Upload
vuongquynh
View
248
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
WORK IN PROGRESS – PLEASE DO NOT CITE
1
Questionnaire translation in the Third European Company Survey. Conditions
conducive for the effective implementation of the TRAPD approach
Dr Maurizio Curtarelli (Eurofound)1
Dr Gijs Van Houten (Eurofound)2
Abstract:
The European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions (Eurofound) carries out three recurring Europe-wide
surveys: the European Working Conditions Survey (EWCS), the European Quality of Life Survey (EQLS), and the European Company
Survey (ECS). In the latest wave of the ECS - an establishment level telephone survey, which is carried out in 32 countries and in 36 languages or language versions - Eurofound for the first time followed the Translation-Review-Adjudication-Pretesting-Documenting
(TRAPD) approach to survey translation. The survey consists of two questionnaires: one for the manager in charge of human resources and
one for an official employee representative. The questionnaires were initially translated into German and French, after which the English source questionnaire was reviewed and translation instructions were drafted. The questionnaires were pretested in three countries, using
cognitive and structured interviews. After implementing changes based on the pre-test findings, the questionnaires were translated into all 36
languages or language versions. For each language version, the translation was carried out by two independent translators after which an adjudication process took place, led by a third person. In countries where different versions of the same language are used (e.g. Germany and
Austria) a cross-national adjudication process was put in place between the country level adjudicators to track unwarranted differences
between the language versions. This paper will further outline the approach and will focus on the conditions that proved particularly conducive or obstructive for its efficient and effective implementation.
Introduction
Questionnaire translation is a crucial aspect in cross-country survey research, as it is directly
concerned with collecting comparable data in different countries or among different lingual
groups. In the widest sense, translation aims to ensure the implementation of ‘equivalent’
instruments, in different lingual, sociocultural and institutional settings. However, the term
‘appropriate’ and ‘adequate’ should be preferred with reference to questionnaire translation in
survey research, as ‘researchers in both translatology and in survey-based research disagree on
the suitability and scope of “equivalence” vocabulary and frameworks’ (Harkness et alia,
2010, p.119).
The underpinning idea is that a good questionnaire translation should be not just the simple
and systematic transposition of questionnaire items from the source language (‘source
questionnaire’) into the target language3(‘target questionnaire’), following one of the
numerous approaches within the translation theory (e.g. transparent or covert translations,
word-for-word translation, literal translation, close translation, etc.).
A good questionnaire translationshould, on the one hand,take into consideration the different
social realities, cultural norms, and respondent needs (e.g. level of vocabulary) existing within
and across countries, adapting translated questions accordingly, and,on the other hand, respect
the questionnaire design (e.g. using the same scales). In Harkness et alia words, ‘a successful
survey translation is expected to do all of the following: keep the content of the questions
semantically similar; within the bounds of the target language, keep the question format
similar; retain measurement properties, including the range of response options offered; and
maintain the same stimulus. Such matters as burden and form of disclosure are also meant to
be kept constant. The question design stage determines whether most of these have any
chance of being realized in translation’ (Harkness et alia, 2010; p. 117).
1Working Conditions and Industrial Relations Research Unit.Email: [email protected]
2Working Conditions and Industrial Relations Research Unit. Email: [email protected]
3The ‘source language’ should be intended as the language translated out of, while the ‘target language’ is the language
translated into.
WORK IN PROGRESS – PLEASE DO NOT CITE
2
In order to ensure expected high quality standards of translations, aquestionnaire translation
quality framework and related assessment procedure in terms of this framework should be
designed and implemented. However, due to the fact that ‘there continues to be a disjoint
between theories, practice, and benchmarks acknowledged in the admittedly diverse
translation sciences and the various approaches taken to translations and to assessment of
translation in survey research’ (Harkness et alia, 2010: p.118), the ‘“established” translation
practice in survey research, in the sense of what is commonly done, is […] by no means good
practice’ (Harkness et alia, 2010: p.118).
Among the proceduresto assess questionnaire translation quality, the ‘back translation’(BT)
procedureappears to be the most commonly associated to survey translation, in spite of very
little research on the effectiveness of this assessment procedure compared to other forms of
translation assessment, and, by contrast, of growing research criticizing the BT procedure, and
indicating that other forms of translation review and assessment are more efficient than BT. In
its simplest form, the BT procedure implies that the translation produced for a target language
population is back-translated into the source language. The two source language versions are
then compared to try to find out if there are problems in the target language text. However,
comparisons of an original source questionnaire and a back-translated source questionnaire
provide only limited and potentially misleading insight into the quality of the target language
version of the questionnaire.
