64
Lluís Claret, andorrà universal Andorra a la Biennal d’art de Venècia Pons i Bartumeu, 60 anys en imatges Jewels, Pure Style Watches: As time goes by... lifestyle Frida Kahlo Principat d’Andorra - any 2013

Revista Pons i Bartumeu

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista-catálogo con las últimas colecciones de joyeria, relojería de lujo y artículos de actualidad

Citation preview

Page 1: Revista Pons i Bartumeu

Lluís Claret, andorrà universal

Andorra a la Biennal d’art de Venècia

Pons i Bartumeu, 60 anys en imatges

Jewels,Pure Style

Watches: As time

goes by...

lifestyle

Frida Kahlo

Principat d’Andorra - any 2013

revista.indd 1 20/10/2012 14:48:20

Page 2: Revista Pons i Bartumeu

lifest

yle

2

Cameron Diaz i TAG Heuer donen el seu suport al’organització ONU dones amb la missió de potenciarla dona en tot el món i per la igualtat de gènere. Per a més informació preguem visitin tagheuer.com

UN COMPROMÍS EN BENEFICI D’ONU DONES

Nou Lady Linkamb diamants Disponible a Pons & Bartumeu Tel. (+376) 805075 www.ponsibartumeu.com

TAG HEUER LINK CMDIAZ 1PG PONS&BTcatalan_Maquetación 1 14/09/12 16:30 Página 1

revista.indd 2 20/10/2012 14:48:26

Page 3: Revista Pons i Bartumeu

Cameron Diaz i TAG Heuer donen el seu suport al’organització ONU dones amb la missió de potenciarla dona en tot el món i per la igualtat de gènere. Per a més informació preguem visitin tagheuer.com

UN COMPROMÍS EN BENEFICI D’ONU DONES

Nou Lady Linkamb diamants Disponible a Pons & Bartumeu Tel. (+376) 805075 www.ponsibartumeu.com

TAG HEUER LINK CMDIAZ 1PG PONS&BTcatalan_Maquetación 1 14/09/12 16:30 Página 1

Lluís Claret, andorrà universal

Andorra a la Biennal d’art de Venècia

Pons i Bartumeu, 60 anys en imatges

Jewels,Pure Style

Watches: As time

goes by...

lifestyle

Frida Kahlo

Principat d’Andorra - any 2013

4 Editorial

Pons i Bartumeu, 60 anys en imatges 60 años en imágenes60 ans en images

Jewels, pure style

20 Els diamants, l’aportació jueva Los diamantes, la aportación judíaLes diamants, l’apport juif

26 Rellotges: Complicació original Relojes: Complicación originalMontres : Complication originale

Temps absolut Tiempo absolutoTemps absolu

Lluís Claret, andorrà universalandorrano universalandorran universel

As time goes by...

Edita: Pons i BartumeuDisseny i coordinació editorial: R consultors

Traducció i correcció: Lèxic Impressió: Impremta Envalira

Dipòsit legal: AND-Copyright Pons i Bartumeu

El Consell de redacció agraeix les col·laboracions aportades i recorda

que no comparteix necessàriament les opinions expressades en els diferents articles.

Copyright fotografia portada: H.Stern

PONS I BARTUMEUBoutiques:- Plaça Rebés 5- Avinguda Meritxell 97- Avinguda Meritxell 33

AD500 ANDORRA LA VELLA ANDORRA

Tel. +376 805 [email protected]

Frida Kahlo, patiment i passió sufrimiento y pasiónsouffrance et passion

Arts de la taula Artes de la mesaArts de la table

56 Power-sharing

66 Andorra: Un país atractiu per fer negocis en un quadre de vida incomparableUn país atractivo para hacer negocios en un marco incomparableUn pays séduisant pour faire des affaires dans un cadre de vie incomparable

68 El Museu de l’automòbilEl Museo del automóvilLe Musée de l’automobile

6

10

28

36

42

48

52

Sumari

62 Andorra a la Biennal de VenèciaAndorra en la Bienal de VeneciaAndorre à la Biennale de Venise

revista.indd 3 20/10/2012 14:48:32

Page 4: Revista Pons i Bartumeu

lifest

yle

4

L’èxit i la bona acollida de la primera edició de la revista PONS & BARTUMEU lifestyle –que vam publicar ara fa un any amb motiu de la celebració del seixan-tè aniversari– ens han portat a continuar el projecte editorial, amb l’ànim de donar a conèixer les principals novetats que es poden trobar als nostres establiments però també, i sobretot, de difondre facetes sovint desconegudes del nostre petit i magnífic país.

Ens trobem immersos en una època de cri-si econòmica i de valors; per això volem ser proactius al màxim, mantenir un esforç constant d’innovació i continuar oferint als nostres clients productes únics i exclusius del luxe internacional –per a gaudir i fer gaudir–, sense oblidar-nos de donar suport a totes aquelles iniciatives i campanyes que contribueixen a dignificar qualsevol activi-tat econòmica, en un just retorn de respon-sabilitat social.

En l’edició d’engany podreu descobrir el més pur estil de les joies que cal lluir, com controlar amb elegància el temps que fuig, l’art de saber gaudir dels plaers quotidians –i a voltes excepcionals– en la decoració, l’art de la taula, els articles d’escriptura o els de fumador.

També ens il·lusiona que, per mitjà d’aquestes pàgines, us puguem presentar una entrevista en exclusiva al violoncel·lista Lluís Claret, andorrà universal; donar suport a l’esforç cultural del nostre país en la parti-cipació a la Biennal d’art de Venècia, intro-duir els canvis promoguts per l’ADI per tal de fomentar la inversió estrangera a Ando-rra, o també descobrir-vos tresors amagats com poden ser les peces preservades al Mu-seu de l’automòbil.

En l’àmbit divulgatiu coneixereu l’aportació jueva al comerç i a la talla del diamant, l’excepcional biografia de Frida Kahlo i, ben entès, totes les novetats relacionades amb les millors marques del luxe.

Desitgem que la lectura us sigui molt grata.

El éxi-to y la bue-

na acogida de la primera edición de la

revista PONS & BARTUMEU lifestyle –que publicamos hace es-

casamente un año con motivo de la cele-bración del sexagésimo aniversario– nos han llevado a continuar el proyecto edi-torial, con el ánimo de dar a conocer las principales novedades que se pueden en-contrar en nuestros establecimientos pero también y sobre todo de difundir aspec-tos, a menudo desconocidos, de nuestro pequeño y magnífico país.

Estamos inmersos en una época de crisis económica y de valores, por ello quere-mos ser proactivos al máximo, mantener un esfuerzo constante de innovación, se-guir ofreciendo, para disfrute de nuestros clientes, productos únicos y exclusivos del lujo internacional, sin olvidarnos de dar apoyo a todas aquellas iniciativas y campañas que contribuyen a dignificar cualquier actividad económica, en un jus-to retorno de responsabilidad social.

En la edición de este año podrán descu-brir el más puro estilo de las joyas que se deben lucir, cómo controlar con elegan-cia el tiempo que fluye, el arte de saber disfrutar de los placeres cotidianos –y a veces excepcionales– en la decoración, el arte de la mesa, los artículos de escritura o los de fumador.

También nos hace especial ilusión que, a través de estas páginas, podamos presen-tarles una entrevista en exclusiva al vio-loncelista Lluís Claret, andorrano univer-sal, apoyar el esfuerzo cultural de nuestro país en su participación a la Bienal de arte de Venecia, introducir los cambios promovidos por el ADI para fomentar la inversión extranjera en Andorra, o tam-bién desvelar tesoros escondidos como las piezas preservadas en el Museo del automóvil.

En el ámbito divulgativo, podrán conocer la aportación judía al comercio y a la ta-lla del diamante, la excepcional biografía de Frida Kahlo y, naturalmente, todas las novedades relacionadas con las mejores marcas del mundo del lujo.

Deseamos que la lectura les sea muy placentera.

Le succès et le bon accueil de la première édition du magazine

PONS & BARTUMEU lifestyle – que nous avons publié voici

un an, afin de fêter notre soixan-tième anniversaire – nous ont amenés

à continuer le projet éditorial, afin de faire connaître les principales nouveautés que l’on peut trouver dans nos établissements, mais également et surtout, de transmettre des aspects souvent méconnus de notre petit et magnifique pays.

Nous traversons une époque de crise éco-nomique et de valeurs, c’est pour cela que nous voulons être au maximum proactifs, maintenir un effort constant d’innovation, continuer à offrir à nos clients des pro-duits uniques et exclusifs du luxe interna-tional – pour le plaisir et pour faire plai-sir –, sans oublier d’apporter notre soutien à toutes les initiatives et campagnes qui contribuent à dignifier quelque activité économique que ce soit, dans un juste retour de responsabilité sociale.

Dans cette édition vous pourrez découvrir le style le plus pur des bijoux qu’il faut porter, comment contrôler avec élégance le temps qui coule, l’art de savoir jouir des plaisirs quotidiens – et parfois excep-tionnels – dans la décoration, l’art de la table, les objets d’écriture ou de fumeur.

Nous nous réjouissons également de vous présenter une interview exclusive du violoncelliste Lluís Claret, andorran universel, ainsi que d’apporter notre sou-tien à l’effort culturel de notre pays à l’occasion de la participation à la Bienna-le d’art de Venise, d’introduire les chan-gements promus par l’ADI afin de faciliter l’investissement étranger en Andorre, ou aussi de vous découvrir des trésors cachés comme les pièces préservées au Muséee de l’automobile.

Nous avons aussi le plaisir de vous dévoi-ler l’apport juif au commerce et à la taille du diamant, l’exceptionnelle biographie de Frida Kahlo et, bien entendu, toutes les nouveautés des meilleures marques du monde du luxe.

Nous vous souhaitons une agréable lec-ture.

Lluís Claret,

andorrà universal

Andorra a la

Biennal d’art

de Venècia

Pons i

Bartumeu,

60 anys en imatges

Jewels,

Pure Style

Watche

s:

As time

goes by...

lifestyle

Frida Kahlo

Principat d

’Andorra - a

ny 2013

Editorial

revista.indd 4 20/10/2012 14:48:37

Page 5: Revista Pons i Bartumeu

revista.indd 5 20/10/2012 14:48:38

Page 6: Revista Pons i Bartumeu

48

Montserrat Ronchera, Consultora en màrqueting i comunicació • [email protected]

revista.indd 48 20/10/2012 14:52:05

Page 7: Revista Pons i Bartumeu

patim

ent i

pas

sióF rida Kahlo va néixer el

1907, en el si d’una família reconstruïda i multicultural on es ba-rrejava sang d’origen alemany, mexicà i espanyol. No podem

parlar de la seva trajectòria ar-tística sense explicar els princi-pals esdeveniments de la seva particular vida, especialment de la seva infantesa i de la seva jo-ventut, ja que ambdues van estar marcades per la malaltia i el pati-ment físic. Quan tenia cinc anys va contraure una poliomielitis. Les seves seqüeles la marcarien i condicionarien al llarg de tota la seva vida, obligant-la a romandre allunyada de la vida social durant llargues temporades.

En la seva adolescència va ingressar en una prestigiosa institució educati-va de Mèxic que començava a adme-tre alumnes del sexe femení. Fou una de les trenta-cinc noies entre els més de dos mil alumnes del centre. Allí va formar part del grup d’estudiants conegut com Los Cachuchas, que te-nien un posicionament polític basat en idees revolucionaries romàntiques i anarquistes.

Va iniciar la seva formació artística el 1925, anant a classes de dibuix al ta-ller de gravat de Fernando Fernández Domínguez. Tot i així, aquell mateix any, una nova tragèdia va truncar la seva passió incipient, quan l’autobús en el que tornava de l’escola col·lidí amb un tramvia; en aquest accident va patir diverses fractures, entre les quals una de greu a la columna verte-bral. Un cop més les seqüeles serien un calvari i la portarien a sotmetre’s a més de trenta operacions quirúrgiques al llarg de la seva vida. La seva llarga convalescència i la immobilitat forço-sa li van permetre començar a pintar, realitzant el seu primer autoretrat a fi-nals de 1926. El patiment físic i moral i l’aïllament quedarien reflectits en el

seu recorregut artístic, ja que va utilit-zar un estil peculiar a través del qual mostrava els successos de la seva vida i els sentiments que aquests li pro-duïen. Amb el pas del temps va anar afegint-hi subjectes i objectes plens de simbologia.

El 1927 Frida, que havia començat a freqüentar ambients polítics comunis-tes, artístics i intel·lectuals, va conèixer al pintor Diego Rivera, artista ja recone-gut i activista polític. La seva vincula-ció, inicialment artística i política, es convertí en amorosa, cosa que els va portar a contreure matrimoni el 1929. Durant molts anys la seva relació va es-tar marcada per daltabaixos de passió: amors, odis, aventures amb tercers i re-conciliacions, però tot plegat, amb un ciment inalterable de creació artística. Als dolors físics de Frida s’hi afegien el patiment provocat per la seva passió i la frustració per no poder ser mare a causa del seu fràgil estat de salut.

A principis dels anys 30 l’ambient polí-tic de Mèxic va començar a complicar-se per als simpatitzants de l’esquerra; com la fama i la reputació de Rivera havien crescut als Estats Units, la pa-rella va decidir traslladar el seu domi-cili a aquell país. Rivera va seguir fidel al seu estil i als murals, mentre que Frida va continuar amb un estil total-ment independent inspirat en la seva terra natal, amb molt de color i ple de sentiments i de simbologia.

Van tornar a Mèxic l’any 1935 i Fri-da va començar a exposar en diferents llocs i moments. De la seva vida per-sonal de llavors, cal destacar la relació amorosa que va mantenir amb el líder comunista Lleó Trotsky, que s’allotjava a la seva casa de Coyoacán. Aquest fet la portaria, uns anys més tard i des-prés de l’assassinat de Trotsky, a ser arrestada i acusada, juntament amb el seu marit, del crim, encara que pos-teriorment tots dos foren desvinculats d’aquest luctuós esdeveniment.

El 1939 Frida Kahlo va acabar Las dos Fridas (Les dues Frides), on va re-flectir l’ambivalència de la seva vida.

En el quadre es diferencia clarament la Frida amb vestit de tehuana, la d’arrels mexicanes, i l’altra, d’arrels europees; els cors de les dues estan connectats per una vena i és la part europea de Frida la que es dessagna completament. Aquest mateix any, i gràcies al poeta i assagista del surrea-lisme André Breton, va exposar a Paris on es va relacionar amb artistes com ara Pablo Picasso. A la seva tornada a Mèxic i després d’un seguit d’infidelitats d’ambdós, Frida i Diego Rivera van decidir di-vorciar-se i l’artista va caure en una depressió i es va donar a la beguda. Durant mesos van continuar compar-tint gran part de la seva vida social, artística i política, fins que van arribar a una nova unió basada molt més en l’amistat i la complicitat intel·lectual i no tant en la passió. Paral·lelament, el reconeixement artístic de l’obra de Kahlo es va anar incrementant, tant als Estats Units com a Europa.

