o Processo de Criação de Uma Obra Literária e Sua Recepção

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    1/35

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    THEPROCESS OFCREATION OF AWORK OFLITERATURE AND ITSR ECEPTION- THECREATION OF ATRANSLATION1

    O PROCESSO DECRIAO DE UMAOBRALITERRIA E SUAR ECEPO- A CRIAO DE UMATRADUO

    JILEV(PATRICKCORNESS, TRADUTOR )GUSTAVOALTHOFF, CRISTIANEVIDAL(TRADUTORES)

    Abstract Resumo

    This translation is made from an abridged version ofLev's chapter entitledGeneze a recepce literrnho dla,written before his death in 1967 and published in Lev's pa- pers collected by Miroslav ervenka under the title Budeliterrn vda exaktn vdou? (Will Literary Studies become

    Esta traduo foi feita a partir de uma verso conden-sada do captuloGeneze a recepce literrnho dla [O Pro-cesso de Criao de uma Obra Literria e sua Recepo] es-crito por Lev antes de sua morte (1967) e publicado numacoletnea de artigos seus intitulada Bude literr n vda e-

    1 N.E.: Esse texto de Lev, traduzido ao ingls por Patrick Corness, originalmente composto de trs sees, a primeira delas levando o nomede The Crea-tion of a Translation as outras duas tratam de outros aspectos da criao literria para alm da traduo. Adicionou-se esse nome ao ttulo do texto aqui publicado a fim de esclarecer ao leitor que somente essa sua seo a publicada neste nmero deScientia Traductionis . Ademais, desse modo identifica-se-ocomo um texto independente e imediatamente reconhecvel.2 N.E.: Esse Abtsract e a traduo ao ingls do texto de Lev foram feitos por Patrick Corness, tambm tradutor ao ingls da obra mxima sobre traduo doautor tcheco,Umni pekladu [The Art of Translation (John Benjamins: 2011)].

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    2/35

    JILEV

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    97

    an exact discipline?). In Section 1:The Creation of a Transla-tion, some examples and certain modifications have beenadopted from a shorter version of the well-known paper enti-tled Translation as a decision process, which Lev published

    in English in 1967. 'Creation' is adopted as the equivalent ofLev's 'geneze' (genesis) - a neutral concept in terms ofnon/creative processes. Editorial omissions from Lev's orig-inal text motivated by considerations of space in the presentvolume, as well as Lev's own omissions within quotations,are marked as [...]. Although the 1971 chapter had to beabridged for reasons of space, entailing the omission of all theinteresting and detailed descriptions of Lev's experiments aswell as the section on the construction of the literary characteretc., the reader who is familiar withTranslation as a Decision

    Process may be surprised to discover how far the somewhatskeletal and speculative study published in 1967 was ad-vanced by Lev in such a short time. However, the major sur- prise may be the discovery of a novel interpretation of thestructuralist model with its methodological, sociocultural andsociological considerations, facilitating our grasp of Lev'smethodological principles and his contribution to translationtheory.

    xaktn vdou? [Os Estudos Literrios tornar-se-o uma dis-ciplina exata?], organizada por Miroslav ervenka. Em suaseo I,The Creation of a Translation [A Criao de umaTraduo], alguns exemplos e certas modificaes foram a-

    dotadas a partir de uma verso mais curta do clebre artigoTranslation as a decision process [A Traduo como umProcesso de Tomada de Deciso], publicado por Lev emingls em 1967.3 O termocriao empregado como e-quivalente de geneze [gnesis] em Lev um conceitoneutro no que se refere a processos criativos / no criativos.Algumas omisses editoriais do original de Lev motivadas pela limitao de espao do presente volume4, assim comoas prprias omisses de Lev dentro de citaes, so indica-das aqui por reticncias entre colchetes: [...]. Embora o cap-tulo de 1971 tenha sido condensado por razes de espao, oque acarretou a omisso de todas as interessantes e pormeno-rizadas descries dos experimentos de Lev, assim como daseo sobre a construo do personagem literrio, etc., o lei-tor familiarizado com oTranslation as a decision process poder se surpreender ao constatar quo longe aquele estudoum tanto esqueltico e especulativo de 1967 foi aprimorado por Lev em to curto espao de tempo. No entanto, a maiorsurpresa pode ser a descoberta de uma nova interpretao domodelo estruturalista, com suas consideraes metodolgi-cas, scio-culturais e sociolgicas, facilitando nossa com- preenso dos princpios metodolgicos de Lev e de suacontribuio para a teoria da traduo.

    3 N.E.: Esse artigo encontra-se publicado bilingualmente neste nmero deScientia Traductionis ; conferir pp. 72-96.4 N.T.: Corness refere-se ao volume em que foi publicada sua traduo.

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    3/35

    THEPROCESS OFCREATION OF AWORK OFLITERATURE AND ITSR ECEPTION

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    98

    In contemporary literary theory a trend toeidocentrismhas become firmly established, that is to say interest focuseson analysis of the work per se; issues related to the creationof a work of literature on the one hand and to the psychology

    of its perception on the other hand are set aside. Several dec-ades ago this was a healthy counter-balance to dilettantish at-tempts at psychological, even psychiatric, assessment of au-thors' individual make-up and of its reflection in their writing.Indeed, given the then prevailing state of enquiry, it was anessential counter-balance. This trend was also a foil to equallyamateurish considerations regarding the 'feelings' and 'moods'the work 'evoked' in readers, seen once again from the stand- point of the psychology of their personal emotions.

    Na teoria literria contempornea, uma tendncia parao eidocentrismo tornou-se solidamente estabelecida, ou seja,o interesse est focado na anlise da obra per se ; questes re-lacionadas criao da obra literria, por um lado, e psico-

    logia de sua percepo, por outro, so postas de lado. Muitasdcadas atrs, isso foi um contrapeso saudvel aos esforosdiletantes de avaliao psicolgica, e at mesmo psiquitri-cas, do temperamento individual dos autores e do reflexodesse em seus escritos. Em verdade, dado o ento predomi-nante estado da investigao, tal contrapeso foi essencial.Essa tendncia tambm realou consideraes igualmenteamadoras referentes aossentimentos eestados de esprito que a obraevocava nos leitores, vistos novamente da pers- pectiva da psicologia de suas emoes pessoais.

    The latter approach to art was most consistently rejected by all methodologies proposing to adopt a structuralist ap- proach to literature the Prague School as well as the Ameri-can 'New Criticism' or, most recently, semiotics. Nowadays,however, the discrepancy between the undoubted advance inthe analysis of literary texts and the abandonment of any in-vestigation of 'what preceded the text' or 'what consequencesfollow from it' begins to raise doubts as to whether such anarrowing of research interest flows from the method as suchor whether it is merely a limitation adopted by its adherents.In my view, it was a case of voluntary acceptance of a limita-tion to static literary facts in their own right and of a lack ofinterest in transcending the boundaries of the static system inorder to pursue the dynamics of the creative process and the

    A segunda abordagem da arte foi rejeitada da maneiramais consistente por todas as metodologias que propunham aadoo de uma abordagem estruturalista da literatura a Es-cola de Praga, assim como a Nova Crtica americana ou,mais recentemente, a semitica. Hoje em dia, contudo, a dis-crepncia entre o avano inquestionvel na anlise de textosliterrios e o abandono de qualquer investigaodo que precedeu o texto oude quais consequncias resultam dele comea a levantar dvidas sobre se tal estreitamento de inte-resse da pesquisa resulta do mtodo em si ou se to somen-te uma limitao adotada por seus partidrios5. Em minhaopinio, tratou-se de um caso de aceitao voluntria de umalimitao a fatos literrios estticos em si mesmos e de umafalta de interesse em transcender as fronteiras do sistema es-

    5 As investigaes mais recentes sobre a psicologia da autoria literria foram realizadas na Unio Sovitica, por exemplo, porMEILAKH, B. KOVALEV, A. C., ET AL. No entanto, nenhuma premissa metodolgica significantemente nova foi formulada. De maior significncia

    Psikhologiya Iskusstvo (A Psicologia da Arte), de L. S. Vygotsky, uma obra mais velha: sua publicao foi atrasada at 1965.

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    4/35

    JILEV

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    99

    dynamics of reception. Today, methodological developmentsin structural analysis at least permit a step 'prior to the work'and a step 'beyond the work' to be taken, leading to the dis-covery of the dynamics of the literary process.

    ttico a fim de alcanar a dinmica do processo criativo e adinmica da recepo. Hoje, desenvolvimentos metodolgi-cos na anlise estrutural permitem ao menos que um passoanterior obra e um passo para alm da obra sejam da-

    dos, levando descoberta da dinmica do processo literrio.The theoretical issue now facing us concerns the meth-ods that can be applied in order to formalise pragmatic mean-ing, understood as defined, for example, by Charles Morris(1939/40: 144-145):

    A problemtica terica que ora confrontamos refere-seaos mtodos que podem ser aplicados a fim de formalizar osignificado pragmtico, tal como definido, por exemplo, porCharles Morris (1939/40: 144-145):

    Esthetic pragmatics. Under this field fall problems con-nected with the relation of esthetic signs to their creatorsand interpreters, i.e. all the biological, psychological andsociological factors involved in the functioning of es-thetic signs. The previous discussion of esthetic percep-tion belongs here; so would a consideration of the pro-cess of esthetic creation, or an analysis of the similaritiesand differences between esthetic creation and re-creation(appreciation), or an investigation of the degree andrange of communication achieved through various es-thetic signs.

    Pragmticas estticas . Nesse campo recaem problemasconectados com a relao dos signos estticos comseus criadores e intrpretes, isto , todos os fatores so-ciolgicos, psicolgicos e biolgicos envolvidos nofuncionamento dos signos estticos. A discusso ante-rior sobre percepo esttica se encaixa aqui; do mes-mo modo uma considerao sobre o processo de cria-o esttica, ou uma anlise das semelhanas e diferen-as entre criao e re-criao esttica (apreciao),ou uma investigao do grau e do alcance da comuni-cao obtida atravs de vrios signos estticos.

