92
2.95 USD VOLUMEN 33 • 2013

Revista Escapes Edic. 33

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista # 1 de Turismo en Panamá

Citation preview

Page 1: Revista Escapes Edic. 33

2.95 USD

VOLU

MEN

33

• 201

3

Page 2: Revista Escapes Edic. 33
Page 3: Revista Escapes Edic. 33

2

Page 4: Revista Escapes Edic. 33

2

Page 5: Revista Escapes Edic. 33

3

Page 6: Revista Escapes Edic. 33

1

Page 7: Revista Escapes Edic. 33
Page 8: Revista Escapes Edic. 33

1

20 Destino

Tierras Altas de Chiriquí

52 Historia y Cultura

Canal de PanamaPanama Canal

Culture & History

28 Top 11

Chiriqui Highlands

El Café…Historia de Éxito en Tierras Altas

58

Destination

Coffee … A Highlands Success Story

Mantenimiento: La Clave del Canal de Panamá

Travel Trends10

Maintenance: the key to the Panama Canal

Chiriqui Highlands

Tierras Altas de Chiriquí

Page 9: Revista Escapes Edic. 33

2

Coffee … A Highlands Success Story

PORTADAFoto: Equipo de Revista Escapes

Locación: Canopy Tour - Boquete

Tel: (507) 236-5800 Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso No. 2

Local 69. Panamá, Rep. Panamá www.escapespanama.com

62 Asi Era

Postales de Bocas64 Eco

88 7 DiferenciasDifferences

Dirección EditorialEditor in Chief

Lita De León

[email protected]

Coordinación GeneralGeneral Coordination

Moises [email protected]

VentasSales

Lelis [email protected]

Saideth [email protected]

Diseño GráficoGraphic Desing

James Smith

PeriodistaJournalist

Mileyka [email protected]

ColaboradoresColaborators

Vicente Barletta

Diana Stone

Nomi Boyd

Alejandro Balaguer

Chef Patricia Miranda Allen

Chef Ricardo Peraza

Luz Marina Ojeda

AgradecimientosThanks To

Raul CubillaRoberto Arroyo Raúl Morales

Guillermo AvelarWilhelmina Panama Talents

Canal de Panamá

Servicios InternacionalesInternational Services

CAU Internacional S.A

FotografíasPhotography

Bocas Postcards

Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta re-vista sin la autorización expresa de los editores. los editores no se hacen responsables

por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista

The opinion in the articles exclusively reflect the author´s point of view. Total or partial reproduction of the contents in this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertise-

ment published in this magazine.

Food68

Alejandro Balaguer, www.istockphoto.com, Luis Ledezma, Visitpanama y Archivos Es-

capes Magazine

El Mono Ardilla

Esclusas de Gatún 1910

The Way it Was

78 Escapes ChiriquíFeria de David 2013

Filete de Trucha a La Plan-cha Sobre Crema Fria de Curcuma y Jengibre.

Squirrel Monkey

Trout Fillet on the Grill Served with a Cold Turmeric and Ginger Cream

2013 David Fair

Gatun Lock Chamber 1910

Page 10: Revista Escapes Edic. 33

1

LETTER FROM THE MANAG

CARTA DEL GERENTELETTER FROM THE MANAGE

Eduardo Stagg V.Gerente GeneralGeneral Manager

On behalf of the entire Air Panama crew, we thank you for the pleasure of serving you.

In order to serve you well and to keep up with the demand for increased service, we are looking forward to taking delivery, in late April and late May, of two more Fokker 50s. These additional aircraft will allow us to increase frequencies on the western routes to David and Bocas Del Toro.

We will also soon implement a new system to improve our “on-time” record and provide you with a more efficient service. It is always our mission to serve you well, and we apologize for the inconveniences you incur as a result of our growing pains. We do appreciate your patience as we continue working towards our goal of offering you an excellent product.

Have a good flight! We look forward to flying you again soon.

En nombre de todo el personal, le damos las gracias por brindarnos la oportunidad de atenderle.

Con miras a satisfacer y mantener el nivel de servicio frente a la creciente demanda, estamos a la espera de dos nuevas aeronaves Fokker 50. Esta nueva adición a nuestra flota nos permitirá incrementar las frecuencias en algunas de las rutas más demandadas, como David y Bocas del Toro.

De igual forma, pronto implementaremos un nuevo sistema que nos ayudará a mantener y mejorar la puntualidad en nuestros itinerarios y ofrecer un servicio más eficiente.

Nuestra misión es servirle como Ud. se merece. Con este objetivo en mente procuramos resolver lo antes posible cualquier inconveniente que pueda experimentar como resultado de nuestra reciente e inminente expansión. Apreciamos su paciencia durante este periodo de cambios; seguiremos trabajando para ofrecerle el mejor servicio posible.

Esperamos poder atenderle pronto nuevamente. Que tenga un excelente viaje!

WELCOME ABOARD AIR PANAMA,

BIENVENIDO ABORDO DE AIR PANAMA,

Page 11: Revista Escapes Edic. 33
Page 12: Revista Escapes Edic. 33

Coloridas flores, el aroma del café y el clima fresco de “Tierras

Altas” nos invitan a vivir aventuras y conectarnos con la natura-

leza. Prendas casuales, cómodas, tanto en colores pasteles como

sólidos, estampados florales o geométricos, así como el “tie die”,

se destacan en esos días de vacaciones. Colorful flowers, the

coffee aroma, and the cool climate of the highlands invite us to

experience adventures and connect with nature. Casual clothing,

comfortable in pastel and solid colors, floral or geometric patterns

such as tie die, will help you to stand out on those vacation days.

Travel Trends

Fotos / Photos: Equipo Escapes. / Escapes Team. Modelos / Models: Astrid Juarez y Nadjy Villarreal.Agencia de Modelos / Modeling Agency: Wilhelmina Panama Talents.Vestuario / Wardrobe: Guess y Pepe Jeans.Locación / Location: Valle Escondido, Boquete.

