150
Academy of Historical Arts MS Dresden C487: Commentary by Sigmund Ringeck on Liechtenauer’s Longsword Original Swedish Transcription: Andreas Engstr ¨ om English Translation: Keith Farrell Version: 02 Date: 3rd February 2011

Ringeck Longsword

  • Upload
    punio4

  • View
    354

  • Download
    17

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Ringeck Longsword

Academy of Historical Arts

MS Dresden C487:

Commentary by Sigmund Ringeckon Liechtenauer’s Longsword

Original Swedish Transcription:Andreas Engstrom

English Translation:Keith Farrell

Version: 02Date: 3rd February 2011

Page 2: Ringeck Longsword

Version and Copyright Information

Version: 02Date: 3rd February 2011Swedish Transcription: Copyright c© Andreas Engstrom, 2008English Translation: Copyright c© Keith Farrell, 2011Typesetting: Copyright c© Academy of Historical Arts, 2011

Version: 01Date: 11th December 2010Swedish Transcription: Copyright c© Andreas Engstrom, 2008English Translation: Copyright c© Keith Farrell, 2010Typesetting: Copyright c© Academy of Historical Arts, 2010

This document is released freely for personal and academic purposes and is notbound by the Triquetra Services Licensing Regulations document.

Page 3: Ringeck Longsword

Contents

1 Folios 10v-11v — Explanation of the Markverses 3

2 Folios 11v-13r — Good General Lessons 6

3 Folios 13r-14r — A Further Lesson 9

4 Folios 14r-14v — Another Lesson 12

5 Folios 14v-16v — “Before” and “After” 15

6 Folios 16v-17v — The Five Cuts 19

7 Folios 17v-19r — Techniques of the Markverses 22

8 Folios 19r-20v — The Wrath Strike 25

9 Folios 20v-22r — A Good Lesson 29

10 Folios 22r-22v — Winding 32

11 Folios 22v-23v — The Four Openings 35

12 Folios 23v-24v — Doubling and Mutating 38

13 Folios 24v-27r — The Crooked Strike 41

14 Folios 27r-29v — The Crosswise Strike 48

15 Folios 29v-31r — Feinting and the Turner 55

16 Folios 31r-32v — The Squinting Strike 60

17 Folios 32v-33v — The Parting Strike 65

18 Folios 33v-34v — The Four Guards 69

19 Folios 34v-36v — The Four Displacements 72

20 Folios 36v-37v — Following After 78

21 Folios 39r-39v — Following After 81

22 Folios 37v-38r — The Outer Takings 83

23 Folios 38r-39r — Feeling and “Instantly” 86

24 Folio 39v — Reaching-Over 89

25 Folios 40r-40v — Setting Aside 91

1

Page 4: Ringeck Longsword

26 Folios 40v-41r — Changing Through 94

27 Folios 41r-41v — Twitching 96

28 Folios 42r-44v — Running Through 99

29 Folios 44v-46r — Slicing 108

30 Folios 46r-46v — The Two Hangings 113

31 Folios 47r-47v — The Speaking Window 116

32 Folios 47v, 123r — Long Point 119

33 Folios 123v-124r — Markverse Summary 122

34 Folios 124r-124v, 48r-48v — Windings 125

35 Folios 49r-51r — The Sweeps 128

36 Folios 51r-51v — From Setting Aside 133

37 Folios 51v-52r — The Barrier Guard 135

38 Folios 52r-52v — The “Little Wheel” 138

39 Folios 52v-54v — Counters 140

40 Folios 57r-58r — The Wrath Point 143

41 Folios 58r-59v — Crooked Strike Displacements 146

2

Page 5: Ringeck Longsword

1 Folios 10v-11v — Explanation of the Markverses

Hie hebt sich an die ußlegung der zedel.

In der geschriben stett die Ritterlich kunst des langes schwerts, diegedicht und gemacht hat Johannes Lichtenawer, der ain großer mais-ter in der kunst gewesen ist — dem gott genedig sey.

Der hat die zedel laußen schryben mit verborgnen und verdeckten worten,darumb das die kunst nitt gemain solt werden. Und die selbigen ver-borgnen und verdeckten worten hat maister Sigmund, ain Ringeck, – derzyt des hochgebornen fursten und herren hern Aulbrecht, pfalzgrauenby Rin und hertzog in Bayern, schirmaister – glosieret und außgelegt,alß hie in disem biechlin her nach geschryben stat; das sey ain yederfechter wol vernomen und verstan mag, der da anderst fechten kan.

Die vor red der zedel.

Jungk ritter, lereJungk ritter, lere Gott liebhaben,frowen ia ere, so wochse dein ere.ube ritterschaft und lerekunst, die dich ziert,in kriegen zu ern hoffiert.Ringet gut, feßerglefen, sper, schwert und meßermanlich bederben.Haw drin hart dar! Rausch hin:triff oder las farndaß ihn die wysenhaßen, den man sicht brysen.Daruff dich faße:alle kunst haben lenge und maße.

3

Page 6: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

Har borjar forklaringen av laroverserna.

I vilken star nedtecknad den ridderliga langsvardskonsten, diktad ochskapad av Johannes Liechtenauer, som var en stor mastare i konsten,ma Gud vara honom nadig.

Han lat skriva laroverserna med gomda och fordolda ord, sa att kon-sten inte skulle bli allmant kand. Och dessa gomda och fordolda ordhar master Sigmund Ringeck, faktmastare at den hogvalborne furstenoch herren Herr Aulbrecht, pfalzgreve till Rhen och hertig over Bayern,nedtecknat och forklarat i denna lilla bok som nu foljer, sa att varjefaktare som annars kan faktas, val skall kunna ta till sig och forsta den.

Foretalet till laroverserna.

Unge riddare, laratt alltid ara kvinnor och ha Gud karsa vaxer din ara.Ova ridderskap och larkonst som upphojer dig,och i kampen till ara smickrar dig.Brottas val, fattalans, spjut och svardoch anvand kniv manligt.Hugg in hart dar! Storma fram:Traffa eller missa;De erfarna hatar densom soker tranga dem.Detta skall du forsta:all konst har langd och matt.

4

Page 7: Ringeck Longsword

English Translation

Here begins the explanation of the markverses.

In which lies recorded the knightly art of the longsword, composed andformed by Johannes Liechtenauer, who was a great master in the art,may God be merciful to him.

He wrote the markverses with deep and hidden words, so that the artwould not be widely known. And these deep and hidden words have beenby Master Sigmund Ringeck, fencing master to the highborn prince andnoble Lord Albrecht, Count Palatine of Rhine and Duke of Bavaria,recorded and explained in this little book which now follows, so thatevery fighter who otherwise can fight, shall be able to take these andunderstand them.

Foreword to the markverses.

Young knight, learnto always honour women, and love God,so increase your honour.Practice chivalry and learnarts which improve youand in the battle bring honour.Wrestle well, understand thelance, spear and swordand use the knife like a man.Cut fiercely! Storm forwards:Hit or miss;The well-experienced hate thatwhich seeks to cut them.This you shall understand:all arts have length and measure.

5

Page 8: Ringeck Longsword

2 Folios 11v-13r — Good General Lessons

Das ist der text von vil gutter gemainer lere des langen schw-erts.

Willtu kunst schowen,Sich linck gen und recht mit hawen.Und linck mit rechtem,ist, das du starck gerst fechten.

Merck, das ist die erst lere des langes schwertz; as du die hew von baydensytten recht solt lernen hawen, ist, das du annders starck und gerechtfechten wilt.

Das vernym also: wenn du wilt howen von der rechten sytten, so sich,das dein lincker fuß vor stee. Und wenn du wilt howen von der linckensytten so sich, das dein rechter fuß vor stee.

Haustu dann den ober haw von der rechten sytten, so folg dem hawnach mit dem rechten fuß. Tust du das nicht, so ist der how falsch undungerecht, wann dein rechte syten bleibt dahinden. Darum ist der hawzu kurtz und mag sein rechten gang undersich zu der rechten anderensytten vor dem lincken fuß nicht gehaben.

Des glychen: wenn du hawst von der lyncken sytten und dem haw nichtnachfolgest mit dem lincken fuß, so ist der haw och falsch. Darum somerck, von welcher sytten du haust, das du mit dem selbigen fuß demhaw nachfolgest. So magstu mit der sterck alle dein stuck gerecht try-benn.

Und also sullen alle andere hew och gehawen werden.

6

Page 9: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

Om mangen god allman lektion om langsvardet.

Vill du skada skicklighet,Se till att vanster ga, och hoger med huggen.Och vanster med hoger,om du vill faktas kraftfullt.

Detta ar langsvardets forsta lektion; att du skall lara dig att hugga paratt satt fran bada sidorna, sa att du kan faktas kraftfullt och korrekt.

Nar du vill hugga fran hoger sida, se till att din vanstra fot star framst;och nar du vill hugga fran vanster sida, se till att din hogra fot starframst.

Hugger du da ett Oberhau fran hoger sida, folj efter hugget med denhogra foten. Gor du inte detta ar hugget falskt och daligt, eftersom dinhogra sida blir kvar baktill. Hugget blir da for kort, och kan inte folja sinratta bana nerat till den korrekta andra sidan framfor den vanstra foten.

Likasa ar hugget felaktigt, om du hugger fran vanster sida och inte foljerefter hugget med vanster fot. Sa mark val, fran vilken sida du an hugger,att den foten foljer efter hugget. Pa det sattet kan du korrekt utforaalla dina tekniker kraftfullt.

Och pa samma satt skall aven alla andra hugg utforas.

7

Page 10: Ringeck Longsword

English Translation

Many good general lessons about the longsword.

If you would like to see skill,see that you go to the left then right with the cuts.And left with right,if you want to fight strongly.

This is the longsword’s first lesson; that you shall learn to cut properlyfrom both sides, so that you can fight strongly and correctly.

When you want to cut from the right side, stand with your left footforwards; and when you want to cut from the left side, stand with yourright foot forwards.

If you cut with an Oberhau from the right side, follow after the cut withyour right foot. If you do not do this then the cut is poor and insincere,because your right side lingers behind. Then the cut becomes too shortand cannot follow the correct arc down towards the other side, in frontof the left foot.

Similarly the cut is incorrect if you strike from the left side and do notfollow after the cut with the left foot. So mark well, from which sideyou strike, that the foot follows after the cut. In this manner you canperform all of your techniques correctly and with strength.

And in the same way should all the other cuts be performed.

8

Page 11: Ringeck Longsword

3 Folios 13r-14r — A Further Lesson

Der text aber von ainer lere.

Wer nach gat hawen,der darff sich kunst wenig frowen.Haw nachent, waß du wilt,kain wechsel kumpt in dein schilt.Zu kopf, zu lybedie zeck nicht vermyde.Mit gantzem lybficht, waß du starck gerst zu tryb.

Wenn du mit dem zufechten zu ihm kumpst, so solt du uff sein hew nichtsechen; noch warten, wie er die gegen dir trybt. Wann alle fechter, diedo sechen und warten uff aines anderen hew und wellend anderß nichtenthon dann versetzen, die durffen sich sollicher kunst wenig frowen; wannsie werden do by oft geschlagen.

Item, du solt mercken: alles, das du fechten wilt, das trub mit gantzerstorck deines lybs! Und haw ihm do mit nahent ein zu kopf und zulyb, so mag er vor deinem ort nicht durch wechslen. Und mit dem hawsolt du in den andbinden des schwerts der zeckrure nicht vermyden zuder nachsten bloßen die dir hernach in den funf hewen und in anderenstucken ußgericht werden.

9

Page 12: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

En ytterligare lektion.

Den som gar efter huggenkan foga gladjas at sin skicklighetHugg nara inpa, gor vad du villsa kommer ingen vaxling genom ditt forsvar.Mot huvudet, mot kroppenavsta inte fran snabba attacker.Faktas med hela kroppenom du vill gora det kraftfullt.

Nar du kommer mot honom i Zufechten skall du inte avvakta hans hugg,och inte heller vanta och se vad han tanker gora mot dig. Alla faktaresom avvaktar och vantar pa den andres hugg, och inte gor annat an attavvarja; de far foga gladjas at den sortens skicklighet eftersom de genomden ofta blir besegrade.

Faktas alltid med hela din kropps styrka! Hugg honom nara inpa mothuvudet och mot kroppen, sa kan han inte vaxla igenom framfor dinspets. Och nar hugget hamnat i bindning skall du inte avsta fran att attsnabbt gora latta attacker mot narmaste blotta, sa som harnast kommeratt beskrivas i de fem huggen och andra tekniker.

10

Page 13: Ringeck Longsword

English Translation

A further lesson.

He who goes after the cut,receives little joy from his skills.Cut closely, then do what you wantso he will not be able to change-through your defence.Strike to the head, to the body,do not refrain from swift strikes.Fence with the whole bodyif you want do this with strength.

When you come against him in Zufechten you shall not await his attack,and neither shall you wait to see what he is thinking about doing to you.All fencers who are hesitant and wait for the incoming attack, and donothing other than to ward it away, they gain very little joy from thissort of practice because they are often beaten.

Always fight with the strength of the whole body! Cut close into him,to the head and to the body, so he cannot change-through in front ofyour point. And when the cut ends up in the bind you shall not hesitatebut shall quickly and fluently make attacks against the nearest opening,using the five strikes and other techniques that will be described later.

11

Page 14: Ringeck Longsword

4 Folios 14r-14v — Another Lesson

Aber ein lere.

Hore, waß da schlecht ist,ficht nitt oben linck, so du recht bist,und ob du linck bist,im rechten auch ser hinckest.

Morck, die lere trifft an zwuo personen: ainen lincken und ain gerechten.

Das vernym also: wann du mit zufechten zu ihm kumpst, bist du danngerecht und mainest den man zu schlachen, so haw den ersten haw nichtvon der lincken sytten; wann der ist schwach und magst damit nichtwider gehalten, wann man dir starck daruff bindt. Darum, so haw derrechten sytten: so magst du starck am schwert mit kunst arbayten, waßdu wilt.

Des gelichen: bist du linck, so haw och nit von der rechtten,wenn diekunst ist gar wild ainem lincken zu triben von der rechten sytten. Desglich ist es och ainem rechten von der lincken sytten.

12

Page 15: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

En lektion till.

Hor vad som ar daligt,faktas inte fran ovre vanster om du ar hogerhant,och om du ar vansterhant,ar du till hoger ocksa helt lam.

Denna lektion galler tva personer: en vansterhant och en hogerhant.

Nar du kommer mot honom i Zufechten, om du ar hogerhant och villhugga honom, sa hugg inte ditt forsta hugg fran vanster sida. Dettaeftersom det ar svagt och inte kan halla emot om han binder starkt motdet. Darfor, hugg fran hoger sida, sa kan du arbeta kraftfullt och skick-ligt i bindningen och gora vad du vill.

Likasa, om du ar vansterhant, hugg heller inte fran hoger, eftersomkonsten ar helt galen nar en vansterhant forsoker faktas fran den hograsidan. Detsamma galler en hogerhant fran den vanstra sidan.

13

Page 16: Ringeck Longsword

English Translation

Another lesson.

Hear what is bad,do not fence from the left if you are right-handed,and if you are left-handed,you are weak from the right.

This lesson applies to two types of people: those who are left-handedand those who are right-handed.

When you come against him in Zufechten, if you are right-handed andwant to strike him, you must not throw your first cut from your leftside. That is because this is weak and cannot bring strength to bear ifhe binds the strong of his blade against you. Therefore, cut from yourright side, so you can be strong and skillful in the bind and can do asyou will.

Similarly, if you are left handed, do not cut from the right, because theart is pointless when a left-hander tries to fence from the right side.Likewise this statement applies to a right-hander fencing from the leftside.

14

Page 17: Ringeck Longsword

5 Folios 14v-16v — “Before” and “After”

Das ist der text und ain lere von “vor” und “nach”.

“Vor” und “nach”, die zway ding,synd aller kunst ain urspring.“Schwoch” und “storck”,“in des” – daß wort – do mit morck.So magst du lerenmit kunst arbaiten und weren.Erschrickstu gern,kain fechten nimmer gelern.

Merck, das ist, das du vor allen sachen wol solt verstan daß “vor” unddaß “nach”, wann die zway ding sind ain urspring, do alle kunst desfechtens außgat.

Daß vernym also: daß “vor”, daß ist, das du all weg solt vorkummenmit ainem haw oder mit ainem stich ihm zu der bloß, ehe wann er dirzu der deinen. So muß er dir versetzen! So arbayt in der versatzungbehentlich fur dich mit dem schwert von ainer bloß zu der anderen; somag er vor deiner arbayt zu seinen stucken nicht kommen.

Aber lauft er dir eynn, so komme vor mit dem ringen.

Hie morck, was da hayßt daß “nach”.

Morck, magstu zu dem “vor” nitt kommen, so wart uff das “nach”. Dassind die bruch uff alle stuck, die er uff dich trybt.

Das vernym also: wann er vorkumpt, daß du ihm versetzen must, soarbait mit der versatzung “indes” behentlich fur dich zu der nachstenbloß, so triffest du ihn, ehe wann er sein stuck verbringt. Also gewin-stu aber das “vor” und er blypt “nach”. Auch soltu in dem “vor” und“nach” morcken, wie du mit dem wort “in des” arbaiten solt nach der“schwech” und nach der “storck” seines schwertß.

Und das vernym also: von dem gehultze des schwerts biß in die mittender clingen hat das schwert sin storcke, dar mit du wol magst widergehalten, wann man dir dar an bindt. Und furbaß, von der mitt biß anden ort, hat es sein schwoch, da magst nicht wider gehalten.

15

Page 18: Ringeck Longsword

Und wenn du die ding recht verstest, so magstu mit kunst wol arbaittenund dich damit woren; und furbaß lernen fursten und herren, das siemit der selbigen kunst wol mugen besten in schimpff und in ernst.

Aber erschreckstu gern, so saltu die kunst des fechtens nitt lernen. Wannain blods, verzags hertz, das tut kain gut, wann es wirt by aller kunstgeschlagen.

Swedish Transcription

En lektion om “Vor” och “Nach”.

“Vor” och “Nach”, dessa tva ting,ar all skicklighets urprung.“Svag” och “stark”,“Indes” — mark val det ordet.Sa kan du laraatt med skicklighet arbeta och varja dig.Blir du latt skramd,lar dig aldrig nagonsin nagon faktning.

Mark val att du mer an nagot annat maste forsta “Vor” och “Nach”,eftersom dessa tva ar grunden som all faktning utgar fran.

Mark alltsa: “Vor” betyder att du alltid skall forekomma med ett huggeller stick mot hans blottor, innan han gor detsamma mot dina. Damaste han avvarja dig! Och arbeta flinkt i avvarjningen och for dittsvard fran en blotta till en annan, sa kan han inte fa tillfalle att utforasina egna tekniker innan ditt arbete.

Men rusar han inpa dig, forekom honom med brottnigen.

Mark, vad som kallas “Nach”

Mark, att om du inte kan komma i “Vor”, sa vanta pa “Nach”. Dettaar kontringarna mot alla tekniker som han gor mot dig.

16

Page 19: Ringeck Longsword

Nar han forekommer dig sa att du maste avvarja honom, sa arbeta “In-des” flinkt med avvarjningen mot hans narmaste blotta, sa traffar duhonom innan han kan slutfora sin teknik. Darigenom vinner du “Vor”och han blir lamnad i “Nach”. Du skall ocksa veta, hur du kan anvandadevisen “Indes” mot hans “svaga” och “starka” del av svardet.

Fran svardets hjalt till klingans mitt har svardet sitt starka, varmed dukan halla emot nar nagon binder mot det. Och vidare, fran mitten tillspetsen har det sitt svaga, som inte kan halla emot.

Och nar du verkligen forstar dessa saker kan du arbeta med skicklighetoch varja dig val, och sedan lara furstar och herrar, sa att de med sammaskicklighet val kan bevara sig i lek och allvar.

Men om du latt blir skramd skall du inte lara dig faktkonst, eftersomett vekt och forskramt hjarta – det hjalper dig inte –det blir av allskicklighet besegrat.

English Translation

A lesson about “Before” and “After”.

“Before” and “After”, these two things,all other skills spring from these.“Weak” and “Strong”,“Instantly”, mark well these words.So you can learnto work skillfully and defend yourself.If you become gentle and timid,you will never learn anything about fencing.

Mark well that more than anything else you must understand “Before”and “After”, because these two concepts are the grounding from whichall fencing comes.

Mark also: “Before” means that you shall always perform a strike orthrust against his openings, before he does the same to you. Then he

17

Page 20: Ringeck Longsword

must defend against you! And work deftly both in the defence and inmoving your sword from one opening to another, so he cannot have thechance to perform his own techniques between yours.

But if he rushes in close to you, deal with him through wrestling.

Mark, that which is called “After”.

Mark, that if you cannot come in the “Before”, wait for the “After”.This will defeat all techniques that he does against you.