    Many of the problems in this field center around thequestion as to the function which art performs for the in-dividual and for society.

    Muitos dos problemas nesse campo concentram-se aoredor da questo sobre a funo que a arte desempenha para o indivduo e para a sociedade.

    Our premise will be inductive and quite simple; I willattempt to illustrate the structure of the process of the creationof a literary work and the structure of the creation of its con-crete form. Let us begin with the simplest case: the process ofthe creation of a translation.

    Nossa premissa ser indutiva e muito simples: tentareiilustrar a estrutura do processo de criao de uma obra liter-ria e a estrutura da criao de sua forma concreta. Comece-mos com o caso mais simples: o processo de criao de umatraduo.

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    5/35

    THEPROCESS OFCREATION OF AWORK OFLITERATURE AND ITSR ECEPTION

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    100

    THECREATION OF ATRANSLATION A CRIAO DE UMATRADUO

    Up till now, our thinking on translation has intuitivelyrested on the empirical knowledge that translating is a deci-sion-making process (Entscheidungsprozess); previously,however, we have not been bold enough to spell it out fullyor, most importantly, to take advantage of this knowledge tolend greater precision to our work on translation theory.

    At agora, nosso pensamento sobre a traduo repou-sou intuitivamente no conhecimento emprico de que tradu-zir um processo de tomada de deciso ( Entsc-heidungsprozess ); anteriormente, no entanto, no fomos su-ficientemente ousados para explicitar isso por inteiro ou,mais fundamentalmente, para tirar proveito desse conheci-mento a fim de proporcionar maior preciso ao nosso traba-lho sobre teoria da traduo.

    From a teleological point of view, that is to say in termsof its goal, translation is a communication process; the objec-tive of translation is to impart information. In pragmaticterms, the work of the translator is a continuous decision-making process, a series of consecutive situations - moves, asin a game - the translator is obliged in each case to make a se-lection from a certain number of alternatives, which are as arule fairly precisely definable.

    De um ponto de vista teleolgico, ou seja, em termosde seus objetivos, a traduo um processo de comunicao;o objetivo da traduo transmitir informao. Em termos pragmticos, o trabalho do tradutor um contnuo processode tomada de deciso, uma srie de situaes consecutivas movimentos, como em um jogo com respeito s quais otradutor tem, caso a caso, de fazer uma escolha dentre umcerto nmero de alternativas que, via de regra, so bastante precisamente definveis).6

    A trivial example will illustrate what one such move,one such decision, involves. Suppose an English translator istranslating Brecht's play Der gute Mensch van Sezuan. The ti-tle of the play immediately requires a choice to be made be-tween two alternatives:

    Um exemplo trivial ilustrar o que um tal movimento,uma tal deciso, envolve. Suponhamos que um tradutor doingls esteja traduzindo a pea Der gute Mensch von Sezuan ,de Bertold Brecht. Seu ttulo requer que se faa uma escolhaentre duas alternativas:

    6 A deciso principal, claro, a escolha da obra a ser traduzida. De modo geral, a teoria da traduo desconsidera isso, mas uma estratgia al-tamente complexa est em operao aqui, cujas regras so controladas principalmente pelos editores, e esse um tpico que deveria ser inves-tigado por socilogos da literatura.

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    6/35

    JILEV

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    101

    Der gute Mensch von Sezuan

    The Good Man of Sechuan The Good Woman of Sechuan

    Der gute Mensch von Sezuan

    The Good Man of Sechuan The Good Woman of Sechuan

    (O Bom Homem de Sechuan) (A Boa Mulher de Sechuan)

    The components involved in the move are as follows: Os componentes envolvidos no movimento so os se-guintes:

    The Situation. The German expressionder Mensch doesnot have an equally generalised English equivalent (leavingaside person, which belongs to a different stylistic category), but there are two words which jointly cover its semanticrange:man andwoman. This means that the following factorsare involved in the decision-making:

    A Situao . A expresso alemder Mensch no possuium equivalente em ingls igualmente generalizado (afora person [pessoa], que pertence a uma categoria estilsticadiferente), porm h duas palavras que juntas abarcam suaamplitude semntica:man [homem] ewoman [mulher].Isso quer dizer que os seguintes fatores esto envolvidos natomada de deciso:

    a) instruction I - it is necessary to search for an equivalent Eng-lish word carrying the meaning of Mensch, i. e. the class ofall beings which are designated as 'homo sapiens' and whichis7 also stylistically neutral;

    b) The set of possible alternatives, which we will designate asthe paradigm; in the present case it contains two members:man, woman;

    c) instruction II , determining which of the two alternatives toselect; this flows from the context, in the present case fromthe wider context contained within the play, that is to say themacro-context. The two alternatives are not mutually equiva-lent; the context determines which is correct, so the selectionis not random, but contextually determined.

    a) instruo I - necessrio buscar uma palavra equivalen-te em ingls que tenha o sentido de Mensch , isto , oconjunto de todos os seres designados comohomo sa-

    piens , e que tambm seja estilisticamente neutra; b) O conjunto de alternativas possveis, que designaremos

    como paradigma ; no caso presente ele contm doismembros:man [homem],woman [mulher].

    c) instruo II , que determina qual das duas alternativasescolher; isso decorre do contexto, no caso presente docontexto mais amplo contido na pea, quer dizer, domacro-contexto. As duas alternativas no so mutua-mente equivalentes; o contexto define qual delas estcorreta, de sorte que a escolha no aleatria, mas defi-nida pelo contexto.

    7 N.T.: No original, tinha-se o verbo to be flexionado no plural are . nossa opinio que a locuo adjetiva stylistically neutral refere-se a word , e no abeings , nem a homo sapiens , de sor te que em deciso conjunta com os editores o verbo foi alterado para sua forma singular is.

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    7/35

    THEPROCESS OFCREATION OF AWORK OFLITERATURE AND ITSR ECEPTION

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    102

    Every issue of interpretation involves this sort of deci-sion-making. It is a question of selecting from the range of possible meanings of words and motifs and the various con-

    ceptions of a character, of style and of the author's philosoph-ical viewpoint. The more clear-cut the situation, that is to saythe more specific the meaning of a word itself or the less am- biguous the context, the narrower the range of choice and theeasier the decision.

    Cada problema de interpretao envolve esse tipo detomada de deciso. Trata-se de uma questo de escolher den-tre uma coleo de possveis significados das palavra e mo-

    tivos, e das diferentes concepes de um personagem, do es-tilo e dos pontos de vista filosficos do autor. Quanto mais bem definida a situao, quer dizer, quanto mais especfico osignificado de uma palavra em si, ou quanto menos ambguoo contexto, mais reduzida a amplitude da escolha e mais f-cil a deciso.

    The selection of one of the available alternatives pre-determines the translator's choice in respect of various further'moves', from the choice of the grammatical forms of verbs tothe conception of a dramatic character, and, of course, the na-ture of an entire theatrical production. This is because thecontext has been created for a number of further choices,since the translation process has the structure of what isknown as a game with perfect information, that is to say agame in which each successive decision results from theknowledge and the situation created by previous decisions,like chess and unlike card games. By selecting the first or thesecond interpretation, the translator decides on one of two possible 'games'.

    A seleo de uma das alternativas disposio pr-determina a escolha do tradutor no que se refere a vrios movimentos subsequentes, desde as escolhas relativas sformas gramaticais dos verbos at a concepo de um perso-nagem dramtico, e, claro, de toda a produo teatral. Issoassim porque o contexto foi criado para um certo nmerode escolhas, visto que o processo de traduo tem a estrutura do que se conhece por um jogo de informao completa ,quer dizer, um jogo em que cada deciso sucessiva resultado conhecimento e da situao criados por decises prvias,como no xadrez mas diferentemente dos jogos de carta. Aoescolher a primeira ou a segunda intepretao, o tradutor sedecide por um dos dois jogos possveis.

    Our inductive description corresponds to the fact that theresult of the first move in a perfect-information game

    with n moves is a perfect-information game withn-1moves, so that the first move can be considered as achoice of one of a given collection of perfect-information games withn-l moves. (Blackwell &.Girshick, 1954: 18)

    Nossa descrio indutiva corresponde ao fato de que oresultado do primeiro movimento em um jogo de in-

    formao completa comn movimentos um jogo deinformao completa comn-1 movimentos, de modoque o primeiro movimento pode ser considerado comouma escolha de uma de uma dada coleo de jogos deinformao completa comn-1 movimentos (Blackwell& Girshick, 1954: 18.)

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    8/35

    JILEV

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    103

    This is shown in the following diagram, where unbro-ken lines represent possible decisions and dotted lines repre-sent alternatives which have been eliminated by the first

    move:

    Isso mostrado no seguinte diagrama, em que linhascontnuas representam as possveis decises e linhas ponti-lhadas as alternativas que foram eliminadas aps o primeiro

    movimento:

    Interpretation I Interpretation II Interpretao I Interpretao II

    For the sake of simplicity, the decisions are representedas binary, though the actual range of choice is fromn-1 mem- bers.

    Em benefcio da simplificidade, as decises so repre-sentadas de forma binria, embora a amplitude da escolha sed a partir de n-1 membros.

    The decision-making situation and the translator'schoice therefore have a particular significance, measurable interms of the number of further decisions pre-determined by agiven choice. From this point of view the elements of a liter-ary text are hierarchically categorised as more important orless important, and any divergent choices made by the trans-lator are also categorised as more serious or less serious. One possible approach to translation theory is to investigate howmany further choices are dependent on particular decisionsmade by the translator and therefore which are the primarydecisions that broadly determine the translator's interpretationof the text.

