13
ROOTS OF BRAZIL SÉRGIO BUARQUE DE HOLANDA Translated by G. Harvey Summ Foreword by Pedro Meira Monteiro University of Notre Dame Press Notre Dame, Indiana © 2012 University of Notre Dame

Roots of Brazilundpress/excerpts/P03017-ex.pdf · Roots of Brazil séRgio BuaRque de Holanda Translated by G. Harvey Summ Foreword by Pedro Meira Monteiro University of Notre Dame

  • Upload
    vodieu

  • View
    214

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Roots of

Brazil

séRgio BuaRque de Holanda

Translated by G. Harvey Summ

Foreword by Pedro Meira Monteiro

University of Notre Dame Press

Notre Dame, Indiana

© 2012 University of Notre Dame

English translation copyright © 2012by the University of Notre Dame

Published by the University of Notre Dame Press

Notre Dame, Indiana 46556www.undpress.nd.eduAll Rights Reserved

Manufactured in the United States of America

First published in Brazil as Raizes do Brasil in 1936. Published by Companhia das Letras, 1995.

Translated by permission.

Library of Congress Cataloging- in- Publication Data

Holanda, Sérgio Buarque de, 1902–1982.[Raízes do Brasil. English]

Roots of Brazil / Sérgio Buarque de Holanda ; translated by G. Harvey Summ ; foreword by Pedro Meira Monteiro.

p.   cm. — (From the Helen Kellogg Institute for International Studies)

“First published in Brazil as Raizes do Brasil in 1936; published by Companhia das Letras, 1995”—T.p. verso.

“[This] translation is from the 26th printing (1995) of Raizes do Brasil”—T.p. verso.

Includes bibliographical references and index.ISBN 978-0-268-02613-4 (paper : alk. paper) — ISBN 0-268-02613-0

(paper : alk. paper) — ISBN 978-0-268-07764-8 (ebook)1. Brazil—Civilization.  I. Title.

F2510.H65813   2012981—dc23

2012025737

∞ The paper in this book meets the guidelines for permanence and durability of the Committee on Production Guidelines for Book Longevity

of the Council on Library Resources.

© 2012 University of Notre Dame

ix

ForewordWhy Read Roots of Brazil Today?

An English translation of this book has been long awaited and fi-nally comes at an important juncture, now that Brazil’s economy and culture have become so prominent in the world. And yet, in one’s urgency to understand that country, why read a book written almost eighty years ago? On the one hand, Roots of Brazil, first published in 1936 and substantially revised in subsequent editions, is one of those works that shapes its readers’ imagination, a book that in a certain sense “invents” its country, serving as a mirror in which, while seeking their own image, Brazilian readers have also found their own attitudes and inclinations. On the other hand, Sérgio Buarque de Holanda’s book functions not only as a fixed portrait that preserves a scene from the past but also as a bright surface that can reflect each new historical moment. It is true that its vocabulary is dated and that the author’s imagination is often guided by broad questions about national and regional identity that were typical of the early decades of the twen-tieth century in Latin America. Even so, this book retains its fresh-ness, as if it contained the secret to the unresolved impasses that are still so provocative whenever questions are raised about Brazil’s place in the family of nations—that is, whenever Brazil is thought of as a country that might represent the “future,” its own future and perhaps the future of all countries. But what can the international reader expect from this book? A simple and yet equivocal answer would be that readers outside Brazil

