21
Page 1 Limerick. September 21st, 2011 CMS and localisation Multilingual Web Conference Multilingual Web content management

Multilingual Web Conference CMS and localisation · Translation workflow integration Currently, translations are often dealt with like this: Content Exported content Translation import

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Multilingual Web Conference CMS and localisation · Translation workflow integration Currently, translations are often dealt with like this: Content Exported content Translation import

Page 1

Limerick. September 21st, 2011

CMS and localisation

Multilingual Web Conference

Multilingual Web content management

Page 2: Multilingual Web Conference CMS and localisation · Translation workflow integration Currently, translations are often dealt with like this: Content Exported content Translation import

Page 2

ID

Cocomore essentials

Agency for integrated communication and

IT services

100 employees

Offices in Germany and Bulgaria

Our clients include Fresenius, Nestlé,

Procter & Gamble, PwC, RTL,

Sanofi-Aventis

Drupal is our CMS of choice

Page 3: Multilingual Web Conference CMS and localisation · Translation workflow integration Currently, translations are often dealt with like this: Content Exported content Translation import

Page 3

Features:

• Built on Drupal with additional

functionalities

• >100,000 pages of content

• Linked to legacy systems, for example

pharmaceutical information systems

• Editorial backend including complex

workflows and image database

Cocomore and Drupal

Health portal ellviva.de

Page 4: Multilingual Web Conference CMS and localisation · Translation workflow integration Currently, translations are often dealt with like this: Content Exported content Translation import

Page 4

• Clustering of content nodes across languages:

Cocomore and Drupal

Implemented multilingualism capabilities

Content node cluster

- Source language node

- Target language 1 node

- Target language 2 node

- Target language … node

Content

node links

across

languages

Page 5: Multilingual Web Conference CMS and localisation · Translation workflow integration Currently, translations are often dealt with like this: Content Exported content Translation import

Page 5

• Editorial backend workflows for translations

• Apache Solr Multilingual

• Multilingual search

• Stop-word parsing

• Stemming parsing

• Compound noun parsing

• …

Cocomore and Drupal

Implemented multilingualism capabilities

Page 6: Multilingual Web Conference CMS and localisation · Translation workflow integration Currently, translations are often dealt with like this: Content Exported content Translation import

Page 6

Multilingualism on the Web

Demand for multilingual content

Client demands

Multilingual Web content

More clients want to serve an increasing

number of relevant language markets

Content viewers can be from various

language backgrounds

CMS must be able to provide multilingual

content and integrate necessary

functionalities

This often means being able to integrate

translated content into the CMS

CMS requirements

Page 7: Multilingual Web Conference CMS and localisation · Translation workflow integration Currently, translations are often dealt with like this: Content Exported content Translation import

Page 7

Multilingual CMS issues

Terms and terminology

Fixed terms and terminology are accidentally translated:

Our consultant John will help you Unser Berater John (…)

Page 8: Multilingual Web Conference CMS and localisation · Translation workflow integration Currently, translations are often dealt with like this: Content Exported content Translation import

Page 8

Multilingual CMS issues

Terms and terminology

Metadata marking of terms can avoid the problem:

Our consultant John will help you

Unser Consultant John (…) !TERM!

Possible terms

Brands

Product names

Academic terminologies

Technical terminologies

Unser Berater John (…)

Page 9: Multilingual Web Conference CMS and localisation · Translation workflow integration Currently, translations are often dealt with like this: Content Exported content Translation import

Page 9

Multilingual CMS issues

Terms and terminology

Metadata marking of terms can avoid the problem:

Business rules are important

Business Rules sind wichtig !TERM!

Geschäftsregeln sind wichtig

Page 10: Multilingual Web Conference CMS and localisation · Translation workflow integration Currently, translations are often dealt with like this: Content Exported content Translation import

Page 10

Multilingual CMS issues

Terms and terminology

Metadata marking of terms can avoid the problem:

We know alle touch points

Wir kennen alle Touch Points !TERM!