Page 13: Revista Escapes Edic. 33
Page 14: Revista Escapes Edic. 33

Guess Outfit

Page 15: Revista Escapes Edic. 33

2

Page 16: Revista Escapes Edic. 33

1

T-Shirt Pepe JeansShorts Guess

Page 17: Revista Escapes Edic. 33

2

Page 18: Revista Escapes Edic. 33

Guess Outfit

Page 19: Revista Escapes Edic. 33
Page 20: Revista Escapes Edic. 33

18

Voy a Chitré, por la calidad de vida y sabor que tiene…

Para mí las vacaciones significan pasar tiempo de calidad con mi esposo y mis niñas. Ambos tenemos los mismos gustos, lo que nos facilita mucho las cosas, ya que viajar con infantes de dos y tres años requiere de organización y equipaje. Preferimos destinos familiares que cuenten con acomodaciones higiénicas, variedad gastronómica, áreas para pasear o jugar, y definitivamente que podamos llevar el coche de las niñas. ¡Contadora y Boquete son

nuestros lugares favoritos!

Emilio Regueira

Ingrid de Lourdes Villa-Real Alonso. “Generosa”

MIESCAPE

FAVORITOM y Fa v o r i t e E s c a p e

I visit Chitre for the quality of life found there and for its flavor.

Emilio Regueira

The first thing that comes to mind when I think about a vaca-tion is spending quality time with my husband and daughters. We both have similar interests which makes things easier, espe-cially since traveling with small children (ages 2 and 3) requires planning and luggage. We prefer family friendly destinations with clean accommodations, a variety of food options, play and out-door areas, and definitely a place where we can take the girls’ strollers. Contadora and Boquete are our favorite destinations!

Ingrid de Lourdes Villa-Real Alonso. “Generosa”

Page 21: Revista Escapes Edic. 33

Mi lugar favorito es Playa Blanca en Portobelo, en donde el mar es absolu-tamente hermoso, no hay ruido de ca-rros y sólo están la naturaleza y tú. Es un sitio muy relajante, si lo que buscas es descansar, despejarte y alejarte de todo. Me encanta poder disfrutar de un lugar así sin salir de nuestro país; para mí es una de las playas más hermosas

que tenemos. 

Andrea Pérez

M y Fa v o r i t e E s c a p e

My favorite place is Playa Blanca in Portobelo where the sea is absolutely beautiful, there is no noise from cars, and there is only nature and you. If you are looking to disconnect from the world and take it easy, this place will give you the relaxation you seek. I especially love that this place can be found right here in our country. It is truly one of the nicest beaches found

in Panama.

Andrea Pérez

Page 22: Revista Escapes Edic. 33

DESTINO DESTINATION

TIERRAS ALTAS DE CHIRIQUÍC h i r i q u i H i g h l a n d s

Page 23: Revista Escapes Edic. 33

221

TIERRAS ALTAS DE CHIRIQUÍ

Uno de los destinos preferidos por panameños y extranjeros son las

Tierras Altas de Chiriquí. The Chiriqui Highlands are one of the preferred

destinations for locals and foreigners alike.

Page 24: Revista Escapes Edic. 33

Boquete y los demás pueblos de Tierras Altas sirvieron de refugio a los indígenas Ngo-be y los Misquito durante la colonización española. Sus montañas guardan la historia de sus habitantes, desde el período precolom-bino hasta hoy, en petrogli-fos y restos arqueológicos. La cultura de Barriles es una de las más interesantes; sus pobladores vivieron allí en-tre 250 a.c y 750 d.c. Se dife-renciaban del resto por sus cerámicas monocromas y bicromas escarificadas.

La historia continúa con la llegada de los inmigrantes europeos y americanos en el siglo XIX. Durante la co-lonización, éstos llevaron sus culturas y costumbres, así como el conocimiento en el cultivo del café, las flores, vegetales y legumbres. Es así como el café se convierte en el producto más popular producido en estas tierras.

En 1950 se celebró la pri-mera Feria del Café promo-viendo y mostrando al país el café que se producía. Hoy día el mismo es reconocido a nivel mundial y su exporta-ción es la principal fuente de ingresos de algunas fincas cafeteras. Por otra parte, el 80% de los vegetales del país se cultivan en estas fértiles tierras de origen volcánico.

Actualmente La Feria de las Flores y el Café en Boquete es una de las ferias más po-pulares del país.

En “Tierras Altas” la tempera-tura promedio es de 24°C, en Cerro Punta llega hasta 5°C. Average temperature in the

Highlands is 75 degrees F; in Cerro Punta it goes down to 40

degrees F.

Boquete and the other Highland towns served as a refuge for the Ngobe in-digenous peoples and the Misquitos during Spanish colonization. Its mountains safeguard their history, dat-ing from the pre-Columbian period to modern day, by way of petroglyphs and ru-ins. The Barriles culture is one of the most interesting. Inhabitants lived there be-tween 250 BC and 750 AD. They are different from the rest because of their mono-chrome ceramics and scari-fied duotone.

The story continues with the arrival of European and American immigrants in the 19th century during the colonization period. They brought their culture and customs as well as knowl-edge in cultivation of cof-fee, flowers, vegetables and legumes. This is how coffee became the most popular product produced in these lands.

The first Coffee Fair was celebrated in 1950, allowing the country to see the cof-fee that was produced in the area. Today, this coffee is recognized globally and its export is the main source of income for some of the cof-fee farms. 80% of the coun-try’s vegetables are cultivat-ed in the fertile volcanic soil found here.

Restos arqueológicos en Barriles. Archaeological ar-tifacts in Barriles.

Arco iris en Boquete.Rainbow over Boquete.