When he comes at you so that you must defend yourself against him,so work deftly “in the Instant” with your defence against his nearestopening, so strike him before he can finish his technique. Thus you winthe “Before” and he is left in the “After”. You shall also know howyou can use “the Instant” against his “weak” and “strong” parts of thesword.

From the hilt of the sword to the blade’s centre the sword is “strong”,and with this you can meet against his blade when you bind against it.And further, from the middle to the point the sword is “weak”, whichshould not be brought against his blade.

And when you really understand these things you can work skillfullyand defend yourself well, and later teach princes and lords, so that theywith these same skills can protect themselves well in play and earnest.

But if you become fightened easily you should not learn fighting arts,because a weak and frightened heart – it does not help you – it defeatsall of your skills.

18

Page 21: Ringeck Longsword

6 Folios 16v-17v — The Five Cuts

Der text von den funf hewen.

Funff hew lerevon der rechten hand. Wer das ware,dem wir geloben,in kunsten gern zu lonen.

Merck, die zedel setzt funff verborgne hew, da von vil maister des schw-erts nicht wißen zu sagen. Die soltu anders nicht lernen hawen wannvon der rechten sytten gegen dem, der sich gegen dir stollet zu der were.

Und versuch, ob du mit ainem haw usß den funffen den man mit demersten schlag mugest treffen. Wer dir di brechenn kan on seinen schaden,so wirt ihm gelopt von dem maister der zedeln, daß ihm siner kunst basgelonet soll werden dann ainem andern fechter, der wyder die funff hewnicht fechten kann. Und wie du die funff hew howen solt, das fundestdu in den selbigen funff hewen her nach geschriben.

19

Page 22: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

De fem huggen.

Fem hugg lar fran hogra handen.Den som kan forsvara sig mot dessa,den skall vi beromma,hans skicklighet garna belona.

Mark val, laroverserna framlagger fem hemliga hugg, som manga svardsmastareinte vet att tala om. Du skall inte lara dig hugga andra hugg nar dukommer fran den hogra sidan mot dem som staller sig mot dig i forsvar.

Och forsok om du kan att traffa motstandaren med forsta slaget medett av dessa fem hugg. Den som kan kontra dessa mot dig utan attbli skadad skall berommas av laroversernas mastare, da hans skicklighetskall belona honom mer an en annan faktare, som inte kan faktas motde fem huggen. Och hur du skall hugga de fem huggen finner du harefternedtecknat i dessa samma fem hugg.

20

Page 23: Ringeck Longsword

English Translation

The five cuts.

Learn five cuts from the right hand.He who can defend himself with these,he should be praised,his skill rewards him well.

Mark well, the teaching verses present five secret cuts, which manyswordmasters do not know to speak about. You will learn not to strikeany other cuts when you come from the right side against one who standsagainst you in defence.

And try if you can to hit an opponent with the first strike using one ofthese five cuts. The one who can counter with these against an opponentwithout being hurt will be praised by the master of the markverses, andhis skill shall reward him more than another fencer who cannot fencewith the five cuts. And how you shall throw the five cuts you will findhereafter recorded in the verses that talk about these same five cuts.

21

Page 24: Ringeck Longsword

7 Folios 17v-19r — Techniques of the Markverses

Das ist der text von den stucken der zedeln.

Zorn haw, krump, zwerch, hat schiller, mitschaittler, alber; versetzt,nach-raysen, uberlauff, haw setzet,durch wechsel, zuck,durch lauff, abschnie, hende druck,heng, und mit bloßen,schlach, vach streych, stich, mit stoßen.

Morck, hie werden genampt die rechten hauptstucke der kunst deß lan-gen schwerts. wie yettlichs besunder haist mit dem namen, daß du diedester bas versten kundest. Der ist sibenzechen an der zal und hebensich an den funff hewen an.

Item nun morck:der erst haw haist der zorn haw,der ander der krump haw,der drit der zwer haw,der viert der schill haw,der funfft der schaitel haw;der sechst: daß sind die vier hutten,das sybent die vier versetzen,das acht: die nachraysen,das neindt: die uberlauffen,das zehend: die absetzen,daß aylfft: daß durchwechßlen,das zwulfft: daß zucken,daß dryzehend: die durchlauffen,daß vierzehend: die abschnyden,daß funffzehend: die hend trucken,daß sechzehend: die hengen,sibenzehend: daß sind die winden.

Und wie du dich mit den hengen und winden enplosen solt, und wiedu alle vorgenampte stuck tryben solt, das vindestu alles her nachgeschriben.

22

Page 25: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

Laroversernas tekniker.

Zornhau, Krumphau, Zwerch, Schiller, medSchaitler bryt Alber,folj efter, na over, hugg,vaxla igenom, ryck,rusa igenom, skar av, tryck handerna,hanganden, och med blottor,hugg, fanga, svep och stick med stotar

Har skall namnges de korrekta huvudteknikerna i langsvardets konst,vad vart och ett sarskilt heter med sitt namn for att du skall forsta demdesto battre. De ar sjutton till antalet och borjar med de fem huggen.

Det forsta hugget heter Vredeshugget (Zornhau),det andra Krumhugget (Krumphau),det tredje Tvarshugget (Zwerchhau),det fjarde Spanarhugget (Schielhau),det femte Delarhugget (Scheitelhau);det sjatte: det ar de fyra garderna (Vier Leger),det sjunde de fyra Versetzen (Vier Versetzen),det attonde efterfoljandet (Nachreissen),det nionde overnaendet (Uberlaufen),det tionde sidosattandet (Absetzen),det elfte genomvaxlandet (Durchwechseln),det tolfte ryckandet (Zucken),det trettonde genomlopandet (Durchlaufen),det fjortonde avskarandet (Abschneiden),det femtonde handtryckandet (Hende drucken),det sextonde hangandena (Hengen),det sjuttonde: det ar vindningarna (Winden)

Och hur du med hanganden och vindningar skall blotta dig, och hur duskall utfora alla dessa forutnamnda tekniker, allt det finner du harefternedtecknat.

23

Page 26: Ringeck Longsword

English Translation

The techniques of the markverses.

Wrath strike, crooked strike, crosswise, squinting, withParting breaking the Fool,follow after, go over, cut,change through, twitch,rush in, slice, press the hands,hanging guard, and with openings,strike, catch, sweep and thrust with the point.

Here are listed the correct and most important techniques in fightingwith the longsword, they are named specifically so that you may under-stand them better. They are seventeen in number and begin with thefive cuts.

The first cut is called the wrath strike [Zornhau],the second is the crooked strike [Krumphau],the third is the crosswise strike [Zwerchau],the fourth is the squinting strike [Schielhau],the fifth is the parting strike [Scheitelhau],the sixth: these are the four guards [Vier Leger],the seventh is the four displacements [Vier Versetzen],the eighth is travelling after [Nachreissen],the ninth is the over reaching [Uberlaufen],the tenth is the setting aside [Absetzen],the eleventh is changing through [Durchwechseln],the twelfth is the twitching [Zucken],the thirteenth is the running through [Durchlaufen],the fourteenth is the cutting [Abschneiden],the fifteenth is the hand pressing [Hende Drucken],the sixteenth is the hanging [Hengen],the seventeenth: this is the windings [Winden].

And how you will perform the hanging and windings, and how youshall perform all these named techniques, all this you will find writtenhereafter.

24

Page 27: Ringeck Longsword

8 Folios 19r-20v — The Wrath Strike

Das ist der zorn haw mit sinen stucken.

Wer dir ober hawet,zorn haw ort ihm drowet.

Daß vernym also: wann dir ainer von siner rechten sytten oben einhawet, so haw einen zorn haw mit der langen schniden och von dinerrechten achslen mit im starck ein.

Ist der dann waich am schwert, so schuß ihm den ort fur sich lang einzu dem gesicht. Und traw ihm zu stechen.

Aber ain stuck uß dem zorn haw.

Wirt er es gewar,so nyms oben ab an far.

Wann du mit dem zorn haw den ort ein schust, wirt er dann deß ortsgewar und versetzt den stich mit storcke, so ruck dein schwert ubersichoben ab von dem sinen. Und haw ihm zu der andren sytten an sinemschwert wider oben ein zu dem kopffe.

Aber ein stuck uß dem zornhaw.

Biß storcker widerund stich! Sicht erß, so nym es nider.

Wenn du ihm mit dem zornhaw inhawst, versetzt er dir daß und pleibtdir damitt starck am schwert, so byß gen ihm wider starck am schwertund far uff mit der storck dines schwerts in die schwoch sines schwertsund wind am schwert din gehultz vornen fur dein haupt. Und so stichin oben zu dem gesichte.

Aber ain stuck uß dem zornhaw.

Wann du ihm mit dem winden oben ein stichst – alß vor stett –, fort erden hoch uff mit den henden und versetzt mit dem gehultze den obern

25

Page 28: Ringeck Longsword

stich, so plyb also sten in dem winden und setz ihm den ort niden zwis-chen sinen armen und der brust.

Ain bruch wider daß abnemen.

Morck, wenn du mit ainem starck am schwert bindest, ruckt er dan seinschwert ubersich, oben abe von dinem schwert, und hawt dir zu deranderen sytten am schwert wider eyn zu dem kopffe, so bind starck mitder langen schnyden ihm oben eyn zu dem kopffe.

Swedish Transcription

Zornhau med dess tekniker.

Den som hugger fran ovan,zornhau hotar honom med spetsen.

Nar nagon hugger mot dig fran ovan fran hoger sida, sa hugg in ettkraftfullt Zornhau med den langa eggen fran din hogra axel.

Ar han da vek i bindningen, stot da in spetsen langs klingan mot hansansikte, och hota att stota honom.

En annan teknik fran Zornhau.

Markerer han detta,sa tag bort ovan utan fara.

Nar du stoter efter ett Zornhau och han blir varse spetsen och kraftfulltavvarjer stoten, sa ryck ditt svard uppat, over och bort fran hans svardoch hugg honom emot den andra sidan av hans svard uppifran in mothuvudet.

26

Page 29: Ringeck Longsword

Annu en teknik fran Zornhau.

Bli starkare emotoch stot! Om han marker det, tag det nedan.

Nar du hugger in mot honom med ett Zornhau och han avvarjer det ochstannar kvar starkt mot dig i bindningen, sa bli ater stark emot honomi bindningen och far upp med ditt svards “starka” mot hans svards“svaga” och vinda i bindningen ditt hjalt framfor ditt huvud, och stothonom uppifran i ansiktet.

Annu en teknik fran Zornhau.

Nar du anvander vindningen mot honom och stoter uppifran – somnamnts ovan – och han far upp hogt med handerna och anvander hjal-tet for att avvarja din ovre stot, sa bli staende i vindningen och stot dinspets nedat mellan hans armar och brostet.

En kontring mot borttagandet.

Nar du binder starkt mot nagon och han rycker sitt svard uppat bortfran och over ditt svard och i bindningen hugger mot dig pa andra sidansvardet mot huvudet, sa bind starkt med den langa eggen uppifran inmot hans huvud.

English Translation

Do the Zornhau (wrath strike) with these techniques.

That which cuts from above,the Zornhau threatens him with the point.

When someone cuts ahainst you from above from their right side, so cutwith a strong Zornhau with the long edge from your right shoulder.

27

Page 30: Ringeck Longsword

If he is weak in the bind, thrust in with the point along his blade to hisface, and threaten to stab him.

Another technique from the Zornhau.

If he recognises this,so lift off above without danger.

When you thrust after a Zornhau and he becomes aware of the pointand strongly defends against the thrust, twitch your sword up, over andaway from his sword and cut him on the other side of his sword up intohis head.

Another technique from the Zornhau.

Become stronger againstand thrust! If he marks this, take it below.

When you cut in against him with a Zornhau and he defends himselfand holds backs, strong against you in the bind, so become strong againagainst him in the bind and push up with the “strong” of the swordagainst the “weak” of his sword, and wind your hilt high in front ofyour head, and thrust down from above into his face.

Another technique from the Zornhau.

When you use the winding against him and thrust down from above –as mentioned already – and he pushes up high with the hands and usesthe hilt to defend against your upper thrust, so stand in the windingand thrust your point downwards between his arms and chest.

A counter to the taking-away.

When you bind strongly against him and he twitches away his sword upand over your sword and in the bind cuts against you on the other sideof your sword to your head, so bind (strike) strongly with the long edgein against his head.

28

Page 31: Ringeck Longsword

9 Folios 20v-22r — A Good Lesson

Hie morck ain gutte lere.

Das oben morck:haw, stich, leger — waych oder hort.“In des” und “vor”, “nach”on hurt. Dein krieg sich nicht gauch.Weß der krieg riemptoben, nyder wirt er beschampt.

Daß ist, das du gar eben morcken solt – wann dir ainer mit ainem hawoder mit ainem stich oder sunst an din schwert bindet –, ob er am schw-ert waich oder hort ist. Und wenn du das empfunden hast, so solt du“in des” wißen, welches dir am besten sey: ob du mit dem “vor” odermit dem “nach” an in hurten solt. Aber du solt dir mit dem an hurtennicht zu gauch laßen syn mit dem krieg, wenn der krieg ist nicht andersdann die winden am schwert.

Item, den krieg tryb also: wan du ihm mit dem zorn haw in hawest, alßbald er dann versetzt, so far wol uff mit den armen und wind ihm denort am schwert ein zu der obern bloß.

Versetzt er denn den stich, so blyb sten in dem winden und stich mitdem ort die under bloß.

Folgt er dann furbaß mit der versatzunge dem schwert nach, so far mitdem ort under syn schwert durch und heng ihm den ort oben ein zu deranderen bloß siner rechten sytten.

Also wirt er mit dem krieg oben und unden beschampt, ist daß du diegefort andrest recht kanst tryben.

29

Page 32: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

En bra lektion.

Mark att ova detta:hugg, stotar, garder — mjukt eller hart.“Indes” och “Vor”, “Nach” utan bradska.Sok dig inte in i narstrid forhastat.Den som siktar pa narstridovan, blir utskamd nedan.

Nar nagon binder mot ditt svard med ett hugg eller stot eller annat skalldu mycket noga lagga marke till om han ar mjuk eller hard i bindnin-gen. Och nar du marker detta, skall du “Indes” veta vad som ar bast,att attackera honom med “Vor” eller “Nach”. Men du skall i attackeninte vara forhastad med att ga in i narstrid, eftersom narstriden inte arnagot annat an vindningarna i bindningen.

Utfor narstrid sa har: Nar du hugger mot honom med ett Zornhau, safort han da avvarjer skall du fara ordentligt upp med armarna och vindamot hans svard din spets in mot den ovre blottan.

Avvarjer han denna stot, bli staende i vindningen och stick med spetsenmot de nedre blottorna.

Foljerl han da vidare efter ditt svard med avvarjningen, sa far underhans svard med din spets igenom till den andra sidan och hang dinspets ovan in mot den andra blottan, pa hans hogra sida.

Pa sa satt blir han utskamd i narstrid bade ovan och nedan, eftersomdu till skillnad fran honom korrekt kan utfora rorelserna.

30

Page 33: Ringeck Longsword

English Translation

A good lesson.

Note to train this:cut, thrusts, guards — soft and hard.“Instant” and “Before”, “After” without hurry.Do not seek close combat prematurely.Those who aim for close combatbefore they are ready, are cut down.

When one binds against your sword with a cut or thrust or anythingelse, you must find out whether he is soft or hard in the bind. And whenyou find this, you will “Instantly” know what is best to do, to attackhim with “Before” or “After”. But in the attack you shall not be toohasty to go into close combat [Krieg], because close combat is nothingother than the windings in the bind.

Perform close combat like this: when you cut against him with a Zorn-hau, when he defends himself quickly, you shall go up in an orderlyfashion with the arms and wind against his sword with your point inagainst the upper opening.

If he defends against this thrust, stand in the winding and thrust withthe point into the lower openings.

If he follows further after the sword in self defence, go under his swordwith the point through to the other side and hang your point over inagainst the other opening on his right side.

In this way he will be cut down in close combat both above and below,because you (unlike he) can perform the movements correctly.

31

Page 34: Ringeck Longsword

10 Folios 22r-22v — Winding

Wie man in allen winden hew, stich recht vinden sol.

In allen windenhew, stich recht lern finden.Auch soltdu “mit”bruffen hew, stich oder schnittin allen treffenden maistern, wilt du sie effen.

Daß ist, daß du in allen winden hew, stich und schnitt recht finden soltalso: wenn du windest, das du da mit zu handt solt bruffen, welchesdir under den dryen das best sey zu triben; also, das du nicht havest,wann du stechen solt; und nit schnidest, wann du hawen solt; und nichtstechest, wann du schniden solt.

Und morck: wan man dir der aynes versetzt, das du ihn mit dem anderntreffest. Also: versetz man dir den stich, so treyb den haw.

Laufft man dir eynn, so treyb den underschnitt in sin arm.

Des morck in allen treffen und anbinden der schwert, wilt du anderstdie maister effen, die sich wider dich setzen.

32

Page 35: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

Hur man i alla vindningar skall finna ratt hugg och stotar.

I alla vindningarratt lar att finna hugg och stotDu skall ocksa “med”prova hugg, stot eller skari alla kamperom du vill narra mastarna.

Det vill saga att du i alla vindningar skall finna ratt hugg, stot eller skarsalunda: nar du vindar, skall du omedelbart fornimma vilket av de tresom verkar bast att anvanda. Sa att du inte hugger nar du borde stota,inte skar nar du borde hugga, och inte stoter nar du bor skara.

Och mark: nar nagon avvarjer det ena, att du traffar med det andra.Alltsa: avvarjer man din stot, anvand hugget.

Rusar man inpa dig, anvand det undre skaret mot hans arm.

Kom ihag detta vid alla kamper och bindningar med svardet, om du villnarra de mastare som satter sig emot dig.

33

Page 36: Ringeck Longsword

English Translation

How one in all windings shall find correct cuts and thrusts.

In all windingslearn correctly to find the cut and the thrust.You shall also testwith cut, thrust or slice,in all fightsif you want to beat the masters.

That is to say that you should in all windings find the correct cut, thrustor slice in this manner: when you wind, you shall become immediatelyaware of which the three will work best for you to use. This is so thatyou do not cut when you should thrust, and that you do not slice whenyou should cut, and so that you do not thrust when you should slice.

And mark: when your opponent defends against the one, you shouldstrike with the other. Also: if one defends against your thrust then usethe cut.

If he rushes in towards you, use the lower slice against his arm.

Remember this in all fights and binds with the sword, if you want todefeat the masters who set themselves against you.

Translation Notes

I took the liberty of changing around a couple of the words in the translation of themarkverse, since this makes more sense to my mind. In the Swedish, “med” (with)comes at the end of line 3 and “prova” (test) at the start of line 4; this gave “youshall also with, test cut, thrust or slice” which makes no sense in English. However,by putting “test” before “with” and assuming that the words were placed as theywere for some grammatical reason or some poetical reason, we get “you shall alsotest with cut, thrust or slice” which makes much more sense in English. Perhaps theoriginal pattern of words makes more sense in the original language, and perhapsalso with Swedish grammar, but using English grammar I feel that switching thewords around makes much more sense.

34

Page 37: Ringeck Longsword

11 Folios 22v-23v — The Four Openings

Von den vier bloße.

Vier bloß wiße,ram: so schlechstu gewiße,an alle for;on zwifel, wie er gebar.

Hie soltu morcken die vier bloßen an dem man, da du all wegen zufechten solt.

Die erst bloß ist die recht seytt, die ander ist die link seytt oberhalbender girtel deß manß.

Die ander zwuo sind och die recht und die linck seytten underhalb dergirtel.

Der bloßen nym eben war in dem zu fechten. Mit welcher er sich gegendir enbloße, der selbigen reme kunstlichen on far: mit einschießen deslangen orts, mit nachraisen und sunst mit allen geforten. Und acht nitt,wie er mit synen geforten gegen dir gebar. So vichtest du gewisß Undschlechst schlege daruß, die do treffentlich sind und laust in domitt zuseinen stucken nitt komen.

35

Page 38: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

De fyra blottorna.

Lar dig fyra blottor,sikta sa traffar du med sakerhet,utan nagon fara;utan tvivel, vad han an gor.

Har skall du lara dig manniskans fyra blottor, som du alltid skall faktasmot.

Den forsta blottan ar pa hoger sida, den andra pa vanster sida, ovanformannens balte.

De andra tva ar likasa pa hoger och vanster sida under baltet.

Lagg alltid noga marke till blottorna i Zufechten. Den han blottar fordig skall du skickligt sikta mot utan fara: med instotande med denutstrackta spetsen [Langenort], med efterfoljande och med alla andratekniker. Och beakta inte vad han med sina tekniker forsoker gora motdig, utan faktas med overtygelse och sla slag som ar fortraffliga och sominte later honom komma till sina tekniker.

36

Page 39: Ringeck Longsword

English Translation

The four openings.

Learn four openings,aim to strike these with safety,without any risk,without doubt about what he can do.

Here you will learn about people’s four openings, against which you willalways fence.

The first opening is on the right sight, the second on the left side, abovethe man’s belt.

