118
Este relato, escrito para niños de habla inglesa, es el indicado para empezar las lecturas. We Live in an Icebox! “Who wants to live in an icebox?” you ask. “We do!” I answer. I am Peter Penguin. Penny Penguin is my wife. Penny and I love our home. But it is cold as an icebox! Our land is very large. All around we see only snow and ice. But our land is not all white. There are bright colors, too. Sometimes the ice looks green. Sometimes it looks blue. Sometimes it looks pink. It has the colors of the sky. We like our summer very much. The sun shines all the time. We have no night icebox hielera, refrigerador. Esta palabra está formada por ice (hielo) y box (caja). Tanto ice como box se combinan con otras palabras para formar palabras compuestas; con ice, icecap (casquete polar), icebreaker (rompehielos), ice cream (helado), Iceland (Islandia), iceberg (de ice y berg, que significa montaña en alemán), ice floe (témpano). Con box, box office (taquilla), box camera (cámara de cajón), box kite (papalote en forma de caja), box seat (asiento de palco). Box tiene también el significado de puñetazo, y de él deriva boxing (boxeo), boxer (boxeador) y boxing gloves (guantes de boxeo). Who wants to live in...? 6Quién quiere vivir en...? Recuerde que, con ciertos pro- nombres Interrogativos, las oraciones interrogativas no necesitan del auxiliar do. as como. Con as se forman oraciones comparativas de igualdad: It flew straight as an arrow (Voló tan derecho como una flecha), pero es más común que estas ora- ciones incluyan dos as: Michael is as tall as Ronald (Michael es tan alto como Ronald). As también significa "al mismo tiempo” , "mientras” : Mary wept as she spoke (Mary lloraba mientras hablaba), y, en otros casos, "por ejemplo” : Let’s play a card game, such as black jack (Juguemos a las cartas; por ejemplo, al veintiuno). bright brillantes, vivos. Bright también significa inteligente (Only bright students are given scholarships, Sólo se otorgan becas a los estudiantes inteligentes); alegre (The children's bright laughter could be heard throughout the house, Las alegres ri- sas de los niños se oían por toda la casa); promisorio, próspero (The young lavryer has a bright future, El joven abogado tiene un futuro promisorio). sky cielo, firmamento. Sky no debe confundirse con heaven: heaven significa exclusiva- mente paraíso; sky, bóveda celeste, atmósfera. El Skylab es el laboratorio espacial que los Estados Unidos colocaron en órbita terrestre para estudiar el Sol, reunir in- formación sobre los recursos de la Tierra y efectuar experimentos científicos. summer verano. Las cuatro seasons del año son spring (primavera), summer, fall o autumn (otoño) y winter (invierno). shines brilla, resplandece. El verbo to shine es irregular; su pretérito y participio pasado

Reading and tips para principiantes

  • Upload
    migmig

  • View
    54

  • Download
    2

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Extrato de lecturas y notas acerca de como entender las lecturas en ingles, con modal verbs y modismos. En cada lectura se da una explicación de que significan ciertos términos y ejemplos. Una guia importante para aquellos que inician o quieren reforzar el reading.

Citation preview

Page 1: Reading and tips para principiantes

Este relato, escrito para niños de habla inglesa, es el indicado para empezar las lecturas.

W e Live in an Icebox!

“W ho wants to live in an icebox?” you ask. “W e do!” I answer.I am Peter Penguin. Penny Penguin is my wife. Penny and I love our home. But

it is cold as an icebox!Our land is very large. All around we see only snow and ice. But our land is not

all white. There are bright colors, too.Sometimes the ice looks green. Sometimes it looks blue. Sometimes it looks

pink. It has the colors of the sky.W e like our summer very much. The sun shines all the time. We have no night

icebox hielera, refrigerador. Esta palabra está formada por ice (hielo) y box (caja). Tanto ice como box se combinan con otras palabras para formar palabras compuestas; con ice, icecap (casquete polar), icebreaker (rompehielos), ice cream (helado), Iceland (Islandia), iceberg (de ice y berg, que significa montaña en alemán), ice floe (témpano). Con box, box office (taquilla), box camera (cámara de cajón), box kite (papalote en forma de caja), box seat (asiento de palco). Box tiene también el significado de puñetazo, y de él deriva boxing (boxeo), boxer (boxeador) y boxing gloves (guantes de boxeo).

Who wants to live in...? 6Quién quiere vivir en...? Recuerde que, con ciertos pro­nombres Interrogativos, las oraciones interrogativas no necesitan del auxiliar do.

as como. Con as se forman oraciones comparativas de igualdad: It flew straight as an arrow (Voló tan derecho como una flecha), pero es más común que estas ora­ciones incluyan dos as: Michael is as tall as Ronald (Michael es tan alto como Ronald). As también significa "al mismo tiempo” , "mientras” : Mary wept as she spoke (Mary lloraba mientras hablaba), y, en otros casos, "por ejemplo” : Let’s play a card game, such as black jack (Juguemos a las cartas; por ejemplo, al veintiuno).

bright brillantes, vivos. Bright también significa inteligente (Only bright students are given scholarships, Sólo se otorgan becas a los estudiantes inteligentes); alegre (The children's bright laughter could be heard throughout the house, Las alegres ri­sas de los niños se oían por toda la casa); promisorio, próspero (The young lavryer has a bright future, El joven abogado tiene un futuro promisorio).

sky cielo, firmamento. Sky no debe confundirse con heaven: heaven significa exclusiva­mente paraíso; sky, bóveda celeste, atmósfera. El Skylab es el laboratorio espacial que los Estados Unidos colocaron en órbita terrestre para estudiar el Sol, reunir in­formación sobre los recursos de la Tierra y efectuar experimentos científicos.

summer verano. Las cuatro seasons del año son spring (primavera), summer, fall o autumn (otoño) y winter (invierno).

shines brilla, resplandece. El verbo to shine es irregular; su pretérito y participio pasado

Page 2: Reading and tips para principiantes

WE LIVE IN AN ICEBOX

at all. Then comes our winter. The sun never shines. It is night all the time! Winter or summer, we are happy.What do we eat? Shellfish! W e get them from the sea.

es shone (The diamond shone in the dark, El brillante resplandecía en la oscuridad). Shoeshine es bolear o lustrar los zapatos, y shoeshine boy es bolero.

at all en modo alguno, en absoluto, de ninguna manera.

Shellfish mariscos (moluscos y crustáceos). La palabra está formada por shell (concha) y fish (pez o pescado). En los restaurantes en que se anuncia seafood (literalmen­te, comida de mar) se sirve, además de mariscos, pescado.

We get them... (Nosotros) los conseguimos... El ve'bo lo get es irregular; el pretérito es got y el participio pasado got o gotten. Tiene muchísimos significados que, general­mente. aclara el contexto, entre ellos obtener, adquirir y conseguir (Get a copy of the book from the library, Consigue un ejemplar del libro en la biblioteca); volverse, convertirse, tornarse (New Orleans gets awfully warm in the summer, Durante el verano, Nueva Orleans es [se vuelve] excesivamente calurosa); entender, captar, oír (Sorry, I didn't get your name, Perdón, no oí bien su nombre; He didn't get the point of the joke, El no entendió (o captó) la gracia del chiste).

2 9 3

Page 3: Reading and tips para principiantes

LEER Y ENTENDER A FONDO

Most of the time we live on the water. We ride on big pieces of ice . W e can’t fly. But we can swim very fast.

Ever)' fall, we go back to land. There Penny lays two eggs. Then she needs to eat. So she goes back to the sea. I take care of the eggs. At last Penny com es back. How fat and pretty she looks! I am so happy to see her! I jump up and stand on my toes. I hold my head in the air.

“Yip, yip, yipee!” I call. Penny is glad to see me, too. W e rub our necks together.

Penny and I live with many other penguins. Other animals live in our icebox, too. Some of them are called men. We think they are funny! W hat are they doing here? We don’t know. They come and go in big birds called airplanes.

Come see us someday! W e can show you many things. Then you w ill know why we love our Icebox Land!

We ride on... Viajamos en... To ride es un verbo irregular cuyo pretérito es rode y partici­pio pasado ridden. Significa montar, cabalgar, viajar en un vehículo, moverse, na­vegar en el mar. Give me a ride es una expresión coloquial cuyo equivalente es “ dame un aventón".

we can swim Podemos nadar. El verbo to swim es también irregular; su pretérito es swam y su participio pasado swum. Swimming pool significa alberca o piscina. Re­cuerde que Me gusta nadar se dice I tike to swim o I like swimming.

lays pone; del verbo fo lay, que aquí significa poner un huevo.

I take care (yo) cuido: del verbo to take care (cuidar, encargarse de). La expresión de despedida Take care of yourself equivale a nuestro Cuídate mucho. Childcare sig­nifica cuidado de los niños.

fat gorda. Fat, como sustantivo, se refiere a la grasa de la carne (This steak has too much fat, Este bistec tiene demasiada grasa).

I jump up me levanto de un brinco. To jump quiere decir saltar, brincar, dar saltos; se­guido de up, significa pararse o levantarse de repente, de un brinco, de un salto.

I... stand on my toes me paro de puntitas. El verbo to tiptoe significa andar de puntitas; tiptoe es la punta del pie, y to be on the tips of your toes quiere decir estar sobre aviso, alerta.

I hold my head in the air literalmente, sostengo mi cabeza en el aire, lo que quiere decir que estiro la cabeza hacia arriba.

funny cómicos, chistosos, ridículos. El adjetivo funny tiene también el significado de raro, extraño, peculiar (That’s a funny way to speak of a relative, Es una extraña manera de hablar de un pariente).

Póngase a prueba

D ecida usted, de las siguientes aseveraciones, cuáles son correctas:1. Peter Penguin es: a) un pájaro solitario; b) un pingüino macho; c) el compañero de

Penny Penguin.

2 94

Page 4: Reading and tips para principiantes

WE LIVE IX AN ICEBOX

2 . Las aves de que tra ta este relato pueden: a) volar; b) volar y caminar; c) nadar y cam in ar.

3. Estos pájaros: a) emigran a regiones más cálidas cuando se aproxima el invierno; b) p er­manecen todo el año en la misma región; c) emigran a zonas más frías al llegar el verano.

4. Penny Penguin pone: a) dos huevos en otoño; b) un solo huevo en prim avera; c) un huevo en otoño y otro en prim avera.

5 . Peter y Penny Penguin se alimentan de: a) peces; b) huevos de otras aves; c) moluscos y crustáceos.

6. D urante el periodo de incubación: a) Peter incuba los huevos mientras Penny va a co­mer; b) Peter lleva el alimento a Penny para que no deje los huevos desprotegidos; c) es Peter quien incuba los huevos.

Vea las respuestas en la página 403.

Exploring the W ord

Latín terra, dry land, earth; gives us some obvious words and some that aren’t so obvious. The obvious ones include terrain, territory, terrestrial, terrace (originally a level area raised above a field or cut into a hillside, as for farm ing, and only later a level area, sometimes paved, next to a house and hence also an open porch), and the Latin phrase w e still use, terra firm a (from land, solid ground, as opposed to oceans and lakes or the air). The less obvious words that com e from L atin terra include: terrier, because such dogs w ere used to pursue rabbits and the like in their burrows; interm ent, putting into the earth , burial; subterranean, underground; terra cotta, brown kiln-burnt clay, or pottery or a statue made of it; and even M editerranean, literally “in the middle of the land,’’ because the Mediterranean Sea is almost surrounded by dry land and was in the middle of the ancient world.

The word house comes from Old English hus, which also gives us the word husband. H om e comes from Old English ham , a house with land, and a collection of such houses was called a ham let (and such cities as N ottingham , B irm ingham , e tc ., still contain the word ham , house, a collection of houses). Cabin comes from L a te Latin capanna, hut, which also gives us our beach cabaña. Bungalow is from Hindustani bangla, meaning Bengalese, a house in the Bengalese style. M ansion comes from Latin m anere, to dwell, which also gives us m anor, the most im portant dwelling in an area. Penthouse comes from Latin via Old French apentis, appendage, as to a building, while apartm ent means a separate suite of rooms apart from others in the same building.

29 5

Page 5: Reading and tips para principiantes

Los sentidos nos ayudan a conocer las cosas.

Do Touch!

“I f you want to see a thing well, reach out and touch it!”That may seem a strange thing to say. But touching things can help you to see

them better.Your eyes can tell you that a glass ball is round. But by holding it in your hands,

you can feel how smooth and cool the ball is. You can feel how heavy the glass is.The roundness, smoothness, coolness and heaviness are all part of the ball.

When you feel all these things about the ball, you really see it.W ith your skin, you can feel surprisingly well. For example, your fingers can

tell the difference between a nickel and a dime in your pocket. You can feel a tiny drop of water on the back of your hand, or a puff of air against your skin.

Do touch! ¡Toque! En este caso el auxiliar do está reforzando la orden.

If Si. La conjunción if introduce en muchos casos una orac ón condicional (If I were you,I wouldn’t do that, Si yo fuera tú, no haría eso); en otros sirve para introducir una pregunta indirecta (Ask Peter if he knows Brenda. Pregúntale a Peter si conoce a Brenda).

reach out estire la mano. El verbo to reach seguido de la preposición ouí significa exten­der, estirar y alargar. Cuando no va seguido de preposición quiere decir tocar o al­canzar (Can you reach his hand?, ¿Alcanzas su mano?); llegar (When will we reach Capetown?, ¿Cuándo llegaremos a Ciudad del Cabo?); agarrar, tomar (He reached for the phone and quickly dialed a number, Agarró el teléfono y rápidamente marcó un número); comunicarse, localizar (You can reach me at this number, Puedes lo­calizarme en este número); llegar a, alcanzar (The temperature reached the 90s, La temperatura llegó a los 90 grados)

That may seem (Esto) puede parecer. El verbo auxiliar may, cuyo pretérito es might, sig­nifica poder, estar permitido. Se utiliza con frecuencia para formular una pregunta cortés (May I go?, ¿Puedo irme?). En algunos casos significa tal vez (It may not be true, Tal vez no sea cierto), y en otros equivale a un deseo que se formula; corres­ponde a veces a nuestro ojalá y Dios quiera (May you live long and happy years. Ojalá viva usted muchos y felices años, o bien Que viva usted muchos y felices años).

a nickel and a dime una moneda de cinco y una de diez centavos (estadounidenses).puff oocanada, en este caso de aire. Otras acepciones de puff son abullcnado (The

sleeve had a slight puff, La manga tenia un pequeño abollonado). To puff significa soplar, resoplar, jadear (After running the miie, he was huffing and puffing, Des­pués de haber corrido la carrera de la milla, soplaba y resoplaba); to puff seguido de out o de up quiere decir hinchar, inflar (The boxer's eyes puffed up during the fight, Durante la pelea, al boxeador se le hincharon los ojos).

against contra. Against en inglés culto significa junto a, contiguo a (The house against

296

Page 6: Reading and tips para principiantes

DO TOUCH!

You can even feel sounds against your skin. Have you ever wondered why some people like very loud music? They must like to f e e l the sounds of music as well as to hear them.

Most of us like the feel of fur. W e like to touch a fur coat or a fur collar. And we like to pet a kitten because of its soft fur.

All children soon learn what “Don’t touch!” means. They hear it often. Yet most of us keep right on touching things as we grow up. In stores, we touch things we might buy: food, clothing, furniture. To see something well, we have to touch it.

The bottoms of our feet can feel things, too. You know this when you walk barefoot. W arm sand, cool grass and a soft rug all feel different beneath your feet.

There are ways of learning to see well by feeling. One way is to close your eyes and try to feel everything that is touching your skin. F ee l the shoes on your feet, the clothes on your body, the air on your skin. At first, it is not easy to feel these things. You are too used to them!

the church was built in the 18th century, La casa junto a la iglesia fue construida en el siglo XVIII). También quiere decir comparado con, respecto a (The dollar rose against the franc, El dólar subió con respecto al franco).

Have you ever wondered...? ¿Ncf se ha preguntado alguna vez...? To wonder significa en este caso preguntarse, aesear saber; en I wonder at her perennial youthfulness (Me maravillo de su perpetua juventud) significa, además de maravillarse, sorpren­derse. Como sustantivo, wonder significa maravilla (The seven wonders of the world, Las siete maravillas del mundo).

to pet acariciar; significa también mimar. Como sustantivo, a peí es un animal favorito que suele vivir en la casa, lo que se llama una mascota (Does a dog make a better pet than a cat?, ¿Es el perro mejor mascota que el gato?), y como adjetivo significa predilecto, favorito (Mother loved us all, but Jim was her pet, Mi madre nos quería a todos, pero Jim era su predilecto).

means significa; del verbo fo mean (significar, querer decir), que tiene también la acep­ción de tener la intención de, proponerse, intentar, querer (I didn't mean to hurt you, No quise — o no fue mi intención— herirte), referirse (Whom do you mean?, ¿A quién te refieres?). Mean, como adjetivo, quiere decir inferior, de poco valor (The shoes were of mean quality, Los zapatos eran de poca calidad), ruin, mez­quino, miserable, malo (How could anyone be so mean?, ¿Cómo puede haber al­guien tan miserable?). Mean significa también término medio, media, normal (mean solar time, tiempo medio solar). Means, siempre en plural, significa medios, recur­sos, dinero, fondos (Many elderly people don't have the means to travel, Muchos ancianos no tienen medios para viajar).

Yet most of us keep right on touching things Sin embargo, casi todos seguimos tocando las cosas. To keep on significa seguir haciendo algo, seguir con una costumbre. Right, en este caso, significa precisamente, exactamente, y su función aquí es re­forzar la idea de seguir tocando.

bottoms of our feet plantas de los pies. Bottom también es el fondo de una botella, de una caja, del mar (The submarine touched the bottom of the sea, El submarino tocó el fondo del mar).

You are 1oo used to them! ¡Está usted demasiado acostumbrados ellas! Advierta usted la diferencia de significado entre too (demasiado) y to (a).

297

Page 7: Reading and tips para principiantes

LEER Y ENTENDER A FONDO

Most museums are just for looking. But today some museums have some things to touch. Their signs say, “D o touch!”

There you can feel the shape of a gun, the smooth silk of a pillow, the rough wood of an old chair.

If you want to see better, reach out and touch. Then you will really see!

just solamente, exclusivamente, únicamente. Just, como adjetivo, significa justo, impar­cial, recto (He was a just man who listened to both sides of each complaint, Era un hombre justo que escuchaoa a ambas partes de cada querella). Como adverbio de tiempo, quiere decir hace un momento, hace un rato, acabar de (I have just seen her, Acabo de verla o Hace un momento que la vi).

signs letreros.

Póngase a prueba

1. Si le dieran a to car con los ojos vendados las cosas que se listan a la izquierda, diga usted qué propiedades descubriría:

Cosas Propiedades

una canica (a m arble) sharp smooth row id b luea cat’s fu r (el pelaje de un gato) curly cold soft smootha dim e hard bright thin longuna gota de lluvia (a raindrop) cool heavy sticky sw eetun durazno (a peach) fuzzy sour round hot

Ordene, de m ayor a menor peso, las cosas que se listan a continuación:

a baseball a dollar bill a brick a coin

two dictionaries a pound o f lead a pound o f feathers one cubic m eter of w ater

3 . Si hubiera que cambiar el título de esta lectura, ¿cuál de los cuatro que aparecen a conti­nuación le parecería el mejor?

Things F eel Soft or H ard Signs That Say, “D o n ’t T o u ch !”To See Better, Feel!H earing by Feeling

Vea las respuestas en la página 403.

298

Page 8: Reading and tips para principiantes

Si le gustan los niños y le entusiasma su fantasía,este cuento está hecho para usted.

The Dragón in the Box

“May I have that box?” Joe asked. It was the box that had held his mother’s new kitchen clock.

“Yes, Joe. W hat do you want it for?” asked his mother.“Something,” said Joe. “Thank you for giving me this good box.”Joe took it to his room. He put tape all around the box. To open it , he would

have to break the tape.That night, his mother saw the box on his bed. “Can you tell me what you have

in that box?” she asked.“It’s an egg. A dragon’s egg,” said Joe.“Joe! Is it a real dragon’s egg?” his mother asked.“Yes, it is,” said Joe.In the morning, Joe’s father said, “Good morning, Joe! How is your dragon’s

egg doing this morning?”

May I have that box? ¿Me das esa caja? El verbo auxiliar may se utiliza para pedir, solici­tar y otorgar algo cortésmente; con la negación no! (you may not) se emplea para rehusar algo, también cortésmente.

It este pronombre se utiliza en inglés para sustituir nombres de cosas, animales y, cu­riosamente, a la palabra baby (cuando no se sabe si el bebé es “ bebito” o “ bebita” ), pero nunca para sustituir nombres de personas En este caso it sustitu­ye o se refiere a la caja que Joe pide a su madre. It como sustantivo se emplea para expresar el sex-appeal, el encanto, “ ese no sé qué” de ciertas mujeres.

had held había guardado; del verbo to hold, que tiene muy diferentes significados ade­más del de contener o guardar; en I Want to Hold Your Hand, la famosa canción de los Beatles, significa quiero tener tu mano entre las mías.

clock reloj de mesa o de pared; los que usamos en la muñeca o colgados de una cadena o un broche, es decir, los personales, se llaman watches.

tape cinta, en este caso adhesiva, de tela o de papel.

How is your dragon’s egg doing this morning? significa ¿Cómo le va a (o está) tu huevo de dragón esta mañana?, expresión diferente de What is your dragon’s egg doing this morning?, que quiere decir ¿Qué está haciendo tu huevo de dragón esta maña­na? Como vemos, el significado de la pregunta cambia según comience con how o con what. Sin embargo, Joe responde a su padre como si éste le hubiera pregunta­do What is your dragon's egg doing this morning?, porque para Joe lo importante no es v/hat o how, sino doing.

299

Page 9: Reading and tips para principiantes

LEER Y ENTENDER Á FONDO

“It’s not doing anything. It’s waiting. W aiting to hatch,” said Joe.“How did it get into the box?” asked his brother. “Did you put it in?"“The mother dragon put it there, before I shut the box,” said Joe. He did not

smile.Each day after that, his family asked Joe about the egg.“How does it get air?” asked his brother. “The box is closed with tape.”“It does not need air until it hatches,” answered Joe.“How will you know the time for it to hatch?” asked his sister.“I don’t have to know. IT will know,” Joe told her.One day, Joe brought the box to breakfast. He put it near him on the table. The

fam ily saw a little hole cut in the box.“He’s a boy dragon,” Joe told his mother. “He hatched last night. Very late. ’ Jo e ’s mother did not smile. She knew that to Joe the dragon was real. “Did you

hear him hatch?” she asked.“No. He was very quiet,” Joe answered. “But it was time. So I made a hole. The

baby dragon needs air.”“Now you can look through the hole and see what he is like,” said his sister. “I know what he is like. He’s like a baby dragon,” said Joe. “And he does not

wrant me to look yet. He wants to be alone.”Three days went by. Then Joe’s brother asked, “Have you seen him yet?” “Yes,” said Joe.“That’s great! W hat does he look like?”“He’s pink. His wrings are still soft. They have gold on them, I think. It ’s very

dark in the box.”“You could make the hole bigger.”“No.” said Joe. “He wants it dark. W hile his wings are soft, it must be dark.” “How do you know that?” asked his mother. “Can you be sure?”“I t ’s always that way with baby dragons,” said Joe.“W hat do you feed him?” Joe’s father wanted to know.“Dragons don’t eat when they are little. Not while their wings are soft,” said

Joe.

hatch salir del huevo.He en este caso sustituye o se refiere al dragón. Con los animales ocurre lo mismo que

con los bebés; cuando se sabe a ciencia cierta el sexo del animal de que se está hablando se puede emplear he o she. Otra excepción del uso de it para referirse a una cosa es el de los barcos, que entre gente más enterada se consideran femeni­nos, y a los cuales se refieren con el pronombre she.

yet todavía, como en la oración And he does not want me to look yet (Y todavía no quiere que lo vea); en cambio, significa “ ya’’ en la oración Have you seen him yet?(¿Ya lo has visto?).

went by transcurrieron; del verbo to go by (pasar o transcurrir el tiempo). En otros casos es pasar (The bus went by without stopping, El autobús pasó sin detenerse).

still en esta oración quiere decir aún. todavía. Puede tener otros significados según la oración de que forme parte.

.300

Page 10: Reading and tips para principiantes

THE DRAGON IN THE BOX

“W ell, what w ill you feed him when his wings are strong?”“I won’t need to feed him then.”A week later Joe’s mother went into his room. She saw that the tape was off the

clock box. The box was wide open. There was nothing in it.“Joe!” she cried. “Your dragon is gone!”Joe was playing with something. He did not even turn around. He just said,

“The dragon was big enough last night. And his wings were strong. So he flew away.”

“Where did he go?” asked his mother.“Where all dragons go,” said Joe. “This clock box is a good box to keep marbles

in. I’m going to put my marbles in it now.”

wide open totalmente abierto.

flew away echó a volar; del verbo to fly away (irse volando, generalmente del lugar habi­tual).

marbles canicas. Marbles significa literalmente mármoles, porque en el siglo XVIII, en Inglaterra, las canicas se hacían de mármol.

Póngase a prueba

Identifique usted las letras correspondientes a las aseveraciones correctas:1. L a caja había servido para guardar: a) galletas; b) una olla express; c) un reloj de coci­

na; d) un p ar de zapatos.2. Joe cerró la caja con: a) cinta adhesiva; b) un cordón; c) grapas.3 . Según Joe, ¿quién puso el huevo en la caja?: a) él mismo; b) la m am á dragona; c) el

padre de Joe.4 . Las alas de! dragón: a) eran doradas; b) tenían manchitas doradas; c) eran de color de

rosa.5. E l dragón era : a) m acho; b) hem bra; c) no tenía sexo.6. Joe tenía que d ar de com er al dragón: a) carn e cruda; b) pasto; c) nada; d) leche.7. L a familia de Joe estaba form ada por: a) Joe y su m adre; b) Jo e , su padre, su m adre, un

hermano y una herm ana; c) Joe, su padre y su m adre.

Vea las respuestas en la página 403.

301

Page 11: Reading and tips para principiantes

Mo hay mayor frustración que, al hojear una •evista o un periódico en inglés, no entender lo que lice el textito de un chiste ilustrado.

fw o American Cartoons

Ak.XJWS'N WOODMEN O f Tue WCftlO MXGaZ'NE

cartoon significa chiste ilustrado, y cartoon film, película animada: Nineteenth-Century cartoons seem naive by today’s standards (Los chistes ilustrados del siglo XIX nos parecen hoy día un tanto ingenuos); You need millions of drawings to make a cartoon film (Se necesitan millones de dibujos para hacer una película animada). A cartoonist es el autor, es decir, el que dibuja y escribe el texto de un chiste ilustrado.

\w es una interjección que denota, según el contexto, protesta, disgusto, aversión o, co­mo en este caso, desdén. Equivale a nuestro ¡bah!

e t’em es contracción de let them, es decir deja o permite (let) a ellos (them); en una pa­labra: “ déjalos” . El verbo to let tiene varias acepciones, entre ellas, como en este caso, permitir y sus sinónimos (Let bygones be bygones, Deja que lo pasado sea pasado, es decir, olvida lo pasado); sacar, extraer (Blood-letting was the domain of barbers, Sangrar a los enfermos era trabajo de barberos); alquilar (The family let a house for July and August, La familia alquiló una casa para los meses de julio y agosto).

harm daño, mal, perjuicio. Como verbo, to harm tiene el mismo significado: Don’t harmyour eyes by reading in dim light (No te lastimes la vista leyendo con luz morteci­na); Will this cleaning fluid harm the furniture? (¿Estropeará los muebles este líquido limpiador?).

3 0 2

Page 12: Reading and tips para principiantes

TWO AMERICAN CARTOONS

“He must be around there somewhere, Air. Butler. H e always catches

the 8:15 bus."

He must be around there somewhere significa, al pie de la letra: “ Debe (él) andar por ahí cerca, en alguna parte", es decir, “ Debe andar por ahí” .

catches en este caso, toma. To catch, cuyo pretérito y participio pasado es caught, sig­nifica agarrar, atrapar (The children learned to catch lightning bugs and put them in a jar, Los niños aprendieron a atrapar luciérnagas y a meterlas en un frasco; The police caught the thief, La policía atrapó al ladrón); alcanzar (The winning runner caught his opponent at the finish line, El corredor triunfador alcanzó a su contrin­cante en la línea de meta); pegar, golpear (A snowball caught the passerby in the shoulder, A un transeúnte le pegó una bola de nieve en el hombro); contraer una enfermedad (Children catch cold easily, Los niños se acataran fácilmente); atraer la atención (The charming child caught the group’s attention, El encantador pe­queño atrajo la atención del. grupo); captar, percibir (I caught something of his sadness from the tremor in his voice, Percibí su tristeza por el temblor de su voz). Como sustantivo, catch significa captura, pesca, presa (Five trout: good catch!, Cinco truchas, ¡qué buena pesca!); pasador de una cerradura (The catch on the screen door is loose, El pasador de la puerta de tela de alambre está flojo); trampa, engaño (It looks so easy, there must be a catch, Parece tan sencillo, debe haber al­guna trampa). Todos sabemos, por otra parte, que en el juego de béisbol, el catcher es el que atrapa la bola que lanza el pitcher.

303

Page 13: Reading and tips para principiantes

Para muchos, los espectaculares actos de escapismo de Houdini eran fenómenos sobrenaturales, como si realmente pudiera, a voluntad, desmaterializarse.

Magic Man

Magic tricks are fun to see. How does the magician do his tricks? I f he is a good magician, you do not find out!

One of the world’s best magicians was Harry Houdini. He could open any kind of lock. He could escape from anything!

Houdini could also get out of handcuffs very' fast. He often did the handcuff trick under water. Once, he did the trick under the ice of a river!

A hole was cut in the ice for him. Then he went down into the icy' water, with handcuffs on.

Six minutes went by. Houdini did not come up. How could anyone live that long under water?

Magic man literalmente, hombre mágico; Houdini no era, por supuesto, un hombre má­gico, sino un magnífico magician. Se ha utilizado esta expresión para hacer el títu­lo más atractivo.

How does the magician do his tricks? ¿Cómo hace el mago sus trucos? En muchos ca­sos, las oraciones Interrogativas se forman con el auxiliar do, que es precisamente el que se conjuga. En esta oración está en la tercera persona del singular del tiem­po presente: does. El verbo principal es, en este caso, to do.

any kind of lock cualquier tipo de cerradura. Lock significa también esclusa (The ship passed through several locks in the canal, El barco atravesó varias esclusas en el canal); bucle, rizo (Grandmother still has a lock of my baby hair in her scrapbook, La abuela sigue guardando en su álbum de recuerdos un rizo mío de cuando era niño). El verbo fo lock quiere decir encerrar, guardar bajo llave, encarcelar (You should lock the jewels In a wall safe, Deberías guardar las joyas en una caja fuerte empotrada en la pared); entrecruzar, entrelazar (Lock your hands together around the golf club, Entrelaza las manos alrededor del palo de golf).

handcuffs esposas. La palabra handcuff está formada por hand (mano) y cuff (puño de camisa); cuff-links son las mancuernillas.

often frecuentemente, a menudo, con frecuencia (How often do you visit your parents?, ¿Con qué frecuencia visitas a tus padres?; It rains often this time of the year, En esta época del año llueve a menudo).

Then he went down Después se sumergió. Went es el pretérito del verbo fo go. To go down significa hundirse, sumergirse, bajar, caerse.

went by transcurrieron, pasaron; de to go by. ¿Recuerda usted la canción "As time goes b y" (Según pasan los años) de la archlfamosa película “ Casablanca” ?

3 0 4

Page 14: Reading and tips para principiantes

MAGIC M A X

Two more minutes went by. Then he came up through the little hole in the ic e !How had he stayed under so long?Houdini got out of the handcuffs right away. But the river was running fa s t .

The water carried him away from the hole.Houdini knew there was a little air between the water and the ice. With this a ir

to breathe, he swam back to the hole.Once, for a trick, Houdini was locked in a jail. First, some of his clothes w e re

taken away and locked up. Then the door of the room was locked. Then the d o o r of the ja il was locked. How could anyone escape?

But in 15 minutes, Houdini was out. And he had all his clothes on!How did he do it? We know he often hid a little tool in his mouth or n o se .

Sometimes he would stick the tool onto the bottom of his foot. Did he use the l i t t le tool to open the ja il locks? No one knows.

Houdini did not tell how he did his tricks. But he did tell how he became g o o d at doing them.

For one thing, he made himself very strong. He learned to move fast. He u se d

How had he stayed under so long? ¿Cómo pudo permanecer tanto tiempo debajo d e l agua? El inglés es un idioma muy conciso; fíjese cómo en esta oración no existe ni la palabra agua ni la palabra tiempo.

got out of se liberó de; del verbo to get out of, que significa deshacerse de, escapar d e , y que, en este caso, equivale a liberarse de.

right away en seguida, de inmediato; right away es una frase hecha o modismo.

carried him away from the hole se lo llevó lejos del agujero. De la palabra latina c a rru s (carro) proceden varios términos tanto en inglés como en español: car (ca rro , coche, automóvil); fo carry (acarrear, transportar, llevar, conducir); charriot (c a rro ­za, carro romano, cuadriga); carriage (carruaje, carro); to charge (cargar) y c a re e r (carrera, profesión).

breathe respirar. El sustantivo breath significa en unos casos aliento (It Is so cold y o u can see your breath, Hace tanto frío que uno puede ver su propio aliento); en o tro s , ánima, alma, vida (The puppets were so real they seemed to have the very b re a th of life, Los títeres estaban tan bien hechos que parecían tener vida).

would stick se pegaba. El verbo to stick tiene dos significados principales: meter, c la v a r, picar. (He stuck a needle in my arm, Me clavó [él] una aguja en el brazo; S tic k this note on the bulletin board, Clava esta nota en el tablero de avisos); pegar (C a n you stick the torn pieces back together?, ¿Puedes pegar las piezas rotas?). De e s ­tos dos significados derivan las demás acepciones del verbo to stick; del p r im e ro proceden las acepciones apuñalar, perforar, empalar, así como introducir y p o n e r (Stick a few commas in your text, Pon unas cuantas comas a tu escrito); del s e g u n ­do, permanecer, aferrarse, atascarse (The bus stuck fast In the mud, El autobus s e atascó en el lodo), así como confundir, atorarse |7 was stuck over one word in th a t crossword puzzle, Me quedé atorado en una palabra de ese crucigrama).

onto the bottom of his foot en la planta del pie. Onto quiere decir en contacto con.

For one thing En primer término, primero; se trata de una frase hecha o modismo.

305

Page 15: Reading and tips para principiantes

LEER Y ENTENDER A FONDO

his feet as if they were hands. W ith his toes, he could even tie knots and then untie them .

Houdini could swim like a fish. He learned to stay under w ater a long time. He did no tricks under w ater until he could stay under for at least four minutes.

“The hard thing is not to be afraid ,” he said. “For some tricks, I am shut in a box. The box is put under w ater or under six feet o f ground. To escape, I must work fast. I f I am afraid, I am lost. I t took me a long tim e to learn not to be afraid .”

Magicians today still talk about Houdini. His tricks seem magic even to them!

tie atar, amarrar. To untie es desatar, desamarrar; el prefijo un- equivale en este caso a nuestro prefijo des-.

The hard thing Lo difícil. El adjetivo hard tiene otros significados, entre ellos, duro, firme, sólido (This candy is so hard no one can chew it, Este dulce es tan duro que no se puede masticar); recio, fuerte, resistente (The hard rain flattened the tomato plants, La fuerte lluvia aplastó las plantas de tomate); perseverante, diligente, acti­vo (That new employee is really a hard worker, Ese nuevo empleado es realmente un trabajador diligente); estricto, severo, difícil (His father was a very hard person, Su padre era una persona muy severa).

ground tierra. Ground significa también suelo, la Tierra, tierra firme (After that bumpy plane ride, i t ’s good to be back on the ground, Después de este agitado vuelo, da gusto pisar tierra firme); campo, terreno, zona (Houses should be built on high ground, Las casas deberían construirse en zonas altas).

