15
Phoenicians in America: Is the Paraiba Stone of Brazil Genuine? The main purpose of this article is not to change the mind of skeptics, rather to clarify the interpretation of the Paraiba Inscription of Brazil written in ancient old world Phoenician. Fraud or genuine, the scientific method would require at least as much for the research of such a claim. The benefits will either help clarify the extent to which ancient Phoenician was understood by 17 th Century scholars or it will help determine the greater extent of the Old World’s discovery of America. For the purposes of this study, Hebrew is to be read from right to left (in the opposite direction of English). Hebrew writing contains three letter root words (occasionally two) with affixes added to the word to expand its meaning. Most of these affixes used in this lesson are labeled in the chart below: Affix Prefix/Suffix Meaning Type . וVav P and, but Conjunction וBet P at, in, with, by Preposition וKaf P like, as וLamed P to, for וMem P from וHe P the Article וHe P a question(?) Interrogative

Phoenicians in the Americas

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The first complete decipherment of the Phoenician inscription from the Paraiba Stone found in Brazil. If you are keen on following the scientific method this article will convince you that Phoenicians came to America before Columbus.

Citation preview

Page 1: Phoenicians in the Americas

Phoenicians in America: Is the Paraiba Stone of Brazil Genuine?

The main purpose of this article is not to change the mind of skeptics, rather to clarify the interpretation of the Paraiba Inscription of Brazil written in ancient old world Phoenician. Fraud or genuine, the scientific method would require at least as much for the research of such a claim. The benefits will either help clarify the extent to which ancient Phoenician was understood by 17th Century scholars or it will help determine the greater extent of the Old World’s discovery of America.

For the purposes of this study, Hebrew is to be read from right to left (in the opposite direction of English). Hebrew writing contains three letter root words (occasionally two) with affixes added to the word to expand its meaning. Most of these affixes used in this lesson are labeled in the chart below:

Affix Prefix/Suffix Meaning Type . Vav P ו and, but Conjunction

Bet P ב at, in, with, by PrepositionKaf כ P like, as “Lamed ל P to, for “Mem מ P from “He ה P the ArticleHe ה P a question(?) InterrogativeHe ה P involuntary action Verb tense: CausitiveAlef א P I will “: 1st person futureYud י P he will “: 3rd person futureNun נ P we will “: 1st person future pluralTav ת P they will “: 3rd person future (feminine in Bible)Shin ש P whom, that PronounMem ם S Plural MasculineTav ת S Plural Feminine

The alleged forged inscription was circulated by Ladislau de souza Mello Netto in 1872. Netto, the interim director of the Museu National in Brazil, claimed the inscription was Phoenician (an ancient

Page 2: Phoenicians in the Americas

Sematic language) and since it was found on a farm in Paraiba, Brazil, proved that there was an ancient American contact with the Old World. A translation was also provided in 1967 by Cyrus Herzel Gordon, expert in Semitic languages and head of the Department of Mediterranean Studies, Brandeis University, Waltham, Massachusetts. In the opinion of those who believe the inscription is a fraud, it is highly suspicious that the stone itself has never been found and that it was said to be found in four pieces much like the Moabite Stone of King Mesa found in Jordan and published in 1870. As well, Netto was described as having an interest in pre-Columbian Old-World contact with the Americas. These speculations and opinions may be useful in confirming the methods and mindset of a potential fraud, however, they do nothing to determine the value of the inscription itself. This research focuses, not on the opinions of contemporary scholars of Netto’s day, nor of their character assessment of him, but on an interpretation of the inscription itself. From this interpretation a foundation will be laid towards the purpose of the Phoenician inscription.

Consider the Brazilian Paraiba inscription found in 1872 to the Jordan Moabite Stone from 1870. The first three lines from each inscription are given below:

These initial three lines of 34 from the Moabite stone were chosen for their similarity with the Paraiba inscription. The remaining 31 lines relay the acts of King Mesa in victory, expansion and city building and have very few common words with the 8 lines of Phoenician words from Brazil. The critics of Netto used the Moabite stone as a precursor to a fraudulent Paraiba inscription. The reasoning that Netto would have had access to this Moabite stone research two years before coming forward with the Paraiba stone. Using an unbiased scientific method, this line of reasoning should continue to compare the two inscriptions for commonalities that would expose a work of fraud. Yet, the assumptions stop there. Taking a closer look ourselves reveals little or no commonalities that a fraud would have eagerly been ready to copy. Instead there is very little in common, especially regarding word for word matches. There is not even a sequence of even two words that match. As shown above, the most similar lines, that is, the first three lines of each inscription, have very little resemblance wording. The common elements that