Page 25: Revista Escapes Edic. 33

2

Page 26: Revista Escapes Edic. 33

24

Aunque generalmente se realiza en el mes de enero, permanece abierta el resto del año para que los visitan-tes puedan observar la gran cantidad de especies de flo-res que allí se guardan. De igual forma también existen fincas privadas de orquídeas y otras flores maravillosas.

Es así como la industria del turismo llega a Tierras Altas y va creciendo en los últi-mos años, específicamente el ecoturismo. Se incorpo-ran a la oferta los tours en fincas cafeteras, desvelando una gran cantidad de in-formación muy interesante para todo el que disfruta de una taza de café. La historia, el proceso y catación atrae a muchas personas. La varie-dad de hoteles, hostales, res-taurantes y tour operadores hace de esta región una de las mejores para vacacio-nar. Su clima fresco y aire puro, además de las rutas de senderos, el canopy, tours panorámicos, tours gastro-nómicos y la gran variedad de spas, garantizan una es-tancia extraordinaria.

¡Tierras Altas es sin duda un lugar de Panamá que debe visitar!

The Boquete flower and co-ffee fair is one of the most popular in the country. Though it is usually celebra-ted in January, it is open to visitors year round, so that they can witness the lar-ge species of flowers grown there. There are also private orchid and flower farms that are amazing.

The fair is credited for bringing tourism to the Highlands. Tourism con-tinues to grow, specifically ecotourism. In addition, there are coffee farm tours revealing a wealth of inter-esting information for ever-yone who enjoys a cup of coffee and its history. Coffee tastings are a big attraction. The variety of hotels, inns, restaurants and tour ope-rators make this region one of the best vacation destina-tions. Its cool climate, fresh air, hiking trails; canopy, pa-noramic, and culinary tours, and a variety of spas ensure an extraordinary stay.

The Highlands should defi-nitely be visited while tou-ring Panama!

Helado con fresas y crema de Cerro Punta.Ice cream covered in strawberries and cream in Cerro Punta.

Más de 1,000 especies de flores se cultivan en “Tie-rras Altas”. More than 1,000 different flower spe-cies are cultivated in the Highlands.

El ecoturismo es una de las in-dustrias principales de “Tierras Altas”. Ecotourism is one of the Highland’s main attractions.

Cuando visite “Tierras Altas” no olvide comprar café, fresas

y naranjas. Don’t forget to buy coffee, strawberries and

oranges when visiting the Highlands.

Page 27: Revista Escapes Edic. 33

Barriles

Canopy

Page 28: Revista Escapes Edic. 33

126

BoqueteVolcán

Page 29: Revista Escapes Edic. 33

2

Volcán

Cerro Punta

Page 30: Revista Escapes Edic. 33

C h i r i q u i H i g h l a n d s

11T I E R R A S A L T A S - C H I R I Q U Í

TOP

Page 31: Revista Escapes Edic. 33
Page 32: Revista Escapes Edic. 33

El pueblo de Boquete puede ser catalogado como un pueblo mágico. Puede disfrutar de restaurantes, hoteles y spas del más alto nivel, así como de una gran variedad de tours de aventura y panorámicos.

The town of Boquete can be considered a magical town. Restaurants, hotels, spas, and tour operators offer a large variety of adventure and sightseeing experiences.

1. Boquete

Foto

/ P

hot

o: L

uis

Led

ezm

a.

Page 33: Revista Escapes Edic. 33
Page 34: Revista Escapes Edic. 33

Ubicado en las faldas del Volcán Barú, el pueblo de Volcán está rodeado de montañas. La influencia de la arquitectura suiza con techos triangulares y casas de madera brinda un paisaje hermoso y acogedor.

Located at the foot of the Baru Volcano, the town of Volcan is surrounded by mountains. There is a Swiss influence in its architecture, and the triangular roofs and wooden houses offer beautiful scenery.

2. VolcánFo

to /

Ph

oto:

Lu

is L

edez

ma.

Page 35: Revista Escapes Edic. 33

33

2. Volcán

Page 36: Revista Escapes Edic. 33

Ubicado a 2000 metros (6,500 pies) sobre el nivel del mar, Cerro Punta es un pequeño pueblo caracterizado por sus grandes hortalizas y flores. Además es famoso por sus fresas y batidos naturales.

3. Cerro Punta

Located at 2000 meters (6,500 feet) above sea level, Cerro Punta is a small village characterized by its large vegetables and flowers. A common activity for visitors is to purchase strawberries and smoothies.

Page 37: Revista Escapes Edic. 33

2

3. Cerro Punta

Page 38: Revista Escapes Edic. 33

Una de las mejores experiencias que puede tener en Panamá es hacer el tour de Canopy en Boquete. La deslumbrante vista del bosque húmedo, aunado a la emoción de deslizarse por los 12 cables y subir a las 14 plataformas, es inolvidable. El cable más extenso mide 400 metros y es uno de los más largos de Centroamérica.

One of the best experiences you can have in Panama is the canopy tour in Boquete. The breathtaking views of the humid forest, coupled with the excitement of gliding on the 12 different cables and climbing the 14 platforms, are unforgettable. The most extensive cable measures 400 meters and is one of the longest in Central America.

4. Canopy

Page 39: Revista Escapes Edic. 33

4. Canopy

Page 40: Revista Escapes Edic. 33

El café producido en Tierras Altas es considerado uno de los mejores del mundo. En el tour de Café podrá conocer todo el proceso, desde las plantas de cafeto, hasta la cata de los diferentes granos y tostados.

The coffee produced in the Highlands is considered some of the best in the world. On a coffee tour, you will learn about the whole process of coffee production, from the coffee plants to the different grain and roast varieties.

