sprache genom-men ndash jetzt nutzen wir sie um das was euch widerfahren ist darzustellenldquo

SD Was aber zeigt dass das eigentliche Problem nicht die Sprache als solche ist sondern der gesellschaftliche Kontext in den uumlbersetzt wird Genau das thematisiert auch Ruth Kluumlger in ihrer Erklaumlrung warum sie unter-schiedliche Buumlcher fuumlr ein unterschiedliches Publikum schreibt Sie sagt in Deutschland wollten die Stimmen der Uumlberlebenden lange nicht gehoumlrt werden Und wenn in Deutschland uumlber Nationalsozialismus ge-sprochen wurde geschah das lange Zeit in einer sehr metaphorischen Sprache etwa bdquodas Schicksalldquo bdquoein Ungluumlckldquo ndash also nicht greifbar So ist daruumlber gespro-chen worden Sie sagt man muumlsse im Deutschen so schreiben dass man die Dinge beim Namen nennt Der NS ist nicht ungreifbar und unverstaumlndlich und ein Riesen-Schicksalsschlag sondern es gibt konkrete Taumlterinnen die haben konkrete Sachen gemacht und die muss man konkret benennen ndash und zwar auf Deutsch Diese Ansicht teile ich Wichtig finde ich aber auch fuumlr mich als Uumlbersetzerin zu pruumlfen was meine Motivation dabei ist Was ist mein politischer Auftrag Warum mache ich das Und dann gilt es aufzupassen dass all das nicht in die Uumlbersetzung einflieszligt Denn es sollen ja die Uumlberlebenden sprechen und nicht ich Und trotzdem laumluft meine eigene Uumlberzeugung im Hin-terkopf mit und ich denke bdquoAch da muumlsste man jetzt noch ein antifaschistisches Statement reinpackenldquo Mache ich natuumlrlich nicht explizit aber trotzdem treffe ich ja Entscheidungen als Uumlbersetzerin ndash bdquoWelchen Terminus nehme ich Was passt jetztldquo ndash und da glaube ich muss man schon genau schauen was die eigene

Agenda istLC Das kann ich gut nachvollziehen schlieszliglich trifft das in gewisser Weise allgemein auf das Uumlbersetzen zu Meine Sprache hat natuumlrlich favorisierte Woumlrter und andere die ich weniger gerne benutze Aber man versucht sich zuruumlckzunehmen sich in Auftragge-berinnen undoder Leserinnen hineinzuversetzen und dann die richtigen Woumlrter zu waumlhlen

AWM Man scheint aber trotzdem durch als Uumlberset-zerin

SD Ja man scheint durch

AWM Und ich finde das auch gut so

LC Im Prinzip denke ich auch dass das normal und gut ist ndash warum nicht Gerade bei Lite-raturuumlbersetzungen wird die Uumlbersetzung dadurch zum Werk der Uumlbersetzerin oder des Uumlber-setzers weil diese ihren eigenen

Sprachduktus haben

Sylvia das war ein sehr schoumlner Nachmittag Vielen Dank

Im Interview genannte Publikation Die Stimmen der Uumlberlebenden aber wessen Worte Audiovisuelle In-terviews mit NS-Uumlberlebenden und ihre Uumlbersetzung Wien Lit 2018

Fuumlr weitere Veroumlffentlichungen der Autorin siehe wwwtransmute-networkcom Kontakt sylviadegentransmute-networkcom

bdquoEine Uumlbersetzung ins Deutsche als Sprache die (auch) die Tauml-terinnen gesprochen haben ist fuumlr mich nicht nur ein gangbarer sondern ein wichtiger Wegldquo

Foto

s An

gelik

a W

elt-M

oone

y

12 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

LEICHTE SPRACHE ndash DER LANDESVERBAND DRINGT IN EIN NEUES UNIVERSUM VOR

Von Anne Warwas Ressort Leichte Sprache

Mit Hilfe von Buumlchern in Leichter Sprache habe ich mir meine ersten Schwedischkennt-nisse angeeignet Ich hielt diese Art Lektuumlre fuumlr eine geniale Lernhilfe agrave la bdquoSchwedisch fuumlr Anfaumlngerldquo und verstand erst viel spaumlter wozu sie eigentlich gedacht ist als Inklusionsme-dium fuumlr Menschen mit Lernbehinderungen und -schwierigkeiten Was jedoch in unserem Nachbarland seit den 1950er Jahren Alltags-sache ist ndash die verstaumlrkte Inklusion behin-derter Menschen in die Gesellschaft und damit auch auf sprachlicher Ebene ndash findet in Deutschland erst seit den 1990er Jahren mit dem Behindertengleichstellungsgesetz Niederschlag Seither ist natuumlrlich einiges passiert Viele administrative Seiten sind in Leichter Sprache geschrieben Fernseh- und Radiosender bieten Nachrichten in Leichter Sprache auch der deutsche Literaturmarkt

hat sich dafuumlr geoumlff-net Dennoch habe ich erst auf dem 1 Berliner Tag der Beei-digten und Ermaumlchti-gen 2018 durch den Vortrag von Christiane Maaszlig Gruumlnderin der Forschungsstel-le Leichte Sprache an der Universitaumlt

Hildesheim diese Sprache als eigenstaumlndiges Fachgebiet der Sprach- und Translationswis-senschaft wahrgenommenRein aus Interesse las ich daraufhin das Buch Leichte Sprache von Krishna-Sara Helmle das 2017 im BDUuml Verlag erschienen ist und je mehr sich mir diese neue Welt der Leich-ten Sprache oumlffnete desto mehr wurde mir bewusst wie sehr dieses Universum bisher an mir als Uumlbersetzerin vorbeigegangen ist Da stehen auf der einen Seite Tausende von Menschen die von vielen Bereichen der gesellschaftlichen Kommunikation wegen des Mangels an barrierefreier Information noch

immer ausgeschlossen sind und die so ihr gesetzgegebenes Recht auf Verstehen und Teilnahme nicht vertreten sehen Auf der anderen Seite stehen aber wir Uumlbersetzer und Dolmetscher die sich Tag fuumlr Tag profes-sionell mit Sprache befassen dieses Gebiet bisher aber nicht so richtig fuumlr uns entdeckt zu haben scheinen Und dennoch Das Uumlber-setzen wie auch das Dolmetschen in Leichte Sprache ist laumlngst ein eigenstaumlndiger Markt auf dem es noch vieles zu erobern gibtAnfang des Jahres habe ich mich mit dem Vorstand des BDUuml Landesverbandes Ber-lin-Brandenburg beraten wie man diesen Zweig unseres Berufs in das Bewusstsein unserer Mitglieder ruumlcken koumlnnte Wir haben das Ressort bdquoLeichte Spracheldquo gegruumlndet als deren Verantwortliche ich unsere Mitglieder fuumlr diesen Arbeitsbereich sensibilisieren und interessieren moumlchte Hierzu ist die progres-sive Ausgestaltung einer eigenen Unterseite auf der Website des Landesverbandes und ggf des Bundesverbandes vorgesehen Mitglieder die sich fuumlr Leichte Sprache interessieren werden dort im Laufe der Zeit erste Informationen zu Entwicklung Aus- und Weiterbildungsmoumlglichkeiten Ansprechpart-nern Gesetzesgrundlagen Einsatzgebieten u v a m erhalten Hervorzuheben ist die Gruumlndung einer Arbeitsgruppe Leichte Spra-che die auf der Bundesjahresmitgliederver-sammlung in Leipzig (11ndash1310) beschlossen wurde Als Mitglied dieser Gruppe werde ich an der Ausarbeitung eines Positionspapiers des BDUuml zu diesem Fachgebiet mitarbeiten Hier geht es vor allem um eine Position des Verbandes aus linguistischer und translatori-scher Sicht Ist Leichte Sprache mit Sprachen wie Englisch oder Franzoumlsisch gleichsetzbar oder doch eher eine Kommunikationsform Welche Abschluumlsse gibt es derzeit Wie ist diese Qualifikation in der BDUuml-Datenbank umsetzbar Ich freue mich natuumlrlich immer uumlber Ruumlckmeldungen und Ideen

bdquoDas Uumlbersetzen wie auch das Dolmetschen in Leichte Spra-che ist laumlngst ein eigenstaumlndi-ger Markt auf dem es noch vieles zu erobern gibtldquo

Anne Warwas

Foto

Min

a Li

nk f

arbt

onw

erk

13

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

LEICHTE SPRACHE ndash DER LANDESVERBAND DRINGT IN EIN NEUES UNIVERSUM VOR

bdquoNACH DER FLUCHT ndash DOLMETSCHSZENEN AUS DEM GESUNDHEITS- UND DEM GEMEINWESENldquo

Der BDUuml LV Berlin-Brandenburg begeht den IUumlT 2019

Von Berthold Forssman Ressort Oumlffentlichkeitsarbeit und Mitgliederbetreuung

Seit Mai 2017 ist es von der UNO bestaumltigt Der 30 September ist der Internationale Uumlbersetzertag (IUumlT) oder Tag des Uumlbersetzens im deutschsprachigen Raum auch Hieronymustag genannt In diesem Jahr waumlhlte der BDUuml Landesverband Berlin-Brandenburg fuumlr den IUumlT ein aktuelles Thema das Dolmetschen im Gesundheits- und im GemeinwesenDie Sitzplaumltze in der Alten Feuerwache in Berlin-Kreuz-berg waren fast vollstaumlndig besetzt und das nicht nur mit Dolmetschern und Uumlbersetzern sondern auch mit Fachkraumlften Maszliggeblich organisiert wurde der Abend von Vorstandsmitglied Anne Warwas die Begruumlszligung und Moderation uumlbernahm ihr Vorstandskollege Dr Berthold ForssmanAls Erstes wurde der Kontext von Elvira Iannone umrissen Mitglied im Bundesvorstand des BDUuml und dort zustaumlndig fuumlr das Ressort Dolmetschen Sie hat u a selbst Trainings fuumlr Dolmetscher im Gesund-heits- und im Gemeinwesen mitentwickelt Kurz und knackig brachte sie auf den Punkt worin die zentralen Herausforderungen dieses Bereichs liegen Gleichzeitig widerlegte sie auch manches gaumlngige Vorurteil Nein Deutschland erlebt nicht zum ersten Mal eine soge-nannte Migrantenwelle und nein Es geht nicht darum Qualitaumltsstandards aufzuweichen und massenweise Laien zu beschaumlftigen Vielmehr gibt es die benoumltigten qualifizierten Kraumlfte nicht immer und die Dolmetscher im Gesundheits- und im Gemeinwesen stehen regel-maumlszligig unter groszligem Druck und haben eine enorme Verantwortung inne ndash und das oft zu viel zu niedrigen Honoraren Wie sehr das zutrifft wurde gleich im Anschluss durch eine szenische Lesung aus der Feder von BDUuml-Mitglied Annette Ramershoven Dolmetschtrainerin und The-aterregisseurin illustriert Die Szenen trugen Titel wie bdquoVideodolmetschenldquo bdquoAuf dem Jugendamtldquo bdquoPolizeili-che Vernehmungldquo oder bdquoGruppentherapieldquo Inhaltlich reichte der Bogen vom Umgang mit durcheinanderre-denden Haumlftlingen mit Sprachfehlern uumlber kulturelle Missverstaumlndnisse uumlberforderte Sachbearbeiter eine von staumlndigem Gemurmel in drei Sprachen uumlberdeckte Gruppentherapie und Wutausbruumlche bis zu einer Situ-

ation in der die Dolmetscherin auf einmal eine Verge-waltigungsszene nachstellen soll Nicht fehlen durfte natuumlrlich auch die ndash mitten im schlimmsten Stimmen-gewirr ndash genervt gestellte Frage bdquoWarum dolmetschen Sie denn nichtldquoDiese Darbietung von Annette Ramershoven und ih-rem sechskoumlpfigen Team war zweifelsohne der Houmlhe-punkt des Abends und die Szenen machten abwech-selnd nachdenklich traurig wuumltend fassungslos oder alles gleichzeitig Aber waren sie uumlbertrieben Nein fanden die Zuschauer bei der anschlieszligenden Diskus-sionsrunde und am Ende gab es reichlich Applaus fuumlr alle Darsteller und die Organisation ndash bis zum Ruf nach WiederholungKaltgetraumlnke und Knabbereien boten schlieszliglich noch den Rahmen fuumlr Gespraumlche in kleineren Gruppen In einem waren sich alle einig Das war ein spannender Abend und das Thema wird uns alle sicherlich nicht so bald wieder loslassen

Weitere Bilder gibt es auf dieser Seite httpsbbbduedefuer-mitgliederveranstaltungsberichte

Marilene Schoknecht und Telma Vieira Schmidt

Foto

Vin

cent

Rou

x

14 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Nr 19 I Heft-Nr 42019

An dieser Stelle geben wir Mitgliedern des Landesverbandes die Moumlglichkeit sich ihren Kolleginnen und Kollegen vorzustellen Dieses Mal nutzt Agata Zinner die Gelegenheit uumlber ihren beruflichen Hinter-grund und ihre Arbeitsbereiche zu schreiben

ndash mit mehreren Abschluumlssen fuumlr ihr Berufsziel gut geruumlstet

AGATA ZINNER

Wie so viele in der Branche bin ich eine Quer-einsteigerin Heute bin ich sehr froh da- ruumlber sagen zu koumlnnen dass ich meine Ziele umsetzen konnte und jetzt als freiberufliche Uumlbersetzerin arbeiteIch habe mich schon immer fuumlr Sprachen begeistert jedoch verlief meine berufliche Laufbahn zunaumlchst in eine andere Richtung Geboren und aufgewachsen in Polen schloss ich zunaumlchst mein Studium der Internationa-len Beziehungen an der Universitaumlt Breslau ab Anschlieszligend studierte ich Deutsch und Personalwesen in Groszligbritannien Dort fing ich bei einem Beratungsunternehmen an mich auf das Thema bdquoInternationale Mitar-beiterentsendungenldquo zu spezialisieren Dies ist uumlber die Jahre hinweg und uumlber Landes-grenzen hinaus zu meinem Hauptberufsfeld geworden Die Leidenschaft fuumlr Sprachen blieb Vor zwei Jahren absolvierte ich an der Universitaumlt Warschau erfolgreich ein Aufbaustudium fuumlr juristisches und gerichtliches Uumlbersetzen und Dolmetschen was mir den Anstoszlig fuumlr weitere