The other two are likewise on the right and left sides under the belt.

Always pay attention to the openings in Zufechten. His openings youshall skillfully seek without danger: with thrusts with the the out-stretched point [Langenort], with travelling after and with all other tech-niques. And do not pay heed to what he tries to do with his techniquesagainst you, but fence with belief and throw strikes that are excellentand that do not allow him to come at you with his own techniques.

37

Page 40: Ringeck Longsword

12 Folios 23v-24v — Doubling and Mutating

Der text und die gloß von dem duplieren und dem mutiern:Wie die brechen die vier bloßen.

Wilt du dich rechen, die vier bloßen kunstlich brechen:oben duplir,unden recht mutier.Ich sag dir fur war:sich schutz kain maister an far.Haustu es vernommen,zu schlage mag er klain kommen.

Daß ist, wann du dich an einem rechen wilt also, das du ihm die vierbloßen mit kunst wilt brechen, so tryb das dupliern zu der oberen bloßengen der storcke seines schwerts und daß mutiern zu der anderen blosß.So sag ich dir fur war, daß er sich dar von nitt schutzen kan; und magweder zu schlachen, noch zu stechen komen.

Daß dupliern.

Item, wann du in mit dem zorn haw oder sunst oben eyn hawst, versetzter dir mit storck, so stoß “in des” deines schwerts knopff under deinenrechten arm mit der lincken hand; und schlach in mit gecrutzten hendenam schwert hinder sines schwerts klingen, zwischen dem schwert unddem mann, durch das maul. Oder schlach ihm mit dem stuck uff denkopff.

Morck das mutiern.

Daß mutiern treyb also: wenn du ihm mit dem obern haw oder sunst andaß schwert bindest, so winde die kurtzen schniden an sin schwert undfar wol uff mit den armen; und heng ihm dein schwertzs clingen ußenuber sein schwert und stich ihm zu der undern bloße.

Und das tryb zu bayden sytten.

38

Page 41: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

Forklaring av dubblerandet och forandrandet: Hur de bryterupp de fyra blottorna.

Vill finna vedergallning,skickligt bryta upp de fyra blottorna:dubblera ovan,nedan forandra korrekt.Sannerligen sager jag dig:ingen mastare skyddar sig utan fara.Om du har forstatt detta,kan han knappast komma till slags.

Nar du med skicklighet vill bryta upp de fyra blottorna for honom, saanvand dubblerandet mot de ovre blottorna och forandrandet mot denandra blottan. Sannerligen sager jag dig att han inte kan skydda sigmot detta, och kan varken lyckas med hugg eller stotar.

Dubblerandet.

Nar du hugger in med ett Zornhau eller annat Oberhau och han avvarjerdet kraftfullt, sa stot “Indes” din svardsknapp in under din hogra armmed din vanstra hand, och hugg honom i bindningen over ansiktet medkorsade hander, mellan svardet och mannen. Eller hugg honom medsvardet i huvudet.

Forandrandet.

Nar du binder mot hans svard med ett oberhau eller liknande, sa vindaden korta eggen mot hans svard och far upp ordentligt med armarna;och hang din svardsklinga over hans svard pa utsidan och stot honommot den nedre blottan.

Detta kan goras pa bada sidorna.

39

Page 42: Ringeck Longsword

English Translation

Explanation of doubling and mutating: how these break thefour openings.

If you would like to find revenge,skillfully break up the four openings:double over,mutate below correctly.Certainly I say this:no master defends himself without risk.If you have understood this,he can hardly come to blows.

When you would like to skillfully break up the four openings for him,use the doubling against the upper openings and the mutating againstthe other openings. Certainly I say to you that he cannot defend himselfagainst this, and can succeed with neither cut nor thrust.

Doubling.

When you cut in with a Zornhau or another Oberhau and he defendshimself strongly, so “Instantly” thrust your pommel in under your rightarm with your left hand, and cut him in the bind over the face withcrossed hands, between the sword and the man. Or cut him with thesword in the head.

Mutating.

When you bind against his sword with an Oberhau or something similar,so wind the short edge against his sword and go up in an orderly fashionwith the arms; and hang your sword blade over his sword on the outsideand thrust into him through the lower openings.

This can be done on both sides.

40

Page 43: Ringeck Longsword

13 Folios 24v-27r — The Crooked Strike

Der krumphaw mit sinen stucken.

Krump uff behende,wirff den ort uff die hende.

Daß ist, wie du krump solt hawen zu den henden.

Und daß stuck tryb also: wenn er dir von seiner rechten sytten mitainem obern oder undern haw zu der bloß hawet, so spring usß dem hawmit dinem rechten fuß gegen ihm wol uff sin lincke sytten; und schlachmit gecrutztem armen mit dem ort uff die hende.

Und das stuck tryb och gen ihm, wenn er gen dir stant in der hut deßochsen.

Aber ain stuck uß dem krumphaw.

Krump wer wol setzetmit schrytten, er vil hew letzet.

Daß ist, wie du mit dem krump haw die obern haw absetzen solt.

Daß stuck tryb also: wann er dir von siner rechten sytten oben ein hawetzu der blosß, so schryt mit dem rechten fuß uff syn lincke sytten ubersin schwert mit dem ort uff die erden in die schranckhute. Das tryb zubayden sytten. Och magstu in uß dem absetzen uff das haupt schlachen.

Aber ain stuck usß dem krumhaw.

Haw krump zu den flechenden maistern, wiltu sie schwechen.

Daß ist, wenn du ainen maister schwechen wilt, so tryb das stuck also:wenn er dir oben einhawt von seiner rechten sytten, so haw krum mitgekreutzten henden gegen sinen haw uff sin schwert.

41

Page 44: Ringeck Longsword

Aber ain stuck uß dem krumhaw.

Wenn es klutzt obenso stand ab, das will ich loben.

Das ist, wenn du ihm mit dem krumphauw uff sin schwert hawst, soschlache vom schwert oben mit der kurtzen schniden bald wider uff, ihmoben ein zu dem kopff.

Oder windt ihm mit dem krumphaw die kurtzen schnyden an sin schw-ert und stich ihm zu der brust.

Aber ain stuck uß dem krumphaw.

Krum nicht kurtz haw,durch wechsel dar mit schow.

Das ist, wenn er dir von siner rechten achseln oben ein will howen, so tu,alß ob du mit dem krumphaw an sin schwert binden Und kurtz; und farmit dem ort under sinem schwert durch und wind uff sin reche syttenndein gehultz uber din houppt; und stich ihm zu dem gesicht.

Morck wie man den krumphaw brechen sol.

Krump wer dich irret,der edel krieg in verwurret,daß er furwarnicht wayst wo sey one far.

Daß ist, wan du ihm von diner rechten sytten ober oder unden zu hawest;hawt er dann och von syner rechten sytten mit gekreutzten armen krumpuff din schwert und verirret dir do mit dein hew, so blyb mit dinem schw-ert starck an dem sinen. Und schuß ihm under dem schwert den ort langein zu der brust.

Ain andern bruch uber den krumphaw.

Morck, wenn du ihm von diner rechten sytten oben ein hawest, hawt erdenn och von siner rechten sytten mit gekreutzten armen krump uff deinschwert und druckt dir das da mit under sich gen der erden so wind gendeiner rechten syten; und far mit den armen wol uff uber dein haupt.Und setze ihm dein ort oben an die brust.

42

Page 45: Ringeck Longsword

Versetzt er dir das, so plyb also sten, mit dem gehultz vor dem haupt,und arbait behendtlich mit dem ort von ainer bloß zu der anderen: dashayset der edel krig. Da mit verwirstu in so gar das er nit wayßt, wo ervor bliben sol fur war.

Swedish Transcription

Krumhugget med dess tekniker.

Hugg flinkt krumhugg,kasta spetsen pa handerna.

Detta ar hur du skall hugga krumt mot handerna.

Nar han fran sin hogra sida hugger mot blottan med ett Ober- eller Un-terhau, sa ta ett sprang ivag fran hugget med din hogra fot, mot honomlangt ut pa hans vanstra sida; och hugg med korsade armar med spetsenpa handerna.

Och prova aven denna teknik mot honom nar han star mot dig i gardenOchs.

Annu en teknik fran krumhugget.

Den som anvander krumhugg valmed steg, han kommer att hamma hugg.

Detta ar hur du skall satta alla Oberhau at sidan med krumhugget.

Nar han fran sin hogra sida hugger in fran ovan mot blottan, sa stigmed den hogra foten ut at hans vanstra sida over hans svard med spet-sen mot marken i en Schrankhut. Prova detta pa bada sidor. Och fransidosattningen kan du hugga honom i huvudet.

43

Page 46: Ringeck Longsword

Annu en teknik fran Krumhugg.

Hugg krumt mot flatsidanpa mastarna, om du vill forsvaga dem.

Nar du vill forsvaga en mastare, sa anvand denna teknik: Nar han hug-ger in mot dig uppifran fran sin hogra sida, hugg krumt med korsadehander mot hans hugg ovanpa svardet.

Annu en teknik fran krumhugget.

Nar det klirrar ovansa sta tillbaka, det skall jag beromma.

Nar du hugger ett krumhugg ovanpa hans svard, sa hugg genast tillbakaupp fran svardet med den korta eggen, in uppifran mot hans huvud.

Eller vinda med krumhugget den korta eggen mot hans svard och stothonom mot brostet.

Annu en teknik fran krumhugget.

Krumma inte, hugg kort,skada darmed genomvaxling.

Nar han vill hugga in fran sin hogra axel, sa latsas att du vill bindamot hans svard med ett krumhugg. Hugg kort; och far igenom medspetsen under hans svard och vinda pa hans hogra sida ditt hjalt overditt huvud, och stot honom i ansiktet.

Hur man skall kontra krumhugget.

Krummar den som forstor for dig;det adla kriget forvirrar honom,sa att han i sanninginte vet var han skall vara utan fara.

Nar du hugger mot honom uppifran eller nerifran fran din hogra sida;hugger han da ocksa fran sin hogra sida med korsade armar krumt pa

44

Page 47: Ringeck Longsword

ditt svard och forstor darmed ditt hugg, sa bli kvar med ditt svard istark bindning. Och skjut din spets under hans svard langs klingan motbrostet.

En annan kontring mot krumhugget.

Nar du hugger in mot honom uppifran fran din hogra sida, hugger handa ocksa fran sin hogra sida med korsade armar krumt pa ditt svard ochdarmed trycker det nerat mot marken sa vinda mot din hogra sida; ochfar med dina armar ordentligt upp over ditt huvud. Och stot med dinspets uppifran mot brostet.

Avvarje han detta, sa bli staende kvar med hjaltet framfor ditt huvud,och arbeta flinkt med spetsen fran en blotta till den andra; det kallas“det adla kriget”. Med det forvirrar du honom sa totalt att han i sanninginte vet var han skall befinna sig.

English Translation

Do the Krumphau (crooked strike) with these techniques.

Strike the Krumphau deftly,cast the point towards the hands.

This is how you shall strike the Krumphau against the hands.

When he cuts from his right side against an opening with an Oberhauor Underhau, take a spring away from the strike with your right foot,far out to his left side; and cut with crossed arms with the point to thehands.

And even try this technique against him when he stands against you inthe Ox guard.

45

Page 48: Ringeck Longsword

Another technique from the Krumphau.

He who uses the Krumphau wellwith a step, he is able to defend against cuts.

This is how you shall set aside all Oberhau attacks with the Krumphau.

When he cuts in from above against your openings from his right side,step with your right foot out to his left side and throw your blade acrosshis sword with the point to the ground in the Barrier guard. Test thison both sides. And from this setting aside you can cut him in the head.

Another technique from the Krumphau.

Cut crookedly against the flat sideof the masters, if you want to weaken them.

When you want to weak a master, use this technique: when he cuts inagainst you from above from his right side, strike crookedly with crossedhands against his cut above the sword.

Another technique from the Krumphau.

When it comes from abovestand back, this I shall praise.

When you cut a Krumphau onto his sword, so cut immediately back upfrom the sword with the short edge, in and down from above onto hishead.

Or wind the Krumphau with the short edge against his sword and thrustinto his breast.

Another technique from the Krumphau.

Do not Krump, cut short,then see changing-through.

46

Page 49: Ringeck Longsword

When he wants to cut in from his right shoulder, pretend that you wantto bind against his sword with a Krumphau. Cut short; and go throughwith the point under his sword and wind your hilt to his right side overyour head, and stab him in the face.

How one should counter the Krumphau.

Krumps that foil you;the Noble War confuses him,so that he truthfullydoes not know where he shall be without danger.

When you cut against him from above or from below, from your rightside; if he also cuts crookedly from him right side with crossed arms toyour sword and thus foils your strike, so bind strongly with your sword.And shoot your point against his breast under the long edge of his sword.

Another counter against the Krumphau.

When you cut in against him from above from your right side and healso cuts crookedly from his right side with crossed arms onto your swordand thus presses it down towards the ground, wind towards your rightside; go with your arms up over your head. And thrust with your pointfrom above against his breast.

If he defends himself against this, stand with your hilt in front of yourhead, and work deftly with the point from one opening to the other, thisis called “the Noble War.” With this you will confuse him so totally thattruthfully he will not know where he will find himself.

47

Page 50: Ringeck Longsword

14 Folios 27r-29v — The Crosswise Strike

Der zwerhaw mit sinen stucken.

Zwerch benympt,was von tag her kumpt.

Merck, der zwerhaw bricht alle hew, die von oben nyder gehawen werden.

Und den haw tryb also: Wen er dir oben in hawet zu dem kopf, so springmit dem rechten fuß gen ihm uß dem hawe uff sin lincken sytten. Undim springen verwent din schwert – mit dem gehultz houch vor deinemhaupt, das din doum Unden kome – und schlach ihn mit der kurtzenschniden zu siner lincken sytten.

So vaschdu sinen haw in din gehultz und triffest ihn zu dem kopff.

Ain stuck uß dem zwerhaw.

Zwer mit der stoerck:dein arbait do mit moerck.

Das ist, wie du mit der stoerck auß der zwer arbaiten solt.

Und dem thun also: wen du ihm mit der zwer zu hauest, so gedenckdas du ihm mit der zwer sterck deines schwerts starck in das sin hauest.Helt den er starck wyder so schlach in am schwert mit gekrutzten armen,hinder seines schwertz klingen, uff den kopff; oder schnyd in mit demstuck durch das maul.

Aber ain stuck uß dem zwerhaw.

Merck, wen du ihm uß der zwer mit der stoerck deines schwerts an sinschwert bindest, helt den er starck wyder, so stoß mit deinem gehultzsin schwert von dir undersich uff dein rechten sytten; und schlach baldmit der zwer wyderum gen siner rechten syten ihm zu dem kopffe.

Aber ain stuck uß dem zwerhaw.

Item, wan du ihm mit der zwer an sin schwert bindest, ist da er waicham schwert, so leg ihm die kurtzen schnyden zu seiner rechten sytten

48

Page 51: Ringeck Longsword

an den halß und spring mit dem rechten fuß hinder seinen lincken; undrucke ihn mit dem schwert dariber.

Ain ander stuck.

Item, wen du ihm mit der zwer an sin schwert bindest, ist er dan waicham schwert, so truck mit der zwer sin schwert nyder; und leg ihm diekurtzen schnyden hinder sinen armen vornen an den halß.

Ain bruch wider den obern zwerhaw.

Item, wan du ihm von deiner rechten sytten mit ainem oberen haw odersunst an sin schwert bindest, schlecht er dan mit der zwer umb, dir zuder anderen sytten, so kom vor auch mit der zwerch under sin schwertihm an den halß.

Wie man zu den vier bloßen mit der zwer schlachen soll.

Zwer zu dem pflug,zu dem ochsen hart gefug.

Das ist, wie du in ainem zu gang mit der zwer zu den vier bloßen schla-gen solt.

Das vernym also: wan du mit dem zufechten zu ihm kompst, so merck:wan es dir eben ist , so spring zu ihm und schlag in mit der zwer zu derunderen bloß siner lincken sytten. Das hayst: zu dem pflug geschlagen.

Aber ain stuck uß dem zwerhaw.

Wen du ihm mit der zwer zu der underen bloß geschlagen hast, so schlagbald uff mit der zwer ihm zu der anderen sytten oben in zu dem kopff.Das haißt: zu dem ochsen geschlagen. Und schlach den furbaß be-hendtlich ainen zwerch schlag zu dem ochsen und den anderen zu dempflug, crutzwyß von ainer sytten zu der anderen.

Und haw ihm do mit ainem oberen haw oben ein zu dem kopffe undzuch dich damit ab.

Waß sich wol zwerchtmit springen, dem haupt gefert.

49

Page 52: Ringeck Longsword

Das ist, das du mit ainem yden zwer schlage wol uß solt springen, ihmuff die sytten, do du ihm zu schlagen wylt. So magstu in wol treffen zusienem haupt. Und wart, das du in dem sprung oben vor dinem hauptmit dienem gehultzen vol bedeck syest.

Swedish Transcription

Tvarshugg med dess tekniker.

Tvars tar bortdet som kommer uppifran.

Tvarshugget kontrar alla hugg som huggs fran ovan nedat.

Nar han hugger in uppifran mot dig mot huvudet, sa ta ett sprang medden hogra foten mot honom bort fran hugget, ut at hans vanstra sida.Och i spranget vand ditt svard – med hjaltet hogt framfor ditt huvud,sa att din tumme kommer under – och hugg honom med den korta eggenmot hans vanstra sida.

Sa fangar du hans hugg i ditt hjalt och traffar honom i huvudet.

En teknik fran tvarshugget.

Tvarsa med det “starka”;mark val ditt arbete med det.

Detta ar hur du skall arbeta med det “starka” fran tvarset.

Nar du hugger mot honom med tvarset, sa tank pa att du skall huggakraftfullt med ditt svards “starka” mot hans. Haller han da starkt emotsa hugg in i bindningen med korsade armar bakom hans svardsklinga,ovanifran mot huvudet; eller skar honom med svardet over ansiktet.

50

Page 53: Ringeck Longsword

En annan teknik fran tvarshugget.

Nar du binder mot hans svard fran tvarset med ditt svards “starka”;haller han da starkt emot, sa stot hans svard bort fran dig med ditthjalt, nedat ut at din hogra sida, och sla omedelbart runt med tvarsetmot hans hogra sida, mot huvudet.

En annan teknik fran tvarshugget.

Nar du binder mot hans svard med tvarset, om han da ar mjuk i bind-ningen, sa lagg den korta eggen mot hans hogra sida mot halsen ochta ett sprang med den hogra foten bakom hans vanstra; och slit honomover den med svardet.

En annan teknik.

Nar du binder mot hans svard med tvarset, om han da ar mjuk i bind-ningen, sa tryck ner hans svard med tvarset; och lagg den korta eggenbakom hans armar pa framsidan mot halsen.

En kontring mot det ovre tvarshugget.

Nar du binder mot hans svard fran din hogra sida med ett oberhau ellerliknande, slar han da runt med tvarset mot din andra sida, sa forekomhonom, aven du med tvarset under hans svard mot hans hals.

Hur man skall sla mot de fyra blottorna med tvarshugget.

Tvarsa mot plogen,och lagg till ett hart mot oxen.

Detta ar hur du skall hugga mot de fyra blottorna med tvarshugget nardu gar emot nagon.

Nar du kommer emot honom i Zufechten; nar det passar dig, ta ettsprang mot honom och hugg med tvarset mot hans vanstra sidas nedreblotta. Detta kallas “att sla mot plogen”.

En annan teknik fran tvarshugget.

Nar du har huggit mot den nedre blottan med tvarset, sa sla omedelbartmed tvarset mot den andra sidan uppifran in mot huvudet. Det kallas

51

Page 54: Ringeck Longsword

“att sla mot oxen”. Och fortsatt hugga flinkt ett tvarshugg mot oxenoch det andra mot plogen, korsvis fran en sida till den andra.

Och hugg honom sedan med ett Oberhau in mot huvudet och dra digdarmed tillbaka fran honom.

Den som tvarsar bramed sprang, satter huvudet i fara.

Det vill saga, att du i alla dina tvarshugg skall ta ett sprang ordentligtut at den sida dar du vill traffa honom. Sa kan du traffa honom val ihuvudet. Och se till att du i spranget ar ordentligt skyddad ovan framforditt huvud av ditt hjalt.

English Translation

Do the Zwerchau (crosswise strike) with these techniques.

The Zwerchau takes awaythat which comes from above.

The Zwerchau counters all strikes that cut down from above.

When he cuts in from above against your head, spring with the rightfoot against him away from the cut, out to his left side. And as youspring turn your sword – with the hilt high in front of your head, so thatyour thumb comes under – and cut him with the short edge against hisleft side.

So you catch his strike with your hilt and strike him in the head.

A technique from the Zwerchau.

Zwerch with the “strong”;mark well your work with this.

52

Page 55: Ringeck Longsword

This is how you shall work with the “strong” from the Zwerchau.