5. Tour de Café Coffee tours

Page 41: Revista Escapes Edic. 33

39

5. Tour de Café Coffee tours

Page 42: Revista Escapes Edic. 33

Dedicados a la crianza de los mejores y más cotizados caballos pura sangre, Haras Cerro Punta le invita a conocer y disfrutar de paseos turísticos, sus pastos verdes y una deliciosa taza de Café de Eleta.

They are dedicated to breeding the best and most highly prized thoroughbred horses. Haras Cerro Punta invites you to experience and enjoy a stroll through its sights, its green pastures and a delicious cup of Eleta coffee.

6. Haras Cerro Punta

Page 43: Revista Escapes Edic. 33

2

6. Haras Cerro Punta

imp. selecta

Page 44: Revista Escapes Edic. 33

Si le gusta disfrutar de cerca la naturaleza, considere tomar los famosos paseos guiados por los senderos de Tierras Altas. El sendero del Quetzal, La Artillería, La Novia de la Montaña, El Pianista y Piedra de Lino son algunos de los senderos que podrá recorrer.

Hikes through the Highland trails are famous. Some of the many trails you can visit are Quetzal, La Artillera, La Novia de la Montaña, El Pianista and Piedra de Lino.

7. SenderismoHiking

Page 45: Revista Escapes Edic. 33
Page 46: Revista Escapes Edic. 33

En el Parque Internacional de la Amistad habitan más de 500 especies de aves. El recorrer senderos en busca de exóticas especies, como el apreciado quetzal, y adentrarse en su ecosistema, es una oportunidad que no debe perderse.

8. Observación de AvesBird watching

There are more than 500 bird species found in the international Amistad Park. Don’t miss an opportunity to delve into its ecosystem and hike the trails in search of exotic species such as the highly regarded quetzal.

Page 47: Revista Escapes Edic. 33

2

Page 48: Revista Escapes Edic. 33

Hoteles y locales especializados le ofrecen la oportunidad de disfrutar infinidad de masajes y terapias de relajación de la mano de expertos; es la receta perfecta para desconectarse y revitalizarse.

Hotels and special centers in Boquete offer you the opportunity to experience infinite different types of massage and relaxation therapies performed by experts. Take time to disconnect and be totally revitalized.

9. SpasV

alle

Esc

ond

ido

Spa.

Page 49: Revista Escapes Edic. 33

2Val

le E

scon

did

o Sp

a.

Page 50: Revista Escapes Edic. 33

Ubicada en Cerro Punta, Finca Drácula es un paraíso con más de 2,600 especies de orquídeas; en su recorrido podrá conocer todo acerca del cultivo de las mismas.

10. Finca Drácula

Located in Cerro Punta, Finca Dracula is paradise. It boasts more than 2,600 orchid species, and while touring, you can learn how each of these plants are grown

Page 51: Revista Escapes Edic. 33

Danilo Pérez

10. Finca Drácula

Page 52: Revista Escapes Edic. 33

1

Los Barriles es un lugar místico en donde podrá encontrar la historia de antiguas civilizaciones, que habitaban las cercanías del Volcán Barú, plasmada en piezas arqueológicas.

11. Los Barriles

Los Barriles is a mystical place where you can discover the history of ancient civilizations that lived in the area of the Baru Volcano captured in archaeological pieces.

Page 53: Revista Escapes Edic. 33

2

Page 54: Revista Escapes Edic. 33

HISTORIA Y CULTURA HISTORY & CULTURE

ElCafé…Historia de Éxito en Tierras AltasC o f f e e … A H i g h l a n d s S u c c e s s S t o r y

Page 55: Revista Escapes Edic. 33

ElCafé…Historia de Éxito en Tierras Altas

53

En Boquete se cultiva el grano arábigo, una de las líneas mejor cotizadas del mundo. In Boquete Arabian grains were cultivated. This is one of the

best quoted grains in the world.

Page 56: Revista Escapes Edic. 33

1

El café es el producto agrícola más importante de “Tierras Altas” panameñas. Desde la llegada de inmi-grantes europeos y esta-dounidenses en el siglo XIX a Boquete y pueblos aleda-ños, empezó el cultivo de la baya del café. Hoy, casi un si-glo después, el café especial panameño es reconocido mundialmente y ha ganado diversos premios internacio-nales.

Los estilos antiguos de reco-lección y tostado del café se mantienen en las diferentes fincas cafeteras de Boquete y Volcán. El éxito en el cul-tivo de este fruto, tal como muestra la historia, es el resultado del arduo trabajo de los recolectores y dueños de fincas. En 1917 Tollef B. Monniche, ingeniero del Ca-nal de Panamá, erige Finca Lérida, en donde construye completamente a mano su casa de madera al estilo no-ruego rústico. En esta finca cafetera diseña y patentiza “El Sifón”, una máquina he-cha para separar las bayas de café buenas de las malas. Esta máquina es utilizada hasta nuestros días en cafe-tales del mundo entero.

En 1996, debido a la vola-tilidad del precio del café, los cafetales de tierras altas apuestan por cultivar gra-nos especiales. En Boquete se cultiva el grano arábigo, una de las líneas mejor co-tizadas del mundo. Dentro de este tipo se encuentran el geisha, typica, caturra, bourbon, mundo novo y pa-camara.

Coffee is the most impor-tant agricultural product from the Panamanian highlands. Coffee berry cultivation began when Eu-ropean and American im-migrants arrived to Boquete and the neighboring villages in the 19th century. Today, almost a century later, spe-cial Panamanian coffee is recognized and has won in-ternational awards.

The ancient methods of co-llecting and roasting coffee are preserved in the diffe-rent coffee farms in Boquete and Volcan. The history of the cultivation of this fruit is preserved in the stories and hard work of the har-vesters and farm owners. In 1917, Tollef B. Monniche, en-gineer for the Panama Ca-nal, built Finca Lerida. He built his wooden house in the Norwegian rustic style entirely by hand. It is in this coffee farm where he desig-ned and patented the “si-phon”, a machine made to separate good coffee berries from bad ones. This machi-ne is still used today in co-ffee plantations around the world.

