21
MONDAY, FEBRUARY 18, 2019, 8PM | SEGERSTROM HALL

MONDAY, FEBRUARY 18, 2019, 8PM | SEGERSTROM HALL...including Su Guangzhong, Zhao Qi, Cui Yukun and other promising young musicians, forming a solid foundation for the artistic development

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: MONDAY, FEBRUARY 18, 2019, 8PM | SEGERSTROM HALL...including Su Guangzhong, Zhao Qi, Cui Yukun and other promising young musicians, forming a solid foundation for the artistic development

2

MONDAY, FEBRUARY 18, 2019, 8PM | SEGERSTROM HALL

A

ChineseNY_PB_FINALtoprint_130.qxp_PSOC Template 10-12 1/30/19 3:03 PM Page 2

Page 2: MONDAY, FEBRUARY 18, 2019, 8PM | SEGERSTROM HALL...including Su Guangzhong, Zhao Qi, Cui Yukun and other promising young musicians, forming a solid foundation for the artistic development

ABoUTTH

ePR

oGRAm

3

SUPPORTED BY CONSULATE GENERAL OFTHE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA IN LOS ANGELES

Although rare, all dates, times, artists, programs and prices are subject to change.Photographing or recording this performance without permission is prohibited.

Kindly disable pagers, cellular phones and other audible devices.

ChineseNY_PB_FINALtoprint_130.qxp_PSOC Template 10-12 1/30/19 3:03 PM Page 3

Page 3: MONDAY, FEBRUARY 18, 2019, 8PM | SEGERSTROM HALL...including Su Guangzhong, Zhao Qi, Cui Yukun and other promising young musicians, forming a solid foundation for the artistic development

4

HUBEI CHIME BELLS NATIONALCHINESE ORCHESTRA

Hubei Chime Bells National ChineseOrchestra is affiliated with the Hubei Operaand Dance Theatre. As a professionalperforming arts group mainly engaged increation, research and performance, theorchestra is composed of ancient chime bellsand Chinese national orchestral music.

On the basis of ancient chime bells music, theorchestra has created the large classical danceand music “The Chime of Bells,” which waspraised as “dance and music epic” renownedboth in China and around the world. Also,being listed as a national repertory, the musicpiece was often sent by the state to participatein international cultural exchanges. Forinstance, the theatre has successively brought itto Japan’s World Exposition, to Hong Kong

ABoUTTH

eARTIST

S

Special Administrative Region’s “10th AsianArt Festival,” and to countries such as theUnited States, Canada, Spain, France,Switzerland, Ukraine, Romania, Malaysia,Korea, Taiwan and other places. In November2009, they performed “Chime Bells - LargeNational Music Concerts” in the NationalCentre for the Performing Arts as one of the“100 Touring Chinese National Music Series;”in July 2010, participated in the ShanghaiWorld Expo performance; in 2011, went toSydney to participate in the New Yearcelebration themed “Jing-Chu culture walksthrough Australia” and in the same year, wasinvited again by the National Centre for thePerforming Arts to give a “Chime BellsConcert;” in January 2016, went to Egypt toparticipate in the China-Egypt FriendlyCultural Exchange performance, where thelight of the ancient splendid chime bells shineson Luxor Temple; in May 2016, performed in

ChineseNY_PB_FINALtoprint_130.qxp_PSOC Template 10-12 1/30/19 3:03 PM Page 4

Page 4: MONDAY, FEBRUARY 18, 2019, 8PM | SEGERSTROM HALL...including Su Guangzhong, Zhao Qi, Cui Yukun and other promising young musicians, forming a solid foundation for the artistic development

ABoUTTH

ePR

oGRAm

5

Sydney, Canberra, Melbourne and otherplaces in Australia with unprecedentedsuccess.

The ensemble has the ability to play a varietyof musical styles and has cooperated withmany excellent conductors, composers andperformers at home and abroad.

CHIME BELLS STORY | 编钟故事

In 1978, a large number of Chu musicalinstruments, including bronze and stone chimebells, were unearthed at the MarquisYi of Zeng’s tomb in Sui County,Hubei Province. The excavation of this“Underground Museum of MusicalInstruments” with more than 2,400 years ofhistory drew immediate attention and interestfrom both China and abroad. The mostnotable instrument from the tomb is theChime Bell of Marquis Yi of Zeng. It has awide range of sound, beautiful timbre,exquisite crafts, and an imposing grand figure.More stunningly, it is the country’s oldestknown set of chromatic-scale instruments yetstill playable today.

1978年,在湖北省随县出土了具有鲜明楚文化特色的曾侯乙编钟、编磬等一大批古乐器,距今已有2400余年的历史。这座“地下音乐殿堂”的发掘,引起了国内外的热切关注。曾侯乙编钟音乐宽阔、音色优美、工艺精良、造型宏伟,是我国已知最早具有十二律半音音阶关系的大型定调乐器。这一音乐史上的重大发现,充分展示了中华民族远古文化的辉煌成就。它不仅使今人为之倾倒,并使国人观后民族自豪感油然而生。

PROGRAM | 节目

A MOONLIT FLOWERY NIGHT ONTHE SPRING RIVER民族管弦乐《春江花月夜》

"A Moonlit Flowery Night on the SpringRiver" is a beautiful and elegant lyric music.Its music image is bright, the melody iseuphemistic and plain, the rhythm is smoothand changeable. Through the ingenious andexquisite orchestration and the incisiveperformance, the music vividly depicts thecharming scenery of the spring river on amoonlit night in the south of the YangtzeRiver.

《春江花月夜》是一首典雅优美的抒情乐曲。它的音乐形象鲜明,旋律委婉质朴,节奏流畅多变。乐曲通过巧妙细腻的配器,丝丝入扣的演奏,形象地描绘了江南月夜春江的迷人景色。

GE TIAN – MYSTERY BIRDComposed by Gao Hongxiang and Li Fubin葛天式——玄鸟作曲:高鸿祥李复斌

“Mystery Bird” is the first chapter of theGetian music series. It is a totem that peopleworshiped in ancient times. The melody ofthis piece of music is led by musicalinstruments originating from pre-Qin period,among them the sounds of chime bells, xun,chi, gan, stringed instruments, bell and chimestones stand out.

