Upload
votu
View
212
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
i
AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF
NOMINAL GROUP’S PREMODIFIERS IN THE FIRST FOUR YEARS
NOVEL AND THEIR TRANSLATIONS IN EMPAT TAHUN PERTAMA
THESIS
Presented as a Partial Fulfillment of the Requirements
for Sarjana Degree at English Department
By:
Nabila Steffi Pradipta
C0307041
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF LETTER AND FINE ART
SEBELAS MARET UNIVERSITY
2013
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iv
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
v
MOTTO
“Dare to dream, dare to achieve, dare to make it happen!”
“You will never reach your destination if you stop and throw stones at every dog that
barks”
(Winston Churchill)
“Start by doing what is necessary, then do what’s possible, and suddenly you’re doing
the impossible.”
(Saint Francis of Assisi)
“If you can’t fly, then run. If you can’t run, then walk.
If you can’t walk, then crawl, But whatever you do,
You have to keep moving forward.”
(Martin Luther King Jr.)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vi
DEDICATION
I dedicate this thesis to:
My Beloved Dad and Mom
My Cherished Grandparents
My Dearest Brother and Sister
My Lovely Big Families
My Lovable Friends
My Precious Teachers
My Dreams, My Future and My Life
Everyone who always supports me
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vii
ACKNOWLEDGMENT
First of all, I would like to express and to praise my gratitude to
Allah SWT for His bless and guidance and making it possible for me to
complete this thesis entitled An Analysis of Translation Techniques and
Quality of Nominal Group’s Premodifiers in “The First Four Years” Novel
and Their Translations in “Empat Tahun Pertama”. Besides, all the
supports I received during all these times from the people around me have
encouraged me to defeat any difficulties and challenges to accomplish this
thesis. For this cause, I would like to give my special appreciation from
the bottom of my heart to those who always cheer for me:
1. The Dean of Faculty of Letters and Fine Arts of Sebelas Maret
University, Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D, for approving this
thesis.
2. The Head of English Department, Drs. Agus Hari W., M.A., Ph.D,
for allowing me to conduct this thesis.
3. My academic supervisor, Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S., M. Hum,
thank you for the support and guidance.
4. My thesis consultant, Prof. DR. Djatmika, M.A., thank you for
your advices, guidance and kindness during the process of
accomplishing my thesis.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
viii
5. The raters, Bayu Budiharjo, S.S., Sumardiono, S.S., M.Hum, and
Heri Nababan, S.S., M.Hum, my gratitude for your kindness, help
and cooperation.
6. The lecturers of English Department, thank you for all the
knowledge and lessons you have been taught me all these times.
7. My beloved dad, mom, brother and sister, thank you for always
loving, caring, motivating and supporting me no matter what.
8. My precious big families, R. Oemar Sahid Mangkuredjo’s Family
and Marjuki Dirdjo Darmoyo’s Family, thank you for the love,
supports and prayers.
9. My dearest friends: Ardhana, Fitriana, Umu, Sari, Karina, Oshi,
Hepi, Rizky, Oge, Cawid, Zico, Titan, Widya, Widy, Bagir, Yun,
Sandra, Langga, Shermine, Makna, Safitri, Zain, Tidy, Mas
Dharmo, Mas Rossi and all my friends that regretfully I can not
mention here one by one, thanks for always caring, loving and
cheering for me.
10. The big family of ED ’07, thank you for the friendship and life-
experience we’ve shared together.
11. All employees of Faculty of Letters and Fine Arts of Sebelas Maret
University.
12. Everyone who always supports and encourages me.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ix
I have done my very best in completing this thesis but I realize that
nothing is perfect as well as this thesis. For that reason, suggestions
and criticisms will sincerely be accepted for this thesis
improvement.
Surakarta, December 19th
2013
Nabila Steffi Pradipta
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
x
TABLE OF CONTENTS
TITLE................................................................................................................. i
APPROVAL BY THE SUPERVISOR............................................................ ii
APPROVAL BY THE BOARD OF EXAMINERS........................................ iii
PRONOUNCEMENT........................................................................................ iv
MOTTO.............................................................................................................. v
DEDICATION................................................................................................... vi
ACKNOWLEDGEMENT................................................................................. vii
TABLE OF CONTENTS.................................................................................. x
LIST OF TABLES............................................................................................. xiii
ABSTRACT........................................................................................................ xv
CHAPTER I: INTRODUCTION
A. Research Background.................................................................. 1
B. Research Limitation..................................................................... 9
C. Problem Statements..................................................................... 10
D. Research Objectives..................................................................... 10
E. Research Benefits.........................................................................11
F. Thesis Oganization.......................................................................12
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xi
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW
1. Translation................................................................................... 14
1.1 Definition of Translation ..................................................... 14
1.2 Translation Strategies.............................................................15
1.3 Translation Techniques.......................................................... 18
1.4 Problems in Translation......................................................... 28
1.5 The Quality Assessment of Translation................................. 32
1.5.1 Accuracy....................................................................... 32
1.5.2 Acceptability................................................................. 33
2. Nominal Group’s Premodifier..................................................... 35
2.1 English Nominal Group’s Premodifier.................................. 35
2.1.1 Nominal Group............................................................. 38
2.1.2 Premodifier................................................................... 40
2.2 Indonesian Nominal Group’s Premodifier............................. 47
3. The First Four Years (Empat Tahun Pertama)............................ 50
CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOOGY
A. Research Type and Design...........................................................51
B. Data and Source of Data.............................................................. 52
C. Sample and Sampling Technique.................................................53
D. Method of Data Collection...........................................................53
E. Technique of Data Analysis......................................................... 57
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xii
CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION
A. Introduction.................................................................................. 59
B. Analysis....................................................................................... 60