Wir kennen alle Berührungspunkte

Page 11: Multilingual Web Conference CMS and localisation · Translation workflow integration Currently, translations are often dealt with like this: Content Exported content Translation import

Page 11

Multilingual CMS issues

Terms and terminology

Non-translatability of terminology can be language-specific:

Our consultant John will help you

(…) コンサルタント (…)

!TERM! Unser Consultant John (…)

Page 12: Multilingual Web Conference CMS and localisation · Translation workflow integration Currently, translations are often dealt with like this: Content Exported content Translation import

Page 12

Multilingual CMS issues

Domains

Lack of domain information can create MT translation issues:

The origins of sake are unclear Der Ursprung des Willens (…)

Page 13: Multilingual Web Conference CMS and localisation · Translation workflow integration Currently, translations are often dealt with like this: Content Exported content Translation import

Page 13

Multilingual CMS issues

Domains

Lack of domain information can create MT translation issues:

The origins of sake are unclear Der Ursprung des Willens (…)

!DOMAIN! Der Ursprung von Sake (…)

Possible domains

Content domains (legal, medical, …)

Audience domains (formal/informal,

academic, …)

Page 14: Multilingual Web Conference CMS and localisation · Translation workflow integration Currently, translations are often dealt with like this: Content Exported content Translation import

Page 14

Multilingual CMS issues

Domains

Translations should differ depending on the audience:

Could you pass the butter? Könntest du mir die Butter reichen?

Page 15: Multilingual Web Conference CMS and localisation · Translation workflow integration Currently, translations are often dealt with like this: Content Exported content Translation import

Page 15

Multilingual CMS issues

Domains

Translations should differ depending on the audience:

Could you pass the butter?

!DOMAIN! Könnten Sie mir (…)?

Könntet ihr mir (…)?

Könntest du mir die Butter reichen?

Page 16: Multilingual Web Conference CMS and localisation · Translation workflow integration Currently, translations are often dealt with like this: Content Exported content Translation import

Page 16

Multilingual CMS issues

Translation workflow integration

Currently, translations are often dealt with like this:

Content Translation import Exported content

Content includes

formatting,

embedded content,

Loss of formatting,

embedded content,

Re-introduction of

formatting, re-

embedding of

content, …

Page 17: Multilingual Web Conference CMS and localisation · Translation workflow integration Currently, translations are often dealt with like this: Content Exported content Translation import

Page 17

Multilingual CMS issues

Translation workflow integration

This is what we would like the process to be:

Content node

cluster

Source language

Encapsulation

(using e.g. XLIFF)

Content meta

information relevant to

CMS (storage

information, …)

Domain metadata

Content with intra-

content metadata

Decapsulation

Transfer to LSP

Encapsulated

translation

Integration of

translated content

Target language

Page 18: Multilingual Web Conference CMS and localisation · Translation workflow integration Currently, translations are often dealt with like this: Content Exported content Translation import

Page 18

How to tackle these issues

Cooperation of LSP and CMS

CMS LSP Solution

CMS view of

multilingual issues

We need:

• Metadata standard

• Agreed-on content

formats (e.g. XLIFF)

We can:

• Integrate metadata

into workflows

• Develop

encapsulation /

export modules

LSP view of multilingual

issues

Integration of expertise

and needs of both

sides, so that

• CMS can provide

multilingual content

management to

clients

• LSP can improve

accuracy, speed and

cost-efficiency of

their services

Page 19: Multilingual Web Conference CMS and localisation · Translation workflow integration Currently, translations are often dealt with like this: Content Exported content Translation import

Page 19

How to tackle these issues

MultilingualWeb-LT as big leap forward

MultilingualWeb-LT Aligns both LSP and CMS

Will create metadata standard to improve

translations

Cocomore will implement metadata standard

into Drupal (CMS) content workflows

LSP can improve quality of translations with

the help of metadata

Page 20: Multilingual Web Conference CMS and localisation · Translation workflow integration Currently, translations are often dealt with like this: Content Exported content Translation import

Page 20

The bottom line

Benefits for clients

MultilingualWeb-LT Better ways of dealing with translations in

the CMS

Improved quality of translations, impact on

translation costs and efficiency

Increased ability to provide multilingual

content to tackle new opportunites and

thrive in new markets

Page 21: Multilingual Web Conference CMS and localisation · Translation workflow integration Currently, translations are often dealt with like this: Content Exported content Translation import

Page 21

Thank you for your time.

PPTer: Banderole und Cocomore Logo von hier kopieren und entsprechend eingefügen