101
Multilingualism in kindergartens: Challenges, Chances and Concepts Hausarbeit zur Erlangung des Akademischen Grades Master of Arts vorgelegt dem Fachbereich 05 Philosophie und Philologie der Johannes Gutenberg-Universität Mainz von Maren Gockel geboren am 04.01. 1989 in Hamm (Westf.) 2015 Kernfach: Int. Master in Sociolinguistics and Multilingualism Erstgutachterin: Univ.-Prof. Dr. Anneli Sarhimaa Zweitgutachterin: Prof. Dr. Ineta Dabašinskienė

Multilingualism in kindergartens: Challenges, Chances and

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Multilingualism in kindergartens:

Challenges, Chances and Concepts

Hausarbeit zur Erlangung des Akademischen Grades

Master of Arts

vorgelegt dem Fachbereich 05 – Philosophie und Philologie

der Johannes Gutenberg-Universität Mainz

von

Maren Gockel

geboren am 04.01. 1989 in Hamm (Westf.)

2015

Kernfach: Int. Master in Sociolinguistics and Multilingualism

Erstgutachterin: Univ.-Prof. Dr. Anneli Sarhimaa

Zweitgutachterin: Prof. Dr. Ineta Dabašinskienė

Table of Contents

1 Introduction .......................................................................................................... 4

2 Immigrants in Germany ........................................................................................ 6

2.1. Germany as an immigrant country .............................................................. 7

2.2 Frankfurt as a multilingual and multicultural metropolis ............................. 8

3 Political Educational Backgrounds ....................................................................... 9

3.1 The Consequences of the German PISA-shock ............................................ 9

3.2 Early-Childhood Education Policies in Hesse ............................................ 11

4 Theories of Second Language Acquisition ......................................................... 16

4.1 The Critical Period Hypothesis .................................................................. 16

4.2 The Universal Grammar ............................................................................. 18

4.3 The Monitor Theory ................................................................................... 18

5 Strategies for the Work in Diverse Kindergartens.............................................. 20

6 Methodology of the Case Study ......................................................................... 23

6.1 Quantitative Data Collection: An Online Survey ....................................... 24

6.2 Qualitative Data Collection: Interviews ..................................................... 26

7 Analysis of the Data ........................................................................................... 27

7.1 Demographical Data of the Interviewees and Respondents ....................... 28

7.2 Demographical Data of the Kindergarten groups ....................................... 31

7.3 Challenges in the daily pedagogical work .................................................. 36

7.4 Communication Strategies in multilingual kindergarten groups ................ 41

7.5 Strategies for the Language Support for Migrant Children ........................ 46

7.6 Strategies for the Appreciation of Linguistic and Cultural Diversity ......... 53

7.7 Chances of multilingual kindergartens ....................................................... 56

8 Language Projects in Frankfurt .......................................................................... 58

9 Conclusion .......................................................................................................... 64

Bibliography .......................................................................................................... 68

Appendix ............................................................................................................... 74

List of Figures and Tables

Figure 1: Foreigners in Frankfurt by country of origin .......................................... 8

Figure 2. Question 1: How old are you? ............................................................... 29

Figure 3. Question 13: How many languages are spoken in

your kindergarten group?....................................................................................... 31

Figure 4. Question 17: How many children in the kindergarten

group do not have German as their mother tongue?. ............................................. 32

Figure 5. Question 14/15: Which language is the most / second most

spoken language in your group? ............................................................................ 34

Figure 6. Question 18: How do you communicate with migrant children?.......... 42

Figure 7. Question 19: How do you communicate with children

who do not speak German and whose mother tongue you do not speak? ............. 43

Figure 8. Question 37: Do you try to teach children with poor

German skills the language? .................................................................................. 47

Table 1. Question 36: Please indicate the most difficult tasks

in your daily pedagogical work; ............................................................................ 37

List of Appendices

Appendix I: Original quotations in German .......................................................... 74

Appendix II: Online Questionnaire ...................................................................... 76

Appendix III: Interview Questionnaires ............................................................... 93

Appendix IV: Original German Quotations from the Interviewees ...................... 95

Appendix V: CD of the Interviews ........................................................................ 99

Appendix VI: German Summary of the Master Thesis ....................................... 100

Appendix VII: Statement on Plagiarism .............................................................. 101

4

1 Introduction

Today societies are very global and transnationally connected, not only in

economic and touristic spheres but also in everyday life. Migration from one

country to another has made and still makes the society very multicultural und

multilingual. This is also the case in Germany, which has a diverse population. In

the year 2011 a census was conducted and the results have shown that 8.2% of the

inhabitants of Germany are foreigners and 19.5% of the population has a

migration background (Statistisches Bundesamt 2011). The most diverse city in

Germany is Frankfurt, which is located in the federal state Hesse. The population

of Frankfurt numbers approximately 700.000 people, out of whom 43% have a

migration background. Frankfurt also has the highest proportion of migrant

children in Germany. 68% of all children in Frankfurt aged five or less have a

migration background, so consequently the diversity is especially noticeable in

early-childhood education (Gold, Schulz 2014: 39).

The Programme for International Student Assessment (PISA) revealed that

school children in Germany have deficiencies in their reading skills as well as in

their basic mathematical and natural scientific education, e.g. biology and physics.

Children of families with a low socioeconomic status and children with a

migration background received particularly low results in PISA and the main

reason for their low results is believed to have to do with their insufficient

German-language skills (Jungmann, Albers 2013: 14).

A good command of German is generally seen as a defining key qualification

for a successful school attendance and later on for a successful career path.

Knowing German properly also is crucial for an active participation in the society

and the economic life. This is especially a challenge for families with a migration

background. Their children are at risk to attend a special-needs school with the

focus of learning just the basic skills, only because their German skills are not

good enough for a regular school (Siegert 2008). Consequently, they are at risk of

getting a much lower school degree than children of native German-speaking

families and therefore have economical disadvantages. In order to counteract this

social disadvantage and to provide migrant children with an equal access to

education with native German-speakers, acquiring German as a second language

has to be supported as early as possible.

5

Kindergartens are the first educational institution which the majority of children

in Germany attend. In 2010, 96% of all children aged four to five years attended a

kindergarten and also the number of migrant children attending a kindergarten

increased in the last few years (Roßbach 2008; Statistisches Bundesamt 2012).

The increase of migrant children attending a kindergarten and the decline in the

birth rate in Germany changed the composition of kindergarten groups in the last

years. It is not uncommon anymore that migrant children are the majority in

kindergarten groups, especially in bigger cities. In Frankfurt the share of

immigrants in kindergartens varies from 59% to 63% (Schupp 2012:78/79).

The different cultures and languages can be a challenge for all people involved

in early-childhood education and educators have to find strategies on how to cope

with such a diverse environment. They not only have to help the migrant children

to integrate into the kindergarten group and society but also show and teach every

child that multiculturalism and multilingualism are a natural part of the German

society, that there is nothing negative in it but rather the contrary: it should be

valued. Furthermore, children of immigrant families are not always proficient in

the German language when entering educational institutions as shown e.g. by

Beck already in 1999 and educators have to develop strategies to communicate

with immigrant children in order to effectively help them to acquire such a

proficiency that will provide them with equal opportunities with their native

German-speaking peers at school.

At the most general level, this study aims at identifying strategies that actually

are employed by educators in diverse kindergarten groups. It will be investigated,

firstly, how kindergarten teachers communicate with migrant children and how

they support their acquisition of the German language and, secondly, if the

educators implement the different languages and cultures into their daily

pedagogical work. Acquiring the German language as well as becoming aware of

different languages and cultures is important for the development of the children

and both processes should be supported by the educators.

Investigating the whole Federal Republic of Germany would exceed my

possibilities and would blast the extent of the study, so due to the exclusive

diversity of its population, I decided on Frankfurt as a research area. An Online-

Questionnaire was designed in order to gather quantitative data and interviews

were conducted for the qualitative aspect of the study.

6

The study begins with a short general introduction into the topic immigrants in

Germany and in Frankfurt (Chapter 2) and then informs about educational

political discourses and policies in early-childhood education in Chapter 3.

Chapter 4 presents briefly those theories of second language acquisition which

have shown a direct impact on the case study discussed in Chapters 6 to 8 and in

Chapter 5 strategies are presented which educators can use for the language

support of migrant children as well as for the appreciation of the linguistic and

cultural diversity.

Chapters 6 to 8 are dedicated entirely to the case study. In Chapter 6 the

methodology of the study is briefly presented, while in chapter 7 the collected

data is analyzed, reviewed and compared to the regional policies of early-

childhood education as well as to the aforementioned SLA theories and language

support strategies. In Chapter 8 I present language projects, which were designed

by communal institutions of Frankfurt and were put into practice in Frankfurt‟s

kindergartens. The study ends with a conclusion in Chapter 9 where the main

results of the study are summarized and the research question is answered.

2 Immigrants in Germany

Germany is a very diverse country and according to the micro census from 2011,

16 million people in Germany have a migration background which is 19.5% of the

entire population of Germany. The largest immigrant group is of Turkish origin

(around 3 million people), followed by Poles (around 1.5 million people),

Russians (around 1.2 million people), Kazakhs (around 0.9 million people) and

Italians (around 0.8 million people). These data refer to the population with a

migration background in a strict sense, meaning that people who migrated to

Germany after 1950 belong to this demographic population as well as people who

were born in Germany with a foreign citizenship. In addition to that, children who

have a German citizenship and have at least one parent with a migration

background or one parent who was born as a foreigner in Germany are also

considered to have a migration background and are included in the data

ascertainment (Statistisches Bundesamt 2011).

7

2.1. Germany as an immigrant country

In 1950 approximately 500.000 foreigners were living in Germany which was 1%

of the entire population of Germany. In the following years migration to Germany

increased and today 16 million people with a migration background live there.

Reasons for the increase of foreigners and people with a migration background

in Germany are diverse. Fleeing and expulsion were and still are one of the main

reasons for migration. Due to safety reasons people flee from their native

countries and try to find asylum in EU-States and since 1950 Germany

accommodated 3.5 million asylum seekers. Current data from the year 2013 show

that 109.600 first applications and 17.400 subsequent applications were handed in

to the German state by persons seeking asylum. The largest groups were from the

Russian Federation, Syria and Serbia (Bundesministerium des Innern 2014:26/27).

Other reasons for people to immigrate are economical reasons or simply the wish

for a better life.

Former guestworkers from Turkey, Italy, Greece and Yugoslavia are one of

the largest groups of migrants in Germany. They migrated to Germany during

1955 and 1973 in order to work. The German state campaigned for guestworkers

because their workforce was needed for the booming economy. Recruitment

agreements with Italy, Spain, Greece, Turkey, Morocco, Portugal, Tunisia and

former Yugoslavia were negotiated and soon many men who did not have a good

financial income in their home countries moved to Germany for work purpose.

Turkish citizens became the largest group of foreigners with 23% in the year

1973, followed by people from former Yugoslavia with 17.7%

(Bundesministerium des Innern 2014:15).

Originally the term guestworker defines a person who temporarily immigrates

to a foreign country to work and to earn money with the understanding that once

the work is finished and the demand for outside labor is no longer needed, the

guestworker will return to his or her homeland (Ehrkamp 2005). However, many

of the guestworkers in Germany did not return to their homeland but decided to

migrate permanently to Germany and were later joined by their families. Half a

century later the former guestworkers have firmly established their lives in

Germany and their children and grandchildren have roots in both their heritage

society and in the German society.

8

2.2 Frankfurt as a multilingual and multicultural metropolis

Frankfurt is the biggest city in the federal state Hesse and one of the metropolitan

areas of Germany. The city is the financial center of the European Union and has

a high economical appeal to investors because it is seen as a Global City (Schupp

2012:24). Because of the economical attractiveness many people move to

Frankfurt, not only people from Germany but people from all over the world.

Consequently, the city has the highest number of immigrants in Germany (42.7%

of the total population of Frankfurt has a migration background) and is home to

more than 170 nationalities as can be seen in Figure 1.

Figure 1: Foreigners in Frankfurt by country of origin (Max Planck Institut zur Erforschung

multireligiöser und –ethnischer Gesellschaften 2008: 89).

Only four of the more than 170 nationalities of Frankfurt are big in numbers and

receive a percentage of over 5%: Turkish with 18.5%, Italian with 8.15%,

Croatian with 6.78% and Polish with 5.77%. The other nationalities are rather

small in numbers, which shows the true diversity of Frankfurt. No nationality has

the majority; instead, migrants from all parts of the world move with their families

to Frankfurt.

The share of young children with a migration background is quite high in

Frankfurt. According to the micro census 2011, 68% of Frankfurt‟s children aged

five years or less do have a migration background and this number is constantly

rising (Gold, Schulz 2014: 39). This high proportion of migrants also has an effect

9

on the kindergartens in Frankfurt. Kindergartens are the first educational

institutions children attend before entering school and especially for migrant

children the attendance of kindergarten is advisable because often they experience

their first intensive contact with the German language there.

However, the rate of the kindergarten attendance of migrant children is lower

than the rate of attendance of German children, especially in the age range of

under three years (Gold, Schulz 2014: 39). 21% of German children under three

years go to a kindergarten while only 12% of migrant children under three years

attend a kindergarten. This difference, however, adjusts with advancing age. The

attendance rate of children aged three to five years is at 94% of children without a

migration background and at 90% of children with a migration background.

In general, children with a migration background attend kindergarten later and

for a shorter time than children without a migration background, but the number

of migrant children who attend kindergarten is increasing steadily (Hessisches

Ministerium der Justiz, für Integration und Europa 2013: 10).

3 Political Educational Backgrounds

The education of children gained much attention in the last few years, beginning

with low results in PISA in 2000 (Kristen, Dollmann 2012). For the German

government and educational system the results of the study were a shock and

many discussions took place. In these discussions the importance of early-

childhood education was emphasized and soon kindergartens got an educational

mandate. Additionally, kindergarten laws and policies were revised and defined

more closely in regard to early intervention.

3.1 The Consequences of the German PISA-shock

The Programme for International Student Assessment (PISA) is a study by the

OECD and was first performed in the year 2000 and then in a rhythm of three

years. The study examines basic skills of 15-year-old pupils, e.g. their reading

abilities and their mathematical skills with the aim to improve national education

policies. The results of the first study showed that German pupils have serious

deficiencies in all basic skills, but especially in their reading abilities (Jungmann,

10

Albers 2013). The PISA results were later on supported by another study, the

International Reading Literacy Study (PIRLS), which examines the reading

abilities of primary-school pupils (Tarelli et al. 2012). Both studies showed that

pupils in Germany did not even achieve the OECD-average, which resulted in a

national educational debate. Before the results were published, German politics

and the German society assumed that the German education system did well, so to

see it fail this drastically compared to international standards came as a shock.

For Germany, it was surprising to see that there were big differences between

pupils who did well in the results and people who did not (Smolka 2002: 6). A

reason for the differences in their performances was found in the pupils‟ social

background. Children who came from families with a low socioeconomic status or

from families with a migration background achieved much lower results than their

native German-speaking peers or children from families with a high

socioeconomic status. Especially the low results of migrant children were

discussed not only in the German politics and media but also internationally. It

seemed that the German education system did not offer equal opportunities for

every child and that it failed children who did not have a strong economic family

background or German as a first language. Furthermore, it was feared that the low

results were already an indication for the future life of the children and that they

will have difficulties with finding a place to study or a good apprentice position.

This also meant that they were at risk to lose the opportunity of social

participation and integration into the German society (Jungmann, Albers 2013).

The main reason for the failure of migrant children was seen in insufficient

German skills, be it reading or writing skills. It was assumed that they were not

able to understand all instructions and explanations and had difficulties to express

themselves in German. According to Holler (2005), language is the basis of

scholastic learning and therefore good knowledge of German is a determining key

qualification for a successful educational career.

As a consequence of the PISA, the governments of the federal states of

Germany decided to put more focus on early-childhood education. Primary

schools, but also kindergartens were advised to especially focus on the language

development of children from families with a low socioeconomic status and from

families with a migration background in order to counteract the development of

educational inequality.

11

The PISA results of the years 2003, 2006, 2009 and 2012 showed minor

improvements, but it is difficult to say if these improvements happened because of

language promotion programs due to the fact that the programs‟ efficiency is not

empirical recorded (Tarelli et al. 2012: 206). The results of PIRLS showed that

there were improvements from 2001 to 2006, but these could not be held. In the

study from 2011 the reading abilities of pupils fell back to the results of the study

from 2001. Migrant children did better than in the years before but they still

scored worse than their classmate without a migration background. Consequently,

language support is still a very important field of action in early-childhood

education and should not be neglected.

3.2 Early-Childhood Education Policies in Hesse

Due to the PISA and PIRLS results and the following debates, not only the social

view of kindergartens changed from just being a child care center to an institution

with an educational mandate but also kindergarten policies and laws were altered.

In general, kindergartens are defined as preschool institutions, which take care

of children aged three to six. Some kindergartens also host day nurseries for

children aged 0 to three and a day care center for primary school pupils who go

there after school ended. Children can attend kindergarten full-day or half-day, the

decision lies with the parents. The attendance of kindergarten is obligatory and

parents have to pay a fee for their children to go there. The fees are dependent on

the income of the parents, e.g. if parents have a low income the attendance of

kindergarten can be partly or wholly funded (Günther 2012: 17). Legally and

organizational the kindergarten sector belongs to the youth welfare service and is

governed on a national level by the §§ 22 et seqq. of the Child and Youth Welfare

Act (Kinder- und Jugendhilfegesetz KJHG). It states as the main objective for

childcare that child care centers should:

12

(1) 1

1.) support the development of the child to an independent and socially

competent character,

2.) support and complement the upbringing and education in the family,

3.) help parents, to combine employment and child-rearing.

(Sozialgesetzbuch 2012, KJHG: § 22 (2), English translation by Gockel )

The KJHG sets general principles, which all federal stated needs to follow. Due to

the fact that Germany has a federal system, the educational sector is the

responsibility of the federal states. This means that the federal states are also

responsible for kindergartens, so consequently they can define the principles

kindergartens have to follow more detailed and in accordance to regional

circumstances (Roßbach 2008: 290 et seqq.).

I focus on kindergarten policies and laws in the federal state Hesse because that

is the federal state in which my research area Frankfurt is located. Kindergartens

in Hesse have to follow the Hessian Childcare Funding Act, which is part of the

Hessian Child and Youth Care Code (HKJGB) and became effective on the first

of January 2014. The law standardizes regulations for the education, the

upbringing and the care of children. Furthermore, it regulates the minimum

standards in kindergartens to ensure the child‟s well being, e.g. the size of

kindergarten groups, the minimum personnel requirements and the qualification of

the staff. Concrete framework conditions for the kindergarten work, however, are

not defined by law but by the kindergarten providers, e.g. the city of Frankfurt, the

church or private child care institutions.

In order to provide good care, kindergartens receive not only financial support

from the children‟s parents but also from the federal state Hesse; the amount is,

among others, dependent of the size of the kindergarten groups, the age of the

children, the care time but also of the amount of children with a different mother

tongue than German (§ 32a (4) HKJGB).

