44
Año 14 No. 60 - Julio - Septiembre 2012 $50.00 - US $10.00 www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks ModA + INdUStrIA FAShIoN + INdUStry Tendencias S/S 2013 para calzado y textil-vestido Footwear and textiles-apparel Spring /Summer trends 2013 Show rooM SAPICA & MODAMA Colecciones de moda Fashion collections reporte INterNAcIoNAl INterNAtIoNAl report Perú Moda crece Perú Moda keeps growing eNtreVIStA eckhArd kNoepke Director de Skechers: cambio y evolución en la industria mexicana CEO of Skechers: Change and evolution in the Mexican industry AVANZA Mexico’s fashion industry going forward reVIStA MexIcANA de lA INdUStrIA de lA ModA MexICAn FAShIOn InDuSTry MAgAzIne la industria de la moda en México

Revista KS

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista Mexicana de Calzado Confección Textil Moda y Diseño

Citation preview

Page 1: Revista KS

Año 14 No. 60 - Julio - Septiembre 2012$50.00 - US $10.00 www.ks.com.mxtwitter: @revistaksfacebook.com/revistaks

ModA + INdUStrIAFAShIoN + INdUStryTendencias S/S 2013para calzado y textil-vestidoFootwear and textiles-apparelSpring /Summer trends 2013

Show rooMSAPICA & MODAMAColecciones de modaFashion collections

reporte INterNAcIoNAlINterNAtIoNAl reportPerú Moda crecePerú Moda keeps growing

eNtreVIStAeckhArd kNoepke Director de Skechers: cambio y evolución en la industria mexicanaCEO of Skechers: Change and evolution in the Mexican industry

AVA

NZA

Mexico’s fashion industry going forward

reVIStA MexIcANA de lA INdUStrIA de lA ModAMexICAn FAShIOn InDuSTry MAgAzIne

la in

dust

ria

de la

mod

a en

Méx

ico

Page 2: Revista KS
Page 3: Revista KS
Page 4: Revista KS

ORGANISED BY

22-24September2012

Promoted by:

IFEMA CALL CENTRE

INTERNATIONAL CALLS

[email protected]

MEXICO OFFICETel. (52) 55 52 82 54 55Fax (52) 55 52 02 40 [email protected]

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

KEY STEP_230X330_mx.pdf 1 09/04/12 12:18

Page 5: Revista KS
Page 6: Revista KS

4

KS, Key Step es una re vis ta trimestral. Nú me­ro de Cer ti fi ca do de li ci tud de Tí tu lo: 04­2010­072310253400­102. Nú me ro de Mar ca: 571808. Nú me ro de Cer ti fi ca do en li ci tud de Con te ni do: en trá mi te. Los ar tí cu los fir ma dos son res pon sa­bi li dad de sus au to res. Las men cio nes de pre cio, mar cas, ca sas co mer cia les y nom bres de pro­duc tos son ser vi cios in for ma ti vos y no re pre sen­tan res pon sa bi li dad al gu na pa ra la edi to rial. Los anun cios son res pon sa bi li dad de los anun cian­tes. Asesoría legal: José Luis Caballero ­ Andrés Cárdenas ([email protected]). Impreso por: Roma Color S.A. de C.V. www.romacolor.com.mx

Fa vor de di ri gir to da co rres pon den cia a Re vis ta Key Step. Ofi ci nas cen tra les: Mi guel de Cer van tes Saa ve dra 60­3, Col. Mo der na, Mé xi co, D.F. 03510Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55Fax + 52 (55) 55.90.22.34con tac to@ks .com.mx

CONTENIDO

En este número se anuncian:

Agradecemos a nuestros patrocinadores su preferencia

KS es una publicación de

Contratación de publicidad:• En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. [email protected] +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.32.85.920

Agencia Tipos Móviles

www.ks­.com.mx

Director general Ysmael López García

Director editorial Amador Ruvalcaba

ama dor@ks .com.mx

Dirección de arte Maru Lucero

Producción editorial, imágenes y publicidad

Tipos Móviles S.A. de C.V.

Fotografía Ma. Eugenia de la Garza

Juan Jesús Becerra

Jorge Reyes

Cuidado editorial Jorge Luis Íñiguez

Traducción Gerardo Llorente Escudero

Formación y diseño Gina Coria

Asistente de editor Josué Santiago

Colaboradores Hugo Barajas

Gabriel Yáñez

Alejandro Cárdenas

Saulo Ortega

Víctor Hernández

Ariadna Robledo

Rodrigo Monroy

Corresponsal en León Berenice Zambrano

Corresponsal en Unión Europea

Dr. Ma. del Socorro Gutiérrez

[email protected]

Ejecutiva de cuenta Sandra Ruíz Agama

[email protected]

Marketing internacional Margarita Agama Jiménez

[email protected]

REpORTE INTERNACIONALINTERNATIONALREPORT

REpORTE NACIONALNATIONALREPORT

­­6 Entrevista Interview Eckhard Knoepke Director de Skechers CEO of Skechers

10­ SAPICA Escaparate de la nueva industria del calzado mexicano The window of the new Mexican footwear industry

14­ INTERMODA Designers Corner, by Intermoda

16­ MODAMA Colecciones Otoño­Invierno Collections 2012-2013 Fall-Winter

18­ SHOW ROOM SAPICA Tendencias comerciales Otoño­Invierno Show Fall-Winter commercial trends Grupo Rentería Muestra colecciones Otoño­Invierno

Shows Fall-Winter collections

22 Fashion & Design Perú Moda, Mercedes­Benz, Internacional SAPICA Fashion

28 Moda+Industria Tendencias Primavera­Verano 2013 Spring-Summer trends 2013

34 Perú Moda Crece Keeps on growing

38 Flexi Quiere vender confort en España Wants to sell comfort in Spain

40 Visionarios Visionaries

2a SAPICA www.sapica.com

3a MODAMA www.modama.com.mx

4a Julio de Mucha www.juliodemucha.com.mx

01 Intermoda www.intermoda.com.mx

02 M+I www.modacalzado-iberpielifema.es.com

03 Mini Burbujas www.miniburbujas.com

05 Universidad de Londres www.udlondres.com

07 Cotton www.cottoninc.com

09 ANPIC www.anpic.com

12 Rancho Boots www.ranchoboots.com

13 MAGIC www.magiconline.com

15 FN Platform www.magiconline.com

17 GDS www.gds-online.com

19 GLS www.globalshoes-online.com

21 IFLS www.ifls.com.co

27 Rudel www.botasrudel.com.mx

29 ENKWSA www.enkwsa.com

33 Fisher&Yonger www.fisher-yonger.com.mx

35 Silverio Lima www.silveriolima.com

37 Peru Moda www.perumoda.com

39 Mezcalero www.botasjaca.com

Diseño de vestuario: Samuel Girón

Fotografía: Ma. Eugenia de la Garza

Page 7: Revista KS
Page 8: Revista KS

6

cIudAd­dE­méxIcO ENTREVISTA INTERVIEW Por | By Amador Ruvalcaba Foto | photo KS

¿Qué cambios observas en la industria mexicana?

Hace dos años y medio, cuando empezó la relación con Grupo

Charly, iniciamos un negocio muy pequeño, que ha ido evolucio­

nando muy rápido de acuerdo con las expectativas originales.

Ha cambiado mucho el mercado de la fabricación, lo que ha

permitido volver a poner los ojos en México.

Fabricamos zapatos en México desde hace como 15 años,

mismo tiempo que tenía sin venir a producir, pues no encon­

traba una razón para ver sus fábricas. Ahora, descubrimos que

la industria ha cambiado, que ha evolucionado, aunque aún

quedan retos que vencer.

El principal cambio es que se ha convertido en una industria

más seria; antes, el problema estaba en que los fabricantes

dejaban todo “para mañana”, y eso volvía muy informales los

compromisos. Ahora ya no es así.

El segundo cambio es que las fábricas son mucho más mo­

dernas, están actualizadas. No encuentro grandes diferencias

técnicas y tecnológicas entre una fábrica en México y una en

China; sin embargo, el gran reto a vencer ahora es el precio: se

requerirá mucho trabajo con los fabricantes para poder llegar

a los precios apropiados. El problema se halla en los costos de

mano de obra, hay una enorme diferencia entre el precio de la

de China y la de México. Lo efectivo es empezar poco a poco, con

una producción mediana, y no traer una muy grande de golpe;

ir creciendo al ritmo en que vayamos venciendo los retos que se

presenten, para poder tener una producción estable.

El año pasado hicimos algunas pruebas: se fabricó una

cantidad limitada y las cosas salieron bien; eso nos ha motivado

a ir creciendo. En este tercer viaje a México también visitamos

ANPIC para ver materiales, puesto que estamos fabricando en

China con piel mexicana. Ahora vemos que existe la posibilidad

de incrementar nuestra fabricación en México.

What­are­the­changes­you­observe­in­the­mexican­industry?

Two and a half years ago when the relationship with Charly

group started, we began being a very small business, which

has evolved very fast up to the original expectations. The

manufacturing market has changed a lot, which has allowed

putting the eyes back in Mexico.

We started producing shoes in Mexico 15 years ago, the

same period during which there was no reason to see your fac-

tories. Now, we discover that the industry has changed; it has

evolved, although there are still challenges to overcome.

The main change is that it has become a more serious

industry; before, the problem was that manufacturers left

all "for tomorrow", and that turned very informal any com-

mitment. It is no longer so.

The second change is that factories are much more modern,

they are up to date. I find no great technical and technological

differences between a factory in Mexico and one in China;

however, the major challenge to overcome now is the price:

it will require much work with manufacturers in order to

reach the appropriate prices. The problem lies in the costs of

labor; there is a huge difference between the price of China

and Mexico. The solution is to start slowly, with a medium

production, and not to undertake a big one suddenly; to grow

at the pace that emerging challenges are overcome in order

to reach a stable production.

Last year we did some tests: we manufactured a limited

number and things worked well; this has motivated us to keep

on growing. In this third trip to Mexico, we also visited ANpIC

to check materials, since we are manufacturing in China with

Mexican skins. Now we realize it is possible to increase our

manufacturing in Mexico.

Eckhard Knoepke

En los últimos 15 años la industria mexicana del calzado ha cambiado: ahora es más seria y formal, afirma Eckhard quien, en entrevista realizada durante SAPICA, nos compartió sus planes y habló de los retos por resolver para que esta marca global convierta a México en su centro internacional de fabricación, con el fin de exportar a los 44 países con los cuales tenemos tratado de libre comercio.In­the­last­15­years­the­mexican­footwear­industry­has­changed:­it­is­now­more­se-rious­and­formal,­says­Eckhard­in­interview­during­SAPIcA.­He­shared­with­us­his­plans­and­spoke­of­the­challenges­to­make­mexico­the­international­manufactur-ing­center­of­this­global­brand,­in­order­to­export­to­the­44­countries­with­which­we­have­free­trade­agreements.

