51
1

Monografia Loison 2

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Prova monografia loison rifatta

Citation preview

Page 1: Monografia Loison 2

1

Page 2: Monografia Loison 2

2

Page 3: Monografia Loison 2
Page 4: Monografia Loison 2

4Dario Loison

Page 5: Monografia Loison 2

5

“Tradition is our main ingredient

and passion warms our ovens: we have

been creating Designer Pastry for three

generations and now you can find it

on tables worldwide”.

“La Tradizione è il nostro principale

ingrediente, la Passione è il calore che

scalda i nostri forni: da tre generazioni

creiamo Pasticceria d’Autore,

oggi sulle tavole di tutto il mondo”.

Passion and tradition

Passionee tradizione

Page 6: Monografia Loison 2

6

Page 7: Monografia Loison 2

7

Page 8: Monografia Loison 2

88

Leggendaria Venezia, generosa Vicenza

Legendary Venice, generous Vicenza

The ovens of Venice, magical city between land and sea,

bridge between east and west, have constantly produced

simple, popular sweets as well as noble recipes for the more

demanding tables; genuine flavours, shared in the intimacy

of homes or savoured in the coffee shops of Piazza San

Marco, renowned pastry like baìcoli, frìtole, zaléti, bussolài.

This legacy of historical, aristocratic and popular recipes

is successfully continued nowadays by the Venetian’s

dynamic productive reality, of which Loison is the leader.

The Company has been located in Costabissara of Vicenza

since 1938, a province which is rich in history and art, the

city of Palladio, recognised by UNESCO as World Heritage

site. Generous land. Numerous DOC and DOP products are

cultivated in its countryside and hills, and exported and

appreciated all over the world. It is on this fertile context

that Loison sets its roots. Loison’s strength lies on the ancient

family vocation, on its history: the international success of

its pastry making lies in the combination of art and quality,

creativity and spirit of enterprise, experience and innovation.

Nei forni di Venezia, città magica tra terra e mare, ponte

tra Oriente e Occidente, da sempre vengono prodotti

semplici dolci popolari ma anche nobili ricette per le

tavole più esigenti; sapori genuini, condivisi nell’intimità

delle case o assaporati nei caffè di Piazza San Marco,

pasticceria dai celebri nomi: baìcoli, frìtole, zaléti, bussolài.

Questo patrimonio di ricette storiche, aristocratiche e

popolari, è oggi ripreso con successo dalla dinamica

realtà produttiva veneta, di cui Loison è leader. Dal 1938

l’Azienda ha sede a Costabissara di Vicenza, provincia

ricca di storia e di arte, città del Palladio, riconosciuta

dall’Unesco come patrimonio dell’umanità. Terra generosa.

Nelle sue campagne e nelle sue colline sono coltivati

numerosi prodotti DOC e DOP esportati e apprezzati in

tutto il mondo. È in questo fertile contesto, che Loison

affonda le sue radici. La sua forza è nell’antica vocazione

familiare, nella sua storia: il successo internazionale

della sua pasticceria sta nel coniugare arte e qualità,

creatività e spirito di impresa, esperienza e innovazione.

L A S T O R I A - T H E H I S T O R Y

Padova, Prato della ValleVerona, l’ArenaVenezia, Palazzo Ducale

Page 9: Monografia Loison 2

9

VicVicV enzenzaa, V, VVVVillillilililllllllaaa Ca Ca Ca CCaa aprapra a ‘a ‘a La La RotRotRotondondonn a’a’

Page 10: Monografia Loison 2

10

Loison

Simple origins, genuine products: bread baked in wooden

ovens, the traditional sweets of Veneto. From here starts

the history of the Loison family, who started out their

business near the end of the 30s and Tranquillo, the

grandfather, was the first to fall in love with the art of

bread making and later passed it on to his son, Alessandro.

Together they transformed the bakery into a real and

proper family business, inaugurating a new shop in 1969.

The Company, now lead by Dario, Tranquillo’s nephew,

takes on an international dimension from 1992 onwards.

Their pastries, made with carefully selected ingredients,

are exported in various countries in Europe and all over

the world for an increasingly fond and exigent public.

The secret of this success lies in the matching of tradition

and modernity; in the recovery of antique recipes but also in

their concern for new flavours; in the selection of excellent

ingredients and in the use of innovative productive techniques.

Constant hand-crafted passion as well as managerial

abilities: this is Dario Loison’s recipe for the third millennium.

Origini semplici, prodotti genuini: il pane fatto nel forno

a legna, i dolci tradizionali veneti. Da qui comincia la

storia della famiglia Loison, che avvia la sua attività sul

finire degli anni Trenta. È nonno Tranquillo il primo ad

amare l’arte della panificazione e a trasmetterla al figlio

Alessandro; insieme trasformano l’attività del forno in

una vera azienda familiare, inaugurando, nel 1969, un

nuovo laboratorio. Dal 1992 l’Azienda, condotta dal

nipote Dario, assume una dimensione internazionale.

I prodotti di pasticceria, particolarmente curati nella

scelta delle materie prime, vengono esportati in diversi

paesi europei e d’oltre oceano per un pubblico sempre

più affezionato ed esigente. Il segreto di questo successo

sta nel coniugare tradizione e modernità; nel recupero di

antiche ricette ma anche nell’attenzione ai nuovi gusti;

nella scelta di eccellenti materie prime e nell’impiego di

tecniche produttive d’avanguardia. Costante passione

artigiana più capacità manageriale quanto basta:

ecco la ricetta di Dario Loison per il Terzo Millennio.

L A S T O R I A - T H E H I S T O R Y

Page 11: Monografia Loison 2

11

1918 _ Ritratto di famiglia del nonno Tranquillo / Family photo of the grandfather Tranquillo

Tre generazioni di pasticceriThree generations of pastry makers

2008 _ La terza generazione / The third generation

Page 12: Monografia Loison 2

Quel profumo indimenticabile, la fragranza del pane caldo

appena sfornato che si diffonde nell’aria fresca del

mattino: chi non ha questo ricordo d’infanzia? Ma c’è

chi non l’ha mai più scordato: Dario Loison, da ragazzo,

studiando ad Asolo, città della “divina” Eleonora Duse, riviveva

ogni giorno, andando a scuola, quelle impressioni e quegli

affetti familiari: il forno per il pane del nonno Tranquillo e

l’amore del padre Alessandro per l’arte pasticcera.

Così ancora oggi, in quella bottega di Asolo, Dario espone

al pubblico i suoi Panettoni, i Pandori e le Focacce: è un

omaggio alle sue origini, alla passione trasmessagli dal padre,

a una tradizione che, anche grazie a lui, è sempre viva.

That unforgettable scent, the fragrance of warm, freshly-

baked bread spreading in the fresh morning air: who

doesn’t have this childhood memory? There are those

who have never forgotten it. When he was young, Dario

Loison studied in Asolo, city of the “Divine” Eleonora Duse,

and, on his way to school, he relived every day those

impressions and those familiar affections: the bread oven

of his grandfather Tranquillo, and the love his father

Alessandro had for the art of pastry making. Thus, still

today, in that shop in Asolo, Dario displays to the public

his Panettoni, the Pandori and the Focaccia. It is a tribute

to his origins, to the passion passed on to him from his

father, to a tradition which, thanks to him too, is still alive.