1 The original German quotation of the laws and political frameworks can be found in Appendix I.

13

(2)

Child care centers, where the amount of children whose families do not

predominantly speak German (…), is at a minimum of 22%, will receive a fixed

rate of 390 Euros for every child in order to

1. support the language promotion of the children in the day care center,

2. promote the health, the social, cultural and intercultural competences of the

children,

3. promote the education and upbringing partnership [with the parents] (…),

4. support the interconnection of the child care centers in the social

environment.

(Hessisches Kinder- und Jugendhilfegesetzbuch (HKJGB) 2013: §32a (4)

English translation by Gockel)

The law declares that kindergartens with a high amount of children with another

mother tongue than German, receive financial support from the government. This

indicates that the government knows that money is needed in order to ensure equal

opportunities for every child. How the kindergartens use the money is the

responsibility of the local kindergarten institutions. They can, for example, hire an

additionally employee who is responsible for the integration of the children or can

use the money for language or cultural projects. Furthermore, kindergartens

receive more money from the federal state, if at least one employee participates in

further training programs (HKJGB 2013: §32b (1)).

In addition to the HKJGB, which is very general, the Hessian ministry of social

affairs and integrations and the ministry of cultural affairs designed an education

and upbringing plan for children aged 0 to 10 which was launched in 2008 and is

a general, obligatory framework for kindergartens. The plan states as an overall

aim that every child in Hesse should be supported as early, as optimal and as

sustainable as possible and puts the child with its individual learning abilities into

the center of the pedagogical work (Fthenakis et.al. 2014). It defines learning as a

lifelong process that starts at birth and stresses the importance of a close

cooperation of kindergartens, parents and schools. The plan acknowledges the

importance of language education and puts it into the center of early-childhood

education.

14

(3) Today, language education is of particular importance. It starts with the first day

of kindergarten and should be continuously carried forward. It is a requirement

for educational success. The elementary level [kindergarten] can contribute

significantly to good starting chances for every child, regardless of its social

background.

(Fthenakis et.al. 2014: 37, English translation by Gockel)

The education and upbringing plan also mentions several objectives in regard to

multilingualism. Children should develop curiosity for other languages and should

see multilingualism as a cultural and linguistic enrichment. Additionally, they

should develop linguistic awareness and that the way someone speaks or

understands something is culturally shaped and can differ from their own culture.

Furthermore, the plan states that the acquisition of the German language is

important but educators should also value the mother tongues of the children.

(4) For children, who learn German as second language, additionally programs in

German are available in educational institutions. But important for the language

support is also the appreciation of the family languages and an active, constant

work with parents.

(Fthenakis et.al. 2014: 66, English translation by Gockel)

Not only does the plan suggest the use of programs for language learning and

language appreciation, it also advises work with parents. This includes agreements

on the education style, participation of the parents in the kindergarten community,

but also indicates that kindergartens should assist parents in their integration.

However, even though the use of programs is recommended, no specific programs

or projects are mentioned in the plan.

The plan also states, in bullet point form, what children should learn in regard

to their linguistic development: They should learn new vocabulary according to

their age, should develop differentiated phonological awareness, should know

how to communicate with others and should be able to express emotions and

needs verbally. Furthermore, they should enjoy speaking and should show interest

in a linguistic dialogue. They should experience language as an instrument, should

have knowledge of different speech and text styles (small talk, fairytale, factual

information, rules of politeness), should develop curiousness for foreign

languages and should see multilingualism as enrichment. Lastly, they should be

15

able to form their own linguistic identity (Fthenakis et.al. 2014: 68/69). So,

children have a lot to learn in kindergarten and educators have to support them in

learning the aforementioned skills which can be a challenging task.

In addition to supporting the linguistic development of the children, educators

should also promote intercultural competences, according to the Hessian

education and upbringing plan.

(5) Bilingualism and multilingualism as well as intercultural competences can help

children to develop to worldly, cosmopolitan personalities. Shared activities,

where children with different cultural backgrounds come together, are

especially suitable in order to practice intercultural competences. Children will

get curious about the different cultures and will learn to respect otherness (…).

(Fthenakis et.al. 2014: 32, English translation by Gockel)

The plan acknowledges the importance of multilingualism and intercultural

competences and wants educators to assist children in developing an open-minded

personality. In order to achieve this, children should have a feeling of belonging

to their own culture, should be sensitive to differentness and should be respectful

towards persons with other values, preferences, morals and languages (Fthenakis

et al. 2014: 42).

While each kindergarten has to follow the HKJGB, the Hessian education and

upbringing plan is not mandatory for kindergartens. It is, however, recommend

from the ministry of social affairs and integration to use it as a framework for

successful early-childhood education. Furthermore, it must be mentioned that the

Hessian government gives the kindergarten institutions much freedom with the

implementation of the HKJGB. While it says that the acquisition of German is an

important matter in early-childhood education it does not say which programs

need to be used or to what extend children need to be supported. This gives the

kindergartens the chance to work in their own timeframe and also with their own

possibilities in order to ensure equal opportunities for every child but can also

cause difficulties because educator might not know what support programs they

can use.

16

4 Theories of Second Language Acquisition

Second Language Acquisition refers to the process of learning

another language after the native language has been learned.

(Gass, Selinker 2008: 7)

With this definition of Second Language Acquisition (SLA) Gass and Selinker

emphasizes the main aspect of SLA: The learning or acquisition of a second

language (L2), the nonnative language, begins only after the native language (L1)

has been learned and is fairly established in the speaker. The process of acquiring

L2 does not happen simultaneous to the L1 acquisition and therefore, SLA should

not be equated with bilingualism, which Felix defines as the simultaneous

acquisition of languages from birth (Felix 1978: 13).

In Germany, the majority of children with a migration background have a

different mother tongue than German and often their first systematic contact to the

German language is made when they start to attend child care institutions. Since

most of them enter kindergarten at the age of three or older, the acquisition of

German starts in their fourth year of life (Gold, Schulz 2014:17). This usually

means that they already established the basic knowledge of their mother tongue,

including the grammatical system and age-appropriate vocabulary. With the

societal need to be proficient in German, they have to conquer the challenge of

learning a new language to a nearly native-like proficiency. They must learn new

grammar rules, a new syntactical system and of course new vocabulary. Due to

the fact that they already know a language, their mother tongue, SLA researchers

talk in this context about sequential second language acquisition, e.g. Barry

McLaughlin who defines child SLA as “the successive acquisition of two

languages in childhood” (McLaughlin 1978: 99). In the following paragraphs

some SLA theories are introduced in their basic principles in order to give an

overview on the broad topic of SLA.

4.1 The Critical Period Hypothesis

Many researchers argue that the successive or sequential language acquisition can

only take place at a certain age if the learners are supposed to reach a native-like

17

level of proficiency in L2 (Gass, Selinker 2008; Meisel 2013; Miller 2012). It is

assumed that children learn a L2 easier than adults and that there is a certain

window of opportunity for mastering a language to a native-like level. This

assumption is supported by the Critical Period Hypothesis (CPH), which states

that the first few years of life are most important for language learners, be it

learners of L1 or L2 (Birdsong 1999: 1).

Lenneberg, who brought the CPH into prominence with his book Biological

foundations of English (1967), argues that children acquire a language

automatically when they are exposed to it and that they do not have to put any

conscious effort into language learning (Lenneberg 1967: 176). When the window

of opportunity closes, the ability to learn a language to a native-like level

diminishes. Language acquisition researchers, though, are divided over the time

frame of this window. While Lenneberg assumes the window closes after puberty,

other researchers think it happens much earlier.

Gass and Selinker (2008) think that the window of opportunity for child SLA

opens at age five and closes at age nine while Lakshmanan assumes, similar to

Lenneberg, that child SLA starts at age three and ends at the beginning of puberty

(Lakshmanan 2009: 377). For Schwartz the window of opportunity for child SLA

starts at age four. She argues that, at the age of four, the most important aspects of

the L1 grammar are established and therefore learning a new language at this age

is acquiring a second language and not simultaneous bilingual language

acquisition (Schwartz 2003). Based on studies of DeKeyser (2000) and Johnson

and Newport (1989, 1991) Schwartz argues that the window of opportunity closes

at the age of seven. According to her, the results of the studies have shown that

children who start to acquire a second language before the age of eight achieve the

same results on morpho-syntactical tasks like native speakers do. For Schwartz,

this proves that children who start to acquire a second language no later than age

seven use the same acquisition processes as children use in first language

acquisition. Furthermore, Schwartz states that L1 acquisition and child SLA are

both guided by the Universal Grammar (Schwartz 2003).

18

4.2 The Universal Grammar

Some scholars, like Schwartz, are convinced that child SLA is guided by the

Universal Grammar. Advocates of the Universal Grammar, a language learning

theory introduced by Noam Chomsky, believe that all languages have a common

set of rules and a common language structure. It is assumed that certain

grammatical principles are inherent and that every child is born with a language

acquisition device. With this device children are able to learn the structure of a

language quite easily. Originally, Chomsky explained only the L1 acquisition with

the Universal Grammar but in recent years many scholars discussed the

possibility that the theory cannot only apply to L1 acquisition but also to child

SLA (Rakhkochkine 2012: 324). This language acquisition device, which the

child assumingly uses for SLA, is only available during a certain timeframe and

could explain why children are able to learn a second language easier than adults.

This is in agreement with the Criticial Period Hypothesis.

4.3 The Monitor Theory

The last SLA-theory I introduce is the Monitor Theory by Stephen Krashen

(1981). The theory consists of five hypotheses; the Acquisition-Learning

Hypothesis, the Monitor Hypothesis, the Natural-Order Hypothesis, the Input

Hypothesis and the Affective Filter Hypothesis.

In the Acquisition-Learning Hypothesis Krashen argues that there is a

distinction between language acquisition and language learning. Language

acquisition occurs subconsciously and in a natural environment while language

learning occurs consciously and in a prepared setting. Furthermore, language

acquisition focuses on the meaning, on the aim to hold a conversation while

language learning focuses on the structure of a language, on its grammar. In

language learning formal teaching is advisable, while in language acquisition

formal teaching is not needed because the learner acquires the language in a

natural linguistic environment (Krashen 1994). For Krashen, the subconscious

language acquisition is more successful than language learning.

The Monitor Hypothesis assumes that every learner has a mental monitor

which acts as a supervisor. This monitor stores the already learned vocabulary and

grammatical rules of the language and the speaker recalls this saved knowledge

19

when using the language. In order to successfully use the monitor, the learner

needs to have time, needs to apply attention to the correct form of the language

and needs to have appropriate knowledge of the language rules. Only then the

monitor can become effective. Some learners, however, overuse the monitor and

make use of it all the time while others are under-users and do not use the monitor

at all. Under-users make more mistakes and are difficult to understand but the

over-users concentrate too much on the correct use of rules so that they are not

able to speak the language fluently. Optimal monitor users use the monitor at

appropriate times, e.g. when they have enough time to check their utterance or

when they are not sure with language structure to use (Caroll 2008: 174).

With the Natural Order Hypothesis, Krashen argues that learners acquire

grammatical structures of L2 in a predictable order but different from L1 learners.

SLA follows a certain natural pattern, independently of the order in which it is

taught (Krashen 1994: 52/53).

Krashen‟s Input Hypothesis applies only to natural language acquisition and

not to language learning. It says that a language is always acquired by

comprehensible input. This input should always consists of a structure that is a

little above the already acquired knowledge of the language and should be given

in natural communication situations. Furthermore, the person already knowing the

language should only assist and not teach the learner.

The last hypothesis is the Affective Filter Hypothesis. In this hypothesis,

Krashen describes affective factors which influence SLA. These are non-linguistic

factors, like motives for acquiring a language, the emotions of the learner, his

fears and his general habits. If a learner has a high self-confidence and high

motivation to acquire a language, he has a low affective filter and the input can

reach the language acquisition device easier. If the learner has a low self-

confidence and is not motivated much to learn the language, then he has a high

affective filter and has difficulties to acquire the language to the same level as the

person with a low affective filter (Krashen 1994: 58). Consequently, a person

acquiring a L2 needs to feel motivated, needs to feel welcome in the natural

language environment and needs to trust the persons who gives input and assists

in the acquisition of the second language.

SLA interested and still interests many linguistic researchers and therefore

many theories were made, proven and disproved. The above mentioned theories

20

do not cover every aspect of SLA, this was due to the amount of theories and

research not possible and I only focused on some of the theories that are important

for the daily kindergarten work. When children enter kindergarten they have the

ideal age for acquiring a second language, according to the Critical Period

Hypothesis. Therefore, they need to receive qualitative L2 support in

kindergartens. Kindergarten teachers need to give ample and qualitative input, as

was mentioned in Krashen‟s Input Hypothesis and need to create an environment

where the children feel welcome and secure enough to successfully acquire

German, like it was mentioned in the Affective Filter Hypothesis. Consequently, in

order to support the German acquisition of the children, educators need to be

qualified and aware of the complexity of SLA.

5 Strategies for the Work in Diverse Kindergartens

One of the most important tasks educators in kindergartens have is to support

children in acquiring the national language of the country they live in. There are

several concepts for language support, but one concept is especially recommended

to educators: the concept of acquiring a language in the context of everyday

activities. This concept was established by the Hanen Centre, a non-profit

organization based in Canada, which is concerned with the language acquisition

of children and designs different programs for language support, e.g. Learning

Language and Loving It (Weitzmann, Greenberg 2002). According to the

program, the keys of language support are qualitative interactions, adequate

linguistic input and motivation.

Children, and also adults, are more motivated to learn a language when the

acquisition process is linked to their everyday life and to their own personal

interests. Therefore, the Hanen program advises educators to approach the child

during everyday activities, e.g. to sit with the child when it plays, to imitate its

playing and to describe what the child does and repeat what it says. The child

feels that its actions attract attention and that the educator is interested in what it

does, which then can lead to a conversation.

Furthermore, the program recommends a strategy called OWL- observe, wait,

listen-. In this language support strategy, educators should first observe the child

and then wait for the child to initiate a conversation before listening closely to

21

what the child says or wants to say. It is advised to wait approximately 10 seconds

for the child to speak which can be a long time for the educator. It is, however, the

time a child needs in order to find the right words and to formulate a sentence,

especially if the child just starts to acquire the language (Dörfler 2014: 33).

Educators are also linguistic role models for children, especially if they care for

children who grow up in a non-German environment. These children need to

receive qualified linguistic input, so educators need be very aware of their own

speech. The Hanen Centre advises the use of a strategy called SSSS: Say less,

Stress, Go Slow, Show. According to this strategy, educators should use

simplified sentences with fewer words, should stress specific words which are

important in the particular situation, should speak slowly and should illustrate the

meaning of the words. Often these strategies are used intuitively when speaking

with young children but they can also be transferred to older children in

kindergarten who cannot speak German well.

Interaction between the educator and the child is most important for a

successful language support, but equally important is the interaction between the

children. Educators can support language learning in small groups, using the

SSCAN strategy, in which the educator has to „scan‟ the children‟s group. This

means, that educator has to constantly observe the children and react to each of

their needs. SSCAN consists of 5 principles:

1) Small groups are best

2) Set up an appropriate activity

3) Carefully observe each child‟s level of involvement

4) Adapt your responses to each child‟s need

5) Now keep it going

(Dörfler 2014: 66)

SSCAN works best if only 3 to 4 children join the group activity because then the

educator can react to the language development of all children. To observe the

linguistic needs of more than 4 children at once is difficult and not advisable.

Furthermore, the group activity should correspond with the interests of the

children so that they do not lose interest during the activity, e.g. if three children

are playing a lot with toy cars, the educator should incorporate this. Ideally, the

22

educator withdraws from being actively involved and just observes the children.

However, if the educator observes that one of the children does not speak, the

child should be encouraged and the educator should assists in the communication.

In order to fulfill this, the educator has to pay close attention to every child during

the whole activity and needs to find a balance between getting actively involved

and staying in the background. They need to see themselves not as language

teachers but as a supportive part of a language learning community (Dörfler,

Gerlach 2013).

In addition to the language support in the context of everyday activities,

educators can also sing songs that support the language acquisition of children,

can use role playing games, storytelling and bilingual books (Gayle-Evans 2004).

The latter, however, can be difficult because it can only be used if the educator or

another person, e.g. a parent, has reading skills in both languages.

However, not only have educator to support the acquisition of the German

language, they also have to communicate with the children and show that they

value the linguistic and cultural diversity in the kindergarten. The appreciation of

the child‟s mother tongue is important for the personal and linguistic development

but also for the inclusion of the child and its family into the society (Nemeth

2009). In order to communicate with children who do not have much German

language skills, facial expressions and gestures can be used as well as slow and

easy speech. Furthermore, educators can use pictograms and multilingual posters

where important phrases are written down in different languages and are further

explained by the pictograms. Examples for that would be phrases like Wash your

hands. Let’s go outside. or Form a circle of chairs. (Nemeth 2009). Each of these

phrases is important in the daily pedagogical work and can be easily written down

in different languages and complemented with pictograms. This way,

communication with migrant children is easier but it also signals that their

linguistic heritage is also part of the kindergarten group and appreciated by the

educators. Posters with pictures from different countries and cultures can also be

hung up in the classroom to raise cultural awareness and to give parents and

children from different countries and cultures a feeling of belonging and

appreciation.

Another strategy to include the different cultures and languages of the children

into the classroom is with the assistance of parents. Young and Helot (2003) did a

23

study in a French primary school where 37 % of the pupils were not of French

origin. The school started a three years long project, where more than 20

languages and cultures have been presented. Parents and local residents, who were

native speakers of another language than French, came into the classroom and

spoke to the pupils about their language and culture. They read traditional tales

from bilingual books, tasted country-specific food, sang traditional songs and

learned basic vocabulary and phrases. With this promotion of intercultural

understanding and language awareness, the school signaled acceptance and

approval towards migrant languages and made children, teachers and parents

aware of the wealth of linguistic and cultural diversity in their community. It

broke down barriers and stereotypes and furthermore, children with a migration

background felt finally acknowledged and valued as native speakers of their

languages. The children learned not only that languages and cultures are different,

but also equally important (Young, Helot 2003).

This approach of raising language awareness and promoting diversity can also

be used in German kindergarten groups. It would help to fight prejudices which

are very much implanted in the German society and would show the migrants‟

children that their heritage is valued and that they are part of the kindergarten

group and therefore also part of the society.

In addition to that, educators can encourage the children to teach their mother

tongue to others and compare certain vocabulary with each other. This, for

example, could happen during breakfast or lunch time. The children name the

food they are eating in their native language and then compare the answers. This

way, children learn new vocabulary but also feel valued because they can teach

other children their language. This is especially important for children with a

migration background whose languages do not always have a high prestige or

value within the society (Dörfler 2014).

6 Methodology of the Case Study

In order to find out how multilingualism affects the work of educators and which

strategies and concepts they use in order to support the acquisition of German and

to raise language and cultural awareness, I decided to collect quantitative and

qualitative data from educators in Frankfurt‟s kindergartens. For the quantitative

24

data collection an online survey was designed while for the qualitative data

collection interviews were conducted. Observation was not used as a data

collection method even though it would have been interesting to see how

kindergartens really work with multilingualism and to compare these results with

the results of the online survey and the interviews. However, due to legal statues,

e.g. data protection of minors, observation was not possible and had to be omitted.