In 1996, due to the volati-lity of coffee prices, coffee plantations in the highlands took a gamble on cultivating special grains. In Boquete Arabian grains were cultiva-ted. This is one of the best quoted grains in the world, and within this type of grain are geisha, typica, caturra, bourbon, mundo novo and pacamara.

Bayas de café en el cafeto.Coffee berries on the branch.

Bayas y granos de café sin tostar.Coffee berries and unroasted beans.

Granos de café tostados.Roasted coffee beans.

Cappuccino

Foto

/ P

hot

o: L

uis

Led

ezm

a.

Foto

/ P

hot

o: L

uis

Led

ezm

a.

Page 57: Revista Escapes Edic. 33

2

Page 58: Revista Escapes Edic. 33

1

El café Geisha destaca por su especial aroma, cuerpo y acidez; su terminación es frutal y es muy buscado por los fanáticos del café en el mundo. Cada año catadores de Asia y Europa llegan a los diferentes cafetales para ca-tar y hacer sus pedidos.

Debido al auge del turismo en el área, y al interés por conocer el proceso necesa-rio para disfrutar de esta deliciosa bebida, se abren las plantaciones al público y se crean los tour de café. En Boquete existen alrededor de seis fincas que se dedican al agroturismo. Los recorri-dos son muy interesantes, y además de aprender todo el proceso y la técnica para producir uno de los mejores cafés del mundo, también se disfruta de una excelente taza de café. En Finca Lérida, en específico, podrá conocer todas las fases para la cata del grano; la experiencia es inolvidable.

En Cerro Punta es famoso el café de Eleta y en Volcán el café Fino de la finca Janson.

Después de varios recono-cimientos mundiales, como en la famosa convención en Washington de la SCAA (Specialty Coffee Associa-tion of America), la más grande asociación de pro-ductores, el café especial se vislumbra como uno de los productos de exportación más importantes del País en el futuro próximo.

La clave del éxito es la altí-sima calidad que diferencia al café especial panameño, la cual le augura un mayor precio por kilo cada año.

The Geisha coffee stands out for its particular aro-ma, body and acidity, its termination is fruity and is sought after by the world’s coffee fans. Each year tas-ters from Asia and Europe arrive at the different coffee plantations for tastings and to place orders.

Due to the boom of tourism in the area and the interest in learning about the pro-cess behind enjoying this delicious drink, plantations opened their doors and co-ffee tours were created. In Boquete there are approxi-mately 6 farms that are de-dicated to agro tourism. The tours are very interesting, and in addition to learning the entire process and the technique for producing one of the best coffees in the world, you can also enjoy a cup of coffee. Finca Lerida specifically demonstrates all the phases in the coffee tas-ting, and it is an unforgetta-ble experience.

Eleta coffee is famous in Ce-rro Punta, and in Volcan you can find the elite coffee from the Janson farm.

After much global recogni-tion at the SCAA (Specialty Coffee Association of Ameri-ca) Washington Convention, the largest coffee producers association, among others, the future of specialty co-ffee is seen as one of the country’s most important export products.

The key to success is the high quality that differen-tiates special Panamanian coffee. This bodes well for a higher price per kilo each year.

El café es antioxidante, por esto se recomienda tomar cada día hasta 4 tazas.Because of the antioxidant properties in coffee, drinking up to 4 cups a day is recommended.

Grano de café tostado honey; su sabor es un poco más dulce y suave. Honey roasted coffee beans. They have a sweeter, me-llower flavor.

Guía del Tour de Café en Finca Lérida. Guided coffee tour in Finca Lerida.

Page 59: Revista Escapes Edic. 33

2

Page 60: Revista Escapes Edic. 33

1

CANAL DE PANAMÁ PANAMA CANAL

Maintenance: the key to the Panama Canal

Mantenimiento: La Clave del Canal de Panamá Con el nombre de cámara seca se conoce a los trabajos de mantenimiento de las esclusas del Canal de Pa-namá. Se le llama así porque es necesario extraer toda el agua de las cámaras, con el fin de realizar trabajos preventivos o reparaciones sobre estas inmensas estructuras, las mismas con las que ha funcionado la vía acuática desde su inauguración el 15 de agosto de 1914.. Maintenance jobs for the Panama Canal locks are known as dry chambers. They are called this because it is necessary to extract all the water from the lock chambers in order to do preventative jobs or repairs on these immense structures. They are the same structu-res that the waterway has been using since its inauguration on August 15, 1914.

Page 61: Revista Escapes Edic. 33

2

l mantenimiento ha sido una de las claves del Canal de Panamá

para seguir vigente en el comercio mundial después de más de 98 años de ope-raciones. Son múltiples las estructuras que requieren de atención, pero sin duda las esclusas son piezas vita-les en su funcionamiento, el cual sigue maravillando al mundo hasta el día de hoy.

Maintenance has been one of the keys for the Panama Canal to continue as a for-ce in world trade after more than 98 years of operation. There are many structures that require attention, but without a doubt, the locks are vital parts in its opera-tion, one that still amazes the world.

E

Page 62: Revista Escapes Edic. 33

60

Todas las cámaras de las esclusas tienen las mismas dimensiones – 110 pies de ancho por 1,000 pies de lar-go – y están construidas en pares.

El Canal de Panamá no utiliza bombas; el agua realiza su recorrido utili-zando solamente la fuerza de gravedad. El agua entra o sale a través de túneles gigantes, o alcantarillas de dieciocho pies de diámetro, que corren a lo largo de los muros centrales y latera-les de las esclusas. Alcan-tarillas más pequeñas se ramifican en ángulo a la derecha y corren lateral-mente bajo el piso de cada cámara de las esclusas; 20 en cada cámara. Cada alcantarilla cruzada tiene cinco salidas, haciendo un total de 100 hoyos en cada cámara para que el agua entre o salga, dependiendo de qué válvulas se abren o cierran. Este gran número de hoyos distribuye el agua de forma pareja sobre toda el área del piso para con-trolar las turbulencias.