L’antico forno di Asolo e Piero, nostro capo pasticcereThe antique bakery of Asolo and Piero, our head pastry chef

Documento originale di inizio attività di nonno TranquilloOriginal document of starting operations of grandfather Tranquillo

Un forno che non si è mai spento

L A S T O R I A - T H E H I S T O R Y

An oven which has never been turned off

Page 13: Monografia Loison 2

13

Page 14: Monografia Loison 2

14

Page 15: Monografia Loison 2

15

Page 16: Monografia Loison 2

16

Loison vanta una struttura produttiva e commerciale

agile e d’avanguardia, nello stesso tempo capace di

mantenere solidi legami con la tradizione pasticcera

più antica e di servire con efficienza un mercato

globale. L’agilità, derivante dall’assetto volutamente

e irrinunciabilmente artigianale, consente di

soddisfare le richieste più specifiche e di aggiornare

costantemente la gamma dei prodotti, che oggi conta

più di 80 proposte con numerose varianti.

L’Azienda si estende su più di 4000 metri quadrati

e il laboratorio è attivo con circa 15 collaboratori

produttivi diretti, esperti pasticceri, affiancati da altri

30 rinforzi stagionali nei periodi di maggiore attività.

La produzione media di dolci si aggira intorno

ai 4000-5000 kg al giorno, per un fatturato di oltre

4 milioni di Euro, con una previsione di incremento

annuo del 10%.

Loison privilegia il contatto diretto e continuo

con i partners, che vengono invitati a manifestare

suggerimenti e richieste e a visitare di persona

il laboratorio. Grazie a un’agenzia interna di

comunicazione, la stessa che ogni anno rinnova

il look dei prodotti Loison, l’Azienda è in grado di

offrire loro, insieme al più efficiente servizio

commerciale e distributivo, anche soluzioni

personalizzate e uniche. Una presentazione

dell’Azienda e una prima, rapida opportunità di

contatto, si trova nel sito internet: www.loison.com

I principali clienti attuali di Loison, in costante crescita,

sono ormai soprattutto partners internazionali; più

del 50% del fatturato dell’Azienda proviene da circa

venti mercati mondiali, d’Europa (tra gli altri Svizzera,

Germania, Francia, Belgio, Inghilterra, Spagna, Grecia

e Russia) e d’oltre oceano, come Stati Uniti, Giappone,

Brasile, Sud Africa, Canada, Messico, Australia.

Loison incarna così oggi l’immagine del made in Italy

di più alta qualità; a conferma di come la dimensione

e la vocazione artigianali siano le uniche garanzie

che consentono di tutelare veramente le

caratteristiche originarie di un prodotto, alimentare

e culturale insieme, e di incontrare la fiducia e le

esigenze del mercato globale.

L’AZIENDA i numeri di una realtà al

L ’ A Z I E N D A - T H E C O M P A N Y

Page 17: Monografia Loison 2

17

Loison can boast of a productive and commercial

structure that is both agile and avant-garde and, at

the same time, is able to maintain strong ties with the

oldest pastry-making tradition as well as efficiently

serving a global market. The agility, deriving from the

intentionally artisanal setup, which is a must, is able

to satisfy the most specific of requests as well as of

constantly updating the range of products which today

counts over 80 offers with numerous variants.

The Company extends over 4000 square meters and

the workshop employs around 15 direct production

employees, expert pastry chefs which are then helped by

another 30 workers who are employed during the busier

periods. The average production of sweets is around

4000-5000 kg per day, with a turnover of over 4 million

Euros and an estimate of an annual 10% increment.

Loison prefers to have direct and constant contact

with its partners and so they are invited to put forward

suggestions and requests as well as to personally visit

the workshop. Thanks to an internal communications

agency, the same which renews every year the image

of Loison’s products, the Company is able to offer

personalized and exclusive solutions, together with

the most efficient commercial and distributive service.

An introduction of the Company and a first quick

contact opportunity can be found on the website:

www.loison.com

Most of Loison’s main, constantly increasing, current

clients are international partners. More than 50%

of the company’s turnover is obtained from around

twenty global markets, deriving from Europe (amongst

which, Switzerland, Germany, France, Belgium,

England, Spain, Greece and Russia) and the rest of the

world, like United States, Japan, Brazil, South Africa,

Canada, Mexico, Australia.

Thus today Loison embodies the image of the highest

quality made-in Italy products and this further

confirms that size and artisanal skills are the only

guarantees which consent to really defend the

original characteristics of a product, both cultural and

pertaining to food, and to satisfy the global market’s

trust and needs.

passo con i tempiThe company: The numbers of a reality abreast of the times

Page 18: Monografia Loison 2

18

Page 19: Monografia Loison 2

19

Veri artigiani al servizio del cliente

The company‘s artisanal size is a carefully made choice,

the only one that allows to concentrate every attention

on the product’s quality and which places the Client

at the centre of a scrupulous, personalized and efficient

service. In fact, the quality of the product cannot be

separated from the commercial relationship’s efficiency

and from the communication’s clarity and immediacy.

Loison guarantees these thanks to a versatile and

expert International Client’s Service, by the daily and

expert use of information media and, in general, by the

structural availability of the Company itself which is

measured in such a way as to be a reliable and flexible

commercial interlocutor, who is able to meet the clients’

increasingly specific demands, amongst which, the

exclusivity of the image, guaranteed by the packaging

and personalization of the products.

La dimensione artigiana dell’azienda è una scelta

ben precisa, l’unica che permette di concentrare

tutta l’attenzione sulla qualità del prodotto e di

porre il Cliente al centro di un servizio accurato,

personalizzato, efficiente. La qualità del prodotto

infatti non può essere disgiunta dall’efficienza del

rapporto commerciale e dalla chiarezza e istantaneità

della comunicazione. Queste sono garantite in Loison

da un Servizio Clienti internazionale versatile ed

esperto, dall’uso quotidiano e pratico dei mezzi

informatici e, in generale, dalla stessa disponibilità

strutturale dell’Azienda, dimensionata per essere un

interlocutore commerciale affidabile e flessibile, in grado

di rispondere richieste sempre più specifiche dei Clienti,

tra cui l’esclusività dell’immagine garantita dal

packaging e la personalizzazione dei prodotti.

Real artisans at the client’s service

∑L ’ A Z I E N D A - T H E C O M P A N Y

Page 20: Monografia Loison 2

20

Page 21: Monografia Loison 2

21

Page 22: Monografia Loison 2

farina +

The natural slowleavening

∑L A L A V O R A Z I O N E - T H E H A N D W O R K I N G

22

72 hours

Page 23: Monografia Loison 2

23

La qualità della lavorazione consiste nel rispetto dei lenti

e lunghi tempi: 72 ore di paziente attesa, oggi come

un tempo. La qualità e i sapori sono tutelati proprio da

un processo non forzato, rispettoso quindi delle qualità

organolettiche esclusive. Il Lievito Naturale è un composto

ottenuto dalla fermentazione spontanea di farina di

frumento, acqua, latte e frutta, quindi ingredienti e

fermenti naturali senza l’uso di sostanze chimiche; viene

detto anche lievito madre perché da esso si ricava lievito

fresco di giornata. Contiene un numero elevatissimo

di microrganismi - 100 miliardi di saccaromiceti e

2.000 miliardi di lattobacilli per chilo di impasto – che si

moltiplicano stimolando una lievitazione ottimale in grado

di sopraffare eventuali germi patogeni. Proprio per questo

i conservanti non servono. Con questa straordinaria flora si

ottiene un impasto poroso che, durante la cottura in forno,

si trasforma in prodotto morbido e soffice, che conserva a

lungo le qualità esclusive delle materie impiegate

e presenta, fra l’altro, una qualità di digeribilità unica.