    A situao de tomada de deciso e a escolha do tradu-tor tm, portanto, uma significncia particular, mensurvelem termos do nmero de decises subsequentes pr-determinadas por uma dada escolha. A partir desse ponto devista, os elementos de um texto literrio so categorizadoshierarquicamente como mais ou menos importantes e quais-quer decises divergentes feitas pelo tradutores tambm socategorizadas como mais ou menos graves. Uma possvelabordagem para a teoria da traduo seria investigar quantasdecises subsequentes dependem de decises particularesfeitas pelo tradutor e, consequentemente, quais so as deci-ses primrias que determinam amplamente a interpretaoque o tradutor tem do texto.

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    9/35

    THEPROCESS OFCREATION OF AWORK OFLITERATURE AND ITSR ECEPTION

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    104

    In translation, a finite number of moves, possibly verynumerous, is involved, and the set of these moves constitutesa 'game' with a finite number of moves. The outcome of twodifferent 'games', e.g. the series of decisions resulting from

    the first interpretation of Brecht's title and the series of deci-sions resulting from the second interpretation, is two differenttranslation variants of the text. The difference between themis measurable in terms of the number of different decisionsmade.

    Na traduo, tem-se um nmero finito de movimentos, possivelmente bastante numeroso, e o conjunto desses mo-vimentos constituium jogo com um nmero finito de mo-vimentos. O desfecho de dois jogos diferentes (por exem-

    plo, as sries de decises resultantes da primeirainterpretao do ttulo da pea de Brecht e a srie de deci-ses resultantes da segunda interpretao) so duasvariantesde traduo diferentes do texto. A diferena entre elas podeser medida pelo nmero de diferentes decises tomadas.

    It is justifiable to treat translation as a decision-making process for the simple reason that this corresponds to empiri-cal knowledge practical experience. Given that it is a deci-sion-making process, it is possible to describe it accurately byapplying the formal apparatus of games theory and statisticaldecision-making. I do not intend to undertake a rigorous for-malisation here, but rather to draw attention to certain noetic premises based on this approach; the respective componentsof the decision-making process will now be discussed ingreater detail.

    justificvel abordar a traduo como um processo detomada de deciso pela simples razo de que isso correspon-de ao conhecimento emprico experincia prtica. Dadoque a traduo um processo de tomada de deciso, poss-vel descrev-la com preciso ao se aplicar a ela o aparatoformal dateoria dos jogos e da tomada de deciso estatsti-ca . No tenciono empreender uma formalizao rigorosa a-qui, mas, em vez disso, chamar a ateno para certas premis-sas noticas baseadas nessa abordagem; os respectivos com- ponentes do processo de tomada de deciso ora sero discu-tidos em mais detalhes.

    As mentioned above, the translator selects at each movefrom the available alternatives. If an English translator has torender the German word 'Bursche', a group of more or lesssynonymous expressions is available: boy, fellow, chap,youngster, lad, guy etc. This is the translator's paradigm, thatis to say the class of elements complying with a certain in-struction, which in this case is a semantic one: 'a young man'.The paradigm is circumscribed and defined by this instruc-tion, which will be denoted as adefinition instruction. Thedefinition instruction gives form to the paradigm and a para-digm represents the content of the instruction. A paradigm

    Como mencionado acima, o tradutor seleciona a partirdas alternativas disponveis a cada movimento. Se um tradu-tor do ingls tiver de traduzir a palavra alem Bursche , umgrupo de expresses mais ou menos sinnimas lhe est dis- ponvel:boy [menino], fellow [rapazote], chap [garoto],

    youngster [jovem],lad [rapaz], guy [cara], etc. Esse o pa-radigma do tradutor, isto , o conjunto de elementos que se-gue uma certa instruo, que, neste caso, semntica:a

    young man [um jovem homem (um indivduo jovem do se-xo masculino)]. O paradigma circunscrito e definido poressa instruo, que ser denotada como umainstruo defi-

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    10/35

    JILEV

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    105

    cannot of course be considered a set of equivalent elements but a set ordered according to a variety of criteria (e.g. 'shadesof meaning', 'stylistic levels' etc.), as otherwise no choicewould be possible.

    nitria . A instruo definitria d forma ao paradigma, e um paradigma representa o contedo da instruo. Por certo, um paradigma no pode ser considerado um conjunto de ele-mentos equivalentes, mas um conjunto ordenado de acordo

    com uma variedade de critrios (por exemplo, matizes designificado, nveis estilsticos, etc); pois de outra formanenhuma escolha seria possvel.

    So far, we have considered the paradigm of the solu-tions at the translator's disposal and the instruction by whichit is circumscribed. Now we will look at instructions whichform the basis for selection from the set of alternatives; wewill designate them selection instructions. Definition in-structions can be of various types (semantic, formal etc.) andthere are also various types of selection instructions; a specif-ic choice is made, as a rule, on the basis of the full set of se-lection instructions. The most significant of them are a) con-text (objective instructions), b) structure of the translator'slinguistic memory (subjective instructions), c) aesthetic norm(inter-subjective instruction). The topics of context and aes-thetic norm will be discussed later; for now, only brief refer-ence will be made to subjective instructions. Subjective para-digms, and their internal ordering according to subjective in-structions of a lower order, are taken into account in decision-making processes.

    At agora, consideramos o paradigma das solues disposio do tradutor e a instruo pela qual circunscrito.Agora olharemos para as instrues que formam a base paraa seleo a partir do conjunto de alternativas; designa-las-emos instrues seletivas . Instrues definitrias podem serde vrios tipos (semntica, formal, etc.) e tambm h dife-rentes tipos de instrues seletivas; uma escolha especfica feita, via de regra, com base no conjunto completo de instru-es seletivas. Os mais significativos deles so: a) contexto)(instrues objetivas), b) estrutura da memria lingustica dotradutor (instrues subjetivas), c) norma esttica (instruesintersubjetivas). Os tpicoscontexto e norma esttica sero discutidos posteriormente; por ora, somente breves re-ferncias sero feitas s instrues subjetivas. Os paradig-mas subjetivos e seu ordenamento interno de acordo cominstrues subjetivas de uma ordem inferior so levadosem considerao nos processos de tomada de deciso.

    The most important subjective factor isthe structure ofthe translator's linguistic memory. If a Czech translator, forexample, has to render the English wordrattle, there are anumber of words available to denote various kinds of loudnoise, i.e.buen (pounding, thumping), hukot (throb, hum,howl, roar), hmot (din, racket, roar, rumble), rmus (din,racket, roar, noise), rachot (rumble , boom, bellow, roar),

    O fator subjetivo mais importante a estrutura damemria lingustica do tradutor . Se um tradutor tcheco tiverde traduzir a palavra inglesarattle [estrondo], por exemplo,h uma quantidade de palavras disponveis para denotar dife-rentes tipos de rudos barulhentos:buen (pounding, thump-ing) [batida, baque],hukot (throb, hum, howl, roar), [pulsa-o, zumbido, uivo, rugido],hmot (din, racket, roar, ru m-

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    11/35

    THEPROCESS OFCREATION OF AWORK OFLITERATURE AND ITSR ECEPTION

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    106

    hlomoz (din, row, racket, rattle). Experiments with translatorshave shown that, when offered a group of near-synonyms,they exhibit a natural tendency to select from it the most gen-eralised term, the least specific word. This is why poor style

    in translation is so colourless, general and vague, becausewords which are semantically the most generalised are usual-ly the most frequently occurring in the language, and in ourmemory groups of near-synonyms are evidently stored ac-cording to their frequency, so that the most common vocabu-lary comes to mind the most readily. It is evidently also thecase that the order of words in a subjective paradigm (in thememory) is determined even by their greater or lesser seman-tic content. A good translator therefore goes deeper than thefirst, second or third level of the lexicon, selecting, as far as possible, words which contain all the semantic attributes ofthe source text. However, my experiments have shown thatwords expressing intensity (e.g. large/great) usually come tomind in order of greatest intensity and that therefore a differ-ent memory structure applies, or different selection tactics. Inorder to form an accurate view of the psychology of the trans-lation process, we need to know in detail the structure of thelinguistic memory and its operational principles; this meansthat we need to know how words are stored in the memoryand what the principles are on which choices are made by thetranslator.

    ble), [estrpito, estardalhao, alarido, ribombo],rmus (din,racket, roar, noise) [estrpito, estardalhao, alarido, rudo],rachot (rumble , boom, bellow, roar), [ribombo, retumbo, ur-ro, alarido],hlomoz (din, row, racket, rattle) [estrpito, alvo-

    roo, estardalhao, estrondo]. Experimentos feitos com tra-dutores tm mostrado que quando se lhes oferta um conjuntode quase-sinnimos, esses manifestam uma tendncia natural para selecionar de dentro daquele o termo mais geral, a pala-vra menos especfica.8 por isso que o estilo pobre em tra-duo to sem graa, geral e vago, porque as palavras maisgerais semanticamente so geralmente as que ocorrem commais frequncia na lngua, e em nossa memria conjuntos dede quase-sinnimos esto, evidentemente, armazenados deacordo com sua frequncia, de modo que o vocbulrio maiscomum vem mente prontamente. Evidentemente, tambm o caso que a ordem das palavras num paradigma subjetivo(na memria) determinada at mesmo pelo seu maior oumenor contedo semntico. Um bom tradutor, portanto, vaialm do primeiro, do segundo ou do terceiro nvel do lxico,selecionando, na medida do possvel, palavras que conte-nham todos os atributos semnticos do texto fonte. No en-tanto, meus experimentos mostraram que palavras que ex- pressam intensidade (por exemplo, grande/excelente) geral-mente vm mente ordenados de acordo com sua maior in-tensidade, e que, portanto, uma estrutura mnemnica dife-rente se aplica, ou tticas de seleo diferentes. A fim deformar uma viso acurada da psicologia do processo de tra-duo, precisamos conhecer em detalhes a estrutura da me-mria lingustica e seus princpios operacionais; isso signifi-

    8 Ver Lev (1963:91n).

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    12/35

    JILEV

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    107

    ca que precisamos saber como as palavras so armazenadasna memria e quais os princpios sobre os quais as escolhasso feitas pelo tradutor.