Skechers, VP R&D/Sourcing

Industria mexicana:más seria y modernaMexican industry: more serious, more modern

Page 9: Revista KS

28686BCOTTONCOYCOP22037BMexico Trade

100% 23.5 cm x 33.5 cm

23 cm x 33 cm 21 cm x 30.7 cm

M. Sheehan

R. Johnson

L. Silver

Ken Stec

6-12-2012 11:11 AM

6-13-2012 2:02 PM

6-12-2012 11:34 AM

6-13-2012 2:02 PM

None

28307_coy_d1.tif (300 ppi), 28686_coy_a1_110.tif (300 ppi), Cot-ton95_85_37_25.ai

Whitney (Type 1), Univers LT Std (OpenType), Arial (OpenType), Myriad Pro (OpenType)

CMYK

: Filexchange-ClientJobs:Volumes:Filexchange-ClientJobs:Cotton:Current:Jobs:28686_MexTrade:28686B_p1_MexTrade_sp.indd

28686B_p1_MexTrade_sp.indd Indesign CS5 7.0

C M Y K

To Contact Us regarding this Job, Scan this QR Code. For best results, please have the Job Number and/or Project Manager name available.

El logotipo que usted desea junto al suyo.El Sello del Algodón representa calidad y estilo natural para millones de consumidores de prendas de vestir de todo el mundo. Verlo en las prendas que compran les asegura que están haciendo una compra inteligente. Un sello muy poderoso. Aproveche este poder para su negocio y haga de sus prendas parte de una familia de productos de confianza y muy reconocidos, obteniendo una licencia del Sello del Algodón. Comience por contactar a su representante de Cotton Incorporated en la Cd. de México al +52 (55) 56.63.40.20.

PRODUCTORES E IMPORTADORES DE ALGODÓN DE LOS EE.UU.Marcas de servicio/Marcas registradas de Cotton Incorporated. © 2012 Cotton Incorporated.

cottoninc.com

Key Step

S:21 cmS:30.7 cm

T:23 cmT:33 cm

B:23.5 cmB:33.5 cm

Page 10: Revista KS

8

ENTREVISTA INTERVIEW

What­plans­do­you­have­in­mexico?

We not only want to export shoes to United States; We want

to go from less to more, step by step, and take advantage of

trade agreements that Mexico has to export without tariff to

Canada, Europe, Israel, Japan and South America. Skechers

is a multinational brand that is sold in 120 countries, so our

strategy is thought out big.

As for the difference in the cost of labor between Mexico

and China, it is a challenge which, I am sure, we will solve, if

our technicians and manufacturers working hand in hand; for

example, through automation to make the cuts.

There are other minor challenges: in Mexico they do not

have all the materials we need to manufacture, some we

have to import from other countries, and this adds costs to

the end product. However, our interest in manufacturing in

Mexico has not decreased, because we know that they are

challenges that can be solved.

In conclusion, we asked Eckhard if he liked the shoes of the

brand Ackerman; his response was immediate: "Yes, I do;

they are very nice, and also have a high quality. I love shoes

with great quality."

¿Qué planes tienen para México?

No solo queremos exportar zapatos a Estados Unidos; queremos

ir de menos a más, paso a paso, y aprovechar los tratados co­

merciales que tiene México para exportar sin arancel a Canadá,

a toda Europa, Israel, Japón y a Sudamérica. Skechers es una

marca multinacional que se vende en 120 países, así que nuestra

estrategia está pensada en grande.

En cuanto al diferencial en el costo de la mano de obra entre

México y China, es un reto que, estoy seguro, solucionaremos, si

nuestros técnicos y los fabricantes trabajan muy de la mano; por

ejemplo, a través de la automatización para hacer los cortes.

Existen otros retos menores: en México no cuentan con

todos los materiales que requerimos para fabricar, algunos

los tenemos que importar de otros países, y ello agrega costos

al producto final. Sin embargo, nuestro interés en fabricar en

México no disminuye, pues sabemos que son retos factibles

de resolver.

Para concluir, preguntamos a Eckhard si le gustan los zapatos

de la marca Ackerman; su respuesta fue inmediata: “Sí, me

gustan, están muy bonitos, y también tienen una gran calidad.

Me encantan los zapatos que tienen mucha calidad”.

Page 11: Revista KS

9

Page 12: Revista KS

10

REpORTE NACIONAL NATIoNAl REPoRTLEóN,­GuANAJuATO Enviados | Envoys Amador Ruvalcaba y Josué Santiago Aquino Foto | photo ATM

SAPICA

Surge una nueva industria del calzado nacional, sostenida por acciones que ya

han logrado cambios sustanciales en las estructuras organizacionales y produc­

tivas de las empresas y que durante los tres recientes años han transformado a

una buena cantidad. A tal nivel lo han hecho, que hoy podremos documentar

el surgimiento de una nueva industria.

Los dos programas, Mexicanshoes Quality y Mexicansourcing Quality, han

certificado a más de 200 empresas que, aunadas a las grandes marcas con

certificaciones ISO 9000, dan origen a una masa crítica empresarial en constante

actualización, la cual propone en cada edición de SAPICA verdaderas colecciones

de moda para las temporadas, que apoyados en ANPIC han logrado adecuarse

a los ciclos internacionales de la moda y crecer la calidad de su oferta. En el

mercado interno podremos observar que el calzado mexicano compite, palmo a

palmo, con el importado. Es verdad que aún nos falta mayor capacidad de diseño

pero, tanto en las grandes tiendas departamentales (El Palacio de Hierro, SEARS

y Liverpool), como en autoservicio (Walmart, Comercial Mexicana) y cadenas

nacionales (Rudos, Dorothy Gaynor, Milagresa, etcétera), podemos ver que cada

vez más los aparadores muestran calzado hecho en México.

Se recupera el mercado externo. En efecto, durante los tres recientes años,

el crecimiento de las exportaciones es de 47 por ciento y el precio unitario es

de 18.53 dólares, lo que significa un buen nivel de aceptación en el mercado

mundial (ver tabla 1).

There is a new national footwear industry, sustained by actions that have

already achieved substantial changes in organizational and productive

structures of companies and that during the three recent years have changed

a lot. They have done it at such a high level, that today we can document the

emergence of a new industry.

The two programs, Mexicanshoes Quality and Mexicansourcing Quality, have

certified more than 200 companies and the big brands, with certifications

ISO 9000; creating a business critical mass under constant review, which in

every edition of SApICA proposes real fashion collections for the seasons.

Supported by ANpIC it has managed to adapt to international fashion cycles

and improve the quality of its offer. In the domestic market, you’ll see that

Mexican footwear competes with the imported one. It is true that we still lack

greater ability to design but in the large department stores (El palacio de Hierro,

SEARS and Liverpool), self-service stores (Walmart, Comercial Mexicana) and

national chains (Rudos, Dorothy Gaynor, Milagresa, and so on), can see that

increasingly more showcases show footwear made in Mexico.

The external market is recovering. Indeed, during the last three years, the

growth of exports has been 47 per cent and the unit price is 18.53 dollars, which

means a good level of acceptance in the world market (see Table 1).

The three main destinies of domestic exports are USA, Japan and Canada;

however, it should make clear that our exports are still mostly maquila. The

Escaparate de la nueva industria del calzado mexicanoThe window of the new Mexican footwear industryLa industria del calzado en México recupera terreno. Aumentan 54 por ciento sus exportaciones en tres años. El precio unitario es de 18.54 dóla­res. Estados Unidos, Japón y Canadá son los tres principales destinos de las exportaciones. La comunidad MSQ es uno de los pilares de la nueva industria nacional. Su principal escaparate, SAPICA, propone a los compradores colecciones con moda y estilo.­mexico­footwear­industry­recovers­ground.­Their­exports­have­increased­54­percent­in­three­years.­The­unit­price­is­$18.54.­united­States,­Japan­and­canada­are­the­three­main­destinations­for­exports.­The­mSQ­community­is­one­of­the­pillars­of­the­new­national­industry.­Its­main­showcase,­SAPIcA,­proposes­collections­with­fashion­and­style­to­the­buyers.

Page 13: Revista KS

11

Tabla / Table 1Exportaciones de calzado mexicano

mexican­footwear­exports

AñoYear

Millones de pares millions­of­pairs

Millones de dólares millions­of­dollars

2009 15 257

2010 19 325

2011 22 408

Crecimiento / Growth 47%

Tabla / Table 2Diez principales destinos de las exportaciones de calzado mexicano 2011

Ten­main­export­destinies­of­mexican­footwear­2011

paíscountry

Millones de dólaresmillions­of­dollars­

%Share

Estados Unidos / USA 335 82.06

Japón / Japan 11 2.69

Canadá / Canada 8 2

Francia / France 8 1.87

Panamá / panama 1.44

Brasil / Brazil 1.30

Guatemala / Guatemala 5 1.30

España / Spain 4 0.88

Italia / Italy 3 0.79

Colombia / Colombia 2.15 0.53

Colecciones completas de calzado en la mayoría de los expositores de SAPICA. Complete footwear collections from the majority of the exhibitors of SApICA.

Los tres principales países destino de las exportaciones nacionales son

Estados Unidos, Japón y Canadá; sin embargo, hay que precisar que nuestras

exportaciones siguen siendo mayoritariamente de maquila. Justamente el

cambio estructural en este terreno será poner marcas nacionales en el mercado

mundial. Flexi, la principal marca mexicana, ya inició la batalla; todo indica que

será la puntera de esta nueva fase. El tipo de calzado que más se exporta es el

que tiene upper sintético, seguido del construido con piel (ver tabla 2).

Un producto exportable al área sur de los Estados Unidos son las botas

country, vaquera, mosquetera, entre otras. Al surgimiento de mezclas musicales

que incluyen sonidos prehispánicos, africanos, cumbia y beats actuales, se le

denomina tribal. Teniendo sus inicios en el norte de México (San Luis Potosí),

también lo han hecho las botas pointy tribal o guarachero tribales, las cuales

surgen en el 2010 y han traspasado fronteras, llegando a Dallas y Texas. En esta

edición de SAPICA la oferta de tal producto fue extensa: se presentaron puntas

de más de un metro y aplicación de leds; si bien no es del gusto de todos y ha

recibido comentarios denigrantes, se trata de un producto que los compradores,

especialmente los internacionales, buscan.

structural change in this field will be putting domestic brands in the global

market. Flexi, the main Mexican brand, has already begun the battle; every-

thing indicates that it will lead this new phase. The most exported type of

footwear is that with synthetic upper, followed by the one built with skin

(see table 2).