Entwicklungen gab Ein Jahr spaumlter bestand ich die staatliche Pruumlfung fuumlr Uumlbersetzer in Leipzig und wurde anschlieszligend fuumlr die Ber-liner Gerichte und Notare als Uumlbersetzerin fuumlr die polnische Sprache ermaumlchtigtMeine Fachgebiete umfassen Recht Wirt-schaft Finanzen und durch meine Berufser-fahrung die Vertiefung in den Bereichen Personalwesen und Steuern Mein naumlchstes persoumlnliches Ziel ist die staatliche Anerken-nung als Dolmetscherin da ich die Zusam-menarbeit mit Behoumlrden und Justiz span-nend findeAls Neumitglied im BDUuml freue ich mich auf neue Impulse und den Austausch mit Kol-legen Uumlber den Verband habe ich bereits erste Kontakte knuumlpfen koumlnnen und bin an interessante aktuelle Themen gelangtIch lebe mit meiner Familie in Berlin-Char-lottenburg Meine Freizeit verbringe ich oft mit meinen Kindern drauszligen in der Natur Zum privaten und fachlichen Austausch treffe ich mich gerne mit Kollegen auf eine Tasse Kaffee

Agata Zinner

Foto

Mar

tin W

elke

r

Beim Lesen Lust bekommen sich auch mal vorzustellen Dann schreiben Sie uns an bbrundbriefbduede um Naumlheres uumlber das Format zu erfahren Wir wuumlrden uns freuen Ihren Text mit einem Portraumltfoto (Bildaufloumlsung 300-400 ppi) in einer der naumlchsten Ausgaben veroumlffentlichen zu koumlnnen Uumlbrigens ndash dieses Angebot richtet sich nicht nur an Neumitglieder sondern auch an bdquoaumlltere Verbandshasenldquo

15

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

HERZLICH WILLKOMMEN Neuaufnahmen seit dem 21062019

FrauDr(RUS)Lara-Liubov-VictoriaAlexander Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Russisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

HerrOlegAlexandrov Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Englisch (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

FrauNafisehBahavar Karshenasi motarjemi zabane almani (Bachelor Uumlber-setzungDolmetschen der deutschen Sprache) Deutsch (Uuml sectUuml sectD) Persisch (M) (Uuml sectUuml sectD)

HerrSteffenBeilich Diplom-Uumlbersetzer Diplom-Dolmetscher Deutsch (M) (Uuml sectUuml D sectD) Englisch (Uuml sectUuml D sectD) Russisch (Uuml sectUuml D sectD)

Herr Ibrahim Elsayed Uumlbersetzer und Dolmetscher Arabisch (M) (Uuml D) Deutsch (Uuml D)

Frau Nora Goumlhmann B A Uumlbersetzungswissenschaft Deutsch (M) (Uuml) Spanisch (Uuml) Portugiesisch (Uuml)

Frau Helena Haag Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin M Sc in Interpreting and Translating Deutsch (M) (Uuml D) Englisch (Uuml D)

Frau Birte-Lena Heyrock B A Gebaumlrdensprachdolmetschen Deutsch (M) (D) Gebaumlrdensprache (D)

Herr Ramez Kabibo Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Arabisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

Herr Oliver Kaumlbisch Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Melissa Maggioni Master Traduction et Interpreacutetation ndash Traduction litteacuteraire Italienisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml) Englisch (Uuml)

Frau Sophia Neuhaus M A in Literary Translation Studies Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Svetlana Rasheed Staatlich gepruumlfte Gebaumlrdensprachdolmetscherin Gebaumlrdensprache (D) Deutsch (D)

Frau Dr Emily Richards Diploma in Translation (IoLET) Englisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Ceacuteline Simon Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Astrid-Georgiana Stroe Uumlbersetzerin Rumaumlnisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Christina Thumann Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (Uuml) Deutsch (M) (Uuml)

16 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Nr 19 I Heft-Nr 42019

ANGEBOTE DES LANDESVERBANDES

Seminare und Webinare

Aktuelle und ausfuumlhrliche Informationen zu den unter-schiedlichen Weiterbildungsangeboten des BDUuml und seiner Landesverbaumlnde finden Sie auf wwwseminarebduede wo ndash sofern nicht anders angegeben ndash auch die Anmeldung fuumlr alle Veranstaltun-gen erfolgt

Weitere Veranstaltungen

Uumlbersetzen und Dolmetschen 40 ndash Neue Wege im digitalen ZeitalterNach den beiden Vorgaumlngerkonferenzen von 2009 und 2012 und dem FIT-Kongress von 2014 die alle erfolgreich in Berlin durchgefuumlhrt wurden veranstal-tet der BDUuml vom 22 bis 24 November 2019 in Bonn in der Reihe bdquoUumlbersetzen in die Zukunftldquo erneut eine dreitaumlgige internationale Konferenz Der Fokus wird darauf liegen wie der digitale Umbruch die Arbeit von Uumlbersetzern und Dolmetschern die Zusammenarbeit mit Kunden und die Erstellung und Beschaffung von Sprachdienstleistungen veraumlndert und somit auch viele Geschaumlftsmodelle von freien Uumlbersetzern und Dolmetschern Sprachdienstleistungsunternehmen und hausinternen Sprachendiensten auf den Pruumlfstand stellt Alle Informationen zum Zeitplan und Programm sowie Tipps zur Anreise und Vorbereitung finden Sie auf wwwuebersetzen-in-die-zukunftde

Save the Date fuumlr den 3 Berliner Tag der Beeidigten und ErmaumlchtigtenDer Berliner Tag der Beeidigten und Ermaumlchtigten geht in die naumlchste Runde Alle die jetzt schon wissen dass sie am 5 Juni 2020 dabei sein moumlchten koumlnnen sich noch bis 30112019 zum bdquoFruumlh-Fruumlhbucherpreisldquo von 140 euro anmelden Flankiert von zahlreichen Gelegenhei-ten zum Kennenlernen und Vernetzen wird es wieder interessente Gaumlste und spannende Weiterbildungs-beitraumlge zum Berufsalltag ermaumlchtigter Uumlbersetzerin-nen und beeidigter Dolmetscherinnen geben Vom 1122019 bis zum 2922020 gilt der Fruumlhbucherpreis von 170 euro danach der regulaumlre Preis von 220 euro Im Preis ist die Verpflegung fuumlr den gesamten Tagungstag enthalten Die Anmeldung erfolgt auf httpbb-semi-narebduede

StammtischeundJourfixe

Der Stammtisch des LV BB findet monatlich statt Tag und Ort werden im Vorfeld per E-Mail und auf der Website des Landesverbandes bekannt gegeben (Dau-menregel fuumlr den Termin Der Tag dessen Ziffer mit der des Monats uumlbereinstimmt (11 22 33 usw) sofern dies nicht auf einen Samstag Sonntag oder Feiertag faumlllt) Der JourfixederDolmetscherinneninBerlinfindet an jedem ersten werktaumlglichen Donnerstag eines ungeraden Monats ab 19 Uhr imMaxampMoritz Oranienstraszlige 162 (U MoritzplatzKottbusser Tor Bus M29) statt

bdquoLegal Dinnerldquoldquo der Stammtisch der Rechtsuumlber-setzerinnen und -dolmetscherinnen findet in jedem ungeraden Monat statt Jedes zweite Mal wird es nach Moumlglichkeit kurze Vortraumlge zu rechtlichen The-men geben Um Anmeldung wird gebeten Kontakt Christin Dallmanncdallmanndallmann-legal-translationseu

Spanisch-Stammtisch Stammtisch fuumlr Uumlbersetzerinnen mit der Arbeits-sprache Spanisch der etwa alle drei Monate (einmal pro Jahreszeit) in wechselnden spanischen Lokalitaumlten stattfindet Kontakt Katharina Ganss katharinaganssorg

Die Stammtische der Literaturuumlbersetzerinnen

FranzoumlsischRegelmaumlszligige Treffen am dritten Montag des Monats Fuumlr Uumlbersetzerinnen die urheberrechtlich relevante gedruckte Texte uumlbersetzen Anmeldung bei Caroline Gutberlet mailcgutberletde

Russisch Am vierten Montag jedes zweiten Monats oder haumlufigerAnmeldung bei Maria Rajer mariarajergooglemailcom

17

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

PolnischDer sztamtysz trifft sich in der Buchhandlung buch|bund Sanderstr 8 in Berlin-Neukoumllln (nahe U-Bahnhof Schoumlnleinstraszlige) Anmeldung bei Dorota Stroinska dorotastroinskawebde

ItalienischKontakt Martina Kempter (Tel 030 7848213)

EnglischUumlbersetzerstudio (Textarbeit EnglischndashDeutsch) Jeden dritten Dienstag im Monat 20 Uhr Brotfabrik an der Weiszligenseer Spitze Caligariplatz 1 13086 Berlin im Hinterzimmer (Kontakt Ina Pfitzner inapfitznerberlinde) Wir besprechen Auszuumlge aus Uumlbersetzun-gen an denen wir arbeiten (ohne Vorbereitung)

SprachenuumlbergreifendAm vierten Mittwoch des Monats Anmeldung bei Dorothea Traupe (postdorotheatraupede) Elke Ranzinger (elkeranzingerposteode) oder Andreas Foumlrster (afoerster_berlint-onlinede) Siehe auch httpsliteraturuebersetzerdeberufs-praktischeskollegialer-austauschregionale-ueber-setzertreffen

Die EXPOLINGUA Berlin am 2223 November 2019Fuumlr alle die Ende November nicht in Bonn sind gibt es in Berlin die EXPOLINGUAbdquoDie EXPOLINGUA ist fuumlr uns vom BDUuml dem Bundes-verband der Dolmetscher und Uumlbersetzer immer wieder eine schoumlne Veranstaltung ndash so viele interessier-te Besucher so viele junge Menschen die sich fuumlr die Arbeit mit Sprachen begeistern koumlnnen Einfach klasseldquo(Stephan Gottschalk Bundesverband der Dolmetscher und Uumlbersetzer BDUuml )

Weitere Infos auf wwwexpolinguacom

VERBANDSEXTERNE VERANSTALTUNGEN

Weihnachtsstimmung beim LV BBDie Verbandsmitglieder koumlnnen auch dieses Jahr gemeinsam bei kuli-narischen Genuumlssen ausklingen lassen Vielleicht unterhalten Sie sich mit Ihren Tischnachbarn ja daruumlber was Ihnen aus dem ausklingenden Jahrzehnt positiv in Erinnerung bleiben wird Die Weihnachtsfeier findet am 10 Dezember 2019 ndash diesmal auf vielfachen Wunsch in zentralerer Lage ndash im 12 Apostoli in Berlin-Mitte statt (https12-apostolidemitte) Sie bietet eine gute Gelegenheit die aktiven Mitglieder persoumlnlich kennenzulernen sie uumlber ihre Arbeit im Verband zu befragen und gerne auch Unterstuumltzung anzubieten Wir freuen uns uumlber zahlreiche Anmeldungen auf httpbb-seminarebduede

Expolingua 2017

Foto

And

reacute L

inde

man

n

18 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

BILDERRAumlTSEL

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Bilderraumltselndash Kennen Sie Berlin und Brandenburg

ErkennenSiedieseOrteAuchindieserAusgabezeigenwirzweioumlffentlicheOrteinBerlinund Brandenburg

Wenn Sie die Loumlsung fuumlr eines der Bilder oder beide Bilder kennen schreiben Sie uns eine E-Mail mit Angabe Ihrer BDUuml-Mitgliedsnummer und Ihres Namens an bbrundbriefbduede Auch wenn Sie nur einen Ort erkennen koumlnnen Sie teilnehmen Einsendeschluss ist zum Redaktionsschluss (siehe Seite 2)

Zu gewinnen gibt es je Bild einen Fortbildungsgutschein im Wert von 50- EUR der innerhalb eines Jahres ab Mitteilung uumlber den Gewinn in der naumlchsten Rundbriefausgabe aus dem Fortbildungsangebot des Landesverbands eingeloumlst werden kann Nehmen Sie dazu Ihre Buchung wie gewohnt auf seminarebduede vor und schreiben Sie der Geschaumlftsstelle in einer kurzen E-Mail an bbbduede dass Sie fuumlr diese Buchung Ihren Fortbildungsgutschein einlouml-sen moumlchten Sie erhalten daraufhin eine korrigierte Rechnung Bei mehreren Einsendungen mit richtigen Loumlsungen werden die Gewinner per Los ermittelt Wer beide Loumlsungen kennt hat zwei Gewinnchancen

Die Vorstandsmitglieder des LV Berlin-Brandenburg sowie die Rundbriefredaktion sind von der Teilnahme ausge-schlossen

Mit der Einsendung der Loumlsung per E-Mail erteilen Sie uns die Zustimmung zur Verarbeitung Ihrer personenbezoge-nen Daten zwecks der Gewinnerermittlung und der Kommunikation mit den Gewinnern

Gewinnerinnen der letzten Ausgabe Freuen duumlrfen sich diesmal Katharina Ganss die das Bild der ehemaligen Radarstation auf dem Teufelsberg erkannt hat und Tanja Felder fuumlr das Bild des Cottbusser Altmarkts Herzlichen Gluumlckwunsch

1

2

Foto

Ang

elik

a W

elt-M

oone

yFo

to A

nnet

t Wen

dsch

uh

  • 4 Im Gespraumlch mit Cornelia Benson von Luisa Callejoacuten
Page 12: RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg...Foto: Kerstin Zillmer EDITORIAL 4 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V. AUS DEM LANDESVERBAND Nr. 19 I Heft-Nr. 4/2019 NETZWERKEN – DAS KÖNNEN

12 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

AUS DEM LANDESVERBAND

Nr 19 I Heft-Nr 42019

LEICHTE SPRACHE ndash DER LANDESVERBAND DRINGT IN EIN NEUES UNIVERSUM VOR

Von Anne Warwas Ressort Leichte Sprache

Mit Hilfe von Buumlchern in Leichter Sprache habe ich mir meine ersten Schwedischkennt-nisse angeeignet Ich hielt diese Art Lektuumlre fuumlr eine geniale Lernhilfe agrave la bdquoSchwedisch fuumlr Anfaumlngerldquo und verstand erst viel spaumlter wozu sie eigentlich gedacht ist als Inklusionsme-dium fuumlr Menschen mit Lernbehinderungen und -schwierigkeiten Was jedoch in unserem Nachbarland seit den 1950er Jahren Alltags-sache ist ndash die verstaumlrkte Inklusion behin-derter Menschen in die Gesellschaft und damit auch auf sprachlicher Ebene ndash findet in Deutschland erst seit den 1990er Jahren mit dem Behindertengleichstellungsgesetz Niederschlag Seither ist natuumlrlich einiges passiert Viele administrative Seiten sind in Leichter Sprache geschrieben Fernseh- und Radiosender bieten Nachrichten in Leichter Sprache auch der deutsche Literaturmarkt

hat sich dafuumlr geoumlff-net Dennoch habe ich erst auf dem 1 Berliner Tag der Beei-digten und Ermaumlchti-gen 2018 durch den Vortrag von Christiane Maaszlig Gruumlnderin der Forschungsstel-le Leichte Sprache an der Universitaumlt