    Between definition and selection instructions there is a

    relationship of inclusion; i.e. between a set and a subset, asystem and a subsystem, a category and its member. From aset of alternatives circumscribed by a definition instruction aselection instruction extracts a subset, for which it now be-comes a definition instruction, and so on, until a single-mem- ber paradigm is reached:

    Entre as instrues definitrias e seletivas h uma rela-

    o de incluso; isto , entre um conjunto e um subconjunto,um sistema e um subsistema, uma categoria e seu membro.De um conjunto de alternativas circunscritas pela instruodefinitria, uma instruo seletiva extrai um subconjunto, para o qual se torna, agora, uma instruo definitria, e as-sim por diante, at que se chegue a um paradigma de um -nico membro:

    definition instruction(PARADIGM I)

    selection instruction selection instructiondefinition instruction definition instruction

    (PARADIGMS II-III)

    selection selection selection selectioninstruction instruction instruction instruction

    (PARADIGMS IV-V)

    instruo definitria(PARADIGMA I)

    instruo seletiva instruo seletivainstruo definitria instruo definitria

    (PARADIGMAS II-III)

    instruo instruo instruo instruoseletiva seletiva seletiva seletiva

    (PARADIGMAS IV-V)

    A similarly structured system of paradigms correspondsto the system of instructions:

    Um sistema de paradigmas estruturado de maneira si-milar corresponde ao sistema de instrues:

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    13/35

    THEPROCESS OFCREATION OF AWORK OFLITERATURE AND ITSR ECEPTION

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    108

    SYSTEM OF INSTRUCTIONSyoung man

    y.m. y.m. standard substandard

    y.m. y.m. y.m. y.m. bookish literary vulgar colloquial

    SISTEMA DE INSTRU ESjovem homem

    .j.h. j.h. padro no padro

    j.h. j.h. j. h. j. h. formal literrio vulgar colloquial

    SYSTEM OF PARADIGMS boy, fellow, lad, youngster, chap, guy, dood

    boy, fellow, youngster, lad chap, guy, dood

    youngster, lad boy, fellow dood chap, guy

    SISTEMA DE PARADIGMASmenino, rapaz, garoto, jovem, rapazote, cara, guri

    menino, rapaz, jovem, garoto rapazote, cara, guri

    jovem, garoto menino, rapaz guri, cara rapazote

    The choice of a lexical unit is governed by such a sys-tem of conscious or unconscious instructions, so that the finalexpression which appears in the text (known as the terminalsymbol) could be analysed in order to determine what systemof instructions led to its selection, that is to determine the pat-tern of its creation (its generative pattern).

    A escolha de uma unidade lexical governada por umtal sistema de instrues conscientes ou inconscientes, demodo que a ltima expresso que aparece no texto (conheci-do como ltimo smbolo[terminal symbol ]) poderia ser a-nalisada a fim de determinar qual sistema de instrues le-vou a sua seleo, ou seja, determinar o arranjo de sua cria-o (seu arranjo generativo).

    Alternatively, the interpretation of the meaning of aword can be thought of as a multi-stage decision-making pro-cess, proceeding from a general meaning to progressivelymore specialised meanings, for example:

    Alternativamente, a interpretao do significado deuma palavra pode ser considerado um processo de tomada dedeciso em mltiplos estgios, indo de um significado geralat significados progressivamente mais especializados, porexemplo:

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    14/35

    JILEV

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    109

    1. to exist

    2. to move to be at rest

    3. to move as a whole to move parts of the body to sit to stand to lie(mouvoir ) (remuer )

    4.to walk to ride to drive to fly

    5.to drive to be driven

    1. existir

    2. mover-se estar em repouso

    3. mover o todo mover parte do corpo sentar-se ficar em p deitar-se(mouvoir ) (remuer )

    4.andar deslocar-se dirigir voar

    5.dirigir ser levado

    The translator sometimes makes fewer or more deci-sions than the author of the original, e.g. in this translationfrom English into Russian:

    s vezes, o tradutor toma menos ou mais decises doque o autor do original; por exemplo, nesta traduo do in-gls ao russo:

    His Lordship jumps into a cab, and goes to the railroad.

    .

    His Lordship jumps into a cab, and goes to the railroad.[Sua Senhoria atira-se numa carruagem e vai para a estrada de

    ferro.]

    . [Sua Senhoria atirou-se numa carruagem e ordenou que fosse le-

    vado estrada de ferro.]9

    Here, the translator has made two additional decisions,one of which is necessary because Russian does not have averb with as broad a meaning as the English 'to go' and it

    must therefore select from (idti: walk), (iekhat':ride, drive) and (letet': fly). The second additional de-cision was not essential, because there was no need to decide between (iekhat': ride, drive) and

    Aqui o tradutor tomou duas decises adicionais, umadas quais necessria porque o russo no tem um verbo designificado to amplo quanto o inglsto go [ir] e deve,

    portanto, selecionar dentre (idti: walk [caminhar]), - (iekhat':ride, drive [deslocar-se, dirigir]) e (letet':fly [voar]). A segunda deciso adicional no era essencial, porque no havia a necessidade de decidir entre (ie-

    9 Agradecemos a Jolanta Wawrzycka pelo auxlio nas tradues do russo ao portugus.

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    15/35

    THEPROCESS OFCREATION OF AWORK OFLITERATURE AND ITSR ECEPTION

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    110

    (prikazat' vezti: order to be driven). khat': ride, drive [passear, dirigir]) e (pr i-kazat' vezti: order to be driven [ordenar que fosse levado]).

    Decisions can therefore be necessary or unnecessary,and also motivated or unmotivated.

    As decises do tradutor podem ser necessrias ou des-necessrias, motivadas ou imotivadas.

    A decision is motivated if it is required by the context(linguistic or extra-linguistic). In the above case, both addi-tional decisions are motivated by the wordcab; if car had been used instead ofcab, the second decision would have been unmotivated. Four cases are therefore possible:

    a. necessary motivated additional decisions b. necessary, unmotivated additional decisions; the scope for

    error is at its greatest here and its likelihood is reduced bysearching for motivation in an ever broader context, in-cluding the entire book, the complete works of the author,the entire set of literary conventions of the period etc.

    c. unnecessary, motivated additional decisionsd. unnecessary, unmotivated additional decisions; here we

    are in the sphere of arbitrary translation and embellish-ment.

    As mentioned above, an instruction is a form of para-digm and a paradigm is the content of an instruction. It must be added that the structure of a paradigm i.e. its extent andordering depends on the material from which it is constitut-ed, in this case (involving the selection of linguistic re-sources) on particular natural languages. It is a well-knownfact that nuances within a given semantic field and their lexi-cal representation are not the same in all languages. The time

    A deciso motivada se for requerida pelo contexto(lingustico ou extralingustico). No caso acima, ambas asdecises adicionais so motivadas pela palavracab [carru-agem de aluguel]; se a palavracar [carro] tivesse sido u-sada em vez decab , a segunda deciso teria sido imotiva-da. Portanto, quatro casos so possveis:

    a. decises adicionais necessrias e motivadas b. decises adicionais necessrias e motivadas; a oportuni-

    dade para o erro a maior possvel aqui e sua chance reduzida ao se buscar alguma motivao num contextoainda mais amplo, incluindo-se o livro inteiro, a obracompleta do autor, o cojnuto completo das convenesliterrias da poca, etc.

    c. decises adicionais desnecessrias e motivadasd. decises adicionais desnecessrias e imotivadas; aqui j

    estamos na esfera da traduo arbitrria e do embeleza-mento.

    Como mencionado acima, uma instruo uma formade paradigma e um paradigma o contedo de uma instru-o. Faz-se necessrio acrescentar que a estrutura de um pa-radigma isto , sua extenso e ordenamento depende domaterial de que constitudo, nesse caso (que envolve a se-leo de recursos lingusticos) de lnguas naturais particula-res. um fato bem conhecido que as nuances dentro de umdeterminado campo semntico e suas representaes lexicais

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    16/35

    JILEV

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    111

    span denoted by the Russian noun (vecher) is dividedin German into two categories: Nachmittag and Abend. Un-less the choice is determined in a given case by the context,some German translators will render the time concept

    (vecher) as Abend; others will render it as Nachmittag. The broader the segmentation of a given semantic field in thesource language by comparison with the target language, thegreater the range of translation variants that will be found.The translation of a word from Basic English into StandardEnglish can be represented by a series of diverging arrows:

    producemanufacture

    makeconstitute

    etc.

    no so as mesmas em todas as lnguas. O intervalo de tem- po denotado pelo substantivo russo (vecher ) em ale-mo dividido em duas categorias: Nachmittag e Abend . Ano ser que a escolha seja determinada numdado caso pelo

    contexto, alguns tradutores alemes traduziro o conceitotemporal (vecher ) por Abend ; outros o traduziro por Nachmittag . Quanto mais ampla a segmentao de um de-terminado campo semntico na lngua fonte em comparaocom a lngua alvo, maiora coleo de variantes de traduo que ser encontrada. A traduo de uma palavra de um in-gls bsico ao ingls padro pode ser representada por umasrie de setas divergentes:

    produzirmanufaturar

    fazer constituiretc.

    By contrast, the narrower the segmentation in the sourcelanguage in relation to the target language, the lesser will bethe range of translation variants; translation from StandardEnglish into Basic English can be represented in many in-stances by converging arrows:

    Ao contrrio disso, quanto mais restrita a segmentaona lngua fonte em relao com a da lngua alvo, mais limi-tada a coleo de variantes de traduo; a traduo do in-gls padro a um ingls bsico pode ser representada emmuitas ocasies por setas convergentes:

    producemanufacture makeconstituteetc.

    produzirmanufaturar fazerconstituiretc.