The quality of the preparation consists in respecting the

slow and long times: 72 hours of patient wait, today

like as in the past. The quality and the flavours are

protected by a process which is not forced and which,

therefore, respects the exclusive sensory qualities.

Sourdough (natural Leaven) is obtained from the natural

fermentation of rye flour, water, milk and fruit, therefore

natural ingredients and yeast without the use of chemical

substances. It is also called “Starter” dough because

fresh daily leaven is obtained from it. It contains a high

number of micro organisms, 100 billion Saccharomycetes

and 2000 billion of lactobacillus per kg of dough, which

multiply and stimulate an optimal leavening which is able

to kill eventual pathogenic germs and therefore does not

require preservatives. The resulting dough is spongy and,

during oven baking, transforms into a soft product which

maintains for a long time the exclusive qualities of the

materials used and which undoubtedly presents, amongst

other things, a unique ease of digestibility.

“Starter” doughil Lievito Madre

acqua = lievito naturale

Page 24: Monografia Loison 2

Il controllo estremo della qualità si

esercita dunque in ogni singolo

momento della produzione, a tutela di

un processo che ha nella sua più antica

procedura la sua più certa garanzia.

The intense control of quality is therefore

practised in every single moment of

production in order to safeguard a

process which has, in its oldest procedure,

its most certain and exclusive guarantee.

* Come la vecchia tsolamente da pasta

* As old tradition aacid pasta (or sourwith a slow proces

Aggiunta progressiva e lenta degli ingredienti di base: farina, acqua, uova, zucchero e burro

Progressive addition of the basical ingredients:flour, water, eggs, sugar and butter

Più di 12 ore di lievitazione finale:processo lento per un aroma che dura

Over 12 hours final leavening:slow process for a long lasting flavour

Sessioni alternate di impasto e lievitazione partendo una porzione del cosiddetto “lievito madre” aggiungesolo acqua e farina: il segreto sta nell’esperienza dell’

Alternate session of mixing and fermentation, startina portion of the so called mother yeast adding only and flour: the secret is in the craftman ancient know

Quality control

IL CONTROLLO DELLA QUALITÀ

Lievito madre* +

farina + acqua

Mother yeast*+ flour+ water

Processo

della pasta acida

Sourdoughprocess

Rinfreschi

ogni 6-12 ore

Refreshingrenewing every

6-12 hours

IMPASTO

1st

MIXING

Riposo /

Lievitazione

Rest/Fermentation

IMPASTO

2nd

MIXING

Riposo /Lievitazione

Rest/

Fermentation 3°

IMPASTO

3rd

MIXING

Porzionatura

Portioning

Riposo /

Puntatura

Rest

Modellazione

Molding24

Page 25: Monografia Loison 2

25

Un aspetto particolare

del controllo della qualità consiste

nel controllo della filiera, vale a dire

la verifica del processo a monte e

a valle, dall’acquisizione delle materie

prime alla confezione del prodotto

finito, attraverso certificazioni

e prove strumentali.

A particular aspect of the quality

control consists of the procedure

control, that is the verification

of the process from the start to the

end, from the acquisition of the

ingredients to the finished product’s

packaging, thanks to important

certifications and tests.

tradizione impone, è fatto a acida e lenta lievitazione

asks, made only from r dough) naturally leavened ss

Tradizionale tagliomanuale a croce o

eventuale copertura di cioccolato, glassa

di mandorle...

Classic traditional crosscutting specialities

various coating (chocolate, almond

glaze...)

1 ora circa a 180°C/190°C,ma il diagramma tempi/

temperatura è complesso

At about 180°C/190°Cbut the diagram time/

temperature is complex

Nessuna forzaturaindustriale, solo riposo a

temperatura ambienteper 6/8 ore

No industrial short cuts, only ambient condition

rest, lasting for 6/8 hours

PRODOTTO CLASSICOCLASSIC PRODUCT

PRODOTTI FARCITIFILLED PRODUCT

da endo artigiano

ng from water

wledge

The procedure control

IL CONTROLLO DI FILIERA

Lenta

cottura

Slow backing

LentaStagionatura/

Raffreddamentonaturale

Slow seasoning Natural Cooling

Lenta

lievitazione finale

Slow finalfermentation

Finitura

superficie superiore

Top surfacefinishing

Confezionamento

Packaging

L A L A V O R A Z I O N E - T H E H A N D W O R K I N G

Page 26: Monografia Loison 2

26

Page 27: Monografia Loison 2

27

Page 28: Monografia Loison 2

28

Ingredienti genuini garanzia di qualità

The selection of the ingredients is done with the utmost

care and is frequently updated, with no expenses spared

and ingredients must be certified of being of controlled

Italian origin, fresh eggs from safe farms, mountain

butter and milk, flour, freshly prepared Italian sugar,

all this for a genuine and exclusive Italian product.

The basic ingredients are then flanked by the aromatic

ones, selected with great care and with creativity:

from the fragrant Italian wines like the Torcolato

di Breganze and the Prosecco of Valdobbiadene, to the

candied oranges of Sicily or of the citron of Diamante in

Calabria or the exclusive ones of the late Mandarin from

Ciaculli*; up to the more exotic ones, like the soft Turkish

sultana raisins, the finest quality South American cocoa,

the aromatic Mananara Vanilla from Madagascar*.

This is a further reason why these natural ingredients

of such a rare and selected quality should not be altered

by the process of preparation and thus

no additives or substances which can alter their

properties or flavour are used. The art of pastry-making

consists of this: creating confectionery whilst conserving

the ingredients, respecting quality and fragrances

which only nature can provide and which only artisanal

preparation can preserve.

* Slow Food Presidium

La scelta degli ingredienti viene operata con grande

attenzione e frequentemente aggiornata, senza badare

al contenimento dei costi; si predilige sempre la

certificazione d’origine italiana controllata, uova fresche

di allevamenti sicuri, latte e burro di montagna, fior di

farina, zucchero italiano lavorato fresco, il tutto per un

vero prodotto italiano garantito. Agli ingredienti base si

affiancano poi gli aromatici, selezionati con altrettanta

cura e con creatività: dai profumati vini italiani come il

Torcolato di Breganze e il Prosecco di Valdobbiadene,

ai canditi delle arance di Sicilia o del Cedro di Diamante

in Calabria o a quelli esclusivi del Mandarino Tardivo

di Ciaculli*; fino a quelli più esotici, come la morbida

uvetta sultanina dalla Turchia, il più pregiato cacao

dal Sud America, l’aromatica vaniglia Mananara del

Madagascar*. Ragione in più perché questi ingredienti

naturali, di qualità così rara e selezionata, non debbano

essere alterati dal processo di lavorazione; per questo

non vengono assolutamente utilizzati additivi o

sostanze che ne modifichino le proprietà o il sapore.