Póngase a prueba

D ecida usted, de estas aseveraciones, cuáles son correctas:1. L o que permitió a Houdini permanecer 8 minutos sumergido en un río congelado fue:

a) que podía retener la respiración durante 10 minutos; b) que llevaba un tanque de aire escondido; c) que pudo respirar el aire que había entre la capa de hielo y la superficie del agua.

2 . Houdini era una persona: a) muy fuerte; b) con poderes mentales que le permitían hip­notizar al público; c) con vocación religiosa.

3 . Houdini podía: a) trag ar aire y del estómago enviarlo a sus pulmones; b) hacer y desha­cer nudos con los dedos de los pies; c) nadar com o un pez.

4 . El escapista Houdini dijo que: a) lo más difícil era vencer el miedo; b) era el miedo lo que le hacía liberarse de las esposas muy rápidam ente; c) le llevó muy poco tiem po aprender a vencer el miedo.

5 . Los magos actuales consideran que los trucos de Houdini: a) eran muy burdos; b) parecían realmente cosa de magia; c) puede hacerlos mucho mejor cualquier mago de esta época.

Vea las respuestas en la página 403 .

3 0 6

Page 16: Reading and tips para principiantes

De acuerdo con este relato, las liebres son, paradójicamente, más “boconas” que los cocodrilos.

The Counting of the Crocodiles

Harold C ou rlan der

On the Island of Oki, in ancient times, there lived a hare who longed to go to the mainland to live a better life, for the Island of Oki was small and life there was boring. The hare often sat on the beach looking longingly across the stretch of water that separated him from what he thought was surely paradise.

counting recuento, contar, enumerar.

hare liebre Tal vez porque son tan inquietas las liebres y porque corren en zigzag, las personas de habla inglesa suponen que están locas, y dicen mad as a hare (loco como una liebre). Y hablando de liebres, ¿se ha dado usted cuenta de que Bugs Bunny, no sólo porque está loco sino porque tiene unas larguísimas orejas, es pro­bablemente una liebre y no un conejo?

longed anhelaba; del verbo to long (anhelar, añorar, codiciar); longingly quiere decir, por lo tanto, anhelosamente.

mainland tierra firme; continente, territorio continental. Mainland está formada por la pa­labra main (parte principal o mayor de algo) y land (tierra). Main forma parte de otras palabras, por ejemplo; main street (calle mayor o principal), main switch (in­terruptor general), main office (casa matriz).

for porque, pues, puesto que. For tiene muchos y muy diferentes significados, que de­penden de la función que esté desempeñando en una oración; en este caso se re­fiere a la causa o razón de por qué la liebre quería irse a tierra firme.

boring aburrida; del verbo to bore (aburrir, aburrirse; perforar, horadar, sondear).

often frecuentemente, muchas veces.

sat (se) sentaba; del verbo to sit, que tiene significados diversos: sentarse; posarse o descansar (los pájaros); reunirse, celebrar una junta; empollar o incubar; descan­sar, apoyarse; sentar o caer bien algo; cuidar niños cuando salen los padres (baby sitter es la persona que los atiende en estos casos).

on the beach en la playa. El sustantivo beachcomber, compuesto de beach y comber (peinador), se refiere a las personas que vagabundean en playas y puertos.

across al otro lado, a través.

stretch tramo, trecho. Como verbo, to stretch significa estirar o estirarse, alargar.

he thought (él) pensaba, creía; del verbo to think (pensar, concebir, idear, meditar, re­flexionar; creer, considerar, juzgar). He (él) se refiere a la liebre, porque en esta fá­bula se trata de una liebre macho, por eso siempre que se habla de ella aparece como he: He jumped on the back, he called, he leaped.

3 0 7

Page 17: Reading and tips para principiantes

LEER Y ENTENDER A FONDO

One day while he sat there a crocodile poked his head out of the water and looked hungrily at the hare.

“Why do you look at the king of the hares in this m anner?” the hare said. “Have you no manners at all?”

“King of the hares?” the crocodile replied. “T h at is laughable.”“Do not expose your ignorance this w ay,” the hare replied. “I have more

subjects serving me than there are crocodiles between here and the m ainland.” “Such statements are ridiculous,” the crocodile said. “Do you have any notion

of how many of us there are hidden below the w ater?”“Yes, there are only a few compared to the hares.”The crocodile replied angrily, “Oh, stupid hare! I f you were to see all those who

belong to the crocodile kingdom, you would be overcome with terror!”“Very well, let me see them ," the hare said.

while mientras. While significa en otros casos rato o tiempo, por ejemplo a little while (un ratito), a long while ago (hace mucho tiempo).

poked.. out sacó, asomó. El verbo to poke significa picar, atizar, golpear, meter, intro­ducir y husmear; pero con la preposición out, es asomar, sacar.

hungrily con hambre; looked hungrily at the nare quiere decir: miró con ojos hambrien­tos a la liebre. Hungry significa hambriento, y hunger, hambre. To be hungry quiere decir tener hambre.

manne' modo, forma, manera.

manners buenos modales.

laughable risible; del verbo fo laugh (reír, burlarse); la terminación -able, equivalente a nuestra -ible, es característica de muchos adjetivos.

subjects súbditos. (Es seguro que usted podría haber deducido el significado de la pa­labra subjects relacionando la frase en que aparece con los dos párrafos ante­riores.) Subject significa en otros casos sujeto, materia de estudio.

more.. . than más... que. Con el significado de comparación: Tengo yo más subjects que me sirvan que todos los crocodiles que pueda haber de aquí a mainland.

statements aseveraciones, declaraciones, afirmaciones.

hidden ocultos, escondidos; del verbo fo hide (ocultar, esconder, encubrir, disimular),

a few unos pocos, unos cuantos,

angrily con enojo, con cóiera; anger significa cólera, ira, enojo; angry, enojado, y angrily, con enojo o enojadamente. Se trata de un caso similar al de hungrily.

If you were to see Si pudieras ver, Si vieras,

belong pertenecer. To belong In significa pertenecer a una clase o gruoo, o bien tener las condiciones que se requieren para ocupar un puesto o formar parte de un gru­po. You don’t belong among us quiere decir Usted no es de los nuestros.

kingdom reino. Esta palabra está formada por king (rey) y dom, que es la raíz de domain (dominio).

you would be overcome with terror el terror te dominaría.

308

Page 18: Reading and tips para principiantes

THE COUNTING OF THE CROCODILES

So the crocodile went below the water and a few minutes later many crocodiles came to the surface. More and more rose to the top. until the water was covered wdth them .

The first crocodile appeared again and said to the hare, “Now you may choke on your words. Have you ever seen so many crocodiles?"

“No, I have never seen so many crocodiles, but still they are not as many as the hares.”

"You lie ," the crocodile said. “The crocodiles are more numerous!"“Very well, we shall count,” the hare said. “First we shall count the crocodiles,

then the hares. Tell your friends to move more closely together so that w»e may begin.”

So the crocodile.. Así, o por lo tanto, el cocodrilo...

below abajo, debajo; the crocodile went below the water quiere decir el cocodrilo se su­mergió.

iater después, más tarde; late es tarde y later más tarde.

rose subieron, ascendieron; del verbo to rise (levantarse, emerger; alcanzar).

top superficie. Las diferentes acepciones de top están siempre asociadas a la idea de parte superior de algo, de máximo, lo mejor, el orimero, cima, punto más alto.

until hasta que.

again otra vez, nuevamente, de nuevo.

you may choke puedes ahogarte; del verbo te choke (estrangular, sofocar, ahogar, apa­gar). El choke de los automóviles es precisamente el ahogador.

ever alguna vez.

never nunca, jamás.

still sin embargo, con todo, no obstante; también significa continuamente, constante­mente, seguir con una costumbre, como en la oración Freddy is still practicing karate (Freddy sigue practicando karate).

as many as the hares tantos como las liebres. La expresión as... as se emplea para es­tablecer comparaciones, como en They are not as many as the hares (No son tan­tos como las liebres); John is as tall as Peter (John es tan alto como Peter). Sin em­bargo, la expresión as well as significa: así como también, acemás (I speak French as well as German, Hablo francés además de alemán).

You lie Mientes; del verbo to lie (mentir).

we shall count contemos, vamos a contar. En este caso we shall count tiene el sentido de un futuro inmediato, casi un presente.

to move more closely together que se acerquen más unos a otros. Close significa cerca, próximo a: The house is close to the park (La casa eslá cerca del parque); The migration of the ducks southward showed that winter was close (La migración de los patos hacia el sur indicaba que el invierno estaba cerca). Near tiene ei mismo significado.

so that we may begin para (de modo) que podamos empezar. En esta frase so tiene un significado diferente al de la oración So the crocodile. .

309

Page 19: Reading and tips para principiantes

LEER Y ENTENDER A FONDO

And when the crocodiles had moved more closely together, the hare jumped on the back of one and called out, “O ne.” He jumped on the back of another and called out, “Tw o.” Each number that he called the crocodiles repeated after him. The hare jumped from back to back toward the mainland. “One hundred twenty,” he called. “One hundred twenty,” the crocodiles answered.

When he was near the shore of the mainland, the hare stood on the back of the last crocodile and shouted, “Oh, stupid crocodiles! How vain you are! All you

called out gritó; del verbo to call out (llamar a gritos).

toward hacia; en la dirección de. La partícula -ward, que encontramos formando otras palabras como westward (hacia el oeste), northward (hacia el norte), southward (hacia el sur), indica dirección.

answered contestaban; del verbo to answer (contestar, responder).

shore costa, ribera, orilla.

the hare stood on., la liebre se paró sobre. Stood es el pretérito del verbo to stand, entre cuyos numerosos significados está el de ponerse de pie, pararse, estar parado y enderezarse.

and shouted y gritó; del verbo to shout (gritar, dar voces).

vain vanidosos, presuntuosos, engreídos (hay que recordar que en inglés los adjetivos no tienen plural).

you have accomplished (ustedes) han logrado; del verbo to accomplish (efectuar, reali­zar, llevar a cabo, lograr).

310

Page 20: Reading and tips para principiantes

THE COUNTING O F THE CROCODILES

have accomplished is to make a bridge for me to the mainland!” Then he leaped for the land, but the last crocodile, hearing these insulting words, snapped his jaws and bit off the hare’s tail.

Though the hare was safe, he had lost his tail by talking unnecessarily and being rude. Thus it is that the hare has only the stump of a tail today, whereas once it was long and bushy.

bridge puente.he leaped (él) saltó; del verbo to leap (saltar, brincar, brotar, salir con ímpetu).snapped chasqueó; del verbo to snap (chasquear, crujir, cerrar de gclpe).jaws mandíbulas. Jaws es precisamente el titulo de una película que trata de un tiburón

cuyas jaws siembran el terror entre un grupo de muchachos.bit off arrancó de una dentellada; del verbo to bite (moroer, picar). El adverbio oif da. en

muchos casos, la idea de separación, de estar fuera o lejos de su sitio; el take off de un avión es el momento en que éste despega, se separa del suelo; day off. hablando de trabajo, es un día libre, un ó'a en que uno "se separa" del trabajo.

safe salva; la expresión 'inglesa safe and sound equivale a nuestro "sano y salvo".by talking por hablar; del verbo to talk (hablar, platicar, conversar, parlotear).

rude descortés, grosera. Rude es una palabra casi transparente: una persona ruaa tam­bién quiere decir una persona de malos modales o grosera.

Thus it is that así es como,-obien, ésta es la razón de que.stump muñón.

whereas mientras que, en tanto que, cuando,

once una vez, en otro tiempo.

bushy tupida (hay que recordar que en inglés los adjetivos no tienen género). Bush, de donde deriva el adjetivo bushy, significa arbusto, maleza, matorral, todos los cuales comparten la característica de ser tupidos.

Póngase a prueba

Decida usted, de estas aseveraciones, cuáles son correctas:1. L a Isla de Old estaba separada de tierra firme por: a) un brazo de mar; b) un tram o de

agua; c) la vía del ferrocarril.2. E ra rey: a) el cocodrilo; b) el autor del relato; c) la liebre; d) ninguno de los tres.3. La liebre y el cocodrilo discutían a propósito de: a) el tam año que tenían sus respectivos

dominios; b) quién era el m ás hermoso de los dos; c) si eran más numerosos los cocodri­los o las liebres.

4. L a liebre llegó a tierra firme: a) en un barco; b) nadando; c) saltando sobre los lomos de los cocodrilos.

5. La liebre era muy lista, pero: a) hablaba más de lo debido y era grosera; b) no tenia súb­ditos que la obedecieran; c) el cocodrilo se la comió.

6. La fábula explica: a) por qué las liebres tienen una cola muy pequeña; b) cóm o apare­cieron por primera vez las liebres en la Isla de Oki; c) por qué los cocodrilos son reptiles.

Vea las respuestas en la página 404.

311

Page 21: Reading and tips para principiantes

A Song for Everyone

Our current popular-music scene borrows heavily from the world of folk songs.Among modern balladeers, none has made a stronger impact than Bob Dylan,whose “Blowin in the W ind,” composed in 1962, practically became the anthemof the civil rights movement. The sensitive words, however, are equally applicableto any situation involving man’s indifference to the basic rights of others.

Blow in’ in the W ind

How many roads must a man walk down Before j ’ou call him a man?

borrows heavily toma prestado muchísimo. To borrow significa siempre pedir o tomar prestado; no debe confundirse con to lend, que quiere decir prestar Observe estos dos ejemplos: May I borrow your pencil? (¿Puedo tomar prestado tu lápiz?); Can you lend me five dollars until payday?(¿Puedes prestarme cinco dólares hasta el día de pago?). A propósito de estas dos palabras, recuerde " Neither a borrower, nor a lender be” (A nadie prestes ni pidas prestado), del acto I, escena III, del Hamlet de Shakespeare. Heavily, que procede del adjetivo heavy (pesado, intenso, íuede), tiene en este contexto el significado de muchísimo, muchas cosas (...borrows heavily from the world of folk songs hace suyas —o toma presta­das— muchas cosas del mundo de la canción folklórica).

Blowin’ soplando, flotando; el apóstrofo sustituye a la g de blowing. El estribil.o de la can­ción, The answer, my friend, Is blowin’ in the wind, significa que la respuesta está flotando en el viento, es decir, que está al alcance de todos, que es sólo cuestión de querer encontrarla.

anthem himno; es decir, una canción en alabanza de algo (una nación, una escuela); en este caso, del movimiento en pro de los derechos civiles. También significa antífona.

words en este caso significa la leba de la canción; generalmente word quiere decir pa­labra.

must debe, tiene que. El auxiliar must se utiliza siempre con verbos en infinitivo — aunque sin la partícula fo— , a los que añade un sentido de obligación, necesi­dad: I must ask you to leave (Debo pedirle que se vaya); condición e incluso suposi­ción; Bill aid not come; he must be sick (Bill no vino; ha de estar enfermo). Como sustantivo, must significa una cosa esencial o indispensable, imperativa, o algo que no debe uno perderse (It's a must for everybody in this company to be punctual, Es esencial en esta compañía que todos sean puntuales).

walk down recorrer. El verbo to walk (caminar, andar, ir a pie) tiene diferentes significa­dos según la o las preposiciones que le sigan; por ejemplo, to walk after es ir tras de algo o alguien; fo walk av/ay significa irse, marcharse: fo walk up quiere decir subir a pie. Como sustantivo, walk significa paseo o caminata (The guests took a

312

Page 22: Reading and tips para principiantes

A SONG FOR EVERYONE

Yes, ’n’ how many seas must a white dove sail Before she sleeps in the sand?

Yes, ’n' howr many times must the cannon balls fly Before they’re for ever banned?

T h e answer, my friend, is blowin’ in the wind, The answer is blowin’ in the wind.

How many times must a man look up Before he can see the sky?

Yes, ’n’ how' many ears must one man have Before he can hear people cry?

Yes, ’n’ how many deaths will it take till he knows That too many people have died?

The answer, my friend, is blowin’ in the wind, The answ'er is blowin’ in the wind.

How' many years can a mountain exist Before it’s washed to the sea?

long walk after dinner, Los invitados dieron un largo paseo después de la cena); modo de andar (His old leg wound affected his walk, Su antigua herida en la pierna ha afectado su manera de caminar); avenida, sendero, camino, senda (The front walk of the house is covered with ice, El camino de entrada a la casa está cubierto de hielo).

’n’ contracción de and.

sail sobrevolar. To sail significa, además de navegar, velear o surcar las aguas (We sailed around the world on a tramp steamer, Navegamos alrededor del mundo en un carguero); sobrevolar, flotar, deslizarse o planear como un ave. El sustantivo sail significa vela de una nave.

banned proscritas, prohibidas; del verbo to ban (prohibir, proscribir, desterrar). El sus­tantivo bar? quiere decir prohibición, excomunión y proclama (The police lifted the ban against parking in this street, La policía levantó la prohibición de estacionarse en esta calle).

look up mirar hacia arriba. To look significa mirar (Look at the flock of geese flying up there, Mira la bandada de gansos que vuela allá arriba); observar, analizar, estu­diar (Look at all the facts before reaching a conclusion, Antes de llegar a una conclusión, analiza todos los hechos); tener aspecto o cara de, parecer (You look just like your father, Te pareces mucho a tu padre). To see significa ver y se opone a to look en que no es una acción volitiva.

...how many deaths will it take till he knows... literalmente, cuántas muertes tendrán que ocurrir hasta que sepa..., que dicho de otra manera sería: cuántos más tendrán que morir para que se dé cuenta...

Before It’s washed to the sea Antes de que sea arrastrada hasta el mar, es decir, antes

3 1 3

Page 23: Reading and tips para principiantes

LEER Y ENTENDER A FONDO

Yes, V how many years can some people exist Before they’re allowed to be free?

Yes, ’n’ how many times can a man turn his head Pretending he just doesn’t see?

T h e answer, my friend, is blowin’ in the wind,The answer is blowin’ in the wind.

de que se deshaga y el agua (las corrientes) acarree y deposite sus restos en el mar. Éste es un ejemplo típico de cómo el contexto nos permite deducir lo que quiere decir una palabra; si usted busca en un diccionario, encontrará que el verbo to wash tiene muchos significados, entre los cuales tendrá que encontrar el ade­cuado si no lo ha podido deducir por el contexto.

people gente. Recuerde que en Inglés los nombres colectivos, como people, se conside­ran plurales, por lo que los verbos que los acompañan se escriben también en plu­ral. En estos dos versos se ve muy claramente: How many years can some people exist/Before they’re (contracción de they are) allowed to be free?

they’re allowed to be free se les permita ser libres. Del verbo to allow (permitir, asignar una suma o una pensión) proceden las palabras allowable (admisible, permisible, tolerable) y allowance, que significa permiso, tolerancia en algunas medidas, asig­nación de una suma, descuento (Trade in your old car and you'll get an allowance on the new one, Da tu coche viejo a cambio de uno nuevo y te harán un descuento).

Póngase a prueba

En este caso, las preguntas las hace Bob Dylan, y las respuestas que usted dé serán siemprecorrectas, pues cada cual siente e interpreta a su modo el lenguaje poético,

Exploring the W ord

The Latin words civis, citizen, and civitas, body politic, cits-, give us citizen and city. Latin ci't'is also gives us civil and civic, belonging to a citizen or a city, as civil rights (the rights of a citizen) and civic center (the physical, business, or cultural center of a city). A civilian is literally a citizen, as opposed to the state itself or a person representing the state, as a soldier; while civilization literally means city culture and people. Citizen's clothes are “civilian clothes.”

314

Page 24: Reading and tips para principiantes

Entre las pocas enfermedades que la ciencia médica no ha logrado todavía dominar se encuentra el cáncer.Este artículo resume lo que se sabe de esta temible enfermedad.

Cancer: Cells Gone Wild

All living things are potentially subject to cancer. Among humans the rate of death due to the disease has tripled during the century, and all signs indicate that an even more rapid increase is imminent. So far, though, there is no clear understanding of what causes cancer or of how it may finally be cured. In fact, there are over 100 distinct varieties of cancer, each caused by different factors— perhaps including some not purely biological: Researchers have found evidence that emotional stress, for example, may sometimes trigger renewed activity in a long-dormant tumor.

Tumors— aggregations of mutant cells in a state of uncontrolled

wild salvaje, alocado, desordenado. Cells gone wild significa las células se vuelven sal­vajes, o bien, las células se desmandan.

rate índ ce, coeficiente, tasa, porcentaje, proporción. The rate of death significa elíndice de mortalidad o la tasa de mortalidad, es decir, el número de defuncionesocurridas entre cada mil personas durante un año en una localidad, en un país o en el mundo entero, fíate significa en otros casos velociaad (She can read at the rate of 300 words a minute, Ella lee a una velocidad de 300 palabras por minuto); pre­cio, tarifa (The rates at the hotel ranged from $40 to $50 daily, Los precios del hotel oscilaban entre 40 y 50 dólares diarios).

though sin embargo, no obstante.

evidence en este caso, evidence no significa evidencia, sino prueba, señal, indicio, do­cumento, testimonio de algún hecho que ocurre o que se supone que ocurre. Enespañol, evidencia es justamente lo que no necesita pruebas para demostrar que existe o que es cierto y verdadero.

trigger desencadenar. To trigger (disparar, apretar el gatillo) tiene aquí el sentido de po­ner en marcha, activar, desencadenar. El sustantivo trigger (gatillo) forma parte de algunas palabras; trigger-happy (persona propensa a disparar impuls vamente) y trlggerman (pistolero).

long-dormant la palabra dormant, en biología, significa el periodo de inactividad c letar­go por el que pasan algunos organismos antes de empezar su desarrollo, como, por ejemplo, las semillas o las bacterias. En este caso, es el estado de inactividad de un tumor; long-dormant tumor es, pues, un tumor que ha estado inactivo, o en estado latente, durante mucho tiempo. Las palabras dormant, dormitory (dormito­rio), dormancy (estado, o vida, latente) provienen del latín dormiré, es decir, dor­mir.

.315

Page 25: Reading and tips para principiantes

LEER Y ENTENDER A FONDO

proliferation— can originate in virtually any tissue. Benign tumors may become quite large, but are contained within the tissue of their origin; malignant tumors may involve adjacent tissues and frequently spread to distant parts of the body via the blood and lymphatic systems. This migration (metastasis) is what makes cancer lethal.

Today scientists are more and more convinced that the m ajor causative agents of cancer (carcinogens) are environmental rather than genetic. Every day we are exposed to an alarming number of carcinogens— in the food we eat, in the drugs we take, in the smoke we inhale, in the chemicals wre absorb, and in the radiation we receive. And since the incubation period for cancer is relatively long (20 to 35 years of exposure to a carcinogen, by most estimates), it is difficult to predict in advance the possible effects of any new substance entering into general or industrial use. One tragic example of this delayed-action effect involves the daughters of women who, in the 1940’s and 1950’s, took the synthetic estrogen diethylstilbestrol (DES) to prevent miscarriage; these young women are now proving particularly susceptible to an often fatal form of vaginal cancer. If the contraceptive pill should prove to be similarly carcinogenic (definitive results will not be obtained until it has been in general use for at least 20 years), the result could be a cancer epidemic of unimaginable proportions.

Currently, there are four levels of cancer treatment: surgical removal of the tumor; radiation therapy to kill any remaining traces of it; chemotherapy to impede regrowth; and, to a lesser extent, immunotherapy— attempts to stimulate the

virtually virtualmente, prácticamente.

tissue en biología, tejido. Tissue significa también tela delgada y pañuelo desechable, y tissue paper es el papel de china.

spread extender o extenderse.

environmental ambiental; procede de environment, que es medio ambiente o entorno.

drugs medicamentos, fármacos. Drugstore significa farmacia.

chemicals sustancias o compuestos químicos.

by most estimates según la mayoría de los estudios, o de los cálculos.

delayed-action effect efecto de acción retardada. To delay significa demorar, retardar, aplazar, posponer, atrasar, y el sustantivo delay, tardanza, demora, retraso.

to prevent para evitar o impedir. El verbo to prevent tiene en otros casos el significado de anticipar, prever, prevenir.

miscarriage aborto espontáneo. El prefijo mis- significa erróneamente, equivocadamente, y le da un sentido negativo a la palabra de que forma parte, como misunderstanding (malentendido), misinform (dar informes equivocados o falsos).

these young women are now proving particularly susceptible to estas jóvenes han re­sultado ser notablemente propensas a...

to a lesser extent en menor grado.

3 1 6

Page 26: Reading and tips para principiantes

CANCEE: CELLS GONE W ILD

body’s own immune system into destroying cancerous cells. So far none of these methods, singly or in combination, has proved to be a certain cure for cancer, and less than 50 percent of all patients are permanently cured. Since a cancer cure-all is not immediately foreseeable, hopes of controlling the disease are pegged to improvements in prediagnostic methods of prevention and in early diagnostic techniques, as well as in the treatments used after diagnosis.

foreseeable previsible. Las terminaciones -able e -ible, tanto en inglés como en español, indican capacidad, habilidad, como en malleable (maleable) y en feasible (factible). El prefijo fore- significa enfrente, hacia adelante, como en forearm (antebrazo) y en foretell (profetizar).

are pegged dependen de; del verbo to peg (fijar, clavar, sujetar). En la frase hopes of controlling the disease are pegged to..., are pegged debe entenderse en sentido fi­gurado: la esperanza de dominar la enfermedad depende de, o está ligada a, o marcha de acuerdo con.

Póngase a prueba

Choose the correct statement that completes the following sentences:1. Medical studies have concluded that: a) son pocas las personas que pueden padecer de

cáncer; b) el número de personas que han muerto de cáncer en este siglo se ha triplicado; c) el número de personas que morirán de cáncer disminuirá notablemente en los dos próximos años.

2. El cáncer es una enfermedad que consiste en: a) el envenenamiento de ciertos órganos;b) la proliferación excesiva de células mutantes; c) una infección generalizada de los te­jidos; d) la muerte de un incalculable número de células de un organismo.

3. The difference between benign tumors and malignant tumors is that: a) un tumor be­nigno es siempre de menor tamaño que un tumor maligno; b) el tumor maligno puede producir metástasis y el benigno no; c) el tumor maligno siempre está contenido en una bolsa de tejido epitelial.

4. Los científicos están cada vez más convencidos de que los principales agentes causales de un cáncer son de naturaleza: a) genetic; b) infecciosa; c) environmental.

5. El periodo de incubación del cáncer es de: a) un mes y medio; b) 20 a 35 años; c) notiene periodo de incubación.

6. De cada 100 personas que padecen cáncer, actualmente se curan: a) ninguna; b) 75;c) la mitad, aproximadamente.

V'ea las respuestas en la página 404.

317

Page 27: Reading and tips para principiantes

Para iniciarse en la comprensión de algunos términos legales británicos, nada más grato que estos textitos ilustrados con fino sentido del humor.

British Laws in the Eyes of the British

IF IN D O U BT , ASK!

Not all home improvements require council permission, but if you are in doubt, ask.

io tk’l a/,. .

P R IV IL E G E D P R IS O N E R

When an unconvicted prisoner is held on remand, he is entitled to wear his own clothes, have visitors every day and have meals sent in. H e can consult his own lawyer, doctor or dentist - but always at his own expense.

doubt duda. If in doubt, como aparece aquí, es una forma abreviada de i f your are In doubt ("si tiene usted duda" o “ si duda usted").

improvements mejoras. En otros casos significa adelanto (Electric typewriters are certainly an improvement over the manual type, Las máquinas de escribir eléctri­cas son indudablemente un adelanto respecto a las mecánicas). To improve es mejorar (Practice will improve your shorthand, Tu taquigrafía mejorará con la prác­tica; The patient improved with the new treatment, El paciente mejoró con el nuevo tratamiento).

council equivale al ayuntamiento de una ciudad.

dog kennel perrera, casita del perro.

unconvicted se trata de una palabra casi transparente: separando el prefijo un- (de ne­gación) de convicted (convicto) comprendemos que se trata del acusado cuya cul­pabilidad no se ha demostrado. An unconvicted prisoner es, por lo tanto, el proce­sado que está detenido, preso (prisoner).

remand volver a poner bajo custodia a un procesado cuando el proceso que se le sigue ha sido, por una u otra razón, pospuesto.

is entitled to tiene derecho a, está autorizado a, del verbo to entitle, que también signifi­ca titular o intitular (The book is entitled Russia Before the Revolution, El libro se ti­tula Rusia antes de la Revolución).

3 1 8

Page 28: Reading and tips para principiantes

BRITISH LAWS IN THE EYES OF THE BRITISH

PR O V IN G A CASE SETTLIN G , FO R TH E TIME BEING

Before October 1979, British travellers could obtain extra money, above the pre­scribed exchange-control limit, from their bank at home only if a genuine emergen-c

Even when you disagree with a repairer’s charge, you must pay if you want your property back. Make sure he knows you disagree.

Proving a case equivale en este caso a “ Demuéstrelo". To prove es probar, comprobar (He devised a system for proving new marketing techniques, Ideó [él] un sistema para probar las nuevas técnicas de comercialización): demostrar (Eyewitness testimony proved she was innocent, La declaración del testigo presencial de­mostró que ella era ¡nocente); resultar (Itproved a waste of time, Resultó ser una pérdida de tiempo).

travellers viajeros; del verbo to travel, viajar. Nótese que está escrito con doble I (ortografía británica). En Estados Unidos se escribe travelers.

at home en este caso quiere decir de su país. La expresión at home significa unas ve­ces en casa, como en Rose is at home, Rose está en casa. Otras veces, general­mente precedido de alguna forma del verbo to feel o to make, quiere decir con to­da comodidad, en casa, en su elemento: Make yourself at home, Póngase cómodo; Feel yourself at home, Siéntase en su casa; Jack felt at home in Paris, En Paris, Jack se sentía en su elemento. El sustantivo home, según el contexto en que se en­cuentre, es casa (The house is on fire, La casa se está incendiando); hogar (Home, sweet home, Hogar dulce hogar); asilo (The old woman spent her last years in a home for the aged, La anciana pasó sus últimos años en un asilo); ambiente natu­ral, hábitat (Alaska is the home of the Kodiak bear, Alaska es el hábitat del oso kodiak).

abroad fuera del país, en el extranjero; their stay abroad quiere decir su estancia en el extranjero.

Settling, for the time being Por lo pronto, déjelo asentado (haga que conste). Settling pro­cede del verbo to settle, una de cuyas acepciones es asentar, dejar constancia de algo. For the time being es un modismo que significa por ahora, por lo pronto.

repairer’s charge cuenta del que ha reparado el artículo.

3 1 9

Page 29: Reading and tips para principiantes

Los Everglades del extremo sur de la península de la Florida constituyen una de las zonas de pantanos más hermosas del continente americano.

The Everglades

The Everglades National Park in southern Florida was established in 1947 to protect a complex of unique plant and animal communities from threatened destruction. Some of its animals—crocodiles, manatees, roseate spoonbills, reddish egrets, ibises and bald eagles— are rare or unseen elsewhere in the country. From the visitor center just west of Homestead a 38-mile paved road runs through the southern part of the park to Flamingo, and short spur roads lead from it to major points of interest. Royal Palm Hammock, on Paradise Key, is an area noted for its rich variety of tropical plants and animal life and as the start of the famous Anhinga and Gumbo Limbo nature trails. Flamingo serves as a base for exploratory trips into the vast wilderness of W hitewater Bay and the hundreds of miles of winding mangrove-lined rivers and lakes, the channels and keys of Florida Bay, the Gulf of

from threatened destruction de la destrucción que lo amenazaba. To threaten significa amenazar (The gangster threatened to burn down the store, El pandillero amenazó con incendiar la tienda; The burglar threatened the child with a gun, El ladrón ame­nazó al niño con una pistola),

roseate spoonbill cuchareta rosada. La palabra spoonbill está formada por spoon (cuchara) y bill (pico), y alude a la forma del pico de estas aves de largas patas que habitan los pantanos.

bald eagle águila calva; es el águila de cabeza y cuello cubiertos de plumas blancas que aparece en el escudo de los Estados Unidos de América y que, curiosamente, no es calva; se llama así porque en inglés, y en el campo de la zoología, bald significa con la testa blanca.

short spur roads lead... ramales cortos llevan... El adjetivo spur significa que los rama­les son el punto final de la red de caminos,

nature trails veredas o senderos abiertos para llegar a lugares de interés por sus ele­mentos naturales.

wilderness wild significa silvestre, salvaje; wilderness quiere decir selvatiquez, es decir, tierras a las que no ha llegado la “ mano” del hombre.

Bay bahía, ensenada, rada. Bay window significa ventana saliente o mirador, típico de la ciudad de San Francisco (A small table and a chair stood in the bay window, En el mirador había una mesita y una silla). At bay quiere decir estar acorralado o en un aprieto (A bear at bay is very dangerous, Un oso acorralado es muy peligroso),

winding mangrove-lined rivers and lakes los sinuosos ríos y lagos bordeados de man­glares. Winding y mangrove-lined califican a ríos y lagos. En inglés los adjetivos se colocan antes que el sustantivo; generalmente, el que está más cerca de éste es el más importante. Mangrove-lined está formado por mangrove (manglar) y lined (forrado, bordeado).

keys cayos, islitas. Esta palabra de origen antillano se aplica exclusivamente, tanto en

32 0

Page 30: Reading and tips para principiantes

THE EVERGLADES

Mexico and the mangrove coast with its tropical beaches. The Western Water Gateway (Everglades City), at the northwestern extremity of Everglades, is the boater’s entrance to the waters of the Ten Thousand Islands and the Gulf Coast; privately operated sight-seeing boat tours leave from the Gulf Coast Ranger Station here. And off the Tamiami Trail (U.S. 41) the 14-mile Shark Valley Loop Road leads into the northern part of the park—an altogether different wilderness experience.

BEST WAYS TO GET THERE: From Miami it is approximately 40 miles to the main entrance via U.S. 1 and Fla. 27. To reach Shark Valley Loop Road or the Western W ater Gateway, take U.S. 41.

BEST TIME TO VISIT: Everglades National Park is an all-year attraction.RECREATION: Hiking (self-guided trails and ranger-naturalist-conducted

walks), boating (including sight-seeing tours), picnicking, fresh- and saltwater fishing (this area is a sport fisherman’s mecca).

ACCOMMODATIONS: Campgrounds have been developed at Flamingo and Lone Pine Key, and camping is permitted on the beaches and at designated locations in the backcountry. Houseboats can be rented at Flamingo; for information and

inglés como en español, a ciertas islitas bajas y arenosas del Golfo de México y del Caribe. Key significa en otros casos llave (He uses his key to open the door, Usa su llave para abrir ía puerta); clave (Her story gave the key to the mystery, Su (de ella) versión dio la clave del misterio; The instruments were tuned to the key of E, Los instrumentos se afinaron a la clave de mi). To key, como verbo, significa adaptar, ajustar, adecuar (We tried to key the program to a younger audience, Tratamos de adaptar el programa para un auditorio más joven).

boater’s entrance entrada de las embarcaciones. Boat significa lancha o embarcación y boaters son los que conducen las embarcaciones. No obstante, en español deci­mos entrada de las embarcaciones, porque si dijéramos de los conductores de las embarcaciones parecería que se trata de estas personas solamente, sin las em­barcaciones.

sight-seeing boat tours recorridos en lancha por lugares de interés; To go sight-seeing significa, precisamente, visitar los lugares de interés de una ciudad, un país, una zona, es decir, hacer recorridos turísticos.

via U.S. 1 and Fia. 27 U.S. 1 se refiere a la carretera federal No. 1 de los Estados Unidos, y Fia. 27 a la carretera estatal No. 27 del Estado de Florida. Por lo que se refiere a la abreviatura Fia. (Florida), desde hace unos diez años se escribe Ft.