The study consists of two target groups; firstly, people who work in

kindergartens and secondly, people in authority who design linguistic concepts

and projects for Frankfurt‟s kindergartens. The persons working in a kindergarten

answered the online survey and did interviews while the second group, the people

in authority, only gave interviews. Age, gender, origin and job experiences were

not selection criterions, but the respondents had to work in kindergartens in

Frankfurt, respectively in institutions in Frankfurt which are concerned with early-

childhood education, e.g. the Education Authority Office of Frankfurt.

6.1 Quantitative Data Collection: An Online Survey

Quantitative data is often used in research in order to find out how much or how

many there is of the subject the researcher is interested in, e.g. variation in

pronunciation (Rasinger 2008: 10). However, quantitative data is also important in

order to get a general overview of a specific group or topic (Angouri 2010: 33).

Therefore, I collected quantitative data in order to get an overview of the

multilingual situation in kindergartens in Frankfurt and in order to find out which

standard values are used in the daily pedagogical work with migrant children.

As a data collection tool I decided on an online questionnaire because

questionnaires are able to gather data from a large number of persons without

being as time-consuming as interviews. While questionnaires are not time-

consuming during the data collection, they require preparatory work and deep

knowledge of the research area (Rasinger 2010: 60). Once they are sent out to the

respondents the questionnaires cannot be changed and the researcher cannot

answer any arising questions or explain the wording. Therefore, the questions

need to be unambiguous, easily to understand and must address the exact issues

the researcher investigates because only then reliable and useful data can be

gathered (Rasinger 2008: 57).

25

Often questionnaires are a mixture of open and closed questions, but the latter

should be preferred. Respondents answer closed questions more likely than open

questions and the answers are easier to analyze and to compare. The answer

possibilities of closed questions, however, have to be well prepared and thought

through in order to collect useful data. The researcher should not choose the

answer possibilities randomly; instead they should be based on previous studies in

the research area and should be aligned to the research question (Rasinger 2008).

For my study, I designed an online questionnaire2 that consists of 8 sections,

including the introduction and the expression of thanks at the end of the

questionnaire. Out of the 42 questions I ask, most are closed multiple choice

questions, but in order to ensure variety and quality the respondents can add their

own answers to almost every question and can write about their own personal

experiences in open questions. To make sure that not too many people abandon

the questionnaire, open questions can be skipped.

In order to find participants for my study, I have sent out e-mails to head

organizations of kindergartens in Frankfurt, e.g. Kita Frankfurt and churches and

asked them if I have their official consent to send a link to the online

questionnaire to their kindergartens. The organizations have the legal authority of

the kindergartens and only if they agree the kindergartens were allowed to

participate in my study. After most of the organizations agreed, I sent out e-mails

to all kindergarten in Frankfurt which had a publicly accessible e-mail address and

were legally allowed to participate (147 kindergartens in total). In the e-mail I

introduced myself, explained my study and asked the recipient, who was most of

the time the head of the kindergarten, to participate and to distribute the link to the

questionnaire to the kindergarten staff.

The online questionnaire had a time limitation of seven weeks, which was also

mentioned in the e-mail. After four weeks I sent out an email reminder to the

kindergartens and asked them again to participate. Three weeks later I closed the

online questionnaire and started to analyze the data.

2 The whole questionnaire is attached in Appendix II. For the purpose of understanding, the

questionnaire is in English. For the study the questionnaire was put online in German.

26

6.2 Qualitative Data Collection: Interviews

In addition to quantitative data I also gathered qualitative data. I conducted

interviews in order to get even more insights and even more specific information

about the topic of multilingualism in Frankfurt‟s kindergartens.

There are different interview methods, which can be used in order to receive

qualitative data. For this study I used informal, half-structured face-to-face

interviews. A face-to-face interview is a questioning technique, in which a person

interviews a respondent with a structured or half-structured questionnaire.

Because of its flexibility and its possibilities, the face-to-face interview has been a

sovereign data collection method for many years (de Leeuw 1991). The direct

confrontation with the respondents is the main advantage of this data collection

tool. Occurring obscurities can be removed by further questions, both by the

interviewer and the interviewee. Furthermore, new interesting perspectives can be

discovered during the interview, which may contribute to the research. The in

advance developed questionnaire gives the interview structure and assists the

interviewer to keep the focus on the main topic of the interview. Since the

interviews are half structured, the possibility exists to expand the questions during

the interviews as well as changing the order of the questions and adjust them in

accordance to the interviewee. Consequently, the half structured interview has a

general direction, but also has the possibility to grant open space to the

interviewee for making relevant statements about the research topic, which the

interviewer has not considered yet. The researcher can gain more in-depth

knowledge about the topic because the interviewee can explain his answers and

opinions in more detail than in the online survey. Therefore, face-to-face

interviews are a good addition to the online questionnaire and add a qualitative

value to the study (Rasinger 2008: 59).

Over the course of three weeks in April, five interviews were conducted. Two

of them were with the heads of two kindergartens in Frankfurt while the other

three were with people in authority from the Office for Multicultural Affairs (Amt

für multikulturelle Angelegenheiten), the Education Office of Frankfurt

(Stadtschulamt Frankfurt) and from the largest kindergarten institution in

Frankfurt (Kita Frankfurt). I got in contact with the interviewees via e-mail and

asked them if they are willing to participate in my study. After agreeing, we set a

27

date and discussed specifics over the phone. The interviewees from the official

institutions asked to have a questionnaire sent out to them before the interview in

order to prepare for it. So, when I arrived for the interviews they were well-

prepared and gave me a lot of insight knowledge about their work and the topic.

The questionnaires were adapted to the individual work of the interviewees, so

consequently I have two questionnaires3; one for the heads of kindergartens and

one for the people in authority. Questionnaire 1 focuses on the daily pedagogical

work with migrant children while Questionnaire 2 is more concerned with the

theoretical background of early-childhood education, e.g. the development of

language projects. All five interviews were conducted in the offices of the

interviewees without any disturbances. After I explained my study, assured them

of their anonymity and asked if I could record the interview, I started with my

questions. The interviewees were very helpful and provided interesting

information.

7 Analysis of the Data

After the online survey was closed and all the interviews were conducted, the

process of the data analysis started. Even though, online surveys belong to the

quantitative data collection, my analysis is to a great extent qualitative. I decided

to use a descriptive, qualitative analysis rather than comparative statistics for the

study because it is not the aim of the study to compare different variables, e.g. if

the age of the respondents influences the usage of certain communication

strategies but to describe, interpret and evaluate the answers of the study

participants in order to get an understanding of the diverse environment in

Frankfurt‟s kindergartens and an insight into the work of the educators. The

results of the online questionnaire are accompanied by quotes4 of the interviewees

in order to add even more qualitative value to the study.

3 English translations of Questionnaire 1 and 2 are attached in Appendix III. Originally the

questionnaires are in German because the interviews were all conducted in German. 4 Due to the shortage of space, the original German quotes are in Appendix IV. In the text,

English translations are used.

28

7.1 Demographical Data of the Interviewees and Respondents

In order to analyze and interpret data it is important to have biographical and

demographical background information about the respondents because only then

data can be looked at holistically.

The demographical data of my interviewees revealed that two of the five

interviewees are both the head of a kindergarten in Frankfurt. Interviewee 1 is

male and works in kindergartens for 8 years, while interviewee 2 is female and

works in kindergarten for nearly 10 years. The other three interviewees, all

female, do not work in kindergartens, but they still have much knowledge about

early-childhood education, multilingualism and language promotion because they

all work in institutions which are concerned with these topics. Interviewee 3

works for the Office for Multicultural Affairs in Frankfurt and she is responsible

for language education in kindergartens and schools as well as for the language

projects mitSprache5 and Sprachbildung im interkulturellen Alltag (SiA).

Interviewee 4 works for the kindergarten institution Kita Frankfurt, which is the

largest communal kindergarten institution in Frankfurt. She is responsible for

language promotion, including the program wortstark. Lastly, interviewee 5

works for the Education Authority Office in Frankfurt and is responsible for

linguistic education in Frankfurt‟s kindergartens and is one of the project heads of

the projects wortstark and SiA.

The online questionnaire of the study was started by 93 people, but 17

respondents already ended the questionnaire after the demographic questions

about their person and 25 more after the demographic questions about their

kindergarten group. More respondents were lost during the course of the

questionnaire so in the end 34 respondents finished the survey. I decided to use

the answers from all respondents, including the ones who did not finish, because

their given answers are also an insight into the work of educators in Frankfurt,

even though they did not answer all the questions.

Childcare professions have a tradition of having mostly female workers. This is

also reflected in the questionnaire because 92.7% of my respondents stated that

there are female while only 7.3% stated that there are male. The politic as well as

5 Translated to English these projects are called wordstrong, withLanguage and Language

education in cultural everyday life (SiA). WithLanguage is a play of words, it also contains the expression ‘to have a say’. More information about these projects will be given in chapter 8.

29

the kindergarten organizations try to convince more men to become educators, but

it is difficult because of the low wages and low chances of advancement.

In addition to the gender, I also wanted to know the age of my respondents and

as figure 2 illustrates, most respondents are of middle age.

Figure 2. Question 1: How old are you?

Most of the respondents are over 40 years old, which suggest that they

already work in kindergarten for some time and therefore have much

experience in it. This assumption is confirmed by the answers of question 8

where I ask the respondents for how long they already work in kindergartens.

62.64% of the respondents answered that they work in the kindergarten sector

for more than ten years and 34.3% answered that they work in kindergartens

for already more than twenty years. 37.36% of the respondents work less than

ten years in kindergartens, which might suggest that some respondents are

lateral entrants and learned something different before entering early-

childhood education. This hypothesis is also supported by interviewee 1 and

2, who both worked in a different sector, before deciding to work in

kindergartens.

Most of the respondents, 56.52%, are state-approved educators, they had a

three-year long training in early-childhood education in a professional school for

social services. Other occupational groups are social pedagogues (22.83% of the

respondents) and childcare assistants (1.09% of the respondents). The answer

possibility others was chosen by 19.57% of the respondents and most of them

stated that they are certified pedagogues, which means that they studied pedagogic

at university and either have a Bachelor or Master-Degree. The high percentage of

6.45%

12.9%

27.6%35.48%

17.2%

Age Structur of the Respondents

18-25 years

26-35 years

36-45 years

46-55 years

56-65 years

30

educators was foreseeable because this is the usual occupational group who works

in kindergartens. Also, interviewee 1 and 2 are state-approved educators.

In addition to their age, gender and job training, I also asked the respondents

about their citizenship and mother tongue(s). Despite the fact that Frankfurt is a

very diverse city, the answers of my respondents indicate that this is not

applicable to the kindergarten staff. The majority of the respondents, 94.6%, have

a German citizenship while the remaining 5.4% of respondents have a Polish,

Hungarian or Turkish citizenship. Furthermore, 90.3% of the respondents have

German as a mother tongue, while 2.1% have Polish and 1.1% of the respondents

have Turkish as a mother tongue. 6.5% chose the answer possibility others and

stated to have Spanish, Croatian or English as a mother tongue. Furthermore, only

8.6% of the respondents grew up multilingual. The majority, 91.4%, grew up

monolingual.

This very homogeneous data suggest that it is difficult to attract migrants for

the work in kindergartens, but the city of Frankfurt tries to counteract this and

tries to train more people with a migration background for the work in

kindergartens, according to interviewee 3.

(6)

Interviewee 3: And, naturally, we try to support that part of the staff

which has a migration background itself. Firstly because

of the shortage of professional staff, but secondly, also to

keep an eye on the participation in education, the societal

participation of migrants.

(Interview 3: 37:12-37:30)

Frankfurt, as many other German cities, has a shortage of educators and tries to

counteract this shortage with educational programs for migrants. They advertise

the program and would like to increase the amount of migrants in early-childhood

education, but due to the fact that the HKJGB and the education and upbringing

plan focus on language support, migrants who want to become educators need to

have very good German skills, which might be an obstacle for some migrants.

However, good German skills are needed in order to ensure the quality in

early-childhood education. Because has the Hanen program in Chapter 5 has

shown, educators have a linguistic role model function and therefore, it is

31

important that they are proficient in German. It is to hope that migrants are not

discouraged by the demand of good German skills but instead improve them if

they are interested in becoming an educator. Educators with a migration

background will not only help with the shortcuts but will also add more quality

and diversity to the kindergarten and will increase the societal participation of

migrants.

7.2 Demographical Data of the Kindergarten groups

The demographical data of the kindergarten groups show a different, more diverse

picture than the demographical data of the respondents. While most of the

respondents have a German citizenship and grew up monolingual German, their

kindergarten groups consist of children with many different languages as figure 3

illustrates.

Figure 3. Question 13: How many languages are spoken in your kindergarten group?

The figure shows that most kindergarten groups are very multilingual and diverse.

Nearly half of the respondents, 48.64%, reported that more than five languages are

spoken in their group while 16.21% of the respondents even stated that ten or

more languages are spoken in their group. This means, in an average group size of

20 to 25 children, almost every second child is speaking a different language,

which can be a challenge for the educators as well as for the children. This result

is also supported by the interviewees, because all of them said that Frankfurt and

its kindergartens are very multilingual.

20.27%

16.22% 14.86%

17.57%

14.86% 16.21%

1

Language

2-3

Languages

4-5

Languages

6-7

Languages

8-9

Languages

Amount of languages spoken in Frankfurt's kindergarten

groups

25%

20%

15%

10%

5%

0%

32

(7)

Interviewee 4: It [the linguistic situation in Frankfurt] is very mixed and one

notices that in kindergartens. We have kindergartens in which

up to 30 languages… [that] the children bring in with them.

(Interview 4: 08:05-08:13)

Interviewee 4, who works in the Education Authority Office of Frankfurt, is in

close contact with kindergartens and she experienced very multilingual and

multicultural kindergartens. According to her, in some districts of Frankfurt, the

amount of languages spoken in kindergartens can raise up to 30 languages, which

is a lot but also reflects the very diverse population of Frankfurt.

However, 20.27% of the respondents also reported that only one language is

spoken in their kindergarten group, which seems unlikely if one compares this

statement with the other results and the linguistic and cultural diversity in

Frankfurt. It is possible that this percentage does not represent a complete

monolingual environment but an approach of only speaking German in the

kindergarten group in order to support the acquisition of German. This hypothesis

is daring, but supported by the results of question 17, in which I asked how many

children do not have German as a mother tongue. The results from this question

suggest that the kindergarten groups are indeed highly multilingual or at least

bilingual as they host many children who do not have German as a mother tongue.

Figure 4. Question 17: How many children in the kindergarten group do not have German as their

mother tongue?

1.35%

6.76%

17.57% 17.57%

9.46%

24.32%

17.56%

5.41%

0% 1-15% 15-30% 30-50% 50-60% 60-80% 80-96% 96-100%

Percentage of children in the kindergarten group who have a

different mother tongue than German

Number of children with a non-German mother tongue

30%

25%

20%

15%

10%

5%

0%

33

Considering, that in 2011, 68% of all children in Frankfurt had a migration

background, it is no surprise that most of the respondents reported that they work

in kindergarten groups with a high proportion of children, who have a different

mother tongue than German. 56.75% of the respondents stated that more than

50% of their children do not have German as a mother tongue. Within these

percentage, 22.97% of the respondents reported, that more than 80% of the

children in their kindergarten group do have a different mother tongue than

German, which is very likely if they work in districts where many migrants live.

5.41% of the respondents stated that nearly all children have a different mother

tongue (96%-100%), which is a lot but could be explained with international

kindergartens, which are often visited by migrant children from families with a

high socioeconomic status who only stay in Frankfurt for some years, e.g.

children from bankers or diplomats. Only 1.35% of the respondents stated that

they do not have any children with a different mother tongue and 6.76% stated

that they only have 1-15% of children with a different mother tongue in their

group. It is possible that these kindergartens are located in a district where mainly

German families live.

Interviewee 1 is the head of a kindergarten which is located in a district of

Frankfurt where the percentage of immigrants is very high. He stated that his

kindergarten cares for children from 22 different nations and has the status of a

priority-kindergarten (Schwerpunkt-Kindergarten), which means that the

kindergarten has a high amount of migrant children and receives, in accordance to

the education and upbringing plan, more financial support than regular

kindergartens. The diversity of the kindergarten is also shown in the following

quote of the interviewee.

(8)

Interviewee 1: On March the first, 68 out of 83 children [had a migration

background]. Hence, priority-kindergarten.

(Interview 1: 05:25-05:36)

In percentage, 82% of the children attending the kindergarten of Interviewee 1

have a migration background, so the quotation validates the data presented in

figure 4.

34

I was also interested in finding out, which languages are the most and second

most spoken languages in the kindergarten groups of my respondents. Thus, I was

able to detect if German has a strong presence or if a migrant language is spoken

more, which would be a challenge because most of the respondents are only

proficient in German. Figure 5 illustrates the most and second most spoken

languages in Frankfurt‟s kindergartens, according to the respondents of my study.

Figure 5. Question 14/15: Which language is the most/second most spoken language in your group?

German is by far the most spoken language in the kindergarten groups according

to 78.4% of the respondents. This is a positive result because it implies that

German is a very present language in the kindergartens which it needs to be if

good language support wants to take place. German also received 24.3% in the

second most spoken language section, so if the language is not the most spoken

language in a kindergarten group, it is at least the second most spoken one.

If one takes the previous demographical data of the kindergarten groups into

consideration, it is highly likely that the high percentage of German is not due to

many German children attending the kindergarten but arises from the language

policies of the kindergartens to support the acquisition of the German language by

mostly speaking German and not the migrant languages.

The second most spoken language in Frankfurt‟s kindergarten is Turkish. 8.1%

of the respondents reported that Turkish is the most spoken language in their

kindergarten group and 37.8% stated that it is the second most spoken language.

This result was also supported by Interviewee 1 and 2 who both said that Turkish

is the most spoken migrant language in their kindergartens. This is consistent with

78.4%

24.3%

8.1%

37.8%

2.7%8.1%

10.8%

1.4% 4.1% 4.1%

most spoken languages second most spoken languages

Most and second most spoken languages

in the kindergartens of the respondents

German

Turkish

English

Arabic

Serbian

Polish

100%

80%

60%

40%

20%

0%

35

the statistical data of Frankfurt‟s population, in which Turkish migrants are the

largest migrant group. Consequently, it was expected that children with a Turkish

migration background are also the largest migrant group in kindergartens and that

Turkish is a very present language in Frankfurt‟s kindergartens.

10.8% of respondents stated that Arabic is the second most spoken language

in the kindergarten group which implies that these kindergartens have a large

amount of migrant children from the Arab world. Also, the amount of children

speaking Arabic is on the rise because of the constantly growing numbers of

refugees from Arabic speaking countries. This, however, is a different issue

because the care of refugee children consists of much more than language support

and language and cultural awareness.