“玄鸟”乃葛天式之乐七章之首,其意为远古时期人们膜拜之图腾,今根据其文创作而成。曲中旋律多以先秦时期进行领奏,其中编钟、埙、篪、竿、弹弦、钟、磬声部最为突出。

ChineseNY_PB_FINALtoprint_130.qxp_PSOC Template 10-12 1/30/19 3:03 PM Page 5

Page 5: MONDAY, FEBRUARY 18, 2019, 8PM | SEGERSTROM HALL...including Su Guangzhong, Zhao Qi, Cui Yukun and other promising young musicians, forming a solid foundation for the artistic development

ABoUTTH

ePR

oGRAm

6

EIGHT SOUNDS编钟古乐——《八音和鸣》

This piece of music reflects the harmony of theeight tones including gold, stone, silk, bamboo,gourd, earth, leather and wood in ancienttimes, which reflects the music feature of themost prosperous Chu period.

玄乐曲再现了远古时期的“金、石、丝、竹、匏、土、革、木”的八音合鸣,反映了盛楚时期的音乐风貌。

1. Chime bell solo: Mooring at NightPlayed by Zhang Wan and Zhou Lidong编钟独奏:夜泊演奏:张婉、周立栋

2. Qing solo: Flowing RiverPlayed by Cao Wei编磬独奏:流水演奏:曹玮

3. Xun solo: Capital Ying of State ChuPlayed by Wang Chengxin埙独奏:郢演奏:王成欣

4. Se solo: Moon and Fish Reflected inDeep PoolPlayed by Liu Ge瑟独奏:潭月映鱼演奏:刘戈

JING-CHU MINORComposed by Tian Shichang编钟国乐——《荆楚小调》作曲:田世昌

The melody of this song is simple and elegant,with a typical Chu style. This song is also oneof the pieces from Harmony of Eight Tones,which was composed by musicians fromHubei Opera Theatre based on historicaldocuments.

此曲音乐旋律古朴、优雅,具有典型的楚文化风格。亦是《八音和鸣》中的一首。湖北省歌剧舞剧院以历史文献为依据,创作了此曲。

THE SILK ROADComposed by Jiang Ying民族管弦乐——《丝绸之路》作曲:姜莹

This song fully demonstrates thecharacteristics of Chinese folk musicinstruments combined with elements offlamenco, tango and tap, enabling the song tobe extraordinarily vibrant while profoundlyreflecting the rich music culture of “Silk Road.”

ChineseNY_PB_FINALtoprint_130.qxp_PSOC Template 10-12 1/30/19 3:03 PM Page 6

Page 6: MONDAY, FEBRUARY 18, 2019, 8PM | SEGERSTROM HALL...including Su Guangzhong, Zhao Qi, Cui Yukun and other promising young musicians, forming a solid foundation for the artistic development

7

ABoUTTH

ePR

oGRAm

Erhu(二胡)Erhu or Er-Hu (二胡), a two-stringed fiddle, isone of the most popular Chinese instrumentsin the Huqin family.Hu stands for “foreign” or“the northern folk” in Chinese, and “qin” is ageneral name for all kinds of stringedinstruments.

Dulcimer(扬琴)Dulcimer is a kind of percussion stringedinstrument commonly used in China. Theperformance form is rich and varied, beingused in solo or ensemble performances andfor opera accompaniment. An indispensablemain instrument, the dulcimer often acts asthe "piano accompaniment" role in folkinstrumental ensembles and ethnic bands.

TRADITIONAL CHINESEINSTRUMENTS IN THIS PROGRAM乐器介绍

Chime Bells(编钟)Chime bells are one of the most importantpercussion instruments in ancient China.It emerged in the Xia dynasty (around 2070-1600 b.c.) and flourished in the WarringStates period, until the Qin and Handynasties. Chime bells consist of a number ofbells of different sizes, which are hung insequence on a wooden frame. Due to thedifferent eras, the shapes of the chimes aredifferent, but the body of the chimes are allpainted with exquisite patterns.

Stone Chime(编磬)The stone chime is an ancient Chinesepercussion instrument. It is a set of stone orjade chimes with different pitches on a woodenframe. Used for court music or grandceremony.

ChineseNY_PB_FINALtoprint_130.qxp_PSOC Template 10-12 1/30/19 3:03 PM Page 7

Page 7: MONDAY, FEBRUARY 18, 2019, 8PM | SEGERSTROM HALL...including Su Guangzhong, Zhao Qi, Cui Yukun and other promising young musicians, forming a solid foundation for the artistic development

ABoUTTH

ePR

oGRAm

8

Zheng(古筝)Also known asHan Zheng and Qin Zheng, thezheng is one of the most unique and importantnational musical instruments in China. It hasbeautiful timbre, broad range, rich playingskills and strong expressive force, so it is deeplyloved by the masses of the people.

Flute(笛子)Flute, an ancient Chinese musical instrument,is also one of the most representative andethnic instruments in China. In a traditionalChinese band, the flute is a decisive windinstrument. Most of the flutes are made ofbamboo, but there are also stone flutes, jadeflutes, mahogany flutes, and bone flutes inancient times.

Ruan(阮)Ruan (阮), commonly referred to as theChinese guitar, is an ancient four-stringed,moon-shaped lute with a long and straightneck and varying number of frets which datesback to at least the Qin dynasty (around 200b.c.e.). This older form of pipa was called ruanafter the name of the grand master of theinstrument, Ruan Xian, who was one of theseven great scholars from the third centuryknown as the Seven Sages of the BambooGrove. The ruan is mostly used in Pekingopera, and now also in modern Chineseorchestras.

Pipa(琵琶)A traditional plucked stringed musicalinstrument for solo, accompaniment, andensemble. It has a history of more than 2,000years. The first musical instrument known aspipa appeared around the Qin dynasty inChina (around 221 b.c.) The second meaningof "Pipa" is "Jue," meaning two jade stonestouching each other, making a pleasant sound.