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    17/35

    THEPROCESS OFCREATION OF AWORK OFLITERATURE AND ITSR ECEPTION

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    112

    These divergent or convergent tendencies in decision-making in respect of particular lexical units (in respect ofhigher-level units also, naturally) continue to apply through-out the translation process and to determine the relationship

    between the source text and the target text. This decision-making process can be very clearly traced if the same text istranslated several times from language A into language B and back into language A. Such an experiment in back-translationwas carried out by B. van der Pol (1956, 97n), who had anEnglish philosophical text translated into French and then hadthe resulting translation rendered back into English, and soon, so that the complete process was E F E F E. Trac-ing the treatment of certain lexical units, van der Pol foundthat in some cases the translators continually sought new so-lutions, e.g.:

    Tendncias divergentes ou convergentes na tomada dedecises com respeito a unidades lexicais particulares (tam- bm com respeito a unidades de uma ordem superior, natu-ralmente) continuam a ser vlidas ao longo de todo o proces-

    so de traduo e a determinar a relao entre os textos fontee alvo. Esse processo de tomada de deciso pode ser traadomuito claramente se o mesmo texto for traduzido diversas vezes de uma lngua A para uma B e de volta para A. Um talexperimentos deback-translation foi conduzido por B. vander Pool (1956, 97n), que fez com que um texto filosficoingls fosse traduzido ao francs, e ento traduzido de voltaao ingls, e assim por diante, de sorte que o processo com- pleto se deu assim: E F E F E. Ao registrar o trata-mento dado a certas unidades lexicais, Van der Pool desco- briu que em alguns casos os tradutores continuamente busca-ram solues novas, por exemplo:

    daylight lumire franche - open light - flamme libre - unconfined flame daylight [luz do dia] lumire franche [luz franca] open light [luz plena] flamme libre [chama livre] unconfined flame [chama no

    confinada / chama livre]

    It is probable that the instruction 'daylight' defines awider group than the three English expressions and the twoFrench expressions and that a repetition of the experimentwould produce further solutions.

    provvel que a instruodaylight [luz do dia] de-fina um grupo mais amplo do que as trs expresses inglesase as duas expresses francesas, e que uma repetio do expe-rimento produziria mais solues.

    In the case of other words, despite the limited number

    of decisions, the same two or three choices were constantlyrepeated; evidently then, the paradigms of alternatives werelimited (by the lexical possibilities of the language or by thelexical resourcefulness of the translators):

    No caso de outras palavras, a despeito de um nmero

    limitado de decises, as mesmas duas ou trs escolhas eramconstantemente repetidas; evidentemente, pois, os paradig-mas de alternativas eram limitados (pelas possibilidades le-xicais da lngua, ou pela engenhosidade lexical do tradutor):

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    18/35

    JILEV

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    113

    tentative tentative trials essais tentative tentative tentative trials essais tentative(tentativa tentativa experimentos ensaios tentativa)

    So the decision-making process had the following out-lines in this case:

    Portanto, o processo de tomada de deciso teve os se-guintes contornos:

    tentative tentative tentative tentative tentative

    trials essais trials essais trials

    tentativa tentativa tentativa tentativa tentativa

    experimentos ensaios experimentos ensaios experimentos

    Sometimes, in the case of translation from English intoFrench, a convergent tendency resulted, and then a re-divergence on back-translation into English occurred:

    Algumas vezes, no caso da traduo do ingls ao fran-cs, uma tendncia convergente foi o resultado, e ento ocor-reu uma re-divergncia naback-translation ao ingls:

    standard standard standard

    critre critre

    criterion criterion criterion

    parmetro parmetro parmetro

    critrio critrio

    critrio critrio critrio

    Similarly also: Da modo similar, tambm:

    experiment exprience experience exprience experiments experiment exprience experience exprience experiments(experimento experincia experincia experincia experimentos)

    Finally, it sometimes occurred that from a broader par-adigm of English expressions, beginning with the first back-translation from French, the same expression was consistentlyselected, different from the original English and similar to theFrench:

    Por fim, ocorreu algumas vezes que, de um paradigmamais amplo de expresses inglesas, comeando com a pri-meira back-translation do francs, a mesma expresso foiconsistentemente selecionada, diferente do original em in-gls e similar a do francs:

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    19/35

    THEPROCESS OFCREATION OF AWORK OFLITERATURE AND ITSR ECEPTION

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    114

    understanding understanding understanding

    intelligence intelligence

    intelligence intelligence intelligence

    understanding understanding understanding

    intelligence intelligence

    intelligence intelligence intelligence

    Similarly: De modo similar:

    wonderful incroyable unbelievable incroyable unbelievablecause raison reason raison reason

    wonderful incroyable unbelievable incroyable unbelievablecause raison reason raison reason

    (maravilhoso incrvel inacreditvel incrvel inacreditvelcausa razo razo razo razo)

    In these cases, evidently because the English andFrench paradigms contained corresponding pairs of expres-sions that were morphologically or even phonetically similar,

    a selection instruction was formed which influenced furtherdecisions. In such cases, the creation-reception scheme ac-quires the form of a closed circle, though it may be de-stabilised at any time.

    Nesses casos, evidentemente, porque os paradigmasingls e francs continham pares de expresses correspon-dentes que eram morfologicamente, ou mesmo foneticamen-

    te, semelhantes, formou-se uma instruo seletiva que influ-enciou decises posteriores. Em tais casos, o esquema decriao-recepo adquire a forma de um crculo fechado,embora possa ser desestabilizado a qualquer momento.

    The most typical phenomenon, however, is a gradualshifting on the scale of near-synonyms which results from thefact that a certain segment of the semantic paradigm of thesource word A is realised in the target language as word B,having a different semantic range, and a certain segment of it often external to the overlap of the semantic paradigms of Aand B - is realised as word C, again having a different seman-

    tic range etc. This is essentially a general model of repeatedinterpretation and creation, whether in respect of reading,translation or perhaps theatrical production, or even the dis-semination of rumours by word of mouth. It is therefore afunctional model of pragmatic communication.

    No entanto, o fenmeno mais tpico uma mudanagradual na escala de quase-sinnimos que resulta do fato deque um determinado segmento do paradigma semntico da palavra fonte A materializado na lngua alvo como a pala-vra B, tendo uma amplitude semntica diferente, e um de-terminado segmento dela muitas vezes externo sobrepo-sio dos paradigmas semnticos de A e B materializado

    como a palavra C, outra vez tendo uma amplitude semnticadiferente, etc. Essencialmente, isso um modelo geral de in-terpretaes e criaes repetidas, quer seja a respeito da lei-tura, da traduo ou talvez da produo teatral, ou at mes-mo a diseeminao de boatos de boca em boca. , portanto,

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    20/35

    JILEV

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    115

    um modelo funcional de comunicao pragmtica.So far, we have concerned ourselves with the making of

    choices of individual words, focusing on translation, since atranslation is for us the simplest case of creative activity. It is

    necessary to demonstrate whether, and in what sense, deci-sion-making processes become more complex if higher-levelunits are involved, perhaps segments of text.

    At agora, nos preocupamos com a feitura de escolhasde palavras isoladas, com foco na traduo, uma vez queuma traduo para ns o caso mais simples de atividade

    criativa. Faz-se necessrio demonstrar se, e em que sentido,os processos de tomada de deciso tornam-se mais comple-xos caso unidades de nvel superior estiverem envolvidas,talvez segmentos de texto.

    Divergence or convergence of translation variants willcertainly figure in translation between more developed andless developed languages, e.g. in translations of the bible intothe less complex languages of certain African or Americantribes, and vice versa in the translation of works written inthese languages into European languages.

    A divergncia ou a convergncia de variantes de tra-duo vo certamente aparecer na traduo entre lnguasmais e menos desenvolvidas, por exemplo, em tradues da bblia para lnguas menos complexas de certas tribos africa-nas ou americanas, e vice-versa na traduo de obras escritasnessas lnguas para lnguas europeias.

    It would be possible to show how radically French,

    English and German versions of the writings of developingnations differ. The semantic structure of literary texts withdifferent systems of poetics also admits a greater or lesserrange of translation variants. Most cultured nations possessseveral parallel translations of the chief works of Shake-speare, differing in their conception, and there is an aware-ness of a need for such a variety of interpretations in transla-tion.

    Seria possvel mostrar quo radicalmente verses em

    francs, ingls e alemo de escritos de naes desenvolvidasdiferem. A estrutura semntica de textos literrios com dife-rentes sistemas poticos tambm admite uma gama maior oumenor de variantes de traduo. A maioria das naes cultas possuem vrias tradues paralelas das principais obras deShakespeare, que diferem em suas concepes, e h umaconscincia da necessidade de uma tal variedade de interpre-taes via traduo.

    In the case of Molire, on the other hand, the range ofsuch interpretations is by no means so great. The reason forthis is evidently the fact that the entire structure of Shake-speare's drama is more ambiguous and that the characters areopen to different interpretations, whereas Molire's drama ismore clear-cut: Molire's Harpagon incorporates only onesegment of the semantic range of Shakespeare's Shylock andMolire's semantic pattern is made up of narrower compo-

    No caso de Molire, por outro lado, a gama de tais in-terpretaes no , de forma alguma, to grande. A razodisso , evidentemente, o fato de que toda a estrutura das pe-as de Shakespeare mais ambgua e que os personagens es-to abertos a diferentes interpretaes, ao passo que as peasde Molire so mais bem definidas: o Harpagon de Molireincorpora apenas um segmento da amplitude semntica doShylock de Shakespeare, e o arranjo semntico de Molire

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    21/35

    THEPROCESS OFCREATION OF AWORK OFLITERATURE AND ITSR ECEPTION

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    116

    nents. composto de componentes mais restritos.From this perspective, we consider it a natural phenom-

    enon that increasing cultural differentiation is accompanied by an increasing awareness of the need for several parallel

    translations of literary classics.

