6
INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO 2018/19 Year COURSE DESCRIPTION www.uco.es facebook.com/universidadcordoba @univcordoba INFORMACIモN SOBRE TITULACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE CモRDOBA uco.es/idep/masteres TRADUCCIモN DE TEXTOS LITERAR. PAGE 1/6 2018/19 Year COURSE DETAILS Title: TRADUCCIモN DE TEXTOS LITERARIOS (INGLノS-ESPAムOL) Code: 100320 Degree/Master: MチSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIモN ESPECIALIZADA (INGLノS/FRANCノS/ALEMチN-ESPAムOL) Year: 1 ECTS Credits: 4 Classroom hours: 0 Face-to-face classroom percentage: 0% Study hours: 100 Online platform: MOODLE LECTURER INFORMATION  Name: GARCヘA CALDERモN, チNGELES Faculty: FACULTAD FILOSOFヘA Y LETRAS Department: TRADUCCIモN E INTERPRETACIモN, FILOLOGヘA FRANCESA, ESTUDIOS SEMヘTICOS Y DOCUMENTACIモN Area: TRADUCCIモN E INTERPRETACIモN Office location: FACULTAD DE FILOSOFヘA Y LETRAS e-Mail: [email protected] Phone: 957218955  PREREQUISITES AND RECOMMENDATIONS Prerequisites established in the study plan Poseer, al menos, un nivel B1 en lengua inglesa. Recommendations No existen recomendaciones OBJECTIVES Dotar al alumno de conocimientos básicos en Literatura Inglesa, para poder realizar la traducción de textos literarios básicos, tanto de prosa como de verso. Para ello, se hará especial hincapié en los recursos necesarios. Tanto para la narración como para la poesía deben tenerse en cuenta algunas de las reglas de oro fundamentales para una buena traducción: no añadir, no omitir, no alterar. INTENDED LEARNING OUTCOMES CB1 Knowledge to undertake autonomous or semi-autonomous work. CB10 Ability to understand and apply ethical responsibility, the legislation and the professional ethics of the translation profession. CB11 Ability to apply the principles of translation professionals and the management of human resources and projects, as well as the legislation, regulation and standardisation of the translation profession. CB12 Students have the learning skills to allow them to continue to study in a manner that may be largely self-directed or autonomous. CB13 Students have demonstrated a systematic understanding of a field of study and mastery of the skills and methods of research associated with that field. CB14 Students have made a contribution through original research that extends the frontier of knowledge by developing a substantial body of work, some of which merits national or international refereed publication.

PREREQUISITES AND RECOMMENDATIONS - uco.es · CB6 Capable of the general management, technical management and research project management in technology enterprises and centers in

  • Upload
    leduong

  • View
    215

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO 2018/19 Year

COURSE DESCRIPTION

www.uco.es

facebook.com/universidadcordoba

@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONES

DE LA UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA

uco.es/idep/masteres

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERAR.

PAGE 1/6

2018/19 Year

COURSE DETAILS

Title: TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (INGLÉS-ESPAÑOL)

Code: 100320

Degree/Master: MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

(INGLÉS/FRANCÉS/ALEMÁN-ESPAÑOL)

Year: 1

ECTS Credits: 4 Classroom hours: 0

Face-to-face classroom percentage: 0% Study hours: 100

Online platform: MOODLE

LECTURER INFORMATION

 

Name: GARCÍA CALDERÓN, ÁNGELES

Faculty: FACULTAD FILOSOFÍA Y LETRAS

Department: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, FILOLOGÍA FRANCESA, ESTUDIOS SEMÍTICOS Y DOCUMENTACIÓN

Area: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Office location: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

e-Mail: [email protected] Phone: 957218955

 

PREREQUISITES AND RECOMMENDATIONS

Prerequisites established in the study plan

Poseer, al menos, un nivel B1 en lengua inglesa.

Recommendations

No existen recomendaciones

OBJECTIVES

Dotar al alumno de conocimientos básicos en Literatura Inglesa, para poder realizar la traducción de textos literarios básicos, tanto de prosa como

de verso. Para ello, se hará especial hincapié en los recursos necesarios. Tanto para la narración como para la poesía deben tenerse en cuenta

algunas de las reglas de oro fundamentales para una buena traducción: no añadir, no omitir, no alterar.