Hildesheim diese Sprache als eigenstaumlndiges Fachgebiet der Sprach- und Translationswis-senschaft wahrgenommenRein aus Interesse las ich daraufhin das Buch Leichte Sprache von Krishna-Sara Helmle das 2017 im BDUuml Verlag erschienen ist und je mehr sich mir diese neue Welt der Leich-ten Sprache oumlffnete desto mehr wurde mir bewusst wie sehr dieses Universum bisher an mir als Uumlbersetzerin vorbeigegangen ist Da stehen auf der einen Seite Tausende von Menschen die von vielen Bereichen der gesellschaftlichen Kommunikation wegen des Mangels an barrierefreier Information noch

immer ausgeschlossen sind und die so ihr gesetzgegebenes Recht auf Verstehen und Teilnahme nicht vertreten sehen Auf der anderen Seite stehen aber wir Uumlbersetzer und Dolmetscher die sich Tag fuumlr Tag profes-sionell mit Sprache befassen dieses Gebiet bisher aber nicht so richtig fuumlr uns entdeckt zu haben scheinen Und dennoch Das Uumlber-setzen wie auch das Dolmetschen in Leichte Sprache ist laumlngst ein eigenstaumlndiger Markt auf dem es noch vieles zu erobern gibtAnfang des Jahres habe ich mich mit dem Vorstand des BDUuml Landesverbandes Ber-lin-Brandenburg beraten wie man diesen Zweig unseres Berufs in das Bewusstsein unserer Mitglieder ruumlcken koumlnnte Wir haben das Ressort bdquoLeichte Spracheldquo gegruumlndet als deren Verantwortliche ich unsere Mitglieder fuumlr diesen Arbeitsbereich sensibilisieren und interessieren moumlchte Hierzu ist die progres-sive Ausgestaltung einer eigenen Unterseite auf der Website des Landesverbandes und ggf des Bundesverbandes vorgesehen Mitglieder die sich fuumlr Leichte Sprache interessieren werden dort im Laufe der Zeit erste Informationen zu Entwicklung Aus- und Weiterbildungsmoumlglichkeiten Ansprechpart-nern Gesetzesgrundlagen Einsatzgebieten u v a m erhalten Hervorzuheben ist die Gruumlndung einer Arbeitsgruppe Leichte Spra-che die auf der Bundesjahresmitgliederver-sammlung in Leipzig (11ndash1310) beschlossen wurde Als Mitglied dieser Gruppe werde ich an der Ausarbeitung eines Positionspapiers des BDUuml zu diesem Fachgebiet mitarbeiten Hier geht es vor allem um eine Position des Verbandes aus linguistischer und translatori-scher Sicht Ist Leichte Sprache mit Sprachen wie Englisch oder Franzoumlsisch gleichsetzbar oder doch eher eine Kommunikationsform Welche Abschluumlsse gibt es derzeit Wie ist diese Qualifikation in der BDUuml-Datenbank umsetzbar Ich freue mich natuumlrlich immer uumlber Ruumlckmeldungen und Ideen

bdquoDas Uumlbersetzen wie auch das Dolmetschen in Leichte Spra-che ist laumlngst ein eigenstaumlndi-ger Markt auf dem es noch vieles zu erobern gibtldquo

Anne Warwas

Foto

Min

a Li

nk f

arbt

onw

erk

13

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

LEICHTE SPRACHE ndash DER LANDESVERBAND DRINGT IN EIN NEUES UNIVERSUM VOR

bdquoNACH DER FLUCHT ndash DOLMETSCHSZENEN AUS DEM GESUNDHEITS- UND DEM GEMEINWESENldquo

Der BDUuml LV Berlin-Brandenburg begeht den IUumlT 2019

Von Berthold Forssman Ressort Oumlffentlichkeitsarbeit und Mitgliederbetreuung

Seit Mai 2017 ist es von der UNO bestaumltigt Der 30 September ist der Internationale Uumlbersetzertag (IUumlT) oder Tag des Uumlbersetzens im deutschsprachigen Raum auch Hieronymustag genannt In diesem Jahr waumlhlte der BDUuml Landesverband Berlin-Brandenburg fuumlr den IUumlT ein aktuelles Thema das Dolmetschen im Gesundheits- und im GemeinwesenDie Sitzplaumltze in der Alten Feuerwache in Berlin-Kreuz-berg waren fast vollstaumlndig besetzt und das nicht nur mit Dolmetschern und Uumlbersetzern sondern auch mit Fachkraumlften Maszliggeblich organisiert wurde der Abend von Vorstandsmitglied Anne Warwas die Begruumlszligung und Moderation uumlbernahm ihr Vorstandskollege Dr Berthold ForssmanAls Erstes wurde der Kontext von Elvira Iannone umrissen Mitglied im Bundesvorstand des BDUuml und dort zustaumlndig fuumlr das Ressort Dolmetschen Sie hat u a selbst Trainings fuumlr Dolmetscher im Gesund-heits- und im Gemeinwesen mitentwickelt Kurz und knackig brachte sie auf den Punkt worin die zentralen Herausforderungen dieses Bereichs liegen Gleichzeitig widerlegte sie auch manches gaumlngige Vorurteil Nein Deutschland erlebt nicht zum ersten Mal eine soge-nannte Migrantenwelle und nein Es geht nicht darum Qualitaumltsstandards aufzuweichen und massenweise Laien zu beschaumlftigen Vielmehr gibt es die benoumltigten qualifizierten Kraumlfte nicht immer und die Dolmetscher im Gesundheits- und im Gemeinwesen stehen regel-maumlszligig unter groszligem Druck und haben eine enorme Verantwortung inne ndash und das oft zu viel zu niedrigen Honoraren Wie sehr das zutrifft wurde gleich im Anschluss durch eine szenische Lesung aus der Feder von BDUuml-Mitglied Annette Ramershoven Dolmetschtrainerin und The-aterregisseurin illustriert Die Szenen trugen Titel wie bdquoVideodolmetschenldquo bdquoAuf dem Jugendamtldquo bdquoPolizeili-che Vernehmungldquo oder bdquoGruppentherapieldquo Inhaltlich reichte der Bogen vom Umgang mit durcheinanderre-denden Haumlftlingen mit Sprachfehlern uumlber kulturelle Missverstaumlndnisse uumlberforderte Sachbearbeiter eine von staumlndigem Gemurmel in drei Sprachen uumlberdeckte Gruppentherapie und Wutausbruumlche bis zu einer Situ-

ation in der die Dolmetscherin auf einmal eine Verge-waltigungsszene nachstellen soll Nicht fehlen durfte natuumlrlich auch die ndash mitten im schlimmsten Stimmen-gewirr ndash genervt gestellte Frage bdquoWarum dolmetschen Sie denn nichtldquoDiese Darbietung von Annette Ramershoven und ih-rem sechskoumlpfigen Team war zweifelsohne der Houmlhe-punkt des Abends und die Szenen machten abwech-selnd nachdenklich traurig wuumltend fassungslos oder alles gleichzeitig Aber waren sie uumlbertrieben Nein fanden die Zuschauer bei der anschlieszligenden Diskus-sionsrunde und am Ende gab es reichlich Applaus fuumlr alle Darsteller und die Organisation ndash bis zum Ruf nach WiederholungKaltgetraumlnke und Knabbereien boten schlieszliglich noch den Rahmen fuumlr Gespraumlche in kleineren Gruppen In einem waren sich alle einig Das war ein spannender Abend und das Thema wird uns alle sicherlich nicht so bald wieder loslassen

Weitere Bilder gibt es auf dieser Seite httpsbbbduedefuer-mitgliederveranstaltungsberichte

Marilene Schoknecht und Telma Vieira Schmidt

Foto

Vin

cent

Rou

x

14 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Nr 19 I Heft-Nr 42019

An dieser Stelle geben wir Mitgliedern des Landesverbandes die Moumlglichkeit sich ihren Kolleginnen und Kollegen vorzustellen Dieses Mal nutzt Agata Zinner die Gelegenheit uumlber ihren beruflichen Hinter-grund und ihre Arbeitsbereiche zu schreiben

ndash mit mehreren Abschluumlssen fuumlr ihr Berufsziel gut geruumlstet

AGATA ZINNER

Wie so viele in der Branche bin ich eine Quer-einsteigerin Heute bin ich sehr froh da- ruumlber sagen zu koumlnnen dass ich meine Ziele umsetzen konnte und jetzt als freiberufliche Uumlbersetzerin arbeiteIch habe mich schon immer fuumlr Sprachen begeistert jedoch verlief meine berufliche Laufbahn zunaumlchst in eine andere Richtung Geboren und aufgewachsen in Polen schloss ich zunaumlchst mein Studium der Internationa-len Beziehungen an der Universitaumlt Breslau ab Anschlieszligend studierte ich Deutsch und Personalwesen in Groszligbritannien Dort fing ich bei einem Beratungsunternehmen an mich auf das Thema bdquoInternationale Mitar-beiterentsendungenldquo zu spezialisieren Dies ist uumlber die Jahre hinweg und uumlber Landes-grenzen hinaus zu meinem Hauptberufsfeld geworden Die Leidenschaft fuumlr Sprachen blieb Vor zwei Jahren absolvierte ich an der Universitaumlt Warschau erfolgreich ein Aufbaustudium fuumlr juristisches und gerichtliches Uumlbersetzen und Dolmetschen was mir den Anstoszlig fuumlr weitere

Entwicklungen gab Ein Jahr spaumlter bestand ich die staatliche Pruumlfung fuumlr Uumlbersetzer in Leipzig und wurde anschlieszligend fuumlr die Ber-liner Gerichte und Notare als Uumlbersetzerin fuumlr die polnische Sprache ermaumlchtigtMeine Fachgebiete umfassen Recht Wirt-schaft Finanzen und durch meine Berufser-fahrung die Vertiefung in den Bereichen Personalwesen und Steuern Mein naumlchstes persoumlnliches Ziel ist die staatliche Anerken-nung als Dolmetscherin da ich die Zusam-menarbeit mit Behoumlrden und Justiz span-nend findeAls Neumitglied im BDUuml freue ich mich auf neue Impulse und den Austausch mit Kol-legen Uumlber den Verband habe ich bereits erste Kontakte knuumlpfen koumlnnen und bin an interessante aktuelle Themen gelangtIch lebe mit meiner Familie in Berlin-Char-lottenburg Meine Freizeit verbringe ich oft mit meinen Kindern drauszligen in der Natur Zum privaten und fachlichen Austausch treffe ich mich gerne mit Kollegen auf eine Tasse Kaffee

Agata Zinner

Foto

Mar

tin W

elke

r

Beim Lesen Lust bekommen sich auch mal vorzustellen Dann schreiben Sie uns an bbrundbriefbduede um Naumlheres uumlber das Format zu erfahren Wir wuumlrden uns freuen Ihren Text mit einem Portraumltfoto (Bildaufloumlsung 300-400 ppi) in einer der naumlchsten Ausgaben veroumlffentlichen zu koumlnnen Uumlbrigens ndash dieses Angebot richtet sich nicht nur an Neumitglieder sondern auch an bdquoaumlltere Verbandshasenldquo

15

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

HERZLICH WILLKOMMEN Neuaufnahmen seit dem 21062019

FrauDr(RUS)Lara-Liubov-VictoriaAlexander Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Russisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

HerrOlegAlexandrov Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Englisch (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

FrauNafisehBahavar Karshenasi motarjemi zabane almani (Bachelor Uumlber-setzungDolmetschen der deutschen Sprache) Deutsch (Uuml sectUuml sectD) Persisch (M) (Uuml sectUuml sectD)

HerrSteffenBeilich Diplom-Uumlbersetzer Diplom-Dolmetscher Deutsch (M) (Uuml sectUuml D sectD) Englisch (Uuml sectUuml D sectD) Russisch (Uuml sectUuml D sectD)

Herr Ibrahim Elsayed Uumlbersetzer und Dolmetscher Arabisch (M) (Uuml D) Deutsch (Uuml D)

Frau Nora Goumlhmann B A Uumlbersetzungswissenschaft Deutsch (M) (Uuml) Spanisch (Uuml) Portugiesisch (Uuml)

Frau Helena Haag Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin M Sc in Interpreting and Translating Deutsch (M) (Uuml D) Englisch (Uuml D)

Frau Birte-Lena Heyrock B A Gebaumlrdensprachdolmetschen Deutsch (M) (D) Gebaumlrdensprache (D)

Herr Ramez Kabibo Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Arabisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

Herr Oliver Kaumlbisch Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Melissa Maggioni Master Traduction et Interpreacutetation ndash Traduction litteacuteraire Italienisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml) Englisch (Uuml)

Frau Sophia Neuhaus M A in Literary Translation Studies Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Svetlana Rasheed Staatlich gepruumlfte Gebaumlrdensprachdolmetscherin Gebaumlrdensprache (D) Deutsch (D)

Frau Dr Emily Richards Diploma in Translation (IoLET) Englisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Ceacuteline Simon Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Astrid-Georgiana Stroe Uumlbersetzerin Rumaumlnisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Christina Thumann Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (Uuml) Deutsch (M) (Uuml)

16 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Nr 19 I Heft-Nr 42019

ANGEBOTE DES LANDESVERBANDES

Seminare und Webinare

Aktuelle und ausfuumlhrliche Informationen zu den unter-schiedlichen Weiterbildungsangeboten des BDUuml und seiner Landesverbaumlnde finden Sie auf wwwseminarebduede wo ndash sofern nicht anders angegeben ndash auch die Anmeldung fuumlr alle Veranstaltun-gen erfolgt

Weitere Veranstaltungen

Uumlbersetzen und Dolmetschen 40 ndash Neue Wege im digitalen ZeitalterNach den beiden Vorgaumlngerkonferenzen von 2009 und 2012 und dem FIT-Kongress von 2014 die alle erfolgreich in Berlin durchgefuumlhrt wurden veranstal-tet der BDUuml vom 22 bis 24 November 2019 in Bonn in der Reihe bdquoUumlbersetzen in die Zukunftldquo erneut eine dreitaumlgige internationale Konferenz Der Fokus wird darauf liegen wie der digitale Umbruch die Arbeit von Uumlbersetzern und Dolmetschern die Zusammenarbeit mit Kunden und die Erstellung und Beschaffung von Sprachdienstleistungen veraumlndert und somit auch viele Geschaumlftsmodelle von freien Uumlbersetzern und Dolmetschern Sprachdienstleistungsunternehmen und hausinternen Sprachendiensten auf den Pruumlfstand stellt Alle Informationen zum Zeitplan und Programm sowie Tipps zur Anreise und Vorbereitung finden Sie auf wwwuebersetzen-in-die-zukunftde