L’arte della pasticceria consiste appunto in questo: creare

dolci conservando le materie prime integre, rispettando

qualità e profumi che solo la natura può fornire

e che solo la lavorazione artigianale può preservare.

* Presidi Slow Food

Genuine ingredients, quality guarantee

∑G L I I N G R E D I E N T I - T H E I N G R E D I E N T S

Page 29: Monografia Loison 2

The Classics

Cat. A fresh eggs.From free-range farms in the

Veneto. Sugar from 100% Ital-ian beet. The harvest is processed

fresh to keep the sugar characteristics intact.

The sourdough with an acidic aroma

and aftertaste. It is used to make the fresh yeast required

in our recipes. Top quality flour, we have always used only

strong flour, called Manitoba.

The butter is compact, homogenous

and slightly sweet with a strong aroma of fresh cream.The milk, pasteurised without altering its nutritional value, comes from controlled farms

in the Italian mountain plateaus.

Il burro è compatto, omogeneo,

lievemente dolce ed estrema-mente profumato di panna

fresca. Il latte, pastorizzato senza alterarne il valore nutritivo,

proviene da allevamenti controllati dei nostri

territori.

Uova fresche di cat. A.

Provengono dalle fattorie del Veneto che ci garantiscono anche allevamenti all’aperto; Zucchero di barbabietola

100% italiano. Il raccolto viene lavorato fresco per mantenere

intatte le caratteristiche zuccherine.

Lievito madre è il Lievito

Naturale dal profumo e dal retrogusto acidi. Da

esso viene ricavato ogni giorno il lievito fresco necessario alle

diverse produzioni. Fior di farina, da sempre noi usiamo

solo farina forte, detta Manitoba.

I Classici

29

Page 30: Monografia Loison 2

30

Page 31: Monografia Loison 2

31

È una delle vaniglie più pregiate al mondo, coltivata

a mano in piccole riserve con tecniche tradizionali.

Loison l’ha scelta - nonostante gli alti costi di

produzione, lavorazione ed importazione - e la

utilizza con sapienza e creatività, affinché il suo

aroma intenso e misterioso esalti nello stesso

tempo l’olfatto e il gusto. È una pregiata orchidea

che cresce nelle foreste tropicali; la sua terra

d’origine è il Centro-America dove, fin dai tempi

antichi, la popolazione messicana dei Totonachi,

ne adoperavano i frutti sia a scopo medicinale che

per il suo impareggiabile aroma e le note fruttate.

Nell’Ottocento venne trapiantata in Madagascar,

habitat magicamente favorevole, da cui ha preso il

nome. Il suo caratteristico profumo millenario, che

ancora ci seduce, si distingue ad occhi chiusi.

The Mananara Vanilla from Madagascar

It is one of the World’s finest vanillas, cultivated in

small reserves with rigorously manual techniques.

Loison has chosen it despite its high costs of

production, preparation and importation, and has

used it skilfully and creatively so that its intense and

mysterious aroma enhances smell and taste at the

same time. It is an extremely fine orchid which grows

in tropical forests; its land of origin is Central America

where the Mexican population of the Totonachi, since

ancient times, used its fruits as for medicinal purposes,

as for its peerless aroma and its fruity fragrance.

It was implanted in Madagascar in the 19th century,

a magically favourable habitat from which it took its

name. Its characteristic millenary fragrance, which still

beguiles us, can be recognised even with closed eyes.

la Vaniglia Mananara del Madagascar

∑G L I I N G R E D I E N T I - T H E I N G R E D I E N T S

Page 32: Monografia Loison 2

32

Gli Aromatici: dall’olfatto

al gustoLe

bucce del Cedro di Diamante in

Calabria e delle Arance della Sicilia diventano frutta candita, il cui profumo fin dall’antichità

ine-briava Greci e Romani. I loro oli essenziali mantengono

l’intensità del frutto appena colto.

The rind of the

citron from Diamante in Calabria and the Sicilian

Orange are turned into candied fruit, whose perfume was used by the ancient Greeks and Romans.

Their essential oils maintain the intensity of freshly

picked fruit.

Il Mandarino

tardivo di Ciaculli ricercato per la sua rarità

aromatica e l’Uvetta sultanina della Turchia, acini calibrati e senza semi, dolci e consistenti, appassiti naturalmente al sole

che conferisce all’uva un colore ambrato

The late Mandarin

from Ciaculli, the late blooming one, eagerly sought out for its aromatic rarity and Turkish sultanas. Calibrated, seedless grapes, sweet and

consistent, naturally sun-dried.The sun gives the grapes an

amber colour.

G L I I N G R E D I E N T I

Page 33: Monografia Loison 2

Aromas: from smell to taste

La frutta secca

rigorosamente italiana. Sono le Mandorle di Bari e di Avola, alle Nocciole delle Langhe e i rari Pistacchi di

Bronte. Tutti con dichiarazioni di conformità relativa alla tipicità della provenienza.

Wildflower honey from the Italian

mountains. Colour, perfume, transparency, velvety consistency.

This nectar is made by traditionally raised bees that feed on wild flowers growing

in uncontaminated valleys.

The all-Italian dried fruit.

Almonds from Bari and Avola, Hazelnuts from Langhe and the rare Bronte Pistachios.

All come with declarations of conformity to their place

of origin.

Il Miele Mille-

fiori delle nostre montagne. Colore, profumo, trasparenza, consistenza vel-

lutata. Questo nettare deriva da api di allevamento tradizionale

che si nutrono di fiori spontanei di valli incontaminate.

T H E I N G R E D I E N T S

33

Page 34: Monografia Loison 2

34

Page 35: Monografia Loison 2

35

Page 36: Monografia Loison 2

36

PANETTONE E PANDORO DOLCI TRADIZ

There are over 80 Loison bakery specialities today

between so-called “festive” patisserie product

(panettoni, pandori, focaccia, colombe), biscuits, and

various other types of products, like éclairs, cakes and

doughnuts. The Christmas protagonist is the Patisserie

Classic Panettone which is made in the low shape

according to the antique Milanese recipe, “scarpato”,

with its characteristic hand cut cross shape on the

surface, fragrant and with a soft texture, enriched with

raisins, candied Sicilian orange peels and Citron

Sono oggi più di 80 le specialità dolciarie

Loison tra pasticceria cosiddetta “da ricorrenza”

(panettoni, pandori, focacce, colombe), biscotteria e

vari altri tipi di dolci, come bignè, torte e ciambelle.

Il protagonista natalizio è il Panettone di Pasticceria

Classico, prodotto nella forma bassa, secondo l’antica

ricetta milanese, cioè “scarpato”, tagliato a mano

in superficie con il caratteristico taglio a croce, dalla

pasta profumata e morbida, arricchita con uvetta, scorze

candite di Arance di Sicilia e Cedro di Diamante-Calabria.

Una ricca vetrinaA rich showcase

PPPPPPaaaaaannnnnneeeetttttttoooonnnnee aannddd pppppppppppppaaaaaaandddddoooooorrrrroooo

Pasticceri dal 1938

I P R O D O T T I - T H E P R O D U C T S

Page 37: Monografia Loison 2

37

IONALI FOCACCE E COLOMBE

Il Panettone Classico viene proposto anche

in numerose varianti, con gusti innovativi ed esclusivi,

differenti per guarnizione (farcita o glassata) e per

pezzatura (dai piccoli Mignon da 100 g al formato

Magnum per le grandi occasioni, da 3,5 kg e fino ai

10 kg). Ugualmente il Pandoro, fatto con uova

selezionate e burro di qualità, si trova tanto nella

versione classica quanto farcito con le più raffinate

creme di pasticceria allo zabaione o alla gianduia.