Para llenar una esclusa se cierran las válvulas prin-cipales en el extremo más bajo de la cámara, mien-tras que se abren las que se encuentran en el extre-mo superior. El agua flu-ye del lago a través de las grandes alcantarillas hacia las alcantarillas cruzadas y sube a través de los ho-yos en el piso de las cá-maras. Para sacar el agua de las esclusas, se cierran las válvulas en el extremo superior y se abren las del extremo inferior.

Las compuertas de las es-clusas constituyen las par-tes móviles más llamativas del Canal, y se mueven como puertas dobles. La construcción hueca e im-permeable de las mitades inferiores las hace flotar en el agua, reduciendo gran-demente el trabajo de las bisagras.

All of the lock chambers are the same size - 110 feet wide by 1,000 feet long - and are built in pairs.

The Panama Canal does not use pumps; water does its job using only the force of gravity. Water enters or ex-its through giant tunnels, or culverts, eighteen feet in diameter, which run along the length of the central and lateral walls of the locks. Smaller drains branch off at an angle to the right and run sideways under the floor of each chamber of the locks, 20 in each chamber. Each cross drain has five outputs, making a total of 100 holes in each chamber that lets water in or out, depending on which valves are opened or closed. This great num-ber of holes distributes the water evenly over the entire floor area to control turbu-lence.

To fill a lock chamber, the main valve is closed at the lower end of the chamber, while the top end ones are opened. The water flows from the lake through the large drains to the cross drains and rises through the holes in the chamber floor. To draw the water out of the locks, the valves at the top end are shut, and the ones at the bottom end are opened.

Lock gates are the most striking part of the Canal. The lock gates move like double doors. Their hollow and waterproof construc-tion allows the lower halves to float in the water, greatly reducing the hinges’ strain.

Las compuertas de las esclusas constituyen las partes móviles más llamativas del Canal, y se mueven como puertas dobles. striking part of the Canal. The lock gates move like double doors.

Page 63: Revista Escapes Edic. 33

2

Page 64: Revista Escapes Edic. 33

ASI ERA THE WAY IT WAS

Esclusas de Gatún 1910 Gatun Lock Chamber 1910

Page 65: Revista Escapes Edic. 33
Page 66: Revista Escapes Edic. 33

1

ECO

Postales de BocasBocas Postcards

Page 67: Revista Escapes Edic. 33

2

www.facebook.com/Albatros.Media http://vimeo.com/albatrosmedia Twitter:@albatrosmedia_fFundación Albatros Media, Ciudad del Saber, Clayton, Panamá

t: +507-3173450 e-mail: [email protected]

Page 68: Revista Escapes Edic. 33

ECO

66

S q u i r r e l M o n k e y

El mono ardilla tiene una cabeza pequeña, rasgos finos y la-bios delgados. Su cola es larga, pero no posee poder prensil y sus patas son un poco más largas que los brazos. Es exclusi-vamente arbóreo. En Panamá vive en el bosque ribereño, en bosques primarios, bosques secundarios, frutales y cercas vivas; se cree que viven unos 4755 individuos en Panamá.En Chiriquí se encuentra en los pueblos de Burica, Renaci-miento, Guarumal, Gariché, Boquerón, Alanje, David, Con-cepción y Jacú. A diferencia de otros países, aquí viven en tropas de 18 individuos aproximadamente. Se alimenta principalmente de animales invertebrados, pequeños verte-brados, frutos y néctar de flores. El mono ardilla se encuen-tra en peligro de extinción. A finales de los 90 se exportó a Estados Unidos como mascota, lo cual causó una baja en las poblaciones de nuestro país.

ambién es conocido como Saimiri; en Panamá y Costa Rica se le conoce como mono tití. Es el más pequeño de los monos que habitan nuestros bosques, mide unos 75 cms, de los cuales 40 cms per-tenecen a su cola. Su aspecto gracioso hizo que algunos lo consideraran una mascota exótica. They

are also known as Saimiri (from their genus name) in Panama and titi monkeys in Costa Rica. This is the smallest of the monkeys that inhabit our forests, measuring about 75 cms, of which 40 cms are the tail. Its

funny characteristics make some people see them as exotic pets.

The squirrel monkey has a small head, fine features and thin lips. Its tail is long, but it does not possess grasping power. Their legs are slightly longer than their arms. It is exclusively arboreal, living in Panama’s coastal forests, secondary forests, fruit trees, in primary forests and living fences. It is believed that there are about 4,755 individual squirrel monkeys in Panama, Chiriqui. They are located in the towns of Burica, Renacimiento, Guarumal, Gariche, Bo-querón, Alanje, David, Concepcion and Jacu. Unlike in other countries, here they live in troops of approximately 18 indi-viduals. They feed mainly on invertebrate animals, small vertebrates, fruit and flower nectar. They are in danger of extinction. In the late 90’s, they were being exported to the United States as pets, which caused a decline in their popu-lations in Panama.

T

Mono Ardilla

Page 69: Revista Escapes Edic. 33
Page 70: Revista Escapes Edic. 33

68

FOOD

Page 71: Revista Escapes Edic. 33

2

LPor / By: Chef Patricia Miranda Allen

Restaurante Cerro Brujo / Cerro Brujo Restaurant

a cúrcuma es originaria de La india, China y Oriente Me-

dio, ofrece un sabor dulzón con un ligero toque picante

y amargo. Tiene propiedades antioxidantes, antiinflama-

torias y antitumorales. La podemos encontrar en polvo o en raíz

seca, es uno de los componentes del curry, otorgándole su precioso

color amarillo intenso.

