Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
MULTILINGUALISM IN EUROPE(AN MEDIA)
Translating Europe Forum
Brussels 18 sept. 2014Keynote Speech by Christophe Leclercq
« C’est la grenouille qui conseille le bœuf ? » Librement inspiré du Grec Esope, traduit en latin puis « localisé » par Jean de la Fontaine
Background: @LeclercqEU, ex-McKinsey consultant, ex-EU official - Contact: [email protected]
Automation ?
Langues! € ↘#Translating Europe
1. EurActiv Network- Multilingualism- Translation: evolution, multimedia- Filling some gaps- Major constraints: costs, accuracy, speed
2. Wider market & European Media
- Identity crisis
- Community of EU Actors- Filling some gaps, crisis, change?
3. Multilingualism & EU Institutions - Going with flow - Effects of the crisis- Decentralisation - Localisation
4. Questions for debate
MULTILINGUALISM IN EUROPE(AN MEDIA)
2
1.EURACTIV: 12 LANGUAGES FROM 12 EU CAPITALS
3
660.524 monthly unique visitors*
2.834.077 monthly page views*
"Pragmatic multilingualism"
• Multilingual environment- Publication in 12 languages
- International staff *
• Process: - translation (EN-FR-DE)
- localization by journalists in the capitals (not BXL)
• Integration EN/DE/FR // translation
• Content section ‘Languages & Culture’ (to be relaunched)
* Special thanks to Aubry Touriel, in charge of FR translation at EurActiv, for helping withthe preparation of this presentation (contact: [email protected])
1.EURACTIV - MULTILINGUALISM
4
1.EURACTIV - MULTIMEDIA
5
News
Infographics
Translated content
Video subtitles
• Evolution in Translation software
1. EURACTIV – HOW IT ALL STARTED…
6
At the start (2003)
E-content project:
- Machine translation SYSTRAN + post-editing
- Localisation network
now
- Use of translation memories (TM) with
Wordfast
- 12 languages
• Use of translation software & other tools
1.EURACTIV - TRANSLATION TOOLS
7
Base terminologique multilingue de l’UE UNTERM:
Base terminologique des Nations uniesOutil d’aide à la traduction
Portail regroupant la législation de l’UE
Base terminologique canadienne
• Costs: translators’ fees vs. Machine Translation licence
• Accuracy:
– Access to official terminology database
• Speed:
– Newsletter in the morning
– News can become outdated/ updated
1.EURACTIV – MAJOR CONSTRAINTS
8
• Translation workshops (internally + DGT)
– Master students in translation: Translation in the European Affairs
– Civil society: Best practices in translation
(series discontinued in 2013: open for more!)
• EU Community "R&D project", FP7 language extension under Horizon2020?
1. EURACTIV FOUNDATION – HELPING ON SOME GAPS
9
2. EUROPEAN MEDIA – WIDER SOURCE MARKET
Question: EU related federations & NGO’s use less languages than before. Who thinks we could counter this trend ?
"Community of EU Actors"
10
2. EUROPEAN MEDIA – CRISIS→ CHANGE?
• Pan-european media:
- just in EN or in 1 national language– Examples: Financial Times, Le Monde, FAZ, etc.
- Exceptions: Euronews, Cafébabel, EurActiv+ some specialized newsletters (but not all EU languages)
• Effect of the crisis: Presseurop.eu, EuroparlTV?
• Questions:
- Who thinks more media could be multilingual?
- Should this be a focus of Horizon 2020 projects?
11
3. MULTILINGUALISM & INSTITUTIONS – GOING WITH THE FLOW?
• Going with the flow?
– Dominance EN vs. promoting multilingualism:
• EN source documents: 45% in 1997 72,5% in 2008
– Aim: close to citizens, communicating Europe
– Questions:
• Who thinks we should reduce the number of languagesaltogether?
• Who thinks it is possible to have synergies betweenlanguages and communication in one portfolio?
(open to future "national" projects: FR-DE, Flemish – Walloon, Swiss)12
Source: European Commission
13
Filter & automatedtranslation + post-edit ?
Keepcentralised ?
Decentralisation& localisation ?
3. MULTILINGUALISM & INSTITUTIONS – DIFFERENTIATION?
Translation in the European Commission
• Not feasible to translate all documents in all languages filters needed– Prioritizing
– Using tools
– Decentralizing
• Questions:
– Who thinks there will be - in 10 years from now - more readers for EU translated texts?
– More translators working for the EU institutions?
3. MULTILINGUALISM & INSTITUTIONS – FILTERS
14
• Effects of the crisis on EU translation sector?
– Reducing costs:
• Outsourcing from DGT: 16% in 1997 30% in 2012
• Machine translation: translator editor
• Using different approaches:– Human translation with translation memory / Machine
translation + post-edit
– More radical, outside EU texts: automated at source, automated at reader, crowdsourcing?
• Human related budget + Automated technology
3. EUROPEAN MEDIA & INSTITUTIONS – CRISIS?
15
• (De)centralised translation?
– Decentralisation: European house = translators + journalists + communication heads
– Field offices in the EU: 1.4% in 2013
EurActiv: all local
– Localisation vs. legal texts• Need to adapt content
- Need to link translation with communication• Adapt profiles? (e.g. multilingual journalists)
• Question: most EU translators in BXL, LUX or in the capitals?
3. EUROPEAN MEDIA & INSTITUTIONS – DECENTRALISATION
16
3. EUROPEAN MEDIA & INSTITUTIONS - RECOMMANDATIONS
• Translate less documents but increase the speed, therefore impact
• Sharing terminology & best practice
• Extend the "relevant market" for more
translations in at least 3 to 6 languages
→ Community of 500 000 "EU Actors "as sources"
17
• How to leverage automated translation intelligently?
• Who thinks we should decentralize translation for communication?
• How can media and field offices cooperate?
• How to develop the language ecosystem?
4. QUESTIONS FOR DEBATE?
18