1. Classification of Nominal Group’s Premodifier.................... 60
2. Translation Techniques.......................................................... 65
3. The Quality Assessment of Translation................................. 95
3.1 Accuracy.......................................................................... 104
3.2 Acceptability.................................................................... 110
C. Discussion.................................................................................... 115
1. Translation Techniques Employed in Translating the
Nominal Group’s Premodifier in The First Four Years........ 116
2. The Accuracy of the Translation of Nominal Group’s
Premodifier in Empat Tahun Pertama................................... 122
3. The Acceptability of the Translation of Nominal Group’s
Premodifier in Empat Tahun Pertama................................... 128
CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTIONS
A. Conclusion................................................................................... 134
B. Suggestions.................................................................................. 136
BIBLIOGRAPHY
APPENDICES
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiii
LIST OF TABLES
Page
Table 2.1. The Differences between Translation Strategies and
Techniques................................................................................... 21
Table 3.1. Scale of Translation Accuracy..................................................... 56
Table 3.2. Scale of Translation Acceptability............................................... 57
Table 4.1. Classification of Data................................................................... 60
Table 4.2. Amplification............................................................................... 66
Table 4.3. Borrowing.................................................................................... 68
Table 4.4. Compensation.............................................................................. 70
Table 4.5. Description................................................................................... 71
Table 4.6. Discursive Creation...................................................................... 72
Table 4.7. Established Equivalence.............................................................. 75
Table 4.8. Generalization ............................................................................. 77
Table 4.9. Linguistic Amplification.............................................................. 79
Table 4.10. Literal Translation........................................................................ 81
Table 4.11. Modulation................................................................................... 83
Table 4.12. Particularization........................................................................... 84
Table 4.13. Reduction..................................................................................... 85
Table 4.14. Transposition................................................................................88
Table 4.15. Synonymy (Lexical Synonymy).................................................. 89
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiv
Table 4.16. Couplet, Triplet, Quadruplet ..................................................... 91
Table 4.17. Translation Techniques................................................................ 95
Table 4.18. Accuracy Level of the Translation............................................... 96
Table 4.19. Acceptability Level of the Translation........................................ 99
Table 4.20. Accuracy Scale.............................................................................102
Table 4.21. Acceptability Scale...................................................................... 103
Table 4.22. The Relationship between Translation Techniques and
Accuracy...................................................................................... 123
Table 4.23. The Relationship between Translation Techniques and
Acceptability................................................................................ 129
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xv
ABSTRACT
Nabila Steffi Pradipta. C0307041. 2013. An Analysis of Translation
Techniques and Quality of Nominal Group’s Premodifiers in The First Four
Years Novel and Their Translations in Empat Tahun Pertama. Thesis:
English Department, Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas Maret
University, Surakarta.
This research belongs to a descriptive qualitative study. This research
focuses on the translation techniques and quality of nominal group’s premodifiers
in The First Four Years novel by Laura Ingalls Wilder and its Indonesian
translation Empat Tahun Pertama by Djokolelono. The purposes of this research
are to find out the function of nominal group’s premodifiers, the translation
techniques employed by the translator in translating the premodifiers and the
quality (accuracy and acceptability) of the translation of premodifiers.
This research employs a total sampling technique as the sampling
technique which means the researcher takes the sentences containing premodifiers
in The First Four Years novel which are translated into Bahasa Indonesia in
Empat Tahun Pertama. There are two kinds of data used in conducting this
research; primary and secondary data. The primary data consists of 378 numbers
of sentences containing nominal group’s premodifiers. The secondary data are the
results of the questionnaires which are distributed to the raters.
The result of the data analysis shows that there are 251 describing
premodifiers and 169 classifying premodifiers. The number of describing and
classifying premodifiers exceeds the number of data because some sentences
containes more than one premodifier or multiple premodifiers in a nominal group.
The translation techniques used by the translator in translating the nominal
group’s premodifiers are: a) amplification (31 data or 8.20%), b) borrowing (pure
borrowing (3 data or 0.79%) and naturalized borrowing (4 data or 1.06%)), c)
compensation (6 data or 1.59%), d) description (9 data or 2.38%), e) discursive
creation (11 data or 2.91%), f) established equivalence (76 data or 20.11%), g)
generalization (11 data or 2.91%), h) linguistic amplification (14 data or 3.70%),
i) literal translation (21 data or 5.56%), j) modulation (1 data or 0.26%), k)
particularization (5 data or 1.32%), l) reduction (44 data or 11.64%), m)
transposition (26 data or 6.88%), n) synonymy (9 data or 2.38%), o) couplet
(couplet (92 data or 24.34%), triplet (13 data or 3.44%), quadruplet (2 data or
0.53%)).
The findings of the research reveal that out of 378 translations of nominal
group’s premodifiers in Laura Ingalls Wilder’s The First Four Years, 165 data
(43.65%) are accurate, 160 data (42.33%) are less accurate and 53 data (14.02%)
are inaccurate. The average score of the accuracy level of the whole translations is
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xvi
2.5. Meanwhile, the analysis on the acceptability level of the translations shows
that there are 241 data (63.76%) considered as the acceptable translations, 123
data (32.54%) considered as the less acceptable translations and 14 data (3.70%)
considered as the unacceptable translations. The average score of the acceptability
level of the whole translations is 2.8.
The techniques, which produce the most numbers of accurate and
inaccurate translations, have the same results in the most numbers of acceptable
and unacceptable translations. Those techniques are established equivalence and
reduction. Established equivalence produces 63 accurate data (82.89%) while
reduction creates 37 inaccurate data (84.09%). Besides, established equivalence
makes 70 acceptable data (92.11%) and reduction produces 13 unacceptable data
(29.55%).