L’any 1950 va significar per a ella una nova operació i una llarga im-mobilització que no comportà, però, una disminució de la seva creativitat. El reconeixement del seu país no li arribà fins el 1953, quan s’organitzà a Mèxic l’única exposició individual que se li dedicaria en vida. Frida hi va anar en ambulància i va assistir a la inauguració enllitada. Una mica més tard, aquell mateix any, se li va haver d’amputar una cama, cosa que la va sumir, un cop més, en la depressió.

Afectada per dolors infinits i sense cap esperança de millora, Frida va ex-pressar en diferents moments el desig d’acabar amb la seva vida. A la prima-vera de 1954 ho va intentar en dues ocasions en l’espai d’un mes. Final-ment va morir a Coyoacán, el 13 de juliol de 1954, sense que se sàpiga amb certesa si la seva fou una mort natural o un suïcidi. En el que sem-bla fou el seu últim quadre mostra uns talls de síndria en tons molt vius; en un d’aquests talls, al costat de la seva firma, no va dubtar en escriure: “VIVA LA VIDA” (VISCA LA VIDA).

Frida, que havia començat a freqüentar ambients polí-tics comunistes, artístics i

intel·lectuals, va conèixer al pintor Diego Rivera, artista ja reconegut i activista polític.

El reconeixement artístic de l’obra de Kahlo es va anar

incrementant, tant als Estats Units com a Europa.

Va morir a Coyoacán, el 13 de juliol de 1954, sense que se sà-piga amb certesa si la seva fou una mort natural o un suïcidi.

revista.indd 49 20/10/2012 14:52:06

Page 8: Revista Pons i Bartumeu

lifest

yle

50

lifest

yle

Frida Kahlo nació en 1907, en el seno de una familia recompuesta y multicultural con san-gre alemana, mejicana y española. Es imposible explicar su trayectoria

artística sin hablar de su particular vida, especialmente de su infancia y de su juventud, ya que ambas estu-vieron marcadas por la enfermedad y el sufrimiento físico. A los cinco años contrajo una poliomielitis cu-yas secuelas la condicionarían de por vida y la obligarían a permanecer largas temporadas alejada de la vida social. En su adolescencia ingresó en una prestigiosa institución educativa de México que empezaba a admitir alumnas y en la que fue una de las treinta y cinco chicas entre los más de dos mil alumnos. Allí formó parte del grupo de estudiantes conocido como Los Cachuchas, que tenían un posicionamiento político basado en ideas revolucionarias románticas y anarquistas.

Fue en 1925 cuando empezó su formación artística, tomando clases de dibujo en el taller de grabado de Fernando Fernández Domínguez. Sin embargo, ese mismo año, una nueva tragedia vino a quebrar su inci-piente pasión cuando el autobús en el que regresaba de la escuela fue arrollado por un tranvía; en el accidente sufrió diversas fracturas, siendo especialmente grave la de su columna vertebral. Una vez más, las secuelas comportarían un calvario, obli-gándola a someterse a más de treinta ope-raciones quirúrgicas a lo largo de su vida. La larga convalecencia y la inmovilidad forzosa le permitieron empezar a pintar, realizando su primer autorretrato a finales de 1926. El sufrimiento físico y moral y el aislamiento se reflejaron en su recorrido artístico, ya que utilizó un estilo peculiar en el que mostró los sucesos de su vida y los sentimientos que éstos le producían. Con el paso del tiempo fue añadiendo suje-tos y objetos repletos de simbología.

En 1927, Frida –que había comenzado a frecuentar ambientes políticos comunis-tas, artísticos e intelectuales– conoció al pintor Diego Rivera, artista ya reconocido y activista político. Su vinculación, inicial-mente artística y política y posteriormente amorosa, les llevó a contraer matrimonio en 1929. Durante muchos años su rela-ción estuvo marcada por altibajos

de pasión: amores, odios, aventuras con terceros, reconciliaciones y un cimiento inalterable de creación artística. A los su-frimientos físicos de Frida se sumaban el padecimiento provocado por su pasión y la frustración de no poder se madre debido a su frágil estado de salud.

A principios de los años 30, el ambiente político de México empezó a complicarse para los simpatizantes de la izquierda. Como la fama y la reputación de Rivera ha-bían crecido en Estados Unidos, la pareja decidió trasladar allí su residencia. Rive-ra siguió fiel a su estilo y a los murales, mientras que Frida continuó con un estilo totalmente independiente inspirado en su tierra natal, con mucho color y repleto de sentimientos y simbología.

Volvieron a México en 1935 y Frida em-pezó a exponer en distintos momentos y lugares. De su vida personal de ese mo-mento cabe destacar el romance que man-tuvo con el líder comunista León Trotsky, que se hospedaba en su casa de Coyoacán. Ese hecho la llevaría unos años más tar-de, después del asesinato de Trotsky, a ser arrestada y acusada, junto a su marido, del crimen, aunque posteriormente fueron desvinculados del suceso.

Es imposible explicar su trayectoria artística sin hablar de su particular vida, especialmente de su infancia y de su juventud, ya que ambas estu-vieron marcadas por la enfermedad

y el sufrimiento.

sufr

imie

nto

y pa

sión

Durante muchos años su relación es-tuvo marcada por altibajos de pasión: amores, odios, aventuras con terce-ros, reconciliaciones y un cimiento inalterable de creación artística.

En el que parece que fue su último cuadro muestra varios cortes de

sandía en tonos muy vivos; en uno de ellos y junto a su firma no dudó en

escribir «VIVA LA VIDA».

En 1939 Frida Kahlo terminó Las dos Fridas, un autorretrato donde refleja la ambivalencia de su vida. En el cuadro se distingue la Frida en traje de tehuana, la de raíces mejicanas, y la otra, la de raíces europeas; los corazones de las dos están conectados por una vena, siendo la parte europea de Frida la que queda exangüe. Ese mismo año, gracias al poeta y ensayis-ta del surrealismo André Bretón, expuso en París donde se relacionó con artistas como Pablo Picasso.

A su regreso a México y tras una serie de infidelidades de ambos, Frida y Diego Ri-vera se divorciaron y la artista se sumió en la depresión y el alcohol. Durante meses continuaron compartiendo gran parte de su vida social, artística y política, hasta llegar a una nueva unión que se basaba mucho más en la amistad y la complici-dad intelectual que en la pasión. Parale-lamente, el reconocimiento artístico a la obra de Kahlo se fue incrementando, tanto en Estados Unidos como en Europa.

El año 1950 significaría para ella una nue-va operación y una larga inmovilización que, sin embargo, no disminuyeron su creatividad. El reconocimiento en su país le llegaría en 1953, cuando se organizó en México la única exposición individual que se le dedicaría en vida y a la que acudió en ambulancia y asistió encamada. Un poco más tarde, ese mismo año, le fue amputa-da una pierna, quedando sumida una vez más en una gran depresión.

Aquejada por dolores infinitos y sin ningu-na esperanza de mejora, Frida expresaría, en distintos momentos, el deseo de termi-nar con su vida. En la primavera de 1954 y en el espacio de un mes, lo intentaría en dos ocasiones. Finalmente, murió en Co-yoacán el 13 de julio de 1954, sin saberse con certeza si su muerte se produjo de for-ma natural o provocada. En el que parece que fue su último cuadro muestra varios cortes de sandía en tonos muy vivos; en uno de ellos y junto a su firma no dudó en escribir «VIVA LA VIDA».

8

revista.indd 50 20/10/2012 14:52:08

Page 9: Revista Pons i Bartumeu

sufr

imie

nto

y pa

sión Frida Kahlo naît en 1907,

au sein d’une famille re-composée et multicultu-relle d’origine allemande, mexicaine et espagnole. Il est impossible de par-ler de son parcours artis-

tique sans évoquer sa vie particuliè-re, et notamment son enfance et sa jeunesse, marquées par la maladie et la souffrance physique. À cinq ans, elle contracte une poliomyéli-te, qui lui laisse des séquelles qui l’handicaperont pour la vie et la con-traindront à rester de longues pério-des à l’écart de la vie sociale. Dans son adolescence, elle entre dans une prestigieuse institution éducative de Mexico qui commence à admet-tre des élèves filles et dont elle sera l’une des trente-cinq jeunes filles parmi plus de deux mille élèves. Là, elle fait partie du groupe d’étudiants connu sous le nom Los Cachuchas, dont l’orientation politique repose sur les idées révolutionnaires du ro-mantisme et de l’anarchie.

C’est en 1925 que commence sa forma-tion artistique, avec des cours de dessin à l’atelier de gravure de Fernando Fernández Domínguez. Néanmoins, cette même an-née, une nouvelle tragédie vient ébranler sa passion naissante, lorsque l’autobus à bord duquel elle rentrait de l’école est percuté par un tramway ; dans l’accident, elle subit plusieurs fractures, dont une de la colonne vertébrale. Une fois encore, les séquelles seront un calvaire et la forceront à se soumettre à plus de trente opérations chirurgicales au cours de sa vie. Sa lon-

gue convalescence et l’immobilité forcée lui permettront de peindre, et elle brosse-ra son premier autoportrait fin 1926. La souffrance physique et morale, ainsi que l’isolement, seront reflétés au long de son parcours artistique, à la faveur d’un style très particulier grâce auquel elle exprimera les événements de sa vie et les sentiments qu’ils lui inspirent, en y ajoutant au fil du temps des sujets et des objets remplis de symboles.

En 1927, Frida – qui avait commencé à fréquenter les milieux politiques commu-nistes, artistiques et intellectuels – fait la connaissance du peintre Diego Rivera, artiste déjà célèbre et activiste politique. Leurs liens, tout d’abord artistiques et politiques, puis amoureux, les amènent à contracter mariage en 1929. Leur rela-tion au long cours sera marquée par les hauts et les bas de la passion : amour, haine, aventures, réconciliations, sur un fondement inaltérable, la création artisti-que. Aux souffrances physiques de Frida viennent s’ajouter les affres de la passion, ainsi que la frustration de ne pouvoir être mère en raison de sa fragilité.

Au début des années 30, l’atmosphère po-litique du Mexique commence à se raréfier pour les sympathisants de la gauche ; leur réputation et leur notoriété s’étant accrues aux États Unis, le couple décide d’y fixer son domicile. Rivera reste fidèle à son style et aux fresques, tandis que Frida poursuit son œuvre dans un style totalement indé-pendant inspiré de sa terre natale, très co-loré, reflet de ses sentiments et hautement symbolique.

Ils rentrent au Mexique en 1935 et Frida commence à exposer ici et là, à diverses reprises. De sa vie personnelle d’alors, sig-nalons la liaison qu’elle aura avec le leader communiste Léon Trotski, qui était héber-gé dans leur maison de Coyoacán. Quel-ques années plus tard, après l’assassinat de Trotski, ceci lui vaudra d’être arrêtée et accusée d’homicide avec son mari, incul-pation dont ils seront blanchis par la suite.

En 1939, Frida Kahlo termine Les deux Fridas, un autoportrait où elle reflète l’ambivalence de sa vie. On y voit la Fri-da aux racines mexicaines, représentée en tenue tehuana, et celle d’extraction euro-péenne ; leurs cœurs sont reliés par une veine et c’est la partie européenne de Fri-da qui se retrouve exsangue. Cette même année, elle expose à Paris, grâce au poète et essayiste du surréalisme André Breton ; elle y fréquente des artistes tels que Pablo Picasso.

La souffrance physique et mora-le, ainsi que l’isolement, seront reflétés au long de son parcours

artistique.

Signalons la liaison qu’elle aura avec le leader communiste Léon Trotski, qui était hébergé dans

leur maison de Coyoacán. souf

fran

ce e

t pa

ssio

n

À son retour au Mexique, après une série d’infidélités de part et d’autre, Frida et Die-go Rivera divorcent et l’artiste s’enfonce dans la dépression et l’alcool. Des mois durant, ils continuent de partager une grande partie de leur vie sociale, artistique et politique, et finissent par reprendre la vie commune, basée cette fois davantage sur l’amitié et la complicité intellectue-lle que sur la passion. Parallèlement, la reconnaissance artistique de l’œuvre de Kahlo s’accroit, aussi bien aux États-Unis qu’en Europe.

L’année 1950 apporte pour elle une nouve-lle opération et une longue immobilisation qui, toutefois, n’amoindrissent pas sa créa-tivité. Dans son pays, la célébrité lui arrive en 1953 avec l’organisation, à Mexico, de la seule exposition individuelle qui lui ait ja-mais été consacrée de son vivant, à laquelle elle se rend en ambulance et assiste alitée. Un peu plus tard, cette même année, on l’ampute d’une jambe, et elle s’enfonce une fois de plus dans une grave dépression.

Affligée de douleurs infinies, sans espoir d’amélioration, Frida exprimera maintes fois le désir d’en finir et tentera à deux re-prises de mettre fin à ses jours en l’espace d’un mois, au printemps 1954. Elle mourra finalement à Coyoacán le 13 juillet 1954, sans qu’on sache exactement s’il s’agit d’une mort naturelle ou si elle se l’est don-née. Ce qui semble être son dernier tableau montre plusieurs tranches de pastèques aux coloris très vifs ; sur l’un d’eux, près de sa signature, elle n’avait pas hésité à écrire « VIVA LA VIDA » (VIVE LA VIE).

Elle expose à Paris, grâce au poète et essayiste du surréa-lisme André Breton ; elle y

fréquente des artistes tels que Pablo Picasso.

revista.indd 51 20/10/2012 14:52:10

Page 10: Revista Pons i Bartumeu

Big - (52 cm)Sèries limitadesde 250 peces.

Little - (30 cm)Sèries numerades.

Sorprenent, captivador, autèntic… Així és The Guest, un singular personatge concebut per Jaime Hayon per a Lladró Atelier. El projecte The Guest és una invitació feta a artistes capdavanters de tot el món per a donar una personalitat distintiva a aquest original ser de porcellana. El resultat són unes creacions espectaculars, tan trencadores com elegants, que capturen l’univers personal de cadascun dels artistes col·laboradors: a més del propi Jaime Hayon, l’artista americà Tim Biskup i l’estudi japonès Devilrobots. Unes porcellanes fetes a mà en els tallers de Lladró a València (Espanya).

The Guest by Tim Biskup

The Guest by Devilrobots

The Guest by Jaime Hayon

www.lladro.comDisponible a PONS & BARTUMEUTel. (+376) 805 075 - www.ponsibartumeu.com

Save The Children i BVLGARI, una aliança consolidada

Les excel.lents vendes de l’anell de plata i ceràmica que va dissenyar BVLGARI

amb finalitats benèfiques van contribuir a donar a Save the Children més de 12 mi-lions d’euros, superant així els objectius previstos. Davant aquest èxit l’aliança corporativa es mantindrà fins a finals de 2013, amb el compromís de recaptar un mínim de tres milions d’euros més.