    Dessa perspectiva, consideramos um fenmeno naturalque uma crescente diferenciao cultural seja acompanhadade uma conscincia crescente da necessidade de vrias tra-

    dues paralelas dos clssicos da literatura.The semantic segmentation of a translated message andthe semantic instructions that flow from it are therefore notderived from a linguistic code alone, but also from the code ofa given type of utterance. The expression 'gooseberry' must betranslated in prose by its precise equivalents (Stachelbeere,groseille, angret, (kryzhovnik)); in poetry itstranslation as 'redcurrant' or 'raspberry' may also be a validequivalent, e.g. in this Czech translation of lines fromS.Schipachevs Russian poem (Podoroge v sovkhoz:On the way to the collective farm),1939:

    A segmentao semntica de uma mensagem traduzidae as instrues semnticas que dela resultam no so, portan-to, derivadas somente de um cdigo lingstico, mas tambmdo cdigo de um dado tipo de enunciao. A expresso go-oseberry [groselha] deve ser traduzida por equivalentes e-xatos Stachelbeere , groseille , angret, (kryzhovnik) num texto em prosa; na poesia, sua traduo porredcurrant [passa de Corinto] ouraspberry [fram- boesa] tambm podem ser equivalentes vlidos, por exem- plo, nessa traduo ao tcheco de versos do poema russo

    (Po doroge v sovkhoz:On the way to thecollective farm [A caminho da fazenda coletiva]) (1939), deS.Schipachev:

    '(Prokhodit mimo iablon', : Passes by the apple trees,) (Smorodiny gustoi : The dense redcurrant bush)

    '(Prokhodit mimo iablon', : Passes by the apple trees [Passa pr-

    ximo macieira,]) (Smorodiny gustoi : The dense redcurrant bush [O denso arbusto

    de passas de corinto])

    [Traduo ao portugus direto do russo: Passa perto de uma maci-

    eira / E de densos arbustos de passas de corinto]U peli ku, sady (They've already passed the rivulet, the gardens)I kee angretu. (and the gooseberry bushes.)

    U peli ku, sady (They've already passed the rivulet, the gardens [Eles j passaram

    o regato, os jardins])I kee angretu. (and the gooseberry bushes. [e os arbustos de groselha.])

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    22/35

    JILEV

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    117

    In other words, in prose we are dealing with two groupsof paradigms, consisting of one member each, standing in arelation of a strict one-to-one correspondence, whereas in

    verse they coalesce into two equivalent paradigms of severalmembers each:

    Em outras palavras, na prosa estamos lidando comdois grupos de paradigmas (que consistem de um membrocada) que se acham numa relao de estrita correspondncia

    um para um, ao passo que na poesia eles se fundem emdois paradigmas equivalentes de vrios membros cada:

    Prose Prosa

    redcurrant rybzgooseberry angret raspberry malina

    redcurrant rybzgooseberry angret raspberry malina

    Verse Verso

    redcurrant rybzgooseberry angret

    raspberry malina

    redcurrant rybzgooseberry angret

    aspberry malina

    In poetry, the syntagms 'He departed', 'And off he went','Lo, see him going off' etc. may be considered to be equiva-lent; a line of verse of ten syllables may therefore be translat-ed in more ways than a prose segment of the same extent; cf.the seven versions of a line from Shakespeare's Julius Caesarfound in the manuscripts of A.W. von Schlegel (Benays 1872,239) and an eighth by L. Tieck:

    Na poesia, os sintagmas He departed [Ele partiu], And then off he went [E ento l foi ele],Lo, see him go-ing off [Oh, veja-o ir-se embora], etc, podem ser considera-dos equivalentes; portanto, um verso de 10 slabas pode sertraduzido de mais de uma maneira em comparao a umsegmento de prosa de mesma tamanho. Confiramos as seteverses de um nico verso deJlio Csar , de Shakespea-re,10 encontrado nos manuscritos de August Wilhelm vonSchlegel(Benays 1872, 239)e uma oitava de Ludwig Tieck:

    10 Ato V, Cena 5 - Brutus (para Strato) ... Thy life hath had some smatch of honour in it. (Nota de traduo de Patrick Corness).

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    23/35

    THEPROCESS OFCREATION OF AWORK OFLITERATURE AND ITSR ECEPTION

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    118

    1. Dein Leben hat von Ehrgeftihl gezeugt2. Dein Leben zeugte stets van Ehrgeftihl3. Dein Leben hat gezeigt, du haltst auf Ehre4. Dein Leben zeugt von einem Funken Ehre

    5. Ein Sinn fur Ehre spricht aus deinem Leben6. Du hegtest einen Funken Ehre stets7. Du hegtest immer einen Funken Ehre8. In deinem Leben war ein Funken Ehre

    1. Tua vida revelou (sentimento de) honra11 2. Tua vida revelava sempre (um sentimento de) honra3. Tua vida mostrou que te importas com a honra4. Tua vida revela uma centelha de honra

    5. Um interesse pela honra evidente em tua vida6. Tu nutres o tempo todo uma centelha de honra7. Tu nutres sempre uma centelha de honra8. Em tua vida havia uma centelha de honra

    They are the result of the fact that the system of seman-tic instructions in poetry is as a rule less diffuse than in prose; put another way, the semantics of poetry tends to the for-mation of broader, more generalised segments.

    Elas so o resultado do fato de que na poesia o sistemade instrues semnticas , via de regra, menos difuso doque na prosa; dito de outra forma, a semntica da poesia ten-de formao de segmentos mais amplos e mais generaliza-dos.

    So far, we have concerned ourselves with the making of

    choices of individual words, focusing on translation, since atranslation is for us the simplest case of creative activity. It isnecessary to demonstrate whether, and in what sense, deci-sion-making processes become more complex if higher-levelunits, or syntagms, are involved.

    At agora, nos preocupamos com a feitura de escolhas

    de palavras isoladas, com foco na traduo, uma vez que atraduo para ns o caso mais simples de atividade criati-va. Faz-se necessrio demonstrar se, e em que sentido, os processos de tomada de deciso se tornam mais complexos,se unidades, ou sintagmas, de nvel superior, esto envolvi-dos.

    Signs on a higher level are defined by complex instruc-tions; as soon as an instruction itself becomes a structure it iscapable of various interpretations, e.g. synthetic or analytic.

    Em um nvel mais elevado, os signos so definidos porinstrues complexas; assim que uma instruo mesma setorna uma estrutura, capaz de ter vrias interpretaes; porexemplo, sinttica ou analtica.

    The Russian proverb e (Bez truda ne vy nesh' rybki iz pruda: Without effort

    you can't get a fish out of a pond) can be considered a self-contained unit, and then the instruction is 'find a proverb withthe meaningwithout work there is no benefit''', so it can be

    O provrbio russo e (Bez truda ne vy nesh' rybki iz pruda: Without effort

    you can't get a fish out of a pond [Sem esforo voc noconsegue tirar um peixe de um lago]) pode ser consideradouma unidade autnoma, e, portanto, a instruo encontrar

    11 Agradecemos a Mauri Furlan pelas tradues do alemo ao portugus.

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    24/35

    JILEV

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    119

    translated by one of the members of the group: um provrbio com o significadosem trabalho no h bene-fcios, de modo que possa ser traduzido por um dos mem- bros do grupo:

    no pain no gainetc. no pain no gain [sem esforo no h resultados]etc.

    Otherwise, this global instruction can be broken downinto basic instructions - and then the translation will be de-rived from a whole set of instructions and their corresponding paradigms:

    De outro modo, essa instruo global pode ser decom- posta em instrues bsicas e assim a traduo ser deriva-da de todo um conjunto de instrues e de seus paradigmascorrespondentes:

    without work (bez truda ) unless you work

    without effortetc.

    you cannot take out (ne vynesh) you will not take out

    etc.

    (rybki) a fishetc.

    (iz pruda) from the pondetc.

    sem trabalho (bez truda ) a menos que voc trabalhe

    sem esforoetc.

    voc no consegue tirar (ne vynesh) voc no vai tirar

    etc.

    (rybki) um peixeetc.

    (iz pruda) do lagoetc.

    Therefore, the more extensive the segment, the more

    translation variants are possible; in theory the range of choiceexpands exponentially. If the lexical unit A can be translated by units Al and A2, and unit B by units B1 and B2, the phraseAB can in theory be translated in eight different ways:

    Portanto, quanto mais extenso o segmento, mais vari-

    antes de traduo so possveis; em teoria, o leque de opesse expande exponencialmente. Se a unidade lexical A podeser traduzida pelas unidades Al e A2, e a unidade B pelas u-nidades B1 e B2, a expresso AB pode em teoria ser tradu-zida de oito maneiras diferentes:

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    25/35

    THEPROCESS OFCREATION OF AWORK OFLITERATURE AND ITSR ECEPTION

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    120

    A1 B1 B1 A1A1 B2 B1 A2A2 B1 B2 A1A2 B2 B2 A2

    A1 B1 B1 A1A1 B2 B1 A2A2 B1 B2 A1A2 B2 B2 A2

    Therefore, the more extensive the segment of the utter-ance, the wider the range of translation variants (similarly, thenumber of possible equivalents increases in the case of ele-ments covering a wider semantic field).

    Portanto, quanto mais extenso o segmento do enuncia-do, maior o leque de variantes de traduo (do mesmo modo,o nmero de equivalents possveis aumenta no caso de ele-mentos que cubram um campo semntico mais amplo).

    The translation of a proverb could be based on a singleglobal instruction or a number of more basic instructions depending on the level of distinction adopted. If we wished to pursue this 'syntax of instructions' further, we would have toundertake the analysis of those segments of an utterancewhich are defined by a combination of more generalised in-structions, each of which is assigned a paradigm of more spe-cialised instructions. Such an example is the rhyming play onwords from the poem 'Das aesthetische Wiesel' by ChristianMorgenstern:

    A traduo de um provrbio poderia ser baseada emuma nica instruo global ou num nmero de instruesmais bsicas dependendo do nvel de distino adoptada.Se desejssemos nos aprofundar nessasinstrues de sinta-xe, precisaramos empreender a anlise daqueles segmentosde um enunciado que so definidos por uma combinao deinstrues mais generalizadas, a cada uma das quais atribu-da um paradigma de instrues mais especializadas. Um e-xemplo disso o jogo de palavras em rima do poema Dasaesthetische Wiesel , de Christian Morgenstern:

    Ein Wieselsass auf einem Kieselinmitten Bachgeriesel

    Uma fuinhasentou sobre um calhauno meio do murmurar do riacho.