ChineseNY_PB_FINALtoprint_130.qxp_PSOC Template 10-12 1/30/19 3:03 PM Page 8

Page 8: MONDAY, FEBRUARY 18, 2019, 8PM | SEGERSTROM HALL...including Su Guangzhong, Zhao Qi, Cui Yukun and other promising young musicians, forming a solid foundation for the artistic development

9

ABoUTTH

eARTISTS

Now, the main body of Troupe One consistsof many celebrated stars. The leading artist YuKuizhi is praised as “the leading figure ofcontemporary Peking Opera.” The director,Li Shengsu, inherits Mui (Lanfang)’s art andachieves great accomplishment. Tuo Zhiguo,Guan Bo, Ma Xiangfei, Zhang Jing, ChenGuosen, Liu Kuikui, Guo Yaoyao, PanYuejiao, Wang Yue and Du Zhe are allNational Class A artists, forming the back-bone of the troupe. In addition, Chen Jing, HuBin, Song Yixuan, Lü Yaoyao, Zhu Hong, LiuLei, Li Wenying, Liu Mengjiao, WangHaoqiang, Guo Xiaolei, Wang Yu, Liu Bo,and Zhang Zhifang are young talents standingout through stage performance. With theireffort onstage, many of them have won awardsin national competitions and bring honor tothe troupe.

CHINA NATIONAL PEKING OPERACOMPANY, TROUPE ONE

Throughout the development of ChinaNational Peking Opera Company, TroupeOne has always radiated with the glamour ofhigh art. Since the founding of the company inthe fifties, Troupe One, which at that timebrought together the renowned masters LiShaochun, Ye Shenglan, Yuan Shihai and DuJinfang, has been the most established troupein inheriting tradition yet allowing forcreativity, producing the best traditional andnew repertoires.

In the current century, a new generation ofmasters like Yu Kuizhi and Li Shengsu, whilefollowing the artistic style of Troupe One, arebringing its reputation to new heights.

ChineseNY_PB_FINALtoprint_130.qxp_PSOC Template 10-12 1/30/19 3:03 PM Page 9

Page 9: MONDAY, FEBRUARY 18, 2019, 8PM | SEGERSTROM HALL...including Su Guangzhong, Zhao Qi, Cui Yukun and other promising young musicians, forming a solid foundation for the artistic development

ABoUTTH

ePR

oGRAm

10

Troupe One also has many Class A musiciansincluding Su Guangzhong, Zhao Qi, CuiYukun and other promising young musicians,forming a solid foundation for the artisticdevelopment of the troupe.

Troupe One believes that a strong cast isessential to a good performance, and thereforehas long-term cooperation with outstandingguest artists such as Yang Chi, Zhu Qiang,Meng Guanglu, Zhao Baoxiu, Yang Yanyi, XiZhonglu, Zhang Ping and Jiang Qihu. It alsorelies on senior artists Sun Hongxun, ZhengYan, Song Feng, Sun Guiyuan, Zhang Lan,Ye Tiesen and Huo Jianhua for instructionand mentoring. The purpose is to pursuetastefulness, high quality and sophisticationof art while developing its own elegantartistic style and becoming the most vigorousand highly acclaimed performing group.

Troupe One has toured frequently inmainland China and has visited manycountries abroad to promote Chinese cultureall over the world.

Current director of Troupe One is Li Shengsu,managing vice director is Tuo Zhiguo andWang Ning as Party branch secretary.

I. THE BAND OF PEKING OPERA一、京剧乐队

The band of Peking opera is made up of “civil”and “martial” instruments.乐队分文乐、武乐。

Civil instruments: the jinghu (bowed stringinstrument), jing erhu (string instrument),yueqin (string instrument), sanxian (lit.“three-string instrument”), zhongruan (pluckedstring instrument), daruan (plucked string

instrument) and sheng (reed pipe windinstrument).(一)文乐:京胡、京二胡、月琴、三弦、中阮、大阮、笙。

1. Jinghu:main accompaniment instrument whosefunction is to accompany performers’ singing.京胡:主奏乐器,它的功能:为演员演唱伴奏。

2. Jing erhu:supporting instrument in accompaniment.京二胡:配合京胡伴奏。

3. Yueqin:supporting instrument in accompaniment.月琴:配合京胡伴奏。

The combination of the jing erhu, yueqin,sanxian, zhongruan, daruan and sheng cancreate a pleasant effect in both tone and register.京二胡、月琴、三弦、中阮、大阮、笙组合起来,无论音色、音区都能体现动听的效果。

Martial instruments: the big gong, cymbals,small gong, small “hall drum” (tang-gu), big “halldrum” (similar in function to the kettledrum inthe orchestra. When played, it is light at sometimes and profound at others, slow at sometimes and intense at others, varying according tothe progress of the plot)(二)武乐:大锣、铙钹、小锣,另有小堂鼓、大堂鼓(类似管弦乐队的定音鼓,演奏起来时而轻盈,时而厚重,时而舒缓,时而激烈,是随着剧情而变化的)。

Drummer: the drummer is the conductor ofthe band.(三)鼓师:乐队指挥,指挥着乐队为全剧伴奏。

ChineseNY_PB_FINALtoprint_130.qxp_PSOC Template 10-12 1/30/19 3:03 PM Page 10

Page 10: MONDAY, FEBRUARY 18, 2019, 8PM | SEGERSTROM HALL...including Su Guangzhong, Zhao Qi, Cui Yukun and other promising young musicians, forming a solid foundation for the artistic development

11

ABoUTTH

ePR

oGRAm

II. FACIAL PATTERNS二、京剧脸谱

Facial patterns, a general name for the facialpainting of painted-face male roles and maleclown roles, represent a characteristicallyChinese way of makeup. With exaggeratedand distorted patterns, they carry informationconcerning the personalities of the characters,with the function of “distinguishing good andevil characters and conveying judgments.”