An exportable product to the United States south is the country, cowboy,

and musketeer boots, among others. The emergence of mixed music that

includes pre-Columbian, African sounds, cumbia and current beats are called

tribal. Starting in Northern Mexico (San Luis potosí), also have done so the

boots pointy tribal or guarachero tribal, which arose in 2010 and have crossed

borders, coming to Dallas and Texas. In this edition of SApICA the supply of

such product was varied and extensive: tips of more than one meter and leds

applications were presented; while they are not liked by all and they have

received derogatory comments, it’s a product international buyers seek.

Colorido de moda.Fashion colors.

Page 14: Revista KS

12

Calidad y actualidad de la oferta en SApICA

El despunte de una industria no podría ser posible sin la propuesta de calidad,

diseño y vanguardia.

Los industriales se convencen de que el área creativa ya no solo es parte de

un valor agregado: se vuelve indispensable. Ello se refleja en el producto exhibido

en los stand de esta edición, aterrizando las tendencias globales a la necesidad

del mercado mexicano: el colorido y mix de texturas en su máxima expresión. Sin

embargo, aún hay quienes siguen en su eterno mocasín negro para caballero. El

área de dama, por su parte, muestra el mayor dinamismo y diversificación.

Prospecta, como centro de innovación y competitividad, tiene como uno

de sus objetivos crear proyectos en la industria cuero­calzado­marroquinería,

en la que se aplican las tendencias de moda y creatividad, con bases en una

metodología de diseño, y se trabaja de la mano del empresario, adaptándose

a su línea. Con ello logran una oferta extensa para el comprador.

Show Room, en su segunda edición, va dando resultados consistentes. Uno

de ellos es la marca ZONA32, un proyecto exitoso que se desarrolló en Prospecta

desde el proceso creativo hasta el prototipo para su producción. Un sneaker que

está diseñado desde su suela hasta su agujeta.

Quality­and­updateness­of­supply­in­SAPIcA

The emergence of an industry could not be possible without the proposal of

quality, design and vanguard.

Industrialists are convinced that the creative area not only is part already

of a value-added: it has become essential. This is reflected in the product

exhibited in the booths of this Edition, landing global trends to the Mexican

market: colors and of texture mix in its maximum expression. However, there

are still those who follow in his eternal men’s black moccasin. The women’s

section, for its part, shows greater dynamism and diversification.

prospecta, as an innovation and competitiveness center, has as one of its

objectives create projects in the industry, leather-footwear-leather goods,

which apply the trends of fashion and creativity, with bases in a design meth-

odology, and works hand in hand with the businessman, adapting itself to his

line. Thus they have achieved an extensive offer for the buyer.

Show Room, in its second edition, is giving consistent results. One of them

is the brand ZONA32, a successful project developed in prospecta from the

creative process to the production prototype. It is a sneaker designed from

its sole to its laces.

Colección de la marca ZONA32 desarrollada en Prospecta. Collection of the brand ZONA32 developed in prospecta.

REpORTE NACIONAL NATIoNAl REPoRT

Page 15: Revista KS

13

20 – 23 DE AGOSTO 2012LAS VEGAS CONVENTION CENTER

LAS VEGAS & MANDALAY BAY CONVENTION CENTERS PARA MÁS INFORMACIÓN LLAME AL +1 218-740-7092

REGÍSTRESE AHORA MAGICONLINE.COM

43 países en sólo 4 días

El evento para establecer contactos, más grande de Norte América exhibiendo más de 800 fuentes de

contacto de telas, diseño y manufactura

40 seminarios, 70 ponentes ejecutivos y temas que incluyen el pronóstico de modas, nueva tecnología, comercio electrónico,

medios sociales y lo último en branding, mercadeo y venta

Page 16: Revista KS

14

REpORTE NACIONAL NATIoNAl REPoRTGuAdALAJARA,­JALIScO Por | By Josué Santiago Aquino Foto | photo Juan Jesús Becerra

Círculo de comercialización que integraa diseñadores con la industria de la modaCircle of marketing that integrates designers with fashion industry

Designers Corner,

by INTERMODA

Intermoda, IM, en su edición 57, crea este espacio comercial; proyecto

que nace con el objetivo de impulsar el talento nacional conectándolo

con la industria. Diseñadores consolidados con presencia en plataformas

nacionales e internacionales tendrán un corner en el recinto ferial y la

presencia, como colectivo, en la pasarela estelar Noche IM. La idea es

lograr una cadena comercial donde los compradores podrán observar

un total look y estar en contacto directo con los diseñadores. Para esta

edición, se confirma la presencia de: Malafacha, Trista, Julia y Renata,

Alejandra Salcido, Daniel Andrade, Chabe, Daarma, Lola de Alejandro

Carlín, Lydia Lavin, René Orozco, Kris Goyri, Pink Magnolia, Concepto T3,

Carla Fernández, Alex Medina Menswear y Aline Moreno.

Los creativos mencionados son aquellos quienes tienen capacidad

de producción y puntos de distribución, ya sea con su línea pret-â-

porter o con una comercial. Si bien el escaparate esá puesto, IM brinda

a los diseñadores información previa al evento para fortalecer su

participación.

La propuesta es innovadora y alentadora en el sector de la moda

mexicana, lo que coloca a IM como una feria internacional que ofrece

confección + moda y diseño, cuya idea es atraer compradores espe­

cializados y boutiques.

Intermoda ha sabido evolucionar con cada edición: primero sorpren­

dió con Trend Zone; luego, sus pasarelas de tendencias anticipadas,

y en esta edición, julio 17 al 20, con Designers Corner.

Intermoda, IM, in its Edition 57, creates this commercial space; project

that was born with the objective of promoting national talent con-

necting it with the industry. Established designers presence in national

and international platforms will have a corner in the fairground and

the presence, as a collective, in the star night IM runway. The idea is

to achieve a commercial chain where buyers will appreciate a total

look and be in direct contact with the designers. For this edition, the

presence of Malafacha, Trista, Julia and Renata, Alejandra Salcido,

Daniel Andrade, Chabe, Daarma, Alejandro Carlín Lola, Lydia Lavin,

Rene Orozco, Kris Goyri, pink Magnolia, concept T3, Carla Fernandez,

Alex Medina Menswear and Aline Moreno is confirmed.

The above-mentioned creatives are those who have production

capacity and sale points, either with their prêt-à-porter line or a com-

mercial one. While the showcase is ready, IM provides designers with

information prior to the event to strengthen their participation.

The proposal is innovative and encouraging in the sector of

Mexican fashion, a fact that puts IM as an international exhibition

that offers clothing + fashion and design, whose idea is to attract

specialized buyers and boutiques.

Intermoda has been able to evolve with each edition: It first sur-

prised us with Trend Zone; then with runways of anticipated trends

and in this edition, July 17 to 20, with Designers’ Corner. Julia y Renata presentará por segunda vez su linea comercial, denominada MEDULAR.Julia and Renata will present for the second their commercial line, so-called MEDULAR.

Trista presenta su linea comercial SIMPLE, edición 56.Trista introduces its SIMpLE commercial line, edition 56.

LAS VEGAS & MANDALAY BAY CONVENTION CENTERS PARA MÁS INFORMACIÓN LLAME AL +1 218-740-7092

La caja de zapatos más grande

del mundo

21 – 23 DE AGOSTO 2012LAS VEGAS CONVENTION CENTERHOMBRES | MUJERES | JÓVENES | NIÑOS

REGÍSTRESE AHORA MAGICONLINE.COM

Page 17: Revista KS

15

LAS VEGAS & MANDALAY BAY CONVENTION CENTERS PARA MÁS INFORMACIÓN LLAME AL +1 218-740-7092

La caja de zapatos más grande

del mundo

21 – 23 DE AGOSTO 2012LAS VEGAS CONVENTION CENTERHOMBRES | MUJERES | JÓVENES | NIÑOS

REGÍSTRESE AHORA MAGICONLINE.COM

Page 18: Revista KS

16

REpORTE NACIONAL NATIoNAl REPoRTGuAdALAJARA,­JALIScO Enviada | Envoy Sandra Ruiz Agama Foto | photo Juan Jesús Becerra Govea

Colecciones Otoño-Invierno

La exposición de calzado, bolsos y accesorios para dama, MODAMA, se ha caracterizado por ofrecer en cada temporada productos de calidad, innovación, moda y diseño.

mOdAmA,­the­exhibition­of­women’s­footwear,­bags­and­ accessories,­ has­ been­ characterized­ by­ offering­each­season­products­with­quality,­innovation,­fashion­and­design.

José María Hernández Casi­

llas, nuevo presidente de la

Cámara de la Industria del

Calzado del Estado de Jalis­

co, durante la inauguración

del evento comentó que: “los

industriales unidos trabajan

para reforzar los estándares

de calidad en los productos

nacionales que se exportan

para que compitan al lado

de grandes productores de

moda”. Y concluyó: “la glo­

balización de las economías

hace que estos cambios sean

cada vez más acelerados y

que las propuestas en diseño

y moda tengan una tendencia cada vez más

universal, aunque cada país le imprima su

propio sello”.

Igualmente, durante la ceremonia de inauguración, la Lic. Martha Lilia Sarmiento

Aragón, en representación de la Secretaria de Economía, afirmó: “Es importante

el incremento de las exportaciones y el buen desempeño que ha tenido el empleo

en la industria del calzado. En los últimos dos años, de acuerdo con los datos del

Seguro Social, se recuperaron trece mil plazas laborales, y al primer bimestre de este

año tenemos un crecimiento de once por ciento en material de exportaciones”.

La representante del gobierno federal constata que Jalisco se ha enfocado de

manera muy brillante en los nichos que ofrecen mayor valor agregado, y eso es

lo que otorga un sello distintivo a esta industria. Explicó que “están evaluando la

manera de apoyar al Consejo de la Industria de la

Moda, para detonar y colocar a Guadalajara como

un centro de moda, como un ejemplo de lo que

se puede hacer cuando hay unidad, cuando hay

coordinación”.

Una de las novedades de esta edición de Moda­

ma fue el pabellón de sector diseño, textil y vestido,

integrado por 16 empresas: Takasami, Farenheit,

Exótica, Grupo Textil Tpi, Macroplaza Zapotlanejo,

Manes, Dalay, Diseños Locomía, Hispania, Moda

Jazmín, Paola Nitzul, So & Da, Stylish Michelle,

Weare Wings.