According to 4.1% of the respondents, both Serbian and Polish are the second

most spoken languages in kindergarten groups. Serbian as well as Polish migrants

are one of the bigger migrant groups in Frankfurt, so it is reasonable that they are

also present in kindergartens. Serbian is also the most spoken language in the

kindergarten group of 1.4% of the respondents, which indicates that these

respondents work in kindergartens which are located in an area with many Serbian

migrants.

Frankfurt is also home to temporary migrants, who only stay in the city for

some years, e.g. diplomats and bankers. Their children mostly attend international

kindergartens in which German and English are spoken. This explains that 2.7%

of the respondents stated that English is the most spoken language in their

kindergarten group and 8.11% stated that English is the second most spoken

language in their kindergarten group. Additionally, English gets more and more

attention in early-childhood education. Some educators include English songs and

stories in their daily pedagogical work, so this also might contribute to the 8.11%.

The remaining percentages for both the most and second most spoken languages

are divided between French, Russian, Spanish, Italian, Croatian and Pashtu, but

none of them received more than 2%.

The results of questions 14 and 15 illustrate that no migrant language, beside in

some cases Turkish, has the supremacy in kindergarten groups and that most

kindergarten groups consist of children with many different mother tongues. This

stresses the importance of German as some kind of lingua franca because if many

different languages are spoken in a certain environment, one language needs to be

36

dominant so that communication can take place. In the case of kindergartens in

Frankfurt this lingua franca is German.

Furthermore, it was shown that most of the respondents work in multilingual

kindergartens, but surprisingly the majority, 68.9% of the respondents, reported

that their kindergarten is not an official multilingual kindergarten. It seems that

the existing diverse environment is not reflected in the official statues of the

kindergartens. A reason for that might be that kindergartens with a high amount of

migrant children are titled crises-kindergartens and often have a low prestige in

the German society. It can be assumed that these kindergartens do not want to

advertize their linguistic and cultural diversity in public because they do not want

to have this stigma of a crises-kindergarten. Consequently, they do not

acknowledge their diversity in their official kindergarten statutes. This can only be

changed if the kindergartens started to see the diversity as a chance and as value

and this also needs a change in thinking in the society. Not only should languages

like English and French be seen as valuable but also migrant languages like

Turkish, Serbian, Persian and Polish.

7.3 Challenges in the daily pedagogical work

Educators in diverse kindergartens have to cope with many different languages

and cultures at once and also have to offer equal opportunities for every child,

which can be a challenging and demanding task.

In question 36 of the questionnaire I ask my respondents what is most

challenging for them in their work and provided eight statements which they had

to grade after the level of difficulty. The answers then were summarized and the

arithmetic mean of the statements was calculated in order to see which statements

received the lowest and the highest points from the respondents. The statement

with the lowest points contains the most difficult task for all educators while the

statement with the highest points contains the least difficult task. The results are

tabulated in table 1.

37

Challenges of educators in the pedagogical work with migrant children

Statement Arithmetic Mean (Ø)

1

It is difficult for me to talk with the parents of the

migrant children about the pedagogical concept of the

kindergarten.

2.92

2

It is difficult for me to find the right methods and

strategies in order to support the migrant children in

the acquisition of German.

3.56

3

It is difficult for me to understand migrant children

linguistically.

3.75

4

It is difficult for me to understand the culture of the

migrant children.

3.78

5

It is difficult for me to talk with the parents of the

migrant children about their children.

3.97

6

It is difficult for me to build a relationship with the

migrant children.

5.78

7

It is difficult for me to create a balance between the

German language and culture and the migrant

languages and cultures.

5.78

8

It is difficult for me to not neglect children without a

migration background.

6.47

Table 1. Question 36: Please indicate the most difficult tasks in your daily pedagogical work;

starting with 1-most difficult and ending with 8-least difficult.

Parents and educators should agree with the pedagogical concepts of the other in

order to guarantee the best upbringing for the child, but with an average of 2.92

points talking with migrant parents about pedagogical concepts seems to be the

most challenging task for educators. Also, to talk with the parents about their

children can sometimes be a challenge and was put on the fifth place by the

respondents with average points of 3.97. Communication problems with the

38

parents are also mentioned in the answers of the open questions of the

questionnaire and during the interviews. Often occurring problems are that parents

do not participate in parents‟ evenings due to the lack of German skills, that they

do not understand information letters about kindergarten activities and programs

and that the conversations are often very superficial because of poor German

skills. Interviewee 2 agrees with that and said that the main challenge for her is

the conversations with some migrant parents.

(9)

Interviewee 2: Sure, when parents speak little to no German. (…) Then

the verbal communication is not that easy. Sure, you can

do something with hands and feet, with pictures and

everything, but for a quick chat…that you give quick

information. That is difficult, that is really difficult. (…)

There are always misunderstandings, of course. These are

moments in which you talk past each other and then

discrepancies and frustration occur, on both sides.

(Interview 2: 12:52-13:39).

Even though, both Interviewee 2 and the parents try their best to understand each

other, miscommunication occurs. This is frustrating for both the educator and the

parents and a big challenge for both of them. They need to find ways in order to

communicate with each other.

According to my respondents, the second most challenging task is to find right

concepts and strategies in order to support the acquisition of German, followed by

difficulties of understanding migrant children linguistically. This is again

supported by the answers of the open questions as well as by the interviews where

communication problems with the children are mentioned, e.g. miscommunication

among the children, problems with the explanation of the kindergarten rules,

problems with communicating their needs and wishes and missing participation in

group activities due to the lack of German language skills. Interviewee 1 stated

that it is difficult for him to communicate with migrant children when they start to

attend kindergarten because most of them do not have any German skills at all.

For him it is very challenging to integrate the children into the daily kindergarten

life because they do not understand the rules and he does not have a specific

concept he can use in order to teach the children the German language. According

39

to Interviewee 4 he is not alone with his opinion and other educators also have

difficulties to work with children who do not have any knowledge of German.

(10)

Interviewee 4: The educators are not prepared enough to adapt themselves

to children who have little knowledge of German. And I

think, that is a deficit in the qualification [of the educators]

(…) basically, many are utterly overwhelmed.

(Interview 4: 24:46-25:55)

Interviewee 4, who offers further education in language support and is constantly

in contact with different educators, agrees with the respondents of the

questionnaire and thinks that it is a big challenge for them to communicate with

children who do not have any knowledge of German yet. According to her, the

qualification of educators needs to be further developed in regard to language

development and language support so that they learn how to meet these

challenges.

Some respondents also have difficulties in understanding the culture of the

children and consequently see the cultural behavior of the children and parents as

a challenge. The statement „It is difficult for me to understand the culture of the

migrant children.’ received an average of 3.78 points and is the fourth most

difficult task. Some of the respondents additionally wrote that they have problems

with the cultural background and often do not agree with the pedagogical concepts

of the parents. According to one respondent, many migrant children are not as

independent as their German peers and need help with the simplest things like

putting their shoes on or eat with cutlery. Furthermore, different problematic

images of gender roles also challenge some of the respondents.

Less difficult for the respondents are the tasks, which they ranked on the last

places. They state that it is not difficult for them to bond with the migrant

children, which is a positive sign for the climate of the kindergarten. If it is not

difficult for the educators to bond with the migrant children, it can be assumed

that most of the educators are free of prejudices and have the best interests of the

children at heart. Furthermore, educational support can happen much easier, if

educators and children have a good relationship and trust each other.

Furthermore, the respondents stated that in this question that the creation of a

balance between the German language and culture and the migrant language(s)

40

and culture(s) is not too difficult but reported in open questions and during the

interviews that cultural differences sometimes cause problems between them and

migrant parents because of a different system of values. In order to achieve a

common educational stand, which is needed for consistent and qualitative

education, educators have to inform themselves about the cultures and need to

find ways to combine both the German and the migrant cultures.

According to Interviewee 5, another big challenge for educators is a

kindergarten group that is strongly dominated by one migrant language, e.g.

kindergartens were Turkish is the most spoken language.

(11)

Interviewee 5: Those [kindergartens] that exhibit a high proportion of

children with another first language [than German], say

sometimes: “We do not know how to cope with this.”

Because the children isolate themselves (…) and

intentionally segregate other children. Of course we want to

allow the mother tongues [to be present in kindergarten, too],

want to appreciate them (…) but it becomes a problem

then…in the moment when the motivation to learn German

is no longer there and when children with other languages

are segregated.

(Interview 5: 05:10-05:54)

It is naturally for children to form groups according to their linguistic knowledge

because they feel safe and more at home then, but this can cause problems for the

children and the educators. When migrant children are always in a linguistic

homogenous group the motivation to acquire the German language can get lost or

does not even arise. They do not see a need to learn the language because they can

communicate their needs in their mother tongue. It is important that educators

counteract this development and encourage the children to also engage with other

children and motivate them to speak German. It is, however, a difficult task

because educators still have to appreciate the mother tongue of the children. A

prohibition of the language does not help and is rather negative for the linguistic

development of the child as well as for its development of identity (Küpelikilinc,

Tuşan 2012). Consequently, educators have to find a good balance between

encouraging the children to speak German and to value their linguistic

backgrounds.

41

Even though most of the respondents work in kindergartens with many different

languages and have to support the German language acquisition of many migrant

children, they still have time to care for children without a migration background.

The statement „It is difficult for me to not neglect the children without a migration

background' reached an arithmetical mean of 6.47 points and is therefore the least

challenging task for the educators. This indicates that they were able to establish a

good working environment in which all children are considered. Nevertheless, I

should have included the statement „It is difficult for me to not neglect children

with a migration background’ because then I would have been able to examine if

the respondents try to treat all children equally. It is a possibility that educators

neglect migrant children because of their lack of German skills. They may think it

is too difficult and too much work to find appropriate communication strategies.

However, the results of the following section indicate that the respondents of the

online questionnaire do communicate with migrant children and therefore do not

neglect them.

7.4 Communication Strategies in multilingual kindergarten groups

The most challenging tasks of the respondents all center on communication, be it

communication with migrant children or communication with their parents.

Communication is essential, though, because without successful communication,

good care cannot be provided, the acquisition of German cannot be supported and

consequently the educational mandate of the kindergarten would fail. Therefore,

educators need to have communication strategies and figure 6 shows strategies the

respondents of the online questionnaire use in order to communicate with migrant

children who are not proficient in German but at least have some knowledge of

the language.

42

Figure 6. Question 18: How do you communicate with migrant children?

Multiple answers are possible.

The majority of the respondents speak German with the migrant children, which is

in line with the education and upbringing plan of Hesse. In order to help migrant

children to acquire and to improve their German, the usage of German for the

communication with migrant children is recommended to educators because only

through active communication a language can be learned (Fthenakis et al. 2014)

4.4% of the respondents speak to the children in the child‟s mother tongue and

13.3% of the respondents speak to them in both their mother tongue and German.

Because of the fact that the majority of the respondents grew up monolingual

German, I assume that they learned a few words and phrases of the children‟s

mother tongue(s) to make basic communication easier. This assumption is also

supported by the results of question 30 in which 64.1% of the respondents stated

that they know a few words and phrases in the children‟s mother tongue(s). The

others answer possibility was chosen by 13.3% of the respondents and some of

them also noted that they are able speak basic sentences in a few migrant

languages. This does not only help the children in conversations and makes them

feel more welcome, it also shows appreciation of linguistic diversity to all

children in the kindergarten group.

Another communication strategy mentioned in the others section is the use of

facial expressions and gestures. Even though the children can understand German

to a certain extent, the use of gestures and facial expression seems to help the

respondents when communicating with the children because with the assistance of

2.2%

91.1%

4.4%

13.3%

2.2%

13.3%

Communication strategies used for migrant children

no migrant children in the

kindergarten group

use of German

use of the child's mother

tongue

use of German and the

child's mother tongue

additional skilley employee

others

100%

90%

80%

70%

60%

50%

40%

30%

20%

10%

0%

43

gestures and facial expressions the meaning of spoken words can be emphasized

and children can comprehend the sentence easier. This is especially important

when children do not have any knowledge of German yet, which is also the case

in many kindergartens. So, figure 7 illustrates the most used strategies of the

respondents for the communication with children who do not have any German

skills yet.

Figure 7. Question 19: How do you communicate with children who do not speak German and

whose mother tongue you do not speak? Multiple answers are possible.

The use of gestures and facial expressions in order to communicate with children

who do not understand any German is the most popular communication strategy

among my respondents. 91.1% of the respondents chose this answer possibility.

Facial expressions, gestures and the tone of the spoken words can assist in the

communication because the child can sense if the educator says something nice,

e.g. gives an invitation to a game or if the educator scolds it, e.g. for breaking the

rules. In addition to that, a smile can also be a useful communication tool. It can

encourage the child to speak and can create a more welcoming atmosphere.

Another helpful communication strategy for the respondents seems to be the

use of informal translators, e.g. co-workers or children. 42.2% of the respondents

ask co-workers who can speak the needed language(s) for help and 73.3% of the

respondents ask children, who can speak both German and the required

language(s) for assistance. However, this strategy should only be used for a short

period of time or in difficult situations in which neither the child nor the educator

2.2%

91.1%

42.2%

73.3%

2.2%

11.1%

Communication strategies used for children without any

German knowledge

no migrant children in

kindergarten group

use of gestures and

mimical expressions

help from co-workers

help from other children

additional skilled

employee

others

100%

90%

80%

70%

60%

50%

40%

30%

20%

10%

0%

44

can understand each other. For the longer term, the use of translators should be

avoided. It is difficult to establish a relationship between educator and child, if

they are not able to communicate with each other and this then has a negative

impact on the daily kindergarten life and on the development of the child.

Furthermore, always seeking the help of translators does not help the child in the

acquisition of the German language. The child does not see the need to learn

German, if there are always people present who speak its mother tongue and

consequently it does not learn the language properly.

The answer possibility others was chosen by 11.1% of the respondents. Some

respondents wrote into the supplementary field that they use pictograms in order

to communicate with the children and to illustrate the meaning of certain words

and phrases and others noted that they use simple one-word sentences in German

in order to communicate with the children, even though they do not understand

any German.

The use of gestures and pictograms in combination with the use of simple-

worded sentences is an appropriate and recommended strategy because it not only

makes communication between educators and migrant children easier, it also

supports children in the acquisition of German. When I asked Interviewee 1 how

he communicates with children without any German knowledge he said:

(12)

Interviewee 1: With gestures, (…) by explaining in German. At that age

children are multilingual, that is easy and they learn faster

than one thinks.

(Interview 1: 17:29-17:41)

Interviewee 1 makes use of the strategy of using gestures and simple-worded

sentences in order to communicate with the children, which is highly

recommended. Further, he mentioned his hypothesis that young children are able

to learn a new language easier and faster than some people assume. This statement

is supported by the theories of SLA which were presented in chapter 4 and shows

how important it is that educators have some knowledge of child SLA.

Only 2.2% of the respondents stated that their kindergarten has an additional

skilled employee, who speaks at least some of the needed languages and is

responsible for children who do not have German as a mother tongue.

Consequently, all educators need to be highly qualified for the work in diverse

45

kindergartens; not only in order to communicate with migrant children but also in

order to communicate with their parents.

It is important that educators and parents understand and appreciate each other

for the sake of the child. Occurring problems, praise for the child, excursions of

the kindergarten group or pedagogical concepts are possible and also important

topics for educator-parents communication. The German skills of the parents can

be very basic or non-existent, so alternative communication strategies need to be

used. The respondents of the online questionnaire claimed that they use mostly the

same strategies for communicating with the parents as they use for the children.

88.6% of the respondents speak German to the parents and 90.9% of the

respondents additionally use gestures and facial expressions in order to make

communication easier. However, these strategies can only be used if the topic of

the conversation is simple. If a longer and important conversation needs to take

place, the respondents often use the help of other people. Nearly 60% of the

respondents ask co-workers and other parents for help and 38.6% of the

respondents use the translation skills of the children. Some respondents also added

in the supplementary others field that they ask the parents to bring family

members who can translate for them.

The use of informal translators seems to be a popular strategy among the

respondents but it can be challenging for everyone involved. Sometimes the

meaning can get lost or due to cultural understandings miscommunication can

happen. Furthermore, parents do not always want to use the translation skills of

others, especially if the conversation is about a sensitive topic. Also, to use

children as translators is not advisable because they do not always grasp the topic

of the conversation and are not able to translate it properly, even if there are older,

e.g. the sibling of the kindergarten child. The city of Frankfurt tries to help in

these situations and offers translators, according to Interviewee 3.

(13)

Interviewee 3: And in the city of Frankfurt there is a pool of translators one

can use. In there are all employees of Frankfurt‟s

municipalities who have registered on a voluntarily basis and

told that “I can translate this language and that language”

(…) But one has to plan it in advance.

(Interview 3: 35:21-35:40)

46

In theory, the pool of translators is a good idea, but in practice it has more of a

metaphorical meaning than a real practical value. Most of the time, conversations

with parents are spontaneous and concerned with the actual events of the day, but

conversations in which the translator participates cannot be spontaneous. They

need to be planned in advance because the translators work on a voluntary basis

and have other, regular jobs. It can be difficult to find a time which suits the

educator, the parents and the translator and for that reason, external translators are

not used very often by the respondents.

7.5 Strategies for the Language Support for Migrant Children

One of the main focuses of the HKJGB as well as of the education and upbringing

plan is language support. Educators have the task to assist children in the

acquisition of the German language, so that migrant children have adequate

German knowledge when entering primary school and are not left behind because

of poor German language skills. The fact that migrant children most often have

their first longer-term German language contact not until kindergarten emphasizes

the importance of language support in kindergartens and is also mentioned by the

interviewees.

(14)

Interviewee 3: And children have their first contact to the German language

in the kindergarten. (…) This being the case, I think

kindergartens are a very, very, very important place for

children to develop, especially to develop linguistically.

Interview 3: (32:31-32:55)

Kindergartens are an important place for children to acquire the German language

in a naturally context and educators need to provide adequate linguistic input in

order to assist them in their linguistic development. Figure 8 illustrates the

strategies the respondents use for supporting migrant children in the acquisition of

German.

47

Figure 8. Question 37: Do you try to teach children with poor German skills the language? How?

Multiple answers are possible.

The respondents of the online questionnaire chose several strategies in order to

support the German acquisition process of the children. 88.6% of the respondents

stated that they use slow and easy speech accompanied by pictures of pictograms.

This strategy was also mentioned in Chapter 7.4 which shows that the respondents

connect communication and language learning, which is very advisable and in

accordance to the education and upbringing plan as well as to the concept of

language learning in the context of everyday activities.

54.3% of the respondents also use certain phrases or words in German, which

are repeated often throughout the day, so that the child learns and memories them.

It is important that these phrases or words are situation-related and not out of

context because only then the child is able to fully comprehend the meaning

(Dörfler 2014). Interviewee 1 stated during the interview that educators often

name things children use at the very moment, so that they learn the German term

for it.

(15)

Interviewee 1: When eating. This is a fork, this is called cup, this is a plate.

[One has to] verbalize!