Aquest anell icònic, inspirat en l’exclusiva línia de joieria B.zero1, es pot adquirir a les boutiques Bulgari de tot el món; una part del seu preu es reverteix a l’organització Save the Children, orga-nització capdavantera a escala mundial en la defensa dels drets de la infància. Aquesta organització està bolcada a mi-llorar la vida i l’educació d’alguns dels nens i nenes més necessitats del món, repartits en més de vint països, concre-tament Afganistan, Albània, Bolívia, Bòs-nia i Hercegovina, Brasil, Xina, Colòmbia, Costa d’Ivori, Haití, Índia, Indonèsia, Itàlia, Japó, Kenya, Mèxic, Montenegro, Regne Unit, República Democràtica del Congo, Sudan del Sud, Tunísia i Uganda, així com als infants inclosos en diversos programes nacionals d’Estats Units.

Més enllà de l’educació, Bulgari tam-bé ha demostrat una ràpida reacció i un sòlid compromís pel que fa a finançar la resposta de Save the Children davant si-tuacions d’emergència; en aquest sentit, la marca va brindar un suport immediat a l’organització benèfica a les zones afec-tades pels terratrèmols d’Haití i del nord-est de Japó, així com a Costa d’Ivori, on la recent guerra civil ha posat en perill la seguretat de milers de nens i nenes.

Per obtenir més informació i/o col.labo-rar amb Save the Children, poden visitar http://www.savethechildren.net/.

Las excelentes ventas del anillo de pla-ta y cerámica que diseñó BVLGARI con

fines benéficos contribuyeron a donar a Save the Children más de 12 millones de euros, superando así los objetivos previs-tos. Ante este éxito la alianza corporativa se mantendrá hasta finales de 2013, con el compromiso de recaudar un mínimo de tres millones de euros más.

Este icónico anillo, inspirado en la exclu-siva línea de joyería B.zero1, se puede adquirir en boutiques Bulgari de todo el mundo; una parte de su precio se revierte a la organización Save the Children, organi-zación líder a escala mundial en la defensa de los derechos de la infancia. Esta organi-zación está volcada en mejorar la vida y la educación de algunos de los niños y niñas más necesitados del mundo, repartidos en más de veinte países, concretamente Afganistán, Albania, Bolivia, Bosnia-Her-zegovina, Brasil, China, Colombia, Costa de Marfil, Haití, India, Indonesia, Italia, Japón, Kenia, México, Montenegro, Reino Unido, República Democrática del Congo, Sudán del Sur, Túnez y Uganda, así como a los incluidos en varios programas nacio-nales de Estados Unidos.

Más allá de la educación, Bulgari tam-bién ha demostrado una rápida reacción y un sólido compromiso por lo que res-pecta a financiar la respuesta de Save the Children ante situaciones de emergencia; en este sentido, la firma brindó un apoyo inmediato a la organización benéfica en las zonas afectadas por los terremotos de Haití y del noreste de Japón, así como en Costa de Marfil, donde la reciente guerra civil ha puesto en peligro la seguridad de miles de niños y niñas.

Para obtener más información y/o colabo-rar con Save the Children, pueden visitar http://www.savethechildren.net/.

L’excellent résultat des ventes de la ba-gue argent et céramique conçue par

BVLGARI à des fins bénéfiques a contri-bué à faire don de plus de 12 millions d’euros à Save the Children, dépassant ainsi les objectifs prévus. Grâce à ce suc-cès l’alliance corporative sera maintenue jusqu’à la fin de 2013, avec l’engagement de rassembler un minimum de trois mi-llions d’euros de plus.

Cette bague icône, inspirée par la ligne de B.zero1, peut être acquise dans les bouti-ques Bulgari du monde entier ; une partie de son prix est reversée à l’organisation Save the Children, organisation leader à l’échelle mondiale dans la défense des droits de l’enfance. Cette organisation est impliquée dans l’amélioration de la vie et de l’éducation des enfant les plus dému-nis, se trouvant dans plus de vingt pays, concrètement l’Afghanistan, l’Albanie, la Bolivie, la Bosnie-Herzégovine, le Brésil, la Chine, la Colombie, la Côte d’Ivoire, Haïti, l’Inde, l’Indonésie, l’Italie, le Japon, le Kenya, le Mexique, le Monténégro, le Ro-yaume-Uni, la République Démocratique du Congo, le Soudan du Sud, la Tunisie et l’Ouganda, ainsi qu’aux enfants inclus dans plusieurs programmes nationaux des Etats-Unis.

Outre l’éducation, Bulgari a aussi démon-tré une réaction rapide et un engagement solide en ce qui concerne le financement des actions de Save the Children devant des situations d’urgence ; dans ce sens la marque a offert un appui immédiat à l’organisation bénéfique dans les zo-nes touchées par les séismes du Haïti et du nord-est du Japon, ainsi qu’en Côte d’Ivoire, où la guerre civile récente a mis en danger la sécurité de milliers d’enfants.

Pour avoir davantage d’information et/ou collaborer avec Save the Children, vous pou- vez visiter http://www.savethechildren.net/.

Save The Children y BVLGARI, una alianza consolidada

Save The Children et BVLGARI, une alliance consolidée

Natalia Verbeke

Maribel Verdú

revista.indd 60 20/10/2012 14:53:21

Page 11: Revista Pons i Bartumeu

revista.indd 9 20/10/2012 14:48:48

Page 12: Revista Pons i Bartumeu

lifest

yle

10

2

1

3

6

4

5

7

11

8

1. Anell Bahia, or rosa, topazi blau-London i safirs rosa. PVP: 6.845 € - 2. Arracades Bahia, or rosa, topazi blau-London i safirs rosa. PVP: 7.120 € - 3. Penjolls Bahia, or rosa, topazi blau-London, ametista i quars citrí. PVP: a partir de 1.540 € - 4. Anell Tabou, or rosa i peridot. PVP: 6.400 € - 5. Anell Tabou, or rosa i peridot. PVP: 2.410 € - 6. Arracada M’ama Non M’ama, or rosa diamants i peridot. PVP: 1.760 € - 7. Anells M’ama Non M’ama, or rosa, peridot, turmalina o topazi i amb diamants. PVP: a partir de 1.610 € - 8. Anells Nudo, or rosa, topazi incolor, ametista i blau. PVP: 1.494 € - 9. Anell Capri, or rosa, ònix i brillants negres. PVP: 1.867 € - 10. Anell Capri, or rosa, crisopres i safirs. PVP: 2.400 € - 11. Anell Capri, or rosa, turquesa i robins. PVP: 2.151 € - 12. Anell Capri, or rosa, corall i tsavorites. PVP: 3.672 €

9

12

10

Preus vigents a desembre 2012.

13

14

16

17

20

21

Jewels, Pure Style15

18

19

22

13. Cadena or rosa 61 cm. PVP: 4.281 € - 14. Penjoll Victoria, or rosa i atzabeja. PVP: 1.311 € - 15. Arracades Victoria, or rosa i atzabeja. PVP: 2.489 € - 16. Braçalet Sabbia or rosa i diamants. PVP: 8.750 € - 17. Anell Sabbia, or rosa i diamants marrons. PVP: 1.930 € - 18. Anell Sabbia, or rosa i diamants. PVP: 3.875 € - 19. Anell Sabbia, or rosa i diamants negres. PVP: 1.760 € - 20. Braçalet Tango, or rosa I diamants marrons. PVP: consultar - 21. Anell Tango, or rosa, quars fumat i diamants marrons. PVP: 8.205 € - 22. Anell Tango, or rosa, cristall de roca i diamants marrons. PVP: 8.395 €

revista.indd 10 20/10/2012 14:49:01

Page 13: Revista Pons i Bartumeu

13

14

16

17

20

21

Jewels, Pure Style15

18

19

22

13. Cadena or rosa 61 cm. PVP: 4.281 € - 14. Penjoll Victoria, or rosa i atzabeja. PVP: 1.311 € - 15. Arracades Victoria, or rosa i atzabeja. PVP: 2.489 € - 16. Braçalet Sabbia or rosa i diamants. PVP: 8.750 € - 17. Anell Sabbia, or rosa i diamants marrons. PVP: 1.930 € - 18. Anell Sabbia, or rosa i diamants. PVP: 3.875 € - 19. Anell Sabbia, or rosa i diamants negres. PVP: 1.760 € - 20. Braçalet Tango, or rosa I diamants marrons. PVP: consultar - 21. Anell Tango, or rosa, quars fumat i diamants marrons. PVP: 8.205 € - 22. Anell Tango, or rosa, cristall de roca i diamants marrons. PVP: 8.395 €

revista.indd 11 20/10/2012 14:49:04

Page 14: Revista Pons i Bartumeu

1. Braçalet Bulgari-Bulgari, or rosa, nacre i ònix. PVP: 5.200 € - 2. Arracades Bulgari-Bulgari, or rosa i nacre. PVP: 1.085 € - 3. Collar Bulgari-Bulgari, or rosa, nacre i diamants. PVP: 16.200 € - 4. Penjoll amb cadena Bulgari-Bulgari, or rosa, ònix, nacre i diamants. PVP: 2.610 € - 5. Anell, Bulgari-Bulgari, or rosa, ònix i nacre. PVP: 1.440 € - 6. Anell Bulgari-Bulgari, or rosa i diamant central de 0,25ct. PVP: 2.030 € - 7. Anell Anish Kapoor, or rosa i acer. PVP: 860 € - 8. Anell Bzero1 Save the Children, plata i ceràmica. PVP: 375 € - 9. Braçalet Bzero1, or rosa i ceràmica blanca. PVP: 4.230 € - 10. Braçalet Bzero1, or rosa i ceràmica negra. PVP: 4.230 € - 11. Anell Bzero1, or rosa i marbre verd. PVP: 815 € - 12. Anell Bzero1, or rosa i marbre blau. PVP: 815 € - 13. Anell Bzero1, or rosa i marbre marró. PVP: 815 €

2

9

12

13

7

8

5

1

11

6

10

3

4

Preus vigents a desembre 2012.

21

16

14

22

19

18

Jewels, Pure Style

15

17

19

20

14. Collar Intarsio, or rosa, nacre i diamants. PVP: 10.400 € - 15. Anell Intarsio, or rosa, nacre i diamants. PVP: 3.240 € - 16. Penjoll Monete, or groc, diamants i moneda antiga. PVP: 3.150 € - 17. Collar Monete, or groc i monedes antigues. PVP: 14.400 € - 18. Anell Monete, or groc i moneda antiga. PVP: 2.160 € - 19. Anell Serpenti, or rosa, diamants i rubel·lita. PVP: 14.900 € - 20. Braçalet Serpenti, or rosa, diamants i rubel·lita. PVP: consultar 21. Anell Bzero1, or blanc i diamants. PVP: 8.850 € - 22. Braçalet Bzero1, or blanc i diamants. PVP: consultar

revista.indd 12 20/10/2012 14:49:10

Page 15: Revista Pons i Bartumeu

21

16

14

22

19

18

Jewels, Pure Style

15

17

19

20

14. Collar Intarsio, or rosa, nacre i diamants. PVP: 10.400 € - 15. Anell Intarsio, or rosa, nacre i diamants. PVP: 3.240 € - 16. Penjoll Monete, or groc, diamants i moneda antiga. PVP: 3.150 € - 17. Collar Monete, or groc i monedes antigues. PVP: 14.400 € - 18. Anell Monete, or groc i moneda antiga. PVP: 2.160 € - 19. Anell Serpenti, or rosa, diamants i rubel·lita. PVP: 14.900 € - 20. Braçalet Serpenti, or rosa, diamants i rubel·lita. PVP: consultar 21. Anell Bzero1, or blanc i diamants. PVP: 8.850 € - 22. Braçalet Bzero1, or blanc i diamants. PVP: consultar

revista.indd 13 20/10/2012 14:49:15

Page 16: Revista Pons i Bartumeu

2012

H.St

ern®

| wo

rldwi

de lo

catio

ns at

www

.hste

rn.n

et

Disponible a PONS & BARTUMEU | Tel. (+376) 805 075 | www.ponsibartumeu.com

ANCIENT AMERICA COLLECTION

1

2

3

5

6

78

9

13

Jewels, Pure Style

1. Braçalet “Ancient Snake”, or noble i diamants. PVP: consultar - 2. Arracades “Ancient Snake”, or noble i diamants. PVP: 8.625 € - 3. Anell “Ancient Snake”, or noble i diamants. PVP: 2.245 € - 4. Anell “Ancient Snake”, or noble i diamants. PVP: 3.450 € - 5. Penjoll “Copernicus”, or noble i diamants. PVP: 1.294 € - 6. Arracades “Copernicus”, or noble i diamants. PVP: 1.811 € - 7. Anell “Copernicus”, or noble i diamants. PVP: 6.038 € - 8. Anell “Copernicus”, or noble i diamants. PVP: 8.625 € - 9. Anell “Copernicus”, or noble i diamants. PVP: 2.590 € - 10. Arracades “Ancient America”, or noble i diamants. PVP: 3.795 € - 11. Anell “Ancient America”, or noble i diamants. PVP: 3.280 € - 12. Anell “Ancient America”, or noble i diamants. PVP: 2.245 € - 13. Arracades “Ancient America”, or noble, ònix i brillants. PVP: 1.900 €

1011

4

12

Preus vigents a desembre 2012.

revista.indd 14 20/10/2012 14:49:18

Page 17: Revista Pons i Bartumeu

2012

H.St

ern®

| wo

rldwi

de lo

catio

ns at

www

.hste

rn.n

et

Disponible a PONS & BARTUMEU | Tel. (+376) 805 075 | www.ponsibartumeu.com

ANCIENT AMERICA COLLECTION

1

2

3

5

6

78

9

13

Jewels, Pure Style

1. Braçalet “Ancient Snake”, or noble i diamants. PVP: consultar - 2. Arracades “Ancient Snake”, or noble i diamants. PVP: 8.625 € - 3. Anell “Ancient Snake”, or noble i diamants. PVP: 2.245 € - 4. Anell “Ancient Snake”, or noble i diamants. PVP: 3.450 € - 5. Penjoll “Copernicus”, or noble i diamants. PVP: 1.294 € - 6. Arracades “Copernicus”, or noble i diamants. PVP: 1.811 € - 7. Anell “Copernicus”, or noble i diamants. PVP: 6.038 € - 8. Anell “Copernicus”, or noble i diamants. PVP: 8.625 € - 9. Anell “Copernicus”, or noble i diamants. PVP: 2.590 € - 10. Arracades “Ancient America”, or noble i diamants. PVP: 3.795 € - 11. Anell “Ancient America”, or noble i diamants. PVP: 3.280 € - 12. Anell “Ancient America”, or noble i diamants. PVP: 2.245 € - 13. Arracades “Ancient America”, or noble, ònix i brillants. PVP: 1.900 €

1011

4

12

Preus vigents a desembre 2012.

revista.indd 15 20/10/2012 14:49:19

Page 18: Revista Pons i Bartumeu

1

32

6

4

1. Penjoll Spider, or blanc negre i diamants blaus. PVP: 3.337 € - 2. Anell Snake, or blanc rodiat en negre i tsavorites. PVP: 2.917 € - 3. Arracades Snake, or blanc rodiat en negre i diamants blaus. PVP: 9.972 € - 4. Braçalet Crosses, or blanc rodiat en negre i robins. PVP: 900 € - 5. Braçalet Crosses, or blanc rodiat en negre i safirs. PVP: 900 € - 6. Arracades Crosses, or blanc rodiat en negre i tsavorites. PVP: 1.675 €

5

Jewels, Pure Style

Preus vigents a desembre 2012.