脸谱,泛指净、丑行当的涂面化妆,是具有民族特色的一种特殊的化妆方法。通过运用夸张和变形的图案来展示角色的性格特征,具有“辨忠奸、寓褒贬、别善恶”的功能。

The common colors used in the facial patternsof Peking opera include red, white, black,green, blue, yellow, purple, gold, etc. Colors areused according to characters’ personalities andtemperaments. For instance, red suggestsloyalty, righteousness and valor; white suggeststreacherousness and cunningness; blacksuggests fortitude, straightforwardness orrashness and sincerity, or uprightness,fair-mindedness and honesty; green suggestschivalry and forthrightness; blue suggestsvaliance and unruliness; yellow suggestshot-temperedness, toughness or craftiness;purple suggests steadiness, prudence andsolemnity; and gold suggests stateliness andmajesty, typically applied to immortal orBuddhist roles.

京剧脸谱常用的颜色有红、白、黑、绿、蓝、黄、紫、金等。一般均按人物的品格、性情用色:红表示忠义、勇武;白表示奸诈、多谋;黑表示刚毅、耿直或粗莽、诚挚,又表示铁面无私、公正刚直;绿表示侠义、豪爽;蓝表示骁勇

、桀骜不驯;黄表示暴烈、骠悍或工于心计;紫表示稳健、持重、静穆;金表示庄严、威武,为神佛人物。

III. ROLES AND COSTUMES三、京剧的行当与服装

Roles | 行当1. Sheng, male roles生2. Dan, female roles旦3. Jing, painted-face male roles净4. Chou, male clown roles丑

The roles on the Chinese opera stage fall intofour categories—Sheng, Dan, Jing and Chou.These roles have the natural features of ageand sex, as well as social status, and areartificially exaggerated by makeup, costumeand gestures.

京剧在塑造人物方面有其独特的造型语言。它把不同性别、性格、年龄、身份的人物划分为不同的行当,一般来说有“生、旦、净、丑”四大行当。由于京剧人物造型形象鲜明、风格多样,有强烈的剧场效果。

Role of ShengSheng, a male role, usually a leading one.According to the age and social status of thecharacters, Sheng falls into Lao Sheng (Elder),Xiao Sheng (Young) and Wu Sheng(Combatant). Lao Sheng is also known asXusheng, meaning bearded men, because theactors wear artificial beards, and they are mid-dle-aged or elderly men. Most are upright andresolute characters. Xiao Sheng representyoung male characters. They don’t wear artifi-cial beards, while their actions and costumesare handsome and graceful. Wu Sheng standsfor all of the male characters who appear in

ChineseNY_PB_FINALtoprint_130.qxp_PSOC Template 10-12 1/30/19 3:03 PM Page 11

Page 11: MONDAY, FEBRUARY 18, 2019, 8PM | SEGERSTROM HALL...including Su Guangzhong, Zhao Qi, Cui Yukun and other promising young musicians, forming a solid foundation for the artistic development

12

ABoUTTH

ePR

oGRAm

battle scenes. Wu Sheng roles call for sturdyand vigorous actions, with resoundingdeclamations. The movements of the waistand legs are powerful, and a high level of mar-tial art skills is demanded in these roles. WuSheng roles use short-handled weapons, andtheir movements are light and swift.

"生",一般指剧中扮演男子的演员,其中又可细分为"老生"、"小生"和"武生"。"老生",顾名思义就是中老年男子角色,在剧中多扮演正直刚毅的人物形象,与老生相对应的是“小生”,在京剧中指青少年男子角色,他们在剧中的动作造型儒雅倜傥、秀逸飞动。“武生”是指扮演剧中年轻的男性武将,他们用高超的武打技术来展示剧中人物的武艺高强。不重演唱,注重武打动作的娴熟和技巧的难度。

Role of DanDan is the general term in Peking opera forfemale roles. The Dan roles are subdividedinto Zheng Dan (or Qing Yi), Hua Dan, WuDan, Lao Dan and Cai Dan, in accordancewith age, characteristics and social positions ofthe roles. Zheng Dan was the main Dan rolein Peking opera. Zheng Dan refers to youngor middle-aged women with gentle andrefined dispositions. Most of Zheng Dan’slines are delivered in song, and even the

spoken parts are recited in rhythmic style.They always dress in a blue gown, thus alsogiven the name Qing Yi (blue clothes). HuaDan is a role for a vivacious maiden, a youngwoman with a frank and open personality.Wu Dan refers to female characters skilled inthe martial arts. Wu Dan always wears shortrobes and the role emphasizes acrobatics. LaoDan usually represents aged women. Cai Dan,also called Chou Dan, represents clownishand cunning females.

京剧中把女性统称为"旦",其中按照人物的年龄、性格又可细分为许多行当,饰演大家闺秀和有身份的妇女称为"正旦",正旦在京剧中俗称"青衣",这就是因为正旦所扮演的角色常穿青色的长衫而得名。青衣的表演庄重娴静,秀雅柔婉,以唱功为主,一般说来,青衣的唱腔旋律优美,细腻婉转。旦行中的"花旦",多扮演天真活泼或放荡泼辣的青衣妇女,在表演上注重做工和念白。"武旦"和"刀马旦"相当于生行中的武生,扮演的是擅长武艺的青壮年妇女,装扮和武生差不多,也扎靠服,她们多在剧中扮演女侠、女将甚至女仙、女妖等。武旦和刀马旦的表演往往还伴随着热闹的锣鼓点,烘托场上的气氛。"老旦",指在剧中扮演老年妇女的角色行当。为突出老年人的特点,走路迈一种沉稳的横八字步,服装色调为色彩偏暗的秋香色、墨绿色,演唱用真声表现。

RJcwact

净脸

RTowHCdseg

gbaa

ChineseNY_PB_FINALtoprint_130.qxp_PSOC Template 10-12 1/30/19 3:03 PM Page 12

Page 12: MONDAY, FEBRUARY 18, 2019, 8PM | SEGERSTROM HALL...including Su Guangzhong, Zhao Qi, Cui Yukun and other promising young musicians, forming a solid foundation for the artistic development

13

ABoUTTH

ePR

oGRAm

Role of JingJing refers to painted-face roles. The differentcolors and designs on the faces represent maleswith different characteristics. Some are boldand vigorous and some are sinister, ruthless,crude and rash. The voice is loud and clear, andthe movements are exaggerated.