Page 3: Phoenicians in the Americas

occur are those of writing style and etiquette. Each inscription begins with a personal introduction, which includes the year of the reign of the current king. Then they both include a sign of respect for the gods. Yet, even these aspects differ remarkably between the inscriptions. Perhaps a fraud could be sparked into writing a fake inscription after reading the newly published work on the Moabite stone, however, this line of reasoning stretches into complete conjecture and eventually a character assassination of Netto himself. Nor would a serious skeptic hold to the fact that, since both stones were reported broken in four pieces, the newer find must therefore be a fraud. An in depth study of the inscription itself is required.

To clarify the attempt of skeptics to focus on the character of the researcher, consider these lines regarding the character of Cyrus Gordan:

…but with a very fertile imagination and believes in these sensational divulgations, analyzed the apocryphal text without seeking further information about the finding…

Geraldo I. Joffily of Brasilia in the 1972 Zeitschrift der DeutschenMorgenlaendischen Gesellschaft

No doubt that further information was the unscientific character assassination of Netto, not an analysis of the scholarly decipherment of the Paraiba inscription provided by Gordan, a leading Semitic scholar, five years earlier. And who would one expect to attempt a decipherment of a Phoenician inscription found in Brazil other than someone interested in evidence of pre-Columbian transatlantic contact with America? It is clear that a skeptical scholar considering such a theory will not attempt a decipherment of an alleged Phoenician inscription from America. Maybe there is someone who enjoys knitting that we can get to decipher the stone.

Consider what was said of Netto himself from the same document:

…. He knew and possessed reasonable Hebraic knowledge on Phoenician inscriptions, not concealing his exaggerated enthusiasm about Phoenician sailing against the odds to South America and earnestly defended the existence of Atlantis….

What a nut, we should regard Netto as freakish as Plato who believed the same. More from the Zeitschrift document:

… the so-called discovery of a Phoenician inscription in Brazil would provide Ladislau Netto a rare opportunity to see his name registered by the greatest cultural centers of the world…

If it is not enough to regard Netto as the nerd of all geeks, well at least consider him too ambitious, like Julius Caesar perhaps. At some point is there any mercy for the guy? No wonder he eventually recanted his belief and said there was some anonymous fraud out there. “Et tu, Brute?” must have been his last words to the land owner of the stone who wanted nothing to do with his good name being tarnished.

Alas, is there a person willing to use the scientific method toward this reasonable inquiry: “What does the inscription itself prove if anything?”

Page 4: Phoenicians in the Americas

Based on the interpretation of former scholars, a current Hebrew dictionary and a survey of the contemporary inscriptions and writing, the Phoenician Paraiba Stone inscription reads:

Paraiba Stone – Line 1:

נחנא בן כנענ מצדנ מהקרת המלך סחר השלך are cast / trade/kingdom/from East/from Sidon/Canaan/children/we (are)

We are children of Canaan from Sidon of the Eastern Kingdom of Merchants and are cast

The Semitic triple letter root words are underlined below with dashes joining the affixes to each word:

שלך ה-סחר מלך-ת ה-קד(מ) מ-ה-צדן מ-כנען בן-א נחנ cast merchant kingdom east Sidon Canaan child we

Line One Affix Chart:Root Type Affix Purpose We Pron. Alef 1st Person Plural present tense in Aramaic Dialect (Daniel 3:16/Ezra 5:11)

Those who believe the Paraiba Stone is a fake would point out that Phoenician as aCanaanite language is not Aramaic. Also, the presence of the Alef where there isusually a Vav contradicts the occurrence of the Canaanite Shift of the mid-Second Millennium, where Alef was replaced with Vav in certain cases. Yet, in 1967 archaeologists found the Deir Alla Inscription in Jordan, which is written with a blend of Aramaic and South Canaanite writing. Since the Paraiba Phoenician inscription was found in Brazil in 1872, its combination of Aramaic and Phoenician grammar supports an acceptable standard of the script that modern scholars were only aware of in 1967. The conclusion is that the Canaanite Shift and Phoenician dialect as Canaanite, not Aramaic, is not an acceptable argument to substantiate the Paraiba Stone as a fraud. To the contrary, the likelihood that it is genuine has increased because Aramaic grammar is found on the Phoenician script.