INTENDED LEARNING OUTCOMES

CB1 Knowledge to undertake autonomous or semi-autonomous work.

CB10 Ability to understand and apply ethical responsibility, the legislation and the professional ethics of the translation profession.

CB11 Ability to apply the principles of translation professionals and the management of human resources and projects, as well as the

legislation, regulation and standardisation of the translation profession.

CB12 Students have the learning skills to allow them to continue to study in a manner that may be largely self-directed or autonomous.

CB13 Students have demonstrated a systematic understanding of a field of study and mastery of the skills and methods of research

associated with that field.

CB14 Students have made a contribution through original research that extends the frontier of knowledge by developing a substantial

body of work, some of which merits national or international refereed publication.

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO 2018/19 Year

COURSE DESCRIPTION

www.uco.es

facebook.com/universidadcordoba

@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONES

DE LA UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA

uco.es/idep/masteres

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERAR.

PAGE 2/6

2018/19 Year

CB15 Students are capable of critical analysis, evaluation and synthesis of new and complex ideas.

CB16 Students can communicate with their peers, the larger scholarly community and with society in general about their areas of

expertise.

CB17 Students can be expected to be able to promote, within academic and professional contexts, technological, social or cultural

advancement in a knowledge based society.

CB2 Ability to design and conduct a research or professional study.

CB3 Students have the ability to integrate knowledge and handle complexity, and formulate judgements with incomplete or limited

information, but that include reflecting on social and ethical responsibilities linked to the application of their knowledge and

judgements.

CB5 Students can communicate their conclusions, and the knowledge and rationale underpinning these, to specialist and non-specialist

audiences clearly and unambiguously.

CB6 Capable of the general management, technical management and research project management in technology enterprises and

centers in the field of translation and information.

CB8 Ability to apply the acquired knowledge and solve problems in new or unfamiliar environments within broader, multidisciplinary

contexts, being able to integrate this knowledge

CB9 Ability to understand and apply ethical responsibility, the legislation and the professional ethics of the translation profession.

CE1 Students can apply their knowledge and understanding, and problem solving abilities in new or unfamiliar environments within

broader (or multidisciplinary) contexts related to their field of study.

CE10 Capable of strategic planning, development, coordination, and technical and economic management in the field of specialised

translation.

CE11 Be able to understand the main theories of scientific knowledge in the field of translation, as well as the ethical implications of

scientific research.

CE12 Be able to understand and apply the models and advanced methods of qualitative and quantitative analysis in the field of

translation.

CE13 Be able to design advanced models and identify the structure of systems, their components or entities, and the relationships

between them in dynamic and complex decision-making scenarios.

CE14 Be able to determine how uncertainty affects decision-making processes and the models designed for their analysis.

CE15 Be able to develoBe able to develop advanced strategies of qualitative or quantitative analysis using pre-designed models.

CE16 Be able to develop strategies for optimising models and systems, as well as testing and, if necessary, improving their efficiency.

CE17 Be able to apply the acquired knowledge for addressing real decision-making scenarios in translation companies.

CE2 Students have the ability to integrate knowledge and handle complexity, and formulate judgements with incomplete or limited

information, but that include reflecting on social and ethical responsibilities linked to the application of their knowledge and

judgements.

CE3 Students can communicate their conclusions, and the knowledge and rationale underpinning these, to specialist and non-specialist

audiences clearly and unambiguously.

CE4 Students have the learning skills to allow them to continue to study in a manner that may be largely self-directed or autonomous.

CE5 Students demonstrate the ability to conceive, design, and develop a comprehensive research project, with sufficient technical

competence and academic seriousness.

CE8 Promote habits to actively seek employment and the Capable of entrepreneurship.

CU1 Students can apply their knowledge and understanding, and problem solving abilities in new or unfamiliar environments within

broader (or multidisciplinary) contexts related to their field of study.