Quanto alla Colomba pasquale, si presenta

soprattutto nella versione classica mandorlata, cui si

affiancano quelle alla pesca, al prosecco, al torcolato

e farcite allo zabaione, alla crema gianduia. A questi

dolci “da ricorrenza”, pezzi forti della produzione

dolciaria Loison, va aggiunta la pasticceria tradizionale

a tutto calendario, altrettanto premiata: i bignè ripieni

alle creme, le tortine e le piccole ciambelle, fino alla

variegata biscotteria della linea Dolci Pensieri.

of Diamante in Calabria. The Classic Panettone

comes in different varieties, with innovative and

exclusive flavours, varying in decoration (filled or

iced) and size (from the small 100 g Mignon size to

the 3-5 kg up to 10 kg Magnum size for big occasions).

The Pandoro, made with selected eggs and high

quality butter, is also available in the classic version

as well as with fine quality zabaglione or chocolate

patisserie cream fillings. As regards to the Easter

Colomba cake it includes the classic Mandorlata

version, and also versions in peach, prosecco,

torcolato, and with zabaglione or chocolate cream

fillings. To these “festive” desserts, specialities of

the Loison confectionary, one must also mention

the equally award-winning traditional, all-year

round pastry: the cream filled éclairs, small cakes,

small doughnuts and the variegated biscuits

from the Dolci Pensieri range.

TTTTTTTTTTTrrrraaaaaaadddddddddddddddiiiiiiiiiiiitttttttttttiiiiiiiiiiiooooooooooonnnnnnnnnnnaaaaaaaaaaaalllllllllllll sssssssssswwwwwwwwwwweeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeetttttttttttttssssssssssssss FFFFFFFFFFFooooooooccccccccccccaaaaaaaaaaaaaaaacccccccccccccccccccccccccccccciiiiiiiiiiiiiiiiiiiaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaannnnnnnnnnndddddddddddddddddddd cccccccccccccccoooooooooooooolllllllllllllllloooooooooooooommmmmmmmmmmmmmmmmbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbeeeeeeeeeeeeeeeeee

Page 38: Monografia Loison 2

38

Secondo la leggenda il panettone nasce nel 1476 alla corte del granduca di Milano. Per onorare questa tradizione

Loison crea un panettone di Pasticceria con gli ingredienti più tradizionali e selezionati: fior di farina; burro, panna

e latte di montagna profumati e freschi; uova di allevamenti certificati; zucchero e miele Mille Fiori; e poi

l’insostituibile ‘lievito madre’, rinnovato ogni giorno. Un impasto unico, a fermentazione spontanea,

aromatico, che dà un prodotto alveolato morbido e soffice nel tempo. La fantasia dei maestri

pasticceri crea poi nuove varianti dai sapori unici, grazie all’impiego di aromi esclusivi, di uvetta Sultanina della Turchia o di ricercati canditi di

arance di Sicilia e di cedro di Diamante in Calabria.

According to the legend the panettone was born in 1476 at the court of the Great Duke of Milan.

To honour this tradition, Loison creates a Patisserie Panettone with the most traditional and selected

ingredients: flour, butter, cream and mountain milk, fragrant and fresh. Eggs from certified farms, sugar and

MilleFiori honey, and then “starter” dough”, very important ingredient freshly prepared everyday. A Unique dough, naturally

fermented and aromatic, which gives a soft, textured product. The master pastry chefs’ fantasy creates then uniquely flavoured

new variants thanks to the use of exclusive aromas, of Turkish sultana raisins or of sought after Sicilian orange

candies or of citron of Diamante in Calabria.

Panettone di pasticceria Classico “1476”

Un omaggio alla migliore tradizione

Patisserie PanettoneClassic “1476 ”

A tribute to the best tradition

∑I P R O D O T T I - T H E P R O D U C T S

Panettoni da veri gourmet: antiche e nuove ricette

Gourmet panettone: antique and new recipes

Page 39: Monografia Loison 2

With the Panettone with Late Mandarin from Ciaculli, Dario Loison makes a sophisticated and exclusive proposal.

A unique fruit in its kind has been chosen, a citrus from other times, now cultivated only in the gardens of a district

in the Conca d’Oro of Palermo, so rare as to deserve a Presidio Slow Food. Its maturation is slow, from January to

March, and thus its flavour is more intense and very sweet as if it were concentrated in one essence.

Loison’s choice is not simple “attention to detail”, it is a master pastry-chef choice because the sweets of the Ciaculli

Mandarin are able to exalt the array of aromas.

Unique in its kind, the “Noel” panettone is born from an original interpretation of the Northern Christmas tradition. Dario Loison,

with a real artistic spirit, has made a very personal selection, identifying in the natural vanilla of Madagascar the only aroma

which is able to transmit the Christmas feeling of northern countries’. The high quality vanilla carries an aromatic harmony which completes itself with the scents of cinnamon and cloves: sweet and enveloping the former, floral and firm the latter and, to amalgamate everything, the subtle sweetness of the candied pear, and an antique flavour of spices. To be savoured while

imagining oneself back in the atmosphere of Renaissance courts.

Panettone with Late Mandarin from Ciaculli

A note of refined sweetness

Con il Panettone al Mandarino Tardivo di CiaculliDario Loison fa una proposta sofisticata ed esclusiva.

È stato scelto un frutto unico nel suo genere, un agrume d’altri tempi, coltivato ormai solo nei giardini di una contrada

della Conca d’Oro di Palermo, così raro da motivare un Presidio Slow Food. La sua maturazione è lenta,

da gennaio a marzo, e per questo il sapore risulta più intenso, dolcissimo, come se fosse concentrato in un’essenza. La scelta di Loison non è semplice attenzione per un ‘dettaglio’; è una scelta da maestro pasticcere, perché

i canditi del Mandarino di Ciaculli sono come una voce di controcanto in grado di esaltare l’insieme degli aromi.

Unico nel suo genere, il panettone “Nöel” nasce da un’interpretazione originale della tradizione nordica del

Natale. Dario Loison, con vero spirito d’artista, ha fatto una scelta personalissima, individuando nella vaniglia naturale del Madagascar l’unico aroma in grado di trasmettere le

emozioni natalizie dei paesi nordici. La pregiata vaniglia è la nota portante di un’armonia aromatica che si completa con

i profumi della cannella e del chiodo di garofano: dolce e avvolgente il primo, floreale e deciso il secondo.

Ad amalgamare il tutto, la tenue dolcezza della pera candita, e un sapore antico di spezie. Da gustare immaginando di

tornare alle atmosfere delle corti rinascimentali.