Save the Date fuumlr den 3 Berliner Tag der Beeidigten und ErmaumlchtigtenDer Berliner Tag der Beeidigten und Ermaumlchtigten geht in die naumlchste Runde Alle die jetzt schon wissen dass sie am 5 Juni 2020 dabei sein moumlchten koumlnnen sich noch bis 30112019 zum bdquoFruumlh-Fruumlhbucherpreisldquo von 140 euro anmelden Flankiert von zahlreichen Gelegenhei-ten zum Kennenlernen und Vernetzen wird es wieder interessente Gaumlste und spannende Weiterbildungs-beitraumlge zum Berufsalltag ermaumlchtigter Uumlbersetzerin-nen und beeidigter Dolmetscherinnen geben Vom 1122019 bis zum 2922020 gilt der Fruumlhbucherpreis von 170 euro danach der regulaumlre Preis von 220 euro Im Preis ist die Verpflegung fuumlr den gesamten Tagungstag enthalten Die Anmeldung erfolgt auf httpbb-semi-narebduede

StammtischeundJourfixe

Der Stammtisch des LV BB findet monatlich statt Tag und Ort werden im Vorfeld per E-Mail und auf der Website des Landesverbandes bekannt gegeben (Dau-menregel fuumlr den Termin Der Tag dessen Ziffer mit der des Monats uumlbereinstimmt (11 22 33 usw) sofern dies nicht auf einen Samstag Sonntag oder Feiertag faumlllt) Der JourfixederDolmetscherinneninBerlinfindet an jedem ersten werktaumlglichen Donnerstag eines ungeraden Monats ab 19 Uhr imMaxampMoritz Oranienstraszlige 162 (U MoritzplatzKottbusser Tor Bus M29) statt

bdquoLegal Dinnerldquoldquo der Stammtisch der Rechtsuumlber-setzerinnen und -dolmetscherinnen findet in jedem ungeraden Monat statt Jedes zweite Mal wird es nach Moumlglichkeit kurze Vortraumlge zu rechtlichen The-men geben Um Anmeldung wird gebeten Kontakt Christin Dallmanncdallmanndallmann-legal-translationseu

Spanisch-Stammtisch Stammtisch fuumlr Uumlbersetzerinnen mit der Arbeits-sprache Spanisch der etwa alle drei Monate (einmal pro Jahreszeit) in wechselnden spanischen Lokalitaumlten stattfindet Kontakt Katharina Ganss katharinaganssorg

Die Stammtische der Literaturuumlbersetzerinnen

FranzoumlsischRegelmaumlszligige Treffen am dritten Montag des Monats Fuumlr Uumlbersetzerinnen die urheberrechtlich relevante gedruckte Texte uumlbersetzen Anmeldung bei Caroline Gutberlet mailcgutberletde

Russisch Am vierten Montag jedes zweiten Monats oder haumlufigerAnmeldung bei Maria Rajer mariarajergooglemailcom

17

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

PolnischDer sztamtysz trifft sich in der Buchhandlung buch|bund Sanderstr 8 in Berlin-Neukoumllln (nahe U-Bahnhof Schoumlnleinstraszlige) Anmeldung bei Dorota Stroinska dorotastroinskawebde

ItalienischKontakt Martina Kempter (Tel 030 7848213)

EnglischUumlbersetzerstudio (Textarbeit EnglischndashDeutsch) Jeden dritten Dienstag im Monat 20 Uhr Brotfabrik an der Weiszligenseer Spitze Caligariplatz 1 13086 Berlin im Hinterzimmer (Kontakt Ina Pfitzner inapfitznerberlinde) Wir besprechen Auszuumlge aus Uumlbersetzun-gen an denen wir arbeiten (ohne Vorbereitung)

SprachenuumlbergreifendAm vierten Mittwoch des Monats Anmeldung bei Dorothea Traupe (postdorotheatraupede) Elke Ranzinger (elkeranzingerposteode) oder Andreas Foumlrster (afoerster_berlint-onlinede) Siehe auch httpsliteraturuebersetzerdeberufs-praktischeskollegialer-austauschregionale-ueber-setzertreffen

Die EXPOLINGUA Berlin am 2223 November 2019Fuumlr alle die Ende November nicht in Bonn sind gibt es in Berlin die EXPOLINGUAbdquoDie EXPOLINGUA ist fuumlr uns vom BDUuml dem Bundes-verband der Dolmetscher und Uumlbersetzer immer wieder eine schoumlne Veranstaltung ndash so viele interessier-te Besucher so viele junge Menschen die sich fuumlr die Arbeit mit Sprachen begeistern koumlnnen Einfach klasseldquo(Stephan Gottschalk Bundesverband der Dolmetscher und Uumlbersetzer BDUuml )

Weitere Infos auf wwwexpolinguacom

VERBANDSEXTERNE VERANSTALTUNGEN

Weihnachtsstimmung beim LV BBDie Verbandsmitglieder koumlnnen auch dieses Jahr gemeinsam bei kuli-narischen Genuumlssen ausklingen lassen Vielleicht unterhalten Sie sich mit Ihren Tischnachbarn ja daruumlber was Ihnen aus dem ausklingenden Jahrzehnt positiv in Erinnerung bleiben wird Die Weihnachtsfeier findet am 10 Dezember 2019 ndash diesmal auf vielfachen Wunsch in zentralerer Lage ndash im 12 Apostoli in Berlin-Mitte statt (https12-apostolidemitte) Sie bietet eine gute Gelegenheit die aktiven Mitglieder persoumlnlich kennenzulernen sie uumlber ihre Arbeit im Verband zu befragen und gerne auch Unterstuumltzung anzubieten Wir freuen uns uumlber zahlreiche Anmeldungen auf httpbb-seminarebduede

Expolingua 2017

Foto

And

reacute L

inde

man

n

18 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

BILDERRAumlTSEL

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Bilderraumltselndash Kennen Sie Berlin und Brandenburg

ErkennenSiedieseOrteAuchindieserAusgabezeigenwirzweioumlffentlicheOrteinBerlinund Brandenburg

Wenn Sie die Loumlsung fuumlr eines der Bilder oder beide Bilder kennen schreiben Sie uns eine E-Mail mit Angabe Ihrer BDUuml-Mitgliedsnummer und Ihres Namens an bbrundbriefbduede Auch wenn Sie nur einen Ort erkennen koumlnnen Sie teilnehmen Einsendeschluss ist zum Redaktionsschluss (siehe Seite 2)

Zu gewinnen gibt es je Bild einen Fortbildungsgutschein im Wert von 50- EUR der innerhalb eines Jahres ab Mitteilung uumlber den Gewinn in der naumlchsten Rundbriefausgabe aus dem Fortbildungsangebot des Landesverbands eingeloumlst werden kann Nehmen Sie dazu Ihre Buchung wie gewohnt auf seminarebduede vor und schreiben Sie der Geschaumlftsstelle in einer kurzen E-Mail an bbbduede dass Sie fuumlr diese Buchung Ihren Fortbildungsgutschein einlouml-sen moumlchten Sie erhalten daraufhin eine korrigierte Rechnung Bei mehreren Einsendungen mit richtigen Loumlsungen werden die Gewinner per Los ermittelt Wer beide Loumlsungen kennt hat zwei Gewinnchancen

Die Vorstandsmitglieder des LV Berlin-Brandenburg sowie die Rundbriefredaktion sind von der Teilnahme ausge-schlossen

Mit der Einsendung der Loumlsung per E-Mail erteilen Sie uns die Zustimmung zur Verarbeitung Ihrer personenbezoge-nen Daten zwecks der Gewinnerermittlung und der Kommunikation mit den Gewinnern

Gewinnerinnen der letzten Ausgabe Freuen duumlrfen sich diesmal Katharina Ganss die das Bild der ehemaligen Radarstation auf dem Teufelsberg erkannt hat und Tanja Felder fuumlr das Bild des Cottbusser Altmarkts Herzlichen Gluumlckwunsch

1

2

Foto

Ang

elik

a W

elt-M

oone

yFo

to A

nnet

t Wen

dsch

uh

  • 4 Im Gespraumlch mit Cornelia Benson von Luisa Callejoacuten
Page 13: RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg...Foto: Kerstin Zillmer EDITORIAL 4 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V. AUS DEM LANDESVERBAND Nr. 19 I Heft-Nr. 4/2019 NETZWERKEN – DAS KÖNNEN

13

AUS DEM LANDESVERBAND

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

LEICHTE SPRACHE ndash DER LANDESVERBAND DRINGT IN EIN NEUES UNIVERSUM VOR

bdquoNACH DER FLUCHT ndash DOLMETSCHSZENEN AUS DEM GESUNDHEITS- UND DEM GEMEINWESENldquo

Der BDUuml LV Berlin-Brandenburg begeht den IUumlT 2019

Von Berthold Forssman Ressort Oumlffentlichkeitsarbeit und Mitgliederbetreuung

Seit Mai 2017 ist es von der UNO bestaumltigt Der 30 September ist der Internationale Uumlbersetzertag (IUumlT) oder Tag des Uumlbersetzens im deutschsprachigen Raum auch Hieronymustag genannt In diesem Jahr waumlhlte der BDUuml Landesverband Berlin-Brandenburg fuumlr den IUumlT ein aktuelles Thema das Dolmetschen im Gesundheits- und im GemeinwesenDie Sitzplaumltze in der Alten Feuerwache in Berlin-Kreuz-berg waren fast vollstaumlndig besetzt und das nicht nur mit Dolmetschern und Uumlbersetzern sondern auch mit Fachkraumlften Maszliggeblich organisiert wurde der Abend von Vorstandsmitglied Anne Warwas die Begruumlszligung und Moderation uumlbernahm ihr Vorstandskollege Dr Berthold ForssmanAls Erstes wurde der Kontext von Elvira Iannone umrissen Mitglied im Bundesvorstand des BDUuml und dort zustaumlndig fuumlr das Ressort Dolmetschen Sie hat u a selbst Trainings fuumlr Dolmetscher im Gesund-heits- und im Gemeinwesen mitentwickelt Kurz und knackig brachte sie auf den Punkt worin die zentralen Herausforderungen dieses Bereichs liegen Gleichzeitig widerlegte sie auch manches gaumlngige Vorurteil Nein Deutschland erlebt nicht zum ersten Mal eine soge-nannte Migrantenwelle und nein Es geht nicht darum Qualitaumltsstandards aufzuweichen und massenweise Laien zu beschaumlftigen Vielmehr gibt es die benoumltigten qualifizierten Kraumlfte nicht immer und die Dolmetscher im Gesundheits- und im Gemeinwesen stehen regel-maumlszligig unter groszligem Druck und haben eine enorme Verantwortung inne ndash und das oft zu viel zu niedrigen Honoraren Wie sehr das zutrifft wurde gleich im Anschluss durch eine szenische Lesung aus der Feder von BDUuml-Mitglied Annette Ramershoven Dolmetschtrainerin und The-aterregisseurin illustriert Die Szenen trugen Titel wie bdquoVideodolmetschenldquo bdquoAuf dem Jugendamtldquo bdquoPolizeili-che Vernehmungldquo oder bdquoGruppentherapieldquo Inhaltlich reichte der Bogen vom Umgang mit durcheinanderre-denden Haumlftlingen mit Sprachfehlern uumlber kulturelle Missverstaumlndnisse uumlberforderte Sachbearbeiter eine von staumlndigem Gemurmel in drei Sprachen uumlberdeckte Gruppentherapie und Wutausbruumlche bis zu einer Situ-

ation in der die Dolmetscherin auf einmal eine Verge-waltigungsszene nachstellen soll Nicht fehlen durfte natuumlrlich auch die ndash mitten im schlimmsten Stimmen-gewirr ndash genervt gestellte Frage bdquoWarum dolmetschen Sie denn nichtldquoDiese Darbietung von Annette Ramershoven und ih-rem sechskoumlpfigen Team war zweifelsohne der Houmlhe-punkt des Abends und die Szenen machten abwech-selnd nachdenklich traurig wuumltend fassungslos oder alles gleichzeitig Aber waren sie uumlbertrieben Nein fanden die Zuschauer bei der anschlieszligenden Diskus-sionsrunde und am Ende gab es reichlich Applaus fuumlr alle Darsteller und die Organisation ndash bis zum Ruf nach WiederholungKaltgetraumlnke und Knabbereien boten schlieszliglich noch den Rahmen fuumlr Gespraumlche in kleineren Gruppen In einem waren sich alle einig Das war ein spannender Abend und das Thema wird uns alle sicherlich nicht so bald wieder loslassen

Weitere Bilder gibt es auf dieser Seite httpsbbbduedefuer-mitgliederveranstaltungsberichte

Marilene Schoknecht und Telma Vieira Schmidt

Foto

Vin

cent

Rou

x

14 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Nr 19 I Heft-Nr 42019

An dieser Stelle geben wir Mitgliedern des Landesverbandes die Moumlglichkeit sich ihren Kolleginnen und Kollegen vorzustellen Dieses Mal nutzt Agata Zinner die Gelegenheit uumlber ihren beruflichen Hinter-grund und ihre Arbeitsbereiche zu schreiben

ndash mit mehreren Abschluumlssen fuumlr ihr Berufsziel gut geruumlstet

AGATA ZINNER

Wie so viele in der Branche bin ich eine Quer-einsteigerin Heute bin ich sehr froh da- ruumlber sagen zu koumlnnen dass ich meine Ziele umsetzen konnte und jetzt als freiberufliche Uumlbersetzerin arbeiteIch habe mich schon immer fuumlr Sprachen begeistert jedoch verlief meine berufliche Laufbahn zunaumlchst in eine andere Richtung Geboren und aufgewachsen in Polen schloss ich zunaumlchst mein Studium der Internationa-len Beziehungen an der Universitaumlt Breslau ab Anschlieszligend studierte ich Deutsch und Personalwesen in Groszligbritannien Dort fing ich bei einem Beratungsunternehmen an mich auf das Thema bdquoInternationale Mitar-beiterentsendungenldquo zu spezialisieren Dies ist uumlber die Jahre hinweg und uumlber Landes-grenzen hinaus zu meinem Hauptberufsfeld geworden Die Leidenschaft fuumlr Sprachen blieb Vor zwei Jahren absolvierte ich an der Universitaumlt Warschau erfolgreich ein Aufbaustudium fuumlr juristisches und gerichtliches Uumlbersetzen und Dolmetschen was mir den Anstoszlig fuumlr weitere