CU3 Students can communicate their conclusions, and the knowledge and rationale underpinning these, to specialist and non-specialist

audiences clearly and unambiguously.

CU4 Students have the learning skills to allow them to continue to study in a manner that may be largely self-directed or autonomous.

CU5 Students have demonstrated the ability to conceive, design, and implement a substantial process OF research WITH sufficient

technical competence AND scholarly integrity.

CU6 Students can promote, within academic and professional contexts, technological, social or cultural advancement in a knowledge

based society.

CU7 Foster the following skills and abilities in students: analysis and synthesis, organisation and planning, oral and written

communication, problem solving, decision making decision making, teamwork, critical thinking, independent learning, creativity,

ability to apply theoretical knowledge in practice, use of the Internet as a means of communication and a source of information.

CONTENT

1. Theory contents

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO 2018/19 Year

COURSE DESCRIPTION

www.uco.es

facebook.com/universidadcordoba

@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONES

DE LA UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA

uco.es/idep/masteres

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERAR.

PAGE 3/6

2018/19 Year

1. La Literatura Comparada

  1.1. El término Literatura Comparada

  1. 2. ¿Qué es la Literatura Comparada?

    1. 2. 1. Nacimiento y desarrollo de la Literatura Comparada

2. La Literatura Comparada y La Traducción

  2. 1. La traducción

    2. 1. 1. La noción de equivalencia

    2. 1. 2. La imprecisión terminológica

    2. 1. 3. La Traducción en relación con otras disciplinas

    2. 1. 4. Principales teorías traductológicas contemporáneas

    2. 1. 5. Diversas modalidades de traducción

      2. 1. 5. 1. La Traducción Literaria

        2.1.5.1.1. Una modalidad especial de Traducción Literaria: la Traducción Poética

2. Practical contents

Una breve introducción a la Narración, el Teatro y la Poesía Inglesas, la Literatura Comparada y la Traducción, así como a conceptos

fundamentales en la teoría y la práctica de la Traducción Literaria, dan paso a la traducción de textos en prosa y verso de los autores más

relevantes de la literatura inglesa: Shakespeare, Donne, Dryden, Defoe, Swift, Pope, Fielding, Sterne, Johnson, Wordsworth, Byron, Keats,

Shelley, Browning, Arnold, Elliot, Dickens, Thackeray, Hardy, etc.

METHODOLOGY

Face-to-face activities

Activity Total

- -

Off-site activities

Activity Total

 Analysis 15

 Information search 30

 Reference search 15

 Exercises 40

 Total hours: 100

WORK MATERIALS FOR STUDENTS

Dossier

Coursebook

Translation

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO 2018/19 Year

COURSE DESCRIPTION

www.uco.es

facebook.com/universidadcordoba

@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONES

DE LA UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA

uco.es/idep/masteres

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERAR.

PAGE 4/6

2018/19 Year

EVALUATION

Tools Percentage

Case studies 25%

Text commentary 25%

Real and/or simulated

tasks 50%

Period of validity for partial qualifications: No existen calificaciones parciales

Clarifications:

No proceden

BIBLIOGRAPHY

1. Basic Bibliography:

AGUIAR E SILVA, V. M.:Competencia lingüística y competencia literaria. Madrid, Gredos, 1980.

ALARCOS LLORACH, E.: Gramática de la lengua española. Real Academia Española, Colección Nebrija y Bello, Madrid, Espasa Calpe, 1994.

ALONSO, A.: Materia y forma en poesía. Madrid, Gredos, 1955.

ARGENTÓN, E. y KELLET, C. J.: The translator of culture bound terms. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Tradutori,

Universidad de Trieste, 1983.

AUSTIN, J. L.:Palabras y acciones. Cómo hacer cosas con palabras. Buenos Aires, Paidós, 1971.

BABEL. Revista internacional de la Traducción. Órgano de la FIT, Berlin, Langenscheidt, desde 1954.

BASSNETT-McGUIRE, S:Translation Studies. London;New York, Methuen & Co. 1980.

BATTS, M. S. (ed.):Translation and Interpretation. The Multilingual Context. Vancouver, A Symphosium, 1963.