Panettone “Nöel”

Un bouquet d’aromi fuori dal tempo

Panettone al Mandarino Tardivo di Ciaculli

Una nota di raffinata dolcezza

Panettone“Nöel”

A fragrance of aromas out of time

39

Page 40: Monografia Loison 2

40

Le Colombe, uno stormo di sapori

Patisserie Mandarin Colomba

The traditional Colomba can also be found in a

particular version, exclusive of Loison, thanks to the

use of a very rare and fine type of candy: the classic

mixture is in fact enriched with the aroma of candies

of the late Mandarin from Ciaculli, so called because

it is cultivated in the gardens of the Conca d’Oro

near Palermo; fruit of a natural mutation, nowadays

it is only found in this locality and requires a slow

and natural maturation, so much that it earned the

exceptional mark of “Slow Food Presidium”.

Colomba di Pasticceria al Mandarino

La Colomba di tradizione si presenta anche in una

versione particolare, esclusiva di Loison, grazie

all’apporto di un tipo rarissimo e selezionato di candito:

l’impasto classico, infatti, viene arricchito dell’aroma

dei canditi del Mandarino Tardivo di Ciaculli, così

chiamato perché viene coltivato nei giardini della Conca

d’Oro presso Palermo; frutto di mutazione spontanea,

sopravvive oggi solo in questa località e richiede una

maturazione lenta e spontanea, tanto che per la sua

eccezionalità ha meritato il marchio del “Presidio Slow Food”.

The Colombe, a bevy of flavour

∑I P R O D O T T I - T H E P R O D U C T S

Page 41: Monografia Loison 2

Sulla tavola, tutti i giorni dell’anno

On the table every day of the year

∑I P R O D O T T I - T H E P R O D U C T S

41

Loison Biscuits

The collection includes three lines of patisserie:

Classic, Meditation and Fruits. The Classic biscuits

come from popular Venetian and Lombard traditions,

appreciated by those who love to rely on the solid

secular experience of Italian pastry makers.

The Meditation biscuits, in the typical biscuit shape,

are delicacies with flavours of liquorice, ginger and

apricot, cinnamon, white rice, sesame and fennel,

green tea, for those who love to seek and discover, in

an exceptional journey which unites the senses: sight,

smell, touch, and taste. Finally, the Fruit line - apple,

lemon, pear, and apricot - is an invitation to taste with

your eyes and to flavour taste and scent combined.

Biscotteria Loison

La collezione comprende tre linee da pasticceria:

Classica, Meditazione e Frutta. I biscotti Classici

derivano dalle tradizioni popolari venete e lombarde,

apprezzati da chi ama affidarsi alla solida esperienza

secolare dei maestri pasticceri italiani. I biscottini

Meditazione, nella tipica forma a tozzetto, sono

raffinatezze ai sapori di liquirizia, zenzero e albicocca,

cannella, riso bianco, sesamo e finocchio, tè verde,

per chi ama la ricerca e la scoperta, in un percorso

unico che unisce i sensi: vista, olfatto, tatto, gusto.

Infine, la linea Frutta - mela, limone, pera,

albicocca - è un invito a gustare con gli occhi e

ad assaporare insieme gusto e profumo.

Page 42: Monografia Loison 2

42

Page 43: Monografia Loison 2

43

Page 44: Monografia Loison 2

44

Page 45: Monografia Loison 2

45

A sweet, both if it is for a shared celebration or

given as a gift, is a symbol, more so when it is tied

to a recurrence. Packaging is therefore very important

to communicate the uniqueness of that cake and of

the intention of those giving it. The packaging often

represents the idea of a gift, a plan or a promise of

affection. Because of this, Sonia>Design renews

each year the image of its product with ideas

which are always very well thought in the shapes,

materials and colours, according to the values

of refinement and good taste requested by the

increasingly exigent international public. Together

with the classic packages there are various “trendy”

novelties every year entirely hand made so that

the gift remains imprinted in the memory, like the

thought which inspired it.

Un dolce, sia esso un progetto di festa condivisa,

o un regalo, è un segno, tanto più quando è legato

a una ricorrenza; la confezione quindi è uno

strumento indispensabile per comunicare l’unicità di

quel dolce e dell’intenzione che lo accompagna.

La confezione rappresenta spesso un’idea di regalo,

un progetto o una promessa di affetto. Per questo

Sonia>Design ogni anno rinnova il look del prodotto

con proposte sempre curate nelle scelte, nelle

forme, nei materiali e nei colori, secondo i valori di

raffinatezza e buon gusto richiesti da un pubblico

internazionale sempre più esigente. Accanto alle

confezioni classiche vi sono ogni anno numerose

novità “di tendenza” realizzate interamente a mano,

affinché il regalo rimanga impresso nella memoria,

come il pensiero che l’ha ispirato.

∑I P R O D O T T I - T H E P R O D U C T S

Natale 2006

Natale 2007

Natale 2008

Confezioni uniche immagine esclusiva

Unique packaging, exclusive image

Page 46: Monografia Loison 2

46

… esclusive personalizzazioni

Loison’s entire artisanal and entrepreneurial history gives

testimony to its versatility and willingness to develop, in

agreement with the partner, the most suitable product

for him. An attitude which today is called Private label.

Because of this the entire range of Loison products

can today be customized according to the needs of

the partner, who can therefore be guaranteed the total

exclusivity of the chosen product’s image. The packages,

in their various forms, can be distinguished by the

client’s brand or image. Such flexibility is shown by the

proposals studied by Sonia>Design but even more by

the elaboration of particular recipes, such as, for example,

the Sugar-free Panettone (for diabetics, which opens a

new, interesting prospective for the whole sector) and the

Panettone Torcolato for the friend Fausto Maculan from

Breganze, an exclusivity dedicated for the great gourmets.

Tutta la storia, artigiana e imprenditoriale di Loison,

testimonia la sua versatilità e disponibilità a sviluppare,

d’accordo con il partner, il prodotto più adatto per

lui; attitudine che oggi si chiama private label. Per

questo tutta la vasta gamma di prodotti Loison è oggi

personalizzabile secondo le esigenze del partner, che

può garantirsi così l’assoluta esclusività d’immagine

del prodotto prescelto. Le confezioni, nei più diversi

formati, possono essere distinte dal marchio o

dall’immagine del Cliente. Tale flessibilità è testimoniata

dalle proposte studiate da Sonia>Design ma ancor più

dall’elaborazione di ricette particolari, come ad esempio

il Panettone Senza Zucchero (per diabetici, che apre

una nuova, interessante prospettiva per l’intero settore)

e il Panettone al Torcolato per l’amico Fausto Maculan

di Breganze, esclusività dedicata ai grandi gourmet.

...exclusive personalization

∑I P R O D O T T I - T H E P R O D U C T S

Page 47: Monografia Loison 2

47

Page 48: Monografia Loison 2

Il riconoscimento della qualità dei prodotti Loison

non viene solo dal successo di mercato ma anche

dall’assegnazione di vari premi da parte di due

fra le istituzioni europee più autorevoli in

campo gastronomico e alimentare.

Acknowledgement of the quality of Loison products

comes from their success on the market, but also

the various awards received from two of the most

authoritative European institutions in the

gastronomy and food sector.