Entwicklungen gab Ein Jahr spaumlter bestand ich die staatliche Pruumlfung fuumlr Uumlbersetzer in Leipzig und wurde anschlieszligend fuumlr die Ber-liner Gerichte und Notare als Uumlbersetzerin fuumlr die polnische Sprache ermaumlchtigtMeine Fachgebiete umfassen Recht Wirt-schaft Finanzen und durch meine Berufser-fahrung die Vertiefung in den Bereichen Personalwesen und Steuern Mein naumlchstes persoumlnliches Ziel ist die staatliche Anerken-nung als Dolmetscherin da ich die Zusam-menarbeit mit Behoumlrden und Justiz span-nend findeAls Neumitglied im BDUuml freue ich mich auf neue Impulse und den Austausch mit Kol-legen Uumlber den Verband habe ich bereits erste Kontakte knuumlpfen koumlnnen und bin an interessante aktuelle Themen gelangtIch lebe mit meiner Familie in Berlin-Char-lottenburg Meine Freizeit verbringe ich oft mit meinen Kindern drauszligen in der Natur Zum privaten und fachlichen Austausch treffe ich mich gerne mit Kollegen auf eine Tasse Kaffee

Agata Zinner

Foto

Mar

tin W

elke

r

Beim Lesen Lust bekommen sich auch mal vorzustellen Dann schreiben Sie uns an bbrundbriefbduede um Naumlheres uumlber das Format zu erfahren Wir wuumlrden uns freuen Ihren Text mit einem Portraumltfoto (Bildaufloumlsung 300-400 ppi) in einer der naumlchsten Ausgaben veroumlffentlichen zu koumlnnen Uumlbrigens ndash dieses Angebot richtet sich nicht nur an Neumitglieder sondern auch an bdquoaumlltere Verbandshasenldquo

15

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

HERZLICH WILLKOMMEN Neuaufnahmen seit dem 21062019

FrauDr(RUS)Lara-Liubov-VictoriaAlexander Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Russisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

HerrOlegAlexandrov Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Englisch (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

FrauNafisehBahavar Karshenasi motarjemi zabane almani (Bachelor Uumlber-setzungDolmetschen der deutschen Sprache) Deutsch (Uuml sectUuml sectD) Persisch (M) (Uuml sectUuml sectD)

HerrSteffenBeilich Diplom-Uumlbersetzer Diplom-Dolmetscher Deutsch (M) (Uuml sectUuml D sectD) Englisch (Uuml sectUuml D sectD) Russisch (Uuml sectUuml D sectD)

Herr Ibrahim Elsayed Uumlbersetzer und Dolmetscher Arabisch (M) (Uuml D) Deutsch (Uuml D)

Frau Nora Goumlhmann B A Uumlbersetzungswissenschaft Deutsch (M) (Uuml) Spanisch (Uuml) Portugiesisch (Uuml)

Frau Helena Haag Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin M Sc in Interpreting and Translating Deutsch (M) (Uuml D) Englisch (Uuml D)

Frau Birte-Lena Heyrock B A Gebaumlrdensprachdolmetschen Deutsch (M) (D) Gebaumlrdensprache (D)

Herr Ramez Kabibo Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Arabisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

Herr Oliver Kaumlbisch Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Melissa Maggioni Master Traduction et Interpreacutetation ndash Traduction litteacuteraire Italienisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml) Englisch (Uuml)

Frau Sophia Neuhaus M A in Literary Translation Studies Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Svetlana Rasheed Staatlich gepruumlfte Gebaumlrdensprachdolmetscherin Gebaumlrdensprache (D) Deutsch (D)

Frau Dr Emily Richards Diploma in Translation (IoLET) Englisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Ceacuteline Simon Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Astrid-Georgiana Stroe Uumlbersetzerin Rumaumlnisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Christina Thumann Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (Uuml) Deutsch (M) (Uuml)

16 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Nr 19 I Heft-Nr 42019

ANGEBOTE DES LANDESVERBANDES

Seminare und Webinare

Aktuelle und ausfuumlhrliche Informationen zu den unter-schiedlichen Weiterbildungsangeboten des BDUuml und seiner Landesverbaumlnde finden Sie auf wwwseminarebduede wo ndash sofern nicht anders angegeben ndash auch die Anmeldung fuumlr alle Veranstaltun-gen erfolgt

Weitere Veranstaltungen

Uumlbersetzen und Dolmetschen 40 ndash Neue Wege im digitalen ZeitalterNach den beiden Vorgaumlngerkonferenzen von 2009 und 2012 und dem FIT-Kongress von 2014 die alle erfolgreich in Berlin durchgefuumlhrt wurden veranstal-tet der BDUuml vom 22 bis 24 November 2019 in Bonn in der Reihe bdquoUumlbersetzen in die Zukunftldquo erneut eine dreitaumlgige internationale Konferenz Der Fokus wird darauf liegen wie der digitale Umbruch die Arbeit von Uumlbersetzern und Dolmetschern die Zusammenarbeit mit Kunden und die Erstellung und Beschaffung von Sprachdienstleistungen veraumlndert und somit auch viele Geschaumlftsmodelle von freien Uumlbersetzern und Dolmetschern Sprachdienstleistungsunternehmen und hausinternen Sprachendiensten auf den Pruumlfstand stellt Alle Informationen zum Zeitplan und Programm sowie Tipps zur Anreise und Vorbereitung finden Sie auf wwwuebersetzen-in-die-zukunftde

Save the Date fuumlr den 3 Berliner Tag der Beeidigten und ErmaumlchtigtenDer Berliner Tag der Beeidigten und Ermaumlchtigten geht in die naumlchste Runde Alle die jetzt schon wissen dass sie am 5 Juni 2020 dabei sein moumlchten koumlnnen sich noch bis 30112019 zum bdquoFruumlh-Fruumlhbucherpreisldquo von 140 euro anmelden Flankiert von zahlreichen Gelegenhei-ten zum Kennenlernen und Vernetzen wird es wieder interessente Gaumlste und spannende Weiterbildungs-beitraumlge zum Berufsalltag ermaumlchtigter Uumlbersetzerin-nen und beeidigter Dolmetscherinnen geben Vom 1122019 bis zum 2922020 gilt der Fruumlhbucherpreis von 170 euro danach der regulaumlre Preis von 220 euro Im Preis ist die Verpflegung fuumlr den gesamten Tagungstag enthalten Die Anmeldung erfolgt auf httpbb-semi-narebduede

StammtischeundJourfixe

Der Stammtisch des LV BB findet monatlich statt Tag und Ort werden im Vorfeld per E-Mail und auf der Website des Landesverbandes bekannt gegeben (Dau-menregel fuumlr den Termin Der Tag dessen Ziffer mit der des Monats uumlbereinstimmt (11 22 33 usw) sofern dies nicht auf einen Samstag Sonntag oder Feiertag faumlllt) Der JourfixederDolmetscherinneninBerlinfindet an jedem ersten werktaumlglichen Donnerstag eines ungeraden Monats ab 19 Uhr imMaxampMoritz Oranienstraszlige 162 (U MoritzplatzKottbusser Tor Bus M29) statt

bdquoLegal Dinnerldquoldquo der Stammtisch der Rechtsuumlber-setzerinnen und -dolmetscherinnen findet in jedem ungeraden Monat statt Jedes zweite Mal wird es nach Moumlglichkeit kurze Vortraumlge zu rechtlichen The-men geben Um Anmeldung wird gebeten Kontakt Christin Dallmanncdallmanndallmann-legal-translationseu

Spanisch-Stammtisch Stammtisch fuumlr Uumlbersetzerinnen mit der Arbeits-sprache Spanisch der etwa alle drei Monate (einmal pro Jahreszeit) in wechselnden spanischen Lokalitaumlten stattfindet Kontakt Katharina Ganss katharinaganssorg

Die Stammtische der Literaturuumlbersetzerinnen

FranzoumlsischRegelmaumlszligige Treffen am dritten Montag des Monats Fuumlr Uumlbersetzerinnen die urheberrechtlich relevante gedruckte Texte uumlbersetzen Anmeldung bei Caroline Gutberlet mailcgutberletde

Russisch Am vierten Montag jedes zweiten Monats oder haumlufigerAnmeldung bei Maria Rajer mariarajergooglemailcom

17

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

PolnischDer sztamtysz trifft sich in der Buchhandlung buch|bund Sanderstr 8 in Berlin-Neukoumllln (nahe U-Bahnhof Schoumlnleinstraszlige) Anmeldung bei Dorota Stroinska dorotastroinskawebde

ItalienischKontakt Martina Kempter (Tel 030 7848213)

EnglischUumlbersetzerstudio (Textarbeit EnglischndashDeutsch) Jeden dritten Dienstag im Monat 20 Uhr Brotfabrik an der Weiszligenseer Spitze Caligariplatz 1 13086 Berlin im Hinterzimmer (Kontakt Ina Pfitzner inapfitznerberlinde) Wir besprechen Auszuumlge aus Uumlbersetzun-gen an denen wir arbeiten (ohne Vorbereitung)

SprachenuumlbergreifendAm vierten Mittwoch des Monats Anmeldung bei Dorothea Traupe (postdorotheatraupede) Elke Ranzinger (elkeranzingerposteode) oder Andreas Foumlrster (afoerster_berlint-onlinede) Siehe auch httpsliteraturuebersetzerdeberufs-praktischeskollegialer-austauschregionale-ueber-setzertreffen

Die EXPOLINGUA Berlin am 2223 November 2019Fuumlr alle die Ende November nicht in Bonn sind gibt es in Berlin die EXPOLINGUAbdquoDie EXPOLINGUA ist fuumlr uns vom BDUuml dem Bundes-verband der Dolmetscher und Uumlbersetzer immer wieder eine schoumlne Veranstaltung ndash so viele interessier-te Besucher so viele junge Menschen die sich fuumlr die Arbeit mit Sprachen begeistern koumlnnen Einfach klasseldquo(Stephan Gottschalk Bundesverband der Dolmetscher und Uumlbersetzer BDUuml )

Weitere Infos auf wwwexpolinguacom

VERBANDSEXTERNE VERANSTALTUNGEN

Weihnachtsstimmung beim LV BBDie Verbandsmitglieder koumlnnen auch dieses Jahr gemeinsam bei kuli-narischen Genuumlssen ausklingen lassen Vielleicht unterhalten Sie sich mit Ihren Tischnachbarn ja daruumlber was Ihnen aus dem ausklingenden Jahrzehnt positiv in Erinnerung bleiben wird Die Weihnachtsfeier findet am 10 Dezember 2019 ndash diesmal auf vielfachen Wunsch in zentralerer Lage ndash im 12 Apostoli in Berlin-Mitte statt (https12-apostolidemitte) Sie bietet eine gute Gelegenheit die aktiven Mitglieder persoumlnlich kennenzulernen sie uumlber ihre Arbeit im Verband zu befragen und gerne auch Unterstuumltzung anzubieten Wir freuen uns uumlber zahlreiche Anmeldungen auf httpbb-seminarebduede

Expolingua 2017

Foto

And

reacute L

inde

man

n

18 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

BILDERRAumlTSEL

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Bilderraumltselndash Kennen Sie Berlin und Brandenburg

ErkennenSiedieseOrteAuchindieserAusgabezeigenwirzweioumlffentlicheOrteinBerlinund Brandenburg

Wenn Sie die Loumlsung fuumlr eines der Bilder oder beide Bilder kennen schreiben Sie uns eine E-Mail mit Angabe Ihrer BDUuml-Mitgliedsnummer und Ihres Namens an bbrundbriefbduede Auch wenn Sie nur einen Ort erkennen koumlnnen Sie teilnehmen Einsendeschluss ist zum Redaktionsschluss (siehe Seite 2)

Zu gewinnen gibt es je Bild einen Fortbildungsgutschein im Wert von 50- EUR der innerhalb eines Jahres ab Mitteilung uumlber den Gewinn in der naumlchsten Rundbriefausgabe aus dem Fortbildungsangebot des Landesverbands eingeloumlst werden kann Nehmen Sie dazu Ihre Buchung wie gewohnt auf seminarebduede vor und schreiben Sie der Geschaumlftsstelle in einer kurzen E-Mail an bbbduede dass Sie fuumlr diese Buchung Ihren Fortbildungsgutschein einlouml-sen moumlchten Sie erhalten daraufhin eine korrigierte Rechnung Bei mehreren Einsendungen mit richtigen Loumlsungen werden die Gewinner per Los ermittelt Wer beide Loumlsungen kennt hat zwei Gewinnchancen

Die Vorstandsmitglieder des LV Berlin-Brandenburg sowie die Rundbriefredaktion sind von der Teilnahme ausge-schlossen

Mit der Einsendung der Loumlsung per E-Mail erteilen Sie uns die Zustimmung zur Verarbeitung Ihrer personenbezoge-nen Daten zwecks der Gewinnerermittlung und der Kommunikation mit den Gewinnern

Gewinnerinnen der letzten Ausgabe Freuen duumlrfen sich diesmal Katharina Ganss die das Bild der ehemaligen Radarstation auf dem Teufelsberg erkannt hat und Tanja Felder fuumlr das Bild des Cottbusser Altmarkts Herzlichen Gluumlckwunsch

1

2

Foto

Ang

elik

a W

elt-M

oone

yFo

to A

nnet

t Wen

dsch

uh

  • 4 Im Gespraumlch mit Cornelia Benson von Luisa Callejoacuten
Page 14: RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg...Foto: Kerstin Zillmer EDITORIAL 4 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V. AUS DEM LANDESVERBAND Nr. 19 I Heft-Nr. 4/2019 NETZWERKEN – DAS KÖNNEN

14 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Nr 19 I Heft-Nr 42019

An dieser Stelle geben wir Mitgliedern des Landesverbandes die Moumlglichkeit sich ihren Kolleginnen und Kollegen vorzustellen Dieses Mal nutzt Agata Zinner die Gelegenheit uumlber ihren beruflichen Hinter-grund und ihre Arbeitsbereiche zu schreiben

ndash mit mehreren Abschluumlssen fuumlr ihr Berufsziel gut geruumlstet

AGATA ZINNER

Wie so viele in der Branche bin ich eine Quer-einsteigerin Heute bin ich sehr froh da- ruumlber sagen zu koumlnnen dass ich meine Ziele umsetzen konnte und jetzt als freiberufliche Uumlbersetzerin arbeiteIch habe mich schon immer fuumlr Sprachen begeistert jedoch verlief meine berufliche Laufbahn zunaumlchst in eine andere Richtung Geboren und aufgewachsen in Polen schloss ich zunaumlchst mein Studium der Internationa-len Beziehungen an der Universitaumlt Breslau ab Anschlieszligend studierte ich Deutsch und Personalwesen in Groszligbritannien Dort fing ich bei einem Beratungsunternehmen an mich auf das Thema bdquoInternationale Mitar-beiterentsendungenldquo zu spezialisieren Dies ist uumlber die Jahre hinweg und uumlber Landes-grenzen hinaus zu meinem Hauptberufsfeld geworden Die Leidenschaft fuumlr Sprachen blieb Vor zwei Jahren absolvierte ich an der Universitaumlt Warschau erfolgreich ein Aufbaustudium fuumlr juristisches und gerichtliches Uumlbersetzen und Dolmetschen was mir den Anstoszlig fuumlr weitere