在京剧中,“净”角是舞台上具有独特风格的人物类型,脸部化妆最为丰富多彩。“净”因面部化妆要用各种色彩和图案勾勒脸谱,所以又俗称“大花脸”。一般扮演品貌或者性格有特点的男子,在京剧中多为将军、神话人物或有一定社会地位的人。

Role of ChouThe Chou is one of the main roles in Pekingopera. The eyes and nose are surrounded by awhite patch, so Chou is also known as XiaoHua Lian (partly painted face). In general, theChou roles do not focus on singing, but thedialogue is clear and fluent. According to thesocial postitions, characters and skills demand-ed, the Chou roles are divided into two cate-gories: Wen Chou (civilian) and Wu Chou(combatant). Wen Chou requires not only agood command of martial arts and acrobatics,but also the ability to deliver lines both clearlyand fluently. The movements should be lightand powerful.

京剧中的“丑”角演员又称为“小花脸”。“丑”行的化妆虽与大花脸有些相像,可是他的表演风格却完全不同,丑角的出场常会带来满堂的笑声。“丑”分“文丑”和“武丑”两类。武丑扮演的经常是一些机警风趣、武艺高超的人物。“文丑”经常扮演花花公子、狱卒、酒保、老兵等。不管文丑或武丑,虽有文武善恶、身份高低之分,在剧中都是幽默、滑稽的喜剧人物,也并不都是反派。

Costumes | 服装Functions of costumes in Peking opera:costumes in Peking opera signify characters’status and classes and thus play an auxiliaryrole in performance. They are splendid andflamboyant. In the process of acting out acharacter, performers can rely on costumes tomanifest inner thoughts.

服装在京剧艺术中的功能与作用:京剧的服装标志着人物的身份、等级,对演员表演起辅助作用。京剧的服装绚丽而夸张,演员在塑造人物过程中可借用服装,外化内心的表演。

ChineseNY_PB_FINALtoprint_130.qxp_PSOC Template 10-12 1/30/19 3:03 PM Page 13

Page 13: MONDAY, FEBRUARY 18, 2019, 8PM | SEGERSTROM HALL...including Su Guangzhong, Zhao Qi, Cui Yukun and other promising young musicians, forming a solid foundation for the artistic development

ABoUTTH

ePR

oGRAm

14

Shuixiu or long sleeves: alarmed, frightenedor anxious.水袖:惊、恐、急。

IV. PERFORMANCE ELEMENTS四、京剧的表演手段

There are four skills and five techniques.四功,五法。

Four skills: singing, speech, dance-acting andcombat四功:唱、念、做、打,是京剧艺术的四种表演手段。

1. Singing, or chang 唱为歌2. Speech, or nian 念为说话3. Dance-acting, or zuo 做为表演4. Combat, or da 打为格斗

Five techniques: Shou, yan, shen, fa and bu.五法:手、眼、身、法、步,是演员在舞台上展现意境与传递神韵的技法。

The shou (hand gestures), yan (eyetechniques), shen (postures), fa (paradigms)and bu (stances) are the five techniques usedin opera performance, collectively referred toas the “Five Techniques.”

The shou, literally “hands,” refer to variousmovements of the hands; the yan, literally“eyes,” refer to various eye techniques andfacial expressions; the shen, literally “body,”refer to various postures on the stage; and bu,literally “steps,” refer to all sorts of stances onthe stage. The fa, or “paradigms,” is a set ofprocedures and rules regarding the above-mentioned techniques. These are thenecessary techniques and fundamental skillsin performance.

The Four Skills and Five Techniquesconstitute the basic artistic aspects thatdemand Peking opera performers’ mastery.

手眼身法步,戏曲表演艺术的五种技法。亦称五法。手指各种手势动作,眼指各种眼神表情,身指各种身段工架,步指各种形式的台步。法则总指上述几种表演技术的规程和法则。是戏曲演员必备的表演技艺和基本功。唱做念打四种表演要素与手眼身法步五种技法合称为“四功五法”,是戏曲演员的基本艺术修养。

ChineseNY_PB_FINALtoprint_130.qxp_PSOC Template 10-12 1/30/19 3:03 PM Page 14

Page 14: MONDAY, FEBRUARY 18, 2019, 8PM | SEGERSTROM HALL...including Su Guangzhong, Zhao Qi, Cui Yukun and other promising young musicians, forming a solid foundation for the artistic development

15

TeXTSAND

TRANSlATIo

NS

PROGRAM

DIVERGENCE

Jiao Zan, a senior officer of the Song Dynasty,is sent under escort to Shamen Island becauseof his killing the son-in-law of a treacherouscourt official. Ren Tanghui is ordered by hiscommander-in-chief to secretly follow andprotect Jiao Zan on his journey. When nightcomes, Jiao and his escorts decide to stay atthe Crossroads Inn, and Ren follows. Duringthe night, a fierce fight ensues in the pitchdarkness between the inn-keeper Liu Lihuaand his wife with Ren Tanghui, for theythought Ren was there to kill Jiao Zan. JiaoZan also becomes involved in the fight. Atlast, it isn’t until the inn-keeper’s wife turns onthe light that the conflict comes to an end.

Ren Tanghui by Wang HaoqiangLiu Lihua by Liu BoDrummer by Su Guangzhong

Liu Lihua: (says)Just now I saw a suspicious man in the village.He carried a broadsword, face covered withthe dust of travel. He was inquiring about JiaoZan who is in exile.

Ren Tanghui: (says)To change my battle robe off I was ordered;Since then I have travelled by day and night.Second Brother was exiled to Shamen Island;I have to take this trip and protect him insecret.

Haw! Because Jiao Zan, my Second Brother,wreaked havoc in Tianbo Tower, he wasexiled to Shamen Island. By Marshal Yang’sorder, I have disguised myself and protect himin secret. Alas! Wind is rustling tree tops andbirds are homing, I must quicken my strides.