As Harkness defended, instead of looking at two source language texts, it is more valuable in
practical and theoretical terms to focus attention on first producing the best possible
translation and then directly assessing the translation produced in the target language, rather
than indirectly through a BT procedure.
For all of the above, Harkness described the framework for a five-step team-based translation
procedure that involves multiple levels of review and reconciliation known as Translate,
Review, Adjudicate, Pretest, and Document (TRAPD). The TRAPD framework encompasses
a multifaceted view, emphasizing both linguistic and sociocultural elements. The TRAPD
model is illustrated in Figure 1.
Figure 1. The TRAPD team-based translation model
Source: Harkness, 2011
WORK IN PROGRESS – PLEASE DO NOT CITE
3
The TRAPD model can be shortly illustrated as follows.
Step 1: Translation
The source questionnaire is translated by two different individual translators or two different
teams of translators. Translators produce two draft versions of questionnaire translations, and
attend review meetings.
Step 2: Review
Experts review the initial translations and suggest modifications based on their judgment and
expertise. Review meetings with translators can be useful to clarify issues.
Step 3: Adjudication
The adjudicator makes decisions to reconcile options from the preceding two steps and
provide a final version of the target questionnaire to be tested.
Step 4: Pretesting
Cognitive interviews to identify difficulties in understanding and answering the questions and
to identify problems that could impede comparability are carried out. Questionnaire is
pretested to identify further problems with translated versions. Suggestions for modifications
to the target questionnaire can arise in this step.
Transversal activity: Documentation
Qualitative and quantitative data (e.g. notes, minutes form meetings, etc.) should be collected
at each stage of the process and made available for supporting the work of people involved in
the process (translators, adjudicators; e.g. for questionnaire modification and improvement)
and for assessment purposes.
In consideration of its numerous advantages in terms of translation quality and quality
assessment, especially when compared to BT procedure, TRAPD approach is becoming more
and more popular in survey research, possibly also because ‘good translations do not ensure a
good survey but bad translations do guarantee a bad survey’ (Harkness, 2010: p. 129).
Also the European Foundation for the Improvement of Living and Working conditions
(Eurofound), which conducts three European cross-national periodical surveys, decided to
adopt the TRAPD approach for the first time in occasion of the recent last wave of its
European Company Survey (ECS).
The aim of this short paper is therefore to provide a reflection on the TRAPD translation
procedure related to the Third European Company Survey. An overview of Eurofound surveys
(paragraph 1) precedes an accurate description of the ECS questionnaire translation procedure
and quality assessment framework (paragraph 2). Criticisms, lessons from the experience and
indication for future improvement conclude the paper (paragraph 3).
WORK IN PROGRESS – PLEASE DO NOT CITE
4
1. The translation process in Eurofound Surveys
Eurofound surveys
The European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions
(Eurofound) is a European Agency, governed by a tripartite Governing Board. Eurofound
carries out three repeated cross-sectional surveys to fulfil its mission to provide high quality
information and advice to its stakeholders.4
The European Working Conditions Survey (EWCS) is the longest running survey. It was first
implemented in 1990 and has so far been carried out five times; a sixth wave is to be fielded
in 2015. Themes covered include employment status, working time arrangements, work
organisation, learning and training, physical and psychosocial risk factors, health and safety,
worker participation, work-life balance, earnings and financial security, as well as work and
health. The European Quality of Life Survey (EQLS), implemented in 2003, 2007 and 2011,
contains a broad range of indicators on different dimensions of quality of life, both objective
and subjective. Finally, the European Company Survey (ECS), implemented in 2004, 2009
and now in 2013, gives an overview of workplace practices and how they are negotiated in
European establishments. It is based on the telephone interviews with both managers and
employee representatives.
The three Eurofound surveys share the following features:
- Random probability samples
- Coverage of all EU Member States as well as (potential) candidate countries and
EFTA countries
- Questionnaires covering a wide range of topics designed to meet European policy
needs, built on an inter-disciplinary scientific basis
- Developed in close cooperation with Eurofound’s tripartite stakeholders and experts
in the field
- Elaborate strategy for quality assurance
- Timely availability of results, in reports, an online data processing tool, and
bypublishing the micro-data on the UK Data Archive.