Hiking (self-guided trails and ranger-naturalist-conducted walks) El idioma inglés tiende a ser muy conciso; esta frase significa que se puede practicar la caminata (hiking) sin llevar guia y siguiendo los senderos y señales, y dar paseos (walks) con un guía que es guardabosque (ranger) a la vez que naturalista.

fresh- and saltwater fishing pesca en aguas dulces y saladas; freshwater significa agua dulce y para abreviar la palabra, ya que water aparece después en saltwater, se pone el guión en lugar de water.

Campgrounds Terrenos o zonas para acampar.backcountry zona rural no poblada.

Houseboats Barcos habitación o casas flotantes.

321

Page 31: Reading and tips para principiantes

LEER Y EXTENDER A FONDO

reservations, write The Everglades Park Co., In c ., 18494 S. Federal Highway, Miami, Fla. 33157. This company also operates the lodge at Flamingo (reservations should be made well in advance). Park facilities for visitors at the town of Everglades have not been completed, but motels are available. Homestead, east of the main entrance, also has motels.

The Everglades Park Co., Inc., 18494 S. Federal Highway, Miami, Fla. 33157 De esta di­rección, como de casi todas las de los Estados Unidos, conviene saber que el pri­mer número se refiere al del domicilio de la compañía The Everglades Park, que está ubicado en la carretera o autopista (highway) federal; la S. significa sur (South). El último número (33157) es el código postal de una de las zonas de Miami.

lodge hotel campestre, casa de campo, hostería, posada.

Póngase a prueba

D ecida usted, de estas aseveraciones, cuáles son correctas:1. T he E verglades National Park fue establecido en 1947 p ara : a) hacer de él un lugar

turístico; b) desecar esa zona pantanosa y evitar así el paludismo; c) proteger las comu­nidades de plantas y animales que viven en esa zona.

2 . Los recorridos en lancha para ver los lugares de interés constituyen un atractivo turístico que m aneja: a) el Estado de Florid a; b) particulares; c) el gobierno federal.

3 . L a mejor estación para visitar the Everglades Park: a) es el invierno; b) todas las esta­ciones son buenas; c) es la prim avera.

4 . Se dice que los Everglades son: a) la m eca de los aficionados a la pesca; b) el lugar máshermoso del mundo; c) un lugar de altísimos y nevados picos.

5 . E n la zona de los E verglades existen: a) hoteles, casas flotantes, lugares para acam par, hosterías y moteles; b) dos hoteles y cuatro moteles; c) casas de particulares que rentan habitaciones.

6 . Para alojarse en el lodge del pueblo de Flamingo hay que hacer las reservaciones: a) con m ucha antelación; b) no es necesario; c) con tres días de antelación.

Vea las respuestas en la página 404.

Exploring the W ord

L ate L atin burgus means fort or castle. It gives us borough, a town or part of a town having its own local government; burgess, an inhabitant of a town or borough; b u rgh er and bourgeois, both literally meaning "tow nsm an,” hence tradesman or m ember of the middle class as opposed to the landed gentry. Latin burgus also gives us the endings -burg, -burgh, or -berg found in the names of many towns in both Europe and N orth America, as H am burg and Pittsburgh.

3 2 2

Page 32: Reading and tips para principiantes

En la revista Tim e del 6 de julio de 1981 apareció esta nota, en la que se informa respecto al juicio del asesino de John Lennon.

Divine Justice

L ennon’s killer pleads guilty

He received the word from God, he said, and even repeated arguments from his defense lawyers could not dissuade him. So Mark David Chapman, 26, pleaded guilty’ in a Manhattan courtroom last week to the Dec. 8 murder of John Lennon. When Assistant District Attorney Allen Sullivan asked the defendant why he had used especially destructive hollow-point bullets in the shooting. Chapman laconically replied, “To ensure Lennon’s death.”

After the hearing, Sullivan revealed that Chapman had a “hit list” of other celebrities he had considered killing if he could not get to Lennon. The list reportedly included Johnny Carson and Jacqueline Onassis. “He did not intend to kill all of them ,” said Defense Attorney Jonathan Marks. “In the event he could not find A, he would kill B. He just intended to kill somebody.”

pleads guilty se declara (o se confiesa) culpable. To plead significa también argumentar, suplicar, rogar (Margaret pleaded with the officer not to give her a ticket, Margaret rogó al oficial de tránsito que no le levantara la infracción).

courtroom sala del tribunal. Con la palabra court con el significado de tribunal, tenemos: Court of Appeals (tribunal de apelaciones), Claims Court (tribunal que investiga las demandas contra el gobierno), court of last resort (tribunal de última instancia). A court order es una orden judicial, y court-martial es consejo de guerra y tribunal militar.

Assistant District Attorney ayudante del procurador de distrito. Un attorney at law es un abogado, y attorney es la persona a quien otra, legalmente, le ha dado el poder para-representarla (The defendant was represented by his attorney, El acusado es­taba representado por su abogado defensor).

hollow-point bullets balas expansivas.

hearing audiencia. Hearing significa también oído (el sentido del) y el alcance del oído (The mother didn 't realize the child was within hearing distance, La madre no se percató de que el niño alcanzaba a oírla).

“ hit list” literalmente, lista de pegar; se refiere a la lista que el asesino de Lennon había hecho con los nombres de las personas a quienes pensaba asesinar si no lograba matar al célebre Beatle.

In the event En el caso de que. Event significa otras veces acontecimiento (Winning the scholarship was a great event in the boy's life, Haber ganado la beca fue un gran

3 2 3

Page 33: Reading and tips para principiantes

Though Chapman faces a maximum sentence of 25 years to life, acting State Supreme Court Justice Dennis Edwards promised that in return for the guilty plea, he would not receive more than 20 years to life. At Chapman’s sentencing on Aug. 24, Marks plans to use the testimony of two psychiatrists and one psychologist —as well as his defendant’s God-given plea— to argue that Chapman is insane and thus should be given the most lenient sentence. Meanwhile, the killer sits alone in his cell at Rikers Island, reading and watching TV . The only other inmate in the 13-cell maximum-security row is Craig Crimmins, 22, convicted of murdering a violinist at the Metropolitan Opera House. The two no longer speak; Chapman is still furious that Crimmins called him a “nut case” [ast month.

acontecimiento en la vida del muchacho) o competencia, certamen, torneo (Track and field events are held at the new stadium, Las competencias de pista y campo se llevan a cabo en ei nuevo estadio).

a maximum sentence of 25 years to life una sentencia máxima que oscilaría entre 25 años de cárcel y prisión perpetua.

State Supreme Court Justice magistrado de la suorema corte del Estado. Justice signifi­ca, como en este caso, juez o magistrado, y también justicia.

God-given plea se refiere a la declaración de Chapman de que Dios e había ordenado matar a Lennon.

lenient indulgente, clemente, leve, suave. Chapman is insane and thus should be given the most lenient sentence quiere decir: Chapman está loco y por lo tanto debe sen­tenciársele a la pena más leve.

inmate recluso, preso; persona recluida con otras en una prisión. La palabra mate signi­fica compañero o consorte, y con ella se forman otras como classmate (compañe­ro de clase, condiscípulo), roommate (compañero de cuarto) y playmate (compa­ñero de juegos). El prefijo in- significa en, dentro, con y hacia, en palabras como inborn (innato) e incapsulate (encapsular), y no, o negación, en otras como insane (loco) e incapable (incapaz). To mate quiere decir aparear, y mating season es el periodo de brama o celo en los animales.

“ nut case” caso de locura; nuts, así como crazy, insane y cuckoo, significa loco. Nut significa también nuez (A bowl of nuts stood on the table, En la mesa había un ta­zón de nueces), y cuckoo es el nombre de un pájaro: el cuco o cucú (My nephew bough't a cuckoo clock in Genoa, not in Geneva as you might think, Ml sobrino compró un reloj de cucú en Génova, no en Ginebra como podrías suponer).

Póngase a prueba

Decida usted, de las siguientes aseveraciones, cuáles son correctas:1. Los abogados defensores de Mark David Chapman trataron de evitar que declarara

que: a) había m atado accidentalmente a John Lennon; b) Dios le había ordenado m atar a Lennon; c) consideraba al célebre Beatle un peligro público.

2. Cuando the Assistant District Attorney preguntó a Chapman por qué había utilizado balas expansivas, Chapman respondió: a) para tener la seguridad de que Lennon mori­ría; b) no encontré otro tipo de balas; c) la pistola sólo disparaba ese tipo de proyectiles.

LEER Y ENTENDER A FONDO

324

Page 34: Reading and tips para principiantes

DIVINE JUSTICE

3. Sullivan, el ayudante del procurador, reveló durante la audiencia que Chapman tenía una lista con los nombres de: a) las propiedades de John Lennon; b) los discos que había gTabado John Lennon; c) personas muy conocidas; d) los familiares de Lennon.

4 . Chapm an puede ser sentenciado a: a) la pena de muerte; b) 25 years to Ufe; c) ser recluido de por vida en un manicomio.

5 . A Chapman lo recluyeron en: a) el m anicom io: b) una prisión de Inglaterra; c) la prisión de Rikers Island.

6 . Marks, el abogado defensor de Chapm an, ha pensado alegar que Chapm an is im ane basándose en: a) el testimonio de dos psiquiatras y un psicólogo, además de la d eclara­ción del acusado de que cometió el crim en por orden divina; b) su comportamiento en la cárcel; c) que estuvo recluido en varias ocasiones en hospitales psiquiátricos.

Vea las respuestas en la página 404.

Exploring the W ord

The Romans had tw o words for law , jus and lex. From Latin jus w e get: judge, one who speaks the law ; judicial, of the law , legal; jurisdiction (Latin dicere. to speak), the area in which a law or legal position is “spoken” or applied; jurisprudence (Latin prudentia, knowledge), knowledge or the philosophy of the law ; jurist, one who practices the law , as a judge or lawyer; justice, that which is legally right; jury, those sworn to hear legal evidence; and injury, not law ful, not just, a violation of another’s rights. From lex, law , w e get legal, of the law : loyal, faithful; and legislation, from legis latio, literally the bringing forward of a law .

The Latin word crim en means both accusation and judgment. It gives us crim e; criminal (originally an accused person but now' one judged guilty); incrim inate, to charge with a crim e; and discrim inate, to judge by making a distinction between persons, concepts, or things.

3 2 5

Page 35: Reading and tips para principiantes

Ask for a police patrol. When you'll be gone tor a while, ask

police to check your home. Or ask a neighbor to call police

if they see unfamiliar or suspicious activity.

Park a car inhave a second car, leave it in th

driveway. This gives the appearance of an occupied

house, and prevents burglars frobacking up a van for loading.

“ L a tentación hace al ladrón” , y para evitarla lo m ejor es segu ir los consejos de cierta com pañía aseguradora.

How to beatLeave drapes and shades

open. If closed, they signal an unoccupied house.

Have your lawn taken careof. Dry, uncut grass says

you're away.

Put peepholes in doors.So you see who's out there. Consider heavy-duty door

chains. And never leave a note on your door.

Take care with keys. Don’t leave a key under a

doormat, flower pot, or on a window ledge. Burglars

look there first.

Display "beware" signs.If you have a dog or alarm

system, put up signs to deter thieves.

Don’t stop all deliveries. Cancel milk, but have neighbor pick up

newspapers.

Burglars hit a house, apartment or condominium every 15 seconds. But if the burglar picks your place instead of the one next door, you probably helped invite him there. He looks for easy pickings. Here are some specific measures you should consider to protect your home.

to beat derrotar o ganar. Más que ganar o derrotar al ladrón en su propio campo, de lo que se trata aquí es de impedir que robe, pero como es lenguaje publicitario, se ha utilizado un término que atraiga la atención del lector.

burglar ladrón. Thief también significa ladrón, y to thieve, to steal y to burglarize, robar o hurtar.

32 6

Page 36: Reading and tips para principiantes

the burglarLeave a radio on. If you're out

for the evening, it says someone's home.

Don’t keep expensive jewelry atKeep it in a safe deposit box.

Light the outside of yourEspecially near doors

and in the rear of the house, where thieves work.

valuable items. Like TV and stereo, so police can trace them and return them to you if

they are recovered. Use an engraving pen, often available

at your police station.

patio doors, too.A steel rod in the door channel can work. A pin-type lock or a

key lock is better.

interior lights on.Not necessarily the lamp in the

front window, but one or two interior rooms.

Look in to a burglar alarm system. They vary from a simple door alarm, to a silent alarm linked

to a law enforcement agency. Check with a security company.

door closed,helps protect

valuable property you store in garage and prevent access to

interior doors to house.

Ask a neighbor to use your garbage cans. An empty garbage

can is a tip-off you're away.

lonsult a good locksmith, lifferent doors and windows

require different locks. Deadbolt locks are recommended. And

have locks changed after you move in.

Keep shrubbery trimmed. Thick, tall shrubs provide cover

fora burglar.

Get automatic light timers. Turn lights on

and off in different rooms at different

times.

hit en este caso significa entrar con intenciones de robar.

picks escoge o elige. To pick, además de los significados emparentados con picar, per-

3 2 7

Page 37: Reading and tips para principiantes

EER Y EXTENDER A FONDO

forar; coger, recoger; limpiar y escarbar, tiene el de elegir, y to pick up es elegir y tomar lo que se eligió. Pickings significa el producto o el resultado del esfuerzo de­dicado a algo, por lo que en este caso quiere decir botín o lo hurtado. Relacionadas con el tema del robo y la palabra pick existen la expresión to pick a lock(abrir una cerradura con ganzúa) y las palabras picklock (ganzúa, ladrón nocturno) y pickpocket (carterista, ratero).

you probably helped invite him there probablemente usted hizo algo que ayudó a que se sintiera “ invitado” .

drapes and shades cortinas y “ stores” . Las cortinas también se llaman curtains, y a window shade es una tela muy tupida enrollada en un rodillo que se baja y se su­be para regular la cantidad de luz que entra por una ventana, es decir, un “ store” .

Have your lawn taken care of Haga que cuiden el césped. Lawn quiere decir césped o pasto, y to take care of significa cuidar.

peepholes mirillas; to peep quiere decir mirar por una rendija, atisbar, y hole, agujero. Peepholes son esos aparatitos que se ponen en las puertas para ver quién toca, pero que no permiten que el que toca vea el interior de la casa.

heavy-duty door chains cadenas fuertes para puertas. Heavy-duty significa para trabajo rudo, pesado o para mucho uso.

a door mat, flower pot, or on a window ledge un tapete de entrada, una maceta o en una repisa de ventana.

Display “ beware'' signs Coloque letreros de “ ¡cuidado!” To display tiene el sentido de exhibir, colocar en un lugar claramente visible.

to deter para disuadir o desanimar.

deliveries entregas, del verbo to deliver, que además de entregar significa distribuir, res­catar, redimir y pronunciar (un sermón, discurso). Special delivery significa, en correo, entrega inmediata (este servicio, por cierto, ya no existe).

drive camino de entrada a la cochera; también se le llama drive way.

backing up a van for loading meter de reversa una camioneta para cargarla. A van es una camioneta de carga cubierta o un camión de mudanzas (últimamente también se consideran vans las combis), y backing up (que procede del verbo to back up) significa hacer retroceder y, en este caso, meter de reversa.

it says someone’s home dice (o muestra) que hay aiguien en la casa. En este caso someone’s home no quiere decir la casa de alguien, sino que alguien está en la casa, porque :s no está desempeñando aquí la función de posesivo, sino que es la contracción de is: it says someone is home.

in the rear of the house en la parte de atrás de la casa. Rear significa también trasero de una persona, retaguardia, fondo, zaga. El verbo to rear quiere decir levantar, alzar, construir, así como educar, criar, cuidar y encabritarse (un caballo).

valuable items objetos de valor. Item significa también artículo, noticia (There is an item on the kidnapping in today's paper, Hay una noticia sobre e! secuestro en el pe­riódico de hoy); cosa, partida (There are ten items on the shopping list, En la lista de compras aparecen diez partidas).

engraving pen pluma eléctrica para grabar en metal.

3 2 8

Page 38: Reading and tips para principiantes

HOW TO BEAT THE BURGLAR

A steel rod in the door channel can work Puede ser útil meter una varilla de acero en el canal por donde se desliza la puerta corrediza. El inglés es un idioma muy conciso, y mucho más cuando se trata del lenguaje publicitario, como puede usted ver en esta oración.

Look into a burglar alarm system Averigüe qué sistemas de alarma contra robos existen en el mercado. El verbo to look into significa examinar, inspeccionar y averiguar.

law enforcement agency generalmente se refiere a la policía, pero en este caso se trata de una central de alarmas. To enforce quiere decir dar fuerza, reforzar, imponer, hacer cumplir, y law significa ley.

garbage cans botes de basura. El sustantivo can tiene el significado de bote y de lata. To can quiere decir enlatar, poner algo en conserva; canned fruit es fruta enlatada, y a beer can es una lata de cerveza.

tip-off advertencia, aviso. An empty garbage can is a tip-off you're away, Un bote de ba­sura vacío constituye un aviso de que está usted ausente.

Keep shrubbery trimmed Mantenga podados los arbustos. El sustantivo colectivo shrubbery procede de la palabra shrub, que significa arbusto.

locksmith cerrajero; procede de la palabra lock (cerradura). El sustantivo smith (persona que trabaja con metal) forma otros sustantivos: a blacksmith es un herrero y a silversmith un platero.

And have locks changed after you move in Y cambie las cerraduras cuando se instale en una nueva casa. To move es mudarse de casa; to move in es instalarse en una nueva casa, y to move out es irse, mudarse de casa.

Póngase a prueba

Decida usted, de esta lista de recomendaciones, cuáles seguiría p ara evitar que roben en su casa:

1. C errar cortinas y “stores” . SÍ NO2. Poner mirillas en las puertas. SÍ NO3. Esconder las llaves en un rincón de la repisa de una ventana. SÍ NO4. Poner un letrero que diga ¡Cuidado con el perro! aunque no tenga perro. SÍ NO5. Pedir al cartero que no le deje la correspondencia si usted no está. SÍ NO6. Si tiene dos coches: meter en la cochera el que no vaya a usar. SÍ NO7. Si va a regresar tarde por la noche, dejar prendido el radio. SÍ NO8. Dejar prendidas algunas luces del interior de la casa. SÍ NO9. Cerrar con llave la puerta de la cochera. SÍ NO

10. Cam biar la combinación de las chapas al mudarse a una nueva casa. SÍ NO

Vea las respuestas en la página 405-

3 2 9

Page 39: Reading and tips para principiantes

¿Qué mejor y más conmovedor elogio se puede hacer de un padre que el que Charlie Brown hace aquí del suyo?

Father’s Day

/ mv dad h a s more N / VOü'RE \CREDIT CARDS THAN ( PROBABLV I

Y hoor d a d : J Y jR iS H T . y

^ P V. y \ a

rrv \ c-

MV DAD CAN HIT A Y I KN0W...MV DAD 60LF BALL FARTHER STILL CUTÍ ACROSSt h a n m x r d a d .. ) his t e e sh o t s ..

MV DAD can boujl s e t te r thanVOW? DAD..

nrr KN0W..MV DAD

s t i l l h a sn t learned TD ve THAT b a l l an v r e a l ÜFT

's]

üJAlT A MINUTE..CON T SAV ANV MORE. JUST COME WlTtí ME.. I [WANT TO SHOD VOü SOMETH1N6

SEE THIS ? THIS IS MV DADS BARBS? SHOP...HE WORKS IN THERE ALL DAV LONS... HE HAS TO DEAL WITH ALL SORTS OF PEOPLE..30ME OF THEM 6ET KIND O F C & m■ ■■.Bu t Vou know w h a t ?

I CAN 60 IN THERE ANVTlME, AND NO /MATTER HOW BUSV HE IS, HE'LL AlWAVS STOR AND 6IVE ME A BUS SMILE...AND VOW KNOW DHV?BECAUSE HE LIKES ME.THAtS DHV!

3 3 0

Page 40: Reading and tips para principiantes

FATHER'S DAY

farther más lejos; es la forma comparativa del adjetivo far (lejos). Fartner y further son casi sinónimos; solamente el uso hace entre ellos alguna pequeña distinción: ge­neralmente se emplea farther cuando se refiere a distancia (The gas station is farther than the restaurant, La gasolinera está más lejos que el restaurante), y further cuando significa más, además (I have nothing further to say, No tengo nada más que decir).

still cuts across his tee shots para entender esta oración hay que saber algo de golf. En este deporte, to cut across significa dar un golpe a la pelota con un ángulo que pro­duce una trayectoria diagonal, totalmente Indeseable cuando se trata de un tee shot, es decir de un golpe o tiro de salida, cuando la pelota está colocada sobre el tee. El adverbio still, como ya vimos, significa todavía, aún, es decir, seguir hacien­do algo; en este caso, dar ese tipo de golpe a la pelota. La oración significa, en po­cas palabras: "sigue fallando los tiros de salida’ ’ .

can bowl juega boliche; del verbo to bowl (jugar boliche). Bowl como sustantivo significa tazón y también pino (del juego de boliche). Bowling es, precisamente, el juego de boliche. El auxiliar can antepuesto al verbo indica habilidad.

real lift verdadero impulso. El adjetivo real tiene siempre el sentido de real, verdadero, genuino, cierto (His /ove tvas real, Su [de él] amor era verdadero). Lift, como sus­tantivo, significa la acción de levantar, elevar o alzar; en el juego de boliche se lla­ma lift al impulso dirigido que da a la bola el jugador.

all sorts of toda clase de. Sort, que significa tipo, especie, clase, está en esta frase en plural porque está calificando a people, que por ser un sustantivo colectivo se con­sidera en Inglés, al contrario que en español, plural.

Some of them get kind of crabby Algunos de ellos se ponen un poquito gruñones (o gru- ñoncitos). Crabby es gruñón, malhumorado, cascarrabias, y kind of tiene función de diminutivo. El verbo te get, cuando va seguido de un adjetivo o de un participio pasado, tiene el sentido de volverse, ponerse lo que el adjetivo o participio pasado que le sigue indica: to get angry significa enojarse (al pie de la letra, ponerse enoja­do), to get drunk es emborracharse. La expresión kindof significa algo, un poco, en cierto modo ( l’m feeling kind of tired today, Hoy estoy un poco cansado).

no matter how busy he is por más ocupado que esté (él). El verbo to matter significa im­portar, tener importancia, por lo que la expresión no matter quiere decir sin impor­tar, que es la idea que transmite la expresión española "por más que".

greet felicita; del verbo to greet (saludar, dar la bienvenida y, por extensión, felicitar). Greeting cards son las tarjetas de felicitación.

331

Page 41: Reading and tips para principiantes

xSabía usted que en los Estados Unidos 3 I peatón puede resultar culpable de un accidente automovilístico?

Traffic Laws for Pedestrians

"The traffic ordinances and rules governing pedestrians are not as carefully spelled out a s those governing motor vehicles, and they tend to vary widely among jurisdictions.

In some states and cities it is illegal for pedestrians to jaywalk through vehicular -traffic , to cross the street anywhere but at intersections or designated crosswalks, -to cross against red lights or unless the Walk sign is lit. When walking on a highway, pedestrians are generally required to keep close to the left-hand shoulder of the road, where they can see and be seen by oncoming vehicles. Many states forbid hitchhiking, making it illegal for pedestrians to solicit rides or for motorists to pick them up.

The obligation to exercise due care is as legally binding on pedestrians as on

pedestrian peatón. Del latín pes, pedis se forman tanto en inglés como en español varios derivados, como pedal (pedal), pedestal (pedestal), pedicel (pedúnculo).

ordinances reglamentos, ordenanzas.

spelled out explicados clara y detalladamente; de to spell out (leer con dificultad, leer letra por letra; explicar claramente; comprender). Por lo tanto, .. .are not as carefully spelled out as... quiere decir ...no están enunciados tan clara y detalladamentecomo...

widely mucho, ampliamente.

to jaywalk caminar entre el tráfico de una calle o cruzarla sin ninguna precaución, sin obedecer las señales y, particularmente, por lugares que no constituyen pasos para peatones.

but en este caso quiere decir salvo, excepto.

crosswalk paso para peatones.

red lights luz roja del semáforo; to cross against red lights quiere decir cruzar cuando la luz del semáforo indica alto para los peatones.

lit prendida, encendida; del verbo to light (prender, encender).

shoulder of the road borde u orilla de la carretera. El significado más usual de shoulder es hombro, y como tal, forma parte de diversas frases hechas inglesas, entre ellas las siguientes: to cry on someone's shoulder (quejarse buscando consuelo); to put one's shoulder to the wheel (meter el hombro); Shoulder arms! (¡Armas al hombro!).

oncoming que viene, que se aproxima.

hitchhiking viajar de “ aventón".

exercise due care tener el debido cuidado.

binding obligatorio; del verbo to bind, que significa atar o amarrar (Bind those boxes together with a rope, Ata esas cajas con una cuerda); unir o pegar (Bind the layers

Page 42: Reading and tips para principiantes

TRAFFIC LAWS FOR PEDESTRIANS

motorists. A person on foot may not step off the curb until he has made sure that there are no nearby vehicles coming at him from either direction. He may not cross at an intersection until traffic has come to a stop, even if the lights are in his favor. He may not walk with an umbrella or any other object obscuring his vision, nor take anv other kind of risk in traffic that a prudent person would avoid.

Failure to observe these precautions or the traffic ordinances can lead to tickets and fines. If an accident results, the careless pedestrian may be unable to recover damages because of his contributory negligence and in some instances may himself be sued for damages for whatever personal injuries or property destruction results.

of wood together with glue, Pega las capas de madera con cola): encuadernar (The book was bound in leather, El libro estaba encuadernado en piel); apretar (This tight jacket binds under the arms, Este saco ceñido aprieta debajo de los brazos).

may not el verbo auxiliar may, que se aplica muy frecuentemente para pedir u otorgar algo cortésmente, constituye en este caso, por ir seguido de la negación not, una prohibición, es oecir, una orden: ...may not step off the curb quiere decir ...no debe bajarse de la banqueta. Aunque se ha omitido en la traducción, curb significa orilla, o borde, de la banqueta.

either direction cualquiera de los, los dos, ambos sentidos.

even if the lights are in his favor aunque la luz del semáforo esté a su favor, es decir, aunque ía luz verde del semáforo para peatones indique que éstos pueden cruzar.

Failure to observe El n° observar: failure quiere decir falta, omisión, fracaso; failure to observe, que se ha omitido observar u obedecer.

tickets and fines boletas de infracción y multas.

contributory negligence negligencia que contribuye al accidente, es decir, negligencia culpable.

be sued ser demandado ante los tribunales.

whatever cualquiera, todas. El pronombre whatever sustituye a lo que, cualquier cosa, todo lo que (Do whatever you want. Haz lo que quieras), y forma parte de varias expresiones como Whatever happens (Suceda lo que suceda), Whatever it may be (Lo que sea). En frases negativas significa ninguno, de ninguna clase (There is no doubt whatever, No queda ninguna duda; Is there no chance whatever?, ¿No queda ninguna probabilidad?).

injuries daños, perjuicios, lesiones, heridas. Esta palabra es un falso amigo, nunca quiere decir injuria aunque se parezcan mucho.

Póngase a prueba

D ecida usted cuál de estas aseveraciones es verdadera y cuál es falsa:1. E n Estados Unidos existe un solo reglamento para todos los peatones. F V2. Es contra la ley que a pedestrian cruce una calle por un lugar que no esté m a rca ­

do como crosswalk, que no sea intersección de calles o cuando la luz del sem áfo­ro le indique alto. F V

3. E l peatón que camine por una carretera debe hacerlo siempre por la orilla d e­recha del shoulder of the road. F V

3 3 3

Page 43: Reading and tips para principiantes

F.ER Y ENTENDER A FONDO

4. T he pedestrian no debe cruzar la calle, even if the lights a re in his favor, hastaque los vehículos se hayan detenido. p y

5. Si está lloviendo y el peatón lleva an um brella abierto, debe llevarlo bien en alto. p y

6. Si un peatón cruza una calle por un lugar indebido y el chofer de un coche frena bruscamente para no atropellarlo y de ello resulta un choque múltiple, el peatónno tiene que pagar los daños que resulten. p y

Vea las respuestas en la página 405.

Exploring the Word

Pedal, pedestal, pedestrian, b ip ed , im pede, expedite, and expedition all come from Latin pes, foot. Thus a pedal is a lever operated by the foot; pedestal comes to us via Italian p ie di stallo, foot of a stall, hence a base or support; and a pedestrian is one who goes on foot. A biped (Latin bi-, two) is an animal with two feet; im pede literally means to put the feet in shackles, hence to stop or slow someone, while expedite literally means to take the feet out of shackles, hence to speed up or dispatch something, and an expedition is a going out on foot, hence a journey or march. A pedicure (Latin cura re, to care for) is a cosmetic treatment of the feet and toenails. The word p ed ig ree is from French p ie d e grue, foot of a crane, because the three lines denoting succession in pedigrees resemble the three-toed foot of a crane! A podiatrist (foot doctor) gets his title from the related Greek word pous, foot. Finally, the English word foo t goes back to Old English fo t , foot. .All three—Latin pes, Greek pous, and Old English fo t— go back to a common Indo-European ancestor word meaning “foot.”

Page 44: Reading and tips para principiantes

E l karate, considerado hoy como deporte y como método de defensa personal, fue y sigue siendo en muchos países del Oriente un arte marcial.

Karate

Bill Surface

A young woman walks alone along a dark street. Suddenly, an attacker reaches out and punches at her head. The woman bends her knees and pulls her head back a bit. This is just enough to make the attacker’s fist have to reach a few inches farther than he had expected. Now, most of his body weight is leaning forward. Quickly, with her foot, the woman taps a certain muscle in his ankle. The man is knocked off balance and his feet jerk out from under him.

To keep him down, the woman hits a place on his neck with the “knife side” of

Suddenly De repente, súbitamente.punches at her head le tira un golpe a la cabeza. To punch at significa tratar de dar un

golpe, y to punch es golpear.knees rodillas. To kneel significa arrodillarse, hincarse, caer de hinojos (They all knelt

when the king entered, Todos se arrodillaron cuando entró el Rey).a bit un poquito. Bit significa también pedacito, fragmento (The glass broke into bits, El

vidrio se rompió en pedacitos).fist puño. El puño de una camisa se llama cuff, y se dice que una persona avara es

a tight-fisted person, es decir, una persona que tiene el puño cerrado o apretado, have to obligar, tener que; to make the attacker's fist have to reach a few inches farther

than he had expected significa: hacer que el puño del atacante tenga que llegar unas pulgadas más lejos de lo que éste esperaba.

is leaning forward está inclinado hacia adelante. Los adverbios terminados en -ward in­dican dirección, por ejemplo: backward (hacia atrás), upward (hacia arriba), eastward (hacia el este),

taps da un golpe, golpea; del verbo to tap, que también significa dar palmadas a alguien; destapar, quitar el tapón o abrir una llave, sacar líquido de un recipiente (The bartender tapped a new keg of beer, El cantinero abrió otro barril de cerveza); utili­zar, aprovechar (The country must tap new sources of energy, El pais debe apro­vechar nuevas fuentes de energía), Como sustantivo, fap quiere decir palmada (I felt a tap on my shoulder and turned to see Ed grinning, Sentí una palmada en el hombro, volteé y vi a Ed sonriendo); llave, tapón, espita (Who left the hot-water tap on?, ¿Quién dejó abierta la llave del agua callente?).

is knocked oft balance es sacado de equilibrio. Off tiene en este caso el sentido de fuera: to knock off balance quiere decir, al pie de la letra, golpear para sacar fuera de equilibrio.

“ knife side” of her hand borde exterior de la mano. Knife significa cuchillo, y side, lado o borde; el borde de la mano que tiene más o menos el aspecto de un cuchillo es, precisamente, el exterior.

3 3 5

Page 45: Reading and tips para principiantes

LEER Y ENTENDER A FONDO

her hand. For a moment the blood flow to his head is stopped. He lies still and stunned.

This woman is a karate expert. She knows that the body has more than forty such vital points. If she had hit a certain other muscle, the man would have lost control of his arms and legs for a few seconds. Or, suppose she had struck certain nerves. Then, for a while, the man would not be able to move. The feeling in your elbow after you hit your “funny bone” is a little like what the man’s reaction is like. One would-be mugger said, “This isn’t self-defense. I t ’s an ambush!”

Karate is a good deal more than the open-handed chop that it looks like. Its great power lies in the more than fifty' basic techniques that can be used to stop an attacker an d to provide a stunning counterattack. In karate, no movement is wasted. Even the first shrill cry has a purpose. It startles the attacker. And the swinging fist starts out w ith the five fingers spread apart for a reason. It is to block the attacker’s view'.

To learn karate, a student must go through long physical training that uses the

still and stunned inmóvil y aturdido. Still tiene varios significados, que puede usted con­sultar en otra parte del libro.

"funny bone" literalmente, hueso chistoso o divertido; se refiere al que nosotros llama­mos "huesito de la risa" o "de la alegría".

One would-be mugger Un aspirante a asaltante. El adjetivo would-be seguido de un sus­tantivo indica lo que se desea o pretende ser, un aspirante a algo, por ejemplo, a would-be author es un aspirante a escritor, a would-be jockey es un aspirante a jockey.

is a good deal more es mucho más que. Deal en esta frase tiene sentido de cantidad; en otros casos deal significa trato, pacto (The terms are agreeable; i t ’s a deal. Los tér­minos son adecuados; hagamos el trato).

chop golpe seco y tajante. Como verbo, to chop es cortar con hacha, como los leñado­res, o con cuchillo, como las amas de casa cuando pican las verduras.

is wasted se desperdicia; del verbo to waste, que también significa perder el tiempo (Don't waste time in nonessentials, No pierdas el tiempo en cosas sin importancia); asolar, devastar, destruir (Invading armies wasted the countryside, Los ejércitos invasores asolaron la campiña). Como sustantivo waste significa desperdicio, ba­sura, desechos (Industrial waste must be prevented from polluting our rivers, Debe evitarse que los desechos de la industria contaminen nuestros ríos); sobrantes (The seamstress used waste to make doll clothing, La costurera utilizaba los sobrantes para hacer vestidos para las muñecas); así como destrucción y desierto o yermo (The explorers spent months in the Arctic wastes, Los exploradores pasa­ron meses en los yermos árticos).

shrill cry grito agudo y penetrante. Se refiere en este caso al grito de combate que dan, al iniciar éste, los que practican las artes marciales orientales; su nombre japonés es kiai.

startles sobresalta, asusta, sorprende; del verbo to startle.

3 3 6

Page 46: Reading and tips para principiantes

KARATE

whole body. In many schools, the first three months are spent stretch in g , squatting, sitting up, turning, and jumping. Many people must strain to k ic k waist high. Karate students must learn to kick even higher— to the attacker’s c h in . Then they must learn to kick just as high backw ards.

Mental training is also important. Ten minutes of every hour may be s p e n t kneeling. In this position, students think quietly, in perfect stillness. Many p e o p le who say they want to learn karate find this too hard to do.

Sometimes, a bully will start to learn karate and then quit because o f th e meditation. Good schools say that a bully who becomes a karate expert becom es a gentleman. Everyone is taught that karate is used only for self-defense.