Joies en or i en or combinat amb plata i diamants de diferents tonalitats. PVP: a partir de 250 €

Jewels, Pure Style

revista.indd 16 20/10/2012 14:49:26

Page 19: Revista Pons i Bartumeu

1

32

6

4

1. Penjoll Spider, or blanc negre i diamants blaus. PVP: 3.337 € - 2. Anell Snake, or blanc rodiat en negre i tsavorites. PVP: 2.917 € - 3. Arracades Snake, or blanc rodiat en negre i diamants blaus. PVP: 9.972 € - 4. Braçalet Crosses, or blanc rodiat en negre i robins. PVP: 900 € - 5. Braçalet Crosses, or blanc rodiat en negre i safirs. PVP: 900 € - 6. Arracades Crosses, or blanc rodiat en negre i tsavorites. PVP: 1.675 €

5

Jewels, Pure Style

Preus vigents a desembre 2012.

Joies en or i en or combinat amb plata i diamants de diferents tonalitats. PVP: a partir de 250 €

Jewels, Pure Style

revista.indd 17 20/10/2012 14:49:29

Page 20: Revista Pons i Bartumeu

1 2

3

7

6

8

1. Collars Petit fours, or blanc amb rodi negre, espinel·les i pedra lluna. PVP: a partir de 1.030 € - 2. Anell d’Egos, or rosa, prehnita i safirs blaus. PVP: 3.600 € - 3. Anell d’Egos, or rosa, quars fumat i robins PVP: 3.625 € - 4. Anell d’Egos, or rosa, quars rosa i robins. PVP: 3.625 € - 5. Braçalets Twisted, or blanc i rosa, diamants blancs, marrons i negres. PVP: a partir de 575 € - 6. Braçalets Santa Fe, or rosa, ònix, òpal rosa o pedra de lluna I amb diamants o sense. PVP: a partir de 858 € - 7. Col·lecció Rodas, or blans i safirs blaus. PVP: a partir de 2.840 € - 8. Anells Base, en or rosa i or blanc, i amb diamants o sense. PVP: a partir de 1.364 €

4

5

Jewels, Pure Style

Preus vigents a desembre 2012.

revista.indd 18 20/10/2012 14:49:36

Page 21: Revista Pons i Bartumeu

1 2

3

7

6

8

1. Collars Petit fours, or blanc amb rodi negre, espinel·les i pedra lluna. PVP: a partir de 1.030 € - 2. Anell d’Egos, or rosa, prehnita i safirs blaus. PVP: 3.600 € - 3. Anell d’Egos, or rosa, quars fumat i robins PVP: 3.625 € - 4. Anell d’Egos, or rosa, quars rosa i robins. PVP: 3.625 € - 5. Braçalets Twisted, or blanc i rosa, diamants blancs, marrons i negres. PVP: a partir de 575 € - 6. Braçalets Santa Fe, or rosa, ònix, òpal rosa o pedra de lluna I amb diamants o sense. PVP: a partir de 858 € - 7. Col·lecció Rodas, or blans i safirs blaus. PVP: a partir de 2.840 € - 8. Anells Base, en or rosa i or blanc, i amb diamants o sense. PVP: a partir de 1.364 €

4

5

Jewels, Pure Style

Preus vigents a desembre 2012.

revista.indd 19 20/10/2012 14:49:37

Page 22: Revista Pons i Bartumeu

lifest

yle

20

una relació preu/volum molt favorable– com les eines neces-sàries per a la seva transformació, eren fàcils de transportar o d’ocultar, factors essencials en cas de persecució o de fugida precipitada. Molt sovint, per finançar les operacions d’aquesta indústria, es constituïen societats mercantils en-tre els propis jueus. Els beneficis es repartien, però les pro-pietats dels socis sempre es mantenien separades. Tot i que, en alguns casos, les societats eren efímeres, les relacions entre els socis continuaven de generació en generació, forta-ment fonamentades en un valor cabdal: la confiança.

Com a fet curiós podem esmentar que la creació de la bor-sa de diamants israelita va tenir lloc el 1947, un any abans de la creació del propi Estat d’Israel. Actualment la BDI Ltd. és una empresa privada que s’ocupa del comerç, la producció, el màrqueting, la compra, la corredoria i la im-portació i l’exportació dels diamants. L’admissió de socis es fa aplicant les reglamentacions dels usos i costums co-mercials i el respecte d’uns comportaments adequats a la indústria del diamant. Entre les seves funcions hi ha la de constituir-se en tribunal arbitral per tal de dirimir les con-trovèrsies i les disputes que puguin sorgir. Cal dir també que té la sala de comerç més gran del món i més de mil oficines privades.

Molts han estat els indrets del món on els diamants han ocupat un lloc destacat: Lisboa, Paris, Nova York, Londres o Tel Aviv. Aquest article, però, no tindria sentit si no par-léssim d’Anvers, on tenen la seva seu tres-cents tallers de talla i quatre dels vint-i-cinc bancs de diamants del món. Segons es diu, el valor dels diamants que es negocien a l’any en el petit espai del barri jueu d’Anvers arribaria als quaranta mil milions de dòlars. En tot just un quilòmetre quadrat es concentren més de 1.500 empreses, l’única llotja del món per a diamants en brut i tres per a diamants polits.

Per concloure aquest capítol hem de fer esment d’Ernest Oppenhei-mer, un jueu que va portar al cim la companyia De Beers, a Àfrica del Sud. Fundada al 1917, ha mantingut i manté el control sobre el preu dels diamants, i va tenir un paper destacat per aconseguir que l’ONU assumís el paper de policia per evitar el comerç dels anomenats diamants de sang, que

El poble jueu s’ha caracteritzat, al llarg dels segles,

per la fermesa i la importància de les seves relacions comercials, amb l’establiment d’àmplies xarxes formades, molt sovint, per membres d’una mateixa tradició religiosa i/o per la família, en el més ampli sentit de la paraula.

Fins al segle XIII, el centre de distribució dels diamants, importats de l’Índia, estava situat a Egipte. A partir d’aquell moment les rutes tradicionals del comerç d’aquesta pedra preciosa canvien i Venècia es convertí, progressivament, en el centre més important d’aquest negoci. Cal dir que a l’època, les rutes comercials, tant marítimes com terrestres, estaven marcades per la inseguretat i la lentitud, i que a co-mençaments del segle XIV la majoria dels mercaders i dels comerciants jueus més importants residien en les principals ciutats del món musulmà; tanmateix, fou llavors quan els jueus venecians començaren a desenvolupar la indústria de la talla de diamants. Poc temps més tard, al segle XV, a Anvers, Lodewyk van Berken inventà el disc de fosa o scaif, instrument que s’utilitza per polir els diamants i amb el qual podem dir que començà l’art modern de la talla. El manteni-ment i la millora de la tecnologia –cal saber que també foren pioners en el camp de l’òptica, essencial per a la talla–, així com la transmissió dels coneixements de pares a fills, va portar als jueus a la perfecció en el camp de la talla.

La indústria de la talla de diamants exigia molts coneixe-ments i aptituds, però requeria poca maquinària que, a més, era lleugera. És per això que tant el producte –amb

Francesc Garriga i Colomadvocat

www.garrigacolom.com

La transmissió dels coneixe-

ments de pares a fills, va por-tar als jueus a la perfecció en

el camp de la talla

Els diamants,l’aportació jueva

revista.indd 20 20/10/2012 14:49:38

Page 23: Revista Pons i Bartumeu

han servit per comprar armes i fi-nançar guerres.

Com a nota històrica podem esmentar que fins el segle XV no-més els reis europeus portaven diamants. La primera dona que en va portar un, en rebre’l com a compromís de boda, va ser Maria de Borgonya, àvia de l’emperador Carles V; tanmateix, males llen-gües diuen que aquest honor l’havia ostentat abans l’amant del rei Carles VII de França, Ag-nès Sorel.

Per acabar direm que és molt im-portant que quan compri un dia-mant amb un pes superior a mig quirat exigeixi el certificat corres-ponent. Així, vostè sabrà i podrà recordar que passa a posseir un fragment de l’interior de la terra que segurament ha recorregut mig món, que ha estat ta-llat per mans expertes mitjançant coneixements adquirits al llarg dels segles o, també, que fa baixar a menys de la meitat la velocitat de la llum quan aquesta el travessa. En definitiva, que té a les seves mans una de les parts més importants de la història del nostre planeta.

Los diamantes, la aportación judía

A lo largo de los siglos, el pueblo judío se ha caracterizado por la firmeza y la importan-cia de sus relaciones comerciales, estable-

ciendo amplias redes que, muy a menudo, estaban formadas por miembros de una misma tradición re-ligiosa y/o por la familia, en el sentido más amplio de la palabra.

Hasta el siglo XIII el centro de distribución de los diamantes importados de la India estaba situado en Egipto. A partir de ese momento las rutas tra-dicionales del comercio de esta piedra preciosa cambiaron y Venecia se convirtió, progresivamen-te, en el centro más relevante de este negocio. Es importante destacar que, en esa época, las rutas comerciales, tanto marítimas como terrestres, es-taban marcadas por la inseguridad y la lentitud, y que a principios del siglo XIV la mayoría de los mercaderes y comerciantes judíos más importantes residían en las principales ciudades del mundo mu-

sulmán. Sin embargo, fue preci-samente en ese momento cuando los judíos venecianos empezaron a desarrollar la industria de la talla de diamantes. Poco después, en el siglo XV, Lodewyk van Berken in-ventó en Amberes el scaif o disco de fundición, instrumento que se utiliza para pulir los diamantes y con el cual podemos decir que se inició el arte moderno de la talla. Los judíos alcanzaron la perfección en la talla de diamantes gracias al mantenimiento y la mejora de la tecnología –conviene saber que también fueron pioneros en el ám-bito de la óptica que, a su vez, es esencial para la talla–, y también a la transmisión de los conocimien-tos de padres a hijos.

La industria de la talla de diaman-tes exigía muchos conocimientos y aptitudes, pero requería una maquinaria ligera y esca-sa; por ello, tanto el producto –con una relación precio/volumen muy favorable– como el utillaje necesario para su transformación, eran fáciles de transportar o de ocul-tar, factores esenciales en caso de persecución o de huí-da rápida y/o precipitada. Muy a menudo se constituían sociedades mercantiles entre los propios judíos para la financiación de las operaciones de esta industria. Los beneficios se repartían, pero las propiedades de los so-cios siempre se mantenían separadas, y aunque en algu-nos casos estas sociedades eran efímeras, las relaciones entre socios continuaban de generación en generación, fuertemente cimentadas en un valor crucial: la confianza.

Anvers, on tenen la seva

seu tres-cents

tallers de talla i quatre dels vint-i-cinc bancs de

diamants del món

Fins el segle XV només els reis europeus portaven dia-

mants

Los judíos alcanzaron la

perfección en la talla de diaman-tes gracias al

mantenimiento y la mejora de la

tecnología

La creación de la bolsa de diaman-tes israelita tuvo lugar en 1947, un año antes de la fundación del propio estado de

Israel

revista.indd 21 20/10/2012 14:49:40

Page 24: Revista Pons i Bartumeu

Como hecho curioso podemos ci-tar que la creación de la bolsa de diamantes israelita tuvo lugar en 1947, un año antes de la fundación del propio estado de Israel. Actual-mente la BDI Ltd. es una empresa privada que se ocupa del comercio, la producción, el marketing, la com-pra, la correduría y la importación y exportación de diamantes. La ad-misión de socios se hace aplicando las reglas de los usos y costumbres comerciales y el respeto a unos comportamientos adecuados a la in-dustria del diamante; entre sus fun-ciones consta la de constituirse en tribunal arbitral para dirimir las posi-bles controversias y las disputas que pudieran surgir. Tiene la sala comer-cial más grande del mundo y más de mil oficinas privadas.

Han sido muchos los lugares del mundo donde los diaman-tes han ocupado un lugar destacado: Lisboa, París, Nueva York, Londres o Tel Aviv. Sin embargo, este artículo no ten-dría sentido si no habláramos de Amberes, donde tienen su sede trescientos talleres de talla y cuatro de los veinticinco bancos de diamantes que existen en el mundo. Según se dice, el valor de los diamantes que se negocian al año en el pequeño espacio del barrio judío de Amberes alcanzaría los cuarenta mil millones de dólares. En este quilómetro cuadra-do se concentran más de 1.500 empresas, la única lonja del mundo para los diamantes en bruto y tres para los pulidos.

Para concluir este capítulo debemos citar a Ernest Oppen-heimer, un judío que llevó a la compañía De Beers, en Afri-ca del Sur, a la cumbre. Fundada en 1917, ha mantenido y mantiene el control sobre el precio de los diamantes, y tuvo un papel destacado para conseguir que las Naciones Unidas asumieran el papel de policía para evitar el comer-cio de los denominados diamantes de sangre, que sirvieron para comprar armas y financiar conflictos bélicos.

Como nota histórica podemos citar que hasta el siglo XV sólo los reyes europeos llevaban diamantes. La primera mujer que lució uno, al recibirlo como compromiso de boda, fue María de Borgoña, abuela del emperador Carlos V. Sin embargo, malas lenguas dicen que este honor le correspondió previa-mente a la amante del rey Carlos VII de Francia, Agnès Sorel.

Para concluir diremos que es muy importante que al com-prar un diamante con un peso superior a medio quilate, exi-ja el certificado correspondiente. Así, usted sabrá y podrá recordar que pasa a poseer un fragmento del interior de la tierra que seguramente ha recorrido medio mundo, que ha sido tallado por manos expertas gracias a conocimientos ad-quiridos a lo largo de los siglos, o también que reduce a

menos de la mitad la velocidad de la luz cuando ésta lo atraviesa. En de-finitiva, que tiene en sus manos una de las partes más importantes de la historia de nuestro planeta.

Les diamants, l’apport juif

Tout au long des siècles, le peuple juif s’est carac-térisé par la pérennité et

l’importance de ses relations com-merciales, grâce au fonctionnement de réseaux étendus, formés le plus souvent de coreligionnaires et de parents, au sens large du mot.