Entwicklungen gab Ein Jahr spaumlter bestand ich die staatliche Pruumlfung fuumlr Uumlbersetzer in Leipzig und wurde anschlieszligend fuumlr die Ber-liner Gerichte und Notare als Uumlbersetzerin fuumlr die polnische Sprache ermaumlchtigtMeine Fachgebiete umfassen Recht Wirt-schaft Finanzen und durch meine Berufser-fahrung die Vertiefung in den Bereichen Personalwesen und Steuern Mein naumlchstes persoumlnliches Ziel ist die staatliche Anerken-nung als Dolmetscherin da ich die Zusam-menarbeit mit Behoumlrden und Justiz span-nend findeAls Neumitglied im BDUuml freue ich mich auf neue Impulse und den Austausch mit Kol-legen Uumlber den Verband habe ich bereits erste Kontakte knuumlpfen koumlnnen und bin an interessante aktuelle Themen gelangtIch lebe mit meiner Familie in Berlin-Char-lottenburg Meine Freizeit verbringe ich oft mit meinen Kindern drauszligen in der Natur Zum privaten und fachlichen Austausch treffe ich mich gerne mit Kollegen auf eine Tasse Kaffee

Agata Zinner

Foto

Mar

tin W

elke

r

Beim Lesen Lust bekommen sich auch mal vorzustellen Dann schreiben Sie uns an bbrundbriefbduede um Naumlheres uumlber das Format zu erfahren Wir wuumlrden uns freuen Ihren Text mit einem Portraumltfoto (Bildaufloumlsung 300-400 ppi) in einer der naumlchsten Ausgaben veroumlffentlichen zu koumlnnen Uumlbrigens ndash dieses Angebot richtet sich nicht nur an Neumitglieder sondern auch an bdquoaumlltere Verbandshasenldquo

15

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

HERZLICH WILLKOMMEN Neuaufnahmen seit dem 21062019

FrauDr(RUS)Lara-Liubov-VictoriaAlexander Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Russisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

HerrOlegAlexandrov Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Englisch (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

FrauNafisehBahavar Karshenasi motarjemi zabane almani (Bachelor Uumlber-setzungDolmetschen der deutschen Sprache) Deutsch (Uuml sectUuml sectD) Persisch (M) (Uuml sectUuml sectD)

HerrSteffenBeilich Diplom-Uumlbersetzer Diplom-Dolmetscher Deutsch (M) (Uuml sectUuml D sectD) Englisch (Uuml sectUuml D sectD) Russisch (Uuml sectUuml D sectD)

Herr Ibrahim Elsayed Uumlbersetzer und Dolmetscher Arabisch (M) (Uuml D) Deutsch (Uuml D)

Frau Nora Goumlhmann B A Uumlbersetzungswissenschaft Deutsch (M) (Uuml) Spanisch (Uuml) Portugiesisch (Uuml)

Frau Helena Haag Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin M Sc in Interpreting and Translating Deutsch (M) (Uuml D) Englisch (Uuml D)

Frau Birte-Lena Heyrock B A Gebaumlrdensprachdolmetschen Deutsch (M) (D) Gebaumlrdensprache (D)

Herr Ramez Kabibo Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Arabisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

Herr Oliver Kaumlbisch Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Melissa Maggioni Master Traduction et Interpreacutetation ndash Traduction litteacuteraire Italienisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml) Englisch (Uuml)

Frau Sophia Neuhaus M A in Literary Translation Studies Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Svetlana Rasheed Staatlich gepruumlfte Gebaumlrdensprachdolmetscherin Gebaumlrdensprache (D) Deutsch (D)

Frau Dr Emily Richards Diploma in Translation (IoLET) Englisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Ceacuteline Simon Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Astrid-Georgiana Stroe Uumlbersetzerin Rumaumlnisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Christina Thumann Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (Uuml) Deutsch (M) (Uuml)

16 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Nr 19 I Heft-Nr 42019

ANGEBOTE DES LANDESVERBANDES

Seminare und Webinare

Aktuelle und ausfuumlhrliche Informationen zu den unter-schiedlichen Weiterbildungsangeboten des BDUuml und seiner Landesverbaumlnde finden Sie auf wwwseminarebduede wo ndash sofern nicht anders angegeben ndash auch die Anmeldung fuumlr alle Veranstaltun-gen erfolgt

Weitere Veranstaltungen

Uumlbersetzen und Dolmetschen 40 ndash Neue Wege im digitalen ZeitalterNach den beiden Vorgaumlngerkonferenzen von 2009 und 2012 und dem FIT-Kongress von 2014 die alle erfolgreich in Berlin durchgefuumlhrt wurden veranstal-tet der BDUuml vom 22 bis 24 November 2019 in Bonn in der Reihe bdquoUumlbersetzen in die Zukunftldquo erneut eine dreitaumlgige internationale Konferenz Der Fokus wird darauf liegen wie der digitale Umbruch die Arbeit von Uumlbersetzern und Dolmetschern die Zusammenarbeit mit Kunden und die Erstellung und Beschaffung von Sprachdienstleistungen veraumlndert und somit auch viele Geschaumlftsmodelle von freien Uumlbersetzern und Dolmetschern Sprachdienstleistungsunternehmen und hausinternen Sprachendiensten auf den Pruumlfstand stellt Alle Informationen zum Zeitplan und Programm sowie Tipps zur Anreise und Vorbereitung finden Sie auf wwwuebersetzen-in-die-zukunftde

Save the Date fuumlr den 3 Berliner Tag der Beeidigten und ErmaumlchtigtenDer Berliner Tag der Beeidigten und Ermaumlchtigten geht in die naumlchste Runde Alle die jetzt schon wissen dass sie am 5 Juni 2020 dabei sein moumlchten koumlnnen sich noch bis 30112019 zum bdquoFruumlh-Fruumlhbucherpreisldquo von 140 euro anmelden Flankiert von zahlreichen Gelegenhei-ten zum Kennenlernen und Vernetzen wird es wieder interessente Gaumlste und spannende Weiterbildungs-beitraumlge zum Berufsalltag ermaumlchtigter Uumlbersetzerin-nen und beeidigter Dolmetscherinnen geben Vom 1122019 bis zum 2922020 gilt der Fruumlhbucherpreis von 170 euro danach der regulaumlre Preis von 220 euro Im Preis ist die Verpflegung fuumlr den gesamten Tagungstag enthalten Die Anmeldung erfolgt auf httpbb-semi-narebduede

StammtischeundJourfixe

Der Stammtisch des LV BB findet monatlich statt Tag und Ort werden im Vorfeld per E-Mail und auf der Website des Landesverbandes bekannt gegeben (Dau-menregel fuumlr den Termin Der Tag dessen Ziffer mit der des Monats uumlbereinstimmt (11 22 33 usw) sofern dies nicht auf einen Samstag Sonntag oder Feiertag faumlllt) Der JourfixederDolmetscherinneninBerlinfindet an jedem ersten werktaumlglichen Donnerstag eines ungeraden Monats ab 19 Uhr imMaxampMoritz Oranienstraszlige 162 (U MoritzplatzKottbusser Tor Bus M29) statt

bdquoLegal Dinnerldquoldquo der Stammtisch der Rechtsuumlber-setzerinnen und -dolmetscherinnen findet in jedem ungeraden Monat statt Jedes zweite Mal wird es nach Moumlglichkeit kurze Vortraumlge zu rechtlichen The-men geben Um Anmeldung wird gebeten Kontakt Christin Dallmanncdallmanndallmann-legal-translationseu

Spanisch-Stammtisch Stammtisch fuumlr Uumlbersetzerinnen mit der Arbeits-sprache Spanisch der etwa alle drei Monate (einmal pro Jahreszeit) in wechselnden spanischen Lokalitaumlten stattfindet Kontakt Katharina Ganss katharinaganssorg

Die Stammtische der Literaturuumlbersetzerinnen

FranzoumlsischRegelmaumlszligige Treffen am dritten Montag des Monats Fuumlr Uumlbersetzerinnen die urheberrechtlich relevante gedruckte Texte uumlbersetzen Anmeldung bei Caroline Gutberlet mailcgutberletde

Russisch Am vierten Montag jedes zweiten Monats oder haumlufigerAnmeldung bei Maria Rajer mariarajergooglemailcom

17

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

PolnischDer sztamtysz trifft sich in der Buchhandlung buch|bund Sanderstr 8 in Berlin-Neukoumllln (nahe U-Bahnhof Schoumlnleinstraszlige) Anmeldung bei Dorota Stroinska dorotastroinskawebde

ItalienischKontakt Martina Kempter (Tel 030 7848213)

EnglischUumlbersetzerstudio (Textarbeit EnglischndashDeutsch) Jeden dritten Dienstag im Monat 20 Uhr Brotfabrik an der Weiszligenseer Spitze Caligariplatz 1 13086 Berlin im Hinterzimmer (Kontakt Ina Pfitzner inapfitznerberlinde) Wir besprechen Auszuumlge aus Uumlbersetzun-gen an denen wir arbeiten (ohne Vorbereitung)

SprachenuumlbergreifendAm vierten Mittwoch des Monats Anmeldung bei Dorothea Traupe (postdorotheatraupede) Elke Ranzinger (elkeranzingerposteode) oder Andreas Foumlrster (afoerster_berlint-onlinede) Siehe auch httpsliteraturuebersetzerdeberufs-praktischeskollegialer-austauschregionale-ueber-setzertreffen

Die EXPOLINGUA Berlin am 2223 November 2019Fuumlr alle die Ende November nicht in Bonn sind gibt es in Berlin die EXPOLINGUAbdquoDie EXPOLINGUA ist fuumlr uns vom BDUuml dem Bundes-verband der Dolmetscher und Uumlbersetzer immer wieder eine schoumlne Veranstaltung ndash so viele interessier-te Besucher so viele junge Menschen die sich fuumlr die Arbeit mit Sprachen begeistern koumlnnen Einfach klasseldquo(Stephan Gottschalk Bundesverband der Dolmetscher und Uumlbersetzer BDUuml )

Weitere Infos auf wwwexpolinguacom

VERBANDSEXTERNE VERANSTALTUNGEN

Weihnachtsstimmung beim LV BBDie Verbandsmitglieder koumlnnen auch dieses Jahr gemeinsam bei kuli-narischen Genuumlssen ausklingen lassen Vielleicht unterhalten Sie sich mit Ihren Tischnachbarn ja daruumlber was Ihnen aus dem ausklingenden Jahrzehnt positiv in Erinnerung bleiben wird Die Weihnachtsfeier findet am 10 Dezember 2019 ndash diesmal auf vielfachen Wunsch in zentralerer Lage ndash im 12 Apostoli in Berlin-Mitte statt (https12-apostolidemitte) Sie bietet eine gute Gelegenheit die aktiven Mitglieder persoumlnlich kennenzulernen sie uumlber ihre Arbeit im Verband zu befragen und gerne auch Unterstuumltzung anzubieten Wir freuen uns uumlber zahlreiche Anmeldungen auf httpbb-seminarebduede

Expolingua 2017

Foto

And

reacute L

inde

man

n

18 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

BILDERRAumlTSEL

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Bilderraumltselndash Kennen Sie Berlin und Brandenburg

ErkennenSiedieseOrteAuchindieserAusgabezeigenwirzweioumlffentlicheOrteinBerlinund Brandenburg

Wenn Sie die Loumlsung fuumlr eines der Bilder oder beide Bilder kennen schreiben Sie uns eine E-Mail mit Angabe Ihrer BDUuml-Mitgliedsnummer und Ihres Namens an bbrundbriefbduede Auch wenn Sie nur einen Ort erkennen koumlnnen Sie teilnehmen Einsendeschluss ist zum Redaktionsschluss (siehe Seite 2)

Zu gewinnen gibt es je Bild einen Fortbildungsgutschein im Wert von 50- EUR der innerhalb eines Jahres ab Mitteilung uumlber den Gewinn in der naumlchsten Rundbriefausgabe aus dem Fortbildungsangebot des Landesverbands eingeloumlst werden kann Nehmen Sie dazu Ihre Buchung wie gewohnt auf seminarebduede vor und schreiben Sie der Geschaumlftsstelle in einer kurzen E-Mail an bbbduede dass Sie fuumlr diese Buchung Ihren Fortbildungsgutschein einlouml-sen moumlchten Sie erhalten daraufhin eine korrigierte Rechnung Bei mehreren Einsendungen mit richtigen Loumlsungen werden die Gewinner per Los ermittelt Wer beide Loumlsungen kennt hat zwei Gewinnchancen

Die Vorstandsmitglieder des LV Berlin-Brandenburg sowie die Rundbriefredaktion sind von der Teilnahme ausge-schlossen

Mit der Einsendung der Loumlsung per E-Mail erteilen Sie uns die Zustimmung zur Verarbeitung Ihrer personenbezoge-nen Daten zwecks der Gewinnerermittlung und der Kommunikation mit den Gewinnern

Gewinnerinnen der letzten Ausgabe Freuen duumlrfen sich diesmal Katharina Ganss die das Bild der ehemaligen Radarstation auf dem Teufelsberg erkannt hat und Tanja Felder fuumlr das Bild des Cottbusser Altmarkts Herzlichen Gluumlckwunsch

1

2

Foto

Ang

elik

a W

elt-M

oone

yFo

to A

nnet

t Wen

dsch

uh

  • 4 Im Gespraumlch mit Cornelia Benson von Luisa Callejoacuten
Page 15: RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg...Foto: Kerstin Zillmer EDITORIAL 4 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V. AUS DEM LANDESVERBAND Nr. 19 I Heft-Nr. 4/2019 NETZWERKEN – DAS KÖNNEN

15

MITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

HERZLICH WILLKOMMEN Neuaufnahmen seit dem 21062019

FrauDr(RUS)Lara-Liubov-VictoriaAlexander Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Russisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

HerrOlegAlexandrov Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Englisch (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

FrauNafisehBahavar Karshenasi motarjemi zabane almani (Bachelor Uumlber-setzungDolmetschen der deutschen Sprache) Deutsch (Uuml sectUuml sectD) Persisch (M) (Uuml sectUuml sectD)