The color of the student’s belt shows how much she or he has learned. The w h ite

squatting haciendo sentadillas: del verbo to squat, cuyos significados incluyen tam b ién agacharse, acurrucarse (If you squat behind the table he won't see you, S i te agachas detrás de la mesa, él no te verá): con la preposición on, ocupar un te rre n o sin tener derecho a elio (The migrant workers squatted on the farm, Los traba jado ­res migratorios ocuparon ilegalmente la granja). Como adjetivo, squat s ig n ifica rechoncho, gordinflón y chaparro (Her body is too squat to be attractive, Su c u e rp o (de ella) es demasiado rechoncho para ser atractivo).

sitting up haciendo abdominales. El verbo to sit (sentarse) varia notablemente de s ig n if i­cado según la preposición que le sigue, como ocurre en este caso.

Many people must strain to kick waist high Muchas personas tienen que esforzarse p a ra levantar la pierna (o patear) a la altura de la cintura.

bully persona pendenciera y abusiva.quit desisten; del verbo to quit, que significa dejar de hacer algo (He can't quit sm oking .

No puede dejar de fumar), abandonar (He quit the urban rat race and bough t a farm in the country, Abandonó el ajetreo de la vida de la ciudad y compró una g ra n ­ja en el campo); renunciar (You can’t quit your job now, No puedes renunciar a h o ra a tu empleo).

is taught se le enseña; del verbo irregular to teach, que tiene una sola forma para el p re ­térito y el participio pasado: taught. To teach es enseñar (The professor p re fe rs to teach graduate students, El profesor prefiere enseñar a estudiantes de posgrado), to learn es aprender (Some people learn languages easily, Algunas personas aprenden idiomas fácilmente).

337

Page 47: Reading and tips para principiantes

LEER Y EXTENDER A FONDO

belt is for beginners. Those who wear the black belt, the highest award, have passed a hard test. But a reminder comes with each black belt: “You have only- come of age in karate.” Beyond the first black belt are nine other levels. Only a very few champions have gone even to the eighth.

What can black belt holders do? Break boards, bricks, and even blocks of ice with their bare hands. Serious black belts never demonstrate their skills on anyone unless their hands and feet are covered with pads.

A good pupil can do more than show- off skills. One-hundred-forty women who finished a karate course later ran into attackers. All of the women escaped with no more than a small scratch. All the attackers were either stunned or injured.

Because it is good exercise, and because it may help save lives, karate is growing in popularity. Twelve years ago, there were twenty karate schools in the U.S. Now there are over four thousand. Yet for fifteen centuries, karate had been a skill known to very few people.

The history of karate began with a monk from India who went to China, bringing with him the teachings called Zen. The monk also taught his followers breathing exercises, shadow' boxing, and the hand movements of Indian soldiers. These exercises came to be called kung-fu and were used against bandits. Kung-fu spread through China along with Zen. Each Zen follow'er taught kung-fu to another who promised never to share it with an outsider.

Hundreds of years later, in 1609, the Japanese learned kung-fu the hard way. In a war on a Chinese island, the Japanese took away the swords of the Chinese. In

But a 'eminder comes with each black belt Pero una advertencia acompaña cada [entre­ga de un] cinturón negro. Reminder es también recordatorio (to remind significa re­cordar), y to come with, que literalmente es venir con, quiere decir acompañar.

come of age llegar a la mayoría de edad, en este caso, por lo que al karate se refiere.

bare desnudo. Barefoot y barefooted significa descalzo, y a bare tree es un árbol al que se le han caído las hojas.

ran into se toparon con, se tropezaron con; del verbo Irregular to run, cuyo pretérito es ran y participio pasado run. Ei verbo to run, como muchos otros, cambia de signifi­cado según la preposición que le siga; por ejemplo: to run away significa huir, es­caparse, fugarse; to run down, dejar de funcionar algo; to run out, agotarse.

were... injured resultaron... heridos; del verbo to injure, que significa dañar, lastimar o herir, pero nunca injuriar.

shadow boxing boxeo de sombra; to shadow box consiste en pelear con un oponente imaginario, especialmente en las sesiones de entrenamiento.

outsider forastero, extranjero, que no forma parte de un determinado grupo. El prefijo out- (fuera) indica precisamente este significado. La palabra alien significa también extranjero o forastero, y constituye lo que hemos llamado un “ falso amigo” porque no tiene el sentido que tiene en español alienado (loco, enfermo mental). Foreigner es otra palabra que significa extranjero.

338

Page 48: Reading and tips para principiantes

KARATE

answer, kung-fu experts on the island used their bare hands to turn back the spears and bend the swords of the Japanese. The Japanese called this surprising weapon k a ra t e —“empty hand.”

Some Japanese also began to learn the art secretly. It was taught only by fathers to sons. People denied, even to their neighbors, that they knew karate. But finally, U .S. soldiers in Japan found out about and practiced the techniques. As the secret became more open, karate teachers decided to go ahead and show their art to the world. Since then, karate has spread to almost every country.

Most people who learn karate never have to use it for protection. But they feel safer just knowing that they cou ld fight off an attacker if they had to.

turn back the spears se trata de una técnica de kung-fu que consiste en desviar con la mano “ desnuda" la lanza del atacante.

Póngase a prueba

Decida usted, de estas aseveraciones, cuáles son correctas:1. E l karateca (persona que practica el karate) debe conocer: a) el deporte del boxeo;

b) ciertos puntos del cuerpo que, al recibir un golpe, ponen fuera de combate al agresor;c) la altura y el peso aproximados del agresor.

2 . El propósito del shrill cry es: a) aturdir y asustar al agresor; b) liberar la tensión de la persona que lo emite; c) la señal p ara que se inicie el com bate.

3 . El aprendizaje del karate implica: a) ser un profundo conocedor de la filosofía budista; b) ejercicios físicos exclusivamente; c) un arduo entrenamiento físico y mental.

4 . Las mejores escuelas de enseñanza de karate sostienen que una persona agresiva que aprende bien este deporte se vuelve: a) m uy peligrosa; b) un convencido de la filosofía taoísta y terrible guerrero; c) un verdadero caballero.

5 . Dentro de la categoría de cinturón negro existen: a) diez grados; b) tres grados y dos subgrados; c) dos grandes grados.

6 . De 140 mujeres que terminaron un curso de karate, y que posteriormente se toparon con asaltantes, resultaron ilesas: a) la mitad de ellas; b) todas ellas; c) 135.

7 . Quienes llamaron karate a este arte m arcial fueron: a) unos guerreros de la India; b) los practicantes de la filosofía zen de China; c) los japoneses a raíz de una guerra que sostu­vieron contra unos isleños chinos en 1609.

Vea las respuestas en la página 405.

3 3 9

Page 49: Reading and tips para principiantes

If you know someone who hasdifficulty reading small print, there's a thoughtful, inexpen­sive way you can make their reading easier and more en­joyable.

This Christmas, you can give that special someone a 12-month gift subscription of the Reader’s Digest Large- Type Edition. It’s printed in the same leg­ible size type as the above headline, and comes in a single-column page which ex­perts say is very comfortable to read.

Each 352-page issue contains the most interesting articles and features from the regular Reader's Digest . . . PLUS a con­densation of a current best-selling book.

A perfect Christmas Gift for friends and relatives with limited vision . . .

T he Large-Type Edition of Reader’s Digest®

If you’d like to help someone with poor vision rediscover the joy of reading, just write to us at the address below. Give us the name and address of your recipient, as well as your own name and address.

SEND NO MONEY NOW. We’ll bill you later for a 12-month gift subscription at only $10.95*. Your gift will be an­nounced by a beautiful card—personalized with your name—at no extra charge.Write: Reader’s Digest Large-Type Edition, Dept. R-01 Box 241Mt. Morris, Illinois 61054 /LA'2

Published by Reader’s Digest F und for the Blind, Inc., a New- York not-for-profit corporation. *(Plus

if shipping outside the U.S. an d territories)

It’s printed in type this size!

Page 50: Reading and tips para principiantes

CHRISTMAS GIFT

gift regalo; también significa don, talento (Mother has a gift for making people feel at home, Mi madre tiene ei don de hacer que todo el mundo se sienta como en su casa). Estrechamente relacionado con el sustantivo gift está el verbo to give.

relatives parientes, allegados. Aunque una de las acepciones de la palabra relatives sign- fica parientes o familiares, en la actualidad se aplica exclusivamente a os parien­tes que no forman el núcleo familiar, o sea, a los abuelos, tíos, primos.

limited visión visión o vista defectuosa. Vision significa también fantasía, fantasma, visión, aparición (As a child, the saint saw a vision of the Virgin Mary, Siendo niño, al santo se le apareció la Virgen; Urban planning requires great vision, La pianea- ción urbana requiere una gran visión).

The Large-Type Edition of Reader's Digest La edición en letra grande del Reader’s Digest. Type, hablando de cosas de imprenta, es tipo o letra y, así, typesetter es ti­pógrafo y máquina de componer en letra de imprenta. Reader's Digest es el nombre original de la revista que publicamos, formada por artículos que han sido seleccionados, condensados y compilados (digest) para el lector (reader).

print en este caso significa letra. Print es grabado, litografía (i have always wanted to buy a good 18th-century print, Siempre he querido comprar un buen grabado del siglo XVIII); huella (The police took his prints before booking him, La policía tomó sus huellas antes de encerrarlo). To print significa imprimir (They printed 10,000 copies of his book, Imprimieron 10 000 ejemplares de su libro).

thoughtful atento, considerado. Este adjetivo está formado por el sustantivo thought (que además de pensamiento, idea y reflexión, significa atención, cuidado, esme­ro, solicitud) y el sufijo -ful, característico de adjetivos y que entraña la idea de ' ‘ lle­no de” , que tiene esa propiedad (wonderful, maravilloso; colorful, colorido; joyfui, alegre; careful, cuidadoso).

someone alguna persona, alguien: you can give that special someone debe entenderse como puede regalarle a esa persona tan especial (especial en este caso por des razones: porque es querida y porque no ve bien).

single-column page página a una columna, en la que las líneas ocupan todo el ancho,

plus más. En otros casos significa positivo (a plus quantity, una cantidad positiva o un número positivo); deseable, conveniente (Typing is a requirement for the ¡ob, but knowing shorthand would be a plus, Es requisito para obtener el puesto saber me­canografía, pero seria una ventaja que el solicitante supiera también taquigrafía).

best-selling book libro que ha sido un éxito desde el punto de vista de las ventas; es muy común decir que es a best-seller, refiriéndose a este tipo de libros.

recipient destinatario. Sender es el remitente.

We'll bill you Le facturaremos; recuerde que bill es factura, nota, cuenta; billete de banco (A dollar bill doesn’t buy much nowadays, En estos tiempos se compra poca cosa con un billete de a dólar), además de proyecto de iey.

Box 241 equivale a nuestro Apartado Postal 241. La expresión completa es P.O. Box (Post Office Box), pero es tan conocida que es frecuente omitir las iniciales P.O.

Fund for the Blind Fondo de Ayuda a los Ciegos.

not-for-profit corporation asociación (sociedad) no lucrativa. También se usa ei término non profit organization.

if shipping si se envía; del verbo to ship (embarcar, enviar, despachar). Shipping, como sustantivo, significa embarque, envío, remesa.

341

Page 51: Reading and tips para principiantes

En 1912, cuando el Titanic zarpó de Southampton en su prim er viaje, una novela y un cuento habían vaticinado ya su sino con extraña precisión.

The Fiction That Came True

A floating palace sailed from Southampton in 1898 on her maiden voyage. She was the biggest and grandest liner ever built, and rich passengers savoured her luxury as they journeyed to America. But the ship never reached her destination: her hull was ripped open by an iceberg and she sank with heavy loss of life.

T h at liner existed only on paper, in the imagination of a novelist called Morgan Robertson. The name he gave to his fictional ship was Titan, and the book’s title was Futility.

Both the fiction and the futility were to turn into terrifying fact. Fourteen years

that came true que se hizo realidad. Entre las muchas acepciones del verbo fo come, las que mejor encajan en este contexto son, además de la anotada, convertirse y re­sultar. La palabra true significa también cierto, verdadero, real, auténtico (Is it true that Georgia is larger than Michigan?, ¿Es cierto que Georgia es más grande que Michigan?); leal, fiel (You have been a true friend, Has sido un amigo leal); legítimo, legal (The true heir to throne is in exile, El legítimo heredero al trono vive en el exilio).

her maiden voyage su viaje inaugural, su primera travesía. Maiden y maid significan don­cella, soltera, virgen. Observe cómo para referirse al Titanic se utilizan el pro­nombre she (ella) y el adjetivo posesivo her (su, de ella), yaque en inglés los barcos se consideran del género femenino.

She was the biggest and grandest liner ever built Era el trasatlántico más grande y lujoso que se había construido hasta entonces. El adverbio ever significa en unos casos siempre, constantemente, repetidamente, como en for ever o forever (para siempre), y en otros alguna vez, nunca, jamás (Have you ever seen such a thing?, ¿Has visto alguna vez cosa igual?).

as they journeyed to mientras viajaban rumbo a. To journey significa viajar, y el sustanti­vo journey quiere decir viaje (His journeys took him all over the world, Sus viajes lo llevaron por todo el mundo). Journey significaba antiguamente un día de viaje, es decir, una jornada.

was ripped open se rajó. To rip open significa abrir rasgando, o rajando, y to rip des­garrar, romper, rajarse, descoser. De la acepción de abrir rasgando procede el nombre que se dio al tristemente célebre asesino de mujeres Jack the Ripper (Jack el Destripador).

Page 52: Reading and tips para principiantes

THE FICTION THAT CAME TRUE

later a real luxury' liner set out on the same maiden voyage. She too was laden with rich passengers. She too rammed an iceberg and sank; and, as in Robertson’s novel, the loss of life was fearful because there were not enough lifeboats. It was the night of April 10, 1912. The ship was the RMS T ita n ic .

Passenger’s preview of doomIn many other ways than the similarity of their names the Titan of Robertson’s novel was a near duplicate of the real Titanic. They w'ere roughly the same size, had the same speed and the same carrying capacity of about 3000 people. Both were unsinkable’. And both sank in exactly the same spot in the North Atlantic.

But the strange coincidences do not end there. The famous journalist W .T . Stead published, in 1892, a short story which proved to be an uncanny preview' of the

set out partía. El verbo to set tiene varios significados diferentes que dependen de la pre­posición que le sigue. En este caso, seguido de out, quiere decir partir o empren­der viaje.

was laden iba repleto; del verbo to lade (cargar; abrumar, agobiar).

rammed an iceberg and sank chocó contra un iceberg y se hundió. El verbo to ram signi­fica, además de chocar, meter por la fuerza (He rammed the stake through the rotting wood, Metió la estaca en la madera podrida).

RMS Titanic RMS son las iniciales de Royal Mail Steamship, que significa vapor correo real.

preview of doom literalmente quiere decir vista previa (preview,) del sino (doom), es de­cir, premonición. To doom significa también sentenciar, condenar (He was doomed to die, Estaba condenado a morir). Doomsday significa el día del fin del mundo y el Juicio Final (On Doomsday, the preacher said, we will have to account for our sins, El predicador dijo que el Día del Juicio Final tendremos que rendir cuentas de nuestros pecados), pero al Juicio Final también se le llama the Last Judgment.

roughly aproximadamente. El adverbio roughly procede del adjetivo rough, que significa áspero, desigual, accidentado, abrupto (We rode over rough terrain, Manejábamos por terreno accidentado); turbulento, violento, agitado (We sail in rough seas, Na­vegamos por mares turbulentos); rudo, descortés, brusco, grosero (Tom has rough manners, Tom tiene modales bruscos): dificil, penoso, con privaciones (The steel workers have had a rough life, Los trabajadores del acero han llevado una vida pe­nosa); preliminar, preparatorio (This is just a rough plan, No es sino un plan prelimi­nar).

carrying capacity en este caso significa capacidad de pasaje, es decir, el número de personas que podía transportar el Titanic; pero cuando carrying capacity se refiere a electric dad, significa capacidad de corriente o de conducción.

unsinkable que no se podían hundir o irse a' pique. La' palabra unsinkabie está formada por el prefijo un-, que indica negación, y sinkable, que quiere decir hundible o sumergible.

which proved to be an uncanny preview que resultó ser una extraña premonición. El ver­bo fo prove seguido del verbo to be significa venir a ser o resultar. Uncanny signifi-

34 3

Page 53: Reading and tips para principiantes

LEER Y ENTENDER A FONDO

T itan ic disaster. Stead was a spiritualist: he was also one of the 1513 people who died wrhen the T itan ic went down.

Backw ard recollectionNeither Robertson’s horror novel nor Stead’s prophetic story served as a warning to T itan ic ’s captain in 1912. But a backward recollection of that appalling tragedy did save another ship in similar circumstances 23 years later.

A young seaman called William Reeves was standing watch in the bow of a tramp steamer, Canada-bound from the northeastern coast of England in 1935. It was April — the month of the iceberg disasters, real and fictional — and young Reeves had brooded deeply on them. His watch was due to end at midnight. This, he knew, was the time Titanic had hit the iceberg. Then, as now, the sea had been calm.

ca la cualidad de lo que está fuera de lo normal o de lo que se espera, sobrenatu­ral, inexplicable y que por esta razón suele producir desasosiego y hasta miedo; no existe en nuestro idioma una palabra equivalente.

went down se hundió o naufragó; del verbo to go down, que significa también bajar o descender y caer o caerse.

Neither Robertson’s horror novel nor Stead's prophetic story Ni la novela de horror de Robertson ni el profètico relato de Stead. La combinación inglesa de negación neither... nor equivale en español a ni... ni.

appalling asombrosa, pasmosa; del verbo to appall o to appal (asombrar, pasmar, cons­ternar). Recuerde que en inglés los gerundios (que se reconocen por la termina­ción -ing) pueden desempeñar función de sustantivos y, como en este caso, de adjetivos.

was standing watch estaba de guardia. De las diversas acepciones del verbo to stand la que mejor encaja en este contexto es estar o hallarse. Watch tiene, entre otros muchos significados, el de guardia o vigilancia.

bowof a tramp steamer, Canada-bound proa de un barcode carga que navegaba rumbo a Canadá. El adjetivo bound quiere decir — además de con destino a, con rum­bo a— atado, amarrado, en paquete (Bound newspapers will be collected for the scrap paper drive, Para la colecta de papel se recogerán los periódicos amarrados en paquetes); encuadernado, empastado (The book was bound in printed paper, El libro estaba encuadernado en papel impreso); inevitable, destinado, fatal (The roses are bound to die in this frost, Es inevitable que las rosas mueran con esta he­lada); obligado (The borrower is bound by contract to pay off the debt in two years, El contrato obliga al deudor a pagar la deuda en dos años).

had brooded deeply on them había cavilado mucho sobre ello. El verbo to brood significa incubar y empollar (The hen is brooding her eggs, La gallina está empollando sus huevos), pero to brood on o to brood over significa meditar o cavilar. La palabra brood, como sustantivo, quiere decir nidada, prole, camada, cría y casta (The hen

344

Page 54: Reading and tips para principiantes

THE FICTION THAT CAME TRUE

These thoughts took shape and swelled into omens in the seaman’s mind as he stood his lonely watch. His tired, bloodshot eyes strained ahead for any sign of danger, but there was nothing to be seen; nothing but a horizonless, impenetrable gloom. He was scared to shout an alarm, fearing his shipmates’ ridicule. He was scared not to.

Then suddenly he remembered the exact date the Titanic went down — April 10, 1912. The coincidence was terrifying: it was the day he had been born. Reeves’s mounting sense of doom flared into panic-stricken certainty. He shouted out a danger warning, and the helmsman rang the signal: engines full astern. The ship churned to a halt — just metres from a huge iceberg that towered menacingly out of the blackness of the night.

More deadly icebergs crowded in around the tramp steamer, and it took nine days for Newfoundland icebreakers to smash a way clear.

The name of the little ship that came so near to sharing the Titanic s fate? She was called the Titanian.

drove the intruders away from her brood, La gallina alejaba de su nidada a losintrusos).

omens presagios, augurios (Some people believe a black cat's crossing one s path is a bad omen, Algunas personas creen que es de mal agüero que se les atraviese un gato negro). El título de la famosa película “ The Ornen" se tradujo en México como “ La profecía’ ’.

strained ahead for any sign of danger se esforzaban tratando de distinguir alguna señal de peligro. El verbo to strain está siempre relacionado con la idea de ejercitar al máximo, forzar o esforzar; ahead significa adelante, más allá, y for para o en busca de; de estos tres significados y del hecho de que se tratara de his tired, bloodshot eyes (sus ojos cansados e inyectados de sangre) podemos deducir el significado de la frase anterior.

fearing his shipmates' ridicule temiendo la burla de sus compañeros (de barco). En esta frase, ridicule es un falso amigo; no significa ridículo, sino mofa, rechifla, irrisión, burla.

Reeves's mounting sense of doom flared into panic-stricken certainty la creciente sen­sación de fatalidad de Reeves se convirtió en una sobrecogedora certidumbre. El verbo to fiare significa inflamar, brillar; into significa en; por lo tanto, cuando el autor dice flared into quiere decir que se convirtió súbitamente, como con un fogo­nazo de luz.

helmsman timonel.

engines full astern marcha atrás a las máquinas.

churned to a halt trepidó y se detuvo. To churn significa revolver, agitar, vibrar, trepidar, y to halt detenerse, pararse.

to smash a way clear abrir (rompiendo, haciendo añicos) un camino. To smash significa destrozar, romper, hacer añicos, deshacer.

tate destino, sino, suerte.

3 4 5

Page 55: Reading and tips para principiantes

i-*»nn

a - utcm

As the Titanic sank, these sketches were made from an overturned lifeboat by a Mr John B. Thayer. iVoother survivor spoke of the ship breaking in half, however. Having torn a 90 m. gash in her side, shewent down in 2 hr 40 min., taking 1513 people with her.

sketches apuntes. Sketches significa también esbozo, esquema, croquis, bosquejo (The artist made several sketches before beginning the final painting, El artista hizo va­rios bosquejos antes de empezar el cuadro definitivo); pieza corta de teatro (The actors amused the audience with several impromptu sketches, Los actores divir­tieron al público con varias piezas cortas improvisadas); resumen, síntesis, sinop­sis (The budget committee gave the mayor a sketch of their report, El comité de presupuesto entregó al alcalde un resumen del informe que había elaborado).

overturned volcada, que había zozobrado; an overturned lifeboat quiere decir una lancha salvavidas que se había “ volteado".

of the ship breaking in half de que el barco se hubiera partido en dos.

Having torn a 90 m. gash in her side Se le hizo un desgarrón de 90 m de largo en un lado. To fear (desgarrar, rasgar, romper rasgando) es un verbo irregular cuyo pretérito es tore y participio pasado torn. Gash significa corte largo, cuchillada.

Póngase a prueba1. E l trasatlántico Titan era: a) real y verdadero; b) producto de la imaginación de

Morgan Robertson; c) un carguero que navegaba de Southampton a Le H avre.2. El Titanic naufragó: a) durante su viaje inaugural, en 1912; b) durante su viaje de vuel­

ta de los Estados Unidos, en 1898; c) navegando rumbo a la India, en 1892.3. El célebre periodista W .T . Stead: a) escribió una historia en la que relataba un naufra­

gio; b) era espiritista; c) murió en el naufragio del Titanic.4 . El Titanian se salvó gracias a que dio la voz de alarm a: a) W illiam Reeves; b) W .T .

Stead; c) M organ Robertson.Vea las respuestas en la página 406.

3 46

Page 56: Reading and tips para principiantes

El carbono 14 se emplea en arqueología para la datación de restos.

Nature’s Atomic Clock

Radiocarbon dating, developed by Willard F . Libby in 1947, has become a major tool in the exploration of human prehistory. Previously, the dating of prehistoric artifacts had been largely a matter of scholarly guesswork. Libby’s system, for which he won the Xobel Prize in 1960, provided the first accurate means of dating objects as many as 50,000 years old. The yardstick is carbon 14, a radioactive form of carbon. All living plants and animals take in traces of carbon 14 during their lifetime, but the process ceases at death. Thereafter, the unstable carbon 14

dating datación, determinación de techas; de verbo to date, que no sólo significa deter­minar la edad o el periodo a que pertenece algo (This statue dates from 5th century A.D., Esta estatua data del siglo V de nuestra era), sino concertar una cita, hacer un compromiso y estar saliendo con alguien (He's been dating Thelma for two years. Él lleva dos años saliendo con Thelma). Como sustantivo, date quiere decir fecha (The date of the attack on Pearl Harbor was December 7, 1941, El 7 de di­ciembre de 1941 es la fecha del ataque a Pearl Harbor); periodo, época (The date of the Renaissance is sometimes considered to be from the 14th to the 17th century, Algunas veces se considera que el periodo del Renacimiento abarca del siglo XIV al siglo XVII); acompañante, pareja (Who's your date for the dance?, ¿Quién es tu pareja para el baile?).

a matter of scholarly guesswork un tema de especulación de los eruditos. Scholarly pro­cede del sustantivo scholar, que además de persona de letras, erudito, sabio, quiere decir becario (Kris Kristofferson was a Rhodes scholar at Oxford, Kris Kristofferson tenía una beca de la Fundación Rhodes para estudiar en Oxford).

yardstick norma o patrón de medida. Yardstick es también una vara que tiene una yarda de largo y que sirve para medir.

take in traces of carbon 14 during their lifetime absorben durante su vida (lifetime) can­tidades minúsculas (traces) de carbono 14. Trace significa también huella, rastro, vestigio (These statues are the only traces of a once great civilization, Estas esta­tuas son los únicos vestigios de lo que fue una gran civilización); señal, indicio, sombra (There was a trace of sadness in her smile, Había una sombra de tristeza en su sonrisa). El verbo to frace significa trazar, delinear y dibujar (Trace the drawing on a piece o f paper. Traza el dibujo en un pedazo de papel); rastrear, se­guir la pista de algo o a alguien (The post office is tracing the missing package, La oficina de correos está siguiendo la pista del paquete extraviado).

unstable inestables (recuerde que en inglés los adjetivos no tienen ni género ni número). El adjetivo unstable está formado por el prefijo un-, que en este caso indica caren­cia o negación (y que equivale a nuestro in- de indecente, indirecto, etc.), y la palabra stable (estable). Si el prefijo un- aparece en un verbo, lo que indica es la ac­ción contraria que ese verbo enunciaba: unchain (desencadenar), unfasten (desa­tar); corresponde, como vemos, a nuestro prefijo des-.

3 4 7

Page 57: Reading and tips para principiantes

LEER Y ENTENDER A FONDO

atoms, like all radioactive substances, begin to decay into stable atoms at a known rate. After 5,760 years half of the original carbon 14 atoms have decayed into stable nitrogen atoms. In another 5,760 years half of the remaining atoms have decayed, and so on. By carefully measuring the amount of carbon 14 remaining, Libby- found he could calculate within a range of a few decades the age of bones, grain, seeds, ashes, wood, leather, or anything else that was once alive.

Since 1947 thousands of ancient objects have undergone radiocarbon analysis, often dramatically changing our ideas about early human life and evolution. As a result of recent findings, for example, archeologists have begun to revise the entire timetable of North American civilization. The time of the first human migrations

begin to decay into stable atoms at a known rate empiezan a transformarse en átomos estables a una velocidad determinada. El verbo fo decay procede del latin decade- re. que significa decaer, es cecir entrar en decadencia; de ahí cue todas las acep­ciones de fo decay (pudrirse, destruirse, cariarse, desintegrarse, etc.) conileven una idea general de cambio o transformación negativa o degenerativa. En el caso de los átomos radiactivos, to decay significa una transformación, por pérdida de partículas, a otros átomos que son estables, y toda pérdida suele tener u^a conno­tación negativa. Este proceso de decay ocurre a una velocidad (rate) conocida (known) o determinada, puesto que para conocerla hay que determinarla y viceversa.

the amount of carbon 14 remaining la cantidad de carbono 14 remanente. Amount signi­fica también importe y monto (What is the amount of my bill?, ¿Cuá> es el importe de la factura?). Se utiliza la palabra amount (cantidad) cuando ésta se refiere a co­sas que no se pueden contar, como harina, azúcar, arena, etc.: a large amount of snow (una gran cantidad de nieve), y a palabra number cuando se refiere a cosas que sí se pueden contar: a small number of dollars, a large number of peopie (una pequeña cantidad de dólares, una gran cantidad de gente). Remaining procede del verbo to remain, que es restar, quedar oor (Only the letter remains to be written, Sólo la carta queda por escribirse); permanecer (While the rest o f the group went ashore, we remained on board, En tanto que el 'esto be grupo desembarcó, nosotros permanecimos a bordo); perdurar, durar, continuar (Her love for him remained ali through her life, Su amor por él duró toda la vida». Como sustantivo remains, en plural, significa restos, residuos, sobras; despojos, restos mortales.

once alguna vez Once significa en unos casos anter ormente. antiguamente, en o1ro tiempo, en una época (Sheila was once my best friend. Hace años Sheila era mi mejor amiga), y en otros casos once quiere decir una vez. una sola vez (We’ve been to Europe once. Hemos ido a Europa una sola vez). Existen muchos modis­mos o frases hechas con la palabra once: once in a while (de vez en cuando); all at once (de repente): once and for all (definitivamente, de una vez por todas); once upon a time (había una vez, érase una vez)

have undergone han sido sometidos; del verbo fo undergo, que significa ser sometido a. pasar por (She has to undergo minor surgery, Ella tiene que someterse a una ope­ración ce cirugía menor); sufrir, experimentar (The early settlers underwent many hardships. Los primeros colonizadores sufrieron muchas penalidades).

the entire timetable toda la cronología. Timetable significa en otros casos horario, itine­rario y guia de llegadas y salidas (de trenes, aviones, etc.). Entire quiere decir completa, total, entera (The entire school turned out for the football game. La es­cuela entera se presentó al juego de fútbol).

3 4 8

Page 58: Reading and tips para principiantes

NATl'RE'S ATOMIC CLOCK

to North America from Asia was once estimated to be 5,000 years ago, but radiocarbon tests indicate that civilized societies lived from coast to coast 10,000 years ago and suggest that the first people came to this continent at least 30,000 years ago and might even have arrived much earlier.

Póngase a prueba

1. Se otorgó el Prem io Nobel a W illard F . Libby en 1960 por haber descubierto: a) la ra­diactividad del carbono 14; b) el origen del caballo y del m am ut; c) el primer método para fechar con bastante precisión restos que tenían una antigüedad de hasta 50 000 años.

2. L a absorción de carbono 14 por los seres vivos: a) continúa después de su m uerte; b) cesa con su muerte; c) nunca absorben este tipo de carbono.

3 . Los átomos de carbono 14 al desintegrarse se convierten: a) en átomos de nitrógeno;b) en diamantes; c) en átomos estables de torio.

4. Midiendo la cantidad de carbono 14 que hay en restos de animales, plantas v semillas se puede saber aproxim adam ente: a) la época en que vivieron: b) si estaban enfermos o sa­nos; c) de qué murieron.

5. Por las dataciones con carbono 14, hoy- se sabe que ya había sociedades civilizadas enAmérica del Norte hace: a) 5 000 años; b) 30 000 años; c) 10 0 0 0 años.

Vea las respuestas en ¡a página 406.

Exploring the W ord

From the ancient wheel to radios, rayon, and atom ic radioactivity seems a long way but it's not. The L atin word for a spoke of a wheel is radius, which gives us our w ord raditis. ray, radiate, radiant, radiance, radio (short for radio telegraphy, the transmission and reception of certain electromagnetic rays), radioactivity (the spontaneous emission of certain electrom agnetic rays) and radium (so-named because it emits such rays). The trademark name Rayon was coined from ray because of the synthetic fabric’s thin raylike filaments. (Incidentally-, rayon is actually the French w ord for ray).

.349

Page 59: Reading and tips para principiantes

El dibujo del anuncio de este hermoso mueble facilita la comprensión del texto que lo acompaña.

Fancy Ads

Governor Winthrop style secretary with serpentine drawer fronts, grille doors, brass hardware and claw feet. Magnificent in solid cherry or colonial mahogany finish.

fancy elegante. Como adjetivo también significa adornado, vistoso, distinto, lujoso (The stationery was decorated with a fancy border, El papel de cartas estaba adornado con un vistoso borde). Fancy, como sustantivo, significa imaginación, fantasía (It suited the little g irl’s fancy to give a tea party for her dolls, Dar tés para las muñe­

3 5 0

Page 60: Reading and tips para principiantes

FANCY ADS

cas iba muy de acuerdo con la fantasía de la niña); ilusión, sueño (She had some fancy that Prince Charming would come along, Tenía la ilusión de que un día llegaría el Príncipe Azul); inclinación, tendencia, afición (French people have a fancy for rich desserts, Los franceses tienen afición a los postres suculentos). El verbo to fancy quiere decir imaginar, concebir (Can you fancy her marrying an Arab prince?, ¿Puedes imaginártela casándose con un príncipe árabe?); suponer, creer (I fancy he’ll get the promotion, Creo que conseguirá el ascenso); gustar (He fancies the girl with the dark eyes, Le gusta la muchacha de los ojos oscuros).

ads contracción de advertisement (anuncio, publicidad, propaganda). To advertise signi­fica anunciar, hacer publicidad (If you want to sell your product, you must advertise it, Si quieres vender tu producto, tienes que anunciarlo).

secretary secreter, escritorio. Secretary significa también secretario (tanto el empleado de oficina como el ministro). Governor Winthrop style secretary quiere decir secre­ter estilo gobernador Winthrop, por pertenecer a la época de este gobernador, el primero de Massachusetts, una de las trece colonias originales; entra dentro del estilo early American. Style significa también moda (Last year's style was too formal for me, La moda del año pasado era, para mi gusto, demasiado formal).

serpentine serpentino; tiene aquí el significado de sinuoso, ondulado.

grille doors puertas con hojas de vidriera. No debe confundirse grille — vocablo de origen francés, que significa reja y rejilla— con grill, que es parrilla, y con to grill, que es asar a la parrilla (Let’s grill the steaks over the charcoal, Asemos a la parrilla [sobre carbón] los bistecs), y, en lenguaje familiar, someter a un interrogatorio severo (The police grilled the suspect about the missing jewels, La policía sometió al sos­pechoso a un severo interrogatorio respecto a las joyas desaparecidas).

hardware en este caso, herrajes. Todos los artículos de ferretería, incluyendo cerradu­ras, son hardware. El significado de esta palabra abarca también el equipo y acce­sorios de una computadora. Brass, adjetivo que califica aquí a hardware, designa tanto al bronce como al latón. Brass significa también el conjunto de metales de una orquesta y, en lenguaje familiar, los militares de mayor grado.

claw feet patas en forma de garra. Además de garra, claw quiere decir pinza (del cangrejo), como en esta frase: The boy was gnawing on a lobster claw (El muchacho estaba mordisqueando una pinza de langosta). Con el término claw se forman varias palabras compuestas: claw hammer es martillo de uña; claw bar, barra sacaclavos, o pata de cabra; claw coupling, acoplamiento dentado.

in solid cherry todo de cerezo, de cerezo macizo (es decir, todo el mueble es de madera de cerezo). La palabra cherry designa tanto al árbol (cerezo), como a su fruto (ce­reza). El adjetivo solid tiene diversos significados, que generalmente se deducen del contexto en que se encuentra, entre ellos: sólido (Ice is solid, water is liquid, El hielo es sólido, el agua líquida); liso, de un solo color (The curtains are solid green, Las cortinas son verde liso); constante, estable, serio, firme (My father is a solid member of the community, Mi padre es un miembro firme de la comunidad); unáni­me (The city council was solid in its decision to build a city center, El ayuntamiento decidió unánimemente construir un centro cívico). Aman of solid build es un hom­bre fornido, y a solid vote, una votación unánime.

finish acabado. A colonial mahogany finish es un acabado en color caoba estilo colonial. To finish significa terminar, acabar, concluir (We finished dinner around 9 o'clock, Terminamos de cenar hacia las 9).

