Upload
hoangdung
View
218
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Gambling with localization?
Effective targeting of international consumers in the online gaming sector
Presenter:
Matthew Aydon
Business Consultant
Jackpot Translation
Part of the translate plus group
www.JackpotTranslation.com
Agenda
Jackpot Translation and what it means to be “gaming specific”
Overview of localization/translation in the gaming industry
How to handle localization/translation requirements
Translation management
Q + A session
Why we started Jackpot Translation
Gaming is not like other industries
Different treatment is required
Industry events
Major events include ICE, EiG, iGaming Super Show
Participation shows dedication to the industry
Opportunities to make new industry contacts
Jackpot Translation structure
Gaming expertise must come from inside the organization
Expertise needs to be present across all levels of the organization
Native speakers, 5 years’ experience
Gaming/sports betting expertise
Previous experience working on the specific game genre, e.g slots,
poker, sports
Gaming specific linguists
Demand for localization/translation
Different types of content:
user interfaces (UI)
game rules
social media
Product development
Fast turnaround timese-mail
websites
legal
Localization ≠ translation
Localization = adapting the target language to a specific audience
Translation = accurately rendering the source text in a different language
Content is not always translated e.g. “Spins”, “Jackpots”
Transcreation = when more creative freedom is needed to suit the target audience
The different levels of localization
No localization Documentation localization
Partial localization Full localization
Choosing the appropriate level of
localizationThe role of the LSP: should they advise or adapt?
Matching levels of localization with budgets
Collaboration between clients and the LSP
Non-translatables
Non-translatables = terminology which is so familiar to the target
audience in the source language that it is not translated
Hybrid languages
When a “new” language is created combining terminology or other
elements from different languages
ENGLISH “TAGLISH”
online sportsbook odds online na odds sa sportsbook
Loyalty Program Levels Antas ng mga Programa sa Loyalty
sports betting taya sa sports ng
free-plays free-play
Sports Live Lines Linya ng mga Live na Sports
Internet gambling pagsusugal Internet
Character limitationsThe process of translation changes the length of the text, e.g.
English to romance languages (e.g. French/Spanish) = +20%
English to Chinese = -25%
“Screen Real Estate”
Translation management systems (TMS)
Terminology management (glossaries)
Translation management
Translation memory
Gaming style guides
Client-specific rules
= River
= River
LSPs should collect specific rules for all their clients
Reference material should be requested to avoid contextual errors and
improve consistency with clients’ preferred style
Integration
Effective integration:
Work with any system
Automatic file and cost preparation
LSPs can integrate translation into the client’s systems
Processes can become automated which reduces clients’ manual involvement
Authoring
Approval
Publishing
Localisation
Translation
memories
Translation
Proofreading & QA
Review
Post-review
finalisation
Master
contentGlossaries
Request translation
Collect completed translation
Internet
Client LSP
Summary
How LSPs can make themselves gaming specific
Increasing demand for localization/translation
Different levels of localization
Localization does not always mean translation
What LSPs need in order to work with online gaming companies