En esta edición participan 26 marcas/empresas

de la ciudad de León: Julio de Mucha, Carlo Rossetti,

Flexi, Perugia, Grupo Triples, Dogi, Pies cuidados,

Tropicana, Renata Donati, Bear Paw, Calzado

Santini, Calzado Sporty Finos, Claymber, Calzado

Efe, Medussa, Media Luna, Papatosh, Saetta Pre­

mier, Sexy Girl, Vagus, Vicenza, Calzado Euro Club,

Sandalias Latinas, Be Bags, Zatta Handbags y San

Marino Leartherwear.

José María Hernández Casil-

las, the new chairman of the

Footwear Industry Chamber

of the State of Jalisco, during

the inauguration of the event

said that: "the united manu-

facturers work to strengthen

quality standards of domes-

tic products being exported

in order to compete next to

large fashion producers".

And concluded: "the glo-

balization of the economies

makes that these changes be

increasingly faster and that

the design and fashion pro-

posals adopt an increasingly

universal trend, though each country prints on

them their distinctive seal".

Likewise, during the opening ceremony,

Mrs. Martha Lilia Sarmiento Aragón, on behalf of the Ministry of the Economy,

said: "The increase in exports and the good performance that the footwear

industry has had is important. In the last two years thirteen thousand jobs

have been recovered, according to data from the Mexican Social Security

Institute (IMSS), and the first two months of this year, exports have grown

of 11 percent."

The Federal Government representative highlighted that Jalisco has

focused very brilliantly in the niches that offer higher value added, and

that is what gives this industry a hallmark. She explained that "they are

evaluating how to support the Fashion Indus-

try Council in order for it to expand and place

Guadalajara as a fashion center, as an example

of what you can do when there is unity, when

there is coordination."

One of the novelties of this edition of Modama

was the pavilion of the design, textile and cloth-

ing sector, comprising 16 companies: Takasami,

Fahrenheit, Exótica, Grupo Textil Tpi, Macroplaza

Zapotlanejo, Manes, Dalay, Diseños Locomía,

Hispania, Moda Jasmín, paola Nitzul, So & Da,

Stylish Michelle, Weare Wings.

In this edition 26 brands/companies of the

city of León were involved: Julio de Mucha, Carlo

Rossetti, Flexi, perugia, Grupo Triples, Dogi, pies

cuidados, Tropicana, Renata Donati, Bear paw,

Calzado Santini, Calzado Sporty finos, Claymber,

Calzado Efe, Medussa, Media Luna, papatosh,

Saetta premier, Sexy Girl, Vagus, Vicenza, Calzado

Euro Club, Sandalias Latinas, Be Bags, Zatta

Handbags and San Marino Leartherwear.

En el marco de la inauguración se llevó a cabo un performance con las colecciones de las marcas Crabtree y Velika.

A performance with the collections of Crabtree and Velika marks was carried out in the framework of the opening.

Marca tapatía que ofrece coordinados, bolso y calzado.Guadalajara brand offering coordinated bags and footwear.

collections2012-2013Fall-Winter

Page 19: Revista KS

17

Farias Global Expos

Rio Neva 26

Col. Cuahtemoc

CP 06500 MEXICO, D.F.

Tel. (055) 55 35 62 71

Fax (055) 55 35 64 38

E-mail:

[email protected]

05.-07.09.2012düsseldorf, germany

www.gds-online.com

regístrese en linea & asegúrese

un eTicket de forma gratuita!

gds1202_h_115x330+5_MX.indd 1 24.05.12 11:31

http://www.jessicatorres.mx/

Colecciones marca diseñador

La marca Jessica Torres presentó la línea de básicos llamada Amuletos,

inspirada en las mujeres que crean, luchan y ayudan. La marca diseñadora

se enorgullece de la diversidad de expresiones artísticas de las comunida­

des indígenas de México, por lo que en esta ocasión presenta la colección

Kunaatxi, inspirada en los Zapotecas, para lo cual, incorpora, en algunos de

los productos, bordados propios de los huipiles. La marca conoce sus raíces

y está comprometida con el bienestar y el crecimiento de las personas en

su entorno, por lo tanto, la mano de obra y los insumos serán, dentro de

lo posible, nacionales.

Los herrajes en los productos están hechos en latón y bañados en

oro. Para la colección de básicos se utiliza piel libre de metales pesados

y materiales cancerígenos, proporcionada por proveedores cuya visión

comparte valores de la marca.

Jessica Torres tomó parte en un workshop de Camper en 2008, y un año

después se le otorgó el premio Talento Minerva 2009. Ximena Navarrete,

Miss Universo 2011, modeló con su colección de calzado en Fashion Week

Shanghai. Ahora lanza su propia línea de accesorios.

Brand­designer­collections­

The Jessica Torres brand introduced a basic line called Amulets, inspired

by women who create, struggle and help. The brand designer prides itself

on the diversity of artistic expression of the indigenous communities of

Mexico, so that on this occasion it presented the Kunaatxi collection,

inspired by the Zapotecs, for which, includes in some of the products of

huipil embroidery. The brand knows its roots and is committed to the

welfare and growth of people in its environment, therefore, labor and

inputs will be, as far as possible, national

Metal fittings are made in brass and bathed in gold. For the basic

collection skin free of heavy metals and carcinogenic materials is used,

provided by suppliers whose vision shares the values of the brand.

Jessica Torres took part in a workshop of Camper in 2008 and a year

later she was awarded the 2009 Minerva talent award. Ximena Navarrete,

Miss Universe 2011, modeled her footwear collection in Fashion Week

Shanghai. Now she launches her own line of accessories.

Page 20: Revista KS

18

SHOW ROOM Por | By Josué Santiago Aquino

Shows Fall-Winter commercial trends

Tendencias comercialesOtoño-Invierno

En el marco de SAPICA otoño­invierno 2012 se presentó esta plataforma en su segunda edición. Las marcas líderes muestran sus colecciones basadas en las tendencias de moda y las necesidades del mercado mexicano. En esta edición destacamos tres marcas y un grupo empresarial. Con ello, el comprador tiene la posibilidad de ver el producto en un total look y elegir el calzado acorde con un estilo de vida. Prospecta Moda impulsa el proyecto en conjunto con las marcas, atando hilos entre la industria del calzado y la moda.In­the­framework­of­SAPIcA­fall/winter­2012­presented­this­platform­in­its­second­edition.­The­leading­brands­show­their­collections­based­on­current­fashion­trends­and­the­needs­of­the­mexican­market.­In­this­edition­we­highlight­three­brands­and­a­business­group.­Thus,­the­buyer­has­the­possibility­to­see­the­product­in­a­total­look­and­choose­footwear­in­line­with­a­lifestyle.­Prospecta­moda­driving­the­project­jointly­with­brands,­setting­up­links­between­the­footwear­industry­and­fashion.

SAP

ICA

Destacan los contrastes inesperados de colores y texturas para mujer, y moda urbana casual para los géneros masculino y femenino

It highlights the unexpected contrasts of colors and textures for women, and urban casual fashion for men and women

Renata­donati oferta propuesta para una

mujer sofisticada. En esta colección confir­

ma y propone una gama amplia en cuanto

a color se refiere, siguiendo las tendencias

internacionales, y aplica, como un recurso

interesante, el textil. Calzado de plataforma

oculta; tacón robusto en contraste con la ropa

en azul. Calzado azul turquesa en ante; tacón

robusto con una variación en la estructura y

plataforma oculta.

Renata Donati. proposal for a sophisticated

woman. In this collection she confirms and pro-

poses a wide range palette, following interna-

tional trends, and applies, as an interesting re-

source, textiles. Hidden platform shoes; robust

heels in contrast with blue clothes. Turquoise

suede shoes; robust heels with a variation in

the structure and hidden platform.

ZONA32 es el proyecto innovador para esta edición. Se trata de

su primera colección y atiende a la moda urbana para jóvenes

atrevidos. Los protagonistas son los tennis sneaker, abotinados

en su mayoría. Para destacar: la suela roja, naranja y blanca, con

un mix de materiales sintéticos, piel, lonetas y cardigan.

ZONA32 is the innovative project for this edition. It is its first

collection and attends to the urban fashion for the daring

young. The stars are the ankle boot sneakers, mostly. To high-

light: the red, orange and white sole, with a mix of synthetic

materials, skin, canvas and cardigan.

LEóN,­GuANAJuATO

Page 21: Revista KS

19

Farias Global Expos

Rio Neva 26

Col. Cuahtemoc

CP 06500 MEXICO, D.F.

Tel. (055) 55 35 62 71

Fax (055) 55 35 64 38

E-mail:

[email protected]

www.globalshoes-online.com

SHOE FASHION

ALLALONG

THE LINE05.-07.09.2012 DÜSSELDORF, GERMANY

REGISTRESE

EN LINEA &

ASEGURESE UN

eTICKET DE FORMA

GRATUITA!

gsh1202_h_115x330+5_MX_2.indd 1 24.05.12 14:56

Grupo­PimA presentó zapatillas

de media plataforma oculta con

tacón de aguja metálico, mezcla

de ante con charol y aplicaciones

en cadena. La suela de cuña fo­

rrada estará presente en la tem­

porada en botas y botines.

The píMA Group presented shoes

with hidden half platform with

stiletto heels, mix of suede with

patent leather and chain appli-

cations. Lined wedge soles will

be present in the season both in

boots and ankle boots.

Liberty­black es moda casual urbana y atrevida. En su colección, la bota

mosquetera es una constante, así como punto focal en la mujer; cuenta con

aplicaciones de herrajes como argollas, hebillas y pasa cintos. En las siluetas

masculinas propone calzado de caballero tipo oxford semi brogue.

Liberty black is casual urban and daring fashion. In its collection, the

musketeer boot is a constant, as well as a focal point on women; it has

applications of metal fittings such as rings, buckles and bodkins. In the

male silhouettes it proposes oxford semi brogue shoes.

Page 22: Revista KS

20

SHOW ROOM Por | By Sandra Ruíz Agama Fotos | photos Juan Jesús Becerra GoveaLEóN,­GuANAJuATO

Muestra colecciones Otoño-Invierno

Gru

po

Ren

terí

a

Shows Fall-Winter collectionsMix de texturas florales para público joven­trendy; plataformas gaga, inspiradas en la pop star.

Mix de floral textures for the trendy young; Gaga platforms, inspired in the pop star.

