23
Matthias Weischer OBRA NUEVA NEW WORK

Matthias Weischer8 9 Sentir el espacio Feeling the Space artista, pero algunos, como un lienzo tajeado de Lucio Fontana, están en Roma. Para Weischer, el concepto de “patria”

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Matthias Weischer8 9 Sentir el espacio Feeling the Space artista, pero algunos, como un lienzo tajeado de Lucio Fontana, están en Roma. Para Weischer, el concepto de “patria”

Matthias Weischer

OBRA NUEVANEW WORK

Page 2: Matthias Weischer8 9 Sentir el espacio Feeling the Space artista, pero algunos, como un lienzo tajeado de Lucio Fontana, están en Roma. Para Weischer, el concepto de “patria”
Page 3: Matthias Weischer8 9 Sentir el espacio Feeling the Space artista, pero algunos, como un lienzo tajeado de Lucio Fontana, están en Roma. Para Weischer, el concepto de “patria”

The Museo de Arte de Ponce is renowned for its collection of Old Master paintings, and in the last seven years it has launched a new initiative: each year we exhibit the work of an artist who demonstrates a vital relationship with the European painting tradition. This year, we are pleased to be the organizer of Matthias Weischer’s first one-person exhibition in the Americas. His recent prints and paintings present a multifaceted interplay between color, light, and form, and his curious, layered compositions of patterns, shapes, and objects in artificial settings engage the mind and the eye with their absolute virtuosity. Matthias Weischer: New Work is the second of three exhibitions the museum has organized featuring the work of artists active in Leipzig, Germany. In 2007–2008 the museum presented David Schnell: Hover, and our next project, scheduled for