When you cut against him with the Zwerchau, think that you shallstrike powerfully with the sword’s “strong” against his. Hold him thusstrongly in the bind then cut with crossed arms behind his sword blade,from above against the head, or cut him with the sword to the face.

Another technique from the Zwerchau.

When you bind against his sword from the Zwerchau with your sword’s“Strong”; hold him strongly, then push his sword away from you withyour hilt, down and out to your right side, and strike immediately roundwith the Zwerchau against his right side, against the head.

Another technique from the Zwerchau.

When you bind against his sword with the Zwerchau, if he is weak inthe bind, so lay the short edge against the right side of his neck andspring with the right foot behind his left; and pull him over it with thesword.

Another technique.

When you bind against his sword with the Zwerchau, if he is weak inthe bind, so press down on his sword with the Zwerchau; and lay theshort edge behind his arms in front of his neck.

A counter against the upper Zwerchau.

When you bind against his sword from the right side with an Oberhauor similar attack, if he strikes round with the Zwerchau against yourother side, do the same back to him, throw a Zwerchau under his swordagainst his neck.

How one shall strike against the four openings with the Zwer-chau.

Zwerch against the plough,and strike powerfully against the ox.

This is how you shall strike against the four openings with the Zwerchauwhen you go against someone.

53

Page 56: Ringeck Longsword

When you come against him in Zufechten; when it becomes suitable foryou, spring against him and cut with the Zwerchau against the loweropening on his left side. This is called “to strike against the plough”.

Another technique from the Zwerchau.

When you have cut against the lower opening with the Zwerchau, sostrike immediately with the Zwerchau against the other side upwardsinto the head. This is called “to strike against the ox”. And continueto strike quickly a Zwerchau against the ochs and another against theplough, crosswise from one side to the other.

And cut him after with an Oberhau in against the head and thus drawyourself back from him.

He who Zwerches wellwith a spring, threatens the head.

That is to say, that in all of your Zwerchau strikes you shall take aproper spring out to the side where you want to strike him. So you canstrike him well in the head. And see to it in the spring that you areproperly protected from above with your hilt above and in front of yourhead.

54

Page 57: Ringeck Longsword

15 Folios 29v-31r — Feinting and the Turner

Hie nach morck aber ain stuck uß der zwer, und das haysset,der feler.

Feler, wer wol furet,von unden nach wunsch ruret.

Das ist: mit dem feler werden alle fechter, die da gern fersetzen, verfyrtund geschlagen.

Das stuck trib also: wan du mit dem zu fechten zu ihm kompst, so thu,alß ob du in mit ainem fryen ober haw zu siner lincken sytten schlachenwilt. So ist er unden nach wonsch geruret und geschlagen.

Aber ain stuck usß dem zwerhaw; und daß hayst: der verkerer.

Verkerer zwinget,durch laeffer auch mit ringet.Den elenbogengewisse nym, spring ihm in die wage.

Merck, das stuck soltu also tryben: wen du hin mit ainem under oderoben haw an sin schwert bindest, so verker dein schwert, das din doumeunde kome; und stich ihm oben in zu dem gesichte. So zwingstu in,das er dir versetzen muß. Und in der versetzung begriff mit der linckenhand sin rechten elebogen, und spring mit dem lincken fusse fur sinenrechten, und stosß in also dariber.

Oder lauff in mit dem verkerrer durch und ringe, alß du in dem durchlauffen her ach wirst finden.

Aber ain stuck von ainem feler.

Feler zwyfachtrifft man. Den schnitt mit macht.

Merck, das haysst der zwyfach feler darumbe, das man in ainem zufechtenzwayerlay verfurung daruß tryben sol.

55

Page 58: Ringeck Longsword

Die ersten tryb also: wen du mit dem zu fechten zu ihm kompst, sospring mit dem fuß gen ihm und thun, alß du ihm mit ainem zwer schla-gen zu siner lincken sytten zu dem kopff schlagen welest. Und ferzuckden schlag ihm zu siner rechten sytten an den kopff.

Aber ain stuck uß dem feler.

Zwyfach es furbaß,schryt in linck und biß nit laß.

Das ist, wan du ihm mit der ersten verfyrunge zu siner rechten syttenzu dem kopff geschlagen haust – alß am nesten gemelt ist –, so schlachbald wyderumb ihm zu der rechten sytten zu dem kopff; und far mitder kurtzen schnyden mit auß gecrutzten armen uber sin schwert, und“imlincke”, das ist auff dein lincken sytten, und schnyd in mit der langenschnyden durch maul.

Swedish Transcription

Ytterligare en teknik fran tvarset, och den kallas finten (Feler).

Den som gor en bra fint,traffar nerifran som han onskar.

Med finten blir alla faktare som garna avvarjer vilseledda och besegrade.

Nar du kommer mot honom i Zufechten, sa latsas att du vill huggahonom med valfritt Oberhau mot hans vanstra sida. Pa sa satt kan duhur du vill traffa honom nertill och besegra honom.

56

Page 59: Ringeck Longsword

En annan teknik fran tvarshugget; och den kallas vandaren(Verehrer).

Vandarenen betvingar,lop igenom och brottas.Ta sakert armbagen,ta ett sprang mot honom i rorelsen.

Nar du binder mot hans svard med ett Ober- eller Unterhau, sa vand dittsvard sa att din tumme kommer under, och stot honom ovanifran i an-siktet. Pa sa satt tvingar du honom att avvarja dig. Och i avvarjningen,greppa hans hogra armbage med din vanstra hand och ta ett sprang medden vanstra foten framfor hans hogra, och stot honom over den.

Eller anvand vandaren for att rusa genom och brottas, pa samma sattsom du kommer att fa beskrivet i genomlopandet.

Annu en teknik fran en fint.

Finta tvafalttraffar man, gor darmed skaret.

Det kallas den dubbla finten, eftersom man i den i Zufechten skallanvanda missledning tva ganger.

Gor den forsta sa har: Nar du kommer mot honom i Zufechten, sa ta ettsprang med foten mot honom och latsas att du vill hugga med ett tvarsmot hans vanstra sida mot huvudet. Och andra riktning pa hugget mothans hogra sida mot huvudet.

Annu en teknik fran finten.

Fortsatt dubbelt med det,stig in at vanster och var inte langsam.

Det vill saga, nar du har slagit mot hans hogra sida mot huvudet medden forsta missledningen – som just beskrivits – sa sla genast runt mothogra sidan mot huvudet, och far med den korta eggen med utstracktakorsade armar over hans svard: och “Imlincke”, det vill saga pa dinvanstra sida, och skar in med den langa eggen over ansiktet.

57

Page 60: Ringeck Longsword

English Translation

A further technique from the Zwerchau, and it is called thefeint (Feler).

He who does a good feint,strikes from below how he wishes.

With the feint all fencers who quickly leap to the defence are misleadand defeated.

When you come against him in Zufechten, pretend that you want to cuthim with perhaps an Oberhau to his left side. In this manner you canstrike him underneath however you want and defeat him.

Another technique from the Zwerchau, and it is called theturner (Verkehrer).

The turner subdues,runs through and grapples.Take the elbow certainly,spring against him in the movement.

When you bind against his sword with an Oberhau or Underhau, turnyour sword so that your thumb comes underneath, and thrust him downfrom above into the face. In this way you force him to defend himself.And in the defence, grip his right elbow with your left hand and springwith your left foot in front of his right, and stab him over it.

Or use the turner to rush through and grapple, in the same way thatyou will be told for running through.

Another technique from the feint.

Feint twofold,strike him, thus do the cut.

This is called the double feint, because in the Zufechten you shall bemisleading two times.

58

Page 61: Ringeck Longsword

Do the first like this: when you come against him in Zufechten, take aspring with the foot against him and pretend that you will cut with aZwerchau against the left side of his head. And change the direction ofthe cut, to the right side of his head.

Another technique from the feint.

Continue doubly with this,step to the left and do not be slow.

That is to say, when you have struck to the right side of his head withthe first misleading – about which has just been written – so strikeimmediately round to the other side of the head, and go with the shortedge with outstretched crossed arms over his sword: and “Imlincke”,that is to say on the left side, and cut in with the long edge over theface.

59

Page 62: Ringeck Longsword

16 Folios 31r-32v — The Squinting Strike

Der schilhaw mit sinen stucken.

Schiller ein bricht,waß bufler schlecht oder stycht.Wer wechsel trawet,schiller in dar uß beraubet.

Hie merck: der schiller ist ain haw, der den buffeln, die sich mayster-schafft an nemmen mit gewalt, in bricht in hawen und stechen.

Und den haw tryb also: wan er dir eben ein hawet von siner rechten syt-ten, so haw och von dener rechten sytten mit der kurtzen schnyden mituff gerechten armen gen sinen hawe in die schwech sines schwertsrechtenachsel.

Wechselt er durch, so schyß in mit dem hawe, lang in zu der brust.

Und also haw ach, wan er gen dir stat in der hutte des pflugs oder wener dir unden zu wyll stechen.

Aber ain stuck uß dem schill.

Schill kurtß er dich an,durch wechsel; er sygt im an.

Merck, das ist ain lerre: das schillern solt mit dem gesichte; und gareben sechen, ob er kurtz gen dir vicht. Das solt by dem erkenen: waner dir zu hawet und sin arm mit dem haw nicht lanck streckt, so hawoch. Und far in dem haw mit dem ort under seinem schwert durch, undstiche in zu dem gesicht.

Aber ain stuck uß dem schillhaw.

Schill zu dem ortund nym den halß on forcht.

Merck, der schiller bricht den langen ort; und den tryb also: wen er gendir stat und helt dir den ort usß gerachten armen gen dem gesychte oderder brust, so stand mit dem lincken fusß fur und schill mit dem gesicht

60

Page 63: Ringeck Longsword

zu dem ort; und thun, alß du ihm zu dem ort hawen welest; und hawstarck mit der kurtzen schnyden uff sin schwert, und schuß ihm den ortdarmit lang yn zu dem halß mit ainem zutrytt des rechten fuß.

Aber ain stuck uß dem schillhaw.

Schill zu dem oberenhaupt, hende wilt du bedebren.

Merck, wen er dir oben will in hawen, so schill mit dem gesicht, alß duin uff das haupt wylt schlagen. Und haw mit der kurtzen schnyden gensinen haw, und schlag in an siner schwertz klingen mit dem ort uff diehend.

Swedish Transcription

Spanarhugget med dess tekniker.

Schiller kontrardet som buffeln hugger eller stoter.Den som hotar med vaxlingberovas pa det av Schiller.

Schillern ar ett hugg som kontrar hugg och stotar fran bufflarna — somtar sitt masterskap genom valdsam styrka.

Gor hugget sa har: Nar han hugger in mot dig fran sin hogra sida, sahugg aven du fran din hogra sida med den korta eggen med armarnautstrackta mot hans hugg, mot hans svards “svaga” och hugg honom pahans hogra axel.

Vaxlar han igenom, sa skjut in med hugget langs klingan mot brostet.

Och du kan ocksa hugga sa, nar han star mot dig i garden Pflug ellernar han vill stota dig underifran.

61

Page 64: Ringeck Longsword

Annu en teknik fran Schillet.

Spana nar han kortar mot dig,vaxla igenom, mot hans ansikte.

Detta ar en lektion: [Du] skall spana med blicken och noga marka, omhan faktas kort mot dig. Det skall du marka nar han hugger mot dig ochhans arm inte stracks ut i hugget, sa hugg du ocksa. Och i hugget farmed spetsen under hans klinga till andra sidan, och stot in mot ansiktet.

Annu en teknik fran Schielhau.

Spana mot spetsenoch ta hans hals utan fruktan.

Mark val, att Schillern bryter Langenort; och gor da sa har: nar hanstar mot dig och haller spetsen med utstrackta armar mot ansiktet ellerbrostet, sa sta med den vanstra foten framst och spana med blickenmot spetsen, och latsas som om du ville hugga mot spetsen; och huggkraftfullt med den korta eggen ovanpa hans svard, och stot med spetsenlangs med klingan mot halsen med ett steg mot honom med hoger fot.

Annu en teknik fran Schielhau.

Spana mot huvudet ovan,om du vill skada handerna.

Nar han vill hugga in mot dig ovan, sa spana med blicken som om duville sla honom ovanpa huvudet. Och hugg med den korta eggen mothans hugg, och hugg langs med hans svardsklinga med spetsen ovanpahanderna.

62

Page 65: Ringeck Longsword

English Translation

Do the Schielhau (squinting strike) with these techniques.

The Schielhau countersthat which a buffalo cuts or thrusts.That which threatens with changingis robbed by the Schielhau.

The Schielhau is a strike which counters cuts and thrusts from the buf-falos — those who take their mastery through violent strength.

Do the strike like this: when he cuts in against you from his right side,you should also cut from your right side with the short edge with thearms outstretched against his cut, against the “weak” of his sword andcut him on his right shoulder.

If he changes through, shoot in with the cut, long edge against the breast.

And you can also strike this, when he stands against you in the Ploughguard [Pflug] or when he wants to thrust into you from below.

Another technique from the Schielhau.

Strike the Schielhau when he closes with you,change through, against his face.

This is a lesson: you shall search with the look and notice carefully, ifhe fights close to you. This you shall mark when he cuts against youand his arm does not stretch out in the cut, so you will strike too. Andin the strike go with the point under his blade to the other side, andthrust in against the face.

Another technique from the Schielhau.

Search with the pointand take his neck without fear.

Mark well; to strike the Schielhau breaks the long point; and then dothis: when he stands against you and holds the point with outstretchedarms towards the face or chest, so stand with the left foot forward and

63

Page 66: Ringeck Longsword

search with the gaze against the point, and pretend as if you want tostrike against the point; and strike powerfully with the short edge abovehis sword, and thrust with the point along with the blade against theneck with a step towards him with the right foot.

Another technique from the Schielhau.

Search against the head aboveif you want to damage the hands.

When he wants to cut in against you from above, so search with the gazeas if you want to hit him above the head. And strike with the short edgeagainst his cut, and strike along his blade with the point onto the hands.

64

Page 67: Ringeck Longsword

17 Folios 32v-33v — The Parting Strike

Der schayteller mit sinen stucken.

Der schaytler dem antlytz ist gefer.

Hie merck: der schaytler ist dem antlytz und der brust gefaerlich.

Den tryb also: wen er gen dir stat in der hut aulber, so haw mit derlangen schnyde von der langeschayttlen oben nyder; und belyb mit demhaw hoch mit den armen, und heng ihm mit dem ort ein zu dem gesychte.

Ain stuck uß dem schaiteler.

Mit siner kerder brust fast gefer.

Das ist, wen du ihm den ort mit dem schaitler oben ein hengst zu demgesicht, stost er dir den ort in der versatzung mit dem gehultz vaschtyber sich, so verker dein schwert mit dem gehultz hoch fyr din haupt,und setz ihm den ort unden an die brust.

Wie die kron den schaytler bricht.

Waß von ihm kompt,die kron das abnymt.

Merck, wan du ihm mit dem schaittler oben ein hawest, versetzt er mitdem gehultze hoch ab ob sinem haupt: die versatzung hayst die kron.Und laufft dir do mit eyn.

Wie der schnitt die kron bricht.

Schnid durch die kron,so brichest du sie hart schon.Die stuck drucke,mit schnitten sey ab zucke.

65

Page 68: Ringeck Longsword

Merck, wen er dir den schaitler oder sunst ainen haw versetzt mit derkron und dir da mit ein laufft, so nym den schnit under sin henden insin arm, und truck vast uber sich, so ist die kron wyder gebrochen. Undwende din schwert uß dem underen schnit in den oberen, und zuch dichda mit abe.

Swedish Transcription

Delaren med dess tekniker.

Delaren ar en fara for ansiktet.

Delaren ar farlig for ansiktet och brostet.

Nar han star mot dig i garden Alber, sa hugg med den langa eggen franlangscheiteln uppifran och ner; och bli kvar hogt med armarna i hugget,och hang med spetsen in mot ansiktet.

En teknik fran delaren.

Med hans vandningmycket farlig for brostet.

Nar du ovanifran med delaren hanger din spets in mot ansiktet, avvarjerhan da din spets genom att stota den upp over sig fangad med hjaltet,sa vand ditt svard med hjaltet hogt upp framfor ditt huvud och stothonom nerat mot brostet.

Hur kronan kontrar delaren.

Det som kommer fran honom,tar kronan bort.

Nar du hugger in mot honom uppifran med delaren, avvarjer han hogtmed hjaltet over sitt huvud: den avvarjningen kallas kronan. Och medden rusar han in mot dig.

66

Page 69: Ringeck Longsword

Hur skaret kontrar kronan.

Skar genom kronan,sa bryter du snart dess skydd.Tryck med svardet,med flera skar drar du dig tillbaka.

Nar han avvarjer delaren eller nagot annat hugg med kronan och forsokerrusa dig in pa livet; sa tag skaret under hans hander i hans arm och tryckhart uppat, sa bryts kronan. Och vand ditt svard fran det undre skarettill det ovre, och dra dig darmed tillbaka.

English Translation

Do the Scheitelhau (the parting strike) with these techniques.

The parter is a danger for the face.

The parter is dangerous for the face and the breast.

When he stands against you in the fool’s guard [Alber], cut with thelong edge from the “long parting” from above and down; and keep thearms high in the cut, and hang with the point in against the face.

A technique from the parter.

With his turning,very dangerous for the breast.

When you cut from above with the Scheitelhau and hang your point inhis face, if he defends himself against your point by pushing it up andaway with the hilt, then turn your sword with the hilt high in front ofyour head and stab him downwards into the chest.

67

Page 70: Ringeck Longsword

How the Crown counters the parter.

That which comes from him,the Crown takes away.

When you cut in against him from above with the Scheitelhau, if hedefends himself with the hilt over his head: this defence is called theCrown. And with that he can rush in close to you.

How the slice counters the Crown.

Slice through the Crown,so you break this guard quickly.Press with the sword,with more slicing you draw backwards.

When he defends against the Scheitelhau or some other cut with theCrown and tries to rush in against you, pull the slice under his handsin his arm and press hard upwards, to break the Crown. And turn yoursword from the under slice to the over slice, and thus draw back.

68

Page 71: Ringeck Longsword

18 Folios 33v-34v — The Four Guards

Das sind die vier leger.

Vier leger allaina von halt; und fluch die gemain.Ochs, pflug, alber,vom tag sey dir nit unmer.

Ist, das du von keinem leger nicht halten solt, denn alain von den vieren,die genant worden sind.

Die erst hutt. Der ochß.

Do schick dich also mit: stand mit dem lincken fuß vor, und halt dinschwert neben diner rechten sytten vir din haupt, und laß ihm den ortgegen dem gesicht hangen.

Die ander hutt. Der pflug.

Do schick dich also mit: stand mit dem lincken fuß vor, und halt dinschwert gecreutzten henden neben diner rechten sytten ober dinem knyealso, das ihm der ort gegen dem gesicht ste.

Die dritt hutt. Der Alber.

Do schick dich also mit: stand mit deme rechten fuß vor, und halt dinschwert mit uff gerechten armen vor dir mit dem ort uff die erden.

Die vierd hutt. Vom tag.

Do schick dich also mit: stand mit linckem fuß vor, und halt din schwertan diner rechten achseln. Oder halt es mit ußgerechten armen uber dinhaup.

Und wie du uß der hutten fechten solt, das findest du in dissem buchgeschryben.

69

Page 72: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

De fyra garderna.

Endast fyra garderska du halla dig till, och forbanna de allmant kanda.“Oxe”, “Plog”, “Narr”,“Fran ovan” skall inte vara dig okanda.

Detta betyder att du inte skall anta nagra andra garder an de fyra somnu skall namnas.

Den forsta garden. Oxen.

Hall dig sa har: Sta med den vanstra foten fram, och hall ditt svardbredvid din hogra sida framfor huvudet, och lat din spets hanga mothans ansikte.

Den andra garden. Plogen.

Hall dig sa har: Sta med den vanstra foten fram, och hall ditt svardmed korsade hander bredvid din hogra sida over ditt kna, pa ett sadantsatt att spetsen star mot hans ansikte.

Den tredje garden. Narren.

Hall dig sa har: Sta med din hogra fot fram, och hall ditt svard medutstrackta armar framfor dig med spetsen mot marken.

Den fjarde garden. “Fran ovan”.

Hall dig sa har: Sta med vanster fot fram, och hall ditt svard vid dinhogra axel. Eller hall det med utstrackta armar over ditt huvud.

Och hur du skall faktas ur garderna, finner du beskrivet i denna bok.

70

Page 73: Ringeck Longsword

English Translation

The four guards.

Only four guardswill you hold, and damn those that are commonly known.“Ox”, “Plough”, “Fool”,“From the Roof”, with these you will not be unfamiliar.

This means that you shall not assume any other guards other than thesefour that are now to be described.

The first guard. The Ox [Ochs].

Hold it like this: stand with the left foot forwards, and hold your swordbeside and slightly in front of the right side of your head, and let thepoint hang towards his face.

The second guard. The Plough [Pflug].