3 5 1

Page 61: Reading and tips para principiantes

Corría en Inglaterra, en tiempos de la reina C arolina, un epigrama que hemos parafraseado así: Reina: por gracia os pide nuestro bando andéis con Dios y no sigáis pecando. Mas si son muchas gracias estas dos, cumplid una no más, y andad con Dios.

The Adulterous Queen

George IV reigned as monarch for only ten years but managed to earn a reputation as a rude profligate. Perhaps his most outrageous act was to bring action againsthis wife, Queen Caroline, for adultery.

\s Prince of Wales, George was handsome, cultured and charming. He was chased ardently by women, chaste and otherwise In 1785, when he was 23 he secretly married Maria Fitzherbert who had already had two husbands. T b s did not offer the promise of a legal heir to the British throne. So the prospective king formally married his German cousin, Caroline of Brunswick.

Caroline was a cheerful, coarse, lusty creature who never washed until it was practically forced upon her. George actually sent his current mistress to meet his

profligate libertino, licencioso, disoluto.to bring action against demandar judicialmente a, entablar juicio contra.

He was chased by women, chaste and otherwise Era perseguido por las mujeres, cas­tas y n o tan castas Otherwise significa de otro modo, diferente, lo contrario; el autor, canadiense, usa la palabra otherwise con fino sentido del humor.

leqal heir to the British throne de esta frase seguramente la palabra que no conoce usted es heir que quiere decir heredero; con ella puede usted deducir el significa­do compieto oe la frase; heredero legal (o legítimo) al trono británico, es decir, de Inglaterra y sus posesiones de ultramar (overseas).

cheerful coarse, lusty creature creature significa criatura (el autor ha utilizado el sus­tantivo creature en vez de persona para subrayar la naturaleza animal de Carolina) Cheerful, coarse y lusty son adjetivos de creature y quieren decir alegre (cheerful), corriente o vulgar (coarse), y llena de vida, sensual (lusty).

a r t i ia i i v nS»a palabra es lo que hemos llamado un "falso amigo": no significa actual­mente sino realmente, de hecho, verdaderamente (This book is based on an ac­tual case, Este libre está basado en un caso real; What is the actual location of the ship now?, ¿Cuál es. ahora, el lugar donde está realmente el barco?)

h ic m r r p n t mistress SU amante en turno. Current significa actual, en curso, de moda his curre ^ fashiops are more casua, than those of the 1950's, La moda actual es más

informal que la del decenio de los 50), así como corriente (The glider soared upward on a current of air, El planeador se elevó empujado por una corriente deaire).

3 5 2

Page 62: Reading and tips para principiantes

THE ADULTEROUS QUEEN

legal bride when she arrived by ship at Greenwich. The regal couple lived together for about two weeks.

Caroline was a woman of normal (if greedy) appetites and desires and when she was more or less banished to a house at Blackheath she was not without callers. In 1806, the vengeful George — enjoying several mistresses himself — put the Chief Justice of England to the task of investigating the morals of his wife.

Adultery against a prince w-as high treason and the penalty was death. Caroline w'as not permitted to speak in her own defense. She was snubbed in public and her 15-year-old daughter was taken away from her for “re-education.” In vengeful mood, she w'ent to Europe, where she danced topless in Geneva and had an affair with Napoleon’s brother-in-law. Her liaison with her major-domo Bartolomeo Bergami was the scandal of Europe.

When “Prinny” became King in 1820, one of his first acts wfas to order his government to rid him of his Queen. Caroline immediately set sail for England to claim her crowm; the King threatened to abdicate unless the politicians did something about it. Caroline was charged specifically with adultery with Bergami,

The regal couple La pareja real; en otros casos la palabra regal significa magnífico, sun­tuoso, majestuoso (She was a lady of regal bearing, Era una dama de porte ma­jestuoso).

a woman of normal (if greedy) appetites and desires era una mujer de apetitos y deseos normales, cuando no insaciables. El adjetivo greedy significa también voraz, glo­tón, hambriento (The greedy lions crowded around the killing, Los voraces leones se agolparon alrededor de los animales que habían cazado); avaro (Greedy men cannot be trusted, No debe uno confiar en las personas avaras); ávido (How refreshing to see a student who is greedy for knowledge, Qué gusto da ver a un es­tudiante ávido de conocimientos).

banished desterrada. To banish significa también deportar, expulsar, proscribir.

callers visitas, visitantes; she was not without callers significa ella no dejó de recibir visi­tantes.

She was snubbed in public Fue objeto de desaires en público; del verbo to snub (recha­zar, desairar, humillar).

In vengeful mood Con ánimo vengativo. En otros casos mood significa humor: to be in a bad mood es estar de mal humor. Conviene señalar que el mood de un verbo (indicative mood, imperative mood, etc.) significa modo (modo indicativo, modo subjuntivo).

affair aventura amorosa, amoríos. Las palabras affair y liaison comparten en esta lectu­ra ese mismo significado. Liaison significa también vinculación, unión, contacto, enlace (The negotiator acted as liaison between labor and management, El me­diador sirvió de enlace entre los trabajadores y la gerencia), y affair, asunto, nego­cio (What I do in my spare time is my own affair, Lo que hago con mi tiempo libre es asunto mío), y caso (The Watergate affair, El caso Watergate).

“ Prinny" sobrenombre de Jorge IV cuando era príncipe de Gales; prinny es un diminu­tivo de prince. En este contexto la palabra tiene una carga un tanto irónica, pues "Prinny" tenia entonces entre 56 y 58 años.

set sail for embarcó rumbo a.

353

Page 63: Reading and tips para principiantes

LEER Y ENTEND ER A FONDO

a person of “low station.” The liberal Lord Brougham undertook the defense of the Queen.

The sensational case went before the House of Lords. The evidence included sworn testimony of how Caroline and Bergami had entered each others’ bedrooms. She had entertained him in her bath. But the more the evidence piled up, the more the British public seemed to support their Queen.

Eventually, after 49 days of debate, the bill to impeach the Queen was dropped, to the fury of George IV. Caroline was the rightful Queen of Britain and the colonies overseas though even Lord Brougham admitted privately that she was a strumpet.

The constitutional crisis ended abruptly when Caroline died within a year, at the age of 53.

“ low station” ‘ ‘de baja condición", que es una manera fina de decir que Bergami era una persona de baja estofa. Como la acusación era contra la Reina, suponemos que usaron ese término para no ofender demasiado a un miembro de la casa reinante.

House of Lords Cámara de los Lores. En Inglaterra, el poder legislativo reside, desde hace siglos, en the House of Lords, es decir, la Cámara alta, y por the House o f Commons (la Cámara de los Comunes), es decir, la Cámara baja. La House of Lords y la House of Commons forman el Parliament.

sworn testimony testimonio bajo juramento. El verbo to swear es irregular: su pretérito es swore y su participio pasado sworn. Como el verbo español jurar, to sweartiene dos significados: prestar juramento, como en este caso, y blasfemar, decir pa­labras gruesas.

the bill to impeach the Queen was dropped Is propuesta para destronar a la Reina fueabandonada. El verbo to impeach significa cualquiera de las tres cosas siguientes, y también las tres cosas al mismo tiempo: acusar a un funcionarlo de haber come­tido un delito durante el ejercicio de su cargo; declararlo culpable en el juicio que se le ha seguido por ello; separarlo deshonrosamente del cargo que ocupaba. La palabra bill tiene varios significados, entre ellos cuenta, factura (Did you pay the phone bill?, ¿Pagaste la cuenta del teléfono?); proyecto de ley (How many bills are before Parliament this session?, ¿Cuántos proyectos de ley va a estudiar el Parla­mento durante este período de sesiones?); anuncio, cartel (On the wall was a sign reading “ Post no bills” , En el muro había un letrero que decía “ Se prohíbe pegar carteles” ).

strumpet prostituta; equivale, por ser también antigua, a la palabra española suripanta.

Póngase a prueba

1. En 17 8 5 , el futuro Jorge IV se casó en secreto con: a) Carolina de Brunswick; b) M aría Fitzherbert; c) his G erm an cousin.

2. Caroline never washed until it was practically fo rced upon h er significa: a) Carolina no se lavaba nunca a menos que se le forzara a ello; b) en 1720 la práctica del baño era des­conocida; c) a Carolina le encantaba bañarse.

3. Carolina y el príncipe de Gales vivieron juntos: a) los años que ella vivió en Inglaterra; b) nunca; c) dos semanas aproxim adam ente.

354

Page 64: Reading and tips para principiantes

THE ADULTEROUS QUEEN

4 . E l delito de adulterio contra un principe era castigado con : a) el destierro; b) la pena de m uerte; c) el encierro de por vida en un convento.

5 . P ara vengarse de la humillación de que había sido objeto, Carolina: a) acusó a su espo­so, el futuro Jorge IV, de alta traición; b) envió a su hija de 15 años a educarse a Alema­nia; c) huyó a Francia y tuvo amoríos con un cuñado de Napoleón y con Bartolom eo B ergam i.

6 . Carolina de Brunswick fue reina de Inglaterra durante: a) 25 años; b) menos de un año; c) 53 años.

Vea las respuestas en la página 406.

Exploring the W ord

Although rex is Latin for king, its derivative from regal is, kingly, of a king, is more im portant in forming English words, including: regal, fit for a king, stately; regalia, a king’s emblems, insignia, and clothing, as the crow n, scepter and robe of office, hence fine clothing or fancy trappings; royal, of a king, his fam ily, or rank; realm , a king’s domain. The related Latin regnu m , reign, gives us our w ord reign, the time or period of a king’s rule or to hold and exercise royal power. Incidentally, Reich, as in Third Reich (the Nazi state under H itler, 1933-45), is Germ an for realm . It is related to our word rich (the rich are powerful) and is related to but not derived from L atin rex. All of these “king” words are also related to Hindi raja, a rajah, title of certain Indian princes or kings. They go back to an Indo-European w ord (of which reg- was the stem) designating a tribal king.

C urrent m ay mean the running of w ater in a river or stream or of electricity in a wire, while something that is current refers to th at which is happening or “running by” now. The word comes from L atin cu rrere , to run, which also gives us concur, to run together, hence to agree; occur, to run tow ards, hence to take place, come about; and recur, to run again, happen again. The same root also gives us currency , the “curren t” medium of exchange; discourse, an outpouring or running of words; course, the direction of running; cursory, hasty, superficial, or “done on the run”; precursor, one who has run ahead to announce something th at follows, a herald; and excursion, literally a “run out” or a short trip.

3 5 5

Page 65: Reading and tips para principiantes

He aquí un vivido relato de lo que ocurrió cuando llegaron por primera vez a Australia las películas sonoras.

The Screen Speaks

A new era in entertainment was ushered in on 6 August 1926, at New York’s Manhattan Opera House, when sound came from the screen for the first time. The programme consisted of sound shorts, featuring the violinist Mischa Elman, the tenor Giovanni Martinelli and other well-known musicians, followed by a silent film, John Barrym ore’s D on Juan , which had a recorded musical accompaniment.

Less than six months later, in January 1927, a short programme of sound films was shown in Sydney. A critic, Welsa Celott, wrote in the Triad: ‘The mummers’ actions are synchronised with voice production. In the case of the guitar player the act was a success, but in “Opera versus Jazz” . . . the metallic reproduction

was ushered in fue inaugurada; del verbo to usher, que además de Inaugurar, introducir, anunciar y proclamar, significa mostrar, escoltar, guiar (The mayor ushered the visiting dignitaries through city hall, El alcalde guió a los dignatarios visitantes por el ayuntamiento). Como sustantivo usher quiere decir acomodador (de cine o teatro); ujier, portero (The usher showed us to the exit, El acomodador nos guió hasta la salida).

screen pantalla. When sound came from the screen tor the first time quiere decir, literal­mente, cuando el sonido vino por primera vez de la pantalla, es decir, cuando se exhibió por primera vez una película “ hablada". Al cine también se le llama meta­fóricamente the screen o the silver screen (Sir Laurence Olivier is a star of stage and screen, Sir Laurence Olivier es estrella del teatro y del cine), y to screen quiere decir filmar (They will screen a new movie at 9 p.m., Empezarán a filmar una nueva película a las 9 p.m.).

featuring que presentaban. Cuando en los créditos de una película leemos la palabra featuring lo que significa es reparto, es decir, la lista de actores que intervinieron en esa película, aunque generalmente la lista de las stars (estrellas) va encabeza­da con la palabra starring, que no tiene equivalente en nuestro Idioma. El verbo to feature significa en inglés británico imaginar, concebir, visualizar (Can you feature her playing a nun?, ¿Puedes imaginártela haciendo el papel de monja?).

had a recorded musical accompaniment tenía un acompañamiento musical grabado. To record, además de grabar sonido, es registrar, anotar, asentar (You should record precious comments like that one, Deberías anotar los comentarios valiosos como ése; A cardiograph records the heartbeat, El electrocardiógrafo registra los latidos del corazón).

‘The mummers' actions “ Las acciones de los actores. Mummer es mimo o pantomimo y, por extensión, actor. Cabe señalar que la comilla única que se abre en ‘ The no se cierra en mummers' (esta comilla indica el posesivo inglés), sino al final del párrafo. Algunos editores de habla inglesa prefieren señalar las citas con comillas únicas, y las citas dentro de las citas con comillas dobles — al contrario que nosotros— porque, alegan, facilitan la lectura.

356

Page 66: Reading and tips para principiantes

THE SCREEN SPEAKS

sounded artificial and unconvincing. However, Miss Celott conceded that ‘this addition to the shadow scene has possibilities’.

Some of these possibilities were realised when the Duke and Duchess of York arrived in Sydney onHMS R enow n on 25 March 1927. The Duke’s speech on his arrival and the speech he made when he opened the first session of the Federal Parliament in Canberra on May 9 , were both recorded on sound film.

Further possibilities were demonstrated to American audiences the following October when A1 Jolson appeared in T he Jazz Singer. It was a mediocre film, publicised as ‘eight pow'erful reels of vivid talking and singing drama’, though the sound consisted only of three Jolson songs and a snatch of dialogue. But the film was enormously successful, and it gradually became apparent to Hollywood’s moguls that the 32-year-old silent film was doomed. Not till the middle of 1929, however, did the ‘one hundred per cent all-talking film ’ appear.

The impact of th e‘talkies’ on Australian audiences can be judged from a story that appeared on the front page of the Melbourne Sun of 4 February 1929 under the heading: ‘Mussolini is heckled. Interjections cause row at talkie show.’ The

shadow scene cine. Shadow significa sombra, y scene, escena o panorama; shadow scene debe entenderse en sentido figurado.

were realised fueron realizadas; del verbo to realise (ortografía británica, canadiense y australiana) o to realize (ortografía estadounidense), que significa también com­prender, darse cuenta (I don’t think you fully realize the importance of his speech, No creo que te hayas dado cuenta cabal de la importancia de su discurso).

HMS Renown las iniciales HMS corresponden a His o Her Majesty's Ship (Bucue de su Majestad): Renown es el nombre del barco.

reels hablando de cine, rollos. Reel quiere decir también carrete o bobina. To reel es enrollar o devanar, y to reel off, desenrollar. Newsreel quiere decir noticiario.

snatch pedacito, trocito. To snatch significa rescatar, agarrar, arrebatar, sacar (The lifeguard snatched the boy out of the sea, El salvavidas rescató del mar al niño).

mogul magnate. Mogul quiere decir también mogol o mongol. La acepción de magnate de la palabra mogul procede del Gran Mogol, emperador del Imperio mogol de la India, cuyas riquezas eran legendarias.

talkies procede de talking picture (película hablada o sonora).

under the heading bajo el título o intitulada. Heading significa título o encabezado (aun­que en Estados Unidos es más frecuente llamarlo headline)', proviene de la palabra head (cabeza), que tiene muchos significados: juicio, talento, inteligencia, aptitud (She has a good head for arithmetic, Tiene buena cabeza para la aritmética); jefe, director (The original founder is still head of the company, El fundador de la compañía sigue siendo su presidente); primer lugar, a la cabeza (The tallest boy stood at the head of the line, El muchacho más alto era el primero de la cola).

is heckled fue objeto de molestas interrupciones; el verbo to heckle significa interrumpir con preguntas molestas o con injurias, pero no hay un verbo en español que dé esta idea. Recuerde además que el Mussolini al que el público dirige preguntas molestas es el que aparece en un noticiario de cine.

row alboroto, escándalo, pandemónium.

357

Page 67: Reading and tips para principiantes

L E E R Y ENTENDER A FONDO

heckling took place in The Auditorium, a Collins Street picture theatre, at one of Melbourne’s first screenings of the new 'talkie’ movies. These were newsreel interviews with King George V, President Coolidge, Beatrice Lillie, and the Italian dictator, Mussolini.

‘Shut up!’ one indignant filmgoer shouted, when II Duce appeared on the screen. ‘W e don’t want your ideas here.’ And another shouted, ‘You’re killing voui countrymen. W hat do you have to say about that?’ The Sun critic considered the new talking pictures showed amazing promise. He noted that King George V, interviewed opening the Tyne Bridge, had a ‘quiet, level and cultured voice’; and that President Coolidge had a ‘thin, colourless voice with a decided accent’. Discussing Miss L illie’s performance, the critic wrote: ‘A certain future for talkies is the recording for people of other lands, stage personalities whom they otherwise would never see or hear.’

The newsreel interviews supported the main film, Dolores del Rio in R ed D ance, described as a film romance ‘made glorious by sound.’ At the Athenaeum, just across the street from the Auditorium, A1 Jolson was emoting in T he Jazz Singer. This was preceded by Suppé’s Poet and Peasant Overture, played by the Vitaphone Orchestra.

In August 1929, Fox Movietone News in Sydney made Australia’s first ‘talkie’ interview-, on the m ailboat Sierra, and in October, Movietone interviewed the newly-elected L a b o r P r im e M in ister J .H . Scullin. But much more important was Movietone’s newsreel in November of the M elb o u rn e C u p . The film showed th e arrival of the Governor-General, Lord Stonehaven (as Sestier’s historic film o f the 1896 Melbourne Cup had showm the arrival of Lord Brassey), th e fash ion ab le c ro w d s , and N ig h tm a rc h , c a rry in g 9 sto n e 9 lb ., fla sh in g p a s t th e w in n in g p ost.

indignant filmgoer un indignado aficionado al cine. Indignant es un falso amigo; no quiere decir indignante, sino indignado, que siente indignación.

interviewed opening the Tyne Bridge entrevistado al inaugurar el Tyne Bridge (puente del río Tyne). Opening tiene aquí el significado de inauguración, apertura, poner en servicio por primera vez.

Labor Prime Minister primer ministro laborista, es decir, que pertenecía al Labor Party (Partido laborista). Labor significa trabajo y laborer es el trabajador o el obrero.

Melbourne Cup Copa de Melbourne; se trata de una famosa carrera de caballos que se celebra en Melbourne, y que goza de tal popularidad que el día que se lleva a cabo constituye día de fiesta oficial en Australia.

the fashionable crowds las elegantes multitudes. Crowd significa multitud, gentío, muchedumbre, y to crowd, agolpar, apiñar, atestar, llenar hasta los topes (We crowded around the platform to hear the speaker, Nos agolpamos alrededor de la plataforma para oír al orador). Fashion quiere decir moda y el adjetivo fashionable se aplica a la persona o cosa que está de moda, que es elegante.

Nightmarch, carrying 9 stone 9 Ib., flashing past the winning post Nightmarch, llevando sobre sus lomos un peso de 135 libras, dejó atrás como una centella el poste de llegada. Nightmarch es, como ha podido usted deducir, el nombre de un caoallo. Stone es una medida de peso inglesa que equivale a 14 libras.

35 8

Page 68: Reading and tips para principiantes

THE SCREEN SPEAKS

Póngase a prueba

D ecida usted, de estas aseveraciones, cuál es falsa y cuál verdadera:1. E n la película “Don Juan” de John Barrymore se oía la voz de este conocido a c­

tor. ' F V2 . Miss Celott, después de ver un programa de películas sonoras, escribió que the

shadotv scene no tenía ningún futuro. F V3 . Se film aron en cinta sonora dos discursos que hizo el duque de York, el prim ero

al desem barcar en Sydney y el segundo en la apertura de la primera sesión del Parlam ento Federal, en Canberra. F V

4 . Cuando en el cine “The Auditorium” se exhibieron unas entrevistas film adas en cinta sonora del rey Jorge V , el presidente Coolidge, Beatrice Lillie y Mussolini,el público abucheó al rey Jorge V. F V

5. E l presidente Coolidge tenía una ‘quiet, level and cultured v o ice . F V

Vea las respuestas en la página 406.

Exploring the W ord

Latin audire, to hear, gives us audible, loud enough to hear; audience , those who hear, a group or meeting of listeners; and audio, broadcast or recorded sound, sound quality, or the sound or “hearing” part of a TV program or of audio-visual m aterial. To audit is to hear or examine something and an auditor is a financial exam iner, one who “hears” accounts; an audition is a test hearing of a singer or actor, and an auditorium is a room or building where lectures, plays, etc. are heard. T h e auditory canal is a passage in the ear; both it and the auditory nerve are concerned with our hearing.

359

Page 69: Reading and tips para principiantes

Este aviso apareció en el prestigioso diario T h e New York Times, en la sección donde se solicitan empleados.

Employment Opportunities

J ^ ^11 « B wm & -. A # #

- 5Translate

New Product Ideas Into Feasible

Manufacturing Processes

Every once in a great while a position opens up which combines creative designing ability with practical production know-how. These two traits are the primary ingredients we are seeking for the Jewelry Designer we will be adding to our staff. Major responsibilities will be to translate new product ideas into feasible manufacturing processes.. . select materials, create prototype samples and act as an interface between Marketing and Production. Products include handcrafted jewelry and related gold or silver items. East Coast location, suburban setting.

If you thrive on a fast pace, and enjoy the challenge of creating something from an idea, please send your resume with salary requirements to: Y 7393 TIMES 10108.

E qu al O pportunity Em ployer M/F

feasible factibles, adecuados. En este contexto, el adjetivo feasible tiene el sentido muy amplio; los métodos de fabricación (manufacturing processes) deben ser feasible tanto desde el punto de vista del método en si como de su costo. En otro contexto

3 6 0

Page 70: Reading and tips para principiantes

EMPLOYMENT OPPORTUNITIES

feasible tiene el significado de conveniente, razonable, aceptable (It's not feasible to make the trip in one day, No es conveniente hacer el viaje en un solo día).

know-how este término no tiene traducción al español, por lo que se emplea el vocablo inglés. Significa la pericia, el conocimiento práctico necesario para hacer algo bien, desde un bordado hasta la fabricación en serie de robots.

traits características. Significa también rasgo, peculiaridad, cualidad (Boldness and resolution are two o f the traits of a good leader, Audacia y decisión son dos de las cualidades de un buen dirigente).

prototype samples muestras modelo, muestras prototipo o, más sencillamente, mode­los o prototipos. To sample quiere decir probar, juzgar por una muestra (She made us sample her stew, Nos dio a probar su guisado).

interface enlace, vínculo. Sinónimo de interface es liaison.

Marketing es imperdonable que se utilice en español la palabra marketing cuando tiene no una sino varias traducciones: mercadotecnia, comercialización, mercadeo.

setting situación, ubicación. Suburban setting significa ubicación suburbana, es decir la empresa está situada en los suburbios de una ciudad de la Costa Este (East Coast).

If you thrive on a fast pace literalmente, "Si usted prospera con paso rápido"; debe en­tenderse como "Si es usted de las personas que quieren progresar rápidamente” .

resume en este caso, currículum vitae. Resume, resumé o résumé (de las tres maneras se escribe) también significa resumen, extracto, compendio, pero to resume, ade­más de resumir, extractar y compendiar, quiere decir reasumir, recobrar, reanu­dar y continuar (Please resume what you were doing, Tenga la amabilidad de conti­nuar con lo que estaba haciendo).

salary requirements sueldo deseado; es decir, el sueldo que pide el que solicita el empleo,

Employer M/F employer es empleador, patrón, que no hay que confundir con employee, que es empleado (The relationship between the employer and the employee is excellent, Las relaciones entre patrón y empleado son excelentes). En cuanto a M/F, es la forma abreviada de male and female. Equal Opportunity Employer M/F significa que el patrón ofrece igual oportunidad a hombres y mujeres.

36 1

Page 71: Reading and tips para principiantes

Las hazañas de este poderoso caballero de industria, de intachable reputación mientras vivió,constituyen un caso sin precedente de la estafa de altos vuelos.

The Swedish Matchmaker

Ivar Kreuger, the greatest entrepreneur in the history of the world match industry, was a fabulous charlatan. Born in Sweden in 1880, he died in his bachelor apartment in Paris of self-inflicted gunshot wounds 52 years later. However, he became Sweden’s most famous international industrialist, controlling three-quarters of the world’s m atch market, and moved as well into gold, iron, real estate, movies, and finance.

But the W all Street crash of 1929 shattered Kreuger’s financial empire. When

Swedish sueco, natural de Suecia. Recuerde que en inglés todos los gentilicios se escri­ben con mayúscula, incluso cuando, como en este caso, tienen función de adjeti­vo. Es muy frecuente entre los hispanohablantes confundir el gentilicio Swedish con el gentilicio Swiss, que se refiere al natural de Suiza, al suizo.

matchmaker fabricante de cerillos; promotor u organizador de luchas deportivas: casa­mentero. En este artículo la palabra matchmaker tiene dos significados; por un lado el de fabricante de cerillos (Kreuger lo era) y, por otro, el de promotor u orga­nizador, no de luchas deportivas sino de negocios. Con estas dos acepciones y con la palabra matchiess (sin igual, sin par) el autor hace un juego de palabras Intraducibie, como suelen ser los juegos de palabras.

entrepreneur empresario, contratista.

bachelor soltero. Para decir soltero, en inglés se usa también la palabra unmarried o single, soltera es unmarried woman o single. Old maid y spinster t enen en inglés la misma connotación peyorativa que nuestra palabra "solterona". Spinster significa también hilandera, de lo que se deduce que si entre nosotros la solterona es la mu­jer que "se queda para vestir santos", entre los de habla inglesa las solteronas son las que “ se quedan para hilar” .

self-inflicted gunshot wounds literalmente, heridas de bala infligidas por uno mismo, que dicho en pocas palabras significa suicidarse de varios balazos.

moved...into invadir, incursionar, entrar a; en este contexto, entrar en diversos nego­cios, de gold, iron, real esfafe, movies, and finance.

real estate bienes raíces.

crash entre las diversas acepciones de esta palabra, la adecuada en este caso es quiebra o bancarrota; se refiere particularmente al desplome del mercado de valo­res estadounidense en 1929, cuyos principales representantes estaban, como ahora, en Wall Street, centro financiero de la ciudad de Nueva York.

shattered del verbo to shatter (destrozar, hacer añicos, arruinar).

Page 72: Reading and tips para principiantes

THE SWEDISH MATCHMAKER

he escaped his creditors by committing suicide, he left behind companies worth a quarter of a billion dollars less than their financial statements indicated, and personal debts amounting to an additional $250 million. Eventually, his creditors received 21 cents on the dollar. Kreuger was a mountebank of matchless proportion.

Observers of Kreuger during his lifetime attributed his low-key life-style to modesty. He traveled alone. He carried his own luggage. He rarely gave interviews to the press. He dined alone or with a few trusted aides. Like the American millionaire-recluse Howard Hughes, he feared germs and greeted women with a kiss on the wrist, not the hand. He also was in horror of becoming overweight. Like William Randolph Hearst, Kreuger accumulated possessions ranging from great paintings to garish junk.

He treasured articles that gave him long service: he used one Gillette razor for 32 years. With even greater passion, he cherished secrecy— one of his slogans was “Silence, more silence, and still more silence.” His employees at his Swedish Match Company signed documents promising that they would reveal nothing of company business.

In a rare instance of candor, Kreuger once told a friend, “I ’ve built my enterprise on the firmest ground there is—the foolishness of people.” He regularly read the

billion el billion estadounidense equivale a mil millones de los nuestros, no a un millón de millones, que es lo que en español se llama billón. El billion de Inglaterra sí es equivalente a nuestro billón.

financial statements informes o declaraciones de los estados financieros.

Eventually Posteriormente, finalmente, al cabo del tiempo. Eventually es un ejemplo típico de “ falso amigo"; no debe entenderse nunca como eventualmente, que sig­nifica que no se sabe cuándo o si va a ocurrir algo.

Kreuger was a mountebank of matchless proportion Kreuger era un embaucador sin igual Mountebank significa, además de embaucador, charlatán y farsante,

low-key sencillo, moderado, sobrio, frugal: low-key significa también de baja intensidad o de color claro. La frase .. .attributed his low-key life-style to modesty significa atri­buían su sencillo estilo de vida al recato.

recluse solitario, apartado, aislado. Es bien sabido que Howard Hughes pasó los últimos años de su vida apartado de la sociedad por su propia voluntad.

garish junk oasura llamativa, deslumbrante.

instance en este caso quiere decir ocasión, momento. Instance significa otras veces instancia (Court of first instance, tribunal de primera instancia), y otras más — precedido de for— ejemplo, como Give me a fiction book, for instance that Irving Wallace’s (Déme una novela; por ejemplo, ésa de Irving Wallace); He usually ¡oses all his money, for instance, the time he went to Monte-Cario. (Suele perder todo su dinero, como cuando fue a Monte-Cario).

foolishness tontería, simpleza, insensatez. La palabra foolishness está formada por el sustantivo foo/(tonlo, simple, inocente) al que se añade primero la terminación -ish (parecido a, con las características oe) para formar el adjetivo foolish, y a éste el sufijo -ness, propio de sustantivos. Con este último sufijo se forman otros muchos

36 3

Page 73: Reading and tips para principiantes

LEER Y ENTENDER A FONDO

biographies of great American industrial buccaneers; he studied John D. Rockefeller’s construction of oil monopolies.

Kreuger was 16 years old when he graduated from high school, with the help of considerable cheating. Because he was highly astute in the nuances of mathematics and finance, and the laws of his day were undemanding about financial disclosure, Kreuger was able to create a maze of assets, incomes, banks, and loans that never existed. In one instance, he personally supervised the forgery of almost $140 million in Italian government bonds and notes, signing the finance minister’s name with his own pen.

If not for the financial crash of 1929, Kreuger might never have been found out, for he had an especially insidious way of handling business: “You can flatter a man so much that you’ll be ashamed of yourself, but never enough to make him ashamed of himself.”

sustantivos, como greatness (grandeza), sadness (tristeza), togetherness (unidad, compañerismo, solidaridad, simultaneidad).

cheating trampas; del verbo to cheat (hacer trampas, engañar).

nuances matices; the nuances o f mathematics and finance significa los matices (o las sutilezas, los recovecos) de las matemáticas y las finanzas.

financial disclosure presentación de estados financieros.

maze confusión. También significa laberinto (The messenger boy got confused in the maze of offices, El mensajero se hizo un lío en el laberinto de oficinas). Maze pro­cede de amaze, que quiere decir asombrar, maravillarse.

assets activos, es decir, bienes, propiedades, valores.

incomes ingresos.

loans préstamos, empréstitos. Loan se refiere generalmente a préstamo de dinero,

forgery falsificación.

government bonds bonos gubernamentales,

notes billetes de banco.

flatter adular También significa favorecer (The suit flatters him: he is not really that handsome, El traje lo favorece: no es realmente tan apuesto); engañarse a sí mis­mo, hacerse ilusiones (I flattered myself that they really wanted to know what I thought, Me engañé a mí mismo al creer que de verdad querían saber lo que pen­saba). To flatter procede del antiguo verbo francés f later, que significaba tirar a al­guien o algo de modo que cayera horlzontalmente, plano. Hoy flatter, en francés, significa lo mismo que en inglés y, además, acariciar con la palma de la mano.

Póngase a prueba

Identifique usted las letras correspondientes a las aseveraciones correctas:1. Ivar Kreuger e ra : a) un hombre de negocios de fama internacional; b) manirroto y

derrochador; c) muy temeroso de bacterias e infecciones; d) gran conocedor de obras de

o n a

Page 74: Reading and tips para principiantes

THE SWEDISH MATCHMAKER

arte; e) petulante y jactancioso; f) de origen noruego.2 . Los negocios de Kreuger abarcaban: a) la fabricación de cerillos exclusivamente; b) la

extracción y com ercialización del petróleo; c) la fabricación de cerillos, las industrias del fierro y cinem atográfica, así com o otros campos relacionados con el oro, los bienes raíces y las finanzas; d) la m anufactura de calzado; e) la fabricación de locomotoras y vagones de ferrocarril.

3 . L a diferencia entre el valor real de las compañías de Kreuger y el que indicaban the financial statements era de: a) 250 mil millones de dólares; b) 250 millones de dólares; c) un cuarto de billón de dólares.

4 . Al suicidarse K reuger, sus acreedores recuperaron: a) la totalidad de sus inversiones;b) 21 centavos por cada dólar que habían invertido; c) absolutamente nada; d) una in­demnización p or parte del Estado.

5 . Lo que permitió que Kreuger se convirtiera en un poderoso industrial fue: a) la m anera como explotó a su favor la insensatez de la gente; b) las severas leyes financieras en vigor en su época; c) su vida de derroche y despilfarro; d) su astucia al aplicar los conocimien­tos m atem áticos y financieros que poseía.

Vea las respuestas en la página 407.

Exploring the W ord

Sequence, sequel, sequester, second, sect, sue, suit, suitor, and suite can all be traced back to Latin sequi, to follow. Thus sequence is the order of things that follow each other; a sequel is w h at follows, the following part or installment of a story; sequester means to seclude, originally to set aside until a following or later tim e; second refers to something that follows or comes after; a sect is a group th at follows a particular faith or the faith to be followed; to sue a person literally means to follow a person around pleading for the righting of a wrong or a favor, hence suing or presenting a suit in court or a suitor w ho pleads his suit to a girl. A suit for w earing is so-called because the coat and trousers m atch or “follow” each other, and a suite of furniture, hotel suite, or musical suite, as the Nutcracker Suite, are so-called because the p arts (items, rooms, or movements) m atch or follow each other.

3 6 5

Page 75: Reading and tips para principiantes

Una mujer vendió su alma al diablo a cambio de que éste la reemplazara en las tareas de la casa. El diablo aceptó, pero nunca tuvo tiempo de cobrar porque el trabajo doméstico nunca termina.

The Work Cure for Women

L o m a Jean K ing

This vague put-upon feeling had been bothering me for some time, but only recentlydid I finally realize that I ’m just one victim of a vast conspiracy. Chances are thatany woman who has seen a doctor— a male doctor— in the last ten years has hadthe same kind of experience.

It started back in 1950 when I had to go to the clinic with a badly infected finger.

work cure curación por medio del trabajo.

This vague put-upon feeling Esta vaga sensación de abuso. Put-upon significa injusticia, explotación, abuso. La palabra feeling procede del verbo to feel (sentir, percibir, experimentar).

bothering molestando; del verbo to bother (molestar, fastidiar, preocupar, inquietar). Una persona bothersome es alguien que bothers, es decir, una persona fastidiosa o molesta. Con some (algún, alguna; un poco, algunos, vanos) se forman otras pa­labras. Cuando aparece al final de la palabra significa parecido a, con tendencia a, como ocurre con bothersome (tedioso), tiresome (cansado), o bien cuerpo, como en chromosome (cromosoma). Si forma el principio de la palabra, lo que agrega a! término es una idea de indeterminación, como en something (algo, alguna cosa), someday (algún día), someplace (en alguna parte).