HerrSteffenBeilich Diplom-Uumlbersetzer Diplom-Dolmetscher Deutsch (M) (Uuml sectUuml D sectD) Englisch (Uuml sectUuml D sectD) Russisch (Uuml sectUuml D sectD)

Herr Ibrahim Elsayed Uumlbersetzer und Dolmetscher Arabisch (M) (Uuml D) Deutsch (Uuml D)

Frau Nora Goumlhmann B A Uumlbersetzungswissenschaft Deutsch (M) (Uuml) Spanisch (Uuml) Portugiesisch (Uuml)

Frau Helena Haag Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin M Sc in Interpreting and Translating Deutsch (M) (Uuml D) Englisch (Uuml D)

Frau Birte-Lena Heyrock B A Gebaumlrdensprachdolmetschen Deutsch (M) (D) Gebaumlrdensprache (D)

Herr Ramez Kabibo Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Arabisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml)

Herr Oliver Kaumlbisch Staatlich gepruumlfter Uumlbersetzer Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Melissa Maggioni Master Traduction et Interpreacutetation ndash Traduction litteacuteraire Italienisch (M) (Uuml sectUuml) Deutsch (Uuml sectUuml) Englisch (Uuml)

Frau Sophia Neuhaus M A in Literary Translation Studies Deutsch (M) (Uuml) Englisch (Uuml)

Frau Svetlana Rasheed Staatlich gepruumlfte Gebaumlrdensprachdolmetscherin Gebaumlrdensprache (D) Deutsch (D)

Frau Dr Emily Richards Diploma in Translation (IoLET) Englisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Ceacuteline Simon Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Astrid-Georgiana Stroe Uumlbersetzerin Rumaumlnisch (M) (Uuml) Deutsch (Uuml)

Frau Christina Thumann Staatlich gepruumlfte Uumlbersetzerin Franzoumlsisch (Uuml) Deutsch (M) (Uuml)

16 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Nr 19 I Heft-Nr 42019

ANGEBOTE DES LANDESVERBANDES

Seminare und Webinare

Aktuelle und ausfuumlhrliche Informationen zu den unter-schiedlichen Weiterbildungsangeboten des BDUuml und seiner Landesverbaumlnde finden Sie auf wwwseminarebduede wo ndash sofern nicht anders angegeben ndash auch die Anmeldung fuumlr alle Veranstaltun-gen erfolgt

Weitere Veranstaltungen

Uumlbersetzen und Dolmetschen 40 ndash Neue Wege im digitalen ZeitalterNach den beiden Vorgaumlngerkonferenzen von 2009 und 2012 und dem FIT-Kongress von 2014 die alle erfolgreich in Berlin durchgefuumlhrt wurden veranstal-tet der BDUuml vom 22 bis 24 November 2019 in Bonn in der Reihe bdquoUumlbersetzen in die Zukunftldquo erneut eine dreitaumlgige internationale Konferenz Der Fokus wird darauf liegen wie der digitale Umbruch die Arbeit von Uumlbersetzern und Dolmetschern die Zusammenarbeit mit Kunden und die Erstellung und Beschaffung von Sprachdienstleistungen veraumlndert und somit auch viele Geschaumlftsmodelle von freien Uumlbersetzern und Dolmetschern Sprachdienstleistungsunternehmen und hausinternen Sprachendiensten auf den Pruumlfstand stellt Alle Informationen zum Zeitplan und Programm sowie Tipps zur Anreise und Vorbereitung finden Sie auf wwwuebersetzen-in-die-zukunftde

Save the Date fuumlr den 3 Berliner Tag der Beeidigten und ErmaumlchtigtenDer Berliner Tag der Beeidigten und Ermaumlchtigten geht in die naumlchste Runde Alle die jetzt schon wissen dass sie am 5 Juni 2020 dabei sein moumlchten koumlnnen sich noch bis 30112019 zum bdquoFruumlh-Fruumlhbucherpreisldquo von 140 euro anmelden Flankiert von zahlreichen Gelegenhei-ten zum Kennenlernen und Vernetzen wird es wieder interessente Gaumlste und spannende Weiterbildungs-beitraumlge zum Berufsalltag ermaumlchtigter Uumlbersetzerin-nen und beeidigter Dolmetscherinnen geben Vom 1122019 bis zum 2922020 gilt der Fruumlhbucherpreis von 170 euro danach der regulaumlre Preis von 220 euro Im Preis ist die Verpflegung fuumlr den gesamten Tagungstag enthalten Die Anmeldung erfolgt auf httpbb-semi-narebduede

StammtischeundJourfixe

Der Stammtisch des LV BB findet monatlich statt Tag und Ort werden im Vorfeld per E-Mail und auf der Website des Landesverbandes bekannt gegeben (Dau-menregel fuumlr den Termin Der Tag dessen Ziffer mit der des Monats uumlbereinstimmt (11 22 33 usw) sofern dies nicht auf einen Samstag Sonntag oder Feiertag faumlllt) Der JourfixederDolmetscherinneninBerlinfindet an jedem ersten werktaumlglichen Donnerstag eines ungeraden Monats ab 19 Uhr imMaxampMoritz Oranienstraszlige 162 (U MoritzplatzKottbusser Tor Bus M29) statt

bdquoLegal Dinnerldquoldquo der Stammtisch der Rechtsuumlber-setzerinnen und -dolmetscherinnen findet in jedem ungeraden Monat statt Jedes zweite Mal wird es nach Moumlglichkeit kurze Vortraumlge zu rechtlichen The-men geben Um Anmeldung wird gebeten Kontakt Christin Dallmanncdallmanndallmann-legal-translationseu

Spanisch-Stammtisch Stammtisch fuumlr Uumlbersetzerinnen mit der Arbeits-sprache Spanisch der etwa alle drei Monate (einmal pro Jahreszeit) in wechselnden spanischen Lokalitaumlten stattfindet Kontakt Katharina Ganss katharinaganssorg

Die Stammtische der Literaturuumlbersetzerinnen

FranzoumlsischRegelmaumlszligige Treffen am dritten Montag des Monats Fuumlr Uumlbersetzerinnen die urheberrechtlich relevante gedruckte Texte uumlbersetzen Anmeldung bei Caroline Gutberlet mailcgutberletde

Russisch Am vierten Montag jedes zweiten Monats oder haumlufigerAnmeldung bei Maria Rajer mariarajergooglemailcom

17

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

PolnischDer sztamtysz trifft sich in der Buchhandlung buch|bund Sanderstr 8 in Berlin-Neukoumllln (nahe U-Bahnhof Schoumlnleinstraszlige) Anmeldung bei Dorota Stroinska dorotastroinskawebde

ItalienischKontakt Martina Kempter (Tel 030 7848213)

EnglischUumlbersetzerstudio (Textarbeit EnglischndashDeutsch) Jeden dritten Dienstag im Monat 20 Uhr Brotfabrik an der Weiszligenseer Spitze Caligariplatz 1 13086 Berlin im Hinterzimmer (Kontakt Ina Pfitzner inapfitznerberlinde) Wir besprechen Auszuumlge aus Uumlbersetzun-gen an denen wir arbeiten (ohne Vorbereitung)

SprachenuumlbergreifendAm vierten Mittwoch des Monats Anmeldung bei Dorothea Traupe (postdorotheatraupede) Elke Ranzinger (elkeranzingerposteode) oder Andreas Foumlrster (afoerster_berlint-onlinede) Siehe auch httpsliteraturuebersetzerdeberufs-praktischeskollegialer-austauschregionale-ueber-setzertreffen

Die EXPOLINGUA Berlin am 2223 November 2019Fuumlr alle die Ende November nicht in Bonn sind gibt es in Berlin die EXPOLINGUAbdquoDie EXPOLINGUA ist fuumlr uns vom BDUuml dem Bundes-verband der Dolmetscher und Uumlbersetzer immer wieder eine schoumlne Veranstaltung ndash so viele interessier-te Besucher so viele junge Menschen die sich fuumlr die Arbeit mit Sprachen begeistern koumlnnen Einfach klasseldquo(Stephan Gottschalk Bundesverband der Dolmetscher und Uumlbersetzer BDUuml )

Weitere Infos auf wwwexpolinguacom

VERBANDSEXTERNE VERANSTALTUNGEN

Weihnachtsstimmung beim LV BBDie Verbandsmitglieder koumlnnen auch dieses Jahr gemeinsam bei kuli-narischen Genuumlssen ausklingen lassen Vielleicht unterhalten Sie sich mit Ihren Tischnachbarn ja daruumlber was Ihnen aus dem ausklingenden Jahrzehnt positiv in Erinnerung bleiben wird Die Weihnachtsfeier findet am 10 Dezember 2019 ndash diesmal auf vielfachen Wunsch in zentralerer Lage ndash im 12 Apostoli in Berlin-Mitte statt (https12-apostolidemitte) Sie bietet eine gute Gelegenheit die aktiven Mitglieder persoumlnlich kennenzulernen sie uumlber ihre Arbeit im Verband zu befragen und gerne auch Unterstuumltzung anzubieten Wir freuen uns uumlber zahlreiche Anmeldungen auf httpbb-seminarebduede

Expolingua 2017

Foto

And

reacute L

inde

man

n

18 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

BILDERRAumlTSEL

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Bilderraumltselndash Kennen Sie Berlin und Brandenburg

ErkennenSiedieseOrteAuchindieserAusgabezeigenwirzweioumlffentlicheOrteinBerlinund Brandenburg

Wenn Sie die Loumlsung fuumlr eines der Bilder oder beide Bilder kennen schreiben Sie uns eine E-Mail mit Angabe Ihrer BDUuml-Mitgliedsnummer und Ihres Namens an bbrundbriefbduede Auch wenn Sie nur einen Ort erkennen koumlnnen Sie teilnehmen Einsendeschluss ist zum Redaktionsschluss (siehe Seite 2)

Zu gewinnen gibt es je Bild einen Fortbildungsgutschein im Wert von 50- EUR der innerhalb eines Jahres ab Mitteilung uumlber den Gewinn in der naumlchsten Rundbriefausgabe aus dem Fortbildungsangebot des Landesverbands eingeloumlst werden kann Nehmen Sie dazu Ihre Buchung wie gewohnt auf seminarebduede vor und schreiben Sie der Geschaumlftsstelle in einer kurzen E-Mail an bbbduede dass Sie fuumlr diese Buchung Ihren Fortbildungsgutschein einlouml-sen moumlchten Sie erhalten daraufhin eine korrigierte Rechnung Bei mehreren Einsendungen mit richtigen Loumlsungen werden die Gewinner per Los ermittelt Wer beide Loumlsungen kennt hat zwei Gewinnchancen

Die Vorstandsmitglieder des LV Berlin-Brandenburg sowie die Rundbriefredaktion sind von der Teilnahme ausge-schlossen

Mit der Einsendung der Loumlsung per E-Mail erteilen Sie uns die Zustimmung zur Verarbeitung Ihrer personenbezoge-nen Daten zwecks der Gewinnerermittlung und der Kommunikation mit den Gewinnern

Gewinnerinnen der letzten Ausgabe Freuen duumlrfen sich diesmal Katharina Ganss die das Bild der ehemaligen Radarstation auf dem Teufelsberg erkannt hat und Tanja Felder fuumlr das Bild des Cottbusser Altmarkts Herzlichen Gluumlckwunsch

1

2

Foto

Ang

elik

a W

elt-M

oone

yFo

to A

nnet

t Wen

dsch

uh

  • 4 Im Gespraumlch mit Cornelia Benson von Luisa Callejoacuten
Page 16: RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg...Foto: Kerstin Zillmer EDITORIAL 4 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V. AUS DEM LANDESVERBAND Nr. 19 I Heft-Nr. 4/2019 NETZWERKEN – DAS KÖNNEN

16 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Nr 19 I Heft-Nr 42019

ANGEBOTE DES LANDESVERBANDES

Seminare und Webinare

Aktuelle und ausfuumlhrliche Informationen zu den unter-schiedlichen Weiterbildungsangeboten des BDUuml und seiner Landesverbaumlnde finden Sie auf wwwseminarebduede wo ndash sofern nicht anders angegeben ndash auch die Anmeldung fuumlr alle Veranstaltun-gen erfolgt

Weitere Veranstaltungen

Uumlbersetzen und Dolmetschen 40 ndash Neue Wege im digitalen ZeitalterNach den beiden Vorgaumlngerkonferenzen von 2009 und 2012 und dem FIT-Kongress von 2014 die alle erfolgreich in Berlin durchgefuumlhrt wurden veranstal-tet der BDUuml vom 22 bis 24 November 2019 in Bonn in der Reihe bdquoUumlbersetzen in die Zukunftldquo erneut eine dreitaumlgige internationale Konferenz Der Fokus wird darauf liegen wie der digitale Umbruch die Arbeit von Uumlbersetzern und Dolmetschern die Zusammenarbeit mit Kunden und die Erstellung und Beschaffung von Sprachdienstleistungen veraumlndert und somit auch viele Geschaumlftsmodelle von freien Uumlbersetzern und Dolmetschern Sprachdienstleistungsunternehmen und hausinternen Sprachendiensten auf den Pruumlfstand stellt Alle Informationen zum Zeitplan und Programm sowie Tipps zur Anreise und Vorbereitung finden Sie auf wwwuebersetzen-in-die-zukunftde

Save the Date fuumlr den 3 Berliner Tag der Beeidigten und ErmaumlchtigtenDer Berliner Tag der Beeidigten und Ermaumlchtigten geht in die naumlchste Runde Alle die jetzt schon wissen dass sie am 5 Juni 2020 dabei sein moumlchten koumlnnen sich noch bis 30112019 zum bdquoFruumlh-Fruumlhbucherpreisldquo von 140 euro anmelden Flankiert von zahlreichen Gelegenhei-ten zum Kennenlernen und Vernetzen wird es wieder interessente Gaumlste und spannende Weiterbildungs-beitraumlge zum Berufsalltag ermaumlchtigter Uumlbersetzerin-nen und beeidigter Dolmetscherinnen geben Vom 1122019 bis zum 2922020 gilt der Fruumlhbucherpreis von 170 euro danach der regulaumlre Preis von 220 euro Im Preis ist die Verpflegung fuumlr den gesamten Tagungstag enthalten Die Anmeldung erfolgt auf httpbb-semi-narebduede