The recognitions

I RICONOSCIMENTI

1997 Silbener Preis DLG DLG Società tedesca per l’Agricoltura German Agricultural Society “Panettone di Pasticceria Mandorlato” “Patisserie Panettone with Almonds”1998 Silbener Preis DLG DLG Società tedesca per l’Agricoltura German Agricultural Society “Panettone di Pasticceria Mandorlato Patisserie Panettone with Almonds” “Panettone di Pasticceria Regal Cacao Patisserie Panettone Regal Cacao” “Pandoro farcito allo Zabaione Pandoro with Zabaglione Cream filling” “Bignè allo zabaione - Zabaglione cream puff” “Cannoli alla crema - Cream horns”2000 XII Premio Dino Villani Accademia Italiana della Cucina Conferito alla Loison come azienda alimentare distintasi nel valorizzare un prodotto tradizionale eccellente della tavola italiana. Awarded to Loison as food company that distinguishes itself on improving an excellent product of italian food tradition. 2001 Goldener Preis DLG DLG Società tedesca per l’Agricoltura German Agricultural Society “Pandoro Lux allo zabaione” “Pandoro Lux with Zabaglione cream”2002 Medaglia d’oro / Gold Medal CCIAA CCIAA Vicenza - Chamber of Commerce Vicenza Conferito alla Loison per il “Progresso Economico”. Awarded to Loison for “Economic Progress”.

2003 Taste Award Gold - UK The Guild of Fine Food Retailers Conferito per il prodotto di alta qualità e gusto eccellente. Awarded for the high quality product and its excellent taste.2005 Superior Taste Award International Taste & Quality Institute Conferito per la qualità gastronomica e culinaria dal punto di vista della sensorialità e del gusto. Awarded for gastronomic and culinary quality from a sensorial and tasting point of view.2006 Premio Antonio Pigafetta per l’internazionalizzazione CCIAA Vicenza Chamber of Commerce Vicenza Conferito per la posizione di prestigio assunta nel corso degli anni a livello mondiale in termini di profonde relazioni economiche. Awarded for prestige position reached throughout the ages in terms of strong worldwide economic relationships.2007 Premio Roma ARM - Azienda Romana Mercati Conferito per il Panettone di Pasticceria all’Amarena, come prodotto da forno innovativo per la ricetta, nella sezione nazionale. Awarded for Patisserie Cherry Panettone as innovative recipe for this baking product among national producers.

Page 49: Monografia Loison 2

49

Hanno detto di noiAbout us

Il segreto della “vera” colomba lo spiega il vicentino Dario Loison,

leader nella produzione artigianale in quel di Costabissara, uno, per

capirci, che realizza colombe al latte, solo con burro fresco, e la

candisce con Mandarino Tardivo di Ciaculli e Chinotto del savonese.

Non a caso, la sua colomba italiana, che Slow Food presenta all’estero,

domani sarà sulla tavola di Carlo d’Inghilterra.

AVVENIRE, Paolo Viana

“Il panettone si mangia, non c’è dubbio. Ma anche si attende, si

condivide, si discute; è una squisitezza e insieme un simbolo”. Da queste

parole si intuisce la passione e l’amore che Loison da tre generazioni

riversa sui suoi panettoni e su tutta la gamma di dolcezza che propone.

CIOCCOLATA & C., Paola Giaculli

Panna, latte e burro freschi acquistati da allevamenti veneti selezionati,

vaniglia naturale Mananara del Madagascar. Ma oltre alla qualità

della materia prima, quello che più sorprende in Dario Loison, titolare

dell’omonima azienda vicentina, è la creatività insita nei suoi prodotti.

Come il panettone al mandarino tardivo di Ciaculli, agrume della Sicilia

(Presidio Slow Food, come anche la vaniglia): un inedito accostamento

di ingredienti che esalta la tradizione. Non a caso è stato scelto da

Eataly. E da Waitrose in UK.

GDO WEEK, Tiziana C. Acquilani

Il desiderio di trasmettere la cultura pasticcera alla clientela ha spinto

ancora una volta Dario Loison, dell’omonimo laboratorio dolciario, a

iniziative degne di nota. Tra le altre, un insolito ricettario, “Il segreto sta

nel tempo”, che vede protagonista il panettone declinato in numerose

ricette. Da quelle dolci, tradizionali, a quelle salate, più trasgressive;

come i crostini di panettone con fegato d’oca o lo spiedo di pancetta

e panettone con salsa al pistacchio.

PUNTO IT GELATO & BARPASTICCERIA, Franco Puglisi

Dario Loison uomo del panettone. Il Panettone tradizionale non si

fa soltanto a Milano. Anche a Costabissara, presso Vicenza, se ne

produce uno d’eccellenza, grazie ad un interprete attento al gusto

e alla naturalità degli ingredienti. E con chef come Corelli e Hintner,

sono nate nuove combinazioni.

FOOD & BEVERAGE, Barbara Amati

Tra i campioni nazionali c’è il panettone, c’è il panettone di Dario

Loison, pasticceria veneta di Costabissara (Vi) che crea prelibatezze

dal 1934 e ogni anno regala qualche sorpresa, come il panettone

al mandarino tardivo di Ciaculli, tra le novità per il Natale 2007.

IL MONDO, Anna Di Martino

Decuplicare il fatturato, ma aumentare di sole tre unità il personale.

Avere un’azienda di famiglia, ma non copiare nulla dai 60 anni della

gestione di tuo padre e tuo nonno. Diventare famosi attraverso

internet, ma non vendere in rete. È anche grazie a questi paradossi

che il panettone Loison è diventato il più buono. Per referenze rivolgersi

al Quirinale oppure a villa san Martino ad Arcore.

ITALIA OGGI, Jean Pellissier

Da tempo Loison si è posizionato nell’area Luxury grazie anche alla

cura delle confezioni studiate e realizzate dalla moglie Sonia.

Un packaging elegante che per alcune linee sta suscitando la curiosità

dei collezionisti. È il caso della “Collezione Latta” i cui pezzi riproducono

le scatole metalliche storiche dentro cui il panettone veniva venduto

mezzo secolo fa.

IL MATTINO DI PADOVA, Roberto Malaman

L’artigiano che fornisce i panettoni alla regina d’Inghilterra, ne ha

creato uno - come dice lo stesso Dario Loison - “da regalare a chi si

ama”. Il panettone all’amarena è realizzato con ciliegie selezionate,

frutto di una ricerca tra venti tipi. Il traguardo esalta polposità, colore,

calibro aroma. Il gusto è una novità che è un must di queste feste.

CORRIERE DELLA SERA, Mauro Remondino

Santifichiamo golosamente la festa pasquale con una dolce colomba

che viene da Vicenza: da Costabissara, per la precisione. Si tratta di

una specialità genuina, la quale sottolinea il valore della migliore

tradizione italiana del settore...

L’ESPRESSO, Salvatore Marchese

È al latte, è il top della gamma ed è la più buona colomba

italiana: latte e burro che arrivano freschi, dalle locali latterie, bucce

di arancia siciliane, lenta lievitazione e cottura, lungo e dolce

raffreddamento irresistibile.

LA STAMPA, Edoardo Raspelli

Zaeti, cioè gialletti, perché hanno il colore della farina gialla di mais.

Ed è la migliore sul mercato, il Maranello di Marano Vicentino,

a dare una marcia in più agli zaeti fabbricati dall’azienda Loison a

Costabissara. A fianco degli zaeti sono da provare i brutti ma buoni, i

maranei (sempre di farina gialla), i canestrelli e le tante varietà di frollini.