Turmeric is native to India, China and the Middle East, and offers a

slightly sweet flavor with a mild peppery and bitter taste. It has an-

tioxidant, anti-inflammatory and antitumor properties and agents.

We can find it in powdered or dried root form. It is one of the com-

ponents in curry, giving it its beautiful, intense yellow color

Page 72: Revista Escapes Edic. 33

Receta

1. En el siguiente orden, poco a poco, licuar: aceite de girasol, aceite de ajonjolí, jengibre, cúrcuma, ajo y nati-lla, hasta formar una crema consistente. Generalmente la natilla tiene suficiente sal y no es necesario agregar más. Pasar por un colador fino. Refrigerar bien tapada; puede guardarse en el refrigerador hasta por 2 días.

2. Cortar los filetes de trucha en 2, de manera que que-den parejos y bonitos.

3. Calentar una plancha o sartén, mejor si es antiad-herente.

4. Rociar con aceite de girasol y espolvorear con sal kosher y pimienta.

5. Rápidamente sellar los filetes por ambos lados hasta que estén aproximadamente ¾ cocidos.

6. Para emplatar, colocar sobre un círculo de crema de cúrcuma fría. Espolvorear con semillas de amapola (ver fotografía).

7. Decorar con hojas de hinojo, rodajas de alguna fruta vistosa, o flores comestibles.

Provecho!

Procedimiento:

Esta es una receta deliciosa, saludable, llamativa y sobre todo interesante!

4 filetes de trucha de aproximadamente 4 onzas cada uno200 gramos de natilla light1 1/4 taza de aceite de girasol1 cda. de aceite de ajonjolí2 ajos grandes picados finamente2 cucharadas de cúrcuma fresca rallada. Si no es posible conseguirla, puede utilizarla en polvo1 cda. de jengibre fresco ralladosal kosherpimienta negra recién molidasemillas de amapola negra (poppy seeds)hojas de hinojo para decorar el plato

Ingredientes:

70

Page 73: Revista Escapes Edic. 33

Sirve 4 personas. 4 servings

RecipeThis is a delicious, healthy, remarkable, and most of all, interesting, recipe!

Procedure:

1. Blend the following ingredients slowly in this order: sunflower oil, sesame seed oil, ginger, turmeric, garlic and light cream until you reach a consistent cream. Generally, the light cream will have enough salt, so that it is not necessary to add more. Pass through a fine sieve. Cover and refrigerate. This mixture can be refrigerated for up to 2 days.

2. Slice the trout fillets in half, so that they are even and pretty.

3. Heat up a grill pan or pan. Preferably non-stick.

4. Sprinkle with sunflower oil and dust with kosher salt and pepper.

5. Quickly sear the fillets on both sides until they are cooked about ¾ of the way through.

6. Plate the fillets on top of a circle of cold turmeric cream. Sprinkle with poppy seeds (see photo).

7. Garnish with fennel leaves, attractive fruit rounds or edible flowers.

Enjoy!

Ingredients:

4 trout fillets, approximately 4 ounces each

200 grams of light cream

1 1/4 cup of sunflower oil

1 tbsp. Of sesame seed oil

2 large garlic cloves finely chopped

2 tbsp. of fresh, shredded turmeric. If fresh is not

available, use powdered.

1 tbsp. of fresh, shredded ginger

kosher salt

freshly ground black pepper

black poppy seeds

fennel leaves for garnish

Page 74: Revista Escapes Edic. 33

72

SABORES Y SENSACIONES

estaurante Cuatro, ubicado en David-Chiriquí, nos presenta sus deliciosos “Taquitos de yuca con tar-tar de atún y hummus de frijoles negros, acompa-ñados con una copa de sangría blanca con piña y

vodka de vainilla”. El atún, los frijoles negros y la piña son tres ingredientes que se complementan muy bien. El sabor dulce de la sangría contrasta con el plato salado y a la vez la acidez del vino y la piña ayudan a limpiar el paladar.

Restaurante CuatroCuatro Restaurant

Cuatro Restaurant, located in David, Chiriqui, offers us their delicious cassava tacos with tuna tartar and black bean hummus accompanied with a glass of white pineap-ple sangria with vanilla vodka. Tuna, black beans and pine-apple are 3 ingredients complement each other nicely. The sangria’s sweet taste contrasts with the salty dish, and at the same time, the acidity from the wine and the pineapple help to clean the palate.

R

Page 75: Revista Escapes Edic. 33
Page 76: Revista Escapes Edic. 33

GUIA DE RESTAURANTESRESTAURANT GUIDE

Rincon Libanés

Horario / Schedule

Lunes a Sábado / Monday - Saturday

11:00 a.m. a 12:00 m.n

Domingos / Sunday

Cerrado / Closed

Tel.: / Phone: 7742700

Cl Miguel Angel Brenes, David, Chiriquí.

Cocina LibanesaLebanese Cuisine

Restaurante Cuatro

Horario / Schedule

Lunes a Sábado / Monday - Saturday

12:00 p.m. a 3:00 p.m.

6:30 pm - 10:30 pm

Domingos / Sunday

Cerrado / Closed

Tel.: / Phone: 730-5638

[email protected]

www.restaurantecuatro.com

David, Chiriquí.

Cocina LocalLocal Cuisine

Cerro Brujo Gourmet

Horario / Schedule

Lunes a Domingo / Monday - Sunday

12:00 p.m. a 4:00 p.m.

6:00 p.m. a 10:00 pm

Recomendable reservar al 6669-9196

Brisas del Norte, Volcán. Chiriquí.