节目

三岔口

宋时,三关上将焦赞打死奸臣王钦若女婿谢金吾,发配沙门岛。元帅杨延昭命任堂惠暗地保护。焦同解差夜宿三岔口店中,任跟踪前来同住店中。店主刘利华夫妇疑任暗害焦赞,于深夜潜入欲杀堂惠。在黑暗中二人展开激烈格斗。焦赞闻声赶来参战,后刘妻取来灯火,大家道明详情,始知误会。

任堂惠............王好强刘利华............刘搏司鼓............苏广忠

刘利华:(念)适才在前村见一可疑人,身背刀一把满面是风尘,他东也找西也问,打听焦赞发配人,打听焦赞发配人。

任堂惠:(念)今奉将令换征袍,披星戴月不辞劳。二哥发配沙门岛,暗地保护走一遭。

唉,只因焦赞二哥大闹天波楼,发配沙门岛,俺奉杨元帅将令,乔装改扮暗地保护。呀!看风吹树梢雀鸟归巢,俺不免甩开大步走遭也。

ChineseNY_PB_FINALtoprint_130.qxp_PSOC Template 10-12 1/30/19 3:03 PM Page 15

Page 15: MONDAY, FEBRUARY 18, 2019, 8PM | SEGERSTROM HALL...including Su Guangzhong, Zhao Qi, Cui Yukun and other promising young musicians, forming a solid foundation for the artistic development

TeXT

SAND

TRANSl

ATIo

NS

16

Ah! Second Brother was ahead and I wastailing him. Why does he disappear here?Liu’s Inn? It is likely that he has checked in. Iwill summon the inn-keeper and ask him.Inn-keeper! Inn-keeper! Hey! Inn-keeper!

Liu Lihua: (says) Coming. Sir, are you goingto check in?

Ren Tanghui: (says) Inn-keeper, tell me: havetwo runners and a black-faced man checked into your inn?

Liu Lihua: (says) Ah, so you are making aninquiry?

Ren Tanghui: (says) Yes.

Liu Hua: (says) No, they haven’t. You may goand ask elsewhere.

Ren Tanghui: (says) Wait, just a moment.

Liu Lihua: (says) Did I not tell you they arenot here? You may go…

Ren Tanghui: (says) I am going to check in,too.

Liu Lihua: (says) Oh, check in? Okay, pleasecome in.

Ren Tanghui: (says) Inn-keeper.

Liu Lihua: (says) Sir, what do you need?

Ren Tanghui: (says) A light.

Liu Lihua: (says) Yes. A light. Here it is, sir.

Ren Tanghui: (say) Inn-keeper, tell me: havetwo runners and a black-faced man passed byyour inn?

Lfb

R

L

R

Lf

Rh

Lc

Ro

L

R

L

R

L

R

L

Rhg

三岔路口,刘家店,想是二哥住了此店,俺不免将店家唤出借问一声,店家!店家!呔!店家!

刘利华:(念)来了,客官住店的吗?

任堂惠:(念)店家,俺来问你,你可曾看见有两个解差押解一名黑脸大汉可住在你这店中?

刘利华:(念)哦你是找人的?

任堂惠:(念)正是。

刘利华:(念)我这没有您那到前面打听打听。

任堂惠:(念)转来。

刘利华:(念)刚才我不是跟您,说了吗,我这没有,您到那边…

任堂惠:(念)俺要住店

刘利华:(念)噢,要住店,好,里面请吧。

任堂惠:(念)店家。

刘利华:(念)客官用些什么好给您准备?

任堂惠:(念)明灯一盏。

刘利华:(念)是了,一盏明灯。客官灯到。

任堂惠:(念)店家,你可曾看见有两个解差押解一名黑脸大汉从你店前经过?

ChineseNY_PB_FINALtoprint_130.qxp_PSOC Template 10-12 1/30/19 3:03 PM Page 16

Page 16: MONDAY, FEBRUARY 18, 2019, 8PM | SEGERSTROM HALL...including Su Guangzhong, Zhao Qi, Cui Yukun and other promising young musicians, forming a solid foundation for the artistic development

17

TeXTSAND

TRANSlATIo

NS

Liu Lihua: (says) Two runners and a black-faced man, do you know the name of theblack-faced man?

Ren Tanghui: (says) His name is Jiao Zan.

Liu Lihua: (says) Sir, do you know this JiaoZan?

Ren Tanghui: (says) I do not know him.

Liu Lihua: (says) Ha, then why do you askfor him several times?

Ren Tanghui: (says) Why couldn’t I ask forhim.

Liu Lihua: (says) You could, but they didn’tcome here. Sir, what else do you need?

Ren Tanghui: (says) It is late. Let’s leave eachother alone.

Liu Lihua: (says) Alright.

Ren Tanghui: (says) Go away.

Liu Lihua: (says) Am I not going?

Ren Tanghui: (says) Leave.

Liu Lihua: (says) Am I not leaving?

Ren Tanghui: (says) Leave me alone.

Liu Lihua: (says) Yes.

Ren Tanghui: (says) Alas. Wait! Judging byhis suspicious look, the inn-keeper is up to nogood. Let me search the inn.

刘利华:(念)两个解差押解一个黑脸大汉,这个黑脸大汉他姓什么,叫什么您知道吗?

任堂惠:(念)他就是焦赞

刘利华:(念)我说客官,您认识这个焦赞吗?

任堂惠:(念)不相识

刘利华:(念)哈哈,那你三番两次的打听他干什么呢?

任堂惠:(念)怎么俺变问不得?

刘利华:(念)问得问得,我没瞧见,用些什么东西你呢?