© 2012 University of Notre Dame

x P e d r o M e i r a M o n t e i r o

will find in it everything that distinguishes Brazilians from other na-tions, as if the national traits that the book postulates were irreduc-ible features that one should grasp in order then, and only then, to understand the unique complexity of Brazilian society. In that case, the book would contain the keys to an understanding of that strange entity known as “the Brazilian.” However, another way of answering the question about the read-ability of Roots of Brazil would be to suppose that it is precisely outside of Brazil that a reader less haunted by notions about national identity could break free of the tautology that Brazil is understandable only on the basis of Brazilian experience. As Tom Jobim is claimed to have once said, “Brazil is not for beginners.” Perhaps that quip by the great musician of the bossa nova is valid, but the fact is that “beginning” to understand Brazil (since whenever we begin we are beginners) is also a way of seeing the shortcomings in all theories of national identity. The reader will soon discover that the “roots” in the title, unlike what one might suppose at first glance, do not point toward a single origin or even toward a necessary beginning. Quite the opposite: these are loose, contradictory, multiple roots that may point toward different figures that are sometimes closer and sometimes more distant, as the book proceeds to analyze how Brazilian history has been shaped: by the Portuguese, the Spanish, the European, the Hispanic American, the North American, the Native American, the African, the Asian, and so on. But what does Roots of Brazil focus on? Proceeding on the basis of a concept that itself is rather fluid—the “European frontiers”—Sérgio Buarque de Holanda suggests a basic paradox: certain forms of life and political association brought from Iberian Europe en-countered in America a terrain very different from the one where they originated, which has produced the sensation that, on the level of culture, “we remain exiles in our own land,” according to a formula and a feeling that run through Brazilian literature from the nine-teenth century on.1 We should not take for granted such a feeling of displacement, which might remind a Brazilian reader of the anthro-pophagus metaphor of Oswald de Andrade (for whom it was better

© 2012 University of Notre Dame

Foreword xi

to devour the European Other than have it serve us as a mirror), and may remind an English- speaking reader of the transatlantic charac-ter of the fiction of Henry James, for example. While interrogating the country, Roots of Brazil also leads the reader’s imagination to work on a transatlantic level, because the more the search is for Brazil, the more one glimpses the Iberian Peninsula, or even Africa. Iberia is a peninsula that Sérgio Buarque de Holanda sees as a “transition zone” between Europe and Africa, echoing the initial thesis of another book fundamental for an un-derstanding of Brazil: The Masters and the Slaves by Gilberto Freyre.2 From this border region that is the Iberian Peninsula—a “contact zone,” in the words of Mary Louise Pratt3—come two of the great colonizing forces of the modern era, the Spanish and the Portuguese, whose empires mark the history of an America profoundly different from Puritan America. Like Gilberto Freyre, Sérgio Buarque de Holanda takes North American society as a reference for understanding Brazil. But unlike Freyre, who actually visited the United States in the 1920s and came to see a reflection of his Brazilian Northeast in the “Deep South,” Buarque de Holanda was working, in the 1930s, with an entirely imaginary country: the United States he sets in counterpoint to Brazil derives from various readings, many of them suspicious with regard to the civilizing example set by North American historical experience. The reader of Roots of Brazil will see that the “cordial man”—the most important concept in the book—is a kind of anti- American, not because he hates the United States, but because he is the exact opposite of the person who, in protecting his private life, sees it as in-violable, hiding all torments and secrets within the sacred inscrutable space of his status as an individual. In contrast to the North Ameri-can, the cordial man is the person who refuses all restraints, as well as all protective mechanisms, with regard to society and to the Other. In the Brazilian case, the public sphere would instead be the place for possible celebration of the proximity of bodies and souls. Intuitively, who can fail to recognize, in this kind of celebration, the alegria [joy]