Hold it like this: stand with the left foot forward, and hold your swordwith crossed hands beside and slightly above your right knee, in such away that the point is towards his face.

The third guard. The Fool [Alber].

Hold it like this: stand with your right foot forwards, and hold yoursword with outstretched arms in front of you with the point towards theground.

The fourth guard. From the Roof [Vom Tag].

Hold it like this: stand with the left foot forwards, and hold your swordat your right shoulder. Or hold it with outstretched arms above yourhead.

And how you shall fence from these guards, you will find described inthis book.

71

Page 74: Ringeck Longsword

19 Folios 34v-36v — The Four Displacements

Das sind die vier versetzen, die die vier leger letzen oderbrechen.

Vier sind versetzen,die die leger auch ser letzen.Vor versetzen hiet dich;geschicht es, ser es myt dich.

Merck, du hast vor gehort, das du alain uß viern legern vechten solt. Sosolt du och nun wyssen die vier versetzung. Das sind vier hew.

Der erst haw ist der Krumphaw. Der bricht die hut des ochsen.

Der ander ist der zwerhaw. Der bricht die hutt vom tage.

Der dritt ist der schyllhaw. Der bricht die hut deß pflugs.

Der vierdt ist der schaittler. Der bricht die hut alber.

Und hyt dich vor allen versetzen, die die schlecht vechter tryben.

Und merck: wen er hawt, so haw och, und wen er sticht, so stych och.

Und wie du hawen und stechen solt, das findest du in den funff hewenund in den absetzten geschryben.

Ain stuck wider die versatzung.

Ob dir versetzt istund wie das dar komen ist,hoere was ich rate:rays abe, haw schnell mit dratte.

Das ist, wie es dar zu komen ist, das dir versetzt ist worden, so mercke:versetzt man dir ainen ober haw, so var ihm in der versatzung mit demknopff vir sin vorgesezt hand und rayse da mit under sich; und mit demraysse schlage in mit dem schwert uff den kopff.

72

Page 75: Ringeck Longsword

Aber ain stuck wider die versatzung.

Merck, wen du hawest ainen under haw von der rechten sytten, fellet erdir dan da mit dem schwert uff das dine, das du do mit nicht uff komentmagst, so far behendlich mit dem knopff uber sin schwert und schlag inmit dem schnappen mit der langen schnyden zu dem kopffe.

Oder velt er dir gen diner lincken sytten uff das schwert, so schlach ihnmit der kurtzen schnyden.

Aber ain stuck wider die versatzung.

Setz an vier enden,Blieb dar uff, lere wiltu enden.

Wen du ihm von dener rechten achseln oben ein hawst, wilt du dennbald mit ihm enden, so moerck: wen er versetzt, so schlach bald umbmit der zwer. Und begriff din schwert mit der lincken hand miten in derklingen, und setz ihm den ort in das gesycht.

Oder setz ihm an zu den vier blossen zu welcher du am basten komenkanst.

Aber ain stuck wider die versatzung.

Item, wan du ihm mit dem halben schwert den ort in sin gesicht setzest,versetzt er dir das, so stoß in mit dem knopff zu der anderen sytten zusienem haupt.

Oder spring mit dem recht fuosß hinder sin lincken, und far ihm mitdem knopff uber sin rechten achseln vornen umb den halß und ruck inda mit uber din rechtes bain.

73

Page 76: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

Detta ar de fyra Versetzen, som hammar eller bryter de fyragarderna.

Versetzen ar fyra,som ocksa hammar garderna mycket.Akta dig for att avvarja [daligt],sker det blir det mycket besvarligt for dig.

Du har tidigare hort att du endast skall faktas fran de fyra garderna.Sa skall du nu ocksa kunna de fyra Versetzen. De ar fyra hugg.

Det forsta hugget ar krumhugget (Krumphau). Det bryter garden Ochs.

Det andra ar tvarshugget (Zwerchhau). Det bryter garden Vom Tag.

Det tredje ar spanarhugget (Schielhau). Det bryter garden Pflug.

Det fjarde ar delaren (Scheitler). Den bryter garden Alber.

Och akta dig for alla avvarjningar, som de daliga faktarna anvander.

Nar han hugger, sa hugg ocksa, och nar han stoter, sa stot ocksa.

Och hur du skall hugga och stota, det finner du beskrivet i de fem huggenoch i sidosattandet.

En teknik mot avvarjningarna.

Om du blir avvarjdoch om det kommit till det,hor vad jag rader:far upp, hugg snabbt med raraskhet.

Om det hant sig att du blivit avvarjd, sa mark val: om ett av dina Ober-hau blir avvarjt, sa far i avvarjningen med knappen over hans framrehand och slit den darmed nerat; och hugg i slitningen in med svardetuppifran mot huvudet.

74

Page 77: Ringeck Longsword

En teknik till mot avvarjningarna.

Nar du hugger ett Unterhau fran hoger sida, faller han da med sitt svardovanpa ditt sa att du inte kan komma upp med det, sa far flinkt medknappen over hans svard och hugg med en smattande rorelse med denlanga eggen mot huvudet.

Eller om han faller ovanpa ditt svard mot din vanstra sida, sa huggahonom med den korta eggen.

En teknik till mot avvarjningarna.

Attackera fyra andar,Stanna kvar darpa, om du vill lara dig att avsluta.

Nar du hugger in mot honom uppifran fran din hogra axel och vill avs-luta snabbt mot honom, sa mark: nar han avvarjer, sa sla genast runtmed tvarset. Och grip ditt svard med den vanstra handen i mitten avklingan, och stot honom med spetsen i ansiktet.

Eller attackera honom mot de fyra blottorna, vilken som du bast kankomma at.

En teknik till mot avvarjningarna.

Nar du med en halvsvardning satter spetsen mot hans ansikte och hanavvarjer detta, sa sla honom med knappen pa den andra sidan mot hanshuvud.

Eller ta ett sprang med den hogra foten bakom hans vanstra, och farmed knappen over hans hogra axel framfor och runt halsen och ryckhonom darmed over ditt hogra ben.

75

Page 78: Ringeck Longsword

English Translation

These are the four displacements, which obstruct or break thefour guards.

The displacements are four,that also greatly trouble the four guards.Beware, for to defend,it becomes very difficult for you.

You have earlier heard that you shall only fight from the four guards. Soyou shall now also know the four displacements. These are four strikes.

The first strike is the crooked strike [Krumphau]. This breaks the Oxguard [Ochs].

The second strike is the crosswise strike [Zwerchau]. This breaks theRoof guard [Vom Tag].

The third strike is the squinting strike [Schielhau]. This breaks thePlough guard [Pflug].

The fourth strike is the parting strike [Scheitelhau]. This breaks theFool’s guard [Alber].

And beware of all displacements, when they are used by poor fencers.

When he cuts, strike also, and when he thrusts, you thrust too.

And how you shall strike and thrust, that you will find described for thefive cuts and in this section.

A technique against the displacements.

If you are displacedand if it comes to this,hear what I advise:go up, strike quickly and swiftly.

If it has happened that you have been displaced, mark this well: if oneof your Oberhau attacks becomes displaced, so go into the displacement

76

Page 79: Ringeck Longsword

with the pommel over his forward hand and tear downwards with that;and cut in the tearing in with the sword from above against the head.

A technique against the displacements.

When you strike an Underhau from the right side, if he drops with hissword on top of yours do that you cannot come up with it, so go swiftlywith the pommel over his sword and cut with powerful movement withthe long edge against the head.

Or if he drops onto your sword towards your left side, so cut him withthe short edge.

A technique against the displacements.

Attack four ends,therefore stop him, if you want to learn to finish.

When you strike in against him from above from your right shoulderand want to end him quickly, mark this: when he displaces, immedi-ately strike round with the Zwerchau. And grip your sword with yourleft hand in the middle of the blade, and thrust with the point into hisface.

Or attack him against the four openings, whichever you can come atbest.

A technique against the displacements.

When you set the point to his face with the halfswording and he dis-places this, so strike him with the pommel to the other side of his head.

Or spring with the right foot behind his left, and go with the pommelover his right shoulder in front and round the neck and therefore pullhim over your right leg.

77

Page 80: Ringeck Longsword

20 Folios 36v-37v — Following After

Von nachrayße.

Nach raysse lerezwyfach, oder schnyd in die were.

Das ist, das du die nachraysen wol lernen solt, wan sey sind zwayerlay.

Die ersten tryb, wen er dir oben in will hawen. So merck: die wil er dasschwert uff zucht zu dem schlag, so rayse ihm nach mit dem hawe odermit ainem stich und triff in zu den obern bloß, ee er mit dem haw widerkump.

Oder falle ihm mit der langen schniden oben in sin arm und truck indomitt von dir.

Aber ain nachraisen.

Item, wann er dir von oben zu hawt, lß er dann sein schwert mit demhaw nider gen zu der erden, so rayß ihm nach mit ainem haw oben einzu dem kopfe, ee er mit dem schwert uff kumpt.

Oder will er dich stechen, so morck: die wil er das schwert zu ihm zuchtzu dem stich, so rayß ihm nach und stich in, ee wan er sinen stich volbringt.

78

Page 81: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

Om efterfoljande.

Lar dig folja eftertvafalt, eller skar i forsvaret.

Du skall lara dig efterfoljandena val, och de ar tva till antalet.

Den forsta gor du sa har, nar han forsoker hugga dig ovanifran. Lagg damarke till nar han drar tillbaka svardet uppat for hugget, och folj efterhonom med ett hugg eller med en stot och traffa i de ovre oppningarnainnan han hinner gora sitt hugg.

Eller fall med den langa eggen uppifran mot hans arm och tryck borthonom fran dig med den.

Ett efterfoljande till.

Nar han hugger mot dig uppifran och han da fortsatter nerat mot markenmed sitt svard, sa folj efter honom med ett oberhau mot huvudet, innanhan kommer upp med svardet.

Eller om han vill stota dig, sa lagg noga marke till nar han drar svardetmot sig for stoten, och folj efter honom och stot in, innan han fullfoljersin stot.

79

Page 82: Ringeck Longsword

English Translation

About following-after.

Learn to follow aftertwofold, or cut in the defence.

You shall learn well to follow after, and they are two in number.

The first you do like this, when he tries to cut you from above. Waituntil he draws the sword back and up for the strike, and follow afterhim with a cut or with a thrust and aim for the upper openings, beforehe can do his strike.

Or fall with the long edge from above onto his arm and press him awayfrom you with this.

Another following-after.

When he cuts against you from above and he continues downwards to-wards the ground with his sword, follow after him with an Oberhau tothe head, before he comes up with the sword.

Or if he wants to thrust at you, pay attention for when he positions hissword against you for the thrust, and follow after him and thrust in,before can perform his thrust.

80

Page 83: Ringeck Longsword

21 Folios 39r-39v — Following After

Nachraysen.

Nachraisen zwifach,trifft man den alten schnitt mit macht.

Das ist: wann er sich vor dir verhawet, so rayse ihm nach mit ainemhawe zu der obern bloß.

Fort er dann uff und windet dir unden an das schwert, so merck aber: sobald ain schwert uff das ander blitzscht, so val ihm vom schwert mit derlangen schnyden uber sein arm; und truck in also von dir. Oder schnydin vom schwert durchs maul.

Das tryb zu beden sytten.

Swedish Transcription

Efterfoljande.

Folj efter tvafalt,Traffar man gor man det gamla skaret.

Nar han forhugger sig framfor dig, sa folj efter honom med ett hugg motde ovre blottorna.

Far han da upp och vindar mot dig underifran mot svardet, sa laggmarke till sa snart ett svard klingar mot det andra, sa fall med denlanga eggen fran bindningen over hans arm, och tryck honom bort frandig. Eller skar honom fran bindningen in over ansiktet.

Gor detta pa bada sidorna.

81

Page 84: Ringeck Longsword

English Translation

Following after.

Follow after twofold,meet him as he does the old slice.

When he cuts against you and his point passes you, so follow after himwith a strike against the upper openings.

If he goes up and winds against you from below with the sword, payattention to the sword blades against each other, and fall with the longedge from the bind over his arm, and push him away from you. Or slicehim from the bind in over the face.

Do this to both sides.

82

Page 85: Ringeck Longsword

22 Folios 37v-38r — The Outer Takings

Von der eußern nym.

Zwai eußren nym.Dein arbait dar nach beginn.Und briefe die gefert,ob sie sind waych oder hert.

Merck, die zwi eussere nym, das sind zwai nachraisen am schwert.

Das trib also: wan er sich vor dir verhawet, so rayß ihm nach.

Versetzt er dir den das, so plyb mit dem schwert an dem sinen und brieff,ob er mit dem gefert waich oder hert ist. Hept dann er mit dem schwertdas din mit sterck ubersich, so lang din schwert ussen yber das sin undstich in zu den underen bloeß.

Die ander eußer nym.

Item, wen du geim fichtest uß under hawen oder sunst uß den underengeferten, uberylet er dich den und windt dir uff das schwert, ehe wanndu domit uff komest, so blieb mit dem schwert starck unden an demsinen.

Wend er den und arbait dir zu dein obern bloeß, so volg mit dem schwertnach; und mit der langen schnyden nym ihm die schwech sines schwerts,und truck nyder, und stich ihm zu dem gesicht.

83

Page 86: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

Om de yttre tagningarna.

Tva yttre tagningar.Darefter skall du borja ditt arbete.Och prova rorelserna,om de ar veka eller starka.

De tva yttre tagningarna ar tva efterfoljanden vid svardet.

Nar han forhugger sig framfor dig, sa efterfolj honom.

Avvarjer han detta, sa bli kvar med ditt svard mot hans och kann efterom han ar svag eller stark i bindningen. Om han da kraftfullt haver dittsvard uppat med sitt, sa rack ut ditt svard pa utsidan over hans ochstot in mot den nedre blottan.

Den andra yttre tagningen.

Nar du faktas mot honom med Unterhau eller pa annat satt gor teknikermot honom nerifran, overmannar han dig och vindar ovanifran mot dittsvard innan du kommer upp med det, sa bli kvar med ditt svard underhans och hall emot starkt.

Vander han da och hotar din ovre blotta, sa folj efter med svardet ochfanga hans svards svaga med den langa eggen och tryck nerat, och stothonom i ansiktet.

84

Page 87: Ringeck Longsword

English Translation

About the outer takings.

Two outer takings.Thereafter you shall start your work.And test the movements,if they are weak or strong.

The two outer takings are two followings-after with the sword.

When he cuts in front of you, travel after him.

If he defends himself against this, and you are left with your swordagainst his, feel to see if he is weak or strong in the bind. If he thenstrongly lifts your sword up and away with it, reach your sword to theoutside over his and thrust in against the lower openings.

The other outer taking.

When you fence against him with Underhau or with other techniquesthat come against him from below, if he overpowers you and winds fromabove against your sword before you can come up with, you are left withyour sword under his and so hold strongly against it.

If he winds and threatens your upper opening, so follow after with thesword and catch the weak of his sword with the long edge and pushdownwards, and thrust into his face.

85

Page 88: Ringeck Longsword

23 Folios 38r-39r — Feeling and “Instantly”

Von dem fulen und von dem wort “indes”.

Das fulen lere.“In des” – das wort – schnydet sere.

Das ist, das du das fulen und das wort “in des” wol lernen und verstansolt, wan die zwy ding gehoeren zu samen und sind die groeßte kunstezu dem fechten.

Und das vernym also: wen ainer dem anderen an das schwert bindt, sosoltu in dem, alß de schwert zu sament glutz, schon zuhand fullen, ober waych oder hort angebunden hab. Und alß bald du das empfundesthaust, so gedenck an das wort “in des”: das ist, das du in den selbenempfinden behendtlichen nach der waich und nach der hort mit demschwert solt arbaiten zu der nechsten bloß. So wirt er geschlagen, eewann er sin gewar wirt.

Item, du solt an das wort “indes” in allen an binden des schwertzgedenckenm wann “indes” dupliert und “indes” muttiert, “indes” laufft-durch und “indes” nimpt den schnitt, “indes” ringt mit, “indes” nimptihm das schwert, “indes” tut in der kunst, waß dein hertz beger. “Indes”ist ein scharpffes wort, damitt alle fechter verschnitten werden by desworts nichten wißen. Und das wort “indes” ist och der schlißele, damitalle kunst des fechtens uffgeschloßen wirt.

86

Page 89: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

Om Fuhlen och om ordet “Indes”.

Lar dig Fuhlen.“Indes” ar ett ord som skar skarpt.

Du skall noga lara dig, och forsta, Fuhlen och ordet “Indes”, eftersomde tva sakerna hor samman och ar faktningens hogsta konster.

Nar nagon binder den andra med svardet, sa skall du i samma stundsom svarden slar samman redan kanna om han bundit mjukt eller hart.Och sa fort du kant detta, sa tank pa ordet “In des”: det vill saga, attdu i samma ogonblick som du kanner detta flinkt skall arbeta mot detmjuka och mot det harda med svardet mot narmsta blotta Sa blir hanbesegrad innan han hinner marka det.

Du skall i alla bindningar med svardet tanka pa ordet “Indes”, for “In-des” dubblerar och “Indes” forandrar, “Indes” loper igenom och “Indes”tar skaret, “Indes” brottas, “Indes” tar svardet fran honom, “Indes” gori konsten allt vad ditt hjarta begar. “Indes” ar ett skarpt ord, som skaralla de faktare som inte vet nagot om det ordet. Och ordet “Indes” arocksa nyckeln, varmed all faktkonst lases upp.

87

Page 90: Ringeck Longsword

English Translation

About the Feeling and about the word “Instantly”.

Learn to Feel.“Instantly” is a word which cuts sharply.

You will learn this carefully, and understand, Feeling and the word “In-stantly”, because these two things go together and are the highest artsin the fencing.

When one binds the other with the sword, so you will, in the same mo-ment that the swords strike together, already feel if he has bound soft orhard. And as soon as you have felt this, think of the word “Instantly”:that is to say, that you in the same instant that you feel this, quicklywork against the soft and against the hard with the sword towards thenearest opening. Thus he will be cut down before he understands whatis happening.

In all bindings with the sword you shall think of the word “Instantly”,because “Instantly” doubles and “Instantly” mutates, “Instantly” runsthrough and “Instantly” takes the cut, “Instantly” wrestles, “Instantly”takes the sword from him, “Instantly” does in the art all that your heartdesires. “Instantly” is a sharp word, which cuts all those fencers who donot know something about the word. And the word “Instantly” is alsothe key, whereby all fencing art is unlocked.

88

Page 91: Ringeck Longsword

24 Folio 39v — Reaching-Over

Von uberlauffen.

Wer unden remet,uberlauff den, der wirt beschemet.Wenn es klutzscht oben,so storck: das will ich loben.Dain arbait machoder hert druck zwifach.

Das ist: wann er dir in dem zufechten mit ainem haw oder mit ain stichremet er undern bloß, das soltu ihm nicht versetzen. Sonder wart, dasdu in uberlauffest mit ainem haw obe ein zu dem kopffe oder ihm denort oben ansetzest, so wirt er von dir beschemet, Wann alle oberhawund alle ober ansetzen uberlangen die undern.

Swedish Transcription

Om att na over.

Den som siktar nertill,na over honom, sa blir han utskamd.Nar det klirrar ovan,var stark: det skall jag beromma.Gor ditt jobbeller tryck hart tva ganger.

Nar han i Zufechten siktar mot en nedre blotta med ett hugg eller en stot,sa skall du inte avvarja det. Utan vanta tills du kan na over honom medett hugg fran ovan mot huvudet eller en ovre stot, sa blir han utskamdav dig, eftersom alla Oberhau och alla ovre attacker nar langre an deundre.

89

Page 92: Ringeck Longsword

English Translation

About reaching-over.

The one who aims underneath,reach over him, so he will be defeated.When it clashes above,be strong: that I will praise.Do your workor strike hard twice.

In Zufechten, when he aims for a lower opening with a cut or a thrust,do not defend yourself against it. Rather, wait until you can reach overhim with a strike from above against the head or a thrust from above,so he will be defeated by you, because all Oberhau and all high attacksreach further than lower strikes.

Translation Notes

The term “uberlauffen” is often translated into English as “overreaching”, a wordwhich I believe has been used mistakenly to describe this concept. Uberlauffenis about reaching over your opponent’s low strike using your greater range; it isabout having a longer reach than your foe. In contrast, “overreaching” in Englishmeans “reaching too far” or putting one’s self into a dangerous position, which isnot even remotely close to the intended meaning of this concept. For this reason, Ihave chosen to translate uberlauffen as “reaching-over” rather than “overreaching”,since I believe this is a better description and allows for a more correct visualisationof how it should be performed.

90

Page 93: Ringeck Longsword

25 Folios 40r-40v — Setting Aside

Item, wie man hew und stich absetzen sol.

Lern absetzen,haw, stich kunstlich letzenwer uff dich sticht,das din ort trifft und sinen prucht.Von baiden syttentriff alle mal, wiltdu schrytten.