Jusqu’au XIIIe siècle, le centre de distribution des dia-mants, importés d’Inde, se trouvait en Égypte. Plus tard, les itinéraires traditionnels du commerce de cette pierre se modifièrent et Venise devint, au fil des années, l’épicentre de ce négoce. Il faut dire que celui-ci était marqué par l’insécurité et la lenteur des routes, tant maritimes que terrestres, et qu’au début du XIVe siècle la plupart des grands marchands et commerçants juifs résidaient dans les principales villes du monde musulman ; au même moment, pourtant, c’est à Venise que les juifs créaient l’industrie de la taille du diamant. Peu de temps après, au XVe siècle, à Anvers, Lodewyk Van Berken allait inventer la meule à dia-mants, instrument servant à les polir et dont on peut dire qu’elle inaugure l’art moderne de la taille. Le prolongement et l’amélioration de cette technologie – il faut avoir en tête que les juifs ont été des précurseurs en matière d’optique, domaine aux répercussions décisives pour la taille –, ainsi

Il faut avoir en tête que les juifs ont été des précur-

seurs en ma-tière d’optique, domaine aux répercussions décisives pour

la taille

El diamante es la piedra más antigua que se ha documen-tado. Los más antiguos datan de hace 2.500

millones de años mientras

que los más re-cientes tienen, como mínimo, 50 millones de

años

lifest

yle

22

revista.indd 22 20/10/2012 14:49:42

Page 25: Revista Pons i Bartumeu

La BDI peut se constituer en tribunal d’arbitrage

pour trancher conflits et

controverses éventuels. Elle possède la plus grande cham-

bre de commer-ce du monde

et plus de mille agences privées

Le “Cullinan” – également appelé “Étoi-le du sud” –, mis à jour en 1905 en Afri-que du Sud, dans la mine Wesselton ;

brut, il pesait 3.106 carats et 530 une fois taillé

que la transmission de ce savoir de père en fils, amenèrent ce peuple à la perfection dans l’art de la taille.

Si l’industrie de la taille du diamant exigeait alors des con-naissances et des aptitudes multiples, l’outillage était, lui, réduit et léger : aussi bien le produit – caractérisé par un rapport prix-volume très intéressant – que le matériel né-cessaire à sa transformation étaient faciles à transporter ou à cacher, ce qui constituait un avantage certain en cas de persécution ou de fuite précipitée. Pour financer les opéra-tions de cette industrie, des sociétés commerciales réser-vées aux seuls juifs étaient fréquemment constituées. Les bénéfices en étaient répartis, mais les propriétés de leurs membres restaient toujours séparées ; même si les socié-tés étaient, dans certains cas, éphémères, les relations se perpétuaient de génération en génération, basées essentie-llement sur une qualité décisive : la confiance.

À titre de détail curieux, mentionnons que la création de la bourse israélienne du diamant date de 1947, soit un an avant la création de l’État d’Israël. Actuellement, la BDI Ltd. est une entreprise privée qui s’occupe du commerce, de la production, du marketing, de l’achat, du courtage, de l’importation et de l’exportation des diamants. L’admission de nouveaux membres se fait compte tenu à la fois des réglementations commerciales en usage et des compor-tements habituels spécifiques à l’industrie du diamant ; parmi ses fonctions, la BDI peut se constituer en tribu-nal d’arbitrage pour trancher conflits et controverses éven-tuels. Elle possède la plus grande chambre de commerce du monde et plus de mille agences privées.

Les juifs ont vécu dans la plupart des grandes villes qui ont été au centre de l’industrie du diamant, comme Lis-bonne, Paris, New-York, Londres ou Tel-Aviv. Cependant, cet article serait absurde si l’on oubliait d’y parler d’Anvers, avec ses trois cent ateliers de taille et quatre des vingt-cinq bourses diamantaires du monde. On dit que la valeur des diamants négociés chaque année dans ce petit recoin du quartier juif d’Anvers atteint les quarante milliards de dollars. Sur à peine un kilomètre carré sont concentrées plus de 1.500 entreprises, l’unique bourse de commerce du monde pour les diamants bruts et trois autres pour les diamants polis.

Pour conclure ce chapitre, nous nous devons de mentionner Er-nest Oppenheimer, le juif qui a hissé au plus haut niveau la compagnie De Beers, en Afri-que du Sud ; fondée en 1917, elle a acquis et conserve le contrôle du prix des diamants.

Son influence a en outre été no-table quand il s’est agi d’obtenir de l’ONU qu’elle assume le rôle de policier pour contrecarrer le com-merce des fameux « diamants de sang », utilisés pour acheter des armes et financer des guerres.

Une petite note d’histoire : jusqu’au XVe siècle, seuls les rois européens portaient des diamants. La première femme à en avoir arboré un, celui de sa bague de fiançailles, a été Marie de Bour-gogne, tante de l’empereur Charles Quint ; les mauvaises langues pré-tendent pourtant qu’auparavant, Agnès Sorel, la maîtresse du roi de France Charles VII, avait déjà ex-hibé une telle marque d’honneur.

Pour terminer, signalons que, lors de l’achat d’un diamant d’un poids supérieur à un demi-carat, il est indispensable d’exiger le certificat correspondant. Vous saurez ainsi – et vous vous en souviendrez – que vous possédez un fragment des entrailles de la terre, qui a certainement parcou-ru la moitié du monde ; qu’il a été taillé par des mains expertes, grâce à des connaissances accu-mulées durant des siècles ; ou encore qu’il freine de moitié la vitesse de la lumière quand elle le traverse. En définitive, que vous avez entre les mains un des fragments les plus importants de l’histoire de notre planète.

revista.indd 23 20/10/2012 14:49:44

Page 26: Revista Pons i Bartumeu

Disponible a PONS & BARTUMEUTel. (+376) 805 075 - www.ponsibartumeu.com

revista.indd 24 20/10/2012 14:49:46

Page 27: Revista Pons i Bartumeu

Disponible a PONS & BARTUMEUTel. (+376) 805 075 - www.ponsibartumeu.com

revista.indd 25 20/10/2012 14:49:47

Page 28: Revista Pons i Bartumeu

UNA MANUFACTURA DE LLEGENDAAvui com ahir, Zenith constitueix una excepció en l'univers de l'Alta Rellotgeria mantenint-se en primera línia en termes d'innovació i precisió. Com a símbol d'aquesta excel·lència, la col·lecció El Primer ofereix models equipats de sèrie amb el moviment de cronògraf més precís i cèlebre del món, és l'únic que mesura i mostra amb precisió la desena de segon, gràcies al seu excepcional cor mecànic.

UNA MANUFACTURA DE LEYENDAHoy como ayer, Zenith constituye una excepción en el universo de la Alta Relojería: manteniéndose en primera línea en términos de innovación y precisión. Como símbolo de esta excelencia, la colección El Primero ofrece modelos equipados de serie con el movimiento de cronógrafo más preciso y célebre del mundo, es el único que mide y muestra con precisión la décima de segundo, gracias a su excepcional corazón mecánico.

UNE MANUFACTURE DE LÉGENDEAujourd'hui comme hier, Zenith constitue une exception dans l'univers de la Haute Horlogerie en se maintenant en toute première ligne en termes d’innovation et de précision. Comme symbole de cette excellence, la collection Le Premier présente ses modèles équipés de série du mouvement de chronographe le plus précis et célèbre au monde, c'est le seul et unique qui mesure et montre avec précision la dixième de seconde, grâce à son exceptionnel cœur mécanique.

ACADEMY CHRISTOPHE COLOMB: El model creat en homenatge al cèlebre navegant del segle XV, es un rellotge únic que incorpora un sistema giros-còpic que manté el seu cor mecà-nic ultraprecís de forma perma-nent.En reconeixement a la seva exclu-sivitat aquest model va obtenir el Gran Premi de Rellotgeria de Ginebra 2011 en la categoria "rellotges amb complicacions”.

ACADEMY CHRISTOPHE COLOMB: El modelo creado en homenaje al célebre navegante del siglo XV, es un reloj único que

incorpora un sistema giroscópico que mantiene su corazón mecánico ultrapreciso de forma perma-nente.En reconocimiento de su exclusividad este modelo obtuvo el Gran Premio de Relojería de Ginebra 2011 en la categoría "relojes con complicaciones”.

ACADEMY CHRISTOPHE COLOMB: Le modèle créé en hommage au célèbre navigateur du XVème siècle, est une montre unique qui incorpore un système gyroscopique qui maintient son cœur mécanique ultraprécis de forme permanente.En reconnaissance de son exclusivité ce modèle a reçu le Grand Prix de Montres de Genève 2011 dans la catégorie "montres à complications”.

lifest

yle

26

Complicacióoriginal

BULGARIDANIEL ROTH

“PAPILLON CHONOGRAPHE”Hores saltants,

sistema de minuts papillon,

i cronògraf integrat.

Moviment automàtic de manufactura, calibre DR2319.

BULGARI GERALD GENTA

“GEFICA HUNTER”Hores saltants,

minuts retrògrads, GMT, fases de lluna i sweeping second

hand.Moviment automàtic

de manufactura, calibre GG1006.

BULGARI GERALD GENTA “OCTO GRANDE

SONNERIE TOURBILLON”

Tourbillon gran soneria, carilló

westminter i petita soneria, repetició

minuts, hores retrògrades, disc de

minuts i indicador de reserva de marxa.

Moviment automàtic de manufactura, calibre

GG31002.

ULYSSE NARDIN “TELLERIUM

JOHANES KEPLER”Mecanisme

astronòmic amb indicació de

sortida i posta del sol, d’eclipsis de lluna i de sol,

calendari perpetu.Moviment automàtic

de manufactura, calibre UN-88.

ZENITH“ACADEMY

CHRISTOPHE COLOMB”Tourbillon a les 6h, sistema giroscòpic únic amb posició horitzontal de la

gàbia giroscòpica. Agulla de segons a les

9h, indicador de reserva de marxa a les 3h. 175

components.Moviment de corda manual

de manufactura, “El primero 8804”.

ZENITH“EL PRIMERO TOUBILLON”Tourbillon

cronògraf amb la gàbia situada a

les 11h. Moviment

automàtic de manufactura,

“El primero 4035D”.

FRANCK MULLER“SECRET HOURS”Hora misteriosa. A l’ efectuar una pressió al botó situat a les 9h

s’activa l’hora i a l’acabar la

pressió torna l’hora a les 12.

Moviment automàtic de manufactura,

8880SEH.

FRANCK MULLER“CONQUISTADOR

GRAND PRIX TOURBILLON”

Tourbillon amb caixa d’ergal

i titani.Moviment

automàtic de manufactura,

9900T.

FRANCK MULLER“DOUBLE

RETROGRADE HOUR”

Doble hores retrògrades amb

indicació de nit i dia.Moviment

automàtic de manufactura,

8880DH R.

revista.indd 26 20/10/2012 14:49:55

Page 29: Revista Pons i Bartumeu

UNA MANUFACTURA DE LLEGENDAAvui com ahir, Zenith constitueix una excepció en l'univers de l'Alta Rellotgeria mantenint-se en primera línia en termes d'innovació i precisió. Com a símbol d'aquesta excel·lència, la col·lecció El Primer ofereix models equipats de sèrie amb el moviment de cronògraf més precís i cèlebre del món, és l'únic que mesura i mostra amb precisió la desena de segon, gràcies al seu excepcional cor mecànic.

UNA MANUFACTURA DE LEYENDAHoy como ayer, Zenith constituye una excepción en el universo de la Alta Relojería: manteniéndose en primera línea en términos de innovación y precisión. Como símbolo de esta excelencia, la colección El Primero ofrece modelos equipados de serie con el movimiento de cronógrafo más preciso y célebre del mundo, es el único que mide y muestra con precisión la décima de segundo, gracias a su excepcional corazón mecánico.

UNE MANUFACTURE DE LÉGENDEAujourd'hui comme hier, Zenith constitue une exception dans l'univers de la Haute Horlogerie en se maintenant en toute première ligne en termes d’innovation et de précision. Comme symbole de cette excellence, la collection Le Premier présente ses modèles équipés de série du mouvement de chronographe le plus précis et célèbre au monde, c'est le seul et unique qui mesure et montre avec précision la dixième de seconde, grâce à son exceptionnel cœur mécanique.

ACADEMY CHRISTOPHE COLOMB: El model creat en homenatge al cèlebre navegant del segle XV, es un rellotge únic que incorpora un sistema giros-còpic que manté el seu cor mecà-nic ultraprecís de forma perma-nent.En reconeixement a la seva exclu-sivitat aquest model va obtenir el Gran Premi de Rellotgeria de Ginebra 2011 en la categoria "rellotges amb complicacions”.

ACADEMY CHRISTOPHE COLOMB: El modelo creado en homenaje al célebre navegante del siglo XV, es un reloj único que

incorpora un sistema giroscópico que mantiene su corazón mecánico ultrapreciso de forma perma-nente.En reconocimiento de su exclusividad este modelo obtuvo el Gran Premio de Relojería de Ginebra 2011 en la categoría "relojes con complicaciones”.

ACADEMY CHRISTOPHE COLOMB: Le modèle créé en hommage au célèbre navigateur du XVème siècle, est une montre unique qui incorpore un système gyroscopique qui maintient son cœur mécanique ultraprécis de forme permanente.En reconnaissance de son exclusivité ce modèle a reçu le Grand Prix de Montres de Genève 2011 dans la catégorie "montres à complications”.

Complicacióoriginal

BULGARIDANIEL ROTH

“PAPILLON CHONOGRAPHE”Hores saltants,

sistema de minuts papillon,

i cronògraf integrat.

Moviment automàtic de manufactura, calibre DR2319.

BULGARI GERALD GENTA

“GEFICA HUNTER”Hores saltants,

minuts retrògrads, GMT, fases de lluna i sweeping second

hand.Moviment automàtic

de manufactura, calibre GG1006.

BULGARI GERALD GENTA “OCTO GRANDE

SONNERIE TOURBILLON”

Tourbillon gran soneria, carilló

westminter i petita soneria, repetició

minuts, hores retrògrades, disc de

minuts i indicador de reserva de marxa.

Moviment automàtic de manufactura, calibre

GG31002.

ULYSSE NARDIN “TELLERIUM

JOHANES KEPLER”Mecanisme

astronòmic amb indicació de

sortida i posta del sol, d’eclipsis de lluna i de sol,

calendari perpetu.Moviment automàtic

de manufactura, calibre UN-88.

ZENITH“ACADEMY

CHRISTOPHE COLOMB”Tourbillon a les 6h, sistema giroscòpic únic amb posició horitzontal de la

gàbia giroscòpica. Agulla de segons a les

9h, indicador de reserva de marxa a les 3h. 175

components.Moviment de corda manual

de manufactura, “El primero 8804”.

ZENITH“EL PRIMERO TOUBILLON”Tourbillon

cronògraf amb la gàbia situada a

les 11h. Moviment

automàtic de manufactura,

“El primero 4035D”.

FRANCK MULLER“SECRET HOURS”Hora misteriosa. A l’ efectuar una pressió al botó situat a les 9h

s’activa l’hora i a l’acabar la

pressió torna l’hora a les 12.

Moviment automàtic de manufactura,

8880SEH.

FRANCK MULLER“CONQUISTADOR

GRAND PRIX TOURBILLON”

Tourbillon amb caixa d’ergal

i titani.Moviment

automàtic de manufactura,

9900T.