Child Noun - We are children of (accompanied by pronoun modifier). However, missing thesuffix Yod which would confirm the plural and the construct of. The fraud camp would argue that there should be a consideration of such misspellings, which are telling of a fraudulent inscriber unfamiliar with the language. However, the possibility exists that a genuine Phoenician carver may have abbreviated certain words, which is often the case with regards to stone carved inscriptions.

Canaan Noun - Netto adds the Mem as a suffix for Canaanites. This is a misspelling and wouldrequire the Yod.

Sidon Noun Mem Preposition fromEast Noun Mem Preposition from

Heh Article theTav Suffix construct indicating of. This word is missing a letter Mem before the Tav

Page 5: Phoenicians in the Americas

and is likely abbreviated. Gordan translates the word as city, which may be the case, however, a misspelling of the Phoenician ‘d’ where an ‘r’ is required. Care in decipherment is needed where a slight difference in the letter occurs. For instance, there appears to be no difference between the ‘n’ and ‘l’ letter sounds, which adds weight to the argument that the actual stone is needed for a complete analysis.

Netto adds several Yods here to the text (יה ייקרת יהייי ) and translates inorder to establish. He also added words at the beginning with this stone monument is set up by. The only clear word he used forced out of the Phoenician text is stone. These excessive additions should elaborate on an abbreviated text, however, the text as it stands is legible by studying potential root words and affixes, for the most part confirmed from Gordan’s research. All things considered, only slight abbreviations appear genuine. In this case, Netto’s translation is not a fraudulent attempt, but rather the best 17th Century attempt at a decipherment. He likely did not fraud a text he could not sufficiently translate, where a Century later others are able to better decipher.

Kingdom Noun Heh Article theMerchant Noun - Missing construct of. Plausibly saving space.Cast Verb Heh Causative prefix clarifying that the merchants were cast off involuntarily.

Netto translates the word as stations (for trading), which is an educated guess vs.the actual translation of verb cast with involuntary prefix. This use of the involuntary prefix is an indication of a refined knowledge of grammar more likely used by one who speaks the language than by a 17th Century hoaxer.

Paraiba Stone – Line 2:

נא אל א י צד ח(י)קת ארץ הרם ונשת בחר לעליונם gods/choice gift/offering/mountains/land/central / beside/where/hither/I prayI pray here beside a central land of mountains (with this) offered choice gift to the Most High Gods

Without the complete analysis used in line one, consider the following points: I pray, is used three times in the text. Perhaps these are the efforts of a truly lost Phoenician somewhat vigilant in prayer due to his circumstances. It is not clear why a fraud would write, I pray, so often without making his attempt sound, I pray, a little excessive. The word for beside could easily be translated as ‘gold’ with a slight misspelling. Why would Netto not twist his imagination to use this word so much associated with King Hiram and the ships of Solomon’s Temple unless the work was actually not an attempt at fraud, but of strict honesty.Gordan’s interpretation reads: and offered a young man to the gods. This research toned down the wording to a choice gift. It is likely that Gordan is correct, revealing something of the beliefs of these ancient castaways, while also considering their desperate circumstances.

Paraiba Stone – Line 3:

Page 6: Phoenicians in the Americas

ועליונת בשנת תשעת־ועשרת לחרם מלכ נא אבר strong / I pray/King/of Hiram / 19 / in year /of the goddessesand Most High Goddesses in year 19 of King Hiram, I pray, (still) strong

It is true that many of the facts associated with the Biblical Hebrew text regarding the building of Solomon’s Temple with the help of King Hiram’s trading vessels. A fraudulent person might attempt to underscore this event from the Hebrew Bible. However, Biblical events are confirmed often enough in archeological finds of the Middle-East, without the necessitating fraudulent claims. More study is needed regarding new discoveries in the use of Phoenician scripts as they relate to this text, before such fraudulent explanations can be assumed.

Paraiba Stone – Line 4:

ונהלו מעצון־גבר בימ־סף ונ נסע עם אנית עשרת 10 /ships/ with/journeyed/thereby/at the Red Sea/from Ezion-geber/from the valley from the valley of Ezion-geber at the Red Sea thereby journeyed with 10 ships

A consideration of the trading items given by the Phoenicians related to what they exchange with inhabitants of the African coast would assist the research in understanding the advantage of merchants from Sidon embarking from the Red Sea around Africa to the Mediterranean instead of the other way around. The advantage for Sidon, is that the ships arrive at the city itself with foreign goods which are more valuable to the region than those goods they carried over land from Sidon to Ezion-geber. Their caravans would be much safer with local inexpensive items.