    Uma fuinhasentou sobre uma pedrinhano meio do murmurar da ribeirinha.12

    12 N. T.: Oferecem-se duas tradues dos versos em alemo: a primeira delas literal e est focada no contedo semntico das palavras que compem os ver-sos; a segunda busca recriar o jogo de rimas e denonsense daqueles versos. O mesmo procedimento foi adotado para as tradues dos versos em ingls na se-quncia.

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    26/35

    JILEV

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    121

    The American translator Max Knight has written fivetranslations of these lines, revealing the paradigm of possiblesolutions (or, more strictly speaking, a part of it):

    Max Knight, um tradutor americano, escreveu cincotradues desses versos, revelando o paradigma de possveissolues (ou, mais estritamente falando, uma parte dele):

    1. A weasel perched on an easelwithin a patch of teasel

    1. Uma fuinhaempoleirou-se num cavaleteem meio a cardos-penteadores

    Uma fuinhaempoleirou-se numa cerquinhaescondida numa bainha

    2. A ferretnibbling on a carrotin a garret

    2. Um furomordiscando uma cenouranuma mansarda

    Um furomordiscando um aafronum lixo

    3. A minksipping a drinkin a kitchen sink

    3. Um visonsorvendo uma bebidanuma pia de cozinha

    Um visondegustando um macaronno rveillon

    4. A hyena playing a concertina

    in an arena

    4. Uma hienatocando uma concertina

    na arenaUma hienaajustando uma antenana arena

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    27/35

    THEPROCESS OFCREATION OF AWORK OFLITERATURE AND ITSR ECEPTION

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    122

    5. A lizardshaking its gizzardin a blizzard

    5. Um lagartosacudindo seu ventredurante uma nevasca

    Um lagarto

    acompanhando um partoem seu quarto

    All five variants preserve the play on words based on arhyme scheme confronting (1) the name of an animal, (2) theobject of its activity, (3) the place where this activity occurs.In all five translations it is only the abstract function of eachof the three lines in the wordplay as a whole that is preserved,not the specific meaning of the respective motifs. In otherwords, certain motifs of Morgenstern's text have a dual se-mantic function: (1) an 'actual' denotational meaning, (2) a

    function in the pattern of the play on words as a whole. It isthe latter, i.e. the definition instruction, which is preserved inthe translations. This is repeated on several levels:

    Todas as cinco variantes preservam o jogo de palavrascom base num esquema de rimas que coteja (1) o nome deum animal, (2) o objeto de sua atividade, (3) o local dessa a-tividade. Em todas as cinco tradues, somente a funo abs-trata de cada uma das trs linhas no trocadilho como um to-do preservada, e no o significado especfico dos respecti-vos motivos. Em outras palavras, certos motivos do texto deMorgenstern possuem uma funo semntica dupla: (1) um

    significado verdadeiro, (2) uma funo no arranjo do troca-dilho como um todo. a ltima, isto , a instruo definit-ria, que preservada nas tradues. Isso se repete em vriosnveis:

    Level4 play on words for comic effect

    3 comic rhyme set 1 comic rhyme set 2 comic rhyme set 3

    2 animal object of activity place of activity

    1 Ein Wiesel sass auf einem Kiesel inmitten Bachgeriesel(A weasel sat on a pebble in the midst of a ripple of a brook)

    Nvel4 jogo de palavras para atingir um efeito cmico

    3 c. de rima cmica 1 c. de rima cmica 2 c.de rima cmica 3

    2 animal objeto da ativitdade local da atividade

    1 Uma fuinha sentou sobre um calhau no meio do murmurar do riacho(Uma fuinha sentou sobre um seixo no meio do murmurar de um ri-

    acho)

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    28/35

    JILEV

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    123

    Since translation is at the same time a process of recep-tion (comprehension) of the original and of creation of equiv-alents, it can serve as a very simple model of the structure of both processes. In translation, a dual decision-making processoccurs:

    Porque a traduo ao mesmo tempo um processo derecepo (compreenso) do original e de criao de equiva-lentes, ela pode servir de um modelo muito simples da estru-tura de ambos os processos. Na traduo, ocorre um proces-so de tomada de deciso de dois tipos:

    a) a selection from the semantic paradigm of a word (or mo-tif) of the source text, i.e. a selection of one of the possi- ble alternative meanings of the word (the process of re-ception);

    b) a selection from the paradigm of words which broadlycorrespond to this meaning in the target language, i. e. theset of near-synonyms (the process of creation).

    a) uma seleo a partir do paradigma semntico de uma pa-lavra (ou motivo) do texto de partida, isto , uma seleode um dos possveis significados alternativos da palavra(o processo de recepo);

    b) uma seleo a partir do paradigma de palavras que cor-responde amplamente a esse significado na lngua alvo,escolhido em (i), isto , o conjunto de quase-sinnimos(o processo de criao).

    In summary, it can be stated that the decision-making process in translation actually exhibits the structure of a lan-guage. It has its own vocabulary, i.e. a set of units which aresemantically defined (in respect of theirdenotata); it has itsown syntax, i.e. rules for the combination of these units whether a unit is considered as a paradigm or an instruction. Itis therefore a semiotic process and, as such, it also has a thirddimension, the pragmatic one.13

    Em resumo, pode-se afirmar que o processo de tomadade deciso na traduo expe, com efeito, a estrutura de umalngua. Ele tem o seu prprio vocabulrio, isto , um conjun-to de unidades definidos semanticamente (em relao as suasdenotata ); tem a sua prpria sintaxe, isto , regras para acombinao dessas unidades seja uma unidade consideradacomo um paradigma ou instruo. Ele , portanto, um pro-cesso semitico e, como tal, tambm tem uma terceira di-menso, a pragmtica.

    At present, translation theory generally adopts a pre-scriptive approach, demanding optimal solutions; in practice,translation is usually a pragmatic process, i.e. the translatorselects from the range of alternatives the one which promisesthe maximum effect for the minimum effort, intuitively

    No momento, a teoria da traduo adota, de modo ge-ral, uma abordagem prescritiva, demandando solues ti-mas; na prtica, a traduo , habitualmente, um processo pragmtico, isto , o tradutor seleciona dentre uma srie dealternativas aquela que promete um mximo de efeito pelo

    13 The basic concepts of semiotics applied here are expounded in detail by BARTHES (1964a).

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    29/35

    THEPROCESS OFCREATION OF AWORK OFLITERATURE AND ITSR ECEPTION

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    124

    adopting what is known as the minimax strategy. menor esforo, adotando intuitivamente aquilo que conhe-cido por estratgia mini-max.

    There is no doubt, for example, that a translation of po-etry other things being equal would be best if it preservedthe same rhyming vowels as found in the original, since theexpressive qualities of the vowels may have a semantic sig-nificance, however marginal. However, the cost in terms ofincreasing the difficulty of the task of translation in this wayis so great that the only adherents of such a principle in boththeory and practice are a few extreme romantics and neo-romantics. In a less conspicuous way, translators follow theminimax strategy at every step in the decision-making pro-cess. In the translation of prose they opt for a sentence struc-ture which broadly takes account of all the essential semanticand stylistic features, although a more perfect version might

    be found following a protracted period of experimentationand thought.

    No h dvida, por exemplo, que uma traduo de po-esia inalteradas todas as outras coisas ficaria melhor semantivesse as mesmas vogais rimadas encontradas no origi-nal, uma vez que as qualidades expressivas das vogais po-dem ter uma significncia semntica, ainda que marginal. Noentanto, o preo disso no que tange ao aumento da dificulda-de da tarefa de traduo to alto que os nicos partidriosde um tal princpio, tanto na teoria quanto na prtica, so uns poucos romnticos e neo-romnticos. De uma maneira me-nos conspcua, os tradutores seguem a estratgia mini-max acada passo do processo de tomada de deciso. Na traduode prosa eles optam por uma estrutura frasal que leva am- plamente em considerao todos os traos semnticos e esti-

    lsticos, embora uma verso mais perfeita pudesse ser encon-trada aps um perodo longo de experimentao e reflexo.A realistic theory of translation must therefore account

    for the minimax nature of the translator's decision-makingand formulate an appropriate norm. It ought to be critical ofthe practice of translation where an intuitively adopted strate-gy is inappropriate. For example, German translators whootherwise take great care to preserve the dual assonance andthe complex verse patterns of Spanish Renaissance dramausually translate Molire's rhymed alexandrines in blankverse. Analysis of these translations could show that in thiscase the losses caused by non-observance of the rhymescheme outweigh the gains in terms of the simplification ofthe translation task. By contrast, where there is a significant

    Uma teoria da traduo realista deve, portanto, darconta da natureza mini-max das tomadas de deciso do tra-dutor e formular uma norma apropriada. Deve ser crtica da prtica da traduo quando uma estratgia adotada intuiti-vamente for inapropriada. Por exemplo, tradutores alemesque em outras circunstncias tomam muito cuidado para pre-servar a assonncia dupla e os complexos padres de versifi-cao do drama espanhol renascentista, geralmente traduzemos alexandrinos rimados de Molire em versos brancos. Aanlise dessas tradues poderia mostrar que nesse caso as perdas causadas pela no-observncia do esquema de rimassuperam os ganhos em termos de simplificao da tarefa tra-

    14 For more details cf. MILNOR (1964: 120n).

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    30/35

    JILEV

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    125

    difference in semantic density between the source and targetlanguages, the effort expended in preserving the number ofsyllables in a line of poetry is not always justified by the re-sult.

    dutria. Em contrapartida, onde h uma diferena significa-tiva na densidade semntica entre as lngua fonte e a lnguaalvo, o esforo despendido na preservao do nmero de s-labas numa linha de poesia nem sempre justificado pelo re-sultado.