Cocina Gourmet Gourmet Cuisine

75

Page 77: Revista Escapes Edic. 33

75

Page 78: Revista Escapes Edic. 33

Recomendaciones | We Recomemend

Hotel Oasis es un encantador hotel de campo en Boquete. Ofrece cómodas habitaciones y suites de lujo, todas con espectaculares vistas a su jardín, las montañas o al Río Caldera. Su restaurante ofrece comida internacional de-liciosa y la atención es insuperable. The Oasis Hotel is a charming country hotel in Boquete. It offers comfortable rooms and suites all with spectacular views of the gardens, the mountains or the Caldera River. There restaurant of-fers delicious international cuisine, and the service is sec-ond to none.

Hotel Oasis

Ubicado en Pedasí, dentro de un ambiente acogedor y familiar, el pe-queño Hotel Pedasito cuenta con piscina, bar lounge, restaurante, có-modas habitaciones con a/a y wifi gratuito; además ofrecen tours en el área. Pedasito Boutique Hotel is located in Pedasi, in a friendly, family atmosphere. This small hotel offers tours of the area, and has a swim-ming pool, lounge bar, restaurant, comfortable rooms with A/C and free Wi-Fi.

Hotel Boutique Pedasito

La Cámara de Comercio, Industrias y Agricultura de Chiriquí, invita a la Gran Rueda de Negocios en los salones de la Feria de David el 9 y 10 de mayo. Dirigido a empresas interesadas en comprar y vender productos y servicios a las empresas participantes de todo el país. The Chiriqui Chamber of Com-merce, Industries and Agriculture invited the Gran Rueda de Negocios to the David Fair on the 9th and 10th of May. It is aimed at companies that are interested in buying and selling products and services to participating businesses across the country.

Gran Rueda de Negocios

Tel. (507) 775-4851 / (507) 775-5781. [email protected] / [email protected] / Tel.: (507) 775-4851 / (507) 775-5781. [email protected] / [email protected]

Romanza Joyerías es una empresa familiar con más de 12 años en el mercado, ofreciendo a sus distinguidos clientes joyas de calidad y de buen gusto traídas de ferias internacionales. Ofrece joyería variada en oro, plata y brillantería, así como representaciones de marcas famo-sas.  Romanza Joyerias is a family business with more than 12 years experience in the market. They offer their distinguished clients quality jewelry brought from international fairs. They carry a variety of gold, silver, and stones as well as iconic designer jewelry styles.

David, Chiriquí / www.romanzajoyerias.com.pa

Romanza Joyerías

Tel.: (507) 995-2121

Tel.: (507) 720-1586 www.oasisboquete.com info@oasisbo-

quete.com / Tel.: (507) 720-1586 www.oasisboquete.com

[email protected]

Pedasito Boutique Hotel

Oasis Hotel

Romanza Joyerias

Gran Rueda de Negocios

76

Page 79: Revista Escapes Edic. 33

2

Pedasito Boutique Hotel

Page 80: Revista Escapes Edic. 33

1

CHIRIQUÍ

Page 81: Revista Escapes Edic. 33
Page 82: Revista Escapes Edic. 33

a Feria Internacional de Da-vid este año contó con 640 expositores, la visita del Pre-

sidente de la República Ricardo Mar-tinelli y la Presidenta de Costa Rica Laura Chinchilla.

En su versión número 58 de la fe-ria, miles de personas viajaron des-de diferentes provincias del país y desde el extranjero para visitarla. Presentaciones culturales, exposito-res comerciales, industriales, agro-pecuarios, artesanales y turísticos mostraron al público sus mejores productos y servicios. El Presidente del Patronato, Roberto Barría, co-mentó que el comercio de Chiriquí se benefició con unos 30 millones de dólares gracias a este escaparate de la actividad económica.

Revista Escapes felicita al pueblo chiricano por el éxito alcanzado.

Feria de David 20132013 David Fair

This year, the International David Fair boasted 640 exhibition stands, a visit from Ricardo Martinelli, the country’s President, and Costa Rican President, Laura Chinchilla.

Many people traveled from within the country and abroad to take part in the fair’s 58th annual celebration. Cultural presentations, commercial, industrial, agricultural, artisanal, and tourism stands showcased the best of their products and services. Board President, Roberto Barria, sta-ted that trade in Chiriqui profited about 30 million dollars by showca-sing the province’s activities.

Escapes Magazine congratulates the Chiriqui public on a job well done.

L

Entrada de la “Feria”. Fair Entrance.

Los juegos mecánicos divierten a todos. Se generan largas filas, pero vale la pena. Fair rides are fun for everyone. The lines are long, but it is worth the wait.

El zoológico de la feria es uno de los mayores atractivos, por esto fue renovado este año. The zoo was newly renovated this year because it is one of the major attractions.

Artesanías de diferentes países de Centroamérica son buscadas cada año. Each year, crafts from different Central American coun-tries are sought out.

Gracias a / Thanks toLuis Ledezma de

80

Page 83: Revista Escapes Edic. 33

2

Page 84: Revista Escapes Edic. 33

Miles de personas acudieron cada día a la Feria.Thousands of people visited the fair each day.

Ferrocarril Nacional de Chiriquí, el cual dejó de ser usado en los años 60.The Chiriqui National Railroad, which ceased to be used in the 60’s.

Respuesta 7 Diferencias.7 Differences Answer

Los conjuntos folklóricos formaron parte de los actos culturales que se presentaron. The folkloric groups were part of the cultural events that took place.

Page 85: Revista Escapes Edic. 33

2

Page 86: Revista Escapes Edic. 33
Page 87: Revista Escapes Edic. 33
Page 88: Revista Escapes Edic. 33

1

Page 89: Revista Escapes Edic. 33

2

Page 90: Revista Escapes Edic. 33

88

DIFERENCIASDIFFERENCES7

CURIOSIDADES

Res

pu

esta

7 D

ifer

enci

as P

ag. 8

27

Dif

fere

nce

s A

nsw

er P

age

82

Page 91: Revista Escapes Edic. 33
Page 92: Revista Escapes Edic. 33