(Interview 1: 27:14-27:26)

According to Interviewee 1, to constantly describe things and situations helps

migrant children to get accustomed to the German language. However, it is

important that he does not choose the linguistic input randomly, but that he adapts

2.9% 2.9%

88.6%

22.9%

77.1%

54.3%

60%

14.3%5.7%

Strategies for supporting the acquisition of German

not responsible

additonal employees

use of pictures

use of bilingual books

singing of simple songs

use of certain phrases

children play with German-

speaking childrenno strategy

no time

100%

90%

80%

70%

60%

50%

40%

30%

20%

10%

0%

48

it to the living environment and interests of the child. Otherwise the child sees no

need to acquire the language and refuses the given linguistic input (Ruberg,

Rothweiler 2012: 43).

Another approach to child-friendly language learning is singing. Most children

like music and like to sing, so this can be used for language learning. There are

several children songs one can sing with the children to support the acquisition of

the German language, e.g. Das Lied von den Farben (The Song of Colors) or the

song Wie heißt du? (What‟s your name?) (Hirler 2002). 77.1% of the respondents

use this musical approach to language learning which does not only help children

without any German knowledge to get accustomed to the language but also helps

children who already speak German. They can practice their German

pronunciation and strengthen their vocabulary.

Two respondents of the online questionnaire stated that they use a combination

of pictograms and songs to support the language acquisition of the children and

reported that they are very successful with it. However, they were the only ones

who mentioned that, even though most respondents use both songs and

pictograms. Consequently, this combination should be advertised more.

Furthermore, 60% of the respondents encourage children whose German skills

need improvement to play with children with good German skills. This way the

children can learn from each other in an informal setting and additionally build

intercultural friendships which broaden their horizon.

A strategy which is not as popular as the others but also used by 22.9% of the

respondents is the reading of bilingual books. This percentage, however, was

expected because bilingual books can only be used if the educators have language

skills in both German and the migrant languages or if they have help from

someone who can speak both languages, e.g. co-workers or parents.

The majority of respondents try to integrate language support into their daily

pedagogical, which is a positive and satisfactory result. However, 2.9% of the

respondents stated that it is not their responsibility to teach German and 14.3% of

the respondents reported that they try to teach German to the children but do not

have any strategies in order to support the acquisition of German. In addition to

that, 5.7% of the respondents stated that they do not have time for language

support. Even though, the amount of respondents who do not or cannot support

49

the acquisition of German is lower than the amount of respondents, who do

support the acquisition, their answers also must be taken into consideration.

A closer look into the answers of the 14.3 % of respondents, who try to teach

German to the children but claim to not have any strategies, revealed that 80% of

them additionally stated that they sing songs with the children and that they use

pictograms and easy speech in order to support the children‟s language

development. Also, 40% of them reported that they have certain phrases which

they use consistently. Consequently, most of the 14.5% of respondents do have

strategies but might be unsure of their efficiency or do not really think that these

are legitimate strategies. It is possible that they wish for formulated, written down

language support strategies and concepts from their kindergarten institution as

well as for a better qualification. This hypothesis is supported by interviewee 4

who said:

(16)

Interviewee 4: It takes much more professional coaching, support and

process-oriented further education.

(Interview 4: 01:27:27-01:27:33)

In order to guarantee qualitative language support in kindergartens, more

professional training for educators is needed. Interviewee 4 stresses the

importance of process-oriented further education which means that concrete

language support concepts need to be designed and passed forward to the

educators. The respondents do have concepts in order to help children to

acquire the German language, but it seems that most of them do not connect

these concepts with each other, which would make the strategies even more

efficient. Further education and specific language projects would help the

respondents to make this connection.

I also asked in an open, obligatory question if the kindergartens of the

respondents have any concepts or projects in regard to the language support of

migrant children, in order to see if they are part of an existing language project or

if they are very engaged in language support. The question was answered by 24

respondents and eleven of them just wrote that they kindergartens do not have any

specific concepts or programs. Five respondents mentioned the project wortstark

which is a language promotion project of the Education Authority Office of

50

Frankfurt and will be further explained in Chapter 8. Furthermore, two

respondents wrote that their kindergartens have additional skilled workers for the

language support and one respondent simply wrote, that her kindergarten has a

concept but did not explained it further. Another five respondents stated that they

support the acquisition of German during everyday activities, which is consistent

with the answers of the closed question and in accordance to the Hanen-program

presented in chapter 5. Interviewee 2 also uses the Hanen-program and thinks that

interaction is most important.

(17) Interviewee 2: The key to educational processes und learning processes (…) is

interaction and also that the activity of the child is the key. Not

that you are a teacher and force [language into the child] but

that it happens dialogical. That is also something which is stated

in the education and upbringing plan, yet the implementation is

very challenging and often educators are left alone with that.

(Interview 2: 29:21-29:49)

Her position about interaction being the key of language learning is supported by

several authors, e.g. Ruberg and Rothweiler (2011), Jungmann and Albers (2013),

Best et al. (2011). Interaction with people and situations in which the child has to

actively produce language, are important requirements for the language

acquisition of the child. Linguistic input alone is insufficient, which is also the

reason why watching TV or listening to audio books does not support the

language acquisition of children (Ruberg, Rothweiler 2011: 43). They need

linguistic interaction with real persons. Most educators do know that interaction

and letting the child lead the conversation is the key to language support but some

have difficulties to put it into practice because they did not learn how to do this.

Interviewee 2 further complained that the politic demands qualitative work in

kindergarten, like it is stated in the education and upbringing plan, but does not

support educators in achieving this.

The answers of the respondents have shown that most of them include

language support into their daily pedagogical work and that they are aware of

their important role in the German language acquisition of migrant children. It is

also supported by the answers of question 42 in which I ask the respondents who,

they think, is responsible for supporting the German language acquisition of

51

migrant children. 88.2% of the respondents stated that kindergartens are

responsible, followed by parents with 58.8%. Furthermore, 38.2% of the

respondents stated that external language schools should also be used for the

language support and 26.5% of the respondent stated that primary schools are also

responsible for the language support. It was also stated that a collaboration of all

these institutions and persons would be preferable, which many of the respondents

seems to agree with because most of them chose more than one answer

possibility.

According to the respondents, especially collaborations between kindergartens

and parents would be beneficial for the children. Both, Educators and parents,

should support the German acquisition of the children, but on a different level.

While educators need to actively speak and interact with the children in German,

parents should not do this if German is not their mother tongue. Instead they

should use the language which they can speak the best. Thus, the children do not

transfer the German language mistakes of the parents into their own German

language system, which is very counterproductive for the children‟s German

language acquisition (Jungmann, Albers 2012). Furthermore, parents can only

pass on their language to the children if they actively use the language, e.g. in

conversations or when reading a book to the children.

External language schools, however, are not advisable for young children.

Children learn best in a natural environment and if they attend kindergarten at an

early age and if the kindergarten provides sufficient linguistic input and

interactions in German than additional German languages courses are not needed.

Adequate and child-centered language support by the educators is worth much

more than strict language learning in a school.

Most respondents claim to have adequate strategies for the language support of

migrant children, but 71.4% of the respondents reported that they did not acquire

this knowledge during their job training. While I first thought that maybe only the

older respondents did not learn anything about diversity in their job training, a

closer look to the results revealed that also younger respondents stated that they

did not learn how to work with migrant children. The lack of training content in

regard to the linguistic diversity means additional work for the educators when

they start their job in diverse kindergartens because then they suddenly need to

find appropriate strategies without even learning about how to work in a diverse

52

environment. As a consequence, professional schools should include linguistic

and cultural diversity into their curriculum because it is a topic that educators in

Frankfurt are concerned with on a daily basis. With scientific background

information about diversity, second language acquisition and language teaching

strategies, educators would be more qualified for the daily work with migrant

children and would have higher chances of success in providing equal

opportunities for every child. Also, all interviewees are in agreement about the

importance of including diversity into the school curricula of childcare training.

(18)

Interviewee 5: At least they [the educators] need to have knowledge about

language acquisition, they need to have an idea about what

language consists of (…), they need to know a lot about second

language acquisition (…), about observation, about procedures

of documentation, about the assessment of language levels (…)

and then, of course, they also need to have an idea about how

they can support the language. So, that is a very broad spectrum

of subjects (…) They need a very good basis.

(Interview 5: 23:08-24:59)

Interviewee 5 listed several topics in regard to language support that should be

included into the training of educators. She admitted, however, that it is not

possible for the schools to include all of them because there are other topics

beside language support which also need attention. Nevertheless, some of them

need to be included in order to train qualified educators.

However, to what extent language support, language acquisition and linguistic

and cultural diversity are represented in today‟s school curricula for educators

could not be examined. Schools that train educators were not available for

interviews and also my interviewees did not have much knowledge about it.

Considering that the interviewees 3, 4 and 5 offer further training for educators,

the lack of knowledge is counterproductive. The coordination with vocational

schools would be beneficial for everyone involved in early-childhood education

because programs and further training seminars could be designed in accordance

to the subjects in school. Possible gaps in the curricula could be closed and

interested educators could get more in-depth knowledge about certain topics, e.g.

second language acquisition or intercultural education.

53

7.6 Strategies for the Appreciation of Linguistic and Cultural Diversity

According to the education and upbringing plan, lived diversity in kindergartens

strengthens the cosmopolitanism of all children and makes the migrant children

feel more welcome and more valued (Fthenakis 2014). Therefore, I asked the

respondents of the questionnaire if they appreciate the linguistic and cultural

diversity in their kindergarten groups and if they include it into their daily work.

Most of the respondents embrace the different languages and use them actively

in their work. 64.1% of the respondents stated that they learned certain words and

simple phrases in the migrant languages, e.g. Welcome and Goodbye!, or How are

you? which helps migrant children to feel welcome and more at home in the

kindergarten. Additionally, 48.7% of the respondents reported that they show

appreciation with making the different languages visible, e.g. through multilingual

posters. The kindergarten of interviewee 1, for example, had welcome greetings in

all present languages on posters in the entry area, which shows that he and his

coworkers appreciate and embrace the linguistic diversity of their kindergarten.

Furthermore, Interviewee 1 told me that he and other educators also have a few

songs in which the linguistic diversity is mentioned and appreciated, e.g. Paule

Puhlmanns Padelboot, where the protagonists sails to different countries. The

main song is in German, but in each verse “Hello” and “Goodbye” is sung in a

different language, according to where the protagonist of the song sails to, e.g.

Italy, Turkey or Greece. Children who have a background in one of these

countries are then excited if their country is mentioned and their greetings are

used. Additionally, other children learn more about the migrant children‟s

linguistic background.

Furthermore, 28.2% of the respondents organized specific language projects

for their kindergarten group where children with another mother tongue than

German present their languages with the help of the educator or together with

their parents. The children are seen as language experts for their mother tongue

and experience acceptation, curiousness and appreciation. In addition to that,

language projects support the language awareness of all children and help them to

become more open-minded. Interview 5 also told me about a language project

where the linguistic background of every child was considered.

54

(19)

Interviewee 5: Recently, we had a really nice book, the owl book (…) where

everyday situations were photographed and then always

commentated with one sentence and this sentence was then

translated by parents into all mother tongues which are present

in KIZ [the kindergarten] (…) everyone was very proud,

afterwards.

(Interview 5:26:36-27:09)

The language project interviewee 5 mentioned has two main advantages. It

integrates and therefore values all languages of the kindergarten children and also

involves the parents of the children actively. Their language knowledge is needed

for the book, so consequently, they feel more valued and more like a participating

member of the kindergarten community, where the assistance of parents is desired

and needed, e.g. for projects like this or other extracurricular events. Projects like

this should be implemented by more than just 28 % of the respondents.

Furthermore, 25.6% of the respondents stated that they encourage migrant

children with the same mother tongue to communicate with each other in the

language in order to show them that their language is accepted. On one side, this

is positive because the children might feel more welcome and more at home, on

the other side this can be a risk because it could support the division into language

groups. In general, it is recommended to not let the children use their mother

tongue to often in order to prevent parallel societies. Instead, it is advised to

encourage migrant children to introduce their mother tongue to other children and

to the whole kindergarten group as 28.2% of the respondents do. This way, the

language is not stigmatized as a „forbidden‟ language and the language use can be

monitored more closely. To prohibit migrant languages completely would be very

counterproductive for the development of the children and would sent the wrong

signal to the parents and the other children, namely that the linguistic diversity is

not valued. Furthermore, when educators forbid children to use their mother

tongue completely, the children are less likely motivated to learn German because

it feels like they are forced to do so (Küpelikilinc, Taşan 2012:83). So, instead of

forbidding the language, educators should observe the linguistic interactions of

the children and decide when the use of the mother tongue is appropriate and

when they should intervene and encourage the children to use German.

55

However, not all respondents seem to value the linguistic diversity. 25.6% of the

respondents stated that the linguistic diversity complicates their work. They do not

see diversity as a chance but more as a challenge which can be a dangerous

attitude. It can influence their pedagogical work negatively and children might

feel that their background is not appreciated and not valued which can have a

negative effect on their language development. Due to the fact that the

respondents were allowed to chose multiple answer possibilities most of the

respondents who stated that linguistic diversity complicated their work also stated

that they do not have any concepts (20.5%) and not enough knowledge of the

languages (23.1%). Maybe their attitude would change if they would learn about

concrete and well-elaborated concepts for working with linguistic diversity.

In addition to the linguistic diversity, the majority of respondents also integrate

the cultural diversity of the children into the kindergarten group. 76.9% of the

respondents encourage the children to tell each other about typical characteristics

of their cultures, e.g. special food, celebrations, stories, etc. and to compare them

with each other. It can raise the self-esteem of the children, when they are

allowed to tell other children about their typical cultural traditions and it

contributes to the personal development of the children. Also, 51.3% of the

respondents take the initiative and talk to the children about the different cultures,

about similarities and differences. Educators are often role models or figures of

authority for the children, so it is important that the educators acknowledge the

cultural differences and similarities in the group.

For 15.4% of the respondents intercultural education is very important. They

state that they organize specific cultural days, in which parents join the

kindergarten group for a day and introduce their culture. These are special days

for all children because they learn more about the cultures and experience them

first-hand. It is more unique and personal when a member of a certain culture

talks about it as when the educator just explains it theoretically. Children learn

more if they see and can use things, so the strategy of inviting parents or other

members of different cultures should be used by more than just 15.4% of the

respondents and can easily be connected with language projects.

Nevertheless, not all educators integrate the different cultures into their

pedagogical work. 17.9% of my respondents stated that they do not have the time

for taking all cultures into consideration and also 17.9% of the respondents claim

56

to not have enough knowledge about the cultures in order to integrate them into

their work. These are unfortunate results because the respondents do not give the

children the chance to learn about different cultures and also deny the migrant

children the positive experiences of teaching other children about their culture.

7.7 Chances of multilingual kindergartens

The work in diverse kindergartens is not only challenging but also rewarding. In

the online questionnaire the respondents were asked to write down what makes

work in a multilingual environment interesting as well as what positive

experiences they had made, e.g. in the daily work with migrant children and their

parents. Most of the answers were quite general, e.g. to become acquainted with

new language, cultures and religions. Some respondents also mentioned that

positive experiences often exceed the negative experiences and challenges. They

wrote that it is a wonderful experience when a child successfully learns German

and is suddenly able to communicate verbally with other children and educators.

The children are very proud then and this is nice to witness, according to the

respondents. Another respondent wrote that it is great to see when the children

succeed in life. One of the children she cared for visited her recently and told her

that she got a recommendation for the Gymnasium, the highest type of secondary

school German pupils can attend after primary school. This was a great success

story for the respondent and one she was very proud of.

However, one of the biggest chances a multilingual kindergarten can offer is

teaching language awareness. Most children are confronted with linguistic

diversity every day, not only in kindergarten but also in their surroundings. In

shops or simply on the street one can hear many different languages, which

confirms that Germany is a country of immigration. Therefore, it is important to

show children that different languages are not a disadvantage but that all

languages are a useful resource.

(20)

Interviewee 3: A language like e.g. Amharic or a language of the Persian area

[is] equally valuable like French, for example. And we try to

teach that to the pedagogical staff (…) an equality of the

languages. I think this is very, very important.

(Interview 3: 01:02:52-01:04:37)

57

Interviewee 3 appreciates and values all languages to the same amount and also

thinks that society should value smaller, more unknown languages like Amharic

more, also in regard to professional development. She tries to teach this attitude to

educators so that they can transfer it into their kindergarten group. Children are

already curious about the mother tongues of the other children attending the

kindergarten group. They want to know which language their friends use when

talking to their families and maybe even want to know some words in the

language. This curiousness arises from the close contact the children have with

each other and this curiousness needs to be used in order to promote language

awareness. If children learn to value linguistic diversity at an early-age, there is a

great chance that they also value it as an adult and become a participating and

open-minded member in a multilingual and multicultural world.

Learning to value all languages can also be transferred to the topic area of

cultural awareness because where many languages are present, also many

different cultures exist.

(21)

Interviewee 3: The multicultural environment is a great, great chance, I

think. When children realize that there are other cultures,

other customs, in my view that is a great chance, so that

children, so to speak, grow up as open-minded and free

humans, who are culturally sensitive. Grow up without

reservations. But that also needs to be well accompanied.

(Interview 3: 27:27- 27:57)

According to Interviewee 3, a diverse environment is a great chance for

developing an open mind. It can reduce prejudices and can help to become

acquainted with many different cultures. Behaviors that first seem outlandish and

disconcerting can be experienced, explained and eventually understood and

appreciated. This is not only applicable to migrant children and German children

but also to migrant children among themselves. Sometimes their cultures or

religions are hostile towards each other but intensive contact, accompanied by a

qualified educator who explains differences and similarities, can counteract this

attitude. While children play with each other, prejudices can be eliminated and

even friendships can develop because often their curiousness is bigger than their

reservations. Also, a positive attitude towards different cultures can have a

58

positive influence on the children‟s future life‟s journeys in a world, which moves

closer together every day.

Some respondents stated in the online questionnaire that the linguistic and

cultural diversity is also a personal enrichment for them. They not only teach and

care for the migrant children, they also learn from them; a chance one does not

have when working in a monolingual kindergarten. One respondent mentioned

that the work with the children has broadened her own horizon because she

learned about new cultures and language which she did not know before, e.g.

Hindi or Persian. Interviewee 2 also said that the work with migrant children is

very enriching.

(22)

Interviewee 2: ….that you get insights into other cultures. How people live

elsewhere, how they raise their children in other countries,

what are the values there, whereon do the people place the

importance on? That is very interesting and it incentivizes

you to think about your own culture.

(Interview 2: 1:37-1:54)

Interviewee 2 is very interested in different cultures and actively compares them

to each other, searches for differences and similarities. She also reflects her own

values and beliefs which can help her in finding a good-working balance between

the German culture and the migrant cultures. She shows interest in all languages

and cultures which are present in her kindergarten and this is something all

educators should do. They need to use the chance the multilingual environment

offers and show children that all languages and cultures are equal and that it is a

great value to speak more than one language.