I'm just one victim sólo soy una víctima más. Just en esta frase tiene el significado de sólo, nada más, no más que.

any cualquier (con el sentido de todos o todas). La palabra any tiene, cuando la oración es negativa, el significado de ninguno, como en I don't have any books (No tengo ningún libro).

a male doctor un médico. Como en inglés ios títulos profesionales no tienen género — engineer puede ser ingeniero o ingeniera, y doctor, doctor o doctora— , cuando el profesional es una mujer hay que especificarlo de alguna manera, generalmente recurriendo al uso de she al referirse a ella. En este caso, al decir a male doctor, lo que la autora hace es subrayar que se trata de un médico hombre el que da este tipo de consejos.

the same kind el mismo tipo, la misma clase. El adjetivo kind significa bondadoso, gentil, amable, cordial {You are very kind. Es usted muy amable), y el sustantivo kindness, bondad, gentileza, amaoilidad.

a badly infected finger un dedo muy infectado. Badly significa también peligrosamente, malamente; defectuosamente, incorrectamente. Fingers son los dedos de la ma­no; los del pie se llaman toes.

36 6

Page 76: Reading and tips para principiantes

A fter the precautionary tetanus shot, the doctor said cheerfully, “Nothing better for that finger than hot soapy dishwater three times a day.” I was somewhat let down, since I'd been rehearsing a speech to my husband about the impossibility of my doing the dishes for at least a week.

The following winter I came down with a cold which vacillated between chest and sinuses. I called on a throat specialist, who, after sprays, throat paintings and

the precautionary tetanus shot de esta frase son palabras transparentes precautionary y tetanus. Shot quiere decir inyección, pero usted podría haber deducido su signifi­cado con ayuda de las palabras anteriores.

cheerfully alegremente; la palabra cheerfully está formada por cheer (alegría, ánimo, re­gocijo), -ful (terminación de muchos adjetivos), y -ly (sufijo propio de adverbios).

dishwater agua para lavar los platos. Hot, soapy dishwater es el agua callente y jabono­sa para lavar los platos. Dishcloth y dishrag significan trapo para secar los platos.

I was somewhat let down Me sentí algo decepcionada. En esta frase somewhat tiene el sentido de algo, un poco, un tanto.

rehearsing a speech ensayando un discurso. To make a speech es pronunciar un dis­curso.

at least por lo menos. Least (lo menos, lo menor, mínimo) es el superlativo de less (me­nos); least common denominator es el mínimo común denominador, y least common multiple, mínimo común múltiplo.

I carne down with a cold caí enferma con un resfriado. El verbo to come, como ocurre con otros, tiene diferentes significados, que dependen de la preposición o preposi­ciones que le siguen. To come down with (siempre seguido del nombre de una en­fermedad) es caer enfermo de, pero to come down on quiere decir caer encima, reprochar, reñir, y to come down to es caer, bajar, llegar hasta.

throat specialist especialista de la garganta, es decir, un médico laringólogo. To have a sore throat es tener la garganta inflamada y adolorida o, sencillamente, tener dolor de garganta.

3 6 7

Page 77: Reading and tips para principiantes

L E E R Y ENTENDER A FON DO

antibiotics, said briskly: “You’ll be fine in a few days—and remember, there’s nothing better than steam for these congestions. Be sure to inhale the steam from your dishwater, and turn the shower on full blast while you clean the bathroom.’

“There’s a good deal of steam involved in ironing clothes, to o ,” I said sourly. “Fine, fin e ,” he said, obviously encouraged by my cooperative attitude.T hat evening, when my husband asked why I was banging the dishes around so

viciously, I countered by inquiring why it was that when he had a cold the doctor always told him to go to bed.

said briskly dijo con tono vivaz. Brisk, de donde procede briskly, quiere decir activo, lleno de vida, avispado, dinámico, vigorizante.

there's nothing belter than steam no hay nada mejor que el vapor. Con la palabra steam se lorman otras muchas, entre ellas: steamer (barco de vapor, esterilizador), steam gage (manómetro), steam iron (plancha de vapor).

turn the shower on full blast abra totalmente la llave (del agua caliente) de la regadera. To turn on significa dar paso a una corriente (de gas, de agua, eléctrica) haciendo girar una llave (la del gas, la del agua) o apretando un apagador eléctrico: Turn on the light (Prende la luz), Turn on the radio (Prende el radio), Turn on the gas (Abre la Have del gas). Turn off significa cerrar la entrada a una corriente (también de agua, de gas o eléctrica). Blast significa, en este caso, chorro o descarga; seguido de off y con guión (blast-off) quiere decir despegue (de un cohete, por ejemplo).

a good deal una gran cantidad. Deal significa también trato o pacto. To deal es tratar, encargarse de un asunto, abordar un tema 'His book dealt with the life of Caesar, Su libro trataba de la vida de César); también significa negociar, traficar, o comer­ciar (Tb/s gallery deals in 19th century paintings, Esta galería se dedica a la compraventa de cuadros del siglo XIX), de ahí que los art dealers sean las perso­nas cuyo trabajo consiste en comprar y vender obras de arte. To deal también quiere decir dar las cartas en los juegos de naipes (The person on the left deals the cards now, Ahora le toca dar las cartas a la persona de la izquierda).

ironing planchando; del verbo to iron (planchar). Iron también significa fierro, indudable­mente su significado original; con esta acepción existen las palabras branding iron (fierro con que se marcan las reses), ironing board (burro de planchar), Iron Age (Edad del Hierro), y expresiones como in irons (prisionero, en grilletes), to have many irons in the fire (tener muchos asuntos entre manos) y algunas otras. Ade­más la palabra iron, seguida de la preposición out, quiere decir allanar (una dificul­tad, un obstáculo), subsanar (un defecto, una falla).

sourly agriamente, desabridamente, con tono avinagrado. Sour milk es leche agria; sour bread, pan agrio; sour apple, manzana ácida, verde.

why I was banging por qué estaba golpeando. To bang es golpear haciendo ruido o con violencia (to bang the door es "golpear la puerta” , dar un portazo). Why I was banging the dishes around so viciously quiere decir por qué estaba golpeando los platos con tanta saña. Además de vicioso, inmoral, viciado, nocivo, vicious signifi­ca arisco, fiero, bravo, rencoroso.

I countered by inquiring repliqué preguntando. El verbo to counter, como nuestro repli­car, lleva una carga de agresividad.

Page 78: Reading and tips para principiantes

TH E WORK CURE FO R WOMEN

Some tim e later I sprained my ankle. While the doctor was taping me up I ventured, “I suppose I’ll have to stay off my foot for a few days.”

“Not at a ll,” he boomed. “These things heal fastest when you keep on using them .”

I mentioned that when my cousin sprained his ankle they told him to stay off it for a week. “W ell, circumstances alter cases,” the doctor said evasively. “I’ll tell you, though, it ’s a good idea to put your foot up occasionally while you are sewing.”

“Thanks a lo t,” I muttered.Not long after, I ran across the following Associated Press dispatch datelined

Calgary, Canada:

To housew ives w ho a im a t top physical con d ition : g et dow n a n d scrub th e kitchen f lo o r . This ad v ice com es fro m Dr. D. P lew es, consultant f o r Canada's H ealth and W elfare D epartm ent.

I sprained my ankle me torcí el tobillo. To sprain es dislocarse, luxarse, torcerse una ar­ticulación. Ankle es tobillo, y wrist muñeca y puño de una manga.

was taping me up me vendaba. To tape es atar o sujetar con cinta adhesiva, en este caso con tela adhesiva. To wrap quiere decir envolver, y to bandage vendar. Taping me up significa que le sujetó el tobillo con tela adhesiva.

to stay off my foot no apoyarme en el pie. To stay significa apoyar o apoyarse, y off quiere decir no seguir haciendo uso de algo, en este caso del pie en su función de apoyo.

heal fastest se curan más aprisa. Fastest es la forma superlativa de fast (rápido, veloz).

keep on seguir, continuar. When you keep on using quiere decir cuando se sigue utilizando.

to put your foot up occasionally levantar el pie de vez en cuando.

I muttered rezongué, refunfuñé; del verbo to mutter (murmurar, musitar, rezongar, decir entre dientes).

I ran across tropecé con; del verbo to run across (atravesar corriendo; dar o tropezar con).

dispatch comunicación, noticia,

datelined fechado y con el lugar de origen.

housewives amas de casa, madres de familia. Wives es el plural de wife (esposa, seño­ra, mujer). Midwife es una partera o comadrona.

get down and scrub the kitchen floor dediqúense o pónganse a fregar el piso de la coci­na. El verbo to get down (bajar, descender, desmontar) entraña en esta frase orden y consejo, como en estos otros casos: Get down and study your Spanish lesson (Ponte a estudiar tu lección de español); Let’s get down and solve this problem (Re­solvamos este problema).

advice consejo. To advise es aconsejar, advertir, notificar, y se escribe con s; pero si se trata del sustantivo advice (consejo), se escribe con c.

Health and Welfare salud y bienestar; el Health and Welfare Department es el departa-

369

Page 79: Reading and tips para principiantes

LEER Y ENTEND ER A FONDO

I was busy planning a countercampaign which would persuade doctors to prescribe lawn mowing instead of golf for middle-aged males, when I discovered I was in what used to be called “a delicate condition.” My husband waited on me hand and foot—until after our first visit to the obstetrician.

“Now about exercises,” he said cheerfully. “The best exercises are ones you can do w’hile you w'ork around the house. Bend your knees and keep your back straight when you do your dusting. Practice deep breathing while you wrash dishes and— ”

“— Inhale the steam ,” I said absently.

mentó equivalente a nuestra Secretaría de Salubridad y Asistencia.

lawn mowing cortar el césped; del verbo to mow (cortar, segar; arrasar). Lawn quiere decir prado, césped, pasto. Muchas casas de la clase media de los Estados Uni­dos están rodeadas por un terreno sembrado de pasto, cuyo cuidado recae gene­ralmente en el padre de familia o en los hijos adolescentes. Esta tarea, por llevarse a cabo generalmente en sábado — día de descanso— , constituye una constante molestia para los encargados de ella.

middle-aged de edad madura.

■ a delicate condition" equivale a nuestro "estado interesante", es decir, al embarazo.

waited on me hand and foot me atendía de todo a todo. To wait on significa servir o aten­der; waiter es el mesero del restaurante y waitress la mesera. Hand and foot es un modismo que equivale a de todo a todo, de cabo a rabo; es decir, totalmente, com­pletamente, en todo.

Bend your knees Doble las rodillas. To bend significa también encorvar, inclinar, someter.

straight recta. Straight indica casi siempre que algo o alguien es derecho, recto, directo, honesto, franco, continuo, ordenado, alineado; Go straight home es Váyanse direc­tamente (o inmediatamente) a casa; Give me a straight answer, Contéstame fran­camente, sin rodeos; We have had eight straight days of rain, Hemos tenido ocho días seguidos de lluvia; Let me put things straight, Déjame poner las cosas en claro.

dusting limpiar el polvo; del verbo to dust (sacudir, limpiar el poh/o); dust significa polvo.

breathing respiración. Deep breathing es respiración profunda.

absently distraídamente, sin pensar.

Póngase a prueba

Decida usted, de estas aseveraciones, cuáles son correctas:1. T he vast conspiracy de que habla la esposa está dirigida contra: a) los maridos; b) the

housewives; c) los animales domésticos; d) las mujeres.2. P ara acelerar la curación de the badly infected f in g e r de la esposa, el médico aconsejó

que: a) el marido lavara los platos; b) ella se fuera al cine todas las tardes; c) ella siguiera lavando los platos.

3 . Para curarse del catarro que la aqueja, el laringólogo aconseja a la esposa: a) inhalar el vapor que se desprende de the dishwater and the show er; b) dar largos paseos en bicicle­ta ; c) to go to bed.

Page 80: Reading and tips para principiantes

THE WORK CURE FO R WOMEN

4 . C u an do the husband tiene catarro , the doctor le aconseja: a) hacer gargarismos con un desinfectante; b) to go to b e d ; c) to inhale the steam of the dishwater.

5 . T h e housew ife de este relato se proponía persuadir a los médicos de que prescribieran a los m iddle-aged m ales co rta r el pasto del jardín en vez de: a) viajar al extranjero; b) ha­cer gimnasia todos los días; c) jugar al golf.

6. C uando el m arido supo que su esposa estaba in “a delicate condition” la atendió hand and fo o t, hasta que: a) he ca m e down with a cold; b) acompañó a su esposa a ver al obs- te tra ; c) una vecina tuvo un accidente.

Vea las respuestas en la página 407.

Exploring the W ord

Opus is the Latin w ord for w ork. W e use it to mean a literary or musical work and its plural for opera, to refer to a work of musical dram a. The Latin verb form operari, to w'ork, gives us operate and operation. W e also use tw o Latin expressions based on opus and operari: m agnum opus, m ajor or chief work, and modus operandi, m anner of w'orking, operating method.

It's rare for a senator of any' country's parliament to be y'oung, and understandably so since senator comes from L atin senex, old m an. Thus, a senate is a council of elders; senile refers to the physical and mental weakness of old age, and senior means older. This same Latin base gives us several titles of respect to old men (or to any respected or dignified m an), including sir and sire (and Spanish señor, Italian signore, and French m onsieur and M onseigneur from mon, “m y,” hence literally “my sir” or “ m y lord,” with M onseigneur being applied to high nobility (bishops, cardinals, e tc .). O ur word surly was originally sirly, “sirlike,” i.e. assuming lordly airs.

Page 81: Reading and tips para principiantes

More on British Law

REFU N D S W IT H A SM IL E

Anyone can dem and his money back if the goods are defective, not as described, or not fit for their purpose - if he acts in time.

In a statutory tenancy, one o f the three ways that a landlord can increase the rent is by issuing a formal notice of in­crease.

RAISING THE RENT

Refunds Devoluciones. Suele ser difícil entender los títulos por ser casi telegráficos. Refunds with a smile quiere decir Las devoluciones, con una sonrisa.

goods mercancía. Goods significa también artículos, géneros, existencias (AH the store's goods are protected by insurance, Todos los artículos de la tienda están protegi­dos por un seguro); bienes, riqueza, pertenencias (The movers put all our goods on the moving van, Los encargados de la mudanza pusieron todas nuestras pertenen­cias en el camión). Goods no tiene relación con el adjetivo good (bueno).

not fit for their purpose no (son) adecuados para su propósito. El adjetivo fit además signi­fica capaz, competente, eficiente (Only fit applicants need apply, Sólo los aspiran­tes competentes deben solicitar el puesto). Como sustantivo, fit significa acceso íae tos, de risa, de cólera), convulsión, paroxismo (She hada fit of coughing that she couldn't control, Le dio [a ella] un acceso de tos que no pudo controlar).

cheerfully alegremente, de buena gana; el adverbio cheerfully procede del adjetivo cheerful, que significa alegre, jovial. Lo contrario de cheerful es cheerless.

Raising en este caso, aumento; del verbo to raise, que tiene varios significados, entre ellos: subir, levantar (The carpenter raised the shelf above the reach of children, El carpintero subió la repisa para ponerla fuera del alcance de los niños); cultivar, criar (The farmer raises cows and com, El granjero cria vacas y cultiva maíz); reco­lectar, reunir (We're trying to raise funds for the Red Cross, Estamos tratando de reunir fondos para la Cruz Roja); excitar, estimular, despertar (en sentido figurado): That discussion raised my interest (Esa polémica despertó mi interés).

statutory tenancy ley de arrendamiento.

landlord casero. El arrendatario es el tenant.

Page 82: Reading and tips para principiantes

MORE ON BRITISH LAW

increase incremento, aumento (The membership increased 50%, El número de miem­bros aumentó 50 por ciento). Lo contrario de to increase es to decrease.

must abide by deben cumplir con; de to abide by (guiarse, cumplir con). To abide, sin la preposición by, quiere decir soportar, tolerar (I can't abide loud noise, No puedo soportar el ruido fuerte); permanecer, continuar, quedarse (Abide with mea while longer, Quédate conmigo un ratito más).

It is an offence to annoy the public Es un delito molestar a la gente. Offence en inglés bri­tánico se escribe con c, y en inglés americano con s.

fine multa. Como adjetivo, fine tiene diversas acepciones; bueno, de buena calidad (Thisshop has some very fine furs, Esta tienda tiene algunas pieles de muy buena cali­dad); delgado (Fine hair just won't keep its curls, El cabello delgado no conserva el rizado); fino, agudo, afilado (See if you can put a fine edge on this knife, A ver si puedes sacarle filo agudo a este cuchillo); agradable, claro (If those clouds drift away, we’ll have a fine afternoon, Si el viento barre esas nubes, tendremos una tar­de agradable); sutil, pequeño, diminuto, tenue (He says there's a fine distinction between "wealthy" and "rich", ÉI dice que existe una diferencia sutil entre “ adine­rado" y “ rico").

Told to leave la frase completa sería When you are told to leave (Cuando lo despiden).

Redundancy Redundancia. En Inglaterra ar? employee made redundant es un empleado al que se despide por haber desaparecido el tipo de trabajo para el cual fue contra­tado, y tiene derecho a una indemnización llamada redundancy payment.

are available only to solamente los pueden cobrar. El adjetivo available significa también disponible, a mano (Is there a doctor available?, ¿Hay algún médico disponible?).

C O L L E C T O R S FO R CHARITY

M UST A B ID E BY THE RULES Redundancy payments are available only to an ex-employee who has left his job against his own wishes. I f he resigns, he must be able to prove that he did so only because o f his employer’s unreason­able behaviour.

TO LD TO LEAVE

To obtain a certificate for collecting money for charity, you must show that you are a fit and proper person. It is an offence to annoy the public, punishable by a small fine.

3 7 3

Page 83: Reading and tips para principiantes

Cuando presente orgullosamente en su mesa este pato al estilo de Pekín habrá logrado dos cosas: comprender una receta en inglés y el “cordon bleu” de los grandes “chefs” .

Peking Duck

Several local variations are combined in this version of the classic Chinese recipe. It did not, in fact, originate in Peking, but in Inner Mongolia, and became famous in Peking restaurants only in the last century. Serving and eating Peking duck are matters for some ceremony; the crackling skin is sliced off and served with sliced duck meat, to be wrapped in pancakes with scallions and a spicy sauce.

PREPA RA TIO N T IM E : 2 hours COOKING T IM E : IV 2 hours

IN G R ED IEN TS (jor 4-6):1 large du ck , approx im ately 5-6 pounds2 tablespoons bran d y , vodka , or gin (option al)18 scallions

recipe receta de cocina. Recipe y prescription significan también receta del médico.

matter asunto, razón, objeto, causa. Matter, como sustantivo, tiene varios significados: materia (The physical world is composed of matter, El mundo físico está hecho de materia): material, objeto, cosa, algo (He has some foreign matter in his eye, Se le ha metido algo en el ojo); tópico, tema, contenido (The book contains some rather controversial matter, El libro tiene algunos temas un tanto discutibles); asunto, ne­gocio, situación (The matter was resolved amicably, El asunto se resolvió ami­gablemente); dificultad, problema, dilema (What’s the matter?, ¿Cuál es el proble­ma?). Como verbo, to matter significa tener importancia (It matters very much, Tiene mucha importancia).

crackling crujiente, quebradizo.

is sliced off se rebana; del verbo to slice. Como sustantivo, slice significa rebanada, pe­dazo (Will you have a slice of pie?, ¿Quieres una rebanada de pie?).

to be wrapped para envolverlas; del verbo to wrap (envolver, cubrir). Wrap, como sustan­tivo, significa una prenda para protegerse del frío y que abarca desde una bufanda a una capa (Take a wrap in case the weather turns cool, Llévate algo con qué abri­garte por si hace frío).

scallions cebollitas de Cambray.

spicy condimentado, picante, que sabe a especias. Spicy también se usa para calificar el aroma de algunos perfumes.

tablespoon cucharada, es decir, lo que cabe en una cuchara (spoon) sopera o de mesa

374

Page 84: Reading and tips para principiantes

PEKING DUCK

PANCAKES:4 cups a ll-pu rpose f lo u r2 tablespoons sesam e seed oil T A B L E SAUCE:5 tablespoon s H oisin, or p lum , sauce2 teaspoons sugar2 teaspoons sesam e s e ed o ilBASTING SAUCE:4 tablespoons soy sauce1 V2 tablespoons su perfin e sugar

The essence of Peking duck is its crisp skin, w h ich is s trip p e d off the cooked duck and served separately. The skin of the uncooked duck should be thoroughly dried. Wipe and dry' the duck and pass a le n g th o f s trin g under the wings so that it can be suspended from a rod or broom handle placed across the seats of two

(table). Spoonful es una cucharada exacta, rasada (Take two spoonfuls of cough medicine at bedtime. Tome dos cucharadas de !a medicina para ia tos al acostarse).

all-purpose flour harina de trigo; all-purpose significa para todo uso; hablando de harina quiere decir que es para todo uso porque no tiene ningún otro ingrediente. (En los Estados Unidos existe otra harina llamada self-rising flour, que ya viene preparada con polvos de hornear.) En las recetas de cocina se llama flour a la harina de trigo; si la harina es de otro cereal se especifica: corn flour (harina de maíz), oatfiour (ha­rina de avena).

sesame seed oil aceite de semilla (seecf) de ajonjolí (sesame) o, más sencillamente, aceite de ajonjolí.

basting sauce especie de salsa espesa que se unta a las carnes y pescados que se van a asar u hornear. Basting, que también quiere decir hilván, procede del verbo to baste, que significa hilvanar.

crisp crujiente, tostado hasta quedar quebradizo. El adjetivo crisp significa también ameno, agudo, claro, preciso, brillante (It was a delightful evening of crisp conversation, Fue una velada aeliciosa de amena conversación); refiriéndose al frío significa tonificante, estimulante, vigorizante (Yesterday was a crisp fall day, Ayer fue un día de otoño fresco y tonificante).

which is stripped off que se desprende, que se quita; del verbo to strip off (quitar, sacar). To strip significa despellejar, desollar y descortezar; levantar, quitar la pintura (We had to strip the old paint from the doors, Tuvimos que quitar la pintura vieja de las puertas); robar, saquear; desnudar (The doctor told him to strip before getting on the scale, El médico le dijo que se desnudara antes de subirse a la báscula). Striptease es el espectáculo de burlesque en que una mujer se desnuda lentamen­te al ritmo de la música; to tease es tomarle el pelo a alguien, y a teaser, como en stripteaser, es una mujer provocativa, incitante, pero que “ no cumple” .

length of string pedazo de cordón. La palabra length (longitud, largo, extensión) se utiliza cuando no se precisa la medida del largo; si se especifica se dice, por ejemplo: a string 3 inches long, un cordón de 3 pulgadas de largo.

375

Page 85: Reading and tips para principiantes

L EE R Y ENTENDER A FON DO

chairs. Set a plate under the duck to catch any d rip s . R u b b in g th e skin w ith th e brandy, vodka, or gin aids the drying process. D irect a b la s t of air at the duck from an electric fan and let it dry for at least 3-4 hours. Alternatively^ hang the duck for 8 hours or overnight in a d r a f ty place.

Remove roots and blemished leaves from the scallions, t r im m in g th em to a length of 3-4 inches. W ash them thoroughly. Use a sharp knife to make tw&'cuts Vt-Vt inch long at the bulb end of each scallion, then m ake two similar cuts at right angles to the first cuts. Put the scallions in a large bow l of iced water and leave in the refrigerator until required. The cut ends of each scallion w ill fan o u t

to resemble a brush.

d rip ' goteo, escurrimiento. Conviene recordar que en inglés muchos sustantivos y adje­tivos se convierten en verbos con anteponerles el to del infinitivo o conjugándolos (He got out of the shower and dripped water onto the floor, Salió de la regadera escurriendo agua).

Rubbing the skin with. . Frotar la piel con... To rub significa frotar, friccionar, pulir o bru­ñir frotando (The wood was rubbed to a glossy finish, Se pulió la madera hasta darle un acabado satinado). Rub, como sustantivo, significa incógnita, duda. Intríngulis (The plan is good, but how to make it succeed, there ’s the rubi, El plan es bueno, pero cómo lograr que sea un éxito, ¡he ahí el intríngulis!).

blast ráfaga, soplo. Direct a blast of air quiere decir dirija la corriente de aire. Blast signi­fica también ruido agudo, grito, alarido, rugido (The blast o f the factory whistle could be heard for miles. El agudo sonido del silbato de la fábrica se oía a varias millas de distancia); explosión, detonación (The blast completely demolished the building, La explosión destruyó totalmente el edificio). Como verbo, to blast signifi­ca dinamitar, abrir con dinamita (The construction crew blasted a tunnel through the mountain, La cuadrilla de obreros abrió con dinamita un túnel en la montaña); bombardear, destruir bombardeando (Heavy bombers blasted the enemy positions, Los grandes bombarderos destruyeron las posiciones enemigas).

drafty expuesto a corrientes de aire. A draft es una corriente de aire, además de borra­dor, bosquejo, anteproyecto (She just finished the first draft of her new play, Ella acaba de terminar el primer borrador de su obra de teatro); reclutamiento, servicio militar (When he was 18, he had to register for the draft, Cuando cumplió 18 años, tuvo que presentarse para hacer el servicio militar); tracción (This team of horses has a draft of 16 tons, Este tiro de caballos tiene una tracción de 16 toneladas).

trimming them cortándolas, del verbo to trim, que significa cortar, recortar y podar (Be sure to trim the rosebushes, No te olvides de podar los rosales); adornar (The seamstress trimmed the dress with red stitching, La modista adornó el vestido con pespuntes rojos); distribuir, equilibrar, ajustar, orientar en el sentido del viento (The loaders trimmed the load ot the truck so it wouldn’t be top-heavy, Los cargadores distribuyeron la carga del camión para que no fuera inestable; The crew trimmed the sails to achieve greater speed, La tripulación orientó las velas para legrar ma­yor velocidad). Como sustantivo trim significa adorno (lace trim, adorno de encaje); forma, condición, estado (Your vacation seems to have put you in fine trim, Parece que las vacaciones te han sentado bien), y como adjetivo significa esbelto, delgado (Eat less to achieve a trim figure, Come menos para tener una figura esbelta).

will fan out se abrirán, separarán o desplegarán en forma de abanico (fan).

Page 86: Reading and tips para principiantes

PEKING DUCK

To make the pancakes, sift the flour into a bowl. Bring 2Vi cups of water to a boil and, mixing all the time, gradually add only enough of the boiling water to make a soft dough that leaves the sides of the bowl clean. Knead the dough for 10 minutes on a lightly floured surface until it becomes rubbery. Cover with a cloth and leave for 20 minutes. Roll the dough out, V\ inch thick, and cut it into rounds w ith a plain 2-inch cookie cutter. Brush the top of half the rounds with sesame seed oil and place an unbrushed round on top. Roll out each pair of pancakes (about 14), as thinly as possible, to a diameter of about 6 inches.

Heat an ungreased griddle or heavy skillet for 30 seconds, then lower the heat. Put in the first pair of pancakes, turning when bubbles appear on the surface and the underside is flecked with brown and looks floury. Cook all the pancakes in this way (they may puff up into balloons), and allow them to cool. Wrap the cooked pancakes in several foil packages and store them in the refrigerator until needed.

Mix the table sauce ingredients together in a small pan, add 1 tablespoon of cold water, and bring the sauce to a boil; stir over low heat for 2-3 minutes. Pour the sauce into a serving bowl.

Mix the ingredients for the basting sauce with Vs cup of cold water, and brush the sauce all over the duck. Place the duck, breast upwards, on a wire rack in a roasting pan. Pour in enough boiling water to reach Vt inch up the sides of the pan. Roast the duck in the lower part of a preheated oven at 4 0 0 °F for IV* hours. Brush with the basting sauce every715 or 20 minutes. After 45 minutes turn up the heat to 450°F. Then put the packages of prepared pancakes into the oven to reheat.

To assemble the final dish, cut off the duck skin with scissors or a sharp knife, in 1-2 inch squares; place on a serving dish and keep warm. Carve the meat into long thin slivers and arrange on another dish to keep warm. Pile the pancakes on a hot dish and cover with a napkin or folded cloth to keep them w arm . Put the scallion

Bring 2V¡ cups Of water to a boil Ponga a hervir 2Vi tazas de agua. To boil significa hervir,

dough masa.

Roll the dough out Extienda la masa. To roll quiere decir hacer un rollo o cilindro o rodar, y io roll out desenrollar o extender con el rodillo.

flecked manchadas; flecked with brown quiere decir con manchas café.

foil packages paquetes hechos con papel de aluminio. Foil significa hoja metálica; tin foil quiere decir hoja de estaño, es decir, papel de estaño.

pan sartén, charola para asar y hornear; también quiere decir cacerola, cazuela. La pa­labra pan tiene un significado más amplio que skillet, que sólo significa sartén. Las sartenes también se llaman frying pans.

breast upwards con la pechuga hacia arriba. Recuerde que el sufijo -wards Indica dirección.

Carve Corte; del verbo to carve, que generalmente significa tallar, esculpir o cincelar, pero que también significa, como en este texto, trinchar un asado, un ave.

long thin slivers tiras largas y delgadas.

Pile Apile; del verbo to pile (apilar, poner unas cosas sobre otras).

377

Page 87: Reading and tips para principiantes

L E E R Y ENTENDER A FONDO

brushes in a bowl or dish and arrange all these dishes, with the table sauce, on the table.

To eat, carefully pull the two halves of a pancake apart, starting where the seam can be seen quite clearly. Dip a scallion brush in the sauce and brush it liberally onto the soft moist side of the open pancake. Top with pieces of the duck skin and the slivers of meat; carefully fold and roll up the pancake.

The Chinese use chopsticks to eat the rolled pancakes, but fingers and a fork are just as effective. Fingerbowls are useful.

carefully pull separe con cuidado. El verbo to pull (tirar, jalar, extraer, arrancar) adquiere diferentes significados según la preposición que le siga: pull in es jalar; pull off, quitárseles guantes, las medias, los calcetines) y pull on, ponédselos; pull through, salvar, librarse, superar una enfermedad o un peligro.

nalves mitades; halves es el plural de half (mitad).

seam línea de unión. Seam tiene también el significado de costura: a seamstress es una costurera o modista.

soft moist side lado (side) húmedo (moist) y blando (soft).

Top Cubra; del verbo to top (cubrir, poner encima).

chopsticks palillos chinos para comer.

Fingerbowl Cío (tazón con agua tibia, y generalmente una rodaja de limón, para enjuagarse los dedos después de haber comido algo con las manos).

Póngase a prueba

D ecida usted, de las siguientes aseveraciones, cuáles son correctas.1. E l pato al estilo de Pekín se originó en: a) Pekín; b) Mongolia Interior; c) Mongolia E x ­

terior.2. L a receta indica que se preparen dos salsas: a) p ara acom pañar el pato una vez servido;

b) una para untar el interior y otra el exterior del pato antes de hornearlo; c) una para untar el pato por fuera antes de hornearlo v otra para acom pañarlo una vez servido.

3. Antes de hornearlo, el pato se frota con ginebra, brandy o vodka con objeto de que:a) tenga mejor sabor; b) la piel se seque más aprisa; c) se elimine la grasa que cubre la piel.

4 . Por la manera de prepararlos, los pancakes de esta receta se parecen a: a) los hot cakes;b) las tortillas de maíz; c) las tortillas de harina.

5 . E l pato al estilo de Pekín se presenta en la mesa: a) entero; b) entero y cubierto por el plum aje; c) cortado en postas; d) la carne cortada en tiras finas y la piel en cuadritos.

6. P ara hacer el pato al estilo de Pekín se necesitan: a) 2 horas; b) 1 Vi horas; c) 3Vt horas.

Vea las respuestas en la página 407.

378

Page 88: Reading and tips para principiantes

Los medios de difusión informan, entretienen, educan y convencen a la gente.

Mass Communication

Mass communication occurs when a message transmitted from a source is received by a large number of people in different places. It is fundamentally different from face-to-face communication in that the size and dispersal of the audience does not allow any direct reaction, or feedback, to the source. The development of mass communication has mainly depended on technological progress during the 20th century, and its exploitation will increase as technology continues to advance.

There are three basic means, or media, of mass communication. The first is through the printed word or image, in the form of newspapers, magazines, books, microfilm and advertising. The second is through sound — primarily radio, but

Mass communication Comunicación de masas, comunicación en gran escala. Mass sig­nifica aquí conjunto numeroso de personas. Mass communication es un término bastante moderno que se refiere a la información que se difunde o transmite para un público muy numeroso a través de ciertos medios de difusión, los mass media (media es el plural de la palabra latina medium); es decir, libros, revistas, periódi­cos, radio, televisión, discos.

face-to-face communication comunicación personal. Face-to-face quiere decir al pie de la letra, cara a cara, o sea, la información que una persona comunica a otra u otras que está viendo. Face-to-face communication se contrapone a mass communication en que el público receptor es mucho menos numeroso y en que se puede observar la reacción del receotor cuando se le comunica algo.

the size and dispersal of the audience el tamaño y lo disperso del auditorio. Audience tiene dos significados diferentes; en unos casos, como aquí, se refiere al conjunto de espectadores u oyentes (The audience applauded the performance, El auditorio —o el público— aplaudió la representación; Casals has always had a large audience, Casals siempre ha tenido un público numeroso); en otros se refiere al acto en que una autoridad (el Papa, un rey, presidente, ministro, etc.) oye a una o varias perso­nas que le van a exponer, a reclamar o a solicitar algo (They requested an audience with the Pope, Solicitaron una audiencia con el Papa).

does not allow no permite. Del verbo to allow (permitir, admitir, reconocer) derivan allowable (admisible, tolerable, oermisible) y allowance (permiso, autorización; to­lerancia en peso o tamaño, asignación de una pensión o suma). Lo contrario de to allow es to forbid o to prohibit (prohibir), to refuse (rehusar), to deny (negar).

feedback retroalimentación; es decir, la información que se obtiene de los resultados de un proceso y que se utiliza para modificar ese proceso de modo que sea más eficaz.

printed word or image palabra impresa o ilustraciones.

advertising puolicidad; del verbo to advertise (anunciar); the advertising agencies son las agencias de publicidad.

3 7 9

Page 89: Reading and tips para principiantes

L EE R Y ENTENDER A FONDO

RADIÒRADIO AND TELEVISION PROGRAMMES/

i s p M C h /

VISIO I

PRINTING/ PUBLISH W ADVERTISE v

MENT5.8QÖKS, SIGNS, NEWSPAPERS i

STAGES IN MASS COMMUNICATION

All messages begin and end in the human brain. A message is first encoded into an auditory or visual medium, and then transmitted to the public. The chain of communication is not completed until the encoder — the advertiser, producer or publisher — receives some reaction as to the success or failure of the message.

INFORMATIONSOURCE

ENCODINGMEDIUM

TRANSMISSIONDEVICES

DECODING/INFORMAHONDESTINATION

Ra&oand television waves trans mtned quickly and over great distances by satellite

Films,newspapers magazines, books distributed by slo wer overland or air transport to points for local distribution

Feedback to source by letters, telephone, end

stages etapas. Stage es, además, escenario (The actor almost fell off the stage, El actor estuvo a punto de caerse del escenario; Primarily, Europe was the stage for the Secortd World War, Europa fue el escenario principal de la Segunda Guerra Mun­dial); arte dramático, teatro (The stage was his whole Ufe, El teatro era su vida).

encoded poner en código, codificar. A message is first encoded ¡nto an auditcry or visual médium quiere decir que el mensaje que se quiere difundir tiene que ser traducido o convertido al “ lenguaje" que utiliza la radio o la televisión y el cine. El ‘ ‘ lenguaje" que utilizan la televisión y el cine puede ser exclusivamente visual, es decir, el mensaje se traduce — se codifica— en imágenes. La radio sólo utiliza palabras, música y ruidos para transmitir un mensaje; y los libros, periódicos y revistas, la escritura y las ilustraciones. Los encoders (codificadores) son, pues, según el me­dio de difusión, los publicistas, los productores o los redactores y editores.

devices en este caso, sistemas de difusión. Device es una palabra “ comodín” , es decir, uno de esos términos que pueden sustituirse por una palabra mucho más precisa según el contexto en que aparecen. En general, device quiere decir aparato, herra­mienta, dispositivo, recurso, es decir, algo que sirve para algo.

box-office takings número de boletos vendidos en taquilla, o dinero recogido por la venta de esos boletos.

opinión polis encuestas de opinión; pollster es el encuestador. Poil no debe confundirse

380

Page 90: Reading and tips para principiantes

MASS COMMUNICATION

also records and tape recordings. Thirdly, messages can also be transmitted through a combination of sound and image, in television, film and videotape.