Adaptándose a las tendencias globales, las tres marcas que integran el grupo Rentería mostraron sus

colecciones en Modama, en donde lograron una gran aceptación entre los compradores que asistieron

a este evento ferial. Cada temporada, grupo Rentería crea nuevos conceptos y apuesta por distintas

siluetas; en esta ocasión, la plataforma gaga, mezcla de ante con vinil y basada en la pop star Lady

Gaga, es una de sus novedades. También se exhibieron zapatillas en contrastes color neón, silueta y

color basada en los años ochenta, con punta muy aguda, así como fusión de charol con textiles de

tendencia étnica, y botin texano con intervención en textil floral, estilo hippie chic.

The three brands of Grupo Rentería adapting themselves to global trends showed their collections

in Modama, where they achieved great acceptance among buyers who attended this event. Each

season, Grupo Rentería creates new concepts and bets on different silhouettes; on this occasion,

the Gaga platform, with mixed suede and vinyl, based on the pop star Lady Gaga, is one of the

novelties. Shoes in contrasting neon colors were also exhibited; silhouettes and colors based

on the 1980s with very sharp toe points, as well as fusion of patent leather with ethnic inspired

textiles, and Texan ankle boots with floral textile applications, hippie-chic style.

Page 23: Revista KS

21

Page 24: Revista KS

22

Colecciones y accesoriosCollections and accessories

Por | By Josué Santiago Aquino

Perú ModaGleny­castroDestaca las fibras peruanas,

como la alpaca y el algodón,

aplicado en ponchos, capas

y vestidos tejidos.

She stresses peruvian

fibers such as alpaca and

cotton applied in ponchos,

cloaks and woven dresses.

Rubén­Gamarra

Presenta a una mujer chic

city, con un mix de materiales,

como organza, satín, tafeta y

encaje. Minivestidos, faldas

asimétricas, trasparencias y

escarolas son las constantes

de su colección.

He presents a chic city

woman, with a mix of ma-

terials such as organza, satin,

taffeta and lace. Mini-dress-

es, asymmetrical skirts, slices

and ruffles are the constants

in his collection.

Giancarlo­GalloJoven diseñador presenta su colección denominada Por siempre

Ima Sumac, como un homenaje a la cantante peruana, con

la colaboración de artesanos de la región Ayacucho­Huanta,

Tarma, Huancavelica, Moquegua y Cuzco. Siluetas de una mujer

sofisticada, vestidos asimétricos en capas, tejidos de alpaca, mini

vestidos de baby alpaca, faldas asimétricas y boleros.

Young designer presents his collection called Forever Ima

Sumac, as a tribute to the peruvian singer, with the collabora-

tion of artisans of the region. Silhouettes of a sophisticated

woman, asymmetric dresses in layers woven in alpaca, baby

alpaca mini-dresses, asymmetrical skirts and boleros.

Page 25: Revista KS

23

Perú Moda muestran la propuesta de diseñadores consolidados, nue­vos talentos y empresas que se fusionan con diseñadores para difundir la moda del país andino. Las colecciones de joyería combinan técnica, tradición y diseño, y muestran una especial conexión con la creencia de los Incas de que la luna lloraba lágrimas de plata.Perú­ moda­ shows­ the­ proposals­ of­ consolidated­ designers,­ new­talents­and­companies­that­merged­with­designers­to­disseminate­the­Andean­country­fashion­are­shown.­Jewelry­collections­combine­technique,­tradition­and­design,­and­show­a­special­connection­with­the­belief­of­the­Incas­that­the moon cried tears of silver.

Por | By Josué Santiago Aquino

La colección Identidad es la unión

entre empresas textileras de la

región de Huancayo y el AYNI De­

sign Lab.

Designer/companies. The col-

lection Identidad (identity) is the

union between textile companies

of the Huancayo region and AYNI

Design Lab.

Línea­Nouva­Joyeri Eslabones de plata, aretes ovala­

dos con flecos y brazalete de ma­

lla. Gargantilla, brazalete, pulsera

y pendientes en forma de borlas y

reproducción de bolas.

Silver links, oval earrings with

fringes, and mail bracelet. Choker,

bracelets and earrings in form of

tassels and balls.

Packtos­JoyeríaMaxi collar con dije en cruz e in­

crustación de amatista y pulsera

en eslabones.

Maxi necklace with a cross-

shaped charm and amethyst em-

beddings and bracelet in links.

FusionesTaller pez de plata; la colec­

ción se compone de hojas de

parra, margaritas y medallo­

nes coloniales, fusionando

tradición y ornamenta.

Workshop silver fish; the

collection is composed of co-

lonial vine leaves, daisies and

medallions, merging tradi-

tion and ornaments.

20

12diseñador/Empresas

Page 26: Revista KS

24

Mercedes-Benz Como lo habíamos adelantado en KS, esta plataforma se convierte en

la semana oficial de la moda. Es un evento completo, ya que incluye di­

señadores noveles consagrados, de joyería y marcas posicionadas.

MBFWM se consagra junto a varios diseñadores que son clave de

su éxito. Mostramos piezas de las colecciones de algunos de ellos.

As we suggested it in KS, this platform has become the official

fashion week. It is a complete event; it includes both novice and

established jewelry designers and positioned brands.

MBFWM has consecrated itself along with several designers

that are key to its success. We show pieces from the collections

of some of them.

1)Alejandro Carlín, 2)David Salomón, 3)Lydia Lavín, 4)Pineda Covalin con Kris Goyri como

director creativo(creative director), 5)Macario Jiménez 6)Trista.

Fashion

Week

México

Universidades Iberoamericana y Jannette KleinIberoamericana and Jannette Klein universities

Carla

Fernández

1 2 3

4 5 6

Por | By Saulo Adrián ortega olivares

Page 27: Revista KS

25

La diseñadora Carla Fernández, cuya característica se halla en sus cortes asimétricos y en utilizar

textiles mexicanos, hizo mancuerna con el grupo PIMA, desfilando con sus marcas ZIA y ODA.

Designer Carla Fernandez creations characterized by its asymmetric cuts and the use of Mexican

textiles, paired up with the Grupo pIMA, parading with its brands ZIA and ODA.

El diseñador brasileño Fernando Kamana

presentó sus ya constantes playeras con

cuello V, pantalones capri y bermudas.

En conjunto con la marca de calzado de

caballero Ackerman.

The brazilian Fernando Kamana designer

presented his already known V-neck

t-shirts, Capri and Bermuda pants, in

conjunction with the men’s footwear

brand Ackerman.

La marca Lydia Lavín presentó su colección junto a la marca

Carlo Rossetti.

The Lydia Lavín brand presented his collection jointly with the

Carlo Rossetti footwear brand.

International SAPICA Fashion

Por | By Josué Santiago Aquino

DISEÑO + CALZADO = pASARELAComo cada edición, los industriales del calzado muestran su producto en la pasarela estelar, que ahora se presentó en la explanada del Tea­tro Bicentenario. Dos diseñadoras mexicanas y un brasileño fueron los encargados de mostrar sus co­lecciones.

dESIGN­+­FOOTWEAR­=­RuNWAYAs­in­each­edition,­footwear­man-ufacturers­ show­ their­ product­on­ the­ stellar­ runway,­ which­ was­now­presented­on­the­Esplanade­of­ the­ Bicentennial­ Theater.­ A­Brazilian­and­two­mexican­design-ers­ were­ responsible­ for­ showing­their­collections.

Page 28: Revista KS

De la pasarela a la industria y viceversaFROM THE RUNWAY TO THE INDUSTRY AND VICE VERSA

El diseñador Samuel Girón es una de las revelaciones nacionales; entre otras razones, porque es

capaz de diseñar con sentido industrial y, al mismo tiempo, ha logrado sobresalir en Mercedes­

Benz Fashion Week, vía el colectivo Concepto T3. En la presente edición de KS elegimos una de

sus piezas como nuestra portada. Así, comenzamos una nueva fase donde daremos cabida a

diseñadores y diseñadoras quienes, como Samuel Girón, tengan las cualidades de ida a la industria y vuelta a la pasarela. Total look con estampados digitales y juegos ópticos, piezas

como leggings, high-cut panty, harem, chaleco, saco, una silueta pronunciada por encima de los hombros. Con la colaboración de Luis Delay, de Lost & Found, accesorios, y Jennis Piña, de Zapatería Piña, en calzado.

The designer Samuel Girón is one of the national revelations; among other reasons, because he is able to design with industrial sense and, at the same time, it has managed to excel at the Mercedes-Benz Fashion Week, via the collective T3 concept. In this edition of KS, we chose one of his pieces as our cover. Thus we are beginning a new phase where we will give room to designers who, like Samuel Girón, have gone to experience the industry and now is back on the runway.Total look with digital prints and optical games, pieces like

leggings, high-cut panty, harem, vests, jackets, a pronounced silhouette above the shoulders. With the collaboration of Luis Delay, Lost & Found, accessories, and Jennis piña, of Zapatería piña, footwear.

Créditos | Credits : Fotografía | photograph: Ma. Eugenia de la Garza Coordinación de moda | Fashion coordination: Josué Santiago Aquino Modelo | Model: Mavi Miranda, para Role Models MGMT www.rolemm.info Maquillaje | Make-up: Daniel Mendoza, para IDIP www.idip.com.mx Peinado | hairdresser: Iya Dorantes Asistente | Assistant: Rodrigo Monroy

26

Page 29: Revista KS
Page 30: Revista KS

28

MODA + INDUSTRIANuEVA­SEccIóN

Con diez meses de anticipación, el laboratorio de moda de ANPIC lanza las tendencias para la siguiente tempo­

rada primavera y verano. Se destacan los materiales transparentes y las formas geométricas, utilizando todas

las declinaciones de blanco. Surgen nuevos diseños a través de colores corridos, creando un estilo orgánico que

se quema, chamusca y reinventa. Estimulada por la crisis económica, llega una nueva generación que retoma

actitudes y estilos de vida similares a los que mostraron los anarquistas punk de fines de la década de 1970 y

principios de los años 80.

LABORATORIO. Totalmente experimental. Estilo ultra moderno que refleja la omnipresencia de la tecnología.

Los nuevos materiales y procesos tecnológicos se desarrollan en formas suaves y orgánicas.

En los materiales prevalecen las transparencias, que serán de suma importancia para la elaboración del

calzado, así como la geometría, el origami en estampados y líneas de diseño con acabados gelatinosos, los

nuevos encajes y una fuerte influencia de Japón para estampados de flores de oriente, remedios botánicos,

nuevos kimonos y chinoiserie.

Los colores de esta tendencia tienen todas las declinaciones de blanco, la luz, los reflejos, tonos arenosos.

Blanco y negro están siempre juntos. Se muestra particular interés en el lustrado y en el brillo en el material.