8 Language Projects in Frankfurt

In the last few years the demand for language support strategies grew and the

Office for Multicultural Affairs, the Education Authority Office of Frankfurt and

the largest kindergarten institution of Frankfurt Kita Frankfurt decided to develop

language projects for Frankfurt‟s kindergartens. These projects had the aim to

develop the individual kindergarten concepts further and to qualify educators for

the work with multilingual children. So, in 2009 the projects mitSprache and

59

wortstark were launched and I was able to conduct interviews with three people

responsible for the projects in order to ask them how they were put into practice

and if they were successful.

The project mitSprache was originally designed in the year 2000, but for the

linguistic and socio-cultural integration of primary-school pupils with a migration

background and not for children in kindergartens. In cooperation with six primary

schools the program was put into practice and the schools‟ pedagogical concepts

regarding language support and language awareness were examined, discussed

and further developed.

MitSprache followed the integrative approach to language learning, which

means that the language support was integrated into the normal classroom and did

not take place in additional language learning groups. This had the advantage that

the children who needed the language support were not excluded from their

German-speaking classmates and were not stigmatized as the less well-off.

Furthermore, mitSprache advised teachers to make the different languages visible

at school, to incorporate the linguistic diversity of the classroom into activities

and projects and to consider the languages during the lessons, e.g. to let children

explain what certain animals are called in their mother tongue or to let them count

to ten in their mother tongue (Blum 2003: 49). This way, migrant children receive

an appreciation of their linguistic competences and are no longer children with

poor German skills but children with expert-knowledge in a language the teacher

and other children do not speak. This raises their self-esteem and also helps them

in the acquisition of German.

Furthermore, mitSprache takes into account that good language skills in L1

help to acquire L2 (Gogolin 2010, Küpelikilinc, Taşan 2012). It is easier for

migrant children to learn a second language when they first language is

established and when they have good language skills in this language. The project

supported mother tongue teaching and provided language teachers for the migrant

children. For migrant languages with many speakers in Germany, e.g. Turkish,

Russian, Italian or Arabic, language classes could easily be provided but it was

more difficult to find teachers for migrant languages which are less spoken in

Germany, e.g. Persian, Amharic and other African languages. It was not possible

to offer language classes in the less spoken languages.

60

In 2009 the Office for Multicultural Affairs decided to include five kindergartens

into the project because language support and language awareness should already

begin in kindergarten and then continue in school (Nagel 2012: 7). The project

was adapted to the work of educators in kindergartens because work in the

kindergarten group differs from the work in the classroom, e.g. it is not as

structured as the lessons in school. The focus on German language support and on

the appreciation of the children‟s mother tongues, however, stayed. The

kindergartens, which participated in the project, were kindergartens with a high

number of migrant children. In some kindergartens up to 90% of the children had

a migration background, according to Interviewee 3. In these kindergartens,

language appreciation and language support were especially important, which is

the reason why they were chosen for the project.

The available publications of the project all focused on the primary schools and

not on kindergartens because the kindergartens were later added to the project. It

was difficult to find specific strategies educators learned during the project, but

interviewee 3 mentioned during the interview that educators learned in

workgroups how to integrate language support into the daily pedagogical work

and how to appreciate the linguistic and cultural diversity of their kindergarten

group. She worded her statements about the project more in general terms, which

might be due to the fact that she implements a new project at the moment, the

project SiA- Sprachbildung im interkulturellen Alltag (Language development in

intercultural everyday life) and wanted to focus on the new project rather than on

the completed project.

SiA is the newest cooperation project between the Office for Multicultural

Affairs, the Education Authority Office and Kita Frankfurt and started in April

2015 with a duration of two years. The program originated from the project

mitSprache, but was specifically developed for educators in multilingual

kindergartens. It has the aim to qualify educators in regard to multilingualism and

language support so that they can extend the already existing structures, projects

and experiences in the kindergarten.

The project is divided into two modules; into Module 1 Intercultural

kindergarten and into Module 2 Language Support in the context of everyday

activities. The main aims of the projects are to further develop language support

concepts and to integrate language support as a fixed module into the kindergarten

61

concept. Further aims are to support cultural and linguistic heterogeneity, to

qualify the whole kindergarten team for the topics multilingualism and German as

a second language and to specifically qualify the educators for language support

in the context of everyday activities (Jansen-Riffel, Winkler Hesse 2014: 2).

The project does not have a large range; only 10 kindergartens are participating

in the project. According to Interviewee 3, it was not possible to open the project

for more kindergartens because of financial and personnel restrictions, which is

often a problem in early-childhood education. During the project, each

participating kindergarten gets an additional part–time employee, so that the

kindergartens are not understaffed when the participating educators attend the

seminars and workshops. Furthermore, they get a 1000 € budget for further

training as well as further trainings for the whole team in regard to language

support in the context of everyday activities. Due to the fact that this program just

started, no results are available yet, but SiA is very similar to the program

wortstark, which started in 2009 and just ended last year.

Wortstark was a project for educators in kindergartens with the aim to increase

the quality of interaction between educator and child. The educators learned

strategies to support the German acquisition of the children but also learned to

appreciate and respect the children‟s first languages, which is important for the

children‟s identity and their self-perception. A well-working language support

program needs to cater to the child‟s needs and interests and this is where

wortstark starts, according to Interviewee 4 who was one of the persons

responsible for the project.

During the five years of the project, 28 different kindergartens participated and

each kindergarten had send between one and three educators into training (Dörfler

2014: 8). The educators attended seminars in which they learned more about

language acquisition, observation and language support. After each seminar a

practical phase followed, so that they were able to use and to strengthen their

new-learned knowledge in the field.

The program was divided into three main modules, which had to be attended in

a chronological order. Module 1 had the aim to qualify the educators in regard to

language acquisition and second language acquisition, in module 2 they took

lessons on how to observe, evaluate and describe the language acquisition

processes of the children and in module 3 they learned how to develop language

62

supporting activities and programs for the children, adapted to their

communication styles and interests.

Wortstark recommends the concept of learning a language naturally in the

context of everyday activities which is based on the language support concept

Learning Language and Loving It by the Hanen Centre, (presented in chapter 5 of

this study) but the project has shown that it was difficult for the educators to use

this concept in the practice. As a consequence, the coordinators of wortstark

decided to extend the training time and invited official Hanen coaches from the

Hanen Centre to the seminars. The participating educators then got individual

coaching and assistance in developing a language support plan for a child and

during the practical phase the educators applied this plan which was videotaped

for the purpose of professional reflection. The video was viewed together with the

coaches and the strategies of the educator and the responses of the child were

reflected and evaluated in order to see what went well and what could have been

improved. During the reflection, the educators learned what they have to be

mindful of and what they can do in order to enhance the language support.

After the project ended, the participants and those responsible evaluated the

program. They learned that often a short, undisturbed contact with a child was

more successful for its language support than specific language support activities

with the whole group. Through the videotaping they realized that it helps the

child, when educators wait for the child to take the initiative and to start a

conversation, even if it takes some time. Furthermore, the educators became even

more aware of their important role as linguistic role model and learned how they

could use their newly-acquired strategies in order to assist the children in the

acquisition of German.

However, there were also drawbacks in the project. The participating educators

were supposed to pass on their knowledge to the other educators of their

kindergartens, so that the whole kindergarten staff could provide qualified

language support, but this did not work. For interviewee 4, who was partly

responsible for the project, this was a disappointment.

63

(23)

Interviewee 4: However, that [the passing on of the strategies did not work] was the

biggest disillusionment after 5 years (…). These interaction-based

supporting strategies (…) this „meet the children‟s needs‟, no

educator was able to pass this on to the team [of the other educators

in the kindergarten]

(Interview 4: 53:44-54:03)

The educators were not able to transfer their knowledge to their co-workers, so

consequently the kindergartens did not benefit from the programs like they

initially hoped. Especially the actual technique to react to the child‟s needs, to

show interest in what the child does and to wait until it takes the initiative to start

a conversation was difficult for the other educators of the kindergarten. They were

not used to wait for a long time for an answer or for the start of a conversation and

then started to take the lead and talk. Furthermore, it was difficult to find time for

the language support. Often the kindergartens were short-staffed and educators

were not able to just focus uninterrupted on one child, not even for just 5 minutes.

However, I think the program was still a success because the participants

learned how to support children in the acquisition of German and some

kindergartens still use the program. Five respondents of the online questionnaire

wrote that their kindergarten uses wortstark in order to support the German

acquisition of the children, so it can be assumed that they liked how the program

worked out and that they learned how to work with a multilingual environment. It

will be interesting to see in the future, if they are able to maintain their knowledge

or if the new-learned strategies get lost in the everyday kindergarten life.

Due to the fact that the projects were very limited and only 43 kindergartens

were able to participate, the projects did not, or in the case of SiA, do not have a

wide range. Only kindergartens, which are in contact with the Office for

Multicultural Affairs or the Education Authority Office, are able to participate in

the language projects, e.g. Kita Frankfurt. Other kindergartens, e.g. from private

institutions or churches have difficulties with getting accepted into the projects. It

would be a positive development, if the project and strategies were available for

every kindergarten in Frankfurt, for example with the assistance of an open

network. This network could consist of employees of the Office for Multicultural

Affairs and the Education Authority Office as well as of educators who

participated in the language support programs mitSprache, wortstark and SiA.

64

Interviewee 3 mentioned plans for such a network and hopes that at the end of the

newest project SiA, such a network can be established. This would ensure that

kindergarten who do not participate in the project have at least the chance to

inform themselves about the projects and used strategies, even if it does not have

the same effect as being part of the actual project. However, for this to work it

needs the commitment of the educators and a positive attitude towards linguistic

and cultural diversity in general, because only then they are willing to do the

additional work a network entails.

9 Conclusion

The analysis of the data has shown that kindergartens in Frankfurt are indeed very

multilingual. Both the respondents of the online questionnaire as well as the

interviewees stated that multilingualism is the norm in Frankfurt rather than the

exception. It is not uncommon that more than five languages are spoken in the

kindergartens and in some districts of Frankfurt the number of languages can even

rise to 30 languages, according to the interviewees. Consequently a diverse

working environment is the reality for educators in Frankfurt and the data indicate

that most respondents of the questionnaire cope well with this diversity, even

though they are not well-prepared for it during their educational training.

Most of the respondents have adequate strategies for the communication with

migrant children and are able to find ways to communicate with migrant children

who already have German skills as well as with children who do not have any

German knowledge yet. The use of gestures, facial expressions and pictograms

are the favored strategies for communication, all accompanied by German words

and phrases which is in accordance to the education and upbringing plan as well

as to the HKJGB because talking to the children in German helps them to acquire

the language.

In general, the data suggest that language support is a very important topic in

Frankfurt‟s kindergartens. In the year 2000, the Office for Multicultural Affairs

and the Education Authority Office launched the language support program

wortstark; first in primary schools and then also in five kindergartens. The project

mitSprache followed in 2009 and just this April the project SiA started. The

projects all focus on language support in the context of everyday activities and

65

have the aim to qualify educators for that concept. Unfortunately, the projects are

very limited and only exclusive for communal kindergartens, but the answers of

the respondents indicate that, even though most educators do not participate in the

projects, they still have adequate strategies for the language support. The majority

of the respondents as well as Interviewees 1 and 2 stated that they use slow and

simple speech as well as often repeat certain phrases that are usefully in the

everyday kindergarten life in order to provide adequate linguistic input for the

children. Furthermore, they encourage migrant children to play with native

German-speaking children, so that language support can happen in a natural

environment.

These language support strategies as well as the Hanen program, which is used

for the projects and is recommended to educators in general, are all in accordance

with the Acquisition-Learning Hypothesis, the Input Hypothesis and the Affectice

Filter Hypothesis by Krashen which were presented in Chapter 4. The support of

the language acquisition does happen in a natural environment, the linguistic input

is given in natural communicative situations and the educator does not actively

teach the language but rather motivates the child to start a conversation by

showing interest in its actions.

In general, child SLA theories and the actual work of educators are closely

interconnected. Children who attend kindergartens usually have the age where

they can still acquire a language to a native-like level of competence, according

the Critical Period Hypothesis, so it is important that educators know about the

basics of child SLA and try their best to support the language acquisition of the

children. Consequently, the school curricula for educators need to change in that

regard and need to include SLA theories as well as strategies on how educators

can put the theoretical knowledge of these theories into practice especially

because only 28% of the respondents learned in their educational training how to

support migrant children.

Even though, most of the respondents also did not learn in their educational

training how to include the linguistic and cultural diversity into their work, the

majority of the respondents of the questionnaire do consider the diversity in their

kindergarten group. Nearly half of the respondents make the different languages

visible by hanging up multilingual posters as well as by singing songs where more

than one language is mentioned. They also integrate the cultural background of

66

the children into the kindergarten group and explain specific holidays when they

occur.

Unfortunately, the strategy of inviting parents into the kindergarten group in

order to talk to the children about their languages and cultures is not a very often

used strategy. Only 28% of the respondents organize these kinds of projects, but

to involve parents with a migration background into cultural or linguistic projects

has many advantages as the Owl-book project mentioned by Interviewee 4 has

shown. It teaches the whole kindergarten group that all languages are equally

appreciated and also makes the parents feel more welcome and more valued.

Therefore, educators should design more projects like this.

While most of the results are very positive, there are also some negative

results. 25% of the respondents stated that the linguistic diversity makes their

work more difficult and 18% of the respondents reported that they do not include

the cultural diversity into their work. Most often these respondents lacked

strategies as well as knowledge but this can be changed with further training or

new school curricula where intercultural education is included.

In general, however, the study has shown that the educator in Frankfurt‟s

kindergarten do have well working strategies for the language support and cultural

and linguistic appreciation and work in the frameworks of the HKJGB and the

education and upbringing plan, which is however, not difficult, because they are

kept very general. Furthermore, most of the respondents of the study have a

positive attitude towards diversity and try to pass it on to the children of their

kindergartens.

Of course, there are several small things that could be improved. The education

and upbringing plan could include strategies and programs which educators could

use for supporting the acquisition of the German language and for showing and

teaching language awareness and schools who train educators should include

subjects related to the linguistic and cultural diversity into their curricula.

Furthermore, the language projects of the communal institutions should become

more wide-spread and should open up to all kindergartens in Frankfurt, but all of

this is criticism on a very high level. According to my data, Frankfurt and its

educators are well positioned in regard to language support and appreciation of

diversity.

67

However, I have to mention that participating in the study was optional so it is

possible that mostly educators, who are interested in multilingualism and diversity

and have a positive attitude towards it, participated in the study. 93 respondents

only represent a small portion of all educators in Frankfurt and this number is

statistically not representative. Nevertheless, I think that their data still gives an

indication and it is a very positive result that most of the respondents do have

adequate strategies for working in a diverse environment and also that the city of

Frankfurt supports their communal kindergartens and offers language projects as

well as further training.

Frankfurt, as the most diverse city in Germany, has a pioneering role and has to

show that diversity works and entails many chances, especially in early-childhood

education. With language support and cultural and linguistic appreciation from the

beginning, migrant children as well as native-German children can become open-

minded, cosmopolitan and multilingual citizens of a world, which economical

moves closer together every day. It is to hope that children, who attend

kindergartens where linguistic and cultural diversity is valued, still value this

diversity when becoming adults and are able to counteract the recent political

developments where nationalism and xenophobic attitudes are on the rise.

68

Bibliography

Angouri, Jo (2010): Quantitative, qualitative or both? Combining methods in

linguistic research, In: Litosseliti, Lia (ed.) (2010): Research methods in

linguistics, Continuum International Publishing Group, London, New

York, pp. 29-47.

Beck, E. (1999): Language Rights and Turkish Children in Germany, Patterns of

Prejudice, 33:2, 3-12, DOI: 10.1080/003132299128810524.

Best, Petra; Laier, Mechthild; Jampert, Karin; Leuckefeld, Kerstin (2011):

Dialoge mit Kindern führen. Die Sprache der Kinder im dritten

Lebensjahr beobachten, entdecken und anregen, Baden-Württemberg

Stiftung, Verlag das Netz.

Birdsong, David (1999): Introduction: Whys and why nots of the Critical Period

Hypothesis, In: D. Birdsong (Ed.): Second language acquisition and the

Critical Period Hypothesis, Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, pp. 1-22.

Blum, Dr., Eva Maria (2003): mitSprache-Deutsch als Zweitsprache,

Mehrsprachigkeit, Elternarbeit, Fortbildung. Modellprojekt zur

sprachlichen und soziokulturellen Integration von zugewanderten

Schülerinnen und Schülern und deren Eltern, Amt für multikulturelle

Angelegenheiten, Staatliches Schulamt, Frankfurt.

Bundesministerium des Innern (2014): Migration und Integration.

Aufenthaltsrecht, Migrations- und Integrationspolitik in Deutschland,

Redaktion: Bundesministerium des Innern, Referat M I 1, Grundsatz- und

Rechtsangelegenheiten der Migration, Flüchtlinge, Ausländer- und

Asylpolitik, Berlin.

Carroll, Claudia (2008): Mehrsprachigkeit im Vorschulalter. Kriterien für die

Förderung von Mehrsprachigkeit für Kinder in Vorschuleinrichtungen,

Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades einer Doktorin der

Philosophie(Dr. phil.) an der Fakultät für Kultur- und

Sozialwissenschaften an der Fern Universität in Hagen, Köln.

Cortina, Kai S; Baumert, Jürgen; Leschinsky, Achim; Mayer, Karl Ulrich;

Trommer, Luitgard (2008): Das Bildungswesen in der Bundesrepublik

Deutschland. Strukturen und Entwicklungen im Überblick, Rowohlt

Verlag GmbH.

De Keyser, R. (2000): The robustness of critical period effects in second

language Acquisition, Studies in Second Language Acquisition 22, 499-

533. In: Schwartz, Bonnie D. (2003): Why child L2 acquisition? In: J. van

Kampen & S. Baauw (Eds.), Proceedings of GALA 2003 Vol.1, Utrecht:

Netherlands Graduate School of Linguistics. pp. 47-66.

69

de Leeuw, Edith D. (1991): Data Quality in Mail, Telephone and Face to Face

surveys, Amsterdam: TT- Publikaties. –III.; fig., Proefschrift Vrije

Universiteit Amsterdam.

Dörfler, Mechthild; Gerlach, Franz (2013): Wer hat hier das Sagen? Zwei

Szenen einer Bilderbuchbetrachtung, In: TPS-Theorie und Praxis der

Sozialpädagogik 7 / 2013,Friedrich-Verlag, pp. 21-24.

Dörfler, Mechthild (2014): Wortstark- Ein Projekt zur sprachlichen Bildung in

Frankfurter Kindertageseinrichtungen, Stadtschulamt Stadt Frankfurt am

Main, Dezernat Bildung und Frauen.

Ehrkamp, P. (2005): Placing identities: Transnational practices and local

attachments of Turkish immigrants in Germany, Journal of Ethnic and

Migration Studies, 31:2, 345-364.

Felix, Sascha W. (1978): Linguistische Untersuchungen zum natürlichen

Zweitspracherwerb,Verlag Fink: München.

Fthenakis, Prof. Dr. Dr. Dr. Wassilios E.; Berwanger, Dr. Dagmar; Reichtert-

Garschhammer, Eva (2014): Bildung von Anfang an - Bildungs- und

Erziehungsplan für Kinder von 0-10 Jahren in Hessen, Hessisches

Ministerium für Soziales und Integration, Hessisches Kultusministerium,

6. Edition, March 2014. Wiesbaden.

Gass, Susan M; Selinker, Larry (2008): Second language acquisition: an

introductory course, 3th Edition, Routledge, New York.