FRANCK MULLER“DOUBLE

RETROGRADE HOUR”

Doble hores retrògrades amb

indicació de nit i dia.Moviment

automàtic de manufactura,

8880DH R.

revista.indd 27 20/10/2012 14:50:01

Page 30: Revista Pons i Bartumeu

Temps absolut

lifest

yle

BVLGARIDiagono branded, acer, bisell de ceràmica i cronògraf automàtic. PVP: 5.600 €

MONTBLANCNicolas Rieussec, acer cronògraf monopulsa-dor i automàtic. PVP: 5.600 €

ZENITHEl Primero Pilot Doublematic, acer i cronògraf automàtic. PVP: 8.810 €

BVLGARIEndurer “All Black” edició especial, acer negre, cro-nosprint automàtic i gran data. PVP: 11.500 €

ZENITHEl Primero Stratos, cronògraf automàtic. PVP: 5.841 €

BVLGARIOcto Gerald Genta, acer i automàtic. PVP: 6.850 €FRANCK MULLER

Curvex Gothic, acer PVC i automàtic. PVP: 11.370 €

FRANCK MULLERConquistador Grand Prix titani i cronògraf automàtic. PVP: Consultar

28

Preus vigents a desembre 2012.

revista.indd 28 20/10/2012 14:50:05

Page 31: Revista Pons i Bartumeu

BVLGARIDiagono branded, acer, bisell de ceràmica i cronògraf automàtic. PVP: 5.600 €

revista.indd 29 20/10/2012 14:50:08

Page 32: Revista Pons i Bartumeu

30

FRANCK MULLERConquistador Grand Prix,ergal i automàtic. PVP: 8.536 €ZENITH

“El Primero” Pilot Big date, acer cronògraf automàtic i gran data. PVP: 4.851 €

FRANCK MULLERCurvex Casablanca, cronògraf automàtic. PVP: 10.145 €

ZENITHEl Primero Chronomaster Open, acer cronògraf automàtic i fase de lluna. PVP: 8.118 €

MONTBLANCTime Walker Twin-Flay, acer i cronògraf flyback automàtic. PV P: 5.150 €

ZENITHEl Primero Chronomaster, acer i cronògraf automàtic. PVP: 6.138 €FRANCK MULLER

Curvex Habana, acer i automàtic. PVP: 5.950 €

BVLGARIGefica Gerald Genta, bronze i titani, hores saltants, minuts retrògrads, GMT iautomàtic. PVP: 14.500 €

Tiempo absoluto Temps absolu

lifest

yle

Zenith_HQ • Visual: Chronomaster 1969 Steel • Magazine: Pons & Bartumeu MagazineLanguage: English • Doc size: 210 x 297 mm • Calitho #: 07-12-76353 • AOS #: ZEN_03011

Disponible a PONS i BARTUMEUTel. (+376) 805 075

www.ponsibartumeu.com

www.zenith-watches.com

EL PRIMERO CHRONOMASTER 1969

Life is in the movement

30

Preus vigents a desembre 2012.

revista.indd 30 20/10/2012 14:50:14

Page 33: Revista Pons i Bartumeu

Zenith_HQ • Visual: Chronomaster 1969 Steel • Magazine: Pons & Bartumeu MagazineLanguage: English • Doc size: 210 x 297 mm • Calitho #: 07-12-76353 • AOS #: ZEN_03011

Disponible a PONS i BARTUMEUTel. (+376) 805 075

www.ponsibartumeu.com

www.zenith-watches.com

EL PRIMERO CHRONOMASTER 1969

Life is in the movement

revista.indd 31 20/10/2012 14:50:14

Page 34: Revista Pons i Bartumeu

charismatic. The Montblanc TimeWalker Twinfly Chronograph combines

the strong character of the clean-cut design with highly evolved horological artistry.

MB-LL 100, automatic-winding manufacture movement, chronograph with flyback function, central chronograph seconds and minute hand with separate scales for precise readability, 24-hour display with home time indication, column wheel control and vertical disc clutch. 43 mm stainless steel case. Crafted in the Montblanc Manufacture in Le Locle, Switzerland.

Disponible a PONS & BARTUMEUTel. (+376) 805 075 - www.ponsibartumeu.com

BVLGARIDiagono Branded C303, acer i cronògraf automàtic. PVP: 7.850 €ULYSSE NARDIN

Executive Dual Time, acer, automàtic i doble fus horari. PVP: 7.470 €

MONTBLANCTime Walker, acer, ceràmica icronògraf automàtic. PVP: 3.740 €ZENITH

El Primero Espada, acer i automàtic. PVP: 4.455 €

BVLGARIDiagono Branded, acer i cronògraf automàtic. PVP: 4.690 €

ULYSSE NARDINMaxi Marina Diver, acer i titani, automàtic amb indicador de reserva de marxa. PVP: 7.560 €

ULYSSE NARDINMarina Maxi, acer i cronòmetre automàtic. PVP: 6.615 €

TAG HEUERCarrera Day-Date, acer, cronògraf automàtic i doble calendari. PVP: 3.190 €

Tiempo absoluto Temps absolu

lifest

yle

32

Preus vigents a desembre 2012.

revista.indd 32 20/10/2012 14:50:18

Page 35: Revista Pons i Bartumeu

charismatic. The Montblanc TimeWalker Twinfly Chronograph combines

the strong character of the clean-cut design with highly evolved horological artistry.

MB-LL 100, automatic-winding manufacture movement, chronograph with flyback function, central chronograph seconds and minute hand with separate scales for precise readability, 24-hour display with home time indication, column wheel control and vertical disc clutch. 43 mm stainless steel case. Crafted in the Montblanc Manufacture in Le Locle, Switzerland.

Disponible a PONS & BARTUMEUTel. (+376) 805 075 - www.ponsibartumeu.com

Preus vigents a desembre 2012.

revista.indd 33 20/10/2012 14:50:18

Page 36: Revista Pons i Bartumeu

TAG HEUERAquaracer, cronògraf. PVP: 1.510 €MONTBLANC

Star Crono GMT, acer i cronògraf automàtic. PVP: 2.420 €

TAG HEUERMonaco Cal 12, acer i cronògraf automàtic.PVP: 5.735 €

ULYSSE NARDINMarina Diver Sea, acer i cronògraf automàtic. PVP: 7.830 €

TAG HEUERFòrmula 1, PDV, bisell d’alumini i cronògraf. PVP: 1.380 €

TAG HEUERAquaracer 500,automàtic. PVP: 2.215 €MONTBLANC

Sport, acer i cronògraf automàtic. PVP: 2.210 €

TAG HEUERFòrmula 1. PVP: 950 €

Tiempo absoluto Temps absolu

lifest

yle

® M

ontb

lanc®

understatement. The discreet elegance of a classic three-hand

automatic timepiece. Stainless steel case, silver-coloured guilloché dial, brown

alligator strap, Swiss-made by Montblanc.

The Montblanc Star 4810 Automatic: because true style should be

whispered, not shouted.

Disponible a PONS & BARTUMEUTel. (+376) 805 075 - www.ponsibartumeu.com

34

Preus vigents a desembre 2012.

revista.indd 34 20/10/2012 14:50:21

Page 37: Revista Pons i Bartumeu

® M

ontb

lanc®

understatement. The discreet elegance of a classic three-hand

automatic timepiece. Stainless steel case, silver-coloured guilloché dial, brown

alligator strap, Swiss-made by Montblanc.

The Montblanc Star 4810 Automatic: because true style should be

whispered, not shouted.

Disponible a PONS & BARTUMEUTel. (+376) 805 075 - www.ponsibartumeu.com

Preus vigents a desembre 2012.

revista.indd 35 20/10/2012 14:50:22

Page 38: Revista Pons i Bartumeu

lifest

yle

36

Lluis Claret, andorrà universal

Lluis Claret, violoncel·lista reconegut arreu del món i andorrà universal, ens ha concedit aquesta entrevista en la que ens revela una mica més de la seva vida artística i personal.

Lluis Claret, violoncelista reconocido en todo el mundo y andorrano universal, nos ha concedido esta entrevista en la que nos desvela algunos as-pectos de su vida artística y personal.

Lluis Claret, violoncelliste reconnu dans le mon-de entier et andorran universel, s’est prêté à cet entretien dans lequel il nous révèle un peu plus de sa vie artistique et personnelle.

El fet d’haver nascut en un petit país com Andorra l’ha marcat d’alguna forma en la seva trajectòria artística?

Bé, tots som producte de les nostres vivències, sobretot de les de la infància.

És cert que la vida a Andorra, als anys cinquanta, era molt diferent a com és ara, i crec que malgrat l’absència, llavors, d’estímuls culturals, sí que la vida de nen feliç, amb un bon entorn familiar i gaudint d’un accés molt directe a la natura (el pati de l’escola era tocant a un bosquet, darrera de casa...) va certament ajudar a crear una base natural i sòlida per a l’aprenentatge artístic.

En quin grau diria que va influir en la seva vocació i en l’elecció d’instrument musical la particular relació personal que va tenir amb Pau Casals i la seva família?

TOTALMENT!!! La influència de la seva “presència” a casa a través de les seves gravacions, d’escoltar la seva “veu”, que era única, de sentir parlar d’ell com un símbol de pau i de llibertat, fou per a mi absolutament determinant.

Sempre l’he tingut molt present, i també als meus profes-sors importants. Crec que necessitem referents per a poder definir-nos com a persones.

A l’hora de definir el repertori en el qual es troba més còmode com a intèrpret, té predilecció per alguna època o per algun o alguns compositors en particular?

Encara que sembli un tòpic no puc deixar de parlar de Joan Sebastià Bach i de les seves Suites per a violoncel sol com

a preferència. Però tampoc podria deixar de tocar a Beetho-ven, a Brahms, a Schumann i a Schubert i a tants d’altres, sense oblidar també als autors contemporanis dels quals he estrenat moltes obres.

Dit això, crec que hom a d’estar “enamorat” de l’obra que ha de tocar, sigui quina sigui...

Ha actuat com a solista amb les millors orquestres i, alho-ra, ha mantingut una activitat permanent com a membre de formacions de dimensió reduïda. A més de poder interpretar repertoris diferents, creu que és necessari per al desenvolupa-ment professional i personal d’un músic compaginar aquesta diversitat?

Absolutament necessari. La pràctica de la música de cam-bra t’ajuda a fomentar la capacitat d’escoltar l’altre, de tro-bar un terreny d’entesa comuna, que l’activitat de solista no desenvolupa al mateix nivell.

Sempre he intentat compaginar-ho amb naturalitat, i crec que ha tingut una influència positiva en la meva formació com a solista.

En els darrers anys ha desenvolupat una part relativament im-portant de la seva activitat com a intèrpret al Japó. Creu que hi ha països, o cultures, més sensibles que altres davant el fet musical i, en particular, davant la valoració i la difusió de la que coneixem com a “música clàssica”?

Japó i Corea són els dos països de l’Orient on he anat més sovint (pràcticament cada any des de 1994). Hi ha una re-ceptivitat per la música clàssica que ja voldrien tenir molts països occidentals i també una capacitat d’integració de la nostra cultura musical que he vist multiplicar-se des què vaig començar a anar-hi.

andorrano universalandorran universel ( )

revista.indd 36 20/10/2012 14:50:23

Page 39: Revista Pons i Bartumeu

Aquí, potser és a Europa Central on més afició hi ha i tam-bé als països Nòrdics.

La dedicació a la docència ha estat sempre present en la seva activitat habitual. Caldria considerar l’educació musical com una assignatura pendent o té la rellevància que es mereix i s’hi estan dedicant els mitjans necessaris?

Bé... A Andorra la situació ha canviat molt positivament en els darrers anys. Tenim l’Institut Andorrà d’Estudis mu-sicals (IAEM), l’Orquestra Nacional de Cambra d’Andorra (ONCA) i la Jove Orquestra Nacional de Cambra d’Andorra (JONCA), Trivium, etc... Però mai és prou el què es fa per a l’educació i sobretot en els temps difícils que vivim, hem de reivindicar encara amb més força la importància de la cultura per a la formació vivencial i humanística de les per-sones.

Si hem d’adaptar-nos a un nivell de vida més modest, fem-ho, però al menys que ens quedi la cultura, perquè sense ella no sabem qui som, ni d’on venim, ni cap on anem...

El hecho de haber nacido en un pequeño país como Andorra ¿ha marcado de alguna forma su trayectoria artística?

Bueno, todos somos el producto de nuestras vivencias, so-bre todo de las de la infancia.

Es cierto que la vida en Andorra en los años cincuenta era muy distinta a como es ahora y creo que antaño, a pesar de la ausencia de estímulos culturales, la vida de niño feliz, con un buen entorno familiar y con un acceso muy directo a la naturaleza (el patio de la escuela estaba al lado de un bosquecito, justo detrás de mi casa…) sí que ayudó, sin lugar a dudas, a crear una base natural y sólida para el aprendizaje artístico.

¿Hasta qué punto influyó en su vocación y en la elección de instrumento la particular relación personal que tuvo con Pau Casals y su familia?

¡TOTALMENTE!!! La influencia de su “presencia” en casa a través de sus grabaciones, el hecho de escuchar su “voz”, que era única, de oír hablar de él como un símbolo de paz y libertad, fue para mí absolutamente determinante. Siempre le he tenido muy presente, al igual que a mis pro-fesores importantes. Creo que necesitamos referentes para poder definirnos como personas.

A la hora de definir el repertorio con el cual se encuentra más cómodo como intérprete ¿siente predilección por alguna épo-ca o por algún o algunos compositores en particular?

Aunque parezca un tópico no puedo dejar de citar, como preferencia, a Juan Sebastian Bach y sus Suites para vio-lonchelo solo, pero tampoco podría dejar de tocar a Beetho-ven, Brahms, Schumann y Schubert y a tantos otros, sin olvidar a los autores contemporáneos de quienes he estre-nado muchas obras.

Dicho esto, creo que uno debe estar “enamorado” de la obra que interpreta, sea la que sea...

Ha actuado como solista con las mejores orquestas sin por ello abandonar su actividad permanente como miembro de for-maciones de dimensiones reducidas. Además de interpretar repertorios diferentes, ¿cree que es necesario, para el desa-rrollo profesional y personal de un músico, compaginar esta diversidad?

Creo que es absolutamente necesario. La práctica de la música de cámara aumenta tu capacidad para escuchar al otro, para encontrar un terreno de entendimiento común, mientras que la actividad de solista no desarrolla esa capa-cidad al mismo nivel.

Siempre he intentado compaginarlo con naturalidad y creo que ello ha tenido una influencia positiva en mi formación como solista.

[Pau Casals] ...sentir parlar d’ell com un símbol de pau i de llibertat, fou per a mi absoluta-

ment determinant.

...mai és prou el què es fa per a l’educació i sobretot en els

temps difícils que vivim...( )

revista.indd 37 20/10/2012 14:50:24

Page 40: Revista Pons i Bartumeu

lifest

yle

38

En los últimos años una parte importante de su actividad como intérprete se ha desarrollado en Japón. ¿Cree que hay culturas o países más sensibles que otros ante el hecho musical y, en particular, ante la valoración y la difusión de la que conoce-mos como “música clásica”?