Paraiba Stone – Line 5:

ונהיה בים יחד השתם שנם סבב לארץ לחם ונבדלseparated/of Ham/of the land/around/two/assuredly/ together/at sea/we were we were at sea together assuredly two years around the land of Ham separated

The three-lettered Hebrew word for separated is modified by two prefixes: the Vav representing and; and the Nun, which somehow modifies the verb to separate. Following the sentence structure, the affix Nun appears to contract the words we were separated uniting the beginning of the line to the end while eliminating the necessity of three more letters to carve. Gordan appeared aware of this abbreviation in his decipherment where Netto fell short. It appears Gordan is more skilled at translating a genuine artifact.

Paraiba Stone – Line 6:

מיד בעל ולא נה את חבר נא ונבא הלם שנם־עסר 12 / hitherto/ come/now/companions/among/remain/and not/ Baal/by the hand

Page 7: Phoenicians in the Americas

by the hand of Baal and no (longer) remained among our companions, now we have come here 12

A similar abbreviation is used as in the above line with this lines phrase we have come. Again, Gordan picks up on the abbreviation, while Netto misses the Nun-we-have affix. Netto appears to know half of the roots and affixes, while Gordan picks up on most of them. For instance, Gordan translates no longer with our companions including every two letter word in the sequence; Netto translates carried far away from their companions which appears to be adding misused educated guesswork from earlier in the text to fill in the words he is having trouble deciphering. Another interesting find only in Aramaic contexts is the use of the letter Samekh ס, in the word ten where the Hebrew uses only the letter Sin, ש. This is the second indication of a clearly Aramaic-only word on this inscription, a language confirmed to be blended into the Phoenician text of Deir Alla in the Jordan. If Netto was copying from what limited Semetic resources he had, he more than likely would have used the word for ten written in the Hebrew Bible which contains the Sin, not the Samekh. Moreover, he would not have likely even known of the Aramaic use of the Samekh in place of the Sin, much less that the Phoenicians preferred the Aramaic. Therefore, this word ‘ten’ stands out as a flag word for a genuine Phoenician inscription made by a merchant influenced by Aramaic traveling Jews.

Paraiba Stone – Line 7:

מתם ושלשת נשם באי חדת אש אך כי מת עשרת אברbow the knee/rich/men/whom/sure/I make/new/at this land/women/and three/menmen and three women at this land devoted I make, even whom men of wealth bow the knee

The interpretation used in this article differs in line seven and eight from Gordan’s decipherment more than any other lines. It is suggested here that a further study of the vow or pledge used in the Hebrew Bible’s II Chronicles 6:22, may help clarify the understanding of the making of the pledge interpreted above. The sentence is difficult to translate. It involves understanding the abbreviation of I make from the Alef and Shin in line 7, as it relates to the word for pledge at the beginning of line 8. In two cases above, the inscriber used this surrounding of the sentence with the main idea of the phrase in a Verb, Subject, Object phrase order often used in classical Semitic. Following the reasoning of Netto as a fraud, using his translation telling of a very limited understanding of early Semitic writing, it is unlikely that he would pick up on this style of language and use it consistently throughout a fraudulent text to make his work appear more genuine. All things considered it is more likely to be a genuine inscription written by a person who speaks the language together with these minute specifics of the dialect.

Paraiba Stone – Line 8:

חבלתיא עליונם ועליונת יחלנא sure hope / and Goddesses / Most High Gods/ a pledge a pledge to the Most High Gods and Goddesses (with) sure hope

Perhaps no words can be added to such a phrase….

Page 8: Phoenicians in the Americas

The Complete Paraiba Stone Translation:

The words of a stranded Phoenician in South America in the 6th Century b.c.e.:

We are children of Canaan from Sidon of the Eastern Kingdom of Merchants and are cast, I pray, here beside a central land of mountains (with this) offered choice gift to the Most High Gods and Goddesses in year 19 of King Hiram, I pray (still) strong, from the valley of Ezion-geber of the Red Sea. Thereby (we) journeyed with 10 ships and we were at sea together assuredly two years around the land of Ham. We were separated by the hand of Baal and no longer remained among our companions, I pray, we have come here, 12 men and 3 women at this new land. Devoted, I make, even whom men of wealth bow the knee, a pledge to the Most High Gods and Goddesses (with) sure hope.

Former translations:The underlined words correspond with the common elements between former translations and the one presented in this article.