© 2012 University of Notre Dame

xii P e d r o M e i r a M o n t e i r o

repeatedly attributed to Brazilians, backed up by an endless string of stereotypes? It is true that stereotypes always answer to real experi-ences, and it is no accident that the land of the cordial man is also the land of soccer and Carnival—essential experiences that, in their own way, question the limits of the pacts of civilization, exalting, in the final analysis, the porosity of the social body. The “cordial man,” as concept and as metaphor, has its origin in a dialogue between the Brazilian modernist poet Ribeiro Couto and the Mexican writer Alfonso Reyes, who was his country’s ambas-sador in Rio de Janeiro in the 1930s and whose Monterrey: Correo Literario de Alfonso Reyes contains the first mention, made by Ribeiro Couto, of the “cordial man.”4 But we may suppose that, beyond any strictly Latin American debate, this concept of cordiality arises from a problematical encounter with the United States, a country that had already provided a similar matrix for Max Weber’s thoughts about the modern world. It is well known that The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism would be inconceivable without the proverbs of Benjamin Franklin and their guiding spirit, based on a restriction of mundane pleasures and a severe adherence to a lay work ethic. So here we find, in reverse, the traits of the cordial man, who never lets himself be taken over by such a work ethic. It is as if, when faced by the imperious need for endless extenuating labor, Macunaíma—the anti- hero created by Mário de Andrade in 1928, in a novel of central importance in modern Brazilian literature—were to step forth and exclaim, with utter shamelessness, ai, que preguiça! (Oh, how lazy I feel!).5 From the “cordial” point of view, it is not a question of merely setting up an ethic refractory to work, but rather a question of creating a social pact based on the possibility of a space for games and ludic interaction. Here we see that Carnival and soc-cer can be much more than simple escape mechanisms, because they function as markers for the play of society, creating a space where the rules of coexistence are governed in a new way, though strictly respected within that field.6 If the “cordial man” can bring something of importance into contemporary debates, it would be the reminder that all political pacts are also games, and that their rules may change

© 2012 University of Notre Dame

Foreword xiii

without causing any setbacks in civilization. In short, Roots of Brazil can suggest the possibility of other political pacts that have no basis in values dear to North American liberal traditions. Even so, the cordial man is not simply a “contribution to civiliza-tion,” as stated in Ribeiro Couto’s celebratory remark, which Buarque de Holanda imbues with deep ambiguity when he refers to it in Roots of Brazil. The shaping of public space is problematical and precarious wherever the values of cordiality prevail and whenever the political ethic is based on the well- being of a small family nucleus that serves only a circle of friends and beneficiaries instead of some abstract “col-lectivity.” The obstacles to the establishment of public space in Brazil (which may reflect similar problems in Hispanic America, of course, and not be unique to Brazil) are illuminatingly formulated in this book. Drawing on Hegel’s reading of Sophocles’ Antigone, Buarque de Holanda sees in the conflict between Antigone and Creon a clash between family values and civic values, between a circle of acquain-tances and the abstraction of the polis, and, in short, between the cordial man and the citizen. This impasse is still unresolved today and may remain so for a very long time to come: in Brazil, the politician, as representative of larger groups, is not always able to free himself from personal commitments. In other words, the man does not yield to the political persona, and the very idea of representation loses a great deal of its complexity, because, when the cordial man prevails, no masks (good or bad) can be maintained. Like Antigone when she was forbidden to bury her brother, the cordial man is always ready to violate the needs of the community, remaining an individual loyal to his family, but never a good citizen. In this tragic conflict, as read by Hegel, loyalty to family is the obverse of betrayal of polis. When discussing traits that might be defined as “psychological,” Buarque de Holanda is in fact enabling a discussion of a political kind, because his problem—so pressing during the period between the two World Wars—was the position and role of the individual when faced with the imperious demands of the collectivity. Roots of Brazil was written during the rise of populismo in Latin America (a term whose semantic field is rather different from that of “populism”

© 2012 University of Notre Dame

xiv P e d r o M e i r a M o n t e i r o

in English), and in that sense it is interesting to think of paradig-matic cases such as those of Getúlio Vargas in Brazil and Juan Do-mingo Perón (later) in Argentina, while noting how, in both these cases, political models are forged that short- circuit the processes of representation. After all, such models presuppose a certain degree of commitment between leader and people that, in the final analysis, relegates to a secondary level all the mediations of liberal politics and the whole chain of representations rendered sacred by that tradition.7 So, it would be no exaggeration to claim that the “cordial man” is also a way of dramatizing political impasses in a world divided between the phantoms of totalitarianism, which Buarque de Holanda strongly rejected, and the values of liberalism, which he did not completely support, either—particularly in 1936, when, in the first edition of Roots of Brazil, he still criticized the “fraudulent” character of the liberal mythology, an adjective that significantly disappears in later editions after the Second World War.8