BEAUGRANDE, R. DE:Factors in a theory of poetic translating, Assen, Van Gorcum, 1978.

BEAUGRANDE, R. DE y DRESLER, W.:Introduction to Textlinguistics. London-New York, Longman, 1981.

BENJAMIN, W.: "La tarea del traductor", en Angelus Novas, Edhasa, 1971.

BOUSOÑO, C.:Teoría de la Expresión Poética ,2 t., Madrid, Gredos, 1970.

BROWER, R. (ed.):On translation, Harvard University Press, Cambridge University Press, 1959.

CARRIÓN, A.: "La traducción, delicia y suplicio", en Babel, nº 1, 1978. (Vol. XXIV, pp. 19-24).

CARY, E.:La traduction dans le monde moderne, Genève, Georg, 1956.

CATFORD, J. C.: A Linguistic theory on translation, Oxford University Press, London, 1965.

CHUQUET, H y PAILLARD, M.: Approche linguistique des problèmes de traduction: anglais, français, Paris, Ophrys, 1987.

COHEN, J.:El lenguaje de la poesía. Teoría de la Poeticidad, Madrid, Gredos, 1982.

COLLECTIVE:The nature of translation: essays on the theory and practice of literary translation, Paris, Slovak Academy of Sciences, 1979.

COSERIU, E.:El hombre y su Lenguaje, Madrid, Gredos, 1977.

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO 2018/19 Year

COURSE DESCRIPTION

www.uco.es

facebook.com/universidadcordoba

@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONES

DE LA UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA

uco.es/idep/masteres

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERAR.

PAGE 5/6

2018/19 Year

COSERIU, E.:Teoría del Lenguaje y Lingüística General, Madrid, Gredos, 1978.

COSERIU, E.:Gramática, Semántica, Universales, Madrid, Gredos, 1981.

DELISLE, J.:L'Analyse du discours comme méthode de traduction (Thèse), Cahiers de Traductologie, nº 2,éditions de l'Université d'Ottawa,

1980.

DIAZ-DIOCARETZ, M.:Translating Poetic Discourse, Amsterdam, John Benjamin, 1985.

DUCROT, O. et TODOROV, T.: Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris, Le Seuil, 1972.

ELMALEH, E.:Eléments d'Analyse du Texte Poétique, Paris, A. G. Nizet, 1976.

GALLEGO ROCA, M.: Traducción y literatura. Los estudios literarios ante las obras traducidas, Madrid, Júcar, 1994.

GARCÍA YEBRA, V.:Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1982.

GARCÍA YEBRA, V.:En torno a la traducción, Madrid, Gredos, 1983.

GARCÍA YEBRA, V.:Traducción: Historia y Teoría, Madrid, Gredos, 1994.

GARCÍA-LANDA, M.: "Análisis del concepto de traducción", en Traduçao e Comunicaçao, Revista de la Sociedad Iberoamericana de Estudios

sobre la Traducción (SIET), Editora Alamo, Universidad de Sao Paulo, nº 4, 1984.

HATIM, B. y MASON, I.:Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso (versión española de Salvador Peña), Barcelona, Ariel, 1995 (1ª

ed. 1990).

HERNÁNDEZ ALONSO, C.:Gramática funcional del español, Madrid, Gredos, 1986.

LAFARGA, F. (ed.):El discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe, Barcelona, EUB, 1996.

LAROSE, R.:Théories contemporaines de la traduction, Presses de l'Université de Québec, 1989.

LÁZARO CARRETER, F.: Diccionario de términos filológicos, Madrid, Gredos, 1953.

LEDERER, M.:La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Paris, Hachette, 1994.

LEFEVERE, A.:Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, 1992. (Trad. de Mª. Carmen África Vidal y Román Álvarez,

Salamanca, Ediciones Colegio de España, 1997).

LÓPEZ GUIX, J.G. y MINETTE WILKINSON, J.:Manual de traducción. Inglés/Castellano, Barcelona, Gedisa, 1997.