Das ist, das du lernen solt, hew und stich also mit kunst absetzen, dasdein ort ihn treffe und ihm der sin gebrochen werde.

Und das vernym also: Wenn ainer gegen dir steet und helt sein schwert,alß er dir unden zu stechen wolle, so stee wider gegen ihm in der hutdes pflugs von diner rechten sytten und gib dich bloß miit der lincken.

Sticht er dir unden zu der selbigen bloß, so wind mit dem schwert gegensynen stich uff din lincke sytten und schryt zu ihm mit dem rechten fuß:so trifft din ort und der sin falt.

Aber ain stuck von absetzen.

Item, wann du gen ihm staust in der hut des pflugs von diner linckensytten: hawt er dir dann zu der obern bloß diner lincken sytten, so faruff mit dem schwert Und uff die lincken sytten gegen sinen haw, dasgehultz fur din haupt; und schryt zu ihm mitgesicht.

91

Page 94: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

Hur man skall satta hugg och stick at sidan.

Lar dig satta at sidan,hamma skickligt hugg och stotarden som stoter mot dighonom traffar din spets och hans kontras.Fran bada sidortraffar du alltid om du tar ett steg.

Du skall lara dig att skickligt satta hugg och stotar at sidan, sa att dinspets traffar honom och hans blir kontrad.

Nar nagon star mot dig och haller sitt svard sa som om han tanker stotadig underifran, sa sta mot honom i garden Pflug pa din hogra sida ochge dig sjalv en blotta pa vanster sida.

Sticker han dig underifran mot denna blotta, sa vinda med svardet mothans stot ut at din vanstra sida och stig mot honom med den hografoten, sa traffar din spets och hans missar.

En teknik till fran sidosattande.

Nar du star mot honom i garden Pflug pa din vanstra sida: huggerhan dig da mot den ovre blottan pa din vanstra sida sa far upp medsvardet och ut at den vanstra sidan mot hans hugg, med hjaltet framforhuvudet; och stig emot honom med den hogra foten och stot honom iansiktet.

92

Page 95: Ringeck Longsword

English Translation

How one shall set aside cuts and thrusts.

Learn to set aside,skillfully arrest cuts and thrusts.That which is thrust against you,meet him with your point and he is countered.From both sidesyou always strike if you take a step.

You shall learn to skillfully set aside cuts and thrusts, so that your pointstrikes him and he is countered.

When someone stands against you and holds his sword as if he thinks tothrust at you from below, stand against him in the Plough guard [Pflug]on your right side and give yourself an opening on the left side.

If he then thrusts from below to this opening, wind with your swordagainst his thrust, out to your left side, and step towards him with yourright foot, so you can hit with your point as he misses.

Another technique for setting aside.

When you stand against him in the Plough guard [Pflug] on your leftside: if he cuts at you towards the upper opening on your left side thengo up and out to the left side with the sword against his cut, with thehilt in front of the head; and step towards him with the right foot andthrust at his face.

93

Page 96: Ringeck Longsword

26 Folios 40v-41r — Changing Through

Von durchwechslen.

Durchwechslen lerevon bayden sytten, stich mit sere.Wer uff dich bindetdurchwechsel ihn schier findet.

Daß ist, daß du das durchwechslen wol lernen solt. Und das tryb als:wenn du ihm in dem zufechten ein hawest oder zu stichst, will er dirdenn mit ainem hawe oder mit versetzen an daß schwert binden, so laußden ort under sinem schwert durch wischen. Und stich ihm do mit sereeyn zu der anderen sytten; so fundest du an ihm schier de bloß.

Swedish Transcription

Om genomvaxling.

Lar dig vaxla genompa bada sidorna, skada med stotar.Den som binder mot diggenomvaxlandet finner honom snabbt.

Du skall noga lara dig vaxla igenom. Nar du hugger eller stoter in mothonom i Zufechten och han forsoker binda mot svardet med ett huggeller en avvarjning, sa lat spetsen svepa igenom under hans svard, ochskada honom med en stot mot den andra sidan, sa finner du snabbt enblotta pa honom.

94

Page 97: Ringeck Longsword

English Translation

About changing-through.

Learn to change-throughon both sides, hurt him with thrusts.He who binds against youthe changing-through finds him quickly.

You shall learn carefully to change-through. When you strike or thrustin against him in Zufechten and he tries to bind against the sword witha cut or a parry, let the point sweep through under his sword, and hurthim with a thrust to the other side, quickly find one of his openings.

95

Page 98: Ringeck Longsword

27 Folios 41r-41v — Twitching

Von dem zucken.

Tritt nahend in binden,daß zucken git gut funden.Zuck! trifft er, zuck mer.Arbeit erfinde: das tut we.Zuck in allen treffenden maistern, wiltu sie effen.

Das ist, wenn du mit dem zufechten zu ihm kumst, so haw von derrechten achslen starck oben ein zu dem kopff.

Bindt er dir dann mit versetzen oder sunst an das schwert, so tritt imbande nahent zu ihm und zuck dein schwert oben abe von den sinen undhaw ihm zu der andern sytten wider oben ein zu dem kopff.

Versetzt er dir das zu dem andern male, so schlach wider zu der andernsytten oben ein und arbait behentlich nach der obern bloß, die dir werdenmag, mit dem dupliernn und mit andern stucken.

96

Page 99: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

Om ryckandet.

Trad nara inpa i bindningen,ryckandet ger dig goda fynd.Ryck! Traffar det, ryck igen.Hitta mojligheter att jobba: det gor ont.Ryck i alla kampermot mastarna, om du vill narra dem.

Nar du kommer mot honom i Zufechten, sa hugg in kraftfullt uppifranfran din hogra axel mot huvudet.

Binder han da med en avvarjning eller liknande mot svardet, sa trad ibindningen nara inpa honom och ryck ditt svard uppat bort fran hansoch hugg tillbaka uppifran mot honom pa den andra sidan mot huvudet.

Avvarjer han det for andra gangen, sa sla tillbaka till den andra sidanuppifran och arbeta flinkt mot de ovre oppningarna som passar dig, meddubblerandet och andra tekniker.

97

Page 100: Ringeck Longsword

English Translation

About the twitching.

Step in closer in the bind,the twitching gives you a good deal.Twitch! Meet it, then twitch again.Find openings to work: then give pain.Twitch in all fightsagainst the masters, if you want to trick them.

When you come against him in Zufechten, strike powerfully from abovefrom your right shoulder in against his head.

If he binds against the sword with a parry or suchlike, step in closer tohim in the bind and twitch your sword up and away from his and cutback down against him on the other side of the head.

If he defends himself this second him, strike back to the first side fromabove and work deftly against the upper openings that open to you,with doubling and other techniques.

98

Page 101: Ringeck Longsword

28 Folios 42r-44v — Running Through

Von durchlauffen.

Durchlauff! lauß hangenmit dem knopffe; gryff, wilt du rangen.Wer gegen dir storcke:durchlauff damitt morcke.

Morck, das ist: wann ainer dem andern einlauffe, fort er dann uff mitden armen und will oben mit storck uberdringen, so far och uff mit denarmen und halt din schwert mit der lincken hand by dem knopff oberdinem haupt; und lauß die clingen hinden uber deinen ruck hangen.

Und lauff mit dinem haupt durch under sinem rechten arm,und springmit dem rechten fuß hinder sinen rechten. Und mit dem sprunge farihm mit dem rechten arm vornen wol um den lyb, und fasse ihn also uffdem rechten huffe, und wirff ihn fur dich.

Aber ain durchlauffen.

Item, wann er dich in dem einlauffen mit dem schwert oben mit storckuber dringen will, so halt dein schwert mit der lincken hannd by demknopff und lauß die clingen uber deinen ruck hangen;

und lauff mit dem haupt durch under sinem rechten arm, und blib mitdem rechten fuß vor sinem rechten, und far mit dem rechten arme hin-den wol ihm umb den lyb, und fasß in uff din rechte huff, und wirff ihnhinder dich.

Ain ringen am schwert.

Item, wann ainer dem andern einlaufft, so lauß dein schwert uß derlincken hand und halt es in der rechten; und stoß sein schwert mit dinemgehultze uff din rechte sytten von dir,

99

Page 102: Ringeck Longsword

und spring mit dem lincken fuß fur sinen rechten, und far ihm demlincken arm hinden wol um den lyb, und fasse ihn uff din lincke huffe,und wirff ihn fur dich.

Doch lug, das es dir nit fel.

Aber ain ringen am schwert.

Item, wann ainer dem andern ein laufft, so lauß din schwert usß derlincken hand und halt es in der rechten; und stoß mit dem gehultz seinschwert uff din rechte sytten von dir,

und spring mit dem lincken fuß hinder seinen rechten, und far ihm mitdem lincken arme vornen under sin bruste wol um den lyb; und wirffihn uber dein fuß hindersich.

Aber ain ringen am schwert.

Item, wann du mit ainem einlauffest, so lauß dein schwert uß der linckenhannd Und halt es in der rechten. Und far ihm mit dem knopff ussenuber seinen rechten arm, Und zuch domitt undersich;

und mit der lincken hannd begryff sein rechte elnbogen, und spring mitdem lincken fuß fur seinen rechten, und ruch ihn also uber den fuß uffdin rechte sytten.

Aber ain ringen am schwert.

Item, wann ainer dem andern eynlaufft, so far mit lincker verkorter handuber sinen rechten arm und begryff da mit dinen rechten arm; und druckmit dinem rechten arm sinen rechten uber dinen lincken,

und spring mit dinem rechten fuß hinder sinen rechten, und wende dichvon ihm uff dine lincke sytten: so wirffestu ihn uber din rechten huffe.

100

Page 103: Ringeck Longsword

Ain ander ringen am schwert.

Item, wann ainer dem andern eynlaufft, so verkor dein lincke hannd Undfar domitt uber sinen rechten arm; und begriffe domitt syn schwert byder handhabe zwischen sinen baiden henden, und rucke uff dein linckesytten: so nimest du ihm das schwert.

Daß wurd in ubel kyen.

Ain schwert nemen.

Item, wenn er mit versetzen oder sunst an din schwert bindet, so begryffmit lincker verkorter hand bayde schwert in den clingen. Und halt sieveste zu samen, und far mit der rechten hand gegen diner lincken syttenmit dem knopff unden durch, ihm uber sein bayde hende; und ruckdomitt ubersich uff din rechte sytten: so belyben dir bayde schwert.

101

Page 104: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

Om genomlopande.

Lop igenom! Lat hangamed knappen, greppa om du vill brottas.Nar nagon ar stark mot dig:kom da ihag att lopa igenom.

Nar nagon rusar in pa den andre och far upp med armarna och villovermanna dig ovan med styrka; sa far aven du upp med arnarna ochhall ditt svard i knappen med den vanstra handen over ditt huvud, ochlat klingan hanga bakom over din rygg.

Och lop med ditt huvud igenom under hans hogra arm, och ta ett sprangmed den hogra foten bakom hans hogra. Och i spranget far du med dinhogra arm ordentligt framfor och runt livet pa honom, och fanga honompa sa satt pa din hogra hoft och kasta honom framfor dig.

En annan genomlopning.

Nar han rusar in pa dig och kraftfullt forsoker overmanna dig ovan medsvardet, sa hall ditt svard i knappen med den vanstra handen och latklingan hanga bakom over din rygg,

och lop med huvudet igenom under hans hogra arm och sta kvar medden hogra foten framfor hans hogra, och far med den hogra armen or-dentligt bakom och runt livet pa honom, och fanga honom pa din hograhoft och kasta honom bakom dig.

En brottning vid svardet.

Nar nagon rusar in pa den andre, sa slapp ditt svard ur den vanstrahanden och hall det i den hogra; och stot hans svard med ditt hjalt atdin hogra sida bort fran dig,

102

Page 105: Ringeck Longsword

och ta ett sprang med den vanstra foten framfor hans hogra, och farmed din vanstra arm bakom och ordentligt runt livet, och fanga honompa din vanstra hoft och kasta honom framfor dig.

Men se upp sa att det inte misslyckas dig.

Annu en brottning vid svardet.

Nar nagon rusar in pa den andre, sa slapp ditt svard ur den vanstrahanden och hall det i den hogra; och stot hans svard med ditt hjalt utat din hogra sida bort fran dig,

och ta ett sprang med den vanstra foten bakom hans hogra, och far meddin vanstra arm framfor och under hans brost ordentligt runt livet, ochkasta honom bakat over din fot.

Annu en brottning vid svardet.

Nar du rusar in pa en annan, sa slapp ditt svard ur den vanstra handenoch hall det i den hogra. Och far med knappen utanfor over hans hograarm, och ryck den nerat darmed.

Och greppa med den vanstra handen hans hogra armbage och ta ettsprang med den vanstra foten framfor hans hogra, och ryck honomsalunda over foten ut at din hogra sida.

Annu en brottning vid svardet.

Nar nagon rusar in pa den andre, sa far med omvand vansterhand overhans hogra arm och greppa darmed din hogra arm; och tryck med dinhogra arm hans hogra over din vanstra,

och ta ett sprang med din hogra fot bakom hans hogra, och vand digbort fran honom ut at din vanstra sida, sa kastar du honom over dinhogra hoft.

103

Page 106: Ringeck Longsword

En annan brottning vid svardet.

Nar nagon rusar in pa den andre, sa vand din vanstra hand och far medden over hans hogra arm; och greppa darmed hans svard i handtagetmellan hans bada hander, och ryck ut at din vanstra sida, sa tar dusvardet ifran honom.

Det kommer att ga mycket illa for honom.

Ett svardstagande.

Nar han avvarjer eller pa annat satt binder mot ditt svard, sa greppamed omvand vansterhand bada svarden i klingorna. Och hall dem fasttillsammans och far med den hogra handen mot din vanstra sida medknappen nerifran over till andra sidan over hans bada hander; och ryckdarmed uppat ut at din hogra sida; sa behaller du bada svarden.

104

Page 107: Ringeck Longsword

English Translation

About running-through.

Run-through! Let it hangwith the pommel, grip if you want to grapple.When someone is strong against you:remember to run-through.

When one rushes in closer to the other and goes up with the arms andwants to overpower you above with the strong; go up with your ownarms and hold your sword by the pommel with the left hand over yourhead, and let the blade hang behind over your back.

And run with your head through under his right arm and spring withthe right foot behind his right foot. And as you spring, go with yourright arm in front of and around his chest, and catch him around theside with your right hip and cast down him in front of you.

Another running-through.

When he rushes in towards you and powerfully tries to overpower youabove with the sword, hold your sword by the pommel with the lefthand and let the blade hang behind over your back,

and run with the head through under his right arm and stand med withright foot in front of his right foot, and go with the right arm behindand around his chest, and catch him with the right hip and cast himdown behind you.

A wrestle with the sword.

When one rushes in towards the other, release your sword with the lefthand and hold it with the right; and with the hilt thrust his sword outto the right side away from you,

105

Page 108: Ringeck Longsword

and spring with the left foot in front of his right foot, and go with theleft arm behind and around his chest, and catch him with the left hipand cast him down in front of you.

But watch out so that it does not go wrong for you.

Another wrestle with the sword.

When one rushes in towards the other, release your sword with the lefthand and hold it with the right; and with the hilt thrust his sword outto the right side away from you,

and spring with the left foot behind of his right foot, and go with theleft arm in front of and under his chest, and catch him with the left hipand cast him backwards over your foot.

Another wrestle with the sword.

When you rush in towards another, release your sword with the lefthand and hold it with the right. And go with the pommel outside andover his right arm, and thus twitch it downwards.

And grip his right elbow with your left hand and spring with the left footin front of his right foot, and pull him over the foot out to your right side.

Another wrestle with the sword.

When one rushes in towards the other, so go with the reversed left handover his right arm and grip your right arm; and push his right arm overhis left with your right arm,

and spring with your right foot behind his right foot, and turn awayfrom him to your left side, and so cast him over your right hip.

106

Page 109: Ringeck Longsword

Another wrestle with the sword.

When one rushes in towards the other, turn your left hand and go withit over his right arm; and grip his sword’s handle between his two hands,and pull it out to your left side, and so you will take the sword from him.

This will be very bad for him.

A sword capture.

When he parries or in another manner binds against your sword, gripwith a turned left hand both the swords by the blades. And hold themtightly together and go with the right hand out to your left side withthe pommel from below round to the other side over both his hands;and pull upwards out to your right side; you will hold both swords.

107

Page 110: Ringeck Longsword

29 Folios 44v-46r — Slicing

Von abschniden.

Schnyde ab die hortenvon unden ihn bayden geferten.Vier sind der schnitt:zwen unden, zwen oben mit.

Morck, es sind vier schnitt.

Den ersten tryb also: wann er dir einlaufft und hauch uff fort mit denarmen und dich oben gegen diner lincken syten uberdringen will mitstorck, so verwend din schwert und fall ihm mit der langen schniden mitgecrutzten henden under sinem gehultze in sin arm; und truck mit demschnitt ubersich.

Oder laufft er dir ein gegen diner rechten sytten, so fall ihm mit derkurtzen schniden in sin arm und truck ubersich alß vor.

Aber ain schnitt.

Item, wann du ihm mit ainem haw oder sunst starck uff sin schwert bind-est, laust er dann sein schwert abschnappen von dem dinen und schlechtdir oben zu dem kopff, so verwende din schwert mit dem gehultz fur deinhaupt und schnyd ihm unden durch sin arm; und setz mit dem schnittden ort unden an sin brust.

Aber ain schnitt.

Item, den schnidt tryb also: wenn dir ainer an das schwert bindt gegendiner lincken sytten und schlecht umb vom schwert mit der zwerche odersunst dir zu der rechten sytten, so spring mit dem lincken fuß uß demhaw uff sin rechte syttenn und fall ihm mit der langen schniden obenuber bayde arm. Das tryb zu baiden syttenn.

108

Page 111: Ringeck Longsword

Von der verwandlung der schnitt.

Die schnyde wende,zu slechen druck die hende.

Das ist: wann du ihm in dein einlauffen kanst mit dem undern schnittunden in sin arm, daß dein ort gegen siner rechten sytten außgat, sotruck mit dem schnitt vast ubersich. Und mit dem trucken spring mitdem lincken fuß uff syn rechte sytten, und wende din schwert mit derlangen schniden oben uber sein arme, das din ort gegen siner linckensytten uß gee; und truck sin arm domit von dir.

Swedish Transcription

Om skarande.

Skar av hindrennerifran hotar bada honom.Fyra ar skaren;tva under och tva over.

Det finns fyra skar.

Gor det forsta sa har: Nar han rusar inpa dig och far hogt upp med ar-marna och vill overmanna dig med styrka uppifran mot din vanstra sida,sa vand ditt svard och fall med den langa eggen med korsade handerunder hans hjalt mot hans arm; och tryck med skaret uppat.

Eller rusar han in mot din hogra sida, sa fall med den korta eggen mothans arm och tryck uppat som forut.

109

Page 112: Ringeck Longsword

Ett annat skar.

Nar du med ett hugg eller pa annat satt binder starkt mot hans svard;later han da sitt svard snappa ivag fran ditt och hugger dig uppifranmot huvudet, sa vand ditt svard med hjaltet framfor ditt huvud ochskar honom underifran over hans arm; och stot i skaret spetsen ner mothans brost.

Ett annat skar.

Nar nagon binder ditt svard mot din vanstra sida och slar runt fransvardet med tvarset eller liknande mot den hogra sidan, sa ta ett sprangmed den vanstra foten ut fran hugget ut at hans hogra sida och fall medden langa eggen uppifran over bada armarna. Gor detta pa bada sidorna.

Om forvandlingen av skaret.

Vand eggen,for att fly, tryck handerna.

Nar du kan komma med ett undre snitt mot hans arm nar han rusar inpadig, sa att din spets gar ut mot hans hogra sida; sa tryck med skaretordentligt uppat. Och i tryckandet, ta ett sprang med den vanstra fotenut at hans hogra sida, och vand ditt svard med den langa eggen ovanifranover hans armar sa att din spets gar ut mot hans vanstra sida; och tryckdarmed hans armar bort fran dig.

110

Page 113: Ringeck Longsword

English Translation

About slicing.

Slice by the obstacles,from below threaten him.Four are the slices,two below and two above.

There are four slices.

Understand this: when he rushes in towards you and goes high up withthe arms and wants to overpower you with strength from above againstyour left side, wind your sword and fall with the long edge with crossedhands under his hilt against his arm; and press upwards with the slice.

Or if he rushes in towards your right side, fall with the short edge againsthis arm and press upwards as before.

Another slice.

When with a strike or in some other manner you bind strongly with hissword; let him pull his sword away from you and strike from above toyour head. Then wind your sword with the hilt in front of your headand slice his arm from below; and thrust the point in the slice down intohis breast.

Another slice.

When someone binds your sword to your left side and strikes round fromthe sword with the Zwerchau or suchlike to your right side, spring withthe left foot out to his right side away from the strike, and fall with thelong edge from above over both arms. Do this on both sides.

111

Page 114: Ringeck Longsword

About the transforming of the slice.

Wind the edge,to avoid, press the hands.