    Translators usually assess their task pessimistically,translating in such a way as to ensure that even the least fa-vourable reaction by readers could not assess the value oftheir solutions below a certain minimum set by linguistic oraesthetic norms. The demands of a homogeneous style andmethod usually exclude the possibility of adopting a radicalchange of strategy within a particular translation, so transla-tors must adopt a strategy that maximises the average value ofall solutions to which this strategy commits them (or preventsany of them falling below the minimum level permitted by

    linguistic or aesthetic norms). Sometimes it might be of bene-fit to adjust many details, but because this would simul-taneously require undesirable changes to be made elsewhere,entailing a reduction in value, the improvement has to beabandoned.

    De maneira geral, os tradutores avaliam seus trabalhosde forma pessimista, traduzindo de modo a garantir que atmesmo a reao menos favorvel dos leitores no consigaestimar o valor de suas solues abaixo de um determinadomnimo definido por normas lingusticas ou estticas. As e-xigncias de um estilo e mtodo homogneos geralmenteexcluem a possibilidade de se adotar uma mudana de estra-tgia radical dentro de uma traduo particular, de sorte queos tradutores devem adotar uma estratgia que maximize ovalor mdio de todas as solues as quais essa estatgia os

    compromete (ou previne que qualquer deles caia abaixo donvel de mnimo permitido pelas normas lingusticas ou est-ticas). s vezes pode ser benfico ajustar muitos detalhes,mas porque isso iria requerer ao mesmo tempo mudanas in-desejveis que serem feitas em outros lugares, que envolve-ria uma reduo de valor, a melhoria tem de ser abandonada.

    The minimax nature of translators' pragmatic decision-making renders it possible to employ the apparatus of mathe-matical games theory for more precise comparison of the rela-tive importance of the preferences involved. Let us consider asimple example.

    A natureza mini-max da pragmtica tomada de decisodo tradutor torna possvel empregar o aparato da teoria ma-temtica dos jogos para uma comparao mais precisa daimportncia relativa das preferncias envolvidas Considere-mos um exemplo simples..

    Suppose a translator has to render the English construc-tion 'not a little embarrassed' into French. For the sake ofsimplicity, let us assume that there are only two possibilities:

    Suponhamos que um tradutor tenha de traduzir a cons-truo em inglsnot a little embarrassed [nem um poucoembaraado] ao francs. Em nome da simplicidade, assu-mamos que haja somente duas possibilidades:

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    31/35

    THEPROCESS OFCREATION OF AWORK OFLITERATURE AND ITSR ECEPTION

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    126

    a. pas peu embarrass, b.trs embarrass .

    a. pas peu embarrass [no pouco embaraado] b.trs embarrass [muito embaraado].

    These are the outcomes of decision (a): Estes so os resultados da deciso (a):

    s the stylistic trait (understatement) is preserved,r the danger arises that this construction will be seen byreaders as ananglicism.

    s o trao estilstico (comedimento) preservado,r o perigo advm do fato de que essa construo ser vista pelos leitores como umanglicismo.

    These are the outcomes of decision (b): Estes so os resultados da deciso (b):

    the stylistic trait is not preserved, there is no danger of the construction being seen as an an-glicism.

    o trao estilstico no preservado, no h perigo de a construo ser vista como um angli-cismo.

    The possibilities arising under premise r derive from thelinguistic expectations of the reader; some of them will feelthat the norms of their language (l) have not been adhered to,while the remainder will not have this perception.

    As possibilidades que advm da premissar derivamdas expectativas lingusticas do leitor: alguns dentre elessentiro que as normas de sua lngua (l) foram abandonadas,ao passo que o restante no ter essa percepo.

    The overall outcome of both decisions with a widergroup of readers may be expressed in the following pay-offmatrix:

    O resultado geral de ambas as decises com um grupomais amplo de leitores pode ser expresso pela seguinte ma-triz de resultados:

    non-purists purists

    (a) pas peuembarrass

    V1: style preserved+ purity ofl preserved

    V2: style preserved+ purity ofl not pre-

    served

    (b) trs embarrass V3: style not preserved+ purity ofl preserved

    V3: style not preserved+ purity ofl preserved

    no puristas puristas

    (a) no pouco emba-raado

    V1: estilo preservado+ pureza del preser-

    vada

    V2: estilo preservado+ pureza del no pre-

    servada

    (b) muito embaraa-do

    V3: estilo no preser-vado + pureza del

    preservada

    V3: estilo no preser-vado + pureza del

    preservada

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    32/35

    JILEV

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    127

    The three possible outcomes are: Os trs resultados possveis so:

    v1=s+1 (style preserved + purity of language preserved),v2=s+ (style preserved + purity of language not preserved),v3=s+1 (style not preserved + purity of language preserved).

    v1=s+1 (estilo preservado + pureza da lngua preservada),v2=s+ (estilo preservado + pureza da lngua no preservada), v3=s+1 (estilo no preservado + pureza da lngua preservada).

    The categories of readers of the translated text are rep-resented in a certain proportion, e.g. 25% non-purists and75% purists. The quantitative interpretation of the matrix isthen as follows:

    As categorias de leitores do texto traduzido so repre-sentadas por certa proporo, por exemplo, 25% de no- puristas e 75% de puristas. A interpretao quantitativa damatriz fica, pois, assim:

    25% 75%a. s + l s + l

    b. + l + l

    25% 75%a. s + l s + l b. + l + l

    If decision (b) is made, the value s does not occur at all(0%), nor does the negative valuel -. This decision is evidencethat the translator valued the preservation of the purity of thelanguage higher than the preservation of style (l > s).

    Se a deciso (b) for tomada, o valors no ocorre detodo (0%), tampouco o valor negativo. Essa deciso uma evidncia de que o tradutor valorizou a preservao da pureza da lngua mais do que a preservao do estilo (l > s).

    If decision (a) is made, value s occurs with 100% ofreaders,l with 25% andl - with 75%. This means that for thesake of preserving the value s with 100% of readers the trans-lator is willing to risk the loss ofl with 75%, i.e. to accept thatl will apply only for 25% of readers. The relative utility is: s :l 1:4.

    Se a deciso (a) for tomada, o valors ocorre em100% dos leitores,1 em 25%, e em 75%. Isso quer di-zer que em nome da preservao do valors em 100% dosleitores, o tradutor est disposto a arriscar a perda de1 em75%, isto , a aceitar que1 se aplicar em 25% dos leito-res apenas. A utilidade relativa : s :l 1:4.

    The degree of importance a translator ascribes to a giv-en stylistic feature is a relative value, measurable only in rela-tion to other values, in particular to the preservation of a lin-guistic norm. Its relative value can be assessed by askingtranslators what percentage of negative perceptions of thisfeature, i.e. ofl - responses, they are prepared to risk. Its rela-tive importance can also be assessed on the basis of decisions

    O grau de importncia que um tradutor atribui a umdado trao estilstico um valor relativo, mensurvel apenasem relao a outros valores, em particular preservao danorma lingustica. Seu valor relativo pode ser estimado ao se perguntar aos tradutores qual a porcentagem de percepesnegativas desse trao, isto , de respostas, est disposto aarriscar. Sua importncia relativa tambm pode ser estimada

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo

    33/35

    THEPROCESS OFCREATION OF AWORK OFLITERATURE AND ITSR ECEPTION

    Scientia Traductionis, n.11, 2012

    128

    made, because when translators assess a situation they intui-tively weigh up the probability of readers reacting in particu-lar ways.

    com base em decises tomadas, pois quando os tradutoresestimam a situao, eles intuitivamente pesam a probabili-dade dos leitores reagirem de modos particulares.

    Such a formalisation could be a starting point for theinvestigation of the following issues, for example: (1) Thefunction (level of importance) of a given stylistic principleand its preservation in various types of literature (e.g. tech-nical, folklore, prose, poetry, drama etc.); (2) The relative im- portance of linguistic norms and style in different types of lit-erature; (3) The readers' responses that translators anticipatedat different periods in respect of different types of literature(in the case of contemporary translators, their anticipationscould be compared empirically with the actual responses oftheir readership).

    Uma tal formalizao poderia ser o ponto de partida para a investigao das seguintes questes, por exemplo: (1)A funo (nvel de importncia) de um dado princpio esti-lstico e sua preservao em vrios tipos de literatura (porexemplo, tcnica, histrias folclricas, prosa, poesia, drama,etc.); (2) A importncia relativa das normas lingusticas e doestilo em diferentes tipos de literatura; (3) As respostas dosleitores que os tradutores anteciparam em diferentes pero-dos com respeito a diferentes tipos de literatura (no caso dostradutores contemporneos, suas antecipaes poderiam sercomparadas empiricamente com as efetivas respostas de seu pblico leitor).

    The above example is very simple and its explanatory power is limited, because there is no analysis of factors gov-erning French readers' perception of 'understatement' or'anglicisms'. These factors may be very simple, and only asingle factor may be involved. For example, whether modernreaders recognise the metric structure of Sapphic verse or per-ceive it as free verse depends more or less exclusively onwhether they are familiar with the conventions of classicalGreek versification. The position a translator is in when de-ciding whether to preserve Sapphic metre can be represented by the following simple pay-off matrix:

    O exemplo acima muito simples e seu poder explica-tivo limitado, porque no h nenhuma anlise dos fatoresque governam a percepo docomedimento oudo angli-cismo pelos leitores do francs. Esses fatores podem sermuito simples, e talvez somente um nico esteja envolvido.Por exemplo, quer or leitores modernos reconheam a estru-tura mtrica do verso sfico ou o percebam como um versolivre depender mais ou menos exclusivamente de sua fami-liaridade com as convenes da versificao clssica grega.A posio em que se encontra um tradutor quando decide semantm a mtrica sfica pode ser representada pela seguintematriz de resultados:

  • 7/25/2019 o Processo de Criao de Uma Obra Literria e Sua Recepo