In stressing here Sérgio Buarque de Holanda’s “anti- American” side, I do not mean to imply that he resisted all suggestions coming from the North. Furthermore, it is well to recall that the historiologi-cal field into which he would venture in the 1940s has to do precisely with the idea of the frontier, which is so central to Roots of Brazil. Also, in his later essays, the figure of the bandeirante who advances into the sertão becomes more prominent, whereby the Brazilian his-torian enters into a clear dialogue with Frederick Jackson Turner’s theses concerning the conquest of the North American West.9 Simi-larly, while writing in newspapers up to and throughout the 1950s as an accomplished literary critic, Buarque de Holanda entered into a productive debate with the Anglo- American New Criticism, as well as with the great European critics who had contributed to the creation of modern Romance studies, without which the present departments of Spanish and Portuguese in American and British universities would be inconceivable.10

There was no simple resistance to the North American liberal model, but, even so, it is interesting to read Roots of Brazil today as an anguished and perhaps still valid question about other possible models for the political pact. It is as if, in portraying the cordial man

© 2012 University of Notre Dame

Foreword xv

and his incomprehension of the impersonality of modern politics, Buarque de Holanda were dreaming, albeit ambiguously, about that noble lineage in Latin American thought that, starting in the fin de siècle with the Uruguayan José Enrique Rodó and the Nicaraguan Rubén Darío, defended the idea that the future of civilization lay in the South and not in the North. With all due recognition of the differences among the countless authors included in that lineage, it is clear that all of them were enchanted with the proposal that the dwelling place of the Spirit would not be the land of “Yankee utili-tarianism” but rather Iberian America—not just Hispanic America but also Brazil.11 In the Shakespearian terms as renewed by Darío and later by Rodó, Ariel, spirit of the air, would triumph over Cali-ban and reign supreme in Iberian America. And we know how that same reference would produce, in the 1960s, a series of Calibanesque rereadings that postulate the unsuspected superiority of the “savages” of the South over the arrogance of the North: those were the times of Frantz Fanon and Aimé Césaire, in the context of the French Ca-ribbean, and of Roberto Fernández Retamar in Fidel Castro’s Cuba, all of whom were involved in a broad debate concerning the sup-posed advantages of a model for civilization that might develop on the margins and in the shadow of the so- called “developed” world. The threads for disentangling this enormous skein, which also in-cludes Roots of Brazil, can be found in Richard Morse’s polemical book Prospero’s Mirror, where the suggestion becomes unequivocally clear: “For two centuries a North American mirror has been held ag-gressively to the South, with unsettling consequences. The time has perhaps come to turn the reflecting surface around. At the moment when Anglo America may be experiencing a failure of nerve, it seems timely to set before it the historical experience of Ibero America, not now as a case study in frustrated development but as the living out of a civilizational option.”12

It is important to note the triangulation that makes it possible to read Roots of Brazil not only as a question about Brazil’s position with regard to North America but also as an inquiry into its similarities and differences with regard to Hispanic America. Ultimately, as the reader will see, the initial postulation of an “Iberian” individual will

© 2012 University of Notre Dame

xvi P e d r o M e i r a M o n t e i r o

yield, throughout the book, to a string of differentiations that culmi-nate in the contrast between urban planning in Hispanic America and the desleixo [laxity] of Portuguese colonial cities—a theme, fur-thermore, that will return, broadened by a luxuriant erudition, in the analysis of Edenic motifs in the colonization of the tropics, in Sérgio Buarque de Holanda’s masterpiece, Visão do Paraíso.13