Rojo rubí, rojo granate, café, cuarzo, verde jade, azul ágata.

AHORA. El paso del tiempo deja huellas que se traducen en materia prima, donde se enfatiza la belleza de

la imperfección. Controlar el uso de detalles es clave, ya que es inspirado en los diferentes estilos de vida mo­

násticos. Nuevos diseños surgen a través de colores corridos, creando un estilo ombré orgánico, que se quema,

chamusca y reinventa para una segunda vida.

Los materiales que componen esta tendencia hablarán del tiempo y la importancia del mismo. Acabados

atomizados, talqueados, erosionados, chamuscados, encajes dañados y rústicos, placas y estampados que

nos hablen de la tierra, los troncos de los árboles, piedras, el mármol, la introducción del croché y símbolos

místicos.

Los colores serán el regreso del negro al verano, combinado con grises y tonos apagados, reflejando los

colores del deterioro. Evocan a civilizaciones del pasado, colores de la tierra, piedras, lodo y madera blanqueada

por el agua; los tonos neutrales están decolorados y blanqueados por el sol. Blancos suaves que empatan con

amarillos dorados, piel pálida, rojo rosado, rojo sangre, verde delicado y azul tintado.

BANDERA. La globalización no es más el enemigo. Esto permite ahora florecer a lo local, luciendo las propias

cualidades de cada área, las costumbres, símbolos y excentricidades.

Como una de las consecuencias de la crisis económica, ahora centrada en la Unión Europea, surge una

nueva generación de jóvenes que adoptan actitudes similares a las que mostraron los anarquistas punk de

fines de los años 70 y principios de los 80.

CONTRASTANTES. La ropa de calle deportiva y los colores vibrantes contrastan contra un fondo de cemento

y asfalto, mientras los materiales evolucionan con diversidad y dinamismo imprevistos. Colores energizantes,

brillantes, jugando en aplicación de calzado con bloques de colores, como las banderas.

En los­materiales sobresalen los acabados en brillo y mate que juegan en un mismo diseño. Las texturas

estarán inspiradas en choques de estilos con líneas rotas, bloques de cemento y construcción, donde la mezclilla,

el leopardo y la cebra añaden acentos de un multimix de estilos urbanos.

NIÑOS. Son algunas aplicaciones de las tendencias anteriores. Separamos las muestras para lograr una mejor

apreciación.

Tendencias primavera-verano 2013

Por | By Berenice Zambrano Centeno Fotos | photos ATM

Page 31: Revista KS

29

El Show de la Industria para Moda Rápida y todo los Componentes de la Cadena de Suministro de Calzado.

ENKWSA regresa con seminarios ofrecidos por: Lineapelle, Pantone, Material ConneXion, FDRA+ more!

AGOSTO7.8.9The Sands Expo Center · Las Vegas · [email protected] · [email protected]

DONDE LA GENTE VIENE A HACER NEGOCIOS

Page 32: Revista KS

30

Ten months in advance, the fashion laboratory of ANpIC launches trends for the next season spring and

summer. Transparent materials and shapes, using all the declensions of white are highlighted. Emerg-

ing new designs through solid colors, creating a professional style that burns, sears and reinvents itself.

Stimulated by the economic crisis, comes a new generation that takes up attitudes and lifestyles similar

to those punk anarchists in the late 1970s and early 1980s.

LABORATORY.­Totally experimental. Ultra modern style which reflects the pervasiveness of technology.

New materials and technological processes unfold in gentle and organic forms.

In materials transparencies prevail, which will be of the utmost importance for footwear development,

as well as geometry, origami patterns and lines of design with gelatinous finishes, new laces and a strong

influence of Japan in Eastern flowers prints, botanical remedies, new kimonos and chinoiserie prints.

The colors of this trend have all the declensions of white, light, reflections, sandy tones. Black and white

are always together. A particular interest in the shine and brightness of the material is shown. Ruby Red,

red garnet, coffee, quartz, green jade, blue agate.

NOW.­The passage of time leaves traces that translate into raw material, where the beauty of imperfection

is emphasized. To control the use of details is key, since it is inspired in different monastic life styles. New

designs arise through solid colors, creating a style organic ombré, that burns, sears and reinvents itself

seeking a second life.

The materials that make up this trend will talk of the time and the importance of it. Atomized talcum-

powdered finishes, eroded, scorched, damaged and rustic lace, plates and prints that tell us of the Earth,

the trunks of the trees, stones, marble, the introduction of the crochet and mystical symbols.

The colors will be the return of black to the summer, combined with grays and shades of muted tones,

reflecting the colors of deterioration. They evoke past civilizations, earthy colors, stones, mud and water-

bleached wood; neutral tones are faded and bleached by the sun. Soft whites that match golden yellow,

pale skin, pinkish red, blood red, delicate green and tinted blue.

FLAG.­Globalization is not longer the enemy. This allows now the flourishing of local manifestations,

showing up the own qualities of each area, customs, symbols and eccentricities.

As one of the consequences of the economic crisis now focused on the European Union, comes a new

generation of young people who adopt attitudes similar to those shown by the punk anarchists of late

1970s and early 1980s.

cONTRASTS.­The sports clothes and vibrant colors contrast against a background of cement and asphalt,

while materials evolve with unexpected diversity and dynamism. Energizing bright colors applied to foot-

wear with blocks of colors, such as flags.

In materials finishes in gloss and mate that play in the same design are highlighted. Textures will be

inspired by clashes of styles with broken lines, building cement blocks, where denim, leopard and zebra

add accents of a multi-mix of urban styles.

cHILdREN.­These are some applications of previous trends. We separated the samples in order to provide

a better appreciation.

Trendsspring-summer 2013

créditos­de­proveedores:­Para la realización de las muestras de calzado que se exhibieron en el área Moda ANPIC, participaron más de 15 empresas nacionales: Kodiak, CANAVESE, Rimini de México, Silpa Group, Planta y Avíos para calzado, S.A. de C.V., Simil Cuero Plymouth, Textiles León, Hormas Chapultepec, Curtidos Romo, Grober León, Suelas Preacabadas Premes, Pieles la Sultana, Le Farc, Horma, S. A. de C. V. y Tacones Moda.

Suppliers’­credits: For the realization of samples of footwear that were exhibited in the area ANpIC Fashion, was attended by more than 15 domestic companies: Kodiak, CANAVESE, Mexico Rimini, Silpa Group, planta y Avíos para Calzado, S. A. de C. V., Simil Cuero plymouth, Textiles León, Hormas Chapultepec, Curtidos Romo, Grober León, Suelas preacabadas premes, pieles la Sultana Le Farc, Horma, S. A. de C. V. and Tacones Moda.

MODA + INDUSTRIA

Page 33: Revista KS

31

MODA + INDUSTRIANuEVA­SEccIóN Por | By Patricia Medina y Graham Anderton

Primavera Verano2013Un viaje por el mundo y sus colores:

a journey through the world and its colorsSpring-summer

Trend Zone, en Intermoda, está inspirada en el mundo, en los diversos continentes, en los paisajes, en los mares y en la historia; en la relación con los seres humanos que se visten no solo para mostrar su estilo de vida, sino también su estado de ánimo y su conexiones.Trend­Zone­in­Intermoda­is­inspired­in­the­world,­the­various­continents,­landscapes,­oceans­and­in­history;­in­the­relationship­with­human­beings­who­not­only­dress­themselves­to­show­their­lifestyle,­but­also­their­state­of­mind­and­its­connections.

BLANCO. Es la luz en todas sus gamas; el que une a todo el mundo.

WHITE. It is the light in its entire palette; which unites everyone.

EUROpA. El círculo del color comienza aquí, partiendo del norte, en donde lo minimalista se refleja en los colores neutros que se

prestan para prendas clásicas; en donde los tonos cítricos son el acento más importante. Al movernos hacia el centro de Europa,

el glitz y el glamour nos recuerdan los años cuando la opulencia se resaltaba con brillos metálicos, tonos rosáceos y nacarados.

EuROPE. The circle of color starts here, starting from the North, where minimalism is reflected in the neutral colors which

lend themselves to classic garments; where citrus tones are the most important accent. When we move towards Europe’s

center, the glitz and glamour remind us the age when opulence used to be highlighted with metallic shine, pinkish and nacre-

ous tones.

OCÉANOS. Y terminamos en el sur de Europa, en donde los colores del mar Mediterráneo y del océano Atlántico son el punto

de unión con otro continente: América. Los colores reflejan los tonos de las playas del Mediterráneo y de las aguas profundas del

Atlántico, llegando a las playas de América. Se parte de los turquesas para llegar al marino profundo, donde el índigo es el amo

y lo náutico se vuelve chic.

OcEANS. And we end up in the South of Europe, where the colors of the Mediterranean Sea and the Atlantic Ocean are the

point of union with another continent: America. The colors reflect the tones of the Mediterranean beaches and deep waters

of the Atlantic, reaching the beaches of America. Let’s be part of the turquoise tones to reach the marine blue, where indigo

is the master and where the nautical way of life becomes chic.

Page 34: Revista KS

32

AMÉRICA. Llegamos a este continente por el norte, en donde el azul se mezcla con el rojo creando un ícono de libertad, un estilo

de vida en el que la ropa casual es la manera de mostrar que no hay nada que no se pueda hacer. Partimos del noreste con su

estilo Preppy, pasando por el cowboy chic del centro, hasta llegar al suroeste con su estilo de vida casual, con influencias un poco

hippies, muy relajadas y con colores más cálidos y suaves, en los que California representa el puente con latinoamérica. Al entrar

por México, el rosa mexicano, el coral y el oro se combinan con los azules y turquesas del mar para crear una moda vibrante, con

toques étnicos y románticos, en donde las flores son el punto de unión con la naturaleza.

AmERIcA. We came to this continent from the North, where the blue mixed with red creates a freedom icon, a lifestyle in

which casual clothes is the way of showing that everything can be done. We start from the Northeast with its preppy style,

passing by the downtown cowboy chic, to the Southwest with its casual lifestyle, with very relaxed slight hippy undertones,

and with warm and soft colors in which California represents the bridge to Latin America. Upon entering Mexico, deep pink,

coral and gold are combined with blue and turquoise of the sea to create a vibrant fashion, with ethnic and romantic touches,

where the flowers are the point of union with nature.

NATURALEZA. Es el punto de unión de América y África, la esencia de la vida, colores verdes como sus praderas. Colores de

las fibras naturales en crudo, el regreso a los inicios del textil. Colores de las fibras naturales combinadas con los de las cortezas,

que son el enlace con África.