Organisational structure
Eurofound outlines the survey design and the quality assurance strategy and is responsible for
developing the questionnaire, but the preparation and implementation of fieldwork – including
most of the work on questionnaire translation - is contracted out. The main contractor is a
coordinating centre that coordinates a network of national fieldwork agencies in all the
countries covered by the survey. Some of these fieldwork agencies would be part of the same
company as the coordinating centre and some of them would be sub-contractors.
Consequently, national fieldwork agencies differ, amongst other things, in (1) their ‘usual’
approach to survey implementation, (2) their level of commitment to the contract, and (3) the
extent to which they can be controlled by the coordinating centre.
This organisational structure has implications for the decisions in the survey design to
harmonise on the one hand, and to opt for functional equivalence (e.g. allow for local
variation) on the other hand. Mismatches between what is prescribed centrally and local
common practice bear the risk of (1) increased cost, and (2) reduced. In writing tender
specifications and designing a quality assurance strategy Eurofound therefore has to balance
4 See http://www.eurofound.europa.eu/surveys/index.htm.
WORK IN PROGRESS – PLEASE DO NOT CITE
5
between prescribing what they consider ‘best practice’ and requesting tenderers to suggest
what works best in each of the countries.
Translation of Eurofound surveys
Eurofound’s approach to translation has evolved from completely outsourcing translation to
translation agencies to a collaborative effort between the fieldwork contractor, Eurofound staff
and experts from Eurofound’s network of observatories. The following process was applied in
the most recent waves of the EWCS, EQLS and the first and second ECS:
1. For each target language, two native speakers (proficient in English) each performed an
independent translation of the master questionnaire.
2. A third translator then combined the two versions into one.
3. A fourth translator (not familiar with the material) then translated the questionnaire back
into
English (back-translation).
4. The results of the back-translation were reviewed centrally.
5. Finally, the fieldwork contractor’s coordinating centre approved all final target-language
translations.
The role of the outside experts varied across the surveys. For the 5th EWCS Eurofound’s
correspondents from Eurofound’s European Working Conditions Observatory (EWCO)
validated the translations for each language used in the EU27 and Norway.5 These
correspondents – experts in working conditions at national level – were responsible for checking
the questionnaire in their native language (and also in most of the minority languages in their
countries). It was the results of this validation exercise that triggered a rethinking within
Eurofound about the translation procedure that was applied, which eventually lead to the
embracing of the TRAPD approach for the translation of the questionnaire for the third
European Company Survey.
5See http://www.eurofound.europa.eu/surveys/ewcs/2010/documents/translationprocess.pdf.
WORK IN PROGRESS – PLEASE DO NOT CITE
6
2. The TRADP approach in the Third European Company Survey
The European Company Survey (ECS) has been carried out every four years by Eurofound
since its inception in 2004-2005. The second survey was completed in 2009 and the third
survey took place in the first six months of 2013.The survey has the following objectives:
to map, assess and quantify information on company policies and practices across Europe
on an harmonised basis;
to analyse relationships between company practices and their impact as well as looking at
practices from the point of view of structures at company level, focusing in particular on
social dialogue;
to allow for the development of homogeneous indicators on these issues in order to
monitor trends at European level.
The ECS is a questionnaire-based representative sample survey carried out by telephone in the
language(s) of the country.
One of the special features of the survey is that interviews take place with the manager
responsible for human resources in the establishment and when possible with an employee
representative. That means that two different questionnaires are developed and used to carry
out the survey.
Another specificity of the survey is that each round covers a different topic, which is
investigated through specific questions, while a number of indicators are kept constant from
round to round in order to ensure comparability over the time. The first wave of the survey
covered issues around working time arrangements and work-life balance at company level.
The second wave looked at different forms of flexibility, including working-time flexibility,
contractual flexibility, variable pay and financial participation, as well as accompanying
human resource measures, and the nature and quality of workplace social dialogue. The
thirdwavehas looked at workplace organisation, workplace innovation, employee participation
and social dialogue in European workplaces.
The sample is random and representative of the establishments in the countries, stratified by
sector and establishment size. The sample size for the 3rd
ECS has been of minimum 500
interviews for the smallest countries (with the exception of Malta, FYROM, Iceland,
Montenegro and Turkey, with 300 interviews) up to 1,650 in the biggest (UK, Poland, Italy,
France, Spain, Germany) with a total of 30,113 interviews.