LLACER, E.:Introducción a los estudios sobre traducción. Historia, teoría y análisis descriptivos, Universitat de Valencia, Anexo nº XX de la

Revista Cuadernos de Filología, 1997.

MAILLOT, J.:La traducción científica y técnica (Versión española de Julia Sevilla), Madrid, Gredos, 1997 (1ª ed. 1969).

MEDINA, M., CABALLERO, L., MARTÍNEZ, F. (eds.):Aspectos fundamentales de la Teoría de la Traducción, Editorial Pueblo y Educación,

La Habana, 1981.

MOUNIN, G.:Les belles infidèles, Paris, Cahiers du Sud, 1955.

MOYA, V.:La selva de la traducción, Madrid, Cátedra, 2004.

NEWMARK, P.: Approaches to translation, Oxford, Pergamon Press, 1982.

NEWMARK, P:Manual de traducción (Versión española de Virgilio Moya), Madrid, Cátedra, 1992 (1ª ed. 1987).

NIDA, E. A.: "Linguistics and ethnology in translation problems" en Word, nº 2, 1945.

NIDA, E. A.:Towards a theory of translation, Leiden, Brill, 1963.

NIDA and TABER, C. R.: The theory and practice on translation, Leiden, Brill, 1969.

NIDA, E. A. and TABER, CH. R.: La traducción: teoría y práctica, Madrid, Ediciones cristiandad, 1986.

ORTEGA Y GASSET, J.: "Miseria y esplendor de la traducción", en Ideas y Creencias, Madrid, Revista de Occidente, 1942 (pp. 113-115).

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO 2018/19 Year

COURSE DESCRIPTION

www.uco.es

facebook.com/universidadcordoba

@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONES

DE LA UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA

uco.es/idep/masteres

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERAR.

PAGE 6/6

2018/19 Year

(Publicado en 1937 en el periódico La Nación de Buenos Aires).

PAZ, O.:Traducción: Literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1990 (1ª ed. 1971).

PEÑA, S. y HERNÁNDEZ, M. J.: Traductología, Universidad de Málaga, 1994.

REISS, K. y VERMEER, H. J.:Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, Madrid, Akal Universidad, 1996.

SÁEZ HERMOSILLA, T.:El sentido de la Traducción: Reflexión y crítica. León-Salamanca, Secretariado de Publicaciones de la

Universidad-Gráficas Varona, 1994.

SANTOYO, J. C.:El delito de traducir, León, Secretariado de Publicaciones de la Universidad, 1985.

SANTOYO, J. C.: Teoría y crítica de la traducción: Antología, Bellaterra, Barcelona, Servicio de Publicaciones de la Universidad Autónoma,

EUTI, 1987.

STEINER, G.:After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford, 1975.

TATILÓN, C.:Traduire: Pour une pédagogique de la traduction, Toronto, Éd. du GREF, 1986.

TOURY, G.:In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, Porter Institute, 1980.

TORRE, E.:Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 1994.

VALERO, C.: Apuntes sobre la traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos, Universidad de Alcalá, 1995.

VAN HOOK, H.:Histoire de la traduction en Occident, Belgique, Duculot, Bibliothèque de Linguistique.

VÁZQUEZ AYORA, G.:Introducción a la traductología. Curso básico de traducción, Washington, Georgetown University Press, 1977.

VEGA, M. Á. (ed.):Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid, Cátedra, 1994 (edición ampliada en 2004).

VENUTI, L.: The translator's invisibility: A History of Translation, London-New York, Routledge, 1995.

VENUTI, L.: The Scandal of Translation. Towards an Ethics of Difference, London-New York, Routledge, 1998.

VIDAL CLARAMONTE, M. C. A.: Traducción, manipulación, deconstrucción, Salamanca, Ediciones del Colegio de España. 1995.

VIDAL CLARAMONTE, M. C. A.:El futuro de la traducción. Últimas teorías, nuevas aplicaciones, Valencia, Institució Alfons El Magnànim,

1998.

2. Further reading:

None.

The methodological strategies and the evaluation system contemplated in this Course Description will be adapted according to

the needs presented by students with disabilities and special educational needs in the cases that are required.