NATuRE. It is the point of union of the Americas and Africa, the essence of life, green colors as their grasslands. Colors of

raw natural fibers, the return to the beginnings of textiles. Colors of natural fibers combined with tree barks, which are the

link with Africa.

ÁFRICA. Representa el regreso al origen, a los tonos de la tierra, de las maderas, de las tintas naturales; el regreso al fuego, a

las civilizaciones antiguas. Tonos que reflejan los antiguos tapetes, los antiguos metales, los tonos sucios por la ceniza, la ceniza

que nos recuerda la noche.

AFRIcA. It represents the return to the origin, to the tones of the land, of woods, of natural dyes; return to the fire, to ancient

civilizations. Tones that reflect ancient rugs, old metals, dirty tones by ash, the ash that reminds us of the night.

NOCHE. La noche que une a dos continentes: África y Asia. Pero no es una noche obscura, sino una noche con estrellas, con

brillos; una noche que no se obscurece del todo. En ella, el negro se mezcla con el blanco para crear el enlace con Asia; se une

el pasado con el futuro. Los kimonos y los textiles tradicionales se unen con las nuevas tecnologías para dar paso a una nueva

era, en donde es posible crear nuevas formas, nuevas ópticas. El negro de la noche deja paso al blanco para cerrar y empezar de

nuevo el círculo de color con la luz.

NIGHT.­The night that joins two continents: Africa and Asia. But it is not one dark night, but one night with stars, with bright-

ness; a night that is not entirely dark. In it, black is mixed with white to create the link with Asia; the past joins with the future.

Kimonos and traditional textiles merge with new technologies to make way for a new era, where it is possible to create new

forms, new approaches. The black of night gives way to the white to close and restart the color cycle with light.

MODA + INDUSTRIA

Page 35: Revista KS
Page 36: Revista KS

34

REpORTE INTERNACIONAL INTERNATIoNAl REPoRTLImA,­PERÚ Enviado | Envoy Josué Santiago Aquino

Perú Modacrece / keeps on growingAprovechar­el­tratado­comercial­con­méxico­y­participar­­en­Intermoda­es­uno­de­sus­objetivosTaking advantage of the commercial treaty with Mexico and participating in Intermoda is one of its objectivesLa industria del calzado en México recupera terreno. Aumentan 54 por ciento sus exportaciones en tres años. El precio unitario es de 18.54 dóla­res. Estados Unidos, Japón y Canadá son los tres principales destinos de las exportaciones. La comunidad MSQ es uno de los pilares de la nueva industria nacional. Su principal escaparte, SAPICA, propone a los compradores colecciones con moda y estilo.­mexico­footwear­industry­recovers­ground.­Their­exports­have­increased­54­percent­in­three­years.­The­unit­price­is­$18.54.­united­States,­Japan­and­canada­are­the­three­main­destinations­for­exports.­The­mSQ­community­is­one­of­the­pillars­of­the­new­national­industry.­Its­main­showcase,­SAPIcA,­proposes­collections­with­fashion­and­style­to­the­buyers.

April 2012. peru Fashion Week is a circuit of fairgrounds which

present peru Gift Show, peru Fashion, Exporting Forum and

Fashion Week, and where the best of jewelry, textiles, gifts

and fashion sectors of the country. peru Fashion celebrates

its tenth anniversary with an exhibition of 298 booths and

11 000 visitors, which represents an increase of 26 per cent

in international buyers, with a turnover exceeding US $ 110

million.

The fair was attended by different buyers, who claimed

to be satisfied with the peruvian products (pima cotton and

alpaca, identity of the Andean country, whose industrialization

has come to Scandinavian countries where they have been

constantly praised) The peru fashion fair grows each year and

consolidates itself in quality and marketing since as a result

of the signing of trade agreements signed with different

countries in the Latin American region, their borders have

been opened and the product made in peru is gaining ground

in the American continent, especially with the countries that

have tariff preferences, such as Brazil (130 importers) Mexico

(25) and Scandinavian countries (20).

With regard to the free trade agreement signed between

Mexico and peru, which entered into force in February this year,

the Minister of Foreign Trade and president of the Board of

Directors of pROMpERU, José Luis Silva Martinot, said: “we

have worked a lot, and in good time the Mexican Congress

Abril­2012. La semana Perú Moda es un circuito de recintos

feriales en el que se presentan Peru Gift Show, Perú Moda, Foro

Exportador y Semana de la Moda, y en donde se muestra lo mejor

de los sectores joyería, textiles, regalos y moda del país. PerúModa

celebra su décimo quinto aniversario con una exhibición de 298

stands y 11 000 visitantes, lo que representa un incremento de

26 por ciento en compradores internacionales, con un volumen

de negocios superiores a 110 millones de dólares.

El recinto ferial contó con la asistencia de diferentes com­

pradores, quienes dijeron estar satisfechos de los productos

peruanos (el algodón pima y la alpaca, identidad del país

andino, cuya industrialización ha llegado a países nórdicos,

fueron constantemente enaltecidos). La feria PerúModa crece

cada año y se consolida en calidad y comercialización ya que,

Page 37: Revista KS

35

Perú Modacrece / keeps on growing

como resultado de la firma de acuerdos comerciales realizados

con diferentes países de la región Latinoamérica, sus fronteras

se han abierto y el producto hecho en Perú va ganando terreno

en el Continente Americano, especialmente con los países que

tiene preferencias arancelarias, como Brasil (130 importadores),

México (25) y Países Nórdicos (20).

Respecto al tratado de libre comercio firmado entre México

y Perú, que entró en vigor en febrero de este año, el Ministro de

Comercio Exterior y Presidente del Consejo Directivo de PROM­

PERU, José Luis Silva Martinot, menciono: “Hemos trabajado

muchísimo, y en buena hora el congreso mexicano lo aprobó.

Ya estamos trabajando ambas partes para estrechar más aún

los lazos comerciales. La economía mexicana y peruana son

similares, pero complementarias…

Page 38: Revista KS

36

REpORTE INTERNACIONAL INTERNATIoNAl REPoRT

Hay que integrarnos y trabajar juntos, porque en la época en

que México produce, Perú no lo hace, y viceversa. El sector textil

mexicano tiene una industria muy fuerte. Por su parte, Perú se

ha especializado en un nicho en productos de alta calidad, con

un volumen no tan grande. Con México existe la posibilidad de

trabajar ciertos aspectos en los cuales podríamos tratar el tema

de sumar origen para implementar la producción”.

Adicionalmente, dentro de la semana Perú Moda se realiza

Perú Gift Show, feria que muestra las opciones de producto del

regalo con valor agregado, cuyo afán es involucrar a zonas ricas

en artesanías al mercado.

El camino para la evolución se encuentra ahí, aunque falta

consolidar aspectos de diseño. Por ello, las alianzas estratégicas

con laboratorios de diseño y empresas textileras es un buen

acierto, puesto que tienen la materia prima.

Perú sabe hacia dónde quiere llegar, por ello, en la edición

57 de Intermoda se espera la partición del país andino, con el

apoyo de PROMPERÚ.

approved it.” Both sides are already working to strengthen

even more the commercial ties. The Mexican and peruvian

economies are similar, but they complement each other… We

have to integrate and work together, because at the time that

Mexico produces, peru does not, and vice versa. The Mexican

textile sector has a very strong industry. Meanwhile, peru has

specialized in a niche of products of high quality, with a not

so great a volume. “With Mexico there exits the possibility to

work certain aspects in which we could discuss the topic of

adding origin to implement production.”

In addition, within the peru Fashion Week the peru Gift

Show takes place, a fair that shows the options of gift product

with value-added, whose desire is to incorporate areas rich

in crafts into the market.

The path for the evolution is there, but still aspects of

design have to be consolidated. Therefore, strategic alliances

with design laboratories and textile companies have been

successful, since they have the raw materials.

peru knows towards where to go, that is why in the 57th

edition of Intermoda the participation of the Andean country,

with the support of pROMpERÚ, is expected.

Page 39: Revista KS

37

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aviso_ks_final_c.pdf 1 31/05/12 10:57

Page 40: Revista KS

38

REpORTE INTERNACIONAL INTERNATIoNAl REPoRTmAdRId,­ESPAÑA Enviado | Envoy Ariadna Robledo

Although Flexi - as a brand - had already stepped on Iberian soil a few years

ago and the results were not the most favorable (According to its export

executives, it was not the right time), the brand intends to again install its

product on this market. It is one of the few Mexican brands that intend to

export with its own brand.

After its participation in the most recent edition of the fair

Modacalzado+Iberpiel, Feria de Madrid, the Flexi catalogue has already

begun to circulate in this country, thanks to a dealer that will distribute the

product in boutiques, without even aspiring to capture departmental stores:

this will be a second step.

Agustín Ortiz Mendizábal, responsible for international sales of Grupo

Flexi, admits that this opportunity is important for the company, both due

to the cultural affinity and knowledge of the market and the exigency of the

same when it comes to products of high quality, excellent design and trendi-

ness: “I think that as a brand we are at the height of the demanding Spanish

market,” he said. Flexi was the only Mexican brand in exhibition during the

twenty-ninth edition of M+I. Ortiz believes that the trade fair platform is an

adequate option to diffuse the brand in this niche, since it is a fair in Madrid,

where they intend to start the distribution of their products.

At this time, Flexi undertakes a defined brand positioning strategy in

Spain, taking into account its experience in the Mexican market, because it is

the bestselling brand and best positioned with the domestic consumer. The

brand still does not define its levels of exports to the Spanish market. For the

moment, what is clear is adapt to the Iberian consumption needs, always

offering quality and service as added value, aspect, says Ortiz, which has

distinguished Flexi for a long time. The goals in the short, medium and long

term are aimed at positioning the brand in all Spain and as soon as possible,

to subsequently make it in the European market in general.

At­the­forefront

Flexi is a comprehensive brand. It controls, in its own way, all the manufac-

turing processes of its products, and its research and design department is

a substantial part of the company. Much of its inputs are manufactured in

Mexico; However, others are imported from Brazil and Argentina, mostly. At

present it has 4,500 employees; a production of 14 million pairs of footwear

per year; it has manufacturing plants installed in León and San Luis de la paz,

Guanajuato, Mexico. Therefore, staying in the market with its own insignia

is essential.

With 77 years of experience in the market, with the knowledge of the

Mexican consumer is fact. Ortiz says that he is a consumer who seeks the best

options each day and more value from what is paying: parameters that the

mark rewards with design based on comfort, quality, service and value added:

“our products designed for the Mexican market as starting point and hence we

transform to satisfy other consumers of the world” summarizes Agustín. And

he adds: “we assume certain fashion trends, but our main distinctive is the

comfort”. With this philosophy, the idea of creating shoe highly comfortable

and aesthetic at the same time was born.