Japón y Corea son los dos países de Oriente que he visitado más veces (casi cada año desde 1994). Existe una recepti-vidad para con la música clásica que muchos países occi-dentales desearían tener y una capacidad de integración de nuestra cultura musical que he visto multiplicarse desde que empecé a tocar en estos países.

Aquí, tal vez es en Europa Central donde más afición exista y también en los países nórdicos.

En su actividad habitual la docencia siempre ha tenido una presencia importante. La educación musical, ¿debe conside-rarse como una asignatura pendiente o se le otorga el trato que merece y los medios necesarios?

Bueno… En Andorra la situación ha cambiado muy positi-vamente en los últimos años. Ahora disponemos del Insti-tuto Andorrano de Estudios Musicales (IAEM), la Orquesta Nacional de Cámara de Andorra (ONCA), la Joven Orquesta Nacional de Cámara de Andorra (JONCA), Trivium, etc… Pero nunca se hace lo suficiente para la educación y, es-pecialmente en los tiempos difíciles que vivimos, tenemos que reivindicar todavía con mayor fuerza la importancia de la cultura para la formación vivencial y humanística de las personas.

Si tenemos que adaptarnos a un nivel de vida más modes-to, hagámoslo, pero, como mínimo, que nos quede la cul-tura, porque sin ella no sabemos quiénes somos, de donde venimos, ni a donde vamos...

Est-ce que le fait d’être né dans un petit pays comme l’Andorre a marqué d’une manière ou d’une autre votre trajectoire ar-

tistique ?

Eh bien, nous sommes tous le produit de nos expériences, surtout celles de l’enfance.

C’est vrai que la vie en Andorre dans les années cinquante, sans aucun stimulus culturel, était très différente de ce qu’elle est maintenant. Ceci dit, je crois que la vie d’un garçon heureux, dans un bon environnement familial, à proximité immédiate de la nature (la cour de l’école don-nait sur un petit bois, derrière la maison…) a certainement aidé à asseoir l’apprentissage artistique sur une base natu-relle et solide.

Jusqu’à quel point diriez-vous que la singulière relation per-sonnelle entre Pau Casals et votre famille a joué un rôle dans le choix de l’instrument auquel vous vous êtes consacré ?

Au plus HAUT point !!! L’influence de sa « présence » à la maison par le biais de ses enregistrements et de l’écoute de sa « voix » unique, ainsi que le fait d’entendre parler de lui comme d’un symbole de paix et de liberté, ont été pour moi absolument déterminants. Il a toujours été très présent en moi, comme cela a été également le cas de mes profes-seurs importants. Je crois que nous avons besoin de réfé-rents pour arriver à nous construire en tant que personnes.

Avez-vous une prédilection pour une époque ou pour des com-positeurs en particulier quand il s’agit de définir le répertoire dans lequel vous êtes le plus à l’aise en tant qu’interprète ?

Même si cela semble un cliché, je ne peux pas ne pas par-ler de ma préférence pour Jean-Sébastien Bach et ses sui-tes pour violoncelle ; mais je ne pourrais pas plus cesser de jouer Beethoven, Brahms, Schumann, Schubert et tant d’autres encore, sans parler des auteurs contemporains dont j’ai interprété beaucoup d’œuvres pour la première fois.

En somme, je crois qu’on doit être « amoureux » de l’œuvre que l’on doit jouer, quelle qu’elle soit …

( )… je ne peux pas ne pas parler de ma préférence pour Jean-Sébastien Bach et ses suites

pour violoncelle…

…todos somos el producto de nuestras vivencias, sobre todo

de las de la infancia.

…uno debe estar “enamorado” de la obra que interpreta, sea

la que sea...

…que nos quede la cultura, porque sin ella no sabemos

quiénes somos, de donde veni-mos, ni a donde vamos...

( )

revista.indd 38 20/10/2012 14:50:24

Page 41: Revista Pons i Bartumeu

( )

En plus d’avoir joué avec les meilleurs orchestres, vous avez conservé une activité permanente au sein de petites forma-tions. Après avoir affronté des répertoires différents, croyez-vous qu’un musicien ait besoin de concilier une telle diversité s’il veut se développer professionnellement et personnelle-ment?

C’est absolument nécessaire. La pratique de la musique de chambre vous donne une capacité à écouter l’autre, à trouver un terrain commun d’interprétation, que l’activité de soliste ne permet pas au même degré.

J’ai toujours essayé de concilier tout ça de la manière la plus naturelle possible. Et je pense que ma formation de soliste en a bénéficié.

En tant qu’interprète, vous avez développé ces dernières an-nées une part relativement importante de votre activité au Japon. Pensez-vous qu’il y a des pays, ou des cultures, plus

tournés que d’autres vers le fait musical et, en particulier, ce qu’on appelle « musique classique » ?

Le Japon et la Corée sont les deux pays orientaux où je suis allé le plus souvent (pratiquement chaque année depuis 1994). Il y a là-bas une réceptivité à la musique classique qu’envieraient beaucoup de pays occidentaux, ainsi qu’une capacité d’intégration de notre culture musicale que j’ai vu grandir au fil des années.

Ici, c’est peut-être en Europe Centrale qu’il y a le plus de goût pour cette musique, ainsi que dans les pays nordi-ques.

Vous consacrer à l’enseignement a toujours été un aspect très présent au sein de votre activité habituelle. À votre avis, faut-il considérer l’éducation musicale comme une matière négligée ou reçoit-elle, au contraire, l’importance qu’elle mérite ainsi que les moyens nécessaires ?

Bon… En Andorre, la situation a changé dans le bon sens ces dernières années : il y a l’Institut andorran d’études musicales (IAEM), l’Orchestre national de musique de chambre d’Andorre (ONCA) et le Jeune orchestre national de musique de chambre d’Andorre (JONCA), Trivium, etc. Mais on n’en fait jamais assez pour l’éducation, et par les temps difficiles que nous sommes en train de vivre, il est particulièrement nécessaire de revendiquer avec encore plus de force l’importance de la culture pour la formation personnelle et humaniste de l’être humain.

S’il faut s’adapter à un niveau de vie plus modeste, faisons-le, mais qu’il nous reste au moins la culture, car sans elle nous ne savons pas qui nous sommes, d’où nous venons, où nous allons…

( )La pratique de la musique

de chambre vous donne une capacité à écouter l’autre,

à trouver un terrain commun d’interprétation…

…il est particulièrement nécessaire de revendiquer avec encore plus de force

l’importance de la culture pour la formation personnelle et

humaniste de l’être humain.

revista.indd 39 20/10/2012 14:50:26

Page 42: Revista Pons i Bartumeu

lifest

yle

40

ww

w.d

ior.

com

RELLOTGE DE CERÀMICA HIGH-TECHESFERA ENCASTADA AMB DIAMANTS

BRAÇALET DE CERÀMICA DE PUNTES DE DIAMANTMOVIMENT AUTOMÀTIC

RESERVA DE FUNCIONAMENT DE 40 HORES

DIOR VIII NEGRO DOBLE PG PONS Y BARTM 1 20/09/12 19:21revista.indd 40 20/10/2012 14:51:14

Page 43: Revista Pons i Bartumeu

ww

w.d

ior.

com

RELLOTGE DE CERÀMICA HIGH-TECHESFERA ENCASTADA AMB DIAMANTS

BRAÇALET DE CERÀMICA DE PUNTES DE DIAMANTMOVIMENT AUTOMÀTIC

RESERVA DE FUNCIONAMENT DE 40 HORES

DIOR VIII NEGRO DOBLE PG PONS Y BARTM 1 20/09/12 19:21revista.indd 41 20/10/2012 14:51:42

Page 44: Revista Pons i Bartumeu

lifest

yle

42

As time goes by…

Preus vigents a desembre 2012. Precios vigentes a diciembre 2012. Prix en vigueur à Décembre 2012.

BVLGARI BB Restyling 33 mm, automàtic, acer i diamants. PVP: 4.510 €

BVLGARI BB Restyling37 mm, automàtic, acer, or rosa i diamants. PVP: 5.350 €

BVLGARI B.Zero

35 mm, acer i diamants.

PVP: 3.330 €

BVLGARI Serpenti

37 mm i acer. PVP: 3.560 €

BVLGARI Serpenti 37 mm, acer i diamants. PVP: 8.950 €

BVLGARI Serpenti

37 mm, or rosa i diamants

PVP: consultar

FRANCK MULLER Curvex

acer i diamants. PVP: 7.670 €

FRANCK MULLER Master Square en or rosa. PVP: 8.424 €

BVLGARI Diagono branded Rubber35 mm, automàtic i acer. PVP : 2.810 €

revista.indd 42 20/10/2012 14:51:45

Page 45: Revista Pons i Bartumeu

As time goes by…

BVLGARI Serpenti

37 mm, or rosa i diamants

PVP: consultar

TAG Heuer Lady Link

29 mm, acer i diamants.

PVP: 2.415 €

DIOR Dior VIII 38 mm, automàtic, ceràmica negra i ametistes. PVP: 4.830 €

DIOR Christal 38 mm, safir negre, diamants i esfera misteriosa. PVP: consultar

DIOR Dior VIII

38 mm, automàtic,

ceràmica negra i 453 diamants. PVP: consultar

DIOR Christal 33 mm, automàtic, safir púrpura i diamants. PVP: 3.795 €

DIOR Dior VIII38 mm, automàtic, ceràmica blanca i 34 robins. PVP: 5.695 €

DIOR D de Dior

38 mm, acer i diamants.

PVP: 5.260 €

TAG Heuer F1

41 mm, acer, ceràmica

i diamants, i cronògraf.

PVP: 2.030 €

TAG Heuer Lady F1

32 mm, acer i ceràmica.

PVP: 1.250 €

revista.indd 43 20/10/2012 14:51:46

Page 46: Revista Pons i Bartumeu

lifest

yle

46

revista.indd 46 20/10/2012 14:51:57

Page 47: Revista Pons i Bartumeu

revista.indd 71 20/10/2012 14:53:52

Page 48: Revista Pons i Bartumeu

Arts de la Taula

La poesie est un art de vivre. P ierre Dehaye

poesie...revista.indd 52 20/10/2012 14:52:24

Page 49: Revista Pons i Bartumeu

art ...vivre... La poesie est un art de vivre.

P ierre Dehaye

revista.indd 53 20/10/2012 14:52:36

Page 50: Revista Pons i Bartumeu

poesie...

art ...revista.indd 54 20/10/2012 14:52:48

Page 51: Revista Pons i Bartumeu

vivre... V ivre de la poesie est un art. Lama Tumeu

revista.indd 55 20/10/2012 14:52:53

Page 52: Revista Pons i Bartumeu

Aud

rey

Hep

bur

nTM T

rad

emar

k an

d L

iken

ess

- P

rop

erty

of

Sean

Hep

bur

n Fe

rrer

and

Luc

a D

ott

i - L

icen

sed

by

Lice

nsin

g -

Art

ists

LLC

- A

ll R

ight

s R

eser

ved

Hum

phr

ey B

og

artT

M T

rad

emar

k an

d L

iken

ess

- P

rop

erty

of

Bo

gar

t LL

C -

Lic

ense

d b

y Li

cens

ing

Art

ists

LLC

- A

ll R

ight

s R

eser

ved

- p

hoto

s C

red

its

: Get

ty Im

ages

/ M

ovie

Pix

disponible a PONS & BARTOMEUTel. (+376) 805 075 - www.ponsibartumeu.com

BESPOKE IN 1947 AND 1953. YOURS TODAY.TWO ICONIC BAGS, TWO LIGHTER AND PEN COLLECTIONS INSPIRED

BY AUDREY HEPBURN™ AND HUMPHREY BOGART’S™ ORIGINAL ORDERS.FROM S.T.DUPONT. FOR YOU. FROM THE LEGENDS.

Power-sharinglif

estyl

e

56

revista.indd 56 20/10/2012 14:52:58

Page 53: Revista Pons i Bartumeu

2012 LIMITED EDITIONS

WWW.ST-DUPONT.COM

Aud

rey

Hep

bur

nTM T

rad

emar

k an

d L

iken

ess

- P

rop

erty

of

Sean

Hep

bur

n Fe

rrer

and

Luc

a D

ott

i - L

icen

sed

by

Lice

nsin

g -

Art

ists

LLC

- A

ll R

ight

s R

eser

ved

Hum

phr

ey B

og

artT

M T

rad

emar

k an

d L

iken

ess

- P

rop

erty

of

Bo

gar

t LL

C -

Lic

ense

d b

y Li

cens

ing

Art

ists

LLC

- A

ll R

ight

s R

eser

ved

- p

hoto

s C

red

its

: Get

ty Im

ages

/ M

ovie

Pix

disponible a PONS & BARTOMEUTel. (+376) 805 075 - www.ponsibartumeu.com

THEY ASKED. WE ANSWERED. THE MAGIC RETURNS.

BESPOKE IN 1947 AND 1953. YOURS TODAY.TWO ICONIC BAGS, TWO LIGHTER AND PEN COLLECTIONS INSPIRED

BY AUDREY HEPBURN™ AND HUMPHREY BOGART’S™ ORIGINAL ORDERS.FROM S.T.DUPONT. FOR YOU. FROM THE LEGENDS.