The geographical scope of the survey has expanded over time:
the First ECS(2004-2005) covered 21 countries, 15 ‘old’ EU Member States plus Cyprus,
the Czech Republic, Hungary, Latvia, Poland and Slovenia;
the Second ECS (2009) covered 30 countries including the 27 EU Member States,
Croatia, the Former Yugoslav Republic of Macedonia (FYROM) and Turkey;
the3rd
ECS (2013) covered 32 countries including 27 EU Member States and Croatia, the
Former Yugoslav Republic of Macedonia (FYROM), Iceland, Montenegro and Turkey.
In consideration of thegeographical scope of the survey, the source questionnaires (drafted in
English) have been translated into 36target languages, including the key minority or co-
official languages spoken in the surveyed countries. For another eight language variants, an
adaptation was made, based on an original translation carried out in another country (see
Table 1).
WORK IN PROGRESS – PLEASE DO NOT CITE
7
Table 1: List of target languages and related countries for the Third European Company
Survey TRAPD translation questionnaires procedure
Country Language Original translation / Adaptation
Belgium (BE) Dutch Original
French Original
Bulgaria (BG) Bulgarian Original
Czech Republic (CZ) Czech Original
Denmark (DK) Danish Original
Germany (DE) German Original
Estonia (EE) Estonian Original
Russian Original
Greece (EL) Greek Original
Spain (ES) Spanish (Castilian) Original
Catalan Original
France (FR) French Original
Ireland (IE) English Adaptation from English source
Italy (IT) Italian Original
Cyprus (CY) Greek Original
Latvia (LV) Latvian Original
Russian Adaptation from EE-RU version
Lithuania (LT) Lithuanian Original
Russian Adaptation from EE-RU version
Luxembourg (LU)
French Adaptation from French version
German Adaptation from German version
Luxemburgish Original
Hungary (HU) Hungarian Original
Malta (MT) Maltese Original
English Adaptation from English source
Netherlands (NL) Dutch Original
Austria (AT) German Original
Poland (PL) Polish Original
Portugal (PT) Portuguese Original
Romania (RO) Romanian Original
Slovenia (SI) Slovene Original
Slovakia (SK) Slovak Original
Hungarian Adaptation from HU version
Finland (FI) Finnish Original
Swedish Adaptation from Swedish version
Sweden (SE) Swedish Original
United Kingdom (UK) English Original
Croatia (HR) Croatian Original
Republic of Macedonia-
(MK) Macedonian (MKD) Original
Albanian (ALB) Original
Montenegro (MON) Montenegrin Original
WORK IN PROGRESS – PLEASE DO NOT CITE
8
Country Language Original translation / Adaptation
Serbian Original
Iceland (IS) Icelandic Original
Turkey (TR) Turkish Original
Source: Eurofound, 2013
The translation exercise for the 3rd
ECS questionnaires has represented a noticeable effort, in
consideration on the one hand of the number of language versions needed for the purposes of
the survey, and on the other hand for the quality standards that Eurofound is committed to
achieve for its mandate and role within the EU bodies. For such reasons Eurofound decided to
adopt for the first time the TRAPD procedure for one of its surveys. However, the procedure
has been adapted to Eurofound specific needs, considering time and budget constraints.
The result is a multi-step procedure illustrated in Figure 2 which can be described as follows.
Step 1: Translation and pre-test of the source questionnaires
The source questionnaires were translated by two professional translators into German and
Frenchwith the aim of detecting difficulties when translating from English into other
languages. The two target questionnaires and the source questionnaires were subsequently
pre-tested in Germany, France and Ireland through cognitive interviews to identify difficulties
in understanding and answering the questions and to identify problems that could impede
comparability. The results of this process and comments from the translators helped in
reviewing the questionnaires and to get a final draft source version of the questionnaires.
Step 2: Translation
The source draft questionnaires were translated item-by-item by two different individual
translators using a specific software (WebTrans), which allows recording the translated items
and also any concerns, questions or comments when translating each item. WebTrans
automatically ensured that items included multiple times in the questionnaire (i.e. identical
response scales, or the same expressions) appeared only once, so that these items were
translated identically.
Step 3: Adjudication/review
Based on the two translations, and considering the notes prepared by the translators in the
previous step, a third, synthesized version was created in collaboration with the two translators
and the adjudicator. The translators and the adjudicator participated in a “review meeting” to
decide on questions where the two translations were not in agreement. The adjudicator was
ultimately responsible for the final target questionnaires.These meetings involved the
consideration of the definition of the original term and attempt to agree on a target language
wording that was the most relevant translation.
Step 4: Harmonisation
The questionnaires were translated into the target language as many times as many countries
had the particular target language. In order to maintain coherence across country variants of
the questionnaires in the same language, national adjudicators, once their “final” translation
was completed, were required to share their national translations, and discuss possibilities of
harmonisation with like-language countries’ adjudicators. This process was decentralised, and
took place online via a specific software for meetings online (Webex).