One last word about method and mode of writing in Roots of Brazil. While it is true that Buarque de Holanda incessantly sets up broad categories—such as the “Puritan,” the “Spaniard,” the “Por-tuguese”—thus inviting the reader to imagine lines that join large social groups, at the same time he blurs those lines, like a Penelope tying together the threads of explanation only to untie them imme-diately, so that at each step a new design may take shape and a new identity be revealed, in fleeting illustrations. It will be clear, however, that these great theoretical constructions (beginning with the “cor-dial man”) are only precarious approximations of complex historical realities that remain irreducible to clear and conclusive patterns. The indebtedness of the author of Roots of Brazil to Max Weber’s “ideal types” is obvious, particularly when we recall that, like all good fic-tions, ideal types condense the traits by means of which we gain ac-cess to what lies beneath the visible surface of human actions, whose cultural and historical meaning will elude any descriptive or cumula-tive summation. It is well, however, to recall that for Buarque de Hol-anda, these ideal types take on a very special charge in their “dialectic interaction,” in the words of the great critic Antonio Candido, whose preface to Roots of Brazil has been added to all Brazilian editions of the book since 1969 and which the English reader will also find here. Finally, and returning to the botanical, organicist metaphor that lends the book much of its flavor, it is no exaggeration to suppose that this formative essay by Sérgio Buarque de Holanda may now coincide with the sensitivity in our time to a world that cannot be re-duced either to clear origins or to explanatory “centers” that allow us to imagine fixed identities. If the critique of the idea of a stable center or origin pulses at the heart of contemporary intellectual adventures, then the reader of today, whether more or less “postmodern,” “post–colonial,” “deconstructionist,” and so on, may here rest assured, since

© 2012 University of Notre Dame

Foreword xvii

he or she will feel quite at home, even while reading a book whose title features the outmoded word “roots.”

Pedro Meira MonteiroPrinceton University, May 2011

Translated from the Portuguese by James Irby

Notes

1. João Cezar de Castro Rocha, O exílio do homem cordial: Ensaios e re-visões (Rio de Janeiro: Editora do Museu da República, 2004). Rocha’s book is forthcoming in English from the Davies Group, Publishers. 2. Published in 1933 in Brazil under the title Casa- grande & senzala, and in 1946 in English in the United States: Gilberto Freyre, The Masters and the Slaves: A Study in the Development of Brazilian Civilization, trans. Samuel Putnam (New York: Alfred A. Knopf, 1946). 3. Mary Louise Pratt, “Arts of the Contact Zone,” Profession, no. 91 (New York: MLA, 1991): 33–40. 4. Rui Ribeiro Couto: “El hombre cordial, producto americano,” as cited by Sérgio Buarque de Holanda in Raízes do Brasil, ed. Ricardo Ben-zaquen de Araújo and Lilia Moritz Schwarcz (São Paulo: Companhia das Letras, 2006), 397–98. 5. Concerning Macunaímic laziness in English and a suggestive com-parison with Melville, see: Edgardo Dieleke, “Genealogies and Inquiries into Laziness from Macunaíma,” ellipsis: Journal of the American Portuguese Studies Association, vol. 5 (2007): 9–24. http://www.ellipsis- apsa.com/. 6. In Portuguese, of special interest is José Miguel Wisnik’s broad review of the great debates of the 1930s in Brazil, with Sérgio Buarque de Holanda at the center. José Miguel Wisnik, Veneno remédio: o futebol e o Brasil (São Paulo: Companhia das Letras, 2008). For a condensed English version of the principal theses of this book, see José Miguel Wisnik, “The Riddle of Brazilian Soccer: Reflections on the Emancipatory Dimensions of Culture,” Review: Literature and Arts of the Americas, issue 73, vol. 39, no. 2 (2006): 198–209. On Carnival, the essential reference in English is Roberto DaMatta, Carnivals, Rogues, and Heroes: An Interpretation of the Brazilian Dilemma (Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 1991). 7. Even though this is not the place for a discussion of the theoreti-cal intricacies of “populism,” it is important to remember that the idea of a