The sale of its products is very complete. The selling points are located

in small and large stores, in all the department stores in Mexico, proprietary

boutiques, private customers and self-service stores. In Spain, the success of

its consumption will determine the pattern to move forward in the positioning

of the brand and the sale of its products.

Flexiquiere venderconfort en Españawants to sell comfort in SpainAunque Flexi –como marca– ya había pisado suelo ibérico hace algunos años

y los resultados no fueron los más favorables (en opinión de sus ejecutivos de

exportaciones, no era aquel el momento correcto), la marca pretende nuevamente

instalar su producto en este mercado. Es una de las pocas marcas mexicanas

que se propone exportar con marca propia.

Después de su participación en la más reciente edición de la feria

Modacalzado+Iberpiel, con sede en Feria de Madrid, el catálogo Flexi comien­

za ya a circular en este país, gracias a un distribuidor de marca que colocará el

producto en boutiques, sin aspirar aún a captar tiendas departamentales: este

será un segundo paso.

Agustín Ortiz Mendizábal, encargado de ventas internacionales de Grupo

Flexi, admite que esta oportunidad es importante para la empresa, tanto por la

afinidad cultural como por el conocimiento del mercado y la exigencia del mismo

ante productos de alta calidad, diseño y tendencia: “considero que como marca

estamos a la altura de la exigencia del mercado español”, expresó.

Flexi fue la única marca mexicana en exponer durante la vigésimo novena

edición de M+I. Ortiz considera que la plataforma ferial es una opción adecuada

para dar a conocer la marca en este nicho, ya que se trata de una feria en Madrid,

donde pretenden arrancar la distribución de sus productos.

En este momento, Flexi emprende una definida estrategia de posicionamiento

de marca en España, tomando en cuenta su experiencia en el mercado mexica­

no, pues se trata de la marca más vendida y mejor colocada en el consumidor

nacional. La marca aún no define sus niveles de exportación al mercado español.

Por el momento, lo que tienen claro es adaptarse a las necesidades de consumo

ibérico, siempre ofreciendo calidad y servicio como valor agregado, aspecto que,

afirma Ortiz, distingue a Flexi. Las metas a corto, mediano y largo plazo van

encaminadas a posicionar la marca en toda España y a la brevedad posible,

para posteriormente hacerlo en el mercado europeo, en general.

A la vanguardia

Flexi es una marca integral. Controla, a su manera, todos los procesos de fabri­

cación de sus productos, y su departamento de investigación y diseño es parte

sustancial de la empresa. Buena parte de sus insumos son fabricados en México;

no obstante, otros son importados de Brasil y Argentina, principalmente. Cuenta

con 4 500 empleados; una fabricación de 14 millones de pares de calzado al año;

Page 41: Revista KS

39

Flexiquiere venderconfort en España

La marca de calzado leonesa vende 14 millones de pares de confort anualmente. Ahora busca incursionar nuevamente en el mercado español, al que considera como uno de los más importantes en el mundo para sus planes de exportación a Europa.

cuenta con plantas productivas instaladas en León y en San Luis

de la Paz, Guanajuato, México. Por todo ello, mantenerse en el

mercado con su insignia propia es fundamental.

Con 77 años de experiencia en el mercado, el conocimiento

del consumidor mexicano es inminente. Ortiz asegura que se

trata de un consumidor que busca mejores opciones cada día y

una mayor retribución por lo que está pagando: parámetros que

la marca retribuye con diseño basado en la comodidad, calidad,

servicio y valor agregado: “nuestros productos están pensados

para el mercado mexicano como punto de partida y de ahí nos

transformamos para satisfacer a otros consumidores del mun­

do”, resume Agustín. Y agrega: “asumimos ciertas tendencias

de moda, pero nuestro principal distintivo es la comodidad,

es el confort”. Con esta filosofía nace la idea de crear zapato

altamente cómodo y estético a su vez.

La venta de sus productos es muy completa. Se ubican

en puntos de venta pequeños y grandes, en todas las tiendas

departamentales que hay en México, boutiques propias, clientes

particulares y tiendas de autoservicio. En España, el éxito de su

consumo determinará la pauta para avanzar en el posiciona­

miento de la marca y en la venta de sus productos.

At­present­the­footwear­brand­from­León­is­selling­14­million­pairs­of­comfort­footwear­annually.­It­now­seeks­to­break­again­into­the­Spanish­market,­considered­one­of­the­most­important­in­the­world,­for­its­export­plans­to­Europe.

Page 42: Revista KS

40

VISIONARIOS­VISIoNARIES Por | By Amador Ruvalcaba

Reporting on the productive equation that unites us all: creativity + industry = fashion

Ciudad de México, 15 de junio 2012. Los cambios observados

en los sectores de la industria de la moda durante los dos años

recientes indican que los cuatro sectores que la componen –cal­

zado/marroquinería, textil/vestido, joyería y diseño/moda– dan

pasos consistentes para desarrollar prendas y productos con

mayor contenido de diseño y moda, o valor agregado, como le

suelen llamar algunos analistas.

Sus cadenas productivas, proveeduría y fabricación, han

logrado un primer nivel de coordinación, tomando como punto

de unión el impulso de la moda y el diseño. Los dos eventos

comerciales de producto final más grandes –Sapica, en León,

e Intermoda, en Guadalajara– se actualizan; ponen en el centro

de su oferta la calidad de sus colecciones, y abren espacios a

los diseñadores para que se conecten con la industria. En el

plano de las plataformas nacionales de diseño, también se

han logrado pasos sustanciales, al recuperar la semana de

la moda en México y mantener un espacio nacional, aun con

informalidades, destinado a diseñadores noveles.

En el plano estrictamente industrial, la formalidad y la

calidad se naturalizan como los valores más importantes de

un buen número de empresas. El sector calzado cuenta con

una masa crítica de más de 200 empresas certificadas por

una norma especial: MSQ. En lo que se refiere a textil/vestido,

se está a muy poco de dar pasos trascendentes. Por lo pronto,

lograron posicionar un proyecto unitario de desarrollo de sus

sectores, ante dos de los candidatos a la presidencia de la

República (EPN y JVM).

Todo indica que el tema de la defensa de la industria pasa

a un segundo plano, y ahora el desarrollo de la industria de la

moda será el protagonista. En general, este cambio se puede

definir como el tránsito de una situación defensiva a una creativa,

propositiva y productiva. Seguramente el tema de comercio

justo y legalidad seguirá vigente, aunque esperamos que no

consuma demasiada energía. Uno de los retos más complicados

será logar incorporar a los compradores y a los consumidores

finales, a este nuevo círculo productivo y comercial.

Y justo para ampliar el círculo de la industria de la moda

y para corresponder a los cambios observados, KS inicia, con

la presente edición, una redefinición y reorganización de la

información que comunicamos en las cuatro versiones: impre­

sa, impresa online, online y KSNEWS semanal. KS es ahora el

medio de información que comunica los avances y dificultades

de la industria de la moda en México, cuya mira está puesta en

convencer a los compradores de que la oferta mexicana es cada

día más creativa y competitiva; todo ello, mediante secciones

claramente diferenciadas e integradas por la ecuación produc­

tiva que nos une a todas y todos los profesionales: Creatividad

+ Industria = Moda.

Mexico City, June 15, 2012. The changes observed in the sectors of the fashion industry

during the two past years indicate the four sectors that compose it -shoes/leather goods,

textiles/clothing, jewelry and fashion design- to take consistent steps to develop apparel

and products with higher content of design and fashion, or value added, as it is usually called

by some analysts.

Their production chains, supply and manufacturing, have achieved a first level of coor-

dination, taking as a point of union the impetus of fashion and design. The two largest fairs

of end product - Sapica, in León, and Intermoda, Guadalajara – have updated themselves;

they have put in the center of its offering the quality of its collections, and open spaces to

designers in order for them to connect with the industry. At the level of national platforms of

design, substantial steps have been taken too to restore Mexico Fashion Week and maintain

a national space intended for novice designers, even with informalities.

At the strictly industrial level, the formality and the quality have been adopted as the

most important values of a good number of companies. The footwear sector has a critical

mass of more than 200 companies certified by a special rule: MSQ. Regarding textile/apparel,

shortly far-reaching steps will be taken. So far, they have managed to position a unitary

development project of their sectors, before two of the candidates for the presidency of the

Republic (EpN and JVM).

Everything indicates that the subject of defense of the industry is moving to the back-

ground, and now the development of the fashion industry will be the protagonist. In general,

this change can be defined as a transit from a defensive situation to a creative, purposeful and

productive one. Surely the issue of fair trade and legality continue, although we hope it does

not consume too much effort. One of the toughest challenges will be to attract mainstream

buyers and end-users, to this new productive and commercial circle.

And just to widen the circle of the fashion industry to correspond to the observed changes,

KS begins, with this edition, a redefinition and reorganization of the information we commu-

nicate in our four versions: printed, printed online, online and weekly KSNEWS. KS is now the

medium of information that informs of the advances and difficulties of the fashion industry in

Mexico, whose sight is set to convince buyers that the Mexican supply is increasingly creative

and competitive; all this, through clearly differentiated and integrated sections by the produc-

tive equation that unites all professionals in the field: Creativity + Industry = Fashion.

Izquierda: Moises Kalach, presidente de la Cámara Nacional de la Industria Textil en Pachuca, ante Enrique Peña Nieto. Derecha: Sergio López de la Cerda, presidente de la Cámara Nacional de la Industria del Vestido en Polanco, ante Josefina Vázquez Mota.Left: Moisés Kalach, president of the National Chamber of the Textile Industry in pachuca, before the pRI candidate to the presidency of the Republic Enrique peña Nieto. Right: Sergio López de la Cerda, president of the National Chamber of the Apparel industry in polanco before The pAN’s candidate to the presidency of the Republic Josefina Vázquez Mota.

Informar sobre la ecuación productiva que nos une: creatividad + industria = moda

EXpANDING THE VIRTUOUS CIRCLE OF FASHION IN MEXICO INDUSTRY

AMPlIAR El CíRCUlOVIRTUOSO DE lA INDUSTRIADE lA MODA EN MéxICO

creatividad + industria = modacreativity + industry = fashion

Page 43: Revista KS

OCTUBREPRIMAVERA VERANO 2013

EXPOSICIÓN INTERNACIONAL DE CALZADO, BOLSOS,

Y ACCESORIOS

EL EDÉN

Page 44: Revista KS

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

PrensaKsJulio23x33Or.pdf 1 05/07/12 18:53