Gayle-Evans, Guda (2004): It Is Never Too Soon: A Study of Kindergarten

Teachers’ Implementation of Multicultural Education in Florida’s

Classrooms, The Professional Educator, Volume XXVI, No. 2, pp. 1-15.

Gogolin, Ingrid (2010): Mehrsprachigkeit. In Zeitschrift für

Erziehungswissenschaft (ZfE), 13. Jg., 4, pp. 529 - 547.

Gold, Prof. Dr. Andres; Schulz, Prof. Dr. Petra (2014): Sprachförderung in

Kindertagesstätten in Frankfurt am Main, Magistrat der Stadt Frankfurt

am Main Stadtschulamt (Ed.), Frankfurt am Main

Günther, Herbert (2012): Zur gegenwärtigen Struktur der sprachlichen Bildung,

In: Ulrich, Winfried; Günther, Herbert; Bindel,Walter Rolf (Ed.) (2012):

Deutschunterricht in Theorie und Praxis (DTP), Deutsche Sprache in

Kindergarten und Vorschule, Schneider Verlag Hohengehren, pp. 15-30.

Gürsoy, Erkan (2010): Language Awareness und Mehrsprachigkeit, Stiftung

Mercator. proDAZ, Deutsch als Zweitsprache in allen Fächern. Universität

Essen Duisburg.

70

Hessisches Kinder- und Jugendhilfegesetzbuch (2013): HKJGB - Zweiter Teil

Tageseinrichtungen für Kinder, Kindertagespflege - Landesförderung für

Kindertagespflege §32a (4), §32 b (1), Land Heesen.

Hessisches Ministerium der Justiz, für Integration und Europa (2013):

Integration nach Maß – Der Hessische Integrationsmonitor 2013. Zentrale

Ergebnisse. Abteilung V – Integration, Referat B3 –

Integrationsforschung, Monitoring, Referat B1 Querschnittsaufgaben,

Öffentlichkeitsarbeit und RechtsfragenWiesbaden.

Holler, D. (2005): Bedeutung sprachlicher Fähigkeiten für Bildungserfolge, In:

K. Jampert, P. Best, A. Guadatiello, D. Holler & A. Zehnbauer (Hrsg.),

Schlüsselkompetenz Sprache. Sprachliche Bildung und Förderung im

Kindergarten. Konzepte, Projekte und Maßnahmen Berlin: Verlag das

Netz, pp. 24–28.

Hirler, Sabine (2002): Wie Lieder und Reime die sprachliche Entwicklung von

Kindern Fördern, Wehrfritz Wissenschaftlicher Dienst (WWD) 2002, No.

76, pp. 15-17.

Jansen-Riffel, Mechthild; Winkler-Hesse, Manja (2014): Sprachbildung im

interkulturellen Alltag-SiA, Ein gemeinsames Projekt von Kita Frankfurt

und dem Amt für multikulturelle Angelegenheiten der Stadt Frankfurt am

Main.

Johnson, J.; Newport E. (1989): Critical period effects in second language

learning: The influence of maturational state on the acquisition of English

as a second language, Cognitive Psychology 21, In: Schwartz, Bonnie D.

(2003): Why child L2 acquisition? In J. van Kampen & S. Baauw (Eds.),

Proceedings of GALA 2003 Vol.1, Utrecht: Netherlands Graduate School

of Linguistics. pp. 47-66.

Johnson, J.; Newport E. (1991): Critical period effects on universal properties of

language: The status of subjacency in the acquisition of a second

language, Cognition 39,. In: Schwartz, Bonnie D. (2003): Why child L2

acquisition? In J. van Kampen & S. Baauw (Eds.), Proceedings of GALA

2003 Vol.1, Utrecht: Netherlands Graduate School of Linguistics. pp. 47-

66.

Jungmann, Tanja; Albers, Timm (2013): Frühe sprachliche Bildung und

Förderung, Basiswissen Frühpädagogik. Ernst Reinhardt, GmbH & Co

KG, Verlag, München.

Krashen, Stephen D. (1981): Second language acquisition and second language

learning, First Ed. Oxford, Pergamon Press.

71

Krashen, Stephen D. (1994): Bilingual education and second language

acquisition theory, In: Bilingual Education Office (ed.) Schooling and

language-minority students: A theoretical framework Los Angeles:

Evaluation Dissemination and Assessment Center, California State

University, pp. 47-75.

Kristen, Cornelia; Dollmann, Jörg (2012): Migration und Schulerfolg: Zur

Erklärung ungleicher Bildungsmuster, In: Matzner, Michael (2012):

Handbuch Migration und Bildung. Beltz Verlag, Weinheim, Basel, pp.

102-117.

Küpelikilinc, Nicola; Tuşan, Meryem (2012): Modell mitSprache.

Mehrsprachigkeit – Aktionen und Projekte in der Schule, Das Magistrat

der Stadt Frankfurt am Main, Amt für multikulturelle Angelegenheiten.

Lakshmanan, Usha (2009): Child Second Language Acquisition, In: Ritchie,

William, C; Bhatia, Tej K. (Ed.) (2009): The Handbook of Second

Language Acquisition, 2nd

Edition, Emerald Group Publishing, Bingley,

UK, pp. 377-395.

Lenneberg, Eric H. (1967): Biological foundations of language, Jon Wiley &

Sons, Inc. New York.

Max Planck Institut zur Erforschung multireligiöser und –ethnischer

Gesellschaften (2008): In Frankfurt lebende Ausländer nach Herkunftsland, In:

Fenzel, Birigt (2010): Die Vernetzung der Vielfalt. Kultur & Gesellschaft,

Diversität. MaxPlanckForschung 2 |10, p. 89.

McLaughlin, Barry (1978): Second language acquisition in childhood, Hillsdale,

NJ: Lawrence Erlbaum.

Meisel, Jürgen M. (2013): Sensitive phases in successive language acquisition:

The critical period hypothesis revisited, In: Boeckx, Cedric; Grohmann,

Kleanthes K. (eds.): The Cambridge Handbook of Biolinguistics.

Cambridge: Cambridge University Press Cambridge Handbooks in

Language and Linguistics, pp. 69-85.

Miller, Andrew (2012): Child Second Language Acquisition: What Do We

Know?, Teachers College, Columbia University Working Papers in

TESOL & Applied Linguistics, Vol. 12, No. 1, pp. 18-34.

Nagel, Helga (2012): Vorwort, In: Küpelikilinc, Nicola; Tuşan, Meryem (2012):

Modell mitSprache. Mehrsprachigkeit – Aktionen und Projekte in der

Schule. Das Magistrat der Stadt Frankfurt am Main, Amt für

multikulturelle Angelegenheiten, p. 7.

Nemeth, Karen (2009): Supporting all kind of learners, Meeting the Home

Language Mandate, Practical Strategies for All Classrooms, Young

Children, National Association for the Education of Young Children, 36-

42.

72

Rakhkochkine, Anatoli (2012): Chancen der Mehrsprachigkeit und frühes

Lernen einer zweiten Sprache, In: Ulrich, Winfried; Günther, Herbert;

Bindel,Walter Rolf (Ed.) (2012): Deutschunterricht in Theorie und Praxis

(DTP), Deutsche Sprache in Kindergarten und Vorschule, Schneider

Verlag Hohengehren, pp. 320-339.

Rasinger, Sebastian M. (2008): Quantitative Research in Linguistics: An

Introduction (Research Methods in Linguistics), Bloomsbury Academic.

Rasinger, Sebastian M. (2010): Quantitative Methods: Concepts, Frameworks

and Issues, In: Litosseliti, Lia (ed.) (2010): Research methods in

linguistics, Continuum International Publishing Group, London, New

York, pp. 49-65.

Roßbach, Hans-Günther (2008): Vorschulische Erziehung, In: Cortina, Kai S;

Baumert, Jürgen; Leschinsky, Achim; Mayer, Karl Ulrich; Trommer,

Luitgard (2008): Das Bildungswesen in der Bundesrepublik Deutschland.

Strukturen und Entwicklungen im Überblick, Rowohlt Verlag GmbH, pp.

283-304.

Ruberg, Tobias; Rothweiler, Monika (2013): Spracherwerb und

Sprachförderung in der KiTa, Entwicklung und Bildung in der frühen

Kindheit, Verlag Kohlhammer: Stuttgart.

Schupp, Patrick (2012): Frankfurter Integrations-und Diversitätsmonitoring

2012, Magistrat der Stadt Frankfurt am Main, Dezernat für Integration,

Amt für Multikulturelle Angelegenheiten, Frankfurt am Main.

Siegert, Manuel (2008): Schulische Bildung von Migranten in Deutschland,

Working Paper 13 der Forschungsgruppe des Bundesamtes aus der Reihe

„Integrationsreport“ Teil 1, Bundesamt für Migration und Flüchtlinge

Referat 220 - Grundsatzfragen der Migration, Projektmanagement,

Finanzen, Geschäftsstelle Wissenschaftlicher Beirat, Berlin.

Schwartz, Bonnie D. (2003): Why child L2 acquisition?, In: J. van Kampen & S.

Baauw (Eds.), Proceedings of GALA 2003 Vol.1, Utrecht: Netherlands

Graduate School of Linguistics. pp. 47-66.

Smolka, Dieter (2002): Die PISA-Studie: Konsequenzen und Empfehlungen für

Bildungspolitik und Schulpraxis, In: Aus Politik und Zeitgeschichte

(2002), B 41/02, pp. 3-11.

Sozialgesetzbuch (2012): SGB-Achtes Buch (VIII) - Kinder- und Jugendhilfe ,

Artikel 1 des Gesetzes v. 26. Juni 1990, BGBl. I P. 1163 § 22 Grundsätze

der Förderung (2), Bundesministerium der Justiz und für

Verbraucherschutz.

73

Statistisches Bundesamt (2011): Pressemitteilung Nr. 326 vom 19.09.2012:

Bevölkerung mit Migrationshintergrund 2011 um 216 000

Personen gestiegen, Wiesbaden,

https://www.destatis.de/DE/PresseService/Presse/Pressemitteilunge

n/2012/09/PD12_326_122.html, (date of retrieval: 24. May 2015).

Statistisches Bundesamt (2012): Pressemitteilung vom 12. September 2012-314

12: 89% der 3-Jährigen Kinder besuchen Kindergarten- Deutschland weit

über OECD-Durchschnitt, Wiesbaden,

https://www.destatis.de/DE/PresseService/Presse/Pressemitteilungen/2012/

09/PD12_314_217pdf.pdf?__blob=publicationFile, (date of retrieval: 24.

May 2015).

Tarelli, Irmela; Bos, Wilfried; Bremerich-Vos, Albert; Schwippert, Knut

(2012): IGLU 2011 Lesekompetenzen von Grundschulkindern in Deutschland im

internationalen Vergleich, Waxmann Publishing, Co., Münster/New

York/München/Berlin.

Weitzmann, E.; Greenberg, J. (2002): Learning Language and Loving It. A

guide to Promoting Children’s Social Language and Literacy

Development in Early Childhood Setting, A Hanen Centre Publication.

Toronto.

Young, A.; Helot, C. (2003): Language Awareness and/or Language Learning in

French Primary Schools Today, Language Awareness, 12:3-4, pp. 234-

246.

74

Appendix I: Original quotations in German

(1)

die Entwicklung des Kindes zu einer eigenverantwortlichen und

gemeinschaftsfähigen Persönlichkeit fördern,

die Erziehung und Bildung in der Familie unterstützen und ergänzen,

den Eltern dabei helfen, Erwerbstätigkeit und Kindererziehung besser

miteinander vereinbaren zu können.

(SGB VIII - KJHG – Art. 1 §22 Grundsätze der Förderung 2012)

(2)

Für Tageseinrichtungen, in denen der Anteil der Kinder, in deren Familie

vorwiegend nicht deutsch gesprochen wird (…), mindestens 22% beträgt, wird zur

Unterstützung der Sprachförderung der Kinder in der Tageseinrichtung,

Förderung der Gesundheit, der sozialen, kulturellen und interkulturellen

Kompetenzen der Kinder, Förderung der Bildungs- und

Erziehungspartnerschaft (…),

Unterstützung der Vernetzung der Tageseinrichtung im Sozialraum

eine Pauschale in Höhe von bis zu 390 Euro für jedes (…) Kind (…)

gewährt.

(Hessisches Kinder- und Jugendhilfegesetzbuch (HKJGB) 2013: §32a (4))

(3)

Besondere Bedeutung kommt heute der sprachlichen Bildung zu: Sie beginnt mit

dem ersten Tag des Einrichtungsbesuchs und ist kontinuierlich weiterzuführen.

Sie ist Voraussetzung für (…) Bildungserfolge. Der Elementarbereich kann

wesentlich dazu beitragen, dass jedem Kind, ungeachtet seiner sozialen Herkunft,

gute Startchancen für seine schulische Bildungsbiographie zuteil werden.

(Fthenakis et.al. 2014: 37)

75

(4)

Für viele Kinder, die Deutsch als Zweitsprache lernen, gibt es in

Bildungseinrichtungen zusätzlich Angebote in der deutschen Sprache. Wichtig für

die Sprachförderung ist hier auch die Wertschätzung der Familiensprachen und

eine aktive, kontinuierliche Elternarbeit.

(Fthenakis et al. 2014: 66)

(5)

Zwei- und Mehrsprachigkeit sowie interkulturelle Kompetenz können Kindern

helfen, sich zu weltgewandten, weltoffenen Persönlichkeiten zu entwickeln.

Gemeinsame Lernaktivitäten, bei denen sich Kinder mit verschiedenem

kulturellem Hintergrund begegnen, sind geeignet, um interkulturelle Kompetenz

einzuüben. Die Kinder werden neugierig auf andere Kulturen und lernen

Andersartigkeit zu achten (…).

(Fthenakis et al. 2014: 32 )

76

Appendix II: Online Questionnaire

Part 1: Introduction

Hello and welcome to this questionnaire!

Thank you for participating in my study and for supporting my master

thesis. I am a student of the Johannes Gutenberg - University Mainz

and study the master program Sociolinguistics and Multilingualism.

My thesis approaches the topic of linguistic diversity in German

kindergartens and I have put the main focus on the city of Frankfurt. I

would like to get an impression of the linguistic and cultural diversity

of Frankfurt‟s kindergartens and then investigate how educators and

other employees cope with this sometimes challenging situation. In

order to do that, I need your help.

The questionnaire will take approx. 15-25 minutes and it is

important that you answer it not later than 12. March 2015 because it is

limited in time. The questionnaire begins with some demographical

questions, which are then followed by more specific questions reading

communication, integration and language support strategies. There are

no right or wrong answers; I simply would like to know your personal

experiences and impressions of the diversity in kindergartens.

Of course, your anonymity and the anonymity of your kindergarten will

be preserved; no personal data will be stored or published. If you have

any questions or reservations about the study, please feel free to send

me an e-mail: [email protected].

In addition to the questionnaire, interviews are also important for my

master thesis. They approach the same topics as the questionnaire and I

would be delighted, if you consent to give an interview. You can write

down your contact information on the last page of this questionnaire.

Thank you in advance!

Furthermore, if you are interested, I will send the results of my study to

you after I finished it.

Thank you for participating,

Maren Gockel

77

Part 2: Demographical Data of the Respondents

1. How old are you?

o Under 18 years

o 18-25 years

o 26-35 years

o 36-45 years

o 46-55 years

o 56-65 years

o 65 + years

2. Please state the year of your birth.

3. Please indicate your gender.

o female

o male

4. Do you have a German citizenship?

o yes

o no

5. Please state the country you were born in.

6. Please indicate your mother tongue(s).

o German

o Arabic

o English

o French

o Polish

o Russian

o Turkish

o Others:

78

7. Did you grow up multilingual?

o Yes

o No

8. How long have you been working in kindergarten already?

o 1-5 years

o 6-10 years

o 11-20 years

o 20-25 years

o 26-30 years

o 30 + years

9. What is your professional training?

o Childcare assistant

o State-approved educator / kindergarten teacher

o Social pedagogue

o others:

10. Did you deliberately decide to work in a multilingual and

multicultural kindergarten

o Yes

o No

o I do not work in a multilingual and multicultural kindergarten.

79

Part 3: Demographical Data of the Kindergarten Group

11. How many children are in your kindergarten group?

o 1-10 children

o 10-15 children

o 15-20 children

o 20-15 children

o 25-30 children

o 30 + children

12. How many pedagogical skilled employees work in your

kindergarten group?

o 1

o 2

o 3

o 4

o 4 +

13. How many languages are spoken in your kindergarten group?

o 1 language

o 2-3 languages

o 4-5 languages

o 6-7 languages

o 8-9 languages

o 10 languages

o 10 + languages

14. Which language is the most spoken languages in your

kindergarten group?

o German

o Turkish

o Arabic

o English

o Russian

o French

o Polish

o Others:

80

15. Which language is the second most spoken languages in your

kindergarten group?

o German

o Turkish

o Arabic

o English

o Russian

o French

o Polish

o Others:

16. Is your kindergarten an officially recognized multilingual

kindergarten, e.g. is it written down in official kindergarten

statutes?

o Yes

o No

o I do not know.

17. How many children in your kindergarten group do not have

German as their mother tongue than German?

o 1-15 %

o 15-30%

o 30-40%

o 40-50%

o 50-60%

o 60-80%

o 80-90%

o 90-96%

o 97-100%

81

Part 4: Communication with migrant children and their parents

18. How do you communicate with migrant children? Multiple answers are possible.

o I do not have any migrant children in my kindergarten group.

o I talk to them in German

o I talk to them in their mother tongue.

o I talk to them in German and their mother tongue.

o My institution has hired a person, who has language skills in the

required languages. She/he is mainly responsible for migrant

children.

o I do not talk to migrant children.

o Others:

19. How do you communicate with children who do not speak

German and whose mother tongue you do not speak? Multiple answers are possible.

o I do not have any migrant children in my kindergarten group.

o I can speak and understand the mother tongue of every child in

my kindergarten group.

o I use facial expressions and gestures in order to communicate

with the children.

o I ask other co-workers, who have some knowledge of the mother

tongue, for help.

o I ask other children, who have the same mother tongue and

good German skills, for help.

o My institution has hired a person, who has language skills in the

required languages. She/he is mainly responsible for migrant

children.

o I do not communicate with migrant children.

o Others:

82

20. Do any linguistic problem-situations come to your mind in

regard to the communication with children whose mother

tongue is not German? Please indicate.

21. Please indicate your solution strategy for the aforementioned

problem.

22. Please describe positive experiences you have / had with

migrant children.