Step 5: Review and validation
The documentation for all final target questionnaires was checked by Eurofound staff. For
WORK IN PROGRESS – PLEASE DO NOT CITE
9
those languages where native speakers were available among Eurofound staff, especially for
those where the documentation was considered not satisfactory, the final target questionnaires
themselves were quality checked.Adjudicators were subsequently required to modify the
target questionnaire or provide a better documentation, as appropriate.
Step 6: Pilot interviews
Validated target questionnaires were finally tested as part of the pilot interviews that were
carried out to test the survey instrument on the first 50 cases in each country. The testing of
the questionnaire focused on grammatical errors, typos and formulations that were difficult to
read to or understand by respondents. Final edits in the target questionnaires were made on the
basis of the interviewers’ feedback, and proposed and approved by Eurofound.
Transversal activity: Documentation
All the steps of the translation procedure have been carefully documented in order to spot
issues and understand the reasons for some specific choices. Documentation produced at each
stage of the process has been used to support the following step and to modify/improve the
target questionnaires. In particular, the steps where documentation is crucial have been the
adjudication/review and the harmonization steps. For the adjudication/review step, comments
were provided by the team for each question and item, including how a final solution was
reached and why one option was preferred over another. These comments were stored in
WebTrans. Regarding the harmonization step, the final modifications that were based on the
cross-country harmonisation meetings were also commented on in the WebTrans database,
with clear indication that the change was the result of this effort.
Some more specific features of the TRAPD procedure applied to the Third European
Company Survey have been the following.
1. Local translation teams/central coordination
The translation teams in each country were composed of three individuals: two persons who
independently performed forward translations of the instruments, and an adjudicator. These
three individuals were responsible for participating in an online meeting to discuss items in
the questionnaire and to aim to come to an agreement on these items. Based on these
discussions, the adjudicator was ultimately responsible for merging the two translations into a
single national version of the questionnaire. The persons selected for this task were selected
among persons who routinely perform questionnaire translations – and of course had excellent
command of the source language (English) and were native speakers of the target language.
The whole translation process was coordinated centrally by the contractor in each step, with
the constant support and advise of Eurofound staff.
2. Training of translators and adjudicators
Prior to starting their assignments, each member of the national translation teams received an
interactive training about the questionnaires and the tasks to be conducted. These trainings
were conducted in English via Webex videoconferencing system and were recorded for
quality assurance and reference purposes. All translators and adjudicators were scheduled for
training according to language groups and were well prepared beforehand with manuals and
information on the questionnaire to help facilitate their learning in the training.
3. Provision of supporting material
The translators and adjudicators were provided with reference material to support and guide
their work. In particular, they were provided with a glossary in local language and specific
written guidelines. The glossary held explanations for the translation teams to support the
functionally equivalent translation of the key terms used in the survey instruments.
WORK IN PROGRESS – PLEASE DO NOT CITE
10
Eurofound’s EIRO experts created short target-language vocabularies, offering translations for
some crucial terms, which were recommended to be used. The guidelines for translators and
adjudicators had the aim of giving advise on how to deal with issues e.g. related to
appropriateness of technical terms, precision of translation, meaning of words, use of tenses
and verbs, etc.
4. Use of specific software packages
The translation and adjudication process have been supported by the use of specific software,
called ‘Webtrans’ which has proved to be a reliable tool for conducting the translation process
for a large number of multi-country / multi-language survey. It was extended with an added
feature (‘workshop mode’) specifically to facilitate and document the adjudication/review
team meetings, allowing the easy identification of items for translators to discuss. The
advantage of such a software was the possibility of recording and documenting all the activity
on the platform. Also the training of translators and adjudicators was supported by a specific
platform (WebEx). Some of the benefits in using Webex include being able to record all
training sessions and also have the ability to use Skype and telephoning to join the
conference/training when there were rare circumstances where calling through the computer
proved problematic.