VIAGGI E SAPORI, Laura Forti

VIP. Very important producer. Dario Loison has inherited not only

his ancestors’ great passion for panettone, but also their traditional

methods. For most people, panettone is a Christmas treat. But Dario

Loison’s love for this most famous Italian festive cake is a year-round

affair. As head of family bakery Loison, Dario oversees production of

the artisan cakes before they make their way around the world from

Costabissara, in the north of Italy.

WAITROSE FOOD ILLUSTRATED

Page 50: Monografia Loison 2

VICENZA, nel cuore del VenetoVicenza, in the heart of Veneto

La LOISON si trova a Motta di Costabissara,lungo la Statale 46 ‘del Pasubio’, pochi km a nord di Vicenza. Uscendo dall’autostrada A4Milano-Venezia al casello di Vicenza Ovest,seguire le indicazioni per Schio-Thiene.

LOISON is situated in Motta di Costabissara,on State road 46 ‘del Pasubio’, a few km north of Vicenza. Leave the Milan-Venice A4 motorway at Vicenza Ovest exit, andfollow the signs for Schio-Thiene.

VICENZA OVEST (A4) - COSTABISSARA km. 10VENEZIA - COSTABISSARA km. 80TREVISO - COSTABISSARA km. 70VERONA - COSTABISSARA km. 50MILANO - COSTABISSARA km. 200

PADOVA

TREVISO

VERONA

CITTADELLA

THIENE

MALO

SCHIO

VALDAGNO

COSTABISSARA

ARZIGNANO

MONTECCHIO MAGGIORE

VICENZA

VENEZIAA4 - MILA

NO / VERONA

BASSANODEL GRAPPA

USCITAVICENZA

EST

A4 - PADOVA / VENEZIA

USCITAVICENZA OVEST

VERONACATULLOAIRPORTQ

VENEZIAMARCO POLOAIRPORT

Q

TREVISOCANOVAAIRPORT

Q

A FEINKOST H. KOLBL - JOHANN SCHNABL GMBH & CO KG - JULIUS MEINL AM GRABEN GMBH - LA MERCANTILE SCARDOVI - MASSIMILLA-KERN

KEG - OPOCENSKY GMBH- P&F GMBH - WEINPHILO ALEXANDRA URSO TABERNIG AND EUROALIMENTARIA AUS CANTARELLA - ZIRCON FINE FOOD

B DORIA B.V.B.A - GASTROFOLIES S.P.R.L. - IL NEGOZIO SPRL - LE MARCHÈ AUX PATES - LES MAITRES CONFISEURS – MAJOR FOOD SPRL - ROB S.A. -

SCHIETSE - SPRL LA PASTA - VILLA MEDICI SPRL BR CHARMAT IMPORT DE ALIMENTOS BRM THE NANNINI GROUP CAN BERTOZZI IMPORT - IRIS INC.

VALOROSO FOOD LTD CH AR DIFFUSION - CREATIVE BEST FOOD - FORNO D’ASOLO CN ALIS CY KONCILIA DELI LTD CZ NOI ITALIA D AL DENTE

- DA FRANCO HOTEL RESTAURANT - DELTA FLEISCH HANDELS GMBH - DI GENNARO FEINKOST GMBH - DIE OLIVE - FEINKOST KAEFER GMBH - FEINKOST

RUSSELLO - GAMBERO ROSSO - GUNDOLF FRESE - HOEHNE HANDELS GMBH - IL GOURMET ITALIANO - IL PASTAIO - ITAL. FEINKOST DA ANTONELLO -

LEBENSMITTEL NACCARATO - NIGGEMAN FOOD – PALORINO - PIERO MASSI - ROSSINI GASTRONOMIE - SAITTA IMPORT GMBH - SAITTA LOCANDA DEL CONTE

GMBH - SALUMERIA DE GUSTO - SALUMERIA SAPORI D’ITALIA - SALUMERIA VIA CESARE - STEFANIA CANALI - VITIGNI D’ITALIA GMBH - ZUCKERWERK

F AMBROSI FRANCE - COFI S.A. - DOLCI SAPORI - EMILIAN GOODS - FELICE SARL - FOOD & BEVERAGES INTERNATIONAL - GPW -

GRAINS DE CAFES - LE PETIT MARCHÈ DU SENAT - MAISON FOSSATI - PASTARELLA - PREVIDI GUY - SAFI - SAPORE DEL SOLE - S.A.RL

FRUITEL - SARL MARNIER PRIMEURS - SARL SAPORI E TRADIZIONI - SOCIETÉ HUILERIE BEAUJOLAISE - STÈ ECO FRUITS - TRADIS

FIN STOCKMANN OYJ ABP GB AMATO PRODUCTS - ANNESSA IMPORTS LTD - BARBAKAN DELICATESSEN - CIPULLO - COOPERS OF YORKSHIRE - CWF

CONTINENTAL WINE&FOOD LTD - F&T CECI’S CONTINENTAL CHOICE - FENWICK LTD - FILIPPETTO’S ITALIAN DELICATESSEN - HOUSE OF WESTPHALIA -

GUIDETTI FINE FOODS - IB FOOD - INTERNATIONAL MARKETING - LEONARDO DE FELICE - MELODIA FOOD COMPANY - NUTBROWN PRODUCTS - TRINITY

STORES - WAITROSE LTD – WENZEL - WINCHESTER NEWS - WINTERBOTHAM DARBY & CO LTD GR KONSTANTINOU - ITAL FOOD LTD H FARNETANI

HUNGARIA - FORES-TEAM HK OLIVIER PACIFIC LTD. HN MONVISO S. de R.L. - RISTORANTE IL PADRINO HR MIDAS D.O.O. LABIN IRL DEL GUSTO LTD

JP ITALIA SHOJI - MONTEBUSSAN - GAZZILLO CLEMENTE KO NICE KOFFE SYSTEM LV REATON LTD M DICAL PREMUIM FOOD - EMMANUEL

VELLA & SONS LIMITED NL A. RIVA B. V. - DELCAVE B.V. – HOCORN - MONDO MEDITERRANEO - SLIGRO FOOD GROEP NO PARADISO IMPORT

AS P LUSITALIA PH ROYAL COUNTRY MARKETING PL ALMA MARKET RUS AMERIA FOOD S ITALIANA FOOD SELECTION - SAPORITO HB

SGP EURACO FINE FOOD SK LA MERCANTILE SLOVAKIA SPA CASMEVIN S.A. - DAGO RIALTO S.L. - EXCLUSIVAS FRAMPER S.L. - HOSTELMED,

S.A.L. - MARIA ISABEL DE CASTRO SIRGO - SELFMATIC IBERICA SL - SOSTER IBERICA S.L. THA FOOD DITALIA CO., LTD TWA ASCENT WAY UA SHELEN UAE PRO MAR L.L.C US CLARO’S ITALIAN MARKETS INC. - CORTI BROTHERS - FRUIT OF THE BOOT - ITALGOURMET FOODS

INC. - MASSOUD BROTHERS LTD- PENTA INTERNATIONAL, INC. VN FOOD MART CO. ZA SAGRA FOOD AND WINE MERCHANTS

I nostri clienti nel mondo - Our customers in the worldRingraziamo i nostri Clienti per la preferenza accordataci ricordandone alcuni (ci scusiamo se qualcuno non è stato citato per motivi di spazio, o per errore):

We thanks all our Customers for choosing us (our sincere apologies if someone have been missed for mistake or shortage):

Page 51: Monografia Loison 2

51