© 2012 University of Notre Dame

xviii P e d r o M e i r a M o n t e i r o

“populist” as a sort of demagogue is not complex enough to explain a phe-nomenon like this. In any case, for the purpose of reading Roots of Brazil it is useful to note that populism is quite often regarded by theorists as an answer to a lack of stability in the political order: “Populist practices emerge out of the failure of existing social and political institutions to confine and regulate political subjects into a relatively stable social order. It is the language of politics when there can be no politics as usual: a mode of identification char-acteristic of times of unsettlement and de- alignment, involving the radical redrawing of social borders along lines other than those that had previously structured society. It is a political appeal that seeks to change the terms of political discourse, articulate new social relations, redefine political frontiers and constitute new identities.” Francisco Panizza, “Introduction,” Populism and the Mirror of Democracy, ed. Francisco Panizza (London: Verso, 2005), 9. 8. See Sérgio Buarque de Holanda, Raizes do Brasil (Rio de Janeiro: José Olympio, 1936), 157. 9. Concerning the theme of the excursions into the sertão, see Sérgio Buarque de Holanda, “The Monsoons,” The Bandeirantes: The Historical Role of the Brazilian Pathfinders, ed. Richard M. Morse (New York: Alfred A. Knopf, Borzoi Books, 1965), 152–66. Concerning Turner’s importance for Sérgio Buarque and frontier studies, see Robert Wegner, A conquista do Oeste: a fronteira na obra de Sérgio Buarque de Holanda (Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2000). 10. Sérgio Buarque de Holanda, O espírito e a letra: estudos de crítica lite-rária, ed. Antonio Arnoni Prado, 2 vols. (São Paulo: Companhia das Letras, 1996). An excellent anthology in Spanish is Sérgio Buarque de Holanda, Historia y Literatura: Antología, ed. José Ortiz Monasterio (México, DF: Fondo de Cultura Económica, Instituto de Investigaciones Dr. José María Luis Mora, 2007). 11. The inter- American dialogues of those times, which include Sérgio Buarque de Holanda’s own work, are the subject of Robert Patrick New-comb’s Nossa and Nuestra América: Inter- American Dialogues (West La-fayette, IN: Purdue University Press, 2012). In that same vein, see Silviano Santiago, As raízes e o labirinto da América Latina (Rio de Janeiro: Rocco, 2006), and Raúl Antelo, “Rizomas del Brasil,” Colorado Review of Hispanic Studies, vol. 5 (Fall 2007): 211–25. For an inclusive overview of the critical fortunes of Sérgio Buarque de Holanda, see Pedro Meira Monteiro and João Kennedy Eugênio, eds., Sérgio Buarque de Holanda: Perspectivas (Cam-pinas/Rio de Janeiro: Editora da Unicamp/EdUERJ, 2008). 12. Curiously, Morse’s book, originally written in English, has been published in Spanish in 1982 (México, DF: Siglo XXI) and in Portuguese

© 2012 University of Notre Dame

Foreword xix

in 1988 (São Paulo: Companhia das Letras), but never in English. I use here Simon Romero’s translation in his obituary of Morse in the New York Times. Simon Romero, “Richard McGee Morse, 78, Latin America Expert,” New York Times, April 28, 2001. I have studied the relation between Rich-ard Morse and Sérgio Buarque de Holanda in a text not yet translated into English, whose theses are partially developed in another essay, available, however, in Spanish. See Pedro Meira Monteiro, “As Raízes do Brasil no Es-pelho de Próspero,” Novos Estudos CEBRAP, no. 83 (2009): 159–82. See also Pedro Meira Monteiro, “En busca de América,” Prismas: Revista de historia intelectual, no. 11 (2007): 43–55. 13. Sérgio Buarque de Holanda, Visão do Paraíso: Os motivos edênicos no descobrimento e na colonização do Brasil (São Paulo: Companhia das Letras, 2010). Originally published in 1958, this book appeared in Spanish transla-tion in 1987: Sérgio Buarque de Holanda, Visión del paraíso: Motivos edénicos en el descubrimiento y colonización del Brasil (Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1987). Concerning the relationship between literary criticism and historical analysis in the author’s intellectual life, see Thiago Nicodemo, Urdidura do vivido: Visão do Paraíso e a obra de Sérgio Buarque de Holanda nos anos 1950 (São Paulo: EdUSP, 2008).

© 2012 University of Notre Dame