The rapid growth of mass communications has been particularly striking since the end of the Second World W ar. In the USA, for example, the number of new books published trebled in the 20 years from 1950 to 1970.

The medium whose use has increased more rapidly than any other is television. However, radio still reaches more people than any other form of communication — there is one radio set for every five people in the world. Taking the world as a whole, however, there are great differences in the location and use of the media which averages do not reflect. In the USA, for example, virtually every home has one radio, and half the homes more than one, while in parts of Africa or Asia entire communities may have, at best, a single radio.

All media, to a greater or lesser extent, inform and entertain. There are, however, less-obvious roles which the media either consciously or unconsciously play. The aim may be expressly to educate — as, for example, in school programmes. Alternatively, the intention may be to persuade — as when the media are used by advertisers or for political broadcasts.

By selecting what material is to be transmitted the media can stress the greater importance of one issue than of another. And because they provide society with its topics of everyday discussion, they are in a strong position to influence public opinion by the way in which they present the issues.

Communicating with vast audiences poses special problems, not least of which is the need to be as universally intelligible as possible. The rapid growth of publishing in the 18th century, coupled with an increase in literacy, was a major factor in

con pool, que además de alberca, piscina, estanque, etc., significa grupo, aso­ciación, consorcio (She was employed as a member of our typing pool, Se le contrató para que formara parte del grupo de mecanógrafas).

records and tape recordings discos fonográficos y grabaciones magnetofónicas. El tér­mino latino recordari (recordar, tener en la memoria), del que procede to record, explica muchos de los significados de este verbo inglés: registrar, anotar, inscribir, asentar o grabar (un disco o una cinta magnetofónica): tiene una finalidad: dejar memoria o testimonio de a go. Así, record puede significar desde una hazaña de­portiva, una crónica, un documento o un archivo hasta un testimonio, una prueba o, como en este caso, un disco fonográfico.

growth desarrollo, expansión; procede del verbo to grow (crecer, aumentar, prosperar). To grow pale significa palidecer: to grow old, envejecer; to grow tired, cansarse; to grow accustomed, acostumbrarse.

trebled se triplicó: del verbo to treble (triplicarse). Como este texto es británico aparece el verbo to treble en vez de io triple, que es el que se usa en Estados Unidos.

issue en este caso significa tema, cuestión c problema. La palabra issue tiene otros sig­nificados, que generalmente aclara el contexto; en The magazine comes out in monthly issues, monthly issues se refiere a una publicación mensual; en The government issued a commemorative coin for the celebration, significa emitir.

literacy capacidad de leer y escripir. Una persona illiterate es una persona analfabeta o

381

Page 91: Reading and tips para principiantes

L E E R Y EN TEN D ER A FONDO

promoting the development of a single standard of spelling. On a much larger scale, the mass media today are constantly confronted with the difficulty of making any single message comprehensible to an audience with wide-ranging backgrounds, who are likely to interpret the message in a variety of ways. Many words suggest different things to different people. To the managers of industry, for example, the word ‘autom ation’ may connote efficiency and productivity; but to the workers the word may mean the threat of redundancies and unemployment.

Associated with the selection and intelligibility of material is the role played by advertisers, in countries where advertisers can choose which radio or television programmes to sponsor. To ensure that their advertising reaches the largest possible audience, they naturally tend to avoid sponsoring programmes that are aimed at too high an intellectual level, or that deal with controversial issues which might offend certain sections of the audience.

In recent years there has been public anxiety over the dangers that could arise over the misuse of the mass media. Many parents, for example, have become concerned about the possible effects that exposure to scenes of sex and violence on television may have on their children. Most countries now have legislation controlling the content of the media. All states, whatever their political bias, have laws forbidding certain kinds of communication such as libel, treasonable speech and obscenity — although the strictness with which these laws are implemented varies from country to country'.

una persona que no lee mucho o que es poco cultivada, y una literacy campaign es una campaña de alfabetización.

wide-ranging backgrounds antecedentes muy diversos. Ranging procede de range, que tiene distintas acepciones: The company puts out a large range of products, La compañía produce una gama, o una variedad, muy amplia de artículos; The enemy plane flew out of the range of our guns, El avión enemigo voló fuera del alcance de nuestros cañones; The Lewis Range, in Montana, La cordillera Lewis, de Montana; She cooks excellent meals on the old kitchen range, Cocina excelentes platillos en la vieja estufa; Freud's explanation of the whole range of the uncanny has never been bettered, La explicación de Freud respecto a toda la gama de lo insólito e inexplicable nunca ha sido superada.

to sponsor significa auspiciar algo (The Library of Congress sponsors performances by the Budapest Quartet, La Biblioteca del Congreso auspicia los conciertos del Cuar­teto de Budapest); en radio y televisión, to sponsor es patrocinar un programa, con el fin, generalmente, de anunciar los productos del patrocinador en el tiempo dedicado a los comerciales. Sponsor como sustantivo significa patrocinador, fiador o aval.

that are aimed at que estén dirigidos a: del verbo to aim que significa dirigir, apuntar, asestar, lanzar. También quiere decir aspirar, pretender, ambicionar (He aimed for the presidency, Aspiraba a la presidencia).

misuse mal uso, mal empleo, empleo erróneo.

political bias ideología o tendencia política. Bias significa en unos casos prejuicio (Some people have a bias against foreigners, Algunas personas tienen prejuicios contra los extranjeros); en otros, al bies o al sesgo (The dress is cut on the bias. El vestido

382

Page 92: Reading and tips para principiantes

MASS COMMUNICATION

There is particular concern about the potential dangers of political and commercial propaganda. By the 1970s there had been a substantial increase in sanctions by governments, consumer groups and watch-dog committees from within the advertising profession against fraudulent and manipulative advertising.

Research by social scientists has indicated that, at least in the area of mass political persuasion, fears about the power of the media have been exaggerated. Experiments have shown that political propaganda on television, for example, rather than converting viewers, tends merely to reinforce any existing prejudices they may have. Furthermore*,over-exposure to a message, far from conditioning an audience to believe it, invariably produces a negative reaction. This suggests that mass audiences are not nearly as vulnerable or passive as is sometimes believed.

Propaganda need not necessarily have a malign influence. As the use of communication to promote a social cause, propaganda can perform a useful function. Campaigns to arouse public interest over such issues as road safety, for example, can be beneficial.

está cortado al bies), y en otros más, inclinación, preferencia, propensión, predi­lección (The pianist has a bias in favor of Chopin, El pianista tiene predilección por Chopin).

watcn-dog committees comités de vigilancia. Watch-dog significa perro guardián, y tam­bién guardián, guardia y vigilante. To watch (mirar) quiere decir también vigilar, estar atento a algo.

over-exposure en este caso, periodo excesivo en que una persona ve u oye la televisión o el radio. Over como prefijo da idea de exceso y aparece aquí unido con guión a la palabra exposure porque el texto es británico; en los Estados Unidos se escribe overexposure.

road safety normas de seguridad ai viajar por carretera.

Póngase a pruebaChoose the correct statement that completes the following sentences:1. Broadcast significa: a) transmitir por radio o televisión; b) im prim ir libros v periódicos;

c) sombrero de ala ancha.2. By selecting what material is to be transmitted, the media can stress the greater importance

of one issue than of another quiere decir que: a) el fin justifica los medios; b) el hecho de poder escoger lo que van a transm itir, permite a los medios de difusión dar m ayor im ­portancia a un asunto que a otro; c) los medios de difusión se enfrentan actualm ente a la dificultad de hacer que un mensaje sea comprensible p a ra cualquier tipo de persona.

3. La investigación llevada a cabo por los social scientists has indicated that: a) es exagera­do el temor que se siente respecto al poder de los mass m edia ; b) es muy peligroso ver la televisión todos los días; c) la radio está cayendo en desuso.

4. Spelling significa: a) reglas de conducta; b) encantam iento, conjuro, fascinación;c) ortografía.

5. Over-exposure to a message, fa r fro m conditioning an au dience to believe it, invariably produces a negative reaction significa que: a) cuantas más veces se ve u oye el anuncio de un producto, más dispuesto se está a com prarlo; b) la excesiva repetición de un m en­saje, lejos de convencer al público, produce invariablemente una reacción de rechazo;c) la televisión y los periódicos son propiedad del Estado.

Vea las respuestas en la página 408.

38 3

Page 93: Reading and tips para principiantes

Este tipo de anuncios en el que suelen combinarse las palabras abreviadas con el lenguaje publicitario, constituye un interesante reto en el campo de la comprensión de lectura.

Classified Ads

Back schl special schl es una abreviatura de school (escuela), y back schl es también una forma abreviada de decir back fo school, es decir, de vuelta a la escuela. La palabra special tiene aquí la acepción de oferta, ganga.

housebreaking significa, en este contexto, que el perro no sabe hacer sus necesidades en un lugar determinado dentro o fuera de la casa. Housebroken es el perro, o cual­quier otro animal doméstico, que es, en ese aspecto, limpio. En otros casos, housebreaking es el hecho de entrar a una casa subrepticia o violentamente.

pulling del verbo to pulí (jalar, tirar de). Se refiere aqui a la costumbre de algunos perros de tirar de la correa (y, por tanto, de su dueño) cuando se les saca a pasear.

chewing del verbo to chew (masticar, mascar, mordisquear); se refiere obviamente a la tendencia que tienen algunos perros, sobre todo los cachorros, a mordisquear todo lo que encuentran a su paso. En sentido figurado, to chew significa reprender, reconvenir con severidad. De to chew procede chewing gum (chicle).

behavloral problems problemas de conducta. Behavior (que los británicos escriben behaviour) significa conducta, comportamiento (Hls behavior under stress is admirable, Su comportamiento en condiciones de tensión es admirable), y retirién- dose a instrumentos o máquinas, behavior y to behave equivalen a funcionamiento y funcionar (The pump is behaving badly, La bomba está funcionando mal). El sus­tantivo behaviorism se refiere, en el campo de la psicología, a la corriente que co­nocemos en español como conductismo o behaviorismo; behaviorist es el psicólo­go partidario de esa corriente o teoría.

PVT or group se refiere al tipo de clases que Imparten a los perros y a sus dueños, y que pueden ser privadas (PVT), es decir particulares, o en grupo (group).

To register cali... Para inscribirse ilame... es decir, telefonee al número... Aunque en inglés existe el verbo to phone (telefonear), es muy común utilizar el verbo to cali (llamar), como ocurre también en español, y to ring.

384

Page 94: Reading and tips para principiantes

CLASSIFIED ADS

Selling art at auction aquí tenemos un ejemplo de cómo puede confundir el hecho de que falte algo en una frase; escrita asi puede interpretarse como Subasta de obras de arte. Pero si se pone a la frase un signo de interrogación al final (como en reali­dad debería haberse hecho), su significado cambia totalmente: Selling art at auction? quiere decir ¿Piensa usted vender en una subasta sus obras de arte?

Cash available además de dinero en efectivo, cash significa pago al contado; el adjetivo available, disponible. Por tanto, podemos deducir que cash available significa que el anunciante está dispuesto a pagar al contado y en efectivo las obras de arte que usted le lleve.

wrlting workshop taller de redacción. El sustantivo workshop está formado por las pa­labras work (trabajo) y shop (tienda); tanto en Inglés como en español se ha dado en llamar talleres a lo que en realidad son clases prácticas. Wrlting, que significa el hecho de escribir como arte o profesión, debe entenderse en este caso (pues­to que se trata de una high school) como redacción; si la escuela que buscara el leader (conductor, guía) para ese tipo de taller fuera una universidad, tal vez el taller fuera literario.

Prívate independent school a prívate school es una escuela particular, es decir, no ofi­cial. El adjetivo independent se refiere a que la escuela no es de ningún grupo so­cial ni religioso en particular. Lo que en México entendemos por escuela incorpo­rada (es decir, la que es reconocida oficialmente porque se atiene al programa de estudios que el Estado establece) equivale a una accredited school de los Estados Unidos.

3 8 5

Page 95: Reading and tips para principiantes

¿Cuántas probabilidadestiene usted de que le salga un 6 doble?

Weighing the Odds

Men have always tried to guess at the future. Nearly always they have refused to believe in ‘mere chance’, and have sought causes for all happenings — in the will of the gods, in the dispositions of the stars, or just in good and bad luck.

Statisticians do not believe in luck, whether good or bad. They have found ways of dealing with chance. For whenever events, though not individually predictable, happen in a repeatable way, regularities can be found in the pattern of their occurrence.

Statistics began with the mathematical study of gambling in the 17th century. Gamblers put questions to mathematicians of the day, such as the Frenchman Blaise Pascal and the Italian Galileo. These included such problems as why three

odds probabilidades, posibilidades; Weighing the odds quiere decir evaluar o sopesar (te weigh es pesar o sopesar) las probabilidades. Recuerde que odd no es ei singular de odds, sino otra palabra que significa non o impar (One, three and five are odd numbers, Uno, tres y cinco son números nones); raro, peculiar, fuera de lo común (What an odd shell!, ¡Qué concha tan rara!); casual, esporádico, ocasional (The teenagers earned spending money doing odd jobs, Los adolescentes ganaban di­nero para sus gastos menores haciendo trabajos ocasionales o eventuales). Oddity significa rareza, singularidad (An egg with two yolks is an oddity, Un huevo con dos yemas es una rareza).

happenings sucesos, acontecimientos; del verbo to happen (suceder, acontecer). Happen to be significa estar o encontrarse por casualidad en algún lugar (We happened to be there at the moment of the accident, Estábamos allí por casualidad cuando ocurrió el accidente), o resultar, siempre por casualidad (I happen to be a close friend of the architect, Resulta que soy muy amigo del arquitecto). A happening significa un espectáculo o representación teatral improvisada, general­mente jocosa, en la que suele intervenir el público. En el decenio de ios 60, la épo­ca de los hippies, los happenings eran conciertos de rock-and-roll que se levaban a cabo al aire libre ante un enorme auditorio formado por gente joven.

the pattern of their occurrence el patrón de frecuencia de aparición. Pattern, además de patrón, significa también pauta, modelo, diseño y motivo (The cloth had a checkered pattern, La tela tenia un diseño a cuadros).

gambling apostar dinero en juegos de azar; del verbo to gamble (apostar, tentar la suerte, arriesgarse). Gambler es el apostador, el que juega por dinero. La terminación -er, añadida a un verbo, indica la persona que lleva a cabo la acción de ese verbo; así de to drive deriva driver (conductor), de to run, runner (corredor), de to teach, teacher (maestro). El sufijo -er también forma adjetivos comparativos: thin (delga­do) y thinner (más delgado), small (pequeño) y smaller (más pequeño).

38 6

Page 96: Reading and tips para principiantes

W EIGHING THE ODDS

dice rolled together will turn up a sum of 10 more often than a sum of 9, and why it is unprofitable to bet even money that at least one double 6 will turn up in 24 rolls of two dice.

Mathematicians defined the probability that a given number will turn up on a die as the number of times it occurs in a large number of throws, divided by the total number of throws. Each of the six numbers will turn up equally often, assuming that the die is not ‘loaded’. Hence the probability of throwing, say, a 4 is 1:6 (one-sixth, or one in six).

The notion of probability can be extended to many areas of life. A statistician

6 heads 5 heads/1 ta il 4 heads/2 tails 3 heads/3 la ils 2 heads/4 tails 1 head/5 tails 6 ta ils 1:64 6 64 1 5:64 20:64 1 5 64 6:64 1:64

1 coin

2coins

3 coins

4 coins

PASCAL’S PROBABILITIES TRIANGLE

This number triangle gives the probabilities of each outcome when several coins are tossed together. The first and last number in each row is 1. Each other number is the sum of the tw o above. If six coins are tossed, consult the ‘6 coins' row . The sum of the numbers in that row, 6 4 , is the total number of possible outcomes. In one case, there are six heads and no tails. The probability of this is 1 in 64 . In six cases there are five heads and one tail; the probability is 6 in 64. Similarly, there are 15 chances in 64 of four heads and two tails, and so on.

5 coins

No corns

three dice rolled together un tiro de tres dados, es decir, tirar tres dados al mismo tiempo. Dice es el plural de die (como también lo es dies), pero mucha gente usa indistinta­mente para el plural y el singular la palabra dice. En este articulo throw y rolling sig­nifican tiro y tirar.

will turn up a sum of 10 literalmente, presentarán una suma de 10; es decir, al tirar los dados, los puntos de las caras que quedan boca arriba sumarán 10.

to bet even money apostar sin ventaja, jugar parejo; la cantidad que apuestan ambos jugadores es la misma, es decir, even.

387

Page 97: Reading and tips para principiantes

L E E R Y EN TEN D ER A FONDO

working for an insurance company, for example, may wish to know what premium to charge a 20-year-old man wishing to take out a ten year insurance policy. The statistician would have to compute the probability of his survival, based on the numerical proportion of 20-year-old men of similar medical record, economic status, type of occupation and so on who survive to the age of 30. Like must be compared with like; a 20-year-old racing driver who smokes heavily is a greater risk to the company than, say, a 20-year-old, non-smoking postman.

Similarly, public-opinion polls are used to estimate the likelihood of a candidate’s election according to the number of the sample voters who express a preference for him. The most difficult part of a pollster’s work is often that of choosing a fair sample. It must be matched to the total electorate in all relevant respects, which may include age, sex, social class and so on. The proportion of the total electorate who will vote for the candidate is estimated to be the ratio of the number of voters expressing a preference for him to the total number of electors in the sample.

The probability of a double 6 occurring when two dice are thrown together can be calculated from the probability' that a single die will show a 6. The numbers shown by the dice are independent events; that is, each die is quite unaffected by' the other. So, regardless of the number appearing on the first die, the probability of 6 appearing on the second die is one-sixth. Since one in six of all the throws of the first die will show a 6 (in a sufficiently large number of throws), the number of occasions on which both will show a 6 will be one-sixth times one-sixth of all

premium prima (cantidad que el asegurado paga al asegurador).

insurance policy póliza de seguro. Policy significa en otros casos norma, línea de con­ducta, directriz, principio (This store has followed a policy o f selling prime quality goods, Esta tienda ha tenido por norma vender artículos de primera calidac). Los policy makers son las personas encargadas de establecer en una empresa las directrices o normas de actuación de dicha empresa, es decir, las personas que torman el órgano directivo. No hay que confundir la palabra policy con politics, ya que esta última se refiere al arte de gobernar un país, o sea, la política.

Like must be compared with like Lo semejante debe ser comparado con lo semejante; en otras palabras, sólo se pueden comparar cosas semejantes: perros con perros, gatos con gatos, una persona de ciertas características con otra que tenga carac­terísticas semejantes o equivalentes.

sample muestra, modelo, espécimen. A sample es una parte representativa de un todo o de un conjunto; esa parte puede ser incluso un individuo que reúna las característi­cas del conjunto de que forma parte. The sample voters son los votantes o electo­res que forman parte del grupo escogido como representativo de todos los votantes o electores de una nación, es decir, de la muestra. A fair sample es una muestra verdaderamente representativa def conjunto.

ratio proporción, razón, relación (The ratio of hydrogen to oxygen in water Is 2 to 1, El agua está formada por hidrógeno y oxígeno en una proporción de 2 a 1). Cuando la proporción se expresa en tanto por ciento se trata de percentage (A probability of 1:5 would be a percentage of 20%, Una probabilidad de 1:5 equivale a un porcen­taje de 20%).

388

Page 98: Reading and tips para principiantes

WEIGHING THE ODDS

occasions — that is, one-thirtv-sixth. In the remaining 35 out of every 36 trials, a double 6 will not appear. (These ratios may not apply exactly in a limited number of trials; but as the number of trials increases, the proportion of double 6s will approach one-thirty-sixth ever more closely.)

Another way of expressing this is to say that there are 36 possible outcomes when two dice are thrown—the 36 combinations of the six numbers on the first die with the six numbers on the second. All of these are equally possible. Only one of them is a double 6, so there is only one chance in 36 that it will come up.

On the other hand, there are three ways in which the dice can show a sum of ten. In one case the first die shows 6 and the second shows 4 , in the second case both dice show 5, and in the third case the first die shows a 4 while the other shows a 6 . So there are three chances in 36, or one in 12, that the dice will show a total of ten when rolled once.

Heads and tails occur equally often when a coin is tossed. That is, each has a probability' of one in two. I f two coins are tossed together, there are four equally possible outcomes — two heads; a head on the first coin and a tail on the second; a tail on the first and a head on the second; and two tails. So the probability of a head and a tail coming up, regardless of which coin shows which, is two out of four, or one in two. Blaise Pascal summarised the results of tossing any number of coins together in a number triangle.

The payment on a winning bet should be related to the gambler’s chance of winning. The smaller the chance, the greater should be his prize. In the form of

trial en este caso, tiro o tirada. Trial tiene diferentes significados, entre ellos el de experi­mento o prueba (The trial of the new plane was delayed by bad weather, El mal tiempo hizo que se aplazara la prueba del nuevo avión); juicio o proceso (The trial ended in acquittal for the defendant, El juicio concluyó con el fallo de inocencia del acusado); infortunio, calamidad (The poor man's life was full of trials and tribulations, La vida del pobre hombre estuvo llena de calamidades y tribulaciones). The method of trial and error es el método de aprendizaje por prueba o ensayo, en el cual el individuo aprende eliminando los errores; se le suele llamar también méto­do de aprendizaje por acierto y error.

outcome resultado, consecuencia, efecto (What was the outcome of your interview?, ¿Cuál fue el resultado de su entrevista?). Out- constituye el prefijo de muchas palabras a las que añade el significado de situado en un punte exterior, como en outboard motor (motor fuera de borda), en outsider (forastero, extranjero) y en outpatient (paciente externo, enfermo no hospitalizado); o de echado afuera, como en outcast (paria, el que está fuera de la sociedad) y en outlaw (proscrito, persona fuera de la ley); o de sobresaliente, el mejor, el más grande, como en outstanding (destacado, notable, conspicuo).

Heads and tails Águila o sol, es decir, las dos caras de una moneda. Fíjese cómo en la expresión mexicana “ águila o sol” el orden de las palabras está invertido (heads equivale a sol) con respecto a la expresión inglesa, y que además nosotros la usa­mos en singular con la conjunción o, y ellos en plural con la conjunción and. El caso de black and white es también muy conocido; corresponde a blanco y negro.

a coin is tossed una moneda es lanzada al aire. To coin es acuñar, tanto en el sentido de

38 9

Page 99: Reading and tips para principiantes

L E E R Y ENTENDER A FON DO

roulette traditionally played in Europe, for example, there are 37 numbers (zero and the numbers from one to 36). I f the gambler bets on a single number (which may be zero) he has one chance in 37 of winning. I f the gambler bets one chip, he would need to receive 36 chips and get his stake back whenever his number came up, in order to win back as much as he loses in the long run.

In practice, the gam bler is paid at lower odds than this. He gets only 35 chips in winnings. In the long run the gambler must lose to the bank. The odds are even more unfavourable in the USA, where roulette has two zeros.

The values of poker hands are related to the probability of their occurrence: the rarer the hand, the more it is worth. For example, ‘three of a kind’ (three cards of equal value out of the five making up a hand) beats a ‘pair’ (two cards of equal value), because it is more rare.

A coin is regarded as ‘fair’ if it is equally likely to show' heads or tails when tossed. This can be tested only by actually tossing the coin a large number of times. But it is unlikely that a fair coin w ill give exactly five hundred heads in one thousand tosses. Every number of heads, from none to one thousand, has a certain chance of occurring in this run; the probabilities are given by the thousandth row of Pascal’s triangle.

The statistician relies on a result called the Law of Large Numbers, which assures him that in a sufficiently large number of trials the average number of heads shown by a coin will approach the true value of 1 in 2, half the number of tosses. For example, the chance of getting six heads in ten tosses is quite high — about 1 in 5. But the chance of six hundred heads in a run of one thousand is minute.

fabricar monedas como en el de crear una frase (Who coined the phrase “ Life is not a bowl of cherries''?, ¿Quién acuñó la frase “ La vida no es siempre color de ro­sa” ?). To toss significa también arrojar, tirar, echar, aventar (Toss the newspaper over here, Aviéntame el periódico); agitar, sacudir, revolver, dar vueltas en la cama (The child tossed in his sleep, El niño daba vueltas en la cama mientras dormía; The storm tossed the small, anchored boat, La tormenta sacudía el barquito anclado).

chip ficha; también significa astilla (Gather some chips for the fire, Recoge unas cuantas astillas para el fuego), y desportilladura (This cup has a chip in the rim, Esta taza tiene desportillado el borde).

stake en este caso, apuesta. La palabra stake tiene diversos significados además del mencionado, que generalmente el contexto aclara, entre ellos el de poste, estaca o palo (One of the stakes in the fence is broken, Uno de los postes de la cerca está roto); suplicio de la hoguera (Joan of Arc was burned at the stake, Juana de Arco murió en la hoguera); tener dinero invertido en, tener intereses económicos en, arriesgar algo (dinero, reputación): He has a big stake in the new play (Él ha inverti­do mucho dinero en la nueva obra de teatro).

long run en este caso significa a la larga. En otros casos, como en la frase after a long run of heads, quiere decir larga serie (después de una larga serle de soles); run es, pues, en este caso, serie o secuencia.

the rarer the hand, the more it is worth cuanto más rara es la mano, más vale.

the average number of heads shown ei promedio de veces en cue sale sol. Average

3 9 0

Page 100: Reading and tips para principiantes

WEIGHING THE ODDS

CHANCES A T CARDSIn the most com m on form of poker, five cards are dealt to each player. There are 2 ,5 9 8 ,9 6 0 different hands that can be dealt. O f these, the four royal flushes, each consisting of ace, king, queen, jack and ten of one suit, beat all others. The chance of getting a royal flush is four in 2 ,5 9 8 ,9 6 0 or one in 6 49 ,740 .

At the other extrem e, the chance of getting a pair (two cards of equal value) is one in 2 ’ 36. The chance of getting four of a kind (four cards of equal value) is slightly less than one in 4 ,0 0 0 . Therefore this hand beats a pair, but is beaten by a royal flush.

Bridge players are occasionally dealt com plete suits, but the chances are minuscule — one in 1 5 8 ,7 5 3 ,3 8 9 ,9 0 0 .

IS* *

Royal flush 1 :6 4 9 ,7 4 0 A pair 1 :2 -36

In a long sequence there will probably be some long runs of heads. In, say, one hundred thousand tosses, it is almost certain that there will be at least one continuous sequence of ten or more heads. In the overall sequence, however, the proportion of heads will be roughly half.

This does not mean, however, that after a long run of heads the chances of tails are increased to compensate. A coin does not ‘remember’ what has happened before; so, even after a run of ten heads the chance of a tail on the eleventh toss is still 1 in 2.

The reason why this ‘lucky break’ of ten beads does not alter the final average is because its contribution to the final total of heads becomes proportionally less as the number of tosses increases. In other words, it is swamped by the far more numerous unsurprising sequences in w-hich heads and tails occur roughly equally. There is a possibility of a run of tails occurring, but it is exactly the same as the chance of another run of heads.

Many gamblers do not understand this. In roulette, they will put heavy stakes on black if there has just been a long run of reds. But if the roulette w'heel is fair, red and black have equal chances of coming up, whatever has happened before. The gambler’s misconception has been called the Monte Carlo fallacy.

tiene siempre el significado de promedio, término medio, mediano, común. Con­viene señalar que cuando se ordena una carne asada “ término medio” en un res­taurante —de un país de habla inglesa— se dice medium, nunca average. Si se quiere sangrante, se pide rare, y si bien cocida, well done.

of one suit del mismo palo, es decir, de corazones rojos (hearts), de corazones negros o espadas (spades), de diamantes (diamonds), o de tréboles (clubs).

it is swamped queda enmascarada. Aunque to swamp significa hundir, sumergir, em-

3 9 1

Page 101: Reading and tips para principiantes

LEER Y EN TEN D ER A FONDO

pantanar y abrumar, en este caso debe entenderse en sentido figurado. The run of 10 heads is swamped (es decir, resulta insignificante) en comparación con las muchísimas otras veces en que salen soles o águilas de manera más equilibrada.

Póngase a prueba

Decida usted, de estas aseveraciones, cuál es la correcta :1. T he probability o f a d o u b le 6 occurring w hen two d ice a re thrown together is: a) una

vez cad a dos tiros; b) u n a vez cada 36 tiros; c) una vez cada 89 000 tiros.2. T h ree cards o f equal value beat: a) a pair; b) a royal flush ; c) a poker.3. If a ga m b ler bets on a single n u m b er of the roulette played in E u ro p e , h e has: a) one

chance in 38 o f w inning; b) o n e ch a n ce in 3 7 o f w inning; c) no chance at all o f winning.4. E l triángulo de probabilidades de Pascal sirve p ara calcu lar: a) the probabilities o f each

outcom e w hen several coins are tossed together; b) la frecuencia con que aparece el com eta H ailey en el cam po visual de la T ierra; c) cuándo habrá un año de sequía.

Y'ea las respuestas en la página 408.

Exploring the W ord

The ancient Romans liked to play and to tease people as much as w e do. Their w ord ludere, to play, make sport of, gives us allude, literally to play at something, hence to refer sportively to something already said; elude, literally to play aw ay from another— the word (eludere) was a gladiator’s technical term meaning to elude or parry an enemy’s blow; illusion (from illudere, to mock) comes from Latin illusio, mocking, jeering, or irony (the w ord acquired its modern sense of “illusion” only in Church L atin ); and finally ludicrous, from L atin ludicrus, sportive, joking, done in jest. T he neuter form of the word, ludicrum , m eant “stage play” or “public games” to the Romans. (Their term for the Olympic Games was O lym piorum lud icrum .)

3 9 2

Page 102: Reading and tips para principiantes

Para gozar a fondo este cuento, espere a que haya anochecido, siéntese cómodamente en un sillón y no permita que nadie interrumpa su lectura.

Don’t Talk. .. or Else!

Paul S. Newman

Lenny bent slightly forward over his bike handles. Relaxing, he coasted down the alley, past garbage cans and the back doors of shops— toward home.

Suddenly, the rear door of one of the shops banged open. A thin, muscular man rushed out, pulling off a red ski mask as he ran. The butt of a black pistol stuck out of an airline bag clenched under his left arm.

Lenny gasped and gripped the hand brakes. The man’s face, now free of the ski mask, turned to the fourteen-year-old there before him. His blue eyes fixed on Lenny with a hard and threatening look. Then his hand moved to the gun in the airline bag. Lenny pulled away from the man’s stare, released the brakes and took off down the alley.

“Hey, kid! Come back here! I want to talk to you!” shouted the man.

bent se inclinó; del verbo fo bend (doblar, Inclinar, flexlonar).

bike forma familiar de llamar la bicicleta (bicycle).

alley callejón entre grupos de edificios, al que dan las puertas de servicio y donde se co­locan los botes de basura. No hay que confundir alley con ally, que significa aliado. El plural de alley es alleys, y el de ally, allies.

banged open se abrió de golpe. Banged procede del verbo to bang, que significa golpear con violencia o ruidosamente, cerrar de golpe; como aquí la puerta no se cierra si­no que se abre, es necesario aclararlo con la palabra open (abrir).

butt culata de un arma. Butt significa también trasero de una persona, parte final o extre­mo (romo) de algo (Pork butt makes a delicious roast, De la pierna de puerco se ha­ce un asado delicioso); tocón de un árbol; blanco, meta (It’s no fun to be the butt of a joke, No tiene gracia ser blanco de una broma).

clenched firmemente sujeta; de to clench (agarrar, apretar o cerrar el puño o los dientes).

gasped sofocó un grito; del verbo to gasp, que significa también jadear (The long­distance runner gasped for air, El corredor de fondo jadeaba).

gripped agarró con fuerza; del verbo to grip, que significa también cautivar, captar la atención (The reporter’s account o f the trial gripped the reader’s interest, El relato del juicio que hizo el reportero captó el interés de los lectores). Como sustantivo, grip tiene el sentido de apretón de manos, puño (He shook my hand with an iron grip, Me saludó con un tortísimo apretón de manos); dominio, manejo (A navigator must have a good grip of mathematics, Los pilotos deben dominar ¡as matemáticas).

threatening look mirada amenazadora. To threaten significa amenazar, intimidar.

393

Page 103: Reading and tips para principiantes

LEEK Y EN TEN D ER A FONDO

Lenny looked back and saw the man start down the alley after him. He pedaled faster. Suddenly the bike swayed, almost toppling over. It had hit a rut. This is n o tim e to w ip e ou t! he thought, trying to pull the bike upright. As he struggled, th e blue nylon jacket tied around his waist fell off. Lenny glanced back again and saw the man running toward him. The jacket seemed very unimportant.

“Hold it!” called the man.Lenny took the alley corner at top speed. He could see the man coming after

him, gun in hand. He pumped hard, made a quick turn, and then another, until he was sure he was out of sight.

As Lenny walked into his apartment, the phone was ringing. He picked up th e receiver.

“Hello, Lenny Banks,” said a deep voice.“Who is this?”“Just a guy who picked up a jacket of yours,” said the voice. Lenny felt a cold

sweat rise on the back of his neck. “Your school I .D . card was in the pocket. Remember, kid?”

Suddenly the bike swayed, almost toppling over De repente la bicicleta se ladeó (swayed) y casi (almost) se volcó.

rut bache. Ruts son también las marcas que dejan las ruedas en la tierra mojada y que después se endurecen. To be in a rut significa hacer algo rutinario y monótono, de lo que es difícil salirse, como de las ruts de las ruedas.

This is no time to wipe out! equivale a ¡ No es éste el momento de caerme! To wipe out (limpiar) significa también matar, y con el verbo to be (to be wiped out), estar exhausto.

trying to pull the bike upright tratando de enderezar la bicicleta. El verbo to pull (jalar, sa­car, arrancar) tiene diferentes significados según el adverbio que le sigue; en este caso, upright, que significa derecho, vertical, es el que da al verbo el signi­ficado de enderezar.

glanced back again volvió a echar un vistazo hacia atrás. To glance significa mirar rápi­damente, por encima; y to glance off quiere decir rebotar (Rocks will only giance off the windows of the limousine, Las piedras sólo rebotarán en los vidrios de la li­musina). Como sustantivo glance significa vistazo, ojeada (Do you have time for a glance at this report?, ¿Tienes tiempo para darle una ojeada a este informe?).

“ Hold it!” ¡Detente!, ¡Alto! Se trata de un modismo inglés que equivale en unos casos a estas expresiones, y en otros a ¡Un momento!, como en Hold it! I have a better idea (¡Un momento! Se me ocurre una ¡dea mejor).

pumped hard al pie de la letra quiere decir bombeó con fuerza; en sentido figurado, que es como debe entenderse aquí, significa pedaleó con fuerza.

“ Who is this?” ¿Quién es? Nuestro ¿Quién habla? de ¡as conversaciones telefónicas equivale en inglés a: Who is calling?

school I D. card las iniciales I D. proceden de la palabra identity; a school identity card se refiere a la credencial (o tarjeta de identidad) que las escuelas (schools) expiden a los alumnos.

394

Page 104: Reading and tips para principiantes

DON’T TA LK .. . OR ELSE!

Lenny swallowed hard. The voice dropped lower.“Okay, Lenny, listen and listen good. Nobody else saw my face when I made

the hit. You’re the only one who could identify me. Get it, Lenny? The only one. So now I ’m warning you. If you call the cop s.. . I ’ll get you!”