Netto’s translation (50+% accurate) from 1872 reads:

This stone monument has been cut by Canaanites of Sidon who, in order to establish trading stations in distant lands, mountainous and arid, under the protection of the gods and goddesses, set out on a voyage in the 19 th year of the reign of Hiram our powerful king . They departed from Ashongaber in the Red Sea, after having embarked colonists in 10 ships; and became separated from the flagship, and carried far away from their companions. 10 men and 3 women arrived here on this unknown coast. Of whom I, the unhappy Metu-Astarte, servant of the powerful goddess Astarte, have taken possession. May the gods and goddesses come to my aid.

Gordan’s translation (90+% accurate) from 1976 reads:

We are Sidonian Canaanites from the city of the Merchantile King. We were cast up on this distant shore, a land of mountains. We sacrificed a youth to the celestial gods and goddesses in the 19 th year of our mighty King Hiram and embarked from Ezion-geber into the Red Sea. We voyaged with 10 ships and were at sea together for 2 years around Africa (Ham). Then we were separated by the hand of Baal and were no longer with our companions. So we have come here, 12 men and 3 women, into New Shore, Am I, the Admiral, a man who would flee? Nay! May the celestial gods and goddesses favor us well.

Conclusion:

It makes sense that the ships of Hiram would have Phoenicians who were aware of the Aramaic dialect, since Hiram worked with Solomon in gathering resources from abroad to make his temple in Jerusalem.

Page 9: Phoenicians in the Americas

There are at least two striking instances where Aramaic linguistic habits are used in this Paraiba inscription. A 17th Century fraud would very likely not have been aware that Phoenician, a non-Aramaic Semitic language would borrow from the Aramaic. It was only in the late 19th Century that such an inscription was found for comparison and confirmation, that being the Deir Alla from Jordan. As well, the inscriber speaks of his status as high enough for men of wealth to bow before him in his devoted pledge to the Most High Gods and Goddesses. His confession sounds prideful, but a similar confession by the Roman Centurion before Jesus of Nazareth was regarded favorably by Jesus. Acknowledgement of status, therefore, was a sign of humility not pride in this culture. In essence, he is saying, “I’m devotedly pleading to heaven, I whom rich men bow the knee, bend my own knee and pledge to the Gods and Goddesses in full trust.” It is not the sort of prayer you would expect a 17th Century forger to come up with, especially when such embellishments were frowned upon by contemporaries of Netto. Instead, Netto, who did not forge the script, wrote his educated guess about the prayer as: “Of whom I, the unhappy Metu-Astarte, servant of the powerful goddess Astarte, have taken possession. May the gods and goddesses come to my aid.” Most of these words he has to accept as misspelled or force into the text. He is not forging what he does not understand. Instead he believes the work is genuine, but has only partial linguistic understanding of the text. What he does not understand he fills in with educated guesses and his own cultures assumptions. In 1872, Netto, together with the contemporaries who assisted him, do manage to decipher 50% of the inscription. In 1967, Gordan is far more successful with over 90% understanding of the Phoenician inscription of the Paraiba Stone. This is what you would expect from an actual genuine archaeological find. We build upon the shoulders of former scholars in our understanding of genuine texts. Those early critiques that declared this inscription a fraud appeared more interested in defaming the character of Netto than actually testing the script word for word, letter for letter. What was linguistically possible in the 17th Century could not have fraudulently produced such a refined Phoenician inscription, much less interpret it. The scholastic atmosphere Netto had to face was cluttered with the eras’ socio-political bias, which essentially would not give a second glance to claims outside of the norm. In reality, there were sailors before Columbus, we know of those from among the Vikings, of India and China, but now also, from the Middle East, who travelled the globe in search of new lands and found them in the Americas.

References:

http://patagoniamonsters.blogspot.ca/2011/03/phoenician-inscriptions-from-paraiba.htmlhttp://www.livius.org/de-dh/deir_alla/deir_alla_inscr.htmlhttp://www.badarchaeology.com/?page_id=421#commentshttp://en.wikipedia.org/wiki/Deir_Alla_Inscriptionhttp://en.wikipedia.org/wiki/Hebrew_grammarhttp://www.flavinscorner.com/fe2.htmhttp://en.wikipedia.org/wiki/Mesha_Stelehttp://www.gentlewisdom.org/qaya/academic/hebrew/Phoenician.htmlhttps://en.wikipedia.org/wiki/Shin_(letter)http://www.boloji.com/blogs/indigenousrighting/pic%2016.jpghttp://nephicode.blogspot.ca/2012_03_01_archive.htmlHebrew-English Holy Scriptures. England: Clays Ltd, St Ives plc, 2002.The Englishman’s Hebrew and Chaldee Concordance of the Old Testament. Grand Rapids, Michigan: Zondervan Publishing House, 1970.