2012 LIMITED EDITIONS

revista.indd 57 20/10/2012 14:53:12

Page 54: Revista Pons i Bartumeu

12

3

45

6

7

8

910

11

1213

1415

1 Xampanyera / Champañera /Seau à Champagne.

CHRISTOFLE. Anémone. PVP: 1.092 €

2 Sucrera / Azucarera / Sucrier.CHRISTOFLE. Albi.

PVP: 386 €

3 Gerra de llet / Jarra de leche / Pot à lait. CHRISTOFLE.

Albi. PVP: 365 €

4 Centre de taula / Centro de mesa / Centre de table 40cm.

CHRISTOFLE. Silver Story. PVP: 1.008 €

5 Plat / Plato / Plat 30 cm.VERSACE-ROSENTHAL.

Christmas 2012. PVP: 225 €

6 Ganivet taula / Cuchillo mesa / Couteau table. CHRISTOFLE. Jardin de L’Eden. PVP: 77 €

7 Forquilla taula / Tenedor mesa /Fourchette table. CHRISTOFLE. Jardin de L’Eden. PVP: 65 €

8 Cullera taula / Cuchara mesa / Cuillère table. CHRISTOFLE. Jardin de L’Eden. PVP: 65 €

9 Canelobre / Candelabro / Chandelier. CHRISTOFLE. Arborescence. PVP: 675 €

10 Canelobre / Candelabro / Chandelier. CHRISTOFLE. Arborescence. PVP: 1.050 €

11 Cullera taula acer / Cuchara mesa acero / Cuillère table acier.CHRISTOFLE. Origine Mate. PVP: 18 €

12 Ganivet taula acer / Cuchillo mesa acero / Couteau table acier.CHRISTOFLE. Origine Mate. PVP: 18 €

13 Forquilla taula acer / Tenedor mesa acero / Fourchette table acier. CHRISTOFLE. Origine Mate. PVP: 18 €

14 Tetera / Théière.VERSACE-ROSENTHAL. Jardin de Versace. PVP: 339 €

15 Plat / Plato / Plat 33 cm.VERSACE-ROSENTHAL. Asian Dream. PVP: 124 €

16 Gerro / Jarrón / Vase.LALIQUE. Métamorphose.

Ed. lim. 488 ex. PVP: 12.975 €

17 Escultura / Sculpture 55 cmLLADRÓ. The guest, Jaime

Hayón. Ed. lim. 250 ex. PVP: 1.566 €

18 Pantera negra / Panthère noire. LALIQUE. PVP: 1.375 €

19 Plat blanc i or / Plato blanco y oro / Plat blanc et or 34 cm.

VERSACE-ROSENTHAL. Vanitas. PVP: 442 €

20 Copa doble / Double coupe.SAINT LOUIS. Les endiablés

Bubbles. PVP: 305 €

21 Copa doble / Double coupe.SAINT LOUIS. Les endiablés

Stella. PVP: 305 €

22 Copa doble / Double coupe.SAINT LOUIS. Les endiablés

Tommy. PVP: 305 €

1 Encenedor / Encendedor / Briquet. Torch, laca negra.

PVP: 245 €

2 Encenedor / Encendedor / Briquet. Humphrey Bogart

Night. PVP: 768 €

3 Ploma / Estilográfica / Stylo plume. Humphrey Bogart Night.

PVP: 768 €

4 Roller. Humphrey Bogart Night. PVP: 640 €

5 Encenedor / Encendedor / Briquet. Audrey Hepburn.

PVP: 249 €

6 Ploma / Estilográfica / Stylo plume. Liberté Audrey Hepburn. PVP: 385 €

7 Bolígraf / Bolígrafo / Stylo bi-lle. Audrey Hepburn. PVP: 298 €

8 Ploma / Estilográfica / Stylo plume. Princesse Grace de

Monaco. Edició limitada. PVP: 590 €

9 Bolígraf / Bolígrafo / Stylo bi-lle. Princesse Grace de Monaco.

Edició limitada. PVP: 425 €

10 Roller. Princesse Grace de Monaco. Edició limitada.

PVP: 495 €

11 Bolígraf / Bolígrafo / Stylo bille. Jonathan Swift.

Edició limitada. PVP: 485 €

12 Roller. Jonathan Swift.Edició limitada. PVP: 520 €

13 Ploma / Estilográfica / Stylo plume. Jonathan Swift.

Edició limitada. PVP: 605 €

MON

TBLA

NCS.

T. DU

PONT

revista.indd 58 20/10/2012 14:53:15

Page 55: Revista Pons i Bartumeu

16

1718

19

20

21

22

23

24

25 2627

28

29

23 LLADRÓ. Tango Apasionado. PVP: 870 €

24 Plat negre i or / Plato negro y oro / Plat noir et or 18 cm.

VERSACE-ROSENTHAL. Vanitas. PVP: 138 €

25 Flauta xampany / Flauta champán / Flûte champagne.

BACCARAT. Vega. PVP: 140 €

26 Flauta xampany / Flauta champán / Flûte champagne.

BACCARAT. Vega. PVP: 140 €

27 Copa vi blanc / Copa vino blanco / Coupe vin blanc.

BACCARAT. Vega. PVP: 127 €

28 Copa Martini / Coupe Martini.BACCARAT. Vega. PVP: 140 €

29 Pantera / Panthère. LALIQUE. PVP: 1.289 €

1

2

34

5

6

7

8

9

10

11

12

13

MON

TBLA

NCS.

T. DU

PONT

Preus vigents a desembre 2012.

revista.indd 59 20/10/2012 14:53:17

Page 56: Revista Pons i Bartumeu

Big - (52 cm)Sèries limitadesde 250 peces.

Little - (30 cm)Sèries numerades.

Sorprenent, captivador, autèntic… Així és The Guest, un singular personatge concebut per Jaime Hayon per a Lladró Atelier. El projecte The Guest és una invitació feta a artistes capdavanters de tot el món per a donar una personalitat distintiva a aquest original ser de porcellana. El resultat són unes creacions espectaculars, tan trencadores com elegants, que capturen l’univers personal de cadascun dels artistes col·laboradors: a més del propi Jaime Hayon, l’artista americà Tim Biskup i l’estudi japonès Devilrobots. Unes porcellanes fetes a mà en els tallers de Lladró a València (Espanya).

The Guest by Tim Biskup

The Guest by Devilrobots

The Guest by Jaime Hayon

www.lladro.comDisponible a PONS & BARTUMEUTel. (+376) 805 075 - www.ponsibartumeu.com

Save The Children et BVLGARI, une alliance consolidée

Natalia Verbeke

Maribel Verdú

revista.indd 61 20/10/2012 14:53:22

Page 57: Revista Pons i Bartumeu

revista.indd 70 20/10/2012 14:53:49

Page 58: Revista Pons i Bartumeu

62

Text: Albert Esteve Garcia, ministre de CulturaFotos: Àlex Tena

lifest

yle

Andorra a la

Biennal d’art de

VenEcia

Andorra va participar per primera vegada a la 54a Biennal d’Art de Venècia l’any 2011 amb la finalitat de poder oferir als artistes andorrans una finestra oberta al món per la qual hi poguessin intercanviar mirades, tant des de dins cap a fora com de fora cap endins. El sol fet de convocar les bases per a aquesta participació va representar un repte per a molts artistes que van entendre aquest projecte com un revulsiu que els va donar esperances sòlides.

Evidentment, com tots els projectes novells i ambiciosos cal iniciar el camí intentant que el pas sigui lent però segur; com diem a Andorra, “no posant el carro davant dels bous”, com-

prendre que l’aprenentatge és l’eina més im-portant i instruir-se constantment amb els en-

certs i els desencerts.

62

revista.indd 62 20/10/2012 14:53:26

Page 59: Revista Pons i Bartumeu

Aquest any 2013, Andorra serà present una altra vegada a la 55a edició de la Biennal de Venècia amb els artistes Javier Balmaseda, Samanta Bosque i Fiona Morrison, tres persones que, casualment, en el seu discurs artístic reflexionen d’una manera o d’una altra sobre el pas del temps, una particularitat que sens dubte no deixarà indiferent ningú.

Els nostres artistes, òbviament, han de treballar tenint en compte les limitacions pressupostàries del moment, reflexio-nant profundament, ja que pensem que és en la reflexió on neix la coherència, el discurs i la seva comprensió i, per extensió, la comunicació amb qualsevol ciutadà d’arreu del món, amb indiferència de la seva raça, religió o llengua.

Fa pocs dies, meditant sobre aquest tema, vaig recordar les paraules d’un vell amic pintor que, prop dels vuitanta

anys, s’aixeca cada dia com un infant, amb la il·lusió

marcada als ulls i comença la seva jornada laboral al seu taller amb una

vitalitat física i intel·lectual admirable. És cert que l’àmbit de l’art és ple de de-

sencisos, però també gaudeix del pri-vilegi de l’acte creatiu on l’home se’ns

mostra de la manera més pura, sense ama-neraments, únicament guiat pel seu impuls

intel·lectual i l’academicisme de les seves mans. Un acte únic en el qual solament tenen

cabuda uns quants, pocs, elegits.

Aquesta reflexió relativa al meu ancià amic pintor em porta a pensar que la vida d’un artista no és

una cursa ràpida, és com una marató per a la qual s’han de calcular els esforços per poder arribar a

la meta. Andorra ha iniciat la seva carrera cap a la Biennal de Venècia, estic convençut que els nostres

artistes seran conscients que estem davant d’una cursa de fons i que les oportunitats fruit del seu treball s’han

d’inscriure en aquest marc.

“…oferir als artistes andorrans una finestra

oberta al món per la qual hi poguessin intercanviar mirades, tant des de dins

cap a fora com de fora cap endins...”“…l’àmbit de l’art és ple de desencisos, però tam-bé gaudeix del privilegi

de l’acte creatiu on l’home se’ns mostra de la

manera més pura…”

revista.indd 63 20/10/2012 14:53:29

Page 60: Revista Pons i Bartumeu

64

lifest

yle

Andorra participó por vez primera en la 54ª Bienal de Ve-necia, celebrada en 2011, con la finalidad de poder ofrecer a los artistas andorranos una ventana abierta al mundo que les permitiera intercambiar miradas, tanto del interior ha-cia el exterior como del exterior hacia el interior. La mera convocatoria de las bases para la presentación de proyectos se convirtió en un reto para muchos artistas y actuó de re-vulsivo confiriéndoles sólidas esperanzas.

Evidentemente, como en todos los proyectos nuevos y am-biciosos, la andadura debe iniciarse intentando que el paso sea lento pero seguro; como decimos en Andorra “sin poner el carro delante de los bueyes”, entendiendo que el apren-dizaje es la herramienta más importante y aprendiendo constantemente tanto con los aciertos como con los errores

En 2013, Andorra estará de nuevo presente en la 55ª edición de la Bienal de Venecia y tendrá como representantes a los artistas Javier Balmaseda, Samanta Bosque y Fiona Morrison, quienes, en su discurso artístico, casualmente reflexionan, de una forma u otra, sobre el paso del tiempo, una particularidad que, sin lugar a dudas, no dejará a nadie indiferente.

Nuestros artistas, obviamente, tienen que trabajar teniendo muy presentes las actuales limitaciones presupuestarias, reflexionando profundamente, ya que creemos que la co-herencia, el discurso y su comprensión son precisamente fruto de la reflexión, y por extensión, la comunicación con cualquier ciudadano del mundo, con indiferencia de su raza, religión o lengua.

Hace pocos días, meditando sobre este tema, recordé las palabras de un viejo amigo pintor que, cercano ya a los ochenta, se levanta cada día como un niño, con la ilusión reflejada en sus ojos, y empieza su jornada laboral en su

taller con una vitalidad física e intelectual admirables. Es cierto que el mundo del arte está lleno de desencantos pero también disfruta del privilegio del acto creativo donde la persona se nos muestra de la manera más pura, sin amane-ramientos, únicamente guiada por su impulso intelectual y el academicismo de sus manos. Un acto único en el cual so-lamente tienen cabida unos cuantos, muy pocos, elegidos.

Esta reflexión relativa a mi anciano amigo y pintor me lleva a pensar que la vida de un artista no se asemeja a una carrera rápida, sino más bien a un maratón para el cual se tienen que calcular bien los esfuerzos para poder llegar a la meta. Ando-rra ha iniciado su carrera hacia la Bienal de Venecia y estoy convencido que nuestros artistas serán conscientes de que estamos ante una carrera de fondo y que las oportunidades fruto de su trabajo deben inscribirse en este marco.

Andorra en la Bienal de Venecia

“…como en todos los proyectos nuevos y ambicio-

sos, la andadura debe iniciarse intentando que el

paso sea lento pero seguro…”“ Nuestros artistas,

obviamente, tienen que trabajar…

reflexionando profundamente, ya que creemos que la

coherencia, el discurso y su comprensión son

precisamente fruto de la reflexión…”

64

revista.indd 64 20/10/2012 14:53:33

Page 61: Revista Pons i Bartumeu

En 2011, pour la première fois, Andorre a participé à la Biennale de Venise, lors de sa 54ème édition, et ceci dans le but d’offrir aux artistes andorrans une fenêtre sur le monde à travers laquelle échanger des regards, de la Principauté vers l’extérieur et vice-versa. La seule publica-tion du règlement de cette compétition a été un défi pour beaucoup d’artistes, qui ont ressenti ce projet comme un coup de fouet porteur de solides espoirs.

Bien évidemment, comme lors de tout projet nouveau et am-bitieux, il faut commencer d’un pas lent et sûr ; comme on dit chez nous, « ne pas mettre la charrue avant les bœufs », mais comprendre que l’outil principal est l’apprentissage, et tirer constamment des leçons, aussi bien des échecs que des réussites.

Pour l’édition de cette année 2013, la 55ème, Andorre sera de nouveau présente à la Biennale de Venise avec Ja-vier Balmaseda, Samanta Bosque et Fiona Morrison, trois artistes qui, justement, par leur discours esthétique, ré-fléchissent d’une façon ou d’une autre sur le passage du temps, particularité qui, sans aucun doute, ne laissera per-sonne indifférent.

Certes, si nos artistes doivent travailler en tenant compte des limites budgétaires du moment, c’est en y réfléchissant qu’ils doivent le faire, car c’est de la réflexion que nait la cohérence, dans le discours comme dans sa compréhen-sion, et, par extension, la communication avec n’importe quel citoyen du monde, quelle qu’en soit la race, la religion ou la langue.

Il y a quelques jours, méditant sur la question, je me suis souvenu des paroles d’un vieil ami peintre qui, à près de quatre-vingt ans, se lève chaque matin comme un enfant, l’espoir dans les yeux, et entame sa journée d’atelier avec

une vitalité physique et intellectuelle admirables. S’il est vrai que l’activité artistique est souvent lourde de décep-tions, elle jouit néanmoins du privilège de l’acte créatif par lequel, sans affectation, l’homme se révèle avec le plus de pureté, uniquement guidé par ses impulsions intellectue-lles et le savoir-faire de ses mains. Un acte singulier réservé à quelques très rares élus.

Cette réflexion relative à un vieil ami m’amène à penser que la vie d’un artiste n’est pas une course rapide, qu’elle est plutôt un marathon où il faut économiser ses efforts pour arriver au but. Andorre a commencé sa course vers la Bien-nale de Venise et je suis convaincu que nos artistes seront conscients que nous voilà confrontés à une course de fond et que les occasions issues de leur travail doivent s’inscrire dans ce cadre.

« …il faut… compren-dre que l’outil principal est

l’apprentissage, et tirer constam-ment des leçons, aussi bien des

échecs que des réussites. »« …c’est de la réflexion que nait la cohérence, dans le dis-

cours comme dans sa com-préhension, et, par extension, la communication avec n’importe quel citoyen du monde, quelle

qu’en soit la race, la religion ou la langue. »

Andorre à la Biennale de Venise

revista.indd 65 20/10/2012 14:53:36

Page 62: Revista Pons i Bartumeu

lifest

yle

68

El Museu de l’automòbil d’AndorraMuseu de l’automòbil

Av. Copríncep Episcopal 64ENCAMP – ANDORRA

www.patrimonicultural.ad

revista.indd 68 20/10/2012 14:53:44

Page 63: Revista Pons i Bartumeu

Alguns dels tresors preservats al Museu de l’automòbil d’Andorra.Algunos de los tesoros preservados en el Museo del automóvil de Andorra.Quelques uns des trésors préservés au Musée de l’automobile d’Andorre.

Foto

s: G

over

n d’

And

orra

revista.indd 69 20/10/2012 14:53:48

Page 64: Revista Pons i Bartumeu

lifest

yle

72

revista.indd 72 20/10/2012 14:53:53