83

23. How do you communicate with the parents of migrant children? Multiple answers are possible.

o I do not have any migrant children in my kindergarten group.

o I talk to them in German

o I talk to them in their mother tongue.

o I talk to them in German and their mother tongue.

o My institution has hired a person, who has language skills in the

required languages. She/he is mainly responsible for talking with the

parents of migrant children.

o I do not communicate with the parents of migrant children.

o Others:

24. How do you communicate with parents who do not speak German

and whose mother tongue you do not speak? Multiple answers are possible.

o I do not have any migrant children in my kindergarten group.

o I can speak and understand the mother tongue of all parents.

o I use facial expressions and gestures in order to communicate iwth the

parents.

o I ask co-workers, who have language skills in the mother tongue of

the parents for help.

o I ask other parents who share the same mother tongue with the parents

and have some German knowledge, for help.

o I ask children who share the same mother tongue with the parents and

have some German knowledge, for help.

o My institution has hired a person, who has language skills in the

required languages. She/he is mainly responsible for talking with the

parents of migrant children.

o I do not communicate with the parents of migrant children.

o Others:

84

25. Do any linguistic problem-situations come to your mind in regard

to the communication with parents whose mother tongue is not

German? Please indicate.

26. Please indicate your solution strategy for the aforementioned

problem.

85

Part 5: Appreciation of the linguistic and cultural diversity

27. Which strategies do you have for the integration of migrant

children into the kindergarten group.

28. Which challenges do you experience when trying to integrate

migrant children into the kindergarten group.

29. What positive experiences do you make/did you make with

migrant children?

86

30. Do you try to include the linguistic diversity of your

kindergarten group into your pedagogical work? Multiple answers are possible

o There is no linguistic diversity in my kindergarten group.

o Yes, I learned some basic vocabulary of the languages which are

present in the group in order to make the children feel welcome.

o Yes, I have a language project in my pedagogical concept. The

children should get to know the different languages, e.g. children

and/or parents present their language(s) and introduce basic

vocabulary or children songs.

o Yes, I have bilingual book in my kindergarten group, adjusted

accordingly to the linguistic situation there.

o Yes, I try to. However, I lack a suitable concept.

o I do not include the linguistic diversity into my daily

pedagogical work because I do not have the time.

o I do not include the linguistic diversity into my daily

pedagogical work because I do not have enough knowledge

about it.

o I do not include the linguistic diversity into my daily

pedagogical work because I do not have any pedagogical

concepts.

o I do not include the linguistic diversity into my daily

pedagogical work because I am not interested in it.

o Others:

87

31. Do you appreciate the linguistic diversity in your kindergarten

group? Multiple answers are possible.

o There is no linguistic diversity in my group.

o Yes, I show my appreciation by making the different languages

visible, e.g. language posters, books, games and songs.

o Yes, I encourage the children speak their mother tongue, e.g. to

talk with children of the same mother tongue.

o Yes, I encourage the children to present their mother tongue to

other children and the whole kindergarten group.

o No, the linguistic diversity makes my work more difficult.

o Others:

32. Do you have a pedagogical concept or specific strategies in

order to cope with the linguistic diversity in your kindergarten

group? Please describe it.

If you do not have a pedagogical concept or strategy, please write it down.

33. What makes the work in a multilingual environment interesting? Describe

positive experiences with children, colleagues and parents.

88

34. Do you try to include the cultural background of the children

into your pedagogical work? Multiple answers are possible.

o No, there is no cultural diversity in my kindergarten group.

o Yes, I encourage the cultural exchange between the children.

The children can tell each other about their cultures or sing their

own songs.

o Yes, I talk to the children about the different cultures in the

group and explain similarities and differences.

o Yes, I include the different cultures into my daily pedagogical

work, e.g. by taking the different holidays into account, which I

explain to the children.

o Yes, the cultural integration is really important for me. I

organize, e.g. cultural days, where parents come into the

kindergarten group and talk about their culture.

o No, I do not have the time for including the cultural background

of all children into my pedagogical work.

o No, I lack the knowledge in order to include the cultural

background of all children into my pedagogical work.

o No, I do not have any interest to include the cultural background

of all children into my pedagogical work.

o Others:

35. Do you have a pedagogical concept or specific strategies in

order to cope with the cultural diversity in your kindergarten

group? Please describe it.

If you do not have a pedagogical concept or strategy, please write it down.

89

Part 6: Challenges in the daily pedagogical work

36. Please indicate the most difficult tasks in your daily

pedagogical work; starting with 1-most difficult and ending

with 8-least difficult.

It is difficult for me to understand migrant children linguistically.

It is difficult for me to understand the culture of the migrant

children.

It is difficult for me to talk with the parents of the migrant

children about their children.

It is difficult for me to talk with the parents of the migrant

children about the pedagogical concept of the kindergarten.

It is difficult for me to find the right methods and strategies in

order to support the migrant children in the acquisition of

German.

It is difficult for me to build a relationship with the migrant

children.

It is difficult for me to create a balance between the German

language and culture and the migrant languages and cultures.

It is difficult for me to not neglect children without a migration

background.

90

Part 7: Strategies for the German languages support

37. Do you try to teach children with poor German skills the

language? How? Multiple answers are possible.

o No, to support the acquisition of the German language is the

responsibility of the parents.

o No, my kindergarten has an additional skilled worker, who

teaches German to the children.

o Yes, I support the development of the vocabulary by e.g. using

pictures and pronouncing new words slowly and distinctly.

o Yes, I use bilingual books which I read with the children.

o Yes, I sing simple songs which strengthen the vocabulary of the

children.

o Yes, I use certain phrases for certain routines and repeat them

often throughout the day.

o Yes, I encourage children with poor German skills to play with

children with good German skills, so that their German improves

in a natural context.

o I try to teach German to the children, but I do not know how. I

do not have adequate strategies.

o I do not have the time for language support.

o Others:

38. Does your kindergarten has an additional skilled worker that

supports migrant children in their acquisition of the German

language?

o We do not have any migrant children who need help in the

acquisition of German.

o No

o Yes

91

39. Did you learn during your job training how to work in and

with a multilingual environment and how to support migrant

children?

o Yes

o No

40. Does your kindergarten has any specific concepts or standards

for supporting the acquisition of the German language? Please

indicate.

If your kindergarten does not have any language support concepts or

strategies, please answer with “No.”.

41. Does your kindergarten has any specific concepts or standards, which

explain how to cope with a multilingual and multicultural environment?

Please indicate.

If your kindergarten does not have any language support concepts or

strategies, please answer with “No.”

92

42. Who is, according to your opinion, responsible for supporting

the German language acquisition of migrant children? Multiple answers are possible.

o The parents

o The kindergarten

o The primary school

o An external language school which children should attend in

addition to a kindergarten.

o Others:

Part 8: Interview - Participation

Alongside the questionnaire, also interviews are important for my

master thesis. The interviews approach the same topics as this

questionnaire did: your daily pedagogical work in a kindergarten. If

you do not want to give an interview, please still click the “Done!”

button, so that the questionnaire is finished and can be submitted

into my statistics.

However, I would be very happy, if you are willing to give an

interview and leave your contact data, e.g. an email address in the

box down below. Of course, I will ensure your confidentiality and

no personal data will be saved or published.

Thank you,

Maren Gockel [email protected]

93

Appendix III: Interview Questionnaires Questionnaire 1

1) What is your professional education?

2) How long do you work in a kindergarten?

3) Do you work in a multilingual kindergarten? Official?

a. How many languages and cultures are present in your

kindergarten group?

b. Did you deliberately decide to work in a multicultural

kindergarten? Why?

4) What is it like to work in a multilingual environment?

a. Problems? Challenges?

b. Positive experiences?

5) Does your kindergarten has children who do not understand nor speak

German?

a. How do you communicate with these children?

b. What problems do occur?

c. What positive experiences do you have with working with these

children?

6) What is the most difficult for you in your daily pedagogical work?

7) Did you learn during your training how to cope with a multilingual

working environment?

a. Appreciation of the migrant languages

b. Communication with children and parents

c. Support of the German language

8) Do you work with a specific concept or project in order to support German

and the migrant languages?

9) Does your kindergarten has an additional employee for language support?

10) In general, what do you think about linguistic diversity?

94

Questionnaire 2

1) Would you say that Frankfurt is a multicultural and multilingual city?

2) Is multilingualism a reality in Frankfurt‟s kindergartens? What are your

experiences?

3) What chances does a multilingual and multicultural environment entail?

4) What possible challenges can occur in the work with a multicultural and

multilingual environment?

5) How important are kindergartens in regard to the acquisition of German as

a second language?

6) How does the city of Frankfurt supports kindergartens in regard to

language support (Strategies and concepts)

7) Language Projects mitSprache, wortstark, SiA

a. Description of the project

b. How did the project happen?

c. Aims of the project?

d. Results of the project: Success / Challenges /Sustainability

8) How does the city of Frankfurt supports kindergartens in regard to the

appreciation of the migrant languages and the multilingualism of the

children?

9) What responsibilities / task do educators have?

10) How qualified do educators in kindergartens need to be? What do they

need to know?

11) Are German as a second language and Multilingualism in kindergartens,

topics in the school curricula for educators?

12) Does the city of Frankfurt offers further training for educators in regard to

the topics German as a second language and Multilingualism in

kindergartens?

13) Is the qualification of educators sufficient enough regarding language

support and multilingualism?

14) In general, what do you think about linguistic diversity?

95

Appendix IV: Original German Quotations from the

Interviewees

(6) Interviewee 3: Und wir versuchen natürlich auch den Anteil an

Fachkräften, die selbst einen Migrationshintergrund

haben, zu fördern. Zum einen weil der

Fachkräftemangel da ist, aber zum anderen auch mit

Blick darauf, was so die Bildungsteilhabe, die

gesellschaftliche Teilhabe angeht von Migranten.

(Interview 3: 37:12-37:30)

(7) Interviewee 4: Ansonsten ist es [die sprachliche Situation in

Frankfurt] total durchmischt und das spürt man in den

Kitas. Wir haben Kitas, da werden bis zu 30

Sprachen...bringen die Kinder mit.

(Interview 4: 08:05-08:13)

(8) Interviewee 1: Am ersten März waren das 68 von 83 Kindern [mit

Migrationshintergrund]. Deswegen Schwerpunktkita.

(Interview 1: 05:25-05:36)

(9) Interviewee 2: Klar, wenn jetzt Eltern wenig bis gar kein Deutsch

können. (…) Dann ist die Verständigung schon nicht

ganz einfach. Klar, kann man oft mit Händen und

Füßen, mit Bildern und allem zeigen, aber für schnell

mal.. Dass man kurz mal eine Info gibt. Das ist dann

schwierig, das ist wirklich schwierig. (…) Es kommt

immer zu Missverständnissen, das ist klar. Das sind

dann die Momente, wo man vielleicht mal aneinander

vorbei redet und da Unstimmigkeiten und Frust

entsteht, auf beiden Seiten.

(Interview 2: 12:52-13:39)

(10) Interviewee 4: Die Erzieherinnen sind nicht gut darauf vorbereitet,

sich auf Kinder einzustellen, die wenig Deutsch können

(…) Und ich finde, dass ist auch ein Manko in der

Qualifizierung [der Erzieher] (...) im Grunde sind ganz

viele heillos überfordert.

(Interview 4: 24:46-25:55)

96

(11) Interviewee 5: Es gibt auch Einrichtungen wo das ein großes Problem

ist. Die, die einen hohen Anteil an Kindern aus einer

anderen [nicht deutschen] Erstsprache haben, da ist es

wirklich manchmal so, dass die sagen: „Wir wissen

nicht, wie wir damit umgehen sollen.“ Weil die sich

wirklich abschotten (…) bewusst auch ausgrenzen

andere Kinder. Wir wollen natürlich die Erstsprache

zulassen, wir wollen sie wertschätzen (...) Aber es wird

dann natürlich zum Problem…in dem Moment wo dann

auch nicht mehr die Motivation da ist auch das das

Deutsche zu lernen und dann auch vielleicht Kindern

mit einer anderen Sprache ausgegrenzt werden.

(Interview 5: 05:10-05:54)

(12) Interviewee 1: Mit Gesten, (…) mit Erklären auf Deutsch. Kinder in

dem Alter sind noch multilingual, das geht einfach und

die lernen schneller als man denkt.

(Interview 1: 17:29-17:41)

(13) Interviewee 3: Und bei der Stadt Frankfurt gibt es einen Übersetzter-

Pool, auf den man zurückgreifen kann. Also da sind

alle Mitarbeiter der Frankfurter Stadtverwaltung, die

sich freiwillig gemeldet haben und gesagt haben „Ich

kann übersetzen in den und den Sprachen“ (…) Aber

das muss man halt vorher planen.

(Interview 3: 35:21-35:40)

(14) Interviewee 3: Und die Kinder haben dann halt im Kindergarten zum

ersten Mal Kontakt zur deutschen Sprache. (…) Von

daher sehe ich den Kindergarten als ein ganz, ganz,

ganz wichtig Umfeld für die Kinder an, um sich zu

entwickeln, sich vor allem sprachlich zu entwickeln.

Interview 3: (32:31-32:55)

(15) Interviewee 1:In Essenssituationen. Das ist eine Gabel, das nennt

man Becher, das ist ein Teller. [Man muss]

verbalisieren!

(Interview 1: 27:14-27:26)

97

(16) Interviewee 4: Es braucht viel mehr fachliches Coaching, eine

Begleitung und eine prozessorientierte Fort- und

Weiterbildung.

(Interview 4: 01:27:27-01:27:33)

(17) Interviewee 2:Der Schlüssel für die Bildungs- und Lernprozesse (…)

ist die Interaktion und auch die Aktivität des Kindes ist

der Schlüssel. Nicht, dass man Lehrerin ist und trichtert

rein sondern dass es wirklich in diesem dialogischen

Sinne ist. Das ist auch das, was in den Bildungs-und

Erziehungsplänen steht, aber die Umsetzung ist hoch

anspruchsvoll und da werden die Erzieherinnen oft

allein gelassen. Das wird unterschätzt.

(Interview 2: 29:21-29:49)

(18) Interviewee 5: Die [Erzieher] müssen zumindest ein Wissen haben

über Spracherwerb, die müssen eine Vorstellung haben,

woraus besteht Sprache überhaupt, (…) die müssen viel

wissen über Zweitspracherwerb, (…) über

Beobachtung, Dokumentationsverfahren,

Sprachstandserfassung (...), und dann müssen sie

natürlich noch eine Vorstellung darüber haben, wie

kann ich die Sprache fördern, wie kann ich es

unterstützen. Also das ist schon ein breites

Themenspektrum (...)Die brauchen schon ein gutes

Fundament.

(Interview 5: 23:08-24:59)

(19) Interviewee 5: Wir hatten jetzt neulich ein ganz schönes Buch, das

Eulenbuch (...), wo dann die Alltagssituationen

fotografiert wurden und dann immer mit einem Satz

kommentiert wurden und der Satz wurde dann in alle in

KIZ [der Kindergarten] vorkommenden Muttersprachen

übersetzt, durch die Eltern (...) und alle waren

hinterher total stolz.

(Interview 5:26:36-27:09)

(20)Interviewee 3: Eine Sprache wie z.B. jetzt Amharisch oder eine

Sprache aus dem persischen Raum [ist] genauso wertvoll

wie das Französische zum Beispiel. Und das versuchen

wir dann so mit den pädagogischen Fachkräften zu

erarbeiten (...) einfach eine Gleichwertigkeit der

Sprachen. Das finde ich ganz, ganz wichtig.

98

(Interview 3: 01:02:52-01:04:37)

(21) Interviewee 3:Das multikulturelle Umfeld sehe ich als eine ganz, ganz

große Chance an. Wenn Kinder sehen, es gibt andere

Kulturen, es gibt andere Bräuche, sehe ich das als eine

große Chance, damit Kinder sozusagen als offene, freie

Menschen heranwachsen, die kultursensibel sind. Da

ohne Vorbehalte aufwachsen. Aber auch da, das muss

gut begleitet werden.

(Interview 3: 27:27- 27:57)

(23) Interviewee 2: …dass man Einblicke bekommt in andere Kulturen.

Wie leben Menschen woanders, wie erziehen Menschen

in anderen Ländern ihre Kinder, was sind da die Werte,

auf was legen die Menschen wert? Das ist sehr

interessant und das reizt auch nochmal zum

nachdenken über unsere Kultur.

(Interview 2: 1:37-1:54)

(23)Interviewee 4: Allerdings, das [die nicht Weitergabe der Strategien] war

die größte Ernüchterung nach 5 Jahren (...) Diese

interaktionsfördernde Strategien (...) dieses ‚auf die Kinder

eingehen‘, das kann keine Erzieherin im Team [an die

anderen Erzieher im Kindergarten] weitergeben.

(Interview 4: 53:44-54:03)

99

Appendix V: CD of the Interviews

100

Appendix VI: Deutsche Zusammenfassung der Masterarbeit

(German Summary of the Master Thesis)

Diese Masterarbeit befasst sich mit der Thematik der Vielsprachigkeit in

Kindertagesstätten in Frankfurt. Ziel der Studie ist es herauszufinden, welche

Strategien Erzieher und andere Angestellte in Kindergärten nutzen, um mit der

dortigen kulturellen und sprachlichen Vielfalt umzugehen und alle Kinder

bestmöglich zu fördern und auf die Grundschule vorzubereiten.

Ich habe Frankfurt als meinen Forschungsbereich ausgewählt, da Frankfurt mit

einem Migrantenanteil von 43% die vielfältigste Stadt Deutschlands ist. Mehr als

170 unterschiedliche Nationalitäten sind in Frankfurt zuhause, was sich auch in

den Kindertagesstätten widerspiegelt. Mit einem durchschnittlichen

Migrantenanteil von 59% - 63% sind Frankfurts Kindertagesstätten besonders

vielfältig.

Um herauszufinden, welche Strategien die Erzieher nutzen, um mit den

Kindern mit Migrationshintergrund zu kommunizieren, um sie beim Erwerb der

deutschen Sprache zu unterstützen und wie sie die Diversität wertschätzen und in

die Kindergartengruppe integrieren, habe ich eine Online-Umfrage erstellt als

auch Interviews durchgeführt. An der Online-Umfrage haben 93 Personen

teilgenommen und Interviews konnte ich mit insgesamt 5 Personen führen.

Die Ergebnisse der Studie waren sehr positiv. Es hat sich gezeigt, dass die

meisten Teilnehmer der Umfrage adäquate Strategien nutzen, um mit den Kindern

zu kommunizieren und um sie beim Deutscherwerb zu unterstützen. Außerdem

schätzen die meisten Studienteilnehmer die sprachliche und kulturelle Vielfalt in

ihren Kindergartengruppen und versuchen dies an die Kinder weiterzugeben.

Zusätzlich unterstützen das Amt für multikulturelle Angelegenheit, das

Stadtschulamt und Kita Frankfurt die städtischen Kindergärten im Bereich

Sprachförderung und Diversität mit Sprachprojekten, an denen sie teilnehmen

können.

101

Appendix VII: Statement on Plagiarism

I, Maren Gockel, have read the requirements for research papers in the MA

programme Sociolinguistics and Multilingualism. I understand that plagiarism is

wrong and that it can take different forms, some direct and some indirect. I also

understand that plagiarism in an essay, project or thesis submitted to this

programme will result in a greatly reduced mark or rejection of the paper entirely.