The phone clicked sharply before Lenny could answer. He put the receiver down with a trembling hand and sank into a chair. W hat should he do? I f only his parents were home.

Maybe he should go to the police. They could protect him. Besides, it was his duty as a good citizen to report a crime. He had to laugh. Good d ea d citizen, probably. The robber knew his name, w'here he lived and his phone number. If the police put out a description, the man would know who gave it to them. But would the man risk coming after him? That was an oth er question for the boy’s spinning, terrified mind.

Lenny sat for a while. Then he slowly got up. He had made up his mind. He knew what he had to do. He knew' he w'ould have to brave it out. He had to . . . now . . . while he still had the courage.

Throwing his bike dow'n and quickly locking it, Lenny ran up the police station steps and through the heavy doors.

“Can I help you?” the desk sergeant asked across a pile of reports. Lenny hesitated. The officer gave him a friendly look. The policeman’s eyes w'ere blue. Lenny- stared—they reminded him of the hard, threatening blue eyes of the robber.

“I . 1. I . . . ” Lenny tried to talk.A second policeman came over and dropped some papers on the desk. “Here’s

another ‘Lost’ report, Sergeant,” he said.

Get it? ¿Entendido? Se trata también de otro modismo. Vea la diferencia entre el signifi­cado de get en Gef /f?y el de esta misma palabra en I ’ll get you!, que significa ma­tar, destruir, vengarse, lastimar o herir.

cops en lenguaje familiar, agentes de la policía.

sank se dejó caer; del verbo irregular fo sink, cuyo pretérito es sunk o sank y participiopasado sunk o sunken. To sink tiene diferentes acepciones, entre ellas la de hundir o hundirse, irse a pique (The ocean liner Titanic sank in 1912, El trasatlántico Titanic se fue a pique en 1912); ocultarse (The moon sank behind the mountains, La Luna se ocultó detrás de las montañas); declinar, empeorar (The patient's health seemed to sink overnight, La salud del paciente pareció empeorar en el transcurso de la noche); rebajarse, degradarse (I never thought he’d sink to cheating at cards, Nunca pensé que se rebajaría al punto de hacer trampas al jugar a las cartas). Sink, como sustantivo, significa fregadero, pileta (Wash your hands at the sink, Lá­vate las manos en el fregadero).

spinning, terrified mind mente aterrada y hecha un torbellino. Spinning procede del ver­bo to spin (hacer girar, dar vueltas).

to brave it out enfrentarlo con valentía.

‘Lost’ report acta que se levanta cuando se ha extraviado un objeto. El autor entreco­milla la palabra lost para indicar que es el nombre de ese tipo de formularios o machotes.

395

Page 105: Reading and tips para principiantes

LEER Y ENTENDER A FONDO

Lenny looked up sharply. “I would like to rep ort. . . to report a lost wallet with forty-five dollars in it. It was money I collected from my paper route," he said.

“Sure,” said the desk sergeant, reaching into a drawer. He took out a printed form headed REPORT OF LOST PROPERTY and handed it to Lenny.

“Press hard with your pencil when you write, so it comes through on the carbon copy,” said the officer.

Lenny quickly pedaled home. He had done the wrong thing, but he kept seeing those hard blue eyes again and again in his mind. He checked the traffic behind him. Funny. That green car seemed to be tailing awfully close. It almost looked as if it were following him. Lenny turned left at the corner. The green sedan turned left.

Lenny felt a sudden panic, and his heart began to pound. He cut down a small, one-way side street. No one would drive down this street unless they were going to the junk yard. He didn’t have to look back— he could hear the car speed around the corner. It came on fast, forcing him to one side. Then, angling toward the junk yard’s high fence, the car screeched to a stop, heading him off. Lenny squeezed his hand brakes hard. The man he’d seen in the alley leaped from the car!

“You!” gasped the boy, as he looked into the menacing face of the robber.The man seized him painfully by both arms. “I told you not to go to the police,

didn’t I?” he grow'led.“I didn’t report you—honest! Honest, I didn’t !”“Just making a social call, I suppose—”

paper route en los Estados Unidos es muy frecuente que los escolares ganen algún di­nero repartiendo, por la madrugada y dentro de su barrio, los periódicos; paper route se refiere precisamente a este tipo de trabajo, que se lleva a cabo siguiendo una ruta establecida.

reaching into a drawer metiendo la mano en un cajón; fo reach ¡rito significa meter la mano en algo.

seemed to be tailing awfully close parecía seguirlo pavorosamente cerca. De los varios significados del verbo to tail el que encaja en este contexto es seguir, vigilar, es­piar muy de cerca, y en este caso pavorosamente (awfully) cerca.

junk yard depósito de basura. Junk significa, además de basura, chatarra y desechos. Yard quiere decir cercado, patio y corral. Con la palabra yard se forman algunas otras como backyard (patio de atrás de una casa, generalmente sembrado de cés­ped), shipyard (astillero) y lumberyard (maderería, almacén o depósito de madera).

the car screeched to a stop, heading him off el auto se detuvo con un rechinido, cortán­dole el paso. To screech significa gritar, hablar a gritos, pero los automóviles no gritan ni hablan a gritos: lo que sí hacen es rechinar las llantas cuando se detienen bruscamente. To head off significa atajar o cortar el paso.

squeezed his hand brakes apretó los frenos de mano, To squeeze significa exprimir (como el jugo de una naranja), y en esta oración nos da una idea muy clara de la desesperación con que Lenny frenó.

3 9 6

Page 106: Reading and tips para principiantes

DON'T T A L K ... OB ELSEI

“No,” answered Lenny, struggling. “I was reporting my lost wallet and money from my paper route. I —

The man shook him furiously. “Don’t try to con me— ”“Look! I can prove it! Look at the paper in my shirt pocket,” gasped Lenny.Holding Lenny tightly with one hand, the man pulled the carbon copy of the

R E P O R T O F L O S T PR O PER T Y out o f the boy’s shirt pocket with his other hand. He read it quickly and then shoved it back into Lenny’s pocket.

“Is that so, kid? W ell, I ’m watching you,” he hissed. “W e’ll see. Don’t try anything clever. Understand?” He gave Lenny a shove, sending him sprawling against the fence. Then the man got into his car and sped off.

“W hat’s bothering you, son?” asked Lenny’s mother that night. She looked at his half-eaten dinner.

“Nothing, Mom. I ’m just not hungry,” he sighed. His insides hurt from the struggle to keep from telling his parents. But the robber’s face flashed over and over in his mind.

His father studied him for a minute, but said nothing. Lenny excused himself from the table. He went to his room, opened his social studies book and stared at it. He was too frightened to read.

What if he had told the police everything? What if he hadn’t had the R E P O R T O F LO ST P R O PER T Y to show the robber? Lenny shivered. He was afraid to talk to his parents, yet he knew he had to. Just as he had decided he couldn’t handle this alone, he heard his mother say, “Bye” and the front door slam. O f course— they were going to a meeting after dinner. He would have to w ait until they got home. He threw himself into bed. School work was hopeless tonight.

RING! The telephone again. Lenny let it ring six times. Finally, he picked up the receiver.

“ Don’t try to con me— ” No trates de engañarme. To con significa estafar, timar. Como sustantivo quiere decir contra, opinión contraria,

shoved it back lo volvió a meter. To shove significa empujar, dar empellones, y en len­guaje familiar meter algo de mala manera. Shove, como sustantivo, significa em­pujón, empellón.

“ ...I'm watching you,” he hissed "...te estoy vigilando” , le silbó. To hiss es silbar (como las serpientes) y también susurrar. To watch significa observar, vigilar y mirar con atención, y se dice to watch TV. To see es ver y to look es mirar.

He gave Lenny a shove, sending him sprawling against the fence Le dio a Lenny un em­pellón que lo dejó tendido contra la cerca. To sprawl significa tenderse, caer a lo largo.

keep from abstenerse. El verbo to keep (guardar, conservar, mantener) tiene otros muchos significados, que dependen de la preposición que le sigue.

Lenny shivered Lenny se estremeció. To shiver significa también temblar (The ch ild shivered from the cold, El niño tembló de frío). Como sustantivo, shiver quiere dec ir estremecimiento, temblor (A shiver of fear ran through me when the lights went out, Sentí un estremecimiento de miedo cuando se apagaron las luces), y en plural, shivers, significa pedacltos, añicos (The goblet broke into shivers when the King dropped it, La copa se hizo añicos cuando se le cayó al Rey).

397

Page 107: Reading and tips para principiantes

LEE R Y ENTENDER A FONDO

“I saw your folks leave, k id ,” said the voice. “So you know I ’m watching. Don’t even think about trying the cops again.”

The phone went dead. Lenny put down the receiver. Now he couldn’t study or sleep. He switched on the T V set to the news. The screen showed a man slumped in the seat of a car.

“Robert DiSalvo, a witness to last week's East Side Bank robbery, was found murdered this afternoon. He was to testify tomorrow' at the trial of the suspects,” the announcer said.

Then the TV showed a back door in an alley. It wras the door where he had seen the robber! Lenny suddenly felt sick.

The announcer continued, “Inside this shop at 4 p .m ., Sol Winston, owner of Winston Jewelers, was robbed and shot by a masked attacker. Tonight Winston is in critical condition at Mercy Hospital. Doctors say he may not live. I f you have information about the crim e, call the police at this special number: 888-6060. Warning: the criminal is armed and dangerous.”

Shaking, Lenny shut off the TV set. Now he knew' why the robber wanted so badly to keep him quiet. The robbery' could become a murder any minute—and if that happened, Lenny' knew that he, too, could wind up on the TV screen— dead. He had to tell the police.

Lenny tried to sleep. It was impossible. If he called the police, they w ould offer him protection. But what if they didn’t find the robber for weeks? How' long would they protect him? He reached over and turned on the radio.

“. . . the condition of jewelry store ow ner Sol Winston has grown w'orse this past hour. Anyone with inform ation.. . ”

Lenny turned off the radio and picked up the telephone.“Seventh Precinct— Sergeant Thornwood,” said a voice.Lenny told the sergeant that he had information about the Winston robbery,

but he was afraid to go out. He was sure the robber was watching his home.

trying the cops el autor ha eliminado algunas palabras de esta oración: trying [to cali, to contact] the cops (tratar de llamar, o de ponerse en contacto, con la policía); ha hecho lo que en gramática se llama elipsis. Con ello ha conseguido dar a la frase toda la fuerza del lenguaje hablado.

slumped tirado, desplomado, del verbo to slump (hundirse o caerse súbitamente, desplo­marse). Como sustantivo, slump significa desplome de precios, de ventas: depre­sión (The economy went into a severe slump, La economía entró en una severa depresión).

...he, too, could wind up on the TV screen— dead ...él también podría acabar, muerto, en la pantalla de la televisión. To wind significa enrollar, devanar, enroscar, envol­ver (Wind the wire around the post, Enrolla el alambre alrededor del poste), pero to wind up, en sentido figurado, quiere decir acabar, concluir, liquidar.

He reached over and turned on the radio Estiró el brazo y prendió el radio. E¡ verbo to reach tiene varios significados además del señalado: llegar a (When will we reach Los Angeles?, ¿Cuándo llegaremos a Los Ángeles?); comunicarse, ponerse en contacto (You can reach me at this number, Te puedes comunicar conmigo a

3 9 8

Page 108: Reading and tips para principiantes

DON’T T A L K ... OR ELSE!

“Sit tight, and don't panic. I ’ll have two men there in ten minutes,” said the officer.

Lenny hung up the phone with a feeling of relief. There was no turning back this time. He switched off the living room lights. Then he sat down to watch the street.

A few' minutes later a car pulled up and two men got out. The house phone buzzed in Lenny’s apartment.

“W ho is it?” he asked.“Detectives Green and Esposito,” a voice answered from the lobby phone. Lenny

buzzed to open the dow nstairs door for them. Just then, the telephone rang.“I saw those two guys go into your building, Lenny. If they’re cops, and you

talk—” the voice said.The phone clicked dead as the doorbell rang. Lenny ran to open the door.“Here’s my badge, son.” One of the detectives flashed the shield pinned to his

wallet. “Take it easy. You said you can help us, and we’re going to help you.”Fifteen minutes later, Lenny was seated at a table in the police station flipping

through a book of photographs. Each one showred a convicted robber. The detectives hoped that one W'ould be the man Lenny had seen. But as he turned to the last page, Lenny sighed.

“He isn’t any of these. And now he knowrs that I talked to the police!”“Here,” said one detective, handing Lenny a slip of paper. “This is a special

number to call if you need us. W e’ll have you and your home w’atched for a w'hile.”

Lenny thanked them, but he felt scared and defeated. The robber knew what Lenny had done. He had been watching when the detectives arrived. It was just a matter of the right moment, and then— Lenny swallowed hard. As he was about to get into the detectives’ car to go home, he stopped.

“W ait! Let’s go back! I think I know a way to identify the robber after a ll.”When the phone rang the next morning, Lenny jumped. He prepared himself

for the threatening voice of the robber.“Morning, Lenny!” It was Detective Esposito. “Why don’t you turn on the

news? You'll feel a lot better.”

este número); subir, acercarse, alcanzar (This week sales reached well into the thousands, Las ventas de esta semana alcanzaron fácilmente los miles).

Sit tight No te muevas. Se trata de un modismo o frase hecha que equivale en este caso a "no hagas nada que pueda ponerte en peligro” . En otros casos significa no ce­der en lo que uno cree o piensa (I tried to convince him, but he sat tight all along, Traté de convencerlo, pero se mantuvo inflexible desde el primer momento): man­tenerse a la expectativa, esconderse, tratar de pasar inadvertido (Let's sit tight and see whether these shares rise or not, No hagamos nada oor el momento y veamos si suben las acciones)

badge placa de policía; shield también tiene ese significado.

flashed mostró rápidamente.

399

Page 109: Reading and tips para principiantes

LE E R Y ENTENDER A FONDO

Lenny rushed to the TV set and waited for the picture to focus. There was the robber’s face—the hard, threatening blue eyes filling the screen. The sight gave Lenny a jo lt. Then he saw that the robber was handcuffed to Detective Green!

“ . . . Alvin Johnson, captured at three this morning in a downtown rooming house,” the announcer was saying. “He is also wanted for suspected armed robbery in New Jersey and Pennsylvania. Johnson was identified by his fingerprints, although those prints were not found at the scene of the crime. His victim, Sol W inston, is now expected to pull through.”

Lenny let out a yell! He had done it! W hen he had returned to the station last night, he had given the detectives his carbon copy of the REPORT OF LOST PROPERTY that the robber had held. On that paper the detectives found three sets of fingerprints—Lenny’s, the police sergeant’s and— another set. The police checked F .B .I . files. Sure enough, the third set of prints was there in the files. The robber was quickly identified.

The phone rang again.“Lenny, answer it ,” called his father from the breakfast table. His parents now

knew7 w'hat he had been through.Lenny reached for the phone with a smile.

His victim. Sol Winston, is now expected to pull through Se espera que su víctima, Sol Winston, se salve. To pull through significa salvar, librar de, ayudara superar una enfermedad o un peligro; significa también ponerse a flote y salir de un apuro.

Póngase a prueba

De las aseveraciones siguientes, escoja las correctas:1. Lenny sintió terror porque: a) el hombre llevaba la cara cubierta con un pasamontañas;

b) el hombre golpeó la puerta trasera de la tienda al salir; c) vio la culata de una pistola sobresaliendo de la bolsa que el hombre cargaba.

2. Al huir del hombre, Lenny perdió: a) su bicicleta; b) la chamarra que llevaba atada a la cintura; c) uno de sus zapatos.

3. El hombre supo dónde vivía Lenny y cuál era su número de teléfono porque: a) siguió a Lenny hasta su casa; b) averiguó los dos datos en la escuela de Lenny; c) lo vio en la cre­dencial de la escuela de Lenny.

4. Lenny supo lo que había hecho el hombre: a) al ver cómo cometía el delito; b) al oír un tiro y suponer que había herido a alguien; c) al ver el noticiario en la televisión.

5. Lenny fue a la estación de policía la primera vez con la intención de: a) explicar que sabía quién había cometido el delito; b) levantar un acta de propiedad extraviada;c) pedir protección.

6. El hombre: a) robó un banco y después asesinó a Robert DiSalvo, testigo del robo;b) amenazó a Lenny si lo acusaba a la policía; c) robó una joyería e hirió al dueño de ella.

7. Los policías que atendieron el llamado de Lenny eran: a) Green y DiSalvo; b) DiSalvo y Esposito; c) DiSalvo y Sol Winston; d) Green y Esposito.

8. La policía demostró que Alvin Johnson era el ladrón porque: a) había dejado sus huellas digitales en la copia del acta que había levantado Lenny; b) su foto estaba en los archi­vos de la policía; c) volvió a robar y la policía lo sorprendió cometiendo el delito.

Vea las respuestas en la página 408.

4 0 0

Page 110: Reading and tips para principiantes

De una guía estadounidense para el consumidor, se han tomado estos sensatos consejos respecto a la extendida costumbre de ponerse cualquier tipo de gotas para los ojos.

Protecting Your Health

l l l l A balm fo r sore eyes

Al ER '

Products -.hat claim to soothe and refresh tired eyes usual y provide o r ly temporary re- lie1 a rd could mask serious problems such as diabetes or hyperthyroidism They often con­tain a vasoconstrictor, such as tetrahydrozo- iine hydrochlorice. which contracts the blood vessels and causes eyes to become red more easily

'e a rs contain a mild antibacterial enzyme that's more effective than a nonprescr pt»on remedy. I** your eyes are inflamed or fatigued for more tnan a day or two. consult your doc­tor. if you are pronounced healthy, and smog or the chlorine «n the swimming pool still oolh- ers you you could try putting a few droos of cc ld tap water in tne Icwe*- eye id with a clean eye dropper, or applying ice-ccld wet com - oresses for about 15 minutes.

balm empleado aquí en sentido figurado, significa —también en sentido figurado— bál­samo, es decir, lo que consuela o reconforta. Relief también significa lo mismo.

sore irritados, adoloridos; sore throat es garganta irritada. El adjetivo sore significa tam­bién triste, penoso, doloroso (en sentido figurado): Losing the election was a sore disappointment (Perder las elecciones fue una dolorosa decepción); severo, decep­cionado, crítico (The farmers are in sore need of fuel, La necesidad de combustible de ios granjeros es critica), así como disgustado, enojado (I'm sore at you for being so late, Estoy disgustado contigo porque has llegado muy tarde). Como sustantivo sore es llaga, úlcera (Put some iodine on that sore, Ponte yodo en esa llaga).

that claim que afirman (o sostienen, o alegan). To claim, en otro contexto, significa recla­mar, exigir, demandar (Has anyone claimed the gloves you found?, ¿Ha reclamado alguien los guantes que encontraste?). Claim, como sustantivo, es declaración, afirmación, protesta (The jury believed the defendant's claim of innocence, El acu­sado protestó ser inocente, y el jurado le creyó), y también derecho, título (His claim to the property was declared valid, Se reconoció su derecho a la propiedad).

soothe To soothe conlleva siempre la idea de calmar (The priest tried to soothe her doubts, El sacerdote trató de mitigar sus dudas).

mild suave, y también apacible, dulce, blando, manso (Her mild disposition is a marvel in this chaotic office, Es un milagro que su apacible carácter no se altere en esta caó­tica oficina); benigno, templado (That coat is too heavy for such a mild day, Ese abrigo es demasiado grueso [o abrigador] para un dia fan templado).

nonprescription no recetado, es decir, que no cuenta con receta o que se emplea sin orden o prescripción del médico.

401

Page 111: Reading and tips para principiantes

L a voz del estadounidense William Faulkner, al recibir el Premio Nobel de Literatura, se eleva para honrar el alm a del hombre.

Man Will Prevail

. . . I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking. I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance. The poet's, the writer’s duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his p a st.. .

man will not merely endure: he will prevail el hombre no sólo resistirá, sino que prevale­cerá. La diferencia de significado entre los verbos endure y prevail es lo que hay que comprender para entender a fondo lo que esta cita quiere decir. To endure es resistir, aguantar, soportar, y to prevail es prevalecer, predominar, triunfar. Lo que Faulkner dijo en 1949, tan válido hoy como entonces, es que el hombre, por tener alma, un espíritu capaz de compasión, de sacrificio y de entereza, es un ser singu­lar, único, y que como tal cumplirá su destino.

Page 112: Reading and tips para principiantes

PÓNGASE A PRUEBA— RESPUESTAS

Póngase a prueba— Respuestas

W e Live in an Icebox!, página 294.

1. (b), (c)2. (c)3. (b)4. (a)5 . (c) Si no acertó usted con la respuesta correcta, consulte en las notas a pie de página el

significado de la palabra shellfish.6. (a)

Do Touch!, página 298.

1. una canica (a m arble): smooth (lisa, pulida); ro u n d (redonda) a ca t’s f u r (el pelaje de un gato): soft (blando); smooth (liso)a d im e: hard (duro); thin (delgado)una gota de lluvia (a raindrop): cool (fresca)un durazno (a peach): fuzzy (cubierto de vello); round (redondo)

2. a dollar bill (un billete de 1 dólar) a coin (una moneda)a baseball (una pelota de béisbol) a brick (un ladrillo)a pound of feathers (una libra de plumas) a pound of lead (una libra de plomo) fu;o dictionaries (dos diccionarios)one cubic m eter o f w ater (1 m3 de agua = I 000 kg, aproximadamente)

3. To See Better, Feel! (Para “ver” mejor, ¡toque!)

The Dragon in the Box, página 301.

1. (c)2. (a)3. (b)4. (b) Si las alas del dragón hubieran sido doradas, el autor habría utilizado para descri­

birlas la palabra golden, pero al decir They have go ld on them (Tienen oro), nos da másbien la idea de que tenían manchitas doradas.

5. (a) Cuando Joe habla de su dragón dice H e ’s a boy dragon. La palabra he (él) nos indicaque se trata de un macho; además, Joe dice que es un boy dragon, es decir un dragónniño (o muchacho) refiriéndose al sexo del animal.

6. (c)7. (b)

Magic Man, página 306.

1. (c) Houdini sabía que había a little air entre the w ater and the ice. Contando con eseaire to breathe, nadó hasta the hole.

4 0 3

Page 113: Reading and tips para principiantes

LEER Y ENTENDER A FONDO

2. (a) Se hizo a sí mismo very strong.3. (b), (c) Con sus toes, él podía tie knots y después untie them . H oudini could sw im like a

fish.4. (a) “ T h e hard thing is not to b e a fra id”, dijo él.5. (b) Todavía hoy siguen los magos hablando de Houdini. His tricks seem m agic incluso a

ellos.

The Counting of the Crocodiles, página 311.

1. (b) La lectura dice un trecho o tramo de agua. Además, deducimos, no podría ser un brazo de mar porque los cocodrilos no viven en el mar, aunque, por otra parte, si en el relato la liebre y el cocodrilo hablan, ¿por qué no podrían vivir los cocodrilos en el mar?

2. (c) Nunca se dice que el cocodrilo fuera el rev de los suvos.3. (c)4. (c) T h e hare saltó de un lomo a otro toward the m ainland.5. (a) Perdió la tail por hablar unnecessarily y ser rude.6. (a) Thus it is como the hare sólo tiene the stum p o f a tail.

Cancer: Cells Gone Wild, página 317.

1. (b) A m o ng hum ans the rate o f death d u e to the disease has tripled during the century.2. (b) A ggregations o f mutant cells in a state o f uncontrolled proliferation.3. (b) M alignant tumors may involve adjacent tissues an d frequ en tly spread to distant

parts o f the b o d y ... This m igration (metastasis) is what makes cancer lethal.4. (c) C arcinogens are environm ental rather than genetic.5. (b) T he incubation period fo r cancer is relatively long (2 0 to 3 5 years of exposure to a

carcinogen , by most estimates).6. (c) Less than 5 0 percent o f all patients are perm anently cured.

The Everglades, página 322.

1. (c) Everglades National Park in southern Florida was established in 1947 to protect a com plex o f unique plant an d anim al com m unities fro m threatened destruction.

2. (b) Privately operated sight-seeing boat tours leave fro m the G ulf Coast R anger Station.3. (b) Best tim e to visit: Everglades National Park is an all-year attraction.4. (a) (this area is a sport fish erm a n ’s m ecca).5. (a) Vuelva usted a leer el inciso Accom m odations y verá como existen todos estos tipos de

alojamiento.6. (a) This com pany also operates the lodge at Flam ingo (reservations should b e m ade well

in advance).

Divine Justice, página 324.

1. (b) H e received the word fro m G od. En este contexto, w ord significa orden.2. (a) To ensure L en n o n ’s death.3. (c) Sullivan revealed that C hapm an ha d a “hit list” o f other celebrities. H e did not in­

tend to kill all of them . In the event he could not fin d A , he w ould kill B.4. (b) T hough C hapm an faces a m axim um sentence o f 25 years to life, . . .D ennis E dw ards

prom ised that in return fo r the guilty plea, he w ould not receive m ore than 2 0 years tolife.

404

Page 114: Reading and tips para principiantes

PÓNGASE A PRUEBA— RESPUESTAS

5. (c) . . . the killer sits alone in his cell at R ikers Island, reading an d watching TV.6. (a) M arks plans to use the testimony o f two psychiatrists and one psychologist — as well

as his defendant's G od-given plea— to argue that C hapm an is insane.

How to Beat the Burglar, página 329.

1. NO. L ea ve d rap es an d shades open (abiertas o descorridas) para que parezca que hay alguien en la casa.

2 . SÍ. No debe abrirse nunca la puerta sin haberse asegurado antes de las “buenas inten­ciones” de la persona que toca.

3. NO. Los primeros lugares donde los ladrones buscan las llaves son, precisamente, de­bajo de a door m at, a flow er pot, o r on a window ledge.

4. NO. Esta lectura dice I f you have a dog, es decir, si tiene usted un perro.5. NO. Lo que se recomienda es que le diga al lechero que no siga entregando la leche,

pero que pida a un vecino que le recoja la correspondencia.6. NO. Se recomienda que si tiene usted dos coches y va a salir, deje el que no va a usar en

el caminito de entrada a la cochera.7. SÍ. Es probable que mientras los ladrones averiguan si hay o no alguien en la casa, le

dé a usted tiempo de volver.8. SÍ. Se recomienda que las que deje prendidas no sean las próximas a las ventanas, es

decir, las de las habitaciones exteriores, ya que se recomendó que se dejaran descorri­das las cortinas.

9. SÍ.10. SÍ.

Traffic Laws for Pedestrians, página 333.

1. Falso. Los reglamentos varían mucho de uno a otro Estado, e incluso de un municipio (o su equivalente) a otro.

2. Verdadero. . . . i t is illegal fo r pedestrians to jaywalk through vehicular traffic, to cross anyw here but at intersections or designated crosswalks, to cross against red lights.

3. Falso. Debe caminar por el lado izquierdo para que él vea venir los vehículos y los ve­hículos (sus conductores) lo vean a él.

4. Verdadero. Aunque el semáforo tenga luz verde para el peatón, no hay que olvidar que los que atropellan son los coches, no los semáforos.

5. Verdadero. An umbrella e incluso un sombrero de ala ancha y baja pueden obstruir el campo de visión del peatón.

6. Falso. Aunque el chofer del vehículo sea muy cuidadoso, hay ocasiones en que por evitar atropellar a un peatón que cruza la calle por un lugar prohibido o cuando no debiera, provoca accidentes graves, y, por tanto, es the pedestrian el responsable.

Karate, página 339.

1. (b) This woman is a karate expert. She knows that the body has m ore than fo rty such vital points.

2. (a) In karate no movement is wasted. Incluso el grito de combate tiene un propósito: it startles the attacker.

3. (c) To learn karate, a student debe llevar a cabo un long physical training que pone en juego el cuerpo entero. Mental training is also important.

4. (c) Good schools say that a bully que se convierte en a karate expert se transforma en un gentleman. A todos se les enseña que el karate is used solamente f o r self-defense.

4 0 5

Page 115: Reading and tips para principiantes

LEER Y ENTEN D ER A FONDO

5. (a) Después de the first black belt a re nueve other levels.6. (b) O ne-hundred-forty mujeres que fin ished a karate course posteriormente ran into

attackers. A ll o f the w om en escaped with no m ore than a small rasguño.7. (c) T h e Ja p a n ese called this surprising w eapon (arma) kara te: mano “desnuda”, vacía o

limpia.

The Fiction T h at Came True, página 346.

1. (b'l That lin er existed only on p a p er , in the imagination o f a novelist called M organRobertson. T h e nam e he gave to his fictional ship was Titan.

2. (a) En 1912, durante su viaje inaugural, el Titanic se fue a pique en un lugar del Atlán­tico del Norte.

3. (a), (b), (c) El famoso periodista YV.T. Stead publicó en 1892 a short story w hich proved to b e an un ca nn y preview of the Titanic disaster. Stead was a spiritualist (espiritista): he was also o n e o f the 1513 people w ho died w hen the Titanic went dow n.

4. (a) R eeves’s m ounting sense of doom fla red into panic-stricken certainty . H e shouted out a da n ger w a rn in g . . . El barco trepidó y se detuvo, justamente a pocos metros de un enorme iceberg que se elevaba en la oscuridad de la noche... ¿El nombre del pequeño barco que estuvo tan cerca de compartir el sino del Titanic? Titanian.

Nature’s Atomic Clock, página 349.

1. (c) L ibb y ’s system, fo r w hich he won the N obel Prize in 1960, provided the first accurate means of dating objects as many as 5 0 ,0 0 0 years old.

2. (b) All living plants and animals take in traces of carbon 14 during their lifetim e, but the process ceases at death.

3. (a) . . . the unstable carbon 14 atoms, like all radioactive substances, begin to decay into stab le.. . nitrogen atoms.

4. (a) Libby fo u n d he could calculate within a range of a few decades the age o f bones, grain, seeds, ashes, wood, leather, or anything else that was once alive.

5. (c) . . .radiocarbon tests indicate that civilized societies lived fro m coast to coast 1 0 ,0 0 0 years ago.

The Adulterous Queen, página 354.

1. (b) In 1785, w hen he (the future G eorge IV ) was 23, he secretly married Maria Fitzherbert who had already had two husbands.

2. (a)3. (c) T he regal couple lived together fo r about two weeks.4. (b) Adultery against a prince was high treason and the penalty was death.5 . (c) She (Caroline of Brunswick) went to E uro pe w here she danced topless in Geneva and

had an affair with Napoleon’s brother-in-law. H er liaison with Bergam i was the scandal o f Europe.

6. (b) After 49 days of debate.. . Caroline was the rightful Q ueen of Britain and the colonies overseas.. . Caroline died within a year, at the age o f 53.

The Screen Speaks, página 359.

1. Falso. Esta película era muda, aunque tenía un musical accom panim ent.2. Falso. Welsa Celott, a critic, escribió que “this addition (es decir, añadir sonido) to the

shadow scene has possibilities”.

406

Page 116: Reading and tips para principiantes

PÓNGASE A PRUEBA—RESPUESTAS

3. Verdadero. T he D u k e’s speech on his arrival and the speech h e m ade w hen he opened the first session o f the Federa l Parliam ent in C anberra , w ere both (ambos) recorded on sound f ilm .

4. Falso. Al que dirigieron preguntas molestas y abuchearon fue a Mussolini.5. Falso. La “quiet, level and cultu red voice” pertenecía al rev Jorge V; el presidente

Coolidge, según el público australiano, tenía una voz “aguda, monótona y con un acen­to muy marcado”.

The Swedish Matchmaker, página 364.

1. (a), (c) H e b eca m e Sw eden’s most fam ous international industrialist... H e fea red germ s.

2 . (c) . . .controlling three-quarters of the w orld’s match m arket, and m o v ed .. . into gold, iron, real estate, movies, and finance.

3 . (b) Por un cuarto de billion de dólares debe entenderse, en español, un cuarto de milmillones de dólares, es decir, 250 millones de dólares, puesto que el billion estadouni­dense corresponde a nuestro millar de millón.

4. (b) Eventually , his creditors (acreedores) received 21 cents on the dollar.5 . (a), (d ) I've built my enterprise on the firm est gro un d there is— the foolishness o f

p e o p le .. . Becattse he was highly astute in the nuances o f mathematics and f in a n c e .. . , K reuger was able to create a maze o f assets, incomes, banks, and loam that never existed.

The Work Cure for Women, página 370.

1. (b) Aunque en la lectura no se dice explícitamente, es evidente que la conspiración es contra todas las mujeres: W ork C u re fo r W om en.

2. (c) L a esposa explica, incluso, que tenía un discursito preparado para explicarle a su marido que no podría ocuparse de my doing the dishes fo r at least a week.

3. (a) Según el doctor, there’s nothing better que inhalar ese vapor.4 . (b) E l que el doctor recomiende al marido to go to b ed cuando tiene catarro es lo que

enoja a la esposa.5. (c)6. (b) T he obstetrician explica a la esposa que debe hacer ejercicio, y que lo mejor es to

work around the house.

Peking Duck, página 378.

1. (b) It did not, in fact, originate in Peking, but in In n er M ongolia.2. (c) Con la basting sauce se unta el pato por fuera antes de hornearlo, y la table sauce sirve

para acompañar el pato una vez servido.3. (b) Rubbing the skin with brandy, vodka or gin aids the drying process. Aunque, esta­

mos seguros, también debe dar buen sabor al pato.4. (c) Los ingredientes de estos pancakes son prácticamente los mismos de las tortillas de

harina; además se “cuecen” en una lámina metálica sin grasa, exactamente igual que las tortillas en un comal.

5. (d)6. (c) Para saber cuánto tiempo necesitará para hacer este platillo debe sumar el tiempo de

preparación v el tiempo de cocción.

4 0 7

Page 117: Reading and tips para principiantes

L E E R Y EN TEN D ER A FONDO

Mass Com m unication, página 383.

1. (a) L a fam osa N BC (National Broadcasting Corporation) estadounidense es lá empresa nacional de difusión por radio y televisión.

2. (b)3 . (a)4. (b), (c) Spell significa, además de deletrear, hechizo, conjuro o fascinación.5. (b)

W eighing the Odds, página 392.

1. (b) L a probabilidad de que salga un 6 cuando se tira un solo dado es de una vez cada 6 tiros, puesto que un dado tiene 6 caras, y la probabilidad de que salga un 6 doble cuan­do se tiran dos dados es de una vez cada 36 tiros, puesto que existen 36 combinaciones posibles.

2 . (a) En el juego del póquer una tercia siempre “m ata” a un par, porque tiene menos pro­babilidades de salir una tercia que un p ar, y the rarer the hand , the m ore it is worth.

3. (b) Como explica el artículo, en los Estados Unidos la ruleta tiene dos ceros, no uno co­mo en Europa, lo que reduce las oportunidades de que gane el jugador.

4 . (a) En el caso del com eta Halley, la frecuencia de su aparición depende de la órbita que describe y de su velocidad, y no tiene nada que ver con el cálculo de probabilidades. En el caso de los años de sequia se calculó su periodicidad registrando durante años y años cada cuántos ocurría uno de ellos.

Don’t T a lk .. . or E lse!, página 400.

1. (c)2. (b)3. (c) El ladrón recogió la cham arra que Lenny había perdido al huir y en una de las bolsas

encontró la credencial de la escuela en la que estaban apuntados la-dirección y el núme­ro de teléfono.

4 . (c)5. (a) Aunque la intención de Lenny era delatar al ladrón, los ojos azules del policía que lo

atendió le recordaron los del ladrón v sus amenazas.6. (b), (c)7. (d)8. (a) Las huellas del ladrón aparecieron en el acta que levantó Lenny, y con ellas pu­

dieron identificarlo.

Page 118: Reading and tips para principiantes

CAPÍTULO III

Escribir, todo es empezar