StammtischeundJourfixe

Der Stammtisch des LV BB findet monatlich statt Tag und Ort werden im Vorfeld per E-Mail und auf der Website des Landesverbandes bekannt gegeben (Dau-menregel fuumlr den Termin Der Tag dessen Ziffer mit der des Monats uumlbereinstimmt (11 22 33 usw) sofern dies nicht auf einen Samstag Sonntag oder Feiertag faumlllt) Der JourfixederDolmetscherinneninBerlinfindet an jedem ersten werktaumlglichen Donnerstag eines ungeraden Monats ab 19 Uhr imMaxampMoritz Oranienstraszlige 162 (U MoritzplatzKottbusser Tor Bus M29) statt

bdquoLegal Dinnerldquoldquo der Stammtisch der Rechtsuumlber-setzerinnen und -dolmetscherinnen findet in jedem ungeraden Monat statt Jedes zweite Mal wird es nach Moumlglichkeit kurze Vortraumlge zu rechtlichen The-men geben Um Anmeldung wird gebeten Kontakt Christin Dallmanncdallmanndallmann-legal-translationseu

Spanisch-Stammtisch Stammtisch fuumlr Uumlbersetzerinnen mit der Arbeits-sprache Spanisch der etwa alle drei Monate (einmal pro Jahreszeit) in wechselnden spanischen Lokalitaumlten stattfindet Kontakt Katharina Ganss katharinaganssorg

Die Stammtische der Literaturuumlbersetzerinnen

FranzoumlsischRegelmaumlszligige Treffen am dritten Montag des Monats Fuumlr Uumlbersetzerinnen die urheberrechtlich relevante gedruckte Texte uumlbersetzen Anmeldung bei Caroline Gutberlet mailcgutberletde

Russisch Am vierten Montag jedes zweiten Monats oder haumlufigerAnmeldung bei Maria Rajer mariarajergooglemailcom

17

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

PolnischDer sztamtysz trifft sich in der Buchhandlung buch|bund Sanderstr 8 in Berlin-Neukoumllln (nahe U-Bahnhof Schoumlnleinstraszlige) Anmeldung bei Dorota Stroinska dorotastroinskawebde

ItalienischKontakt Martina Kempter (Tel 030 7848213)

EnglischUumlbersetzerstudio (Textarbeit EnglischndashDeutsch) Jeden dritten Dienstag im Monat 20 Uhr Brotfabrik an der Weiszligenseer Spitze Caligariplatz 1 13086 Berlin im Hinterzimmer (Kontakt Ina Pfitzner inapfitznerberlinde) Wir besprechen Auszuumlge aus Uumlbersetzun-gen an denen wir arbeiten (ohne Vorbereitung)

SprachenuumlbergreifendAm vierten Mittwoch des Monats Anmeldung bei Dorothea Traupe (postdorotheatraupede) Elke Ranzinger (elkeranzingerposteode) oder Andreas Foumlrster (afoerster_berlint-onlinede) Siehe auch httpsliteraturuebersetzerdeberufs-praktischeskollegialer-austauschregionale-ueber-setzertreffen

Die EXPOLINGUA Berlin am 2223 November 2019Fuumlr alle die Ende November nicht in Bonn sind gibt es in Berlin die EXPOLINGUAbdquoDie EXPOLINGUA ist fuumlr uns vom BDUuml dem Bundes-verband der Dolmetscher und Uumlbersetzer immer wieder eine schoumlne Veranstaltung ndash so viele interessier-te Besucher so viele junge Menschen die sich fuumlr die Arbeit mit Sprachen begeistern koumlnnen Einfach klasseldquo(Stephan Gottschalk Bundesverband der Dolmetscher und Uumlbersetzer BDUuml )

Weitere Infos auf wwwexpolinguacom

VERBANDSEXTERNE VERANSTALTUNGEN

Weihnachtsstimmung beim LV BBDie Verbandsmitglieder koumlnnen auch dieses Jahr gemeinsam bei kuli-narischen Genuumlssen ausklingen lassen Vielleicht unterhalten Sie sich mit Ihren Tischnachbarn ja daruumlber was Ihnen aus dem ausklingenden Jahrzehnt positiv in Erinnerung bleiben wird Die Weihnachtsfeier findet am 10 Dezember 2019 ndash diesmal auf vielfachen Wunsch in zentralerer Lage ndash im 12 Apostoli in Berlin-Mitte statt (https12-apostolidemitte) Sie bietet eine gute Gelegenheit die aktiven Mitglieder persoumlnlich kennenzulernen sie uumlber ihre Arbeit im Verband zu befragen und gerne auch Unterstuumltzung anzubieten Wir freuen uns uumlber zahlreiche Anmeldungen auf httpbb-seminarebduede

Expolingua 2017

Foto

And

reacute L

inde

man

n

18 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

BILDERRAumlTSEL

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Bilderraumltselndash Kennen Sie Berlin und Brandenburg

ErkennenSiedieseOrteAuchindieserAusgabezeigenwirzweioumlffentlicheOrteinBerlinund Brandenburg

Wenn Sie die Loumlsung fuumlr eines der Bilder oder beide Bilder kennen schreiben Sie uns eine E-Mail mit Angabe Ihrer BDUuml-Mitgliedsnummer und Ihres Namens an bbrundbriefbduede Auch wenn Sie nur einen Ort erkennen koumlnnen Sie teilnehmen Einsendeschluss ist zum Redaktionsschluss (siehe Seite 2)

Zu gewinnen gibt es je Bild einen Fortbildungsgutschein im Wert von 50- EUR der innerhalb eines Jahres ab Mitteilung uumlber den Gewinn in der naumlchsten Rundbriefausgabe aus dem Fortbildungsangebot des Landesverbands eingeloumlst werden kann Nehmen Sie dazu Ihre Buchung wie gewohnt auf seminarebduede vor und schreiben Sie der Geschaumlftsstelle in einer kurzen E-Mail an bbbduede dass Sie fuumlr diese Buchung Ihren Fortbildungsgutschein einlouml-sen moumlchten Sie erhalten daraufhin eine korrigierte Rechnung Bei mehreren Einsendungen mit richtigen Loumlsungen werden die Gewinner per Los ermittelt Wer beide Loumlsungen kennt hat zwei Gewinnchancen

Die Vorstandsmitglieder des LV Berlin-Brandenburg sowie die Rundbriefredaktion sind von der Teilnahme ausge-schlossen

Mit der Einsendung der Loumlsung per E-Mail erteilen Sie uns die Zustimmung zur Verarbeitung Ihrer personenbezoge-nen Daten zwecks der Gewinnerermittlung und der Kommunikation mit den Gewinnern

Gewinnerinnen der letzten Ausgabe Freuen duumlrfen sich diesmal Katharina Ganss die das Bild der ehemaligen Radarstation auf dem Teufelsberg erkannt hat und Tanja Felder fuumlr das Bild des Cottbusser Altmarkts Herzlichen Gluumlckwunsch

1

2

Foto

Ang

elik

a W

elt-M

oone

yFo

to A

nnet

t Wen

dsch

uh

  • 4 Im Gespraumlch mit Cornelia Benson von Luisa Callejoacuten
Page 17: RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg...Foto: Kerstin Zillmer EDITORIAL 4 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V. AUS DEM LANDESVERBAND Nr. 19 I Heft-Nr. 4/2019 NETZWERKEN – DAS KÖNNEN

17

WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eVNr 19 I Heft-Nr 42019

PolnischDer sztamtysz trifft sich in der Buchhandlung buch|bund Sanderstr 8 in Berlin-Neukoumllln (nahe U-Bahnhof Schoumlnleinstraszlige) Anmeldung bei Dorota Stroinska dorotastroinskawebde

ItalienischKontakt Martina Kempter (Tel 030 7848213)

EnglischUumlbersetzerstudio (Textarbeit EnglischndashDeutsch) Jeden dritten Dienstag im Monat 20 Uhr Brotfabrik an der Weiszligenseer Spitze Caligariplatz 1 13086 Berlin im Hinterzimmer (Kontakt Ina Pfitzner inapfitznerberlinde) Wir besprechen Auszuumlge aus Uumlbersetzun-gen an denen wir arbeiten (ohne Vorbereitung)

SprachenuumlbergreifendAm vierten Mittwoch des Monats Anmeldung bei Dorothea Traupe (postdorotheatraupede) Elke Ranzinger (elkeranzingerposteode) oder Andreas Foumlrster (afoerster_berlint-onlinede) Siehe auch httpsliteraturuebersetzerdeberufs-praktischeskollegialer-austauschregionale-ueber-setzertreffen

Die EXPOLINGUA Berlin am 2223 November 2019Fuumlr alle die Ende November nicht in Bonn sind gibt es in Berlin die EXPOLINGUAbdquoDie EXPOLINGUA ist fuumlr uns vom BDUuml dem Bundes-verband der Dolmetscher und Uumlbersetzer immer wieder eine schoumlne Veranstaltung ndash so viele interessier-te Besucher so viele junge Menschen die sich fuumlr die Arbeit mit Sprachen begeistern koumlnnen Einfach klasseldquo(Stephan Gottschalk Bundesverband der Dolmetscher und Uumlbersetzer BDUuml )

Weitere Infos auf wwwexpolinguacom

VERBANDSEXTERNE VERANSTALTUNGEN

Weihnachtsstimmung beim LV BBDie Verbandsmitglieder koumlnnen auch dieses Jahr gemeinsam bei kuli-narischen Genuumlssen ausklingen lassen Vielleicht unterhalten Sie sich mit Ihren Tischnachbarn ja daruumlber was Ihnen aus dem ausklingenden Jahrzehnt positiv in Erinnerung bleiben wird Die Weihnachtsfeier findet am 10 Dezember 2019 ndash diesmal auf vielfachen Wunsch in zentralerer Lage ndash im 12 Apostoli in Berlin-Mitte statt (https12-apostolidemitte) Sie bietet eine gute Gelegenheit die aktiven Mitglieder persoumlnlich kennenzulernen sie uumlber ihre Arbeit im Verband zu befragen und gerne auch Unterstuumltzung anzubieten Wir freuen uns uumlber zahlreiche Anmeldungen auf httpbb-seminarebduede

Expolingua 2017

Foto

And

reacute L

inde

man

n

18 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

BILDERRAumlTSEL

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Bilderraumltselndash Kennen Sie Berlin und Brandenburg

ErkennenSiedieseOrteAuchindieserAusgabezeigenwirzweioumlffentlicheOrteinBerlinund Brandenburg

Wenn Sie die Loumlsung fuumlr eines der Bilder oder beide Bilder kennen schreiben Sie uns eine E-Mail mit Angabe Ihrer BDUuml-Mitgliedsnummer und Ihres Namens an bbrundbriefbduede Auch wenn Sie nur einen Ort erkennen koumlnnen Sie teilnehmen Einsendeschluss ist zum Redaktionsschluss (siehe Seite 2)

Zu gewinnen gibt es je Bild einen Fortbildungsgutschein im Wert von 50- EUR der innerhalb eines Jahres ab Mitteilung uumlber den Gewinn in der naumlchsten Rundbriefausgabe aus dem Fortbildungsangebot des Landesverbands eingeloumlst werden kann Nehmen Sie dazu Ihre Buchung wie gewohnt auf seminarebduede vor und schreiben Sie der Geschaumlftsstelle in einer kurzen E-Mail an bbbduede dass Sie fuumlr diese Buchung Ihren Fortbildungsgutschein einlouml-sen moumlchten Sie erhalten daraufhin eine korrigierte Rechnung Bei mehreren Einsendungen mit richtigen Loumlsungen werden die Gewinner per Los ermittelt Wer beide Loumlsungen kennt hat zwei Gewinnchancen

Die Vorstandsmitglieder des LV Berlin-Brandenburg sowie die Rundbriefredaktion sind von der Teilnahme ausge-schlossen

Mit der Einsendung der Loumlsung per E-Mail erteilen Sie uns die Zustimmung zur Verarbeitung Ihrer personenbezoge-nen Daten zwecks der Gewinnerermittlung und der Kommunikation mit den Gewinnern

Gewinnerinnen der letzten Ausgabe Freuen duumlrfen sich diesmal Katharina Ganss die das Bild der ehemaligen Radarstation auf dem Teufelsberg erkannt hat und Tanja Felder fuumlr das Bild des Cottbusser Altmarkts Herzlichen Gluumlckwunsch

1

2

Foto

Ang

elik

a W

elt-M

oone

yFo

to A

nnet

t Wen

dsch

uh

  • 4 Im Gespraumlch mit Cornelia Benson von Luisa Callejoacuten
Page 18: RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg...Foto: Kerstin Zillmer EDITORIAL 4 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V. AUS DEM LANDESVERBAND Nr. 19 I Heft-Nr. 4/2019 NETZWERKEN – DAS KÖNNEN

18 Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg eV

BILDERRAumlTSEL

Nr 19 I Heft-Nr 42019

Bilderraumltselndash Kennen Sie Berlin und Brandenburg

ErkennenSiedieseOrteAuchindieserAusgabezeigenwirzweioumlffentlicheOrteinBerlinund Brandenburg

Wenn Sie die Loumlsung fuumlr eines der Bilder oder beide Bilder kennen schreiben Sie uns eine E-Mail mit Angabe Ihrer BDUuml-Mitgliedsnummer und Ihres Namens an bbrundbriefbduede Auch wenn Sie nur einen Ort erkennen koumlnnen Sie teilnehmen Einsendeschluss ist zum Redaktionsschluss (siehe Seite 2)

Zu gewinnen gibt es je Bild einen Fortbildungsgutschein im Wert von 50- EUR der innerhalb eines Jahres ab Mitteilung uumlber den Gewinn in der naumlchsten Rundbriefausgabe aus dem Fortbildungsangebot des Landesverbands eingeloumlst werden kann Nehmen Sie dazu Ihre Buchung wie gewohnt auf seminarebduede vor und schreiben Sie der Geschaumlftsstelle in einer kurzen E-Mail an bbbduede dass Sie fuumlr diese Buchung Ihren Fortbildungsgutschein einlouml-sen moumlchten Sie erhalten daraufhin eine korrigierte Rechnung Bei mehreren Einsendungen mit richtigen Loumlsungen werden die Gewinner per Los ermittelt Wer beide Loumlsungen kennt hat zwei Gewinnchancen

Die Vorstandsmitglieder des LV Berlin-Brandenburg sowie die Rundbriefredaktion sind von der Teilnahme ausge-schlossen

Mit der Einsendung der Loumlsung per E-Mail erteilen Sie uns die Zustimmung zur Verarbeitung Ihrer personenbezoge-nen Daten zwecks der Gewinnerermittlung und der Kommunikation mit den Gewinnern

Gewinnerinnen der letzten Ausgabe Freuen duumlrfen sich diesmal Katharina Ganss die das Bild der ehemaligen Radarstation auf dem Teufelsberg erkannt hat und Tanja Felder fuumlr das Bild des Cottbusser Altmarkts Herzlichen Gluumlckwunsch

1

2

Foto

Ang

elik

a W

elt-M

oone

yFo

to A

nnet

t Wen

dsch

uh

  • 4 Im Gespraumlch mit Cornelia Benson von Luisa Callejoacuten