任堂惠:(念)天时不早,各讨方便。

刘利华:(念)是了。

任堂惠:(念)走。

刘利华:(念)这不走着呢吗。

任堂惠:(念)去。

刘利华:(念)这不去着呢吗。

任堂惠:(念)你与我走。

刘利华:(念)是了。

任堂惠:(念)哎呀且住,看这店家鬼鬼祟祟定不是好人,待俺搜店一回。

ChineseNY_PB_FINALtoprint_130.qxp_PSOC Template 10-12 1/30/19 3:03 PM Page 17

Page 17: MONDAY, FEBRUARY 18, 2019, 8PM | SEGERSTROM HALL...including Su Guangzhong, Zhao Qi, Cui Yukun and other promising young musicians, forming a solid foundation for the artistic development

TeXT

SAND

TRANSl

ATIo

NS

18

PALACE OF ETERNAL LIFE

At the Palace of Eternal Life during the TangDynasty, Imperial Concubine Yang burnsincense and takes an oath on ChineseValentine’s Day, hoping to be with EmperorXuanzong forever. Seeing this, the emperorjoins Yang, each pledging to live and love eachother forever.

Yang Yuhuan by Zhu HongEmperor Xuanzong of Tang by Liu LeiDrummer by Su GuangzhongQin by Wei Wei

Emperor Minghuang of Tang: (says)Darling, look at the crescent moon in thewestern sky. How enviable it is that Chang’erresides in the Moon Palace alone!

Yang Yuhuan: (says) But isn’t it lonely for herto live in the Moon Palace alone? Aren’t theCowherd and the Weaver Girl leading abetter life who meet on the 7th day of the 7thmoon every year and are man and wifeforever?

Emperor Minghuang of Tang: (says) Darling,tonight, let’s pray in this Hall of EverlastingLife for everlasting wedlock. What do youthink?

Yang Yuhuan: (says) That is also the prayerI wish to make to Heaven.

Emperor Minghuang of Tang: (says) To theTwo Gods above, I, Li Longji…

Yang Yuhuan: (says) I, Yang Yuhuan…

Emperor Minghuang of Tang: (says) whohave a profound love as if of many lives…

长生殿

唐代,杨贵妃于七月七日在长生殿焚香盟誓,愿与唐明皇白头偕老,正好被唐明皇看见。于是君妃同在长生殿盟誓,道出“与天地共长久”的爱情誓言。

杨玉环............朱虹唐明皇............刘垒司鼓:苏广忠操琴:魏巍

唐明皇:(念)爱妃,你看半月西悬,那嫦娥仙子独尊月宫,令人钦羡。

杨玉环:(念)只是那嫦娥仙子独守月宫甚觉凄凉,怎比那牛郎织女,每逢七夕相会世世夫妻。

唐明皇:(念)爱妃,今日七夕你我二人就在这长生殿前许下心愿,永结长情如何?

杨玉环:(念)这也是妾身的心愿可对天一表

唐明皇:(念)双星在上我李隆基

杨玉环:(念)杨玉环

唐明皇:(念)恩重三生

ChineseNY_PB_FINALtoprint_130.qxp_PSOC Template 10-12 1/30/19 3:03 PM Page 18

Page 18: MONDAY, FEBRUARY 18, 2019, 8PM | SEGERSTROM HALL...including Su Guangzhong, Zhao Qi, Cui Yukun and other promising young musicians, forming a solid foundation for the artistic development

19

TeXTSAND

TRANSlATIo

NS

Yang Yuhuan: (says) and common feelings asif of the same body…

Emperor Minghuang of Tang: (says) wish tobe man and wife for generations to come

Yang Yuhuan: (says) and never split as longas Heaven and Earth last.

Emperor Minghuang of Tang: (says) TheTwo Gods, if you are up there,

Yang Yuhuan: (says) Please hear our prayer.

Emperor Minghuang of Tang: (says) Wewish to be like a bird couple in the sky…

Yang Yuhuan: (says) …and like branchesthat intertwines on earth.(sings) We make this pledge in the Hall ofEverlasting Life

Emperor Minghuang of Tang: (sings) for thecoming ages to be man and wife.

Yang Yuhuan: (sings) I am like the WeaverGirl in wedlock on the Magpie Bridge

Emperor Minghuang of Tang: (sings) Mydarling, you are more dazzling than stars.

Yang Yuhuan: (sings) Though Heaven andEarth last long they have a life.

Emperor Minghuang of Tang: (sings) Wehereby pledge to stay together for many a life.

Yang Yuhuan: (sings) The gold hairpin andits case are tokens of love in this life.

Emperor Minghuang of Tang: (sings) Starsand shadows will see me live an immortal life.

杨玉环:(念)意同一体

唐明皇:(念)愿生生世世共为夫妇

杨玉环:(念)天长地久永不分离

唐明皇:(念)双星有灵

杨玉环:(念)实闻斯语

唐明皇:(念)在天愿作比翼鸟

杨玉环:(念)在地愿为连理枝

(唱)杨玉环长生殿今宵盟订

唐明皇:(唱)与妃子结夫妇世世生生

杨玉环:(唱)臣妾身似黄姑鹊桥聘定

唐明皇:(唱)贤妃子赛过了天上星辰

杨玉环:(唱)天虽长地虽久有时而尽

唐明皇:(唱)好誓盟结下了恩爱千春

杨玉环:(唱)赐金钗与钿盒此生守定

唐明皇:(唱)天上星地下影照我长生

ChineseNY_PB_FINALtoprint_130.qxp_PSOC Template 10-12 1/30/19 3:03 PM Page 19

Page 19: MONDAY, FEBRUARY 18, 2019, 8PM | SEGERSTROM HALL...including Su Guangzhong, Zhao Qi, Cui Yukun and other promising young musicians, forming a solid foundation for the artistic development

20

TeXT

SAND

TRANSl

ATIo

NS

UPROAR IN HEAVEN

Originated from the Chinese classic “Journeyto the West.” In fear of Monkey King’s (SunWukong) great ability, the Jade Emperorplans to give him an official position in orderto control him, named “Qitian Dasheng” tomanage Peach Park. The empress holds aPeach Banquet but does not invite MonkeyKing. Monkey King is very angry about this,so he eats up the peaches and steals imperialwines, and then sneaks back to his home onHuaguo Mountain. The Jade Emperor isenraged, and orders Li Tianwang and 100,000troops to arrest Monkey King, but is defeatedby Monkey King.