WORK IN PROGRESS – PLEASE DO NOT CITE
11
Figure 2. The TRAPD team-based translation model applied to the Third European Company Survey
Source: Eurofound, 2013
Target questionnaires (36 (+ 8) languages)
Source questionnaires (English)
German translation French translation
Pre-test: cognitive interviews in three languages
Source questionnaires (English)
Translation 1 Translation 2
Pilot interviews in each country
Review
Fieldwork
Training Guidelines Glossary D
O C
U M
E N
T A
T I
O N
Adjudication/review
Cross-country harmonisation
WORK IN PROGRESS – PLEASE DO NOT CITE
12
3. Lessons from the experience
The collaborative translation approach adopted by the ECS was a first time for Eurofound as well
as for the fieldwork contractor and their national partners. The translation procedure introduced
for the 3rd
ECS differed quite significantly from the process to which the fieldwork contractor
and their national partners were accustomed. For the 3rd
ECS a team-based setup was adopted,
whereas the contractor’s usual translation scheme involved two forward translations reconciled
by the next hierarchy level, verified by back-translations. Also, independent translations were
produced for the same target languages if used in different countries whereas the contractor
would usually rely on adapting a single translation to country variants in order to maintain
consistency in the wording across the different countries.
The outcome of the exercise was not fully satisfactory for a number of the target languages and
required an extra effort to bring the corresponding target questionnaires to the expected quality
standard. The review and validation process (Step 5) by Eurofound staff highlighted in fact two
main issues.
The first issue consisted in that some national teams failed to fully document their activities and
to adequately illustrate the reasoning behind their translation choices, which make difficult to
assess properly the quality of the process as the TRAPD approach supposes. These cases of
unsatisfactory documentation brought to a request for further and more extensive documentation
in order to validate and approve the final version or, whenever possible, were compensated by a
thoroughly revision of the questionnaire by Eurofound staff.
The second issue concerned the translations’ quality itself, to the extent to which Eurofound staff
could assess it (not all the target languages are spoken by Eurofound staff). In the case of some
national teams, the translation produced was of very good quality, while some others national
teams produced translations of lower quality and required to be revised by the corresponding
national team.
This outcome stemmed from the composition and level of commitment and motivation (beyond
the pecuniary aspects) of the national teams, and can be considered as a consequence of the lack
of the scientific infrastructure that supports other cross-national surveys (e.g. the ESS) and which
allows the ‘task ownership’ and intimate familiarity with the measurement tool required by the
TRAPD approach.
The implementation of a collaborative, iterative questionnaire “development” in each target
language by a network of commercial providers - to a large extent the same normally employed
by the contractor following the BT procedure - proved to be difficult, particularly because
(regardless of variations to the level of commitment to quality) commercial organisations by
definition are geared more toward effectiveness than toward scientific excellence.
Also, the sufficient skill level among the members of the translation teams in terms of language
proficiency and previous translation experience of the translators - included in the tender
specifications to ensure a formal quality criterion - was not always fully reflected in the skill
level of some national teams. The same applied for the IT skills required to use the translation
software (WebTrans) in a proper and fruitful way.
It has to be pointed out that, in order to achieve the ‘task ownership’, motivate the national
teams, and familiarize them with the tasks to be developed within the translation procedure, an
elaborate training process was put in place. However, it can be said that it did not fully achieved
its objectives, possibly due to the short duration of the training session (around half an hour), and
the online rather than face-to-face training.
To conclude, it is worth to indicate some possible improvements.
WORK IN PROGRESS – PLEASE DO NOT CITE
13
First, in order to achieve the ‘task ownership’ and the required level of commitment, a rethinking
of the composition and rules of engagement of national team members is needed, preferring
translators with a ‘scientific’ profile to those with a commercial one or delegating experts in the
translation teams, directly.
Second, the training is important as an opportunity for the team members to familiarise with the
survey and the purposes and method of the translation procedure, to create a sense of belonging
to the national team, increase motivation and enhance sense of commitment, but it should be
extensive, covering carefully all the aspects of the survey, the requirements in terms of outcomes
and documentation. The training should be possibly face-to-face to give the opportunity to the
team members of knowing each other better.
Finally, more time should be devoted to the actual translation activity, so that translators have
enough time to thoroughly complete their individual roles, enabling more effect in later phases of
translation as the ones of reflection, discussion and review.
WORK IN PROGRESS – PLEASE DO NOT CITE
14
References
Eurofound (2013), Third European Company Survey (COMPLETE)
Harkness, J. (2011), Translation, in Cross-cultural surveys guidelines, Comparative Survey
Design and Implementation (CSDI) Guidelines Initiative,
http://ccsg.isr.umich.edu/translation.cfm
Harkness J., et alia, (2010), Translation, adaptation and design, in Harkness J., et alia (Eds.)
(2010), Survey Methods in Multination, Multiregional, and Multicultural Contexts, Wiley &
Sons, New Jersey.