When you can come with an under-slice to his arm when he rushes in,so that your point goes out to his right side; press upwards with theslice. And in the pressing, spring with the left foot out to his right side,and wind your sword with the long edge from above over his arms sothat your point goes out to his left side; and press his arms away fromyou.

112

Page 115: Ringeck Longsword

30 Folios 46r-46v — The Two Hangings

Von zwayen hengen.

Zway hengen werdenuß ainer hand von der erden.In allem gefert:hew, stich, leger — waich oder hert.

Morck, eß sind zway hengen uß ainer hand und von ainer sytten von dererden.

Die tryb also: wann du ihm in dem undern absetzen gegen diner linckensytten an sin schwert bindest, so heng dinen schwert knopff gegen dererden und stich ihm von unden auff uß dem hengen zu dem gesichte.

Stost er dann mit versetzenn dinen ort ubersich uff, so blyb also amschwert und far mit ihm uff; und heng ihm den ort von oben nider zudem gesicht.

Und in den zwayen hengen solt du alle gefert behentlich tryben: hew,stich und schnitt; dar nach, alß du in dem anbinden der schwert empfind-est, ob er damitt waich oder hort ist.

113

Page 116: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

Om tva hanganden.

Tva hangande blir detfran varje hand fran marken.I alla rorelser:hugg, stotar, garder — mjukt eller hart.

Det finns tva hanganden fran varje hand och fran varje sida fran marken.

Nar du binder mot hans svard med ett nedre sidosattande mot dinvanstra sida; sa hang din svardsknapp mot marken och stot honom un-derifran upp mot ansiktet fran hangandet.

Knuffar han da din spets uppat med en avvarjning, sa bli kvar i bind-ningen och far med honom upp, och hang spetsen ovanifran nerat mothans ansikte.

Och i de tva hangandena skall du flinkt anvanda alla tekniker: hugg,stotar och skar; efter det att du i bindningen mot svardet markt om hanar mjuk eller hard i den.

114

Page 117: Ringeck Longsword

English Translation

About the two hangings.

There are two hangingsfrom each hand to the ground.In all movements:strikes, thrusts, guards — soft or hard.

There are two hangings from each hand and on each side towards theground.

When you bind against his sword with a lower setting-aside to your leftside; hang your pommel to the ground and thrust him from below upinto the face from the hanging.

If he pushes your point upwards with a parry, stay in the bind and goup with him, and hang the point from above downwards towards his face.

And in the two hangings you shall deftly use all techniques: strikes,thrusts and slice; in the binding against the sword notice if he is soft orhard.

115

Page 118: Ringeck Longsword

31 Folios 47r-47v — The Speaking Window

Von dem Sprechfenster.

Sprechfenster mach:stand frylich, besiche sin sach.Schlage in, das er schnappe.Wer sich vor dir zuhet abe,ich sag dir fur ware:sicher schutzt kain man ohne fare!Haustu recht vernommen,zu schlage mag er klain kummen.

Morck: das haisset das sprechfenster: wenn er dir mit hewen oder ver-setzenn an das schwert bindet, so belib starck auß gerechten armen mitder langen schniden am schwert, mit dem ort ihm vor dem gesichte, undstand freylich und besicht sin sach, was er gegen dir tryben woll.

Item, schlecht er vom schwert umb mit ainem oberhaw dir zu der anderensytten, so bind mit storck sinem haw nach mit der langen schniden, ihmoben ein zu dem kopff.

Oder schlecht er umb mit der zwer, so fall ihm mit dem obern schnittin die arme.

Oder zuckt er sin schwert an sich und will dir Unden zu stechen, so raiseihm nach an dem schwert und setz ihm oben an.

Item, oder will er sich vom schwert nicht abziechen, noch umbschlachen,so arbait du am schwert mit dem duplieren und sunst mit anderenstucken — darnach, als du enpfindest die waich und die hort am schwert.

116

Page 119: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

Om Sprechfenster.

Gor Sprechfenster:sta frejdigt, observera vad han gor.Sla in, nar han snapper.Den som drar sig tillbaka fran dig,sannerligen sager jag dig:ingen man kan sakert skydda sig utan fara!Har du forstatt detta korrekt,kan han knappast komma till slag.

Det kallas “talesfonstret”: nar han med hugg eller avvarjning bindermot svardet, sa hall emot starkt med den langa eggen mot hans svardmed utstrackta armar, med spetsen framfor hans ansikte, och sta lugntoch observera vad han forsoker gora mot dig.

Slar han runt med svardet med ett Oberhau mot dig pa den andra sidan,sa folj efter och bind kraftfullt hans hugg med den langa eggen uppifranin mot huvudet.

Eller slar han runt med tvarset, sa fall med det ovre skaret mot hansarmar.

Eller rycker han svardet till sig och tanker stota dig underifran, folj efterhonom i bindningen, och stot honom ovan.

Eller vill han varken dra tillbaka fran svardet eller sla runt, sa jobba ibindningen med dubblerandet eller med andra tekniker — allt eftersomdu marker om han ar mjuk eller hard i bindningen.

117

Page 120: Ringeck Longsword

English Translation

About the speaking window (Sprechfenster).

Doing the speaking window:stand straight, observe what he does.Strike in, when he twitches.About the one who draws himself away from you,truly I say this to you:no man can truly defend himself without danger!If you have understood this correctly,he can rarely come to blows.

It is called the “speaking window”: when he binds against the swordwith a strike or parry, hold strongly with the long edge against hissword with outstretched arms, with the point in front of his face, andstand calmly and observe what he tries to do against you.

If he strikes round with the sword in an Oberhau against you to yourother side, follow after and bind powerfully on his cut with the long edgefrom above in to the head.

Or if he strikes round in a Zwerchau, fall with the upper slice againsthis arms.

Or if he twitches the sword and thinks to stab you from below, followafter him in the bind, and thrust into him from above.

Or if he does not draw back from the sword, nor strikes round, workin the bind with the doubling and with other techniques — all becauseyou mark if he is soft or hard in the bind.

118

Page 121: Ringeck Longsword

32 Folios 47v, 123r — Long Point

Hie nach morck, waß do haysset der lang ort.

Morck,ehe wenn du mit dem zufechten zu nahent an ihn kumst, so setzedinen lincken fuß vor und halt ihm den ort auß gerachten armen langgegen dem gesicht oder der brust.

Hawt er denn dir oben nider zu dem kopffe, so wind mit dem schwertgegen sinen haw und stich ihm zu dem gesicht.

Oder hawt er von oben nider oder von unden auff dir zu dem schwertund will dir den ort wegk schlachen, so wechsel durch uns stich ihm zuder anderen sytten zu der bloß.

Oder trifft er dir mit dem haw das schwert mit storcke, so lauß dinschwert umb schnappen. So triffest du in zu dem kopff. Laufft er direin, so tryb die ringen oder den schnitt. Lug, das es dir nitt fel!

119

Page 122: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

Det som kallas “den utstrackta spetsen” (Langenort).

Innan du kommer for nara honom i Zufechten, sa satt din vanstra fotfram och hall spetsen mot honom med utstrackta armar mot ansikteteller brostet.

Hugger han dig uppifran och ner mot huvudet, sa vinda med svardetmot hans hugg och stot honom i ansiktet.

Eller hugger han fran ovan nerat eller nerifran mot ditt svard och forsokersla undan spetsen for dig, sa vaxla igenom och stot honom pa den andrasidan mot blottan.

Eller traffar han kraftfullt svardet med hugget, sa lat ditt svard snapparunt. Sa traffar du in mot huvudet. Rusar han inpa dig, sa brottas ellerskar honom. Se upp sa att det inte misslyckas dig!

120

Page 123: Ringeck Longsword

English Translation

That which is called the “long point” (Langenort).

Before you come too close to him in Zufechten, set your left foot for-wards and hold the point towards him with outstretched arms towardsthe face or the chest.

If he cuts at you from above and down towards your head, wind withthe sword against his cut and stab him in the face.

Or if he cuts from above or from below against your sword and tries toknock the point away, change through and stab him on the other sideinto the opening.

Or if he meets the sword powerfully with the cut, let your sword snapround. Thus you strike in against the head. If he rushes in towards you,grapple or slice him. Watch out so that it does not go wrong for you!

121

Page 124: Ringeck Longsword

33 Folios 123v-124r — Markverse Summary

Der text von der beschliessung der zedel.

Wer wol furett und recht brichtund entlich gar bericht —und bricht besunnderygelichs im drey wunder,wer recht wol hengetund winden do mit brenget,und winden achtmit rechten wegen betracht —und io ir ayneder winden selb dritt ich mayne —so sind ir zwintzigund fur, zel sy einzigenvon bayden syttenn.Acht winden ler mit schritten.Und brief die gefertnicht mer dann, waich oder hert.

Das ist ain lere, do die zedel kurtz inen begriffen ist.

Die lert also: daß du in der kunst gar wol bericht und geupbt solt singegen den do du mit fichtest, daß du dine bruch gegen sinen stuckenalso wisses zu tryben.

Daß du uß ainem yeden bruch besunder magst gearbaitten mit dreyenwunder.

Auch solt du wol hengen am schwert, und auß den hengen solt du bringenacht winden; und die windenn solt du also betrachten, daß du der ainesselbs dritt wissest zu treyben.

122

Page 125: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

Sammanfattningen av laroverserna.

Den som for sig val och kontrar rattoch flitigt helt underrattar sig —och sarskilt kontrarvar och en av de tre sararna,den som helt ratt hanger,och tar med vindningar i det,och atta vindningarpa ratt satt forstaroch som var och enav vindningarna sjalv trefaldigar, sa menar jag —att de ar tjugooch fyra, raknade var och enfran bada sidorna.Lar dig atta vindningar med steg.Och prova alla teknikerinte mer an mjukt eller hart.

Detta ar en lektion, som kortfattat gor laroverserna begripliga for dig.

Lar dig alltsa: Att du val skall underratta dig om och ova konsten motden du faktas med, sa att du vet att anvanda dina kontringar mot hanstekniker.

Sarskilt att du fran varje kontring kan jobba med tre sarare.

Du skall ocksa val hanga i bindningen, och ur hangandena skall duanvanda atta vindningar, och dessa vindningar skall du fundera over, saatt du sjalv vet att anvanda alla pa tre satt.

123

Page 126: Ringeck Longsword

English Translation

The summary of the markverses.

He who does well, who counters correctlyand diligently and who understands completely,and especially who counterseveryone by the three wounders,he who lets go completelyand takes it into the windby eight windings,and who understands correctlythat each ofthe windings are threefold, so I meanthat there are twentyand four, countedon both sides.Learn the eight windings with steps.And test all techniquesno more than you test for weak or hard.

This is a lesson, which summarises the markverses so that they are com-prehensible for you.

Learn also: that you shall acquaint yourself well with and train the artby which you fence, so that you know to use your counters against histechniques.

Especially that you can work with the three wounders from every counter.

You shall also hang well in the bind, and from the hangings you will useeight windings, and you will study these windings, so that you know touse all of the three methods.

124

Page 127: Ringeck Longsword

34 Folios 124r-124v, 48r-48v — Windings

Hie morck, wie du hengen und die winden treyben solt.

Das vernym also: es sind vier anbinden der schwert, zway obere undzway undere. Nun solt du uß yedem anbinden der schwert besundertrybenn zway winden.

Das vernym also: bindt er dir oben an gegen diner lincken sytten, sowinde die kurtz schnide an sin schwert und far wol uff mit den armen;und heng ihm den ort oben ein, und stich ihm zu dem gesicht.

Versetzt er den stich, so lauß den ort am schwert oben ein hangen undwind uff dein rechte sytten. Daß sind zway winden an ainer sytten desschwerts.

Item, oder bind er dir oben an gen diner rechten sytten, so wind ochgegen diner rechten sytten die langen schnid an sin schwert. Und farwol uff mit den armen, und heng ihm den ort oben ein, und stich ihmzu dem gesicht.

Versetzt er den stich mit storck, so lauß ihm den ort am schwert obenein hangen und wind uff din lincke sytten und stich.

Daß sind vier winden uß den obern zwayen anbinden von der linckenund von der rechtten sytten.

Item, nun solt du wissen, das du uß den Undern zwayen anbinden auchsolt tryben vier winden mit allen gefertenn, alß uß den obern: also wor-den der winden oben und unden acht.

Und gedenck, das du uß yedem winden besonnder triben solt ainen hawoder schnitt und ain stich. Und das haissen die drey wunder, daß mansie zu vierUndzwintzig malen uß den acht winden tryben soll und mag.

Und die acht winden solt du wol lernen tryben von baiden sytten also,daß du mit yedem wunder brieffest sin gefort nicht mer dann, ob erdamitt waich oder hert am schwert sey. Und wenn du die zway dingenpfundenn haust, so tryb die stuck gerecht, die zu dem winden gehoren.Wo du das nicht tust, so wirst du by allen winden geschlagen.

125

Page 128: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

Hur du skall anvanda hanganden och vindningarna.

Det finns fyra bindningar mot svardet, tva ovre och tva undre. Nu skalldu ur varje bindning med svardet sarskilt anvanda tva vindningar.

Binder han ovan mot din vanstra sida, sa vinda den korta eggen mothans svard och far ordentligt uppat med armarna; och hang in spetsenovanifran mot honom och stot honom i ansiktet.

Avvarjer han stoten, sa lat spetsen hanga in ovanifran i bindningen ochvinda ut at din hogra sida. Detta ar tva vindningar pa var sin sida omsvardet.

Eller binder han ovan mot din hogra sida, sa vinda den langa eggen mothans svard mot din hogra sida. Och far upp ordentligt med armarnaoch hang in spetsen uppifran och stot honom i ansiktet.

Avvarjer han stoten kraftfullt, sa lat i bindningen spetsen hanga in mothonom uppifran och vinda ut at din vanstra sida och stot.

Detta ar fyra vindningar fran de tva ovre bindningarna pa vanster ochhoger sida.

Nu skall du veta att du fran de tva undre bindningarna ocksa skallanvanda fyra vindningar med alla tekniker du anvander fran de ovre:alltsa blir det atta vindningar ovan och nedan.

Och tank pa att du fran varje vindning sarskilt kan anvanda ett huggeller skar och en stot. Och de kallas de tre sararna, som man pa tjugo-fyra satt kan och bor anvanda fran de atta vindningarna.

Och de atta vindningarna skall du lara dig val pa bada sidorna, saatt du med varje sarare precist kan kanna om han ar mjuk eller hard ibindningen, och inte mer. Och nar du har kant de tva sakerna sa anvandkorrekt teknikerna som hor till vindningarna. Om du inte gor det sa blirdu slagen trots alla vindningar.

126

Page 129: Ringeck Longsword

English Translation

How you shall use the hanging and the windings.

There are four bindings with the sword, two over and two under. Nowin every binding with the sword you will use two specific windings.

If he binds above on your left side, wind the short edge against his swordand go upwards with the arms; and hang the point in from above to-wards him and stab him in the face.

If he defends against the thrust, let the point hang in from above in thebind and wind out to you right side. There are two windings around theside of the sword.

Or if he binds above to your right side, wind the long edge against hissword towards your right side. And up with the arms and hang thepoint in from above and thrust him in the face.

If he parries the thrust powerfully, so in the binding let the point hangin towards him from above and wind out to your left side and thrust.

There are four windings from the two high bindings on the left and rightsides.

Now you shall know that from the two low bindings also you shall usefour windings with all techniques you use from the over bindings: thusthere are eight windings above and below.

And think that from every winding you can use a strike, a slice and athrust. And these are called the “three wounders”, which of the twentyfour methods one can and should use from the eight windings.

And the eight windings you shall learn well on both sides, so that withevery wounder you can feel precisely if he is soft or hard in the bind,and no more. And when you have felt these two things, use the correcttechniques that are companion to the windings. If you do not do thisthen you will be beaten despite all windings.

127

Page 130: Ringeck Longsword

35 Folios 49r-51r — The Sweeps

Hie morck, uß den nebenhutten – daß ist auß den streychen –zu fechten.

Wiß, das auß den streychen gutt vechten ist. Wie wol sey in der zedelnict benampt sin, so kommen doch die stuck usß der zedel, die mandaruß vichtet.

Und die streychen soll man trybenn von der lincken sytten, wann vonder rechten sind sie nitt also gewiß, alß von der lincken.

Item, wann du ligst in der nebenhut uff diner lincken sytten Und ainerhawet uff dich von oben nider, so streych von unden uff vast in sin schw-ert mit der kurtzen schniden.

Helt er starck wider und ist nicht zu hoch mit den henden, so duplierzwischen dem man und sinem schwert ein mit der kurtzen schniden zusinem lincken halß.

Item, wann du uff streychst – alß vor – an sinem schwert, ist er dannwaich am schwert und nider mit den henden, so haw ihm zu hand mitder langen schniden oben zu der bloß.

Oder folt er dir starck mit dem schwert uff daß din, so far ihm bald mitdem knopf uber sin schwert und bleyb mit den henden daruff und laßden ort hindersich zu diner lincken sytten; Und schnapp ihm mit derkurtzen schniden zu dem haupt.

Item, wenn du ihm streychst an sin schwert, fort er hoch uff und windt,so schlach ihn in die rechte sytten mit gestrachten armen. Und trittdamitt zu rucke.

Item, wann du ihm uff streychst an sin schwert, fort er hoch uff undwindt, so sterck mit der langen schniden. Schlecht er dann umb mit derzwerch, so schlach in in die lincken sytten mit einem abtritt.

Item, wann du tribst die streychen zu dem mann, und helt er dann sinschwert zwerchs vor ihm und ist hoch mit den armen und will dir uff dinschwert fallen, so streych ihm unden an syn schwert und schlach in uffden arm oder stoß in an die brust.

128

Page 131: Ringeck Longsword

Item, ist er nider mit den henden und will dir uff fallen, so streych durchuff die anderen sytten und stoß in zu der brust: daß ist durch gewechslet.

Item, wann du durch streychst, so fall ihm mit der langen schniden uffsin schwert Und wind uff din lincke sytten, das din daum unden kompt.Und far ihm mit der langen schniden an sinen rechten halß mit derstorck, und spring mit dem rechten fuß hinder sinen lincken, Und ruckihn mit dem schritt daruber.

Item, wann du uß dem streychen durchwechselst Und kompst zu derandern sytten oben uff sin schwert, so magst du die stuck glych alsß woltryben – alß vor uff gener sytten – mit zeckruren und mit allen dingen.

Swedish Transcription

Hur man faktas fran de nedre garderna — det vill saga medsvepen.

Vet, att det ar bra att faktas med svep. Aven om de inte namns ilaroverserna, sa kommer dock teknikerna man anvander for att faktasfran dem fran laroverserna.

Och svepen skall man gora fran den vanstra sidan, eftersom de fran denhogra sidan inte ar lika sakra som fran den vanstra.

Nar du star i Nebenhut ut at din vanstra sida och nagon hugger motdig uppifran och ner, sa svep stadigt underifran upp in i hans svard medden korta eggen.

Haller han starkt emot och inte ar for hogt med handerna, sa dubbleramellan mannen och hans svard med den korta eggen mot hans vanstrahals.

Nar du sveper uppat – som tidigare – mot hans svard och han ar mjuk ibindningen och har handerna lagt, sa hugg honom genast med den langaeggen uppifran mot blottan.

129

Page 132: Ringeck Longsword

Eller faller han kraftfullt med svardet ovanpa ditt, sa far genast medknappen over hans svard och stanna kvar med handerna darpa och latspetsen ga bakat pa din vanstra sida; och snapp honom med den kortaeggen i huvudet.

Nar du sveper mot hans svard, far han da upp hogt och vindar, sa slahonom i den hogra sidan med strackta armar och trad darmed tillbaka.

Nar du sveper upp mot hans svard, far han upp och vindar, sa bindstarkt med den langa eggen. Slar han da runt med Zwerchet, sa slahonom i den vanstra sidan med ett steg bakat.

Nar du anvander svepen mot mannen, och han haller sitt svard pa tvarenframfor sig och ar hogt med armarna och forsoker falla ovanpa ditt svard,sa svep underifran mot hans svard och hugg honom ovanpa armarna ellerstot honom i brostet.

Ar han lagt med handerna och forsoker falla ovanpa dig, sa svep igenomut at den andra sidan och stot honom i brostet; det ar en genomvaxling.

Nar du sveper igenom, sa fall med den langa eggen ovanpa hans svardoch vinda ut at din vanstra sida, sa att din tumme kommer under. Ochfar med det starka pa den langa eggen mot hans hogra hals, och ta ettsprang med den hogra foten bakom hans vanstra, och ryck honom overden med steget.

Nar du vaxlar igenom fran svepen och kommer till den andra sidanovanpa hans svard, sa kan du lika val utfora teknikerna – som forut pavarje sida – med latta snabba traffar och alla andra saker.

130

Page 133: Ringeck Longsword

English Translation

How one fences from the lower guards – that is to say with thesweeps.

Know that it is good to fence with sweeps. Even if they are not namedin the markverses, one can use the techniques from the markverses tofence from the sweeps.