Monkey King by Zhang ZhifangLi Tianwang by Wang YueGod Ju Ling by Wei JiaqingGod Erlang by Wang HaoqiangNezha by Dai ZhongyuDragon by Liu KuikuiWhite Tiger by Hu BinRhesus Monkey by Wang YuDrummer by Su GuangzhongSuona by Gao Xia, Li Guo

Sun Wukong: (sings) Seeing Lake ofImmortals covered by auspicious cloud, pinesshadows touch with cypresses.

(says) Here is the Lake of Immortals. Thereare two kids guarding the entrance, whatshould I do to go inside...Here, I could plucktwo hairs and change into two sleepy insects,which would make them sleep at once, and Icould just walk inside when they fall asleep.Then I could see the good scenery of the Lakeof Immortals.

(sings) I am lucky indeed, for I had enoughdelicious food cooked with exotic ingredients

闹天宫

此剧取材于中国古典名著《西游记》玉帝因孙悟空神通广大,拟以天上官爵加以控制,封为“齐天大圣”,使管桃园。王母设蟠桃宴,未邀悟空。悟空乃愤食蟠桃,盗御酒后径回花果山。玉帝怒,遣李天王率十万神兵往擒悟空,反为空败。

孙悟空............张志芳李天王............王越巨灵神............危佳庆二郎神............王好强哪吒............戴忠宇青龙............刘魁魁白虎............胡滨罗猴............王珏鼓师............苏广忠唢呐............高侠李果

孙悟空:(唱)望瑶池祥云笼罩见苍松翠柏荫交

(念)来此已是瑶池,有两个童儿把守不能进去这便咋处……有了拔下毫毛变些个瞌睡虫儿叫他们撞着就睡,变!两个童儿睡着了待俺闯进瑶池。进得瑶池好一派景象也。

(唱)俺可也缘不小且饱餐赤麟蹄龙肝凤脑

ChineseNY_PB_FINALtoprint_130.qxp_PSOC Template 10-12 1/30/19 3:03 PM Page 20

Page 20: MONDAY, FEBRUARY 18, 2019, 8PM | SEGERSTROM HALL...including Su Guangzhong, Zhao Qi, Cui Yukun and other promising young musicians, forming a solid foundation for the artistic development

21

TeXTSAND

TRANSlATIo

NS

Although rare, all dates, times, artists, programs and prices are subject to change.Photographing or recording this performance without permission is prohibited.

Kindly disable pagers, cellular phones and other audible devices.

(says) and I have wine

(sings) This fine wine is so delicious

(says) Hey, these good food and drinks cannot be eaten up at moment, I should pluck onehair and change into a bag to take them backfor my monkeys. I have these immortalpeaches and fruits in my bag, I should go whennobody will come and see me.

(sings) Alas, alas, auspicious clouds all around,why are they so quiet with no brilliant light?

(says) Hello, hello, where is the master here?He has left, oh yes he has left.

(sings) Maybe the other immortals came andinvited him to the Peach banquet. I see thebrilliant light there and go for a look, oh it’sthe magic furnace burning pills.

(says) It turns out to be a Golden Elixir, I say

(sings) I got a Golden Elixir! I eat it as ifeating a fried bean, ah, as if chewing a friedbean.

(says) The Golden Elixir has been eaten byme, there could be big trouble. I’d better slipaway before anybody comes.

Divine officers: (sings) Hundred thousandsof warriorsSummon all the stars

Li Jing: (sings) The Jade Emperor hasordered, arrest the demon monkey

(念)有酒在此

(唱)饮琼浆玉液香醪饮琼浆玉液香醪

(念)嘿这些好东西一时也能吃的尽,有了拔下毫毛变个口袋装些回去与我那子孙们一同享用变,仙桃仙果装在口袋里面,趁此无人待我走了吧

(唱)哎呀 哎呀,万缕祥云不见绕为什么静悄悄没点光耀

(念)兜率宫老头儿,老头儿,老头儿不见了,噢噢噢是了

(唱)莫不是众仙家齐来到,赴蟠桃把他相邀,那边厢隐隐地祥光耀,俺可也向前去细看分晓,却原来紫金炉玉烛烧碧霞惝灿烂光耀

(念)原来是金丹吞它一饱,俺想是人呼

(唱)得一粒金丹成大道老孙呵!只当作炒豆儿嚼一饱,嗳炒豆儿嚼一饱

(念)无有了,金丹被我吃得干干净净此祸闯得不小,趁此无人走了吧溜了吧走溜走溜哈

众神将:(唱)十万熊罴星辰齐集

李 靖:(唱)尊天帝剿灭渠魁扫尽如厮辈

ChineseNY_PB_FINALtoprint_130.qxp_PSOC Template 10-12 1/30/19 3:03 PM Page 21

Page 21: MONDAY, FEBRUARY 18, 2019, 8PM | SEGERSTROM HALL...including Su Guangzhong, Zhao Qi, Cui Yukun and other promising young musicians, forming a solid foundation for the artistic development

TeXT

SAND

TRANSl

ATIo

NS

22

(says) The general taking the field fromHeaven’s orderLined up Hundred thousands of immortalwarriorsThe inescapable encirclement has thus beenmadeDoomed to capture the demon monkey in hiscave

Because the demon monkey wreaked havoc atthe Peach Banquet and stole the GrandSupreme One’s pills of immortality, the JadeEmperor was so infuriated that he ordered meto arrest the demon monkey with heavenlytroops. Divine officers!

Divine officers: (says) Aye!

Li Jing: (says) Subdue the demon monkey!

Divine officers: (says) Yes, sir!

(念)大将缓缓出玉庭神兵十万列连营天罗地网安排定管取妖猴一命倾

只因猴头大闹蟠桃宴私窃老君丹玉帝大怒,命我督领神兵十万去至花果山水帘洞擒拿妖猴,众神将,

众神将:(念)有

李靖:(念)擒拿妖猴去着

众神将:(念)领法旨

ChineseNY_PB_FINALtoprint_130.qxp_PSOC Template 10-12 1/30/19 3:03 PM Page 22