And the sweeps shall be done from the left side, because from the rightside they are not as safe as those from the left.

When you stand in the the Nebenhut out to the left side and one cutsagainst you down from above, sweep firmly from below up into his swordwith the short edge.

If he holds strongly against you and is not too high with the hands,double between the man and his sword with the short edge to the leftof his neck.

When you sweep upwards – as previously – against his sword and he isweak in the bind and has his hands low, cut him immediately with thelong edge from above into the opening.

Or if he falls powerfully with the sword on top of yours, go immedi-ately with the pommel over his sword and remain there with the hands.Then let the point go backwards to your left side; and strike him withthe short edge in the head.

When you sweep against his sword, if he goes up high and winds, strikehim in the right side with outstretched arms and step backwards.

When you sweep up against his sword, if he goes up and winds, bindstrongly with the long edge. If he strikes round with a Zwerchau, strikehim in the left side with a step backwards.

When you use the weapon against the man, and he holds his sword inthe Zwerch in front of him and is high with the arms and tries to fallonto your sword, sweep from below against his sword and cut him ontothe arms or thrust into his chest.

131

Page 134: Ringeck Longsword

If he is low with the hands and tries to fall on top of you, sweep throughout to the other side and thrust into his chest; this is a changing-through.

When you sweep through, fall with the long edge onto his sword andwind out to the left side, so that your thumb comes under. And go withthe strong of the long edge against the right side of his neck, and springwith the right foot behind his left, and push him over it with the step.

When you change-through from the sweeps and come to the other sideonto his sword, you can perform the techniques well – as before fromboth sides – with fast and easy strikes and all other things.

132

Page 135: Ringeck Longsword

36 Folios 51r-51v — From Setting Aside

Morck, ain zufechten uß den absatzen.

Item, wann du mit ainem fichtest und wenn du nachend zu ihm kompst,so kom in dem pflug; und tryb den behentlich mit winden von aindersytten zu der andern, und das din ort stets dir belib.

Und uß dem magst du tryben daß versetzen, daß ist die nech; und zu demmagstu stercken mit der langen schniden und daruß tryben alle vorge-nampte stuck. Och magstu hew und stich absetzen und die schlechtlichbrechen mit winden und mit dem ort deß bloß suchen.

Swedish Transcription

En Zufechten fran sidosattandet.

Nar du faktas med nagon och nar du kommer i narheten av honom, sastall dig i Pflug; och anvand sedan flinkt vindningar fran ena sidan tillden andra sa att du standigt behaller din spets pa samma stalle.

Och fran detta kan du anvanda avvarjningarna, det ar avstandet; ochdu kan dessutom bli starkare med den langa eggen och darifran anvandaalla forut namnda tekniker. Du kan ocksa satta hugg och stotar ar sidanoch enkelt kontra dem med vindningar och soka blottan med spetsen.

133

Page 136: Ringeck Longsword

English Translation

A Zufechten from the setting-aside.

When you fence with someone and when you come close to him, youshould stand in the Plough [Pflug]; and then use windings deftly fromone side to the other so that you are always keeping your point in theone place.

And from this you can use the parries, it is the distance; and furthermoreyou can become stronger with the true edge and from there use allaforementioned techniques. You can also set aside cuts and thrusts andcounter them simply with windings and seek the opening with the point.

134

Page 137: Ringeck Longsword

37 Folios 51v-52r — The Barrier Guard

Die schranckhutt, die mach also:

Item, wann du mit ainem fichtest und nahent zu ihm kompst, so standmit dem lincken fuß fur und leg das schwert mit dem ort uff die erdezu diner rechten sytten; und das die lang schnid oben sey; und von derlincken sytten die kurtz schnid unden und der fuß vor stee.

Die stuck treyb uß der schrankhut also:

Item, hawet ainer dir oben zu oder von unden uff, so haw du ihm krumpein zu der bloß mit ainem ußtrytt.

Item, oder haw ihm krump zur flechen; und alß bald es klutzt, so suchdie nach mit der kurtzen schnyden.

Item, oder tryb den verkerer mit dem ort zu sinem gesicht. Und wenner dir anbindt, so sterck mit der langen schniden. Und magst alle stucktryben, die vor genampt sind in den strychen.

135

Page 138: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

Gor Schrankhut sa har:

Nar du faktas med nagon och kommer i narheten av honom, sa sta medden vanstra foten fram och lagg svardet med spetsen mot marken padin hogra sida, sa att den langa eggen ar uppat; och fran den vanstrasidan den korta eggen nerat och [den hogra] foten fram.

Anvand dessa tekniker fran Schrankhut:

Hugger nagon dig fran ovan eller nerifran och upp, sa hugger du honommed Krump mot blottan med ett steg bortat.

Eller hugg honom krumt mot flatsidan och sa fort det slar samman sasok det nara [alltsa, det som ar narmast] med den korta eggen.

Eller anvand vandaren med spetsen mot hans ansikte. Och nar hanbinder mot dig, sa bli stark med den langa eggen. Och du kan anvandaalla tekniker som tidigare namnts i svepen.

136

Page 139: Ringeck Longsword

English Translation

Do the Schrankhut like this:

When you fence with someone and come close to him, stand with theleft foot forwards and put your sword with the point towards the groundon your right side, so that the true edge is upwards; and from the leftside the false edge downwards and the right foot forwards.

Use these techniques from the Schrankhut:

If someone cuts at you from above or up from below, strike at him withthe Krumphau to the opening with a step away.

Or strike a Krumphau at him with the flat of the blade and as soon asthe swords come together, seek the nearest opening with the false edge.

Or use the turner with the point towards his face. And when he bindsagainst you, become strong with the long edge. And you can use alltechniques which were earlier named in the sweeps.

137

Page 140: Ringeck Longsword

38 Folios 52r-52v — The “Little Wheel”

Das haist “das redel”.

Item, wann du mit ainem vechtest, so streck din arm lanck von dir –Und daß din dawm oben blyb uff dem schwert – und wend das schwertvor dir mit dem ort umb glych als ain rad von unden uff dien linckensytten behentlich; und gang domittzu dem mann.

Und daruß so magstu durchwechslen uff welche sytten du wilt oder an-binden.

Und wenn du angebunden haust, so magstu tryben, waß stuck du wilt– daß dich am besten tunckt – alß vor.

Swedish Transcription

Det kallas “det lilla hjulet”.

Nar du faktas med nagon, sa strack dina armar langt framfor dig sa attdin tumme ar ovanpa svardet, och vand flinkt svardet framfor dig medspetsen runt precis som ett hjul underifran ut at din vanstra sida; ochga pa detta satt mot mannen.

Och darifran kan du vaxla igenom ut at vilken sida du vill eller bindamot honom.

Och nar du bundit sa kan du anvanda vilken teknik du vill – den somtycks dig bast – som tidigare.

138

Page 141: Ringeck Longsword

English Translation

That which is called “the little wheel”.

When you fence with someone, stretch out your arms far in front ofyou so that your thumb is above the sword, and turn the sword deftlyin front of you with the point going round precisely like a wheel frombelow out to your left side; and go in this manner against the man.

And from there you can change through out to whichever side you wouldlike or bind with him.

And when you have bound you can use whatever technique you want –that which you believe will be best – as before.

139

Page 142: Ringeck Longsword

39 Folios 52v-54v — Counters

Bruch.

Also brich die zwerck.

Item, wann du stanst in vorhut vom tag und ainer uff dich hawet mit derschwerch, so haw den zorn haw glych mit ihm ein starck uff sin schwert;und such die bloß mit dem ort.

Und will er denn um sich schlachen mit der zwerch zu der andern sytten,so kom du vor mit der zwerch under syn schwert zu sinem halß; oderschnyd in mit der langen schnyden in die arm, wenn er um schlocht.

Ain bruch wider den bruch.

Item, wann du zwerchst und dir och ainer mit der zwerch wolt fornenfur komen under dinem schwert an den halß, so fall ihm nider mit derlangen schnyden starck uff sin schwert, so ist es gebrochen. Nym dienachsten bloß, die dir werden mag.

Wider den schnitt unden zu den armen.

Item, wann du ainem von oben eyn hawst und er das versetzt und forthauch uff mit dem gehueltz, Und du och, und lauffend mit ainander eyn,so nim den undern schnitt.

Und ob er dir den schnitt nemmen wollt Under din hend in die arm, sovolg sinem schwert nach undersich mit der langen schnyden und trucknider: so haustu es gebrochen. Und such die bloß.

Item, wenn du aber hoch mit den armen kumpst – und gener och also– Und lauff aber eyn, Und wolt er dich dann mit dem knopff durch denarm under dinen henden under die ogen oder an die brust stossen, so farundersich mit dem knopff starck mit den armen, so haustu es gebrochen.

Item, wann du mit ainem angebunden hast, und wechslet er durch mitdem knopff und felt in daß halb schwert: daß brich schlecht mit demobern schnitt. Und im schnitt magstu in das halb schwert fallen undihm ansetzen.

140

Page 143: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

Kontringar.

Kontra tvarset sa har.

Nar du star i garden Vom Tag och nagon hugger mot dig med tvarset, sahugg genast Zornhau med det starka ovanpa hans svard, och sok blottanmed spetsen.

Och forsoker han da sla runt med tvarset mot den andra sidan, saforekommer du honom med tvarset under hans svard mot halsen, ellerskar med den langa eggen i armen, nar han slar runt.

En kontring mot kontringen.

Nar du Zwerchar och nagon vill forekomma dig med ett Zwerch underditt svard mot halsen, sa fall kraftfullt ner mot honom med den langaeggen ovanpa hans svard, sa kontrar du det. Tag narmaste blotta somdu kan.

Mot skaret underifran mot armarna.

Nar du hugger in uppifran mot nagon och han avvarjer det och far hogtupp med hjaltet, och aven du, och ni rusar inpa varandra, sa tag detundre skaret.

Och om han forsoker ta det undre skaret under dina hander i armen, safolj efter hans svard nerat med den langa eggen och tryck ner, sa har dukontrat det. Och sok blottan.

Men nar du kommer hogt med armarna, och han ocksa, och ni badarusar in; och forsoker han da stota dig mot brostet eller under ogonenmed knappen genom armarna under dina hander, sa far kraftfullt neratmed knappen med armarna, sa har du kontrat det.

Nar du har bundit med nagon, och han vaxlar igenom med knappen ochbyter till halvsvard; det kontrar du enkelt med det ovre skaret. Och iskaret kan du falla in i halvsvard och attackera honom.

141

Page 144: Ringeck Longsword

English Translation

Counters.

Counter the Zwerchau like this.

Whe you stand in the guard Vom Tag and someone cuts against youwith the Zwerchau, so immediately strike a Zornhau with the strong ontop of his sword, and seek the opening with the point.

And if he tries to strike round with the Zwerchau to the other side, cometo him with the Zwerchau under his sword to his neck, or slice with thelong edge into the arm, when he strikes round.

A counter against the counter.

When you Zwerchau and someone wants to come to you with a Zwer-chau under your sword to your neck, fall powerfully down onto him withthe long edge on top of his sword, and thus you will counter it. Takethe nearest opening that you can.

Against the slice from below to the arms.

When you strike against someone and he parries it and goes up withthe hilt, and you do likewise, and you both rush in close together, youshould do the under-slice.

And if he tries to do the under-slice under your hands into the arm,follow after his sword downwards with the long edge and push down, sothat you have countered it. And seek the opening.

But when you come high with the arms, and he does the same, and youboth rush in; and if he tries then to stab you to the chest or under theeyes with the pommel through the arms under your hands, go powerfullydownwards with the pommel with the arms, so you have countered that.

When you have bound with someone, and he changes through the pom-mel and adopts the halfsword; this you counter simply with the upper-slice. And in the slice you can come into the halfsword and attack him.

142

Page 145: Ringeck Longsword

40 Folios 57r-58r — The Wrath Point

Weitere gloss von der Zornhau

Wer dir aber hawetZornhauw ort ihm drawetWirt er es gewarnyms oben ab on far.

Wann ainer von dach uff dich schlocht; so schlach den zornhauw mitt derlangen schniden – alß er dir gewyst ist – in sinen schlag an sin schwertmitt der langen schniden dines schwerts und wind ihm din ort an vonstund an mit zu sinem angesicht mitt “vermugen” — daß ist mitt storck.

Und wirt er dann des gewar – daß ist des orts – vnd versetzt in mittfryer versatzung; so nym es oben ab alß dir das abnemmen gewyst istworden wenn dir ainer fry versetzt wie du ab solt nymen.

Oder holl den schlag sunst uff das nechst an sinen schwert – alß ich dirdaß gewysst hab – daß gat dir ehe zu dann abnemmen.

Wie er dir versetzt vnd ob der selbig schlag och versetzt wurde, so machainen selber von stund an dar vff , oder ain ewichs winden mitt ainemstoß oder schlag.

Auch wiß, ob ainer uff dich schlecht; daß du den zornort allain och woldarin magst tryben, Und du bist och versetzt wenn du den recht trybst– alß du des underricht bist – Und ist boß zu versetzen.

Wann du ainen ubel zu wollst So tryb in uff ainen er mach waß er woler schlach oder stech uff dich So muß er den versetzen So kumpstu zuden vergemelten stucken.

143

Page 146: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

Vidare forklaringar om zornhau.

Men den som hugger dighotas av Zornhau-ortBlir han varse densa tag av ovan utan fara.

Nar nagon hugger pa dig uppifran, sa hugg zornhau med den langa eggen– sa som det visats for dig – mot hans hugg mot hans svard med dittsvards langa egg och vinda omedelbart din spets mot honom, mot hansansikte, med “makt” — det vill saga kraftfullt.

Och blir han da varse den – det vill saga spetsen – och avvarjer med en“fri” avvarjning; sa tag av ovan — sa som avtagandet blivit visat fordig, hur du skall ta av nar nagon avvarjer dig “fritt”.

Eller hall annars hugget mot narmaste [blotta] i bindningen – sa som jagvisat det for dig – med det kommer du fram tidigare an med avtagandet.

Om han avvarjer dig och om detta slaget [dvs. det just namnda i bind-ningen] ocksa blir avvarjt, sa gor omedelbart detsamma mot det, elleren oavbruten vindning med en stot eller ett hugg.

Vet ocksa, om nagon hugger mot dig: att du ocksa med fordel endastkan anvanda “Zornort”, och du avvarjer ocksa nar du anvander den ratt– sa som du fatt lara dig den – och den ar svar att avvarja.

Nar du mycket garna vill komma at nagon sa anvand den [dvs. zornort]mot honom, vad han an gor, hugger eller stoter mot dig. Sa maste hanavvarja den, och sa kan du anvanda de tidigare namnda teknikerna.

144

Page 147: Ringeck Longsword

English Translation

Further commentary on the Zornhau.

He who strikes at youis threatened by the Zornhau-ort.If he notices thisthen take off above without danger.

When someone strikes at you from above, cut a Zornhau with the longedge – as has been described earlier – against his cut onto his swordwith the long edge and immediately wind your point towards him, tohis face, with might; that is to say, powerfully.

And if he becomes aware of this – that is to say, the point – and defendswith an “open” parry, so take off above — just as the taking-off hasbeen shown to you, how you shall take off when someone parries you“freely.”

Or otherwise hold the strike against the nearest opening in the bind –as I have shown for you – with that, you should come to him with atechnique as described earlier instead of with the taking-off.

If he parries you and if this strike is also parried, immediately do thesame again, or a continuous winding with a thrust or a cut.

Know also, if one cuts against you: that there are only benefits whenyou use the “Zornort”, and you also defend yourself when you use it cor-rectly – as you have learned here – and it is difficult to defend against.

When you really want to come against someone, use this against him,whatever he then does, cutting or thrusting against you. He must defendagainst it, and so you can use the techniques named earlier.

145

Page 148: Ringeck Longsword

41 Folios 58r-59v — Crooked Strike Displacements

Krump absetzen.

Item, wann du mitt ainem fichtest; waß ainer zu dir schlocht daß nittrecht gerichts von oben ab uff dich kompt daß versetz mitt der krump,wann die Zedel spricht:

Wer krump wol versetztmitt schrytten vil heuw letzt.

Das ist so ainer zu dir schlecht; So far im krump daruff vnd so hastdu daß ehe komen; alber arbayt, und wind ihn dinen ort zu oder einenschlag, so muß er dir versetzen.

So kumpst du aber zu mer straichen die du dem uff ihn magst tryben.

Veller oder stoß oder ewich winden oder sunst streych oder uberfallen,wann dir ainer zu nider versetzet oder zu weit fort mitt der versatzung.

Item, och solt du hupschlichen absetzen tryben uff hew oder stich — alßdu deß underricht bist, das du nitt zu grob dar nach farst und das deinort all mal gegen sinen angesicht stee zu ainer stoß.

Und ist daß er von dinen absetzen schlecht uff die anderen sytten; Sofar im nitt nach und wind, sam du uff die andern sytten wollest ochabsetzen; Und blyb und stoß, so bist du versetzt und so muß er dinenstoß retten — so kumpst du aber zu diner arbayt.

Item merck ob ainer och etwas der zedel kan, und dir dine stuck krumpversetzt, So windt er dir den stoß och zu; So hab achtung daruff undsetz im sinen stich oder schlag seuberlich ab und darin scheub ein dinenstoß mitt zu oder ainen schlag, also daß du allweg arbaitst daß er diralß schier muß versetzen alß du im.

Und wenn du dich deß ubst daß du deß fertig bist wenn du ainen versetzst/ daß du nicht arbaitst es eynen stoß oder schlag, so magstu den irr undpricht im daß er fursich vff dich genommen hat, wann er muß ye das dinvorbrechen und versetzen.

146

Page 149: Ringeck Longsword

Swedish Transcription

Att satta at sidan krumt.

Nar du faktas med nagon: allt som nagon hugger mot dig som inte kom-mer rakt fran ovan mot dig, det avvarjer du med krummet, eftersomlaroverserna sager:

Den som krumt val avvarjermed steg kommer att hindra hugg.

Om nagon hugger sa mot dig, sa far krumt mot honom pa det sa har dukommit innan det. Arbeta fran alber, och vinda din spets mot honomeller hugg, sa maste han avvarja dig.

Finta eller stot, eller vinda oavbrutet eller annars svep; eller fall over,nar nagon avvarjer dig nerat eller tar avvarjningen for langt ut at sidan.

Du skall ocksa anvanda snygga sidosattningar mot hugg eller stotar — sasom du blivit lard det, sa att du inte gor dem storre an nodvandigt, ochsa att din spets vid alla tillfallen star mot hans ansikte, [redo] for en stot.

Och om han fran din avvarjning slar runt mot den andra sidan sa foljinte efter honom och vinda, som om du ville avvarja pa andra sidan.Utan stanna kvar och stot, sa har du avvarjt och sa maste han raddasig fran din stot; sa kommer du till dina tekniker.

Om nagon annan ocksa kan nagot om laroverserna och anvander krumpfor att avvarja dina tekniker, sa vindar han en stot mot dig; sa varuppmarksam pa detta och satt beslutsamt hans stot eller hugg at sidanoch i detsamma skjut snabbt in din stot eller ett hugg, sa att du alltidarbetar sa att han maste avvarja dig innan du behover [avvarja] honom.

Och nar du ovat dig pa detta sa att du ar skicklig pa och redo for detnar du avvarjer nagon, sa att du inte anstranger dig mot en stot ellerhugg, sa kan du stora honom och kontra det som han tagit sig for motdig, eftersom han alltid maste kontra och avvarja dina [tekniker] fore.

147

Page 150: Ringeck Longsword

English Translation

To set aside with the Krumphau.

When you fence with someone: all that he strikes against you thatdoes not come directly from above, these you should displace with theKrumphau, as the markverses say:

He who uses the Krumphau wellwith a step, he is able to defend against cuts.

If someone cuts against you, do the Krumphau against him in the man-ner you have seen before this. Work from the Fool [Alber], and windyour point against him or cut, thus he must defend himself against you.

And then you come to more sweeps, which you can use against him.

Feint or thrust, or wind continuously or else sweep; or fall onto, whenhe displaces you downwards or parries you too far out to the side.

You shall also use handsome setting-asides against cuts and thrusts — asyou have learned this, so that you do not do them bigger than necessary,and so that your point is at all times towards his face, ready for a thrust.

And if he from the displacement strikes round to the other side, followafter him and wind, as if you wanted to parry to the other side. Orrather stand and thrust, as you have parried and he must save himselffrom your thrust, so you should do your techniques.

If someone else also knows something about the markverses and uses theKrumphau to displace your techniques, if he winds and thrusts againstyou; be aware of this and resolutely set aside his thrust or cut, and inthe same motion quickly deliver your own thrust or a cut, so that youare always working in order that he must defend himself before you mustparry him.

And when you have trained yourself in this so that you are skillful andready for when you displace someone, so that you do not stress yourselfagainst a thrust or cut, you can trouble him and counter that whichhe does against you, because he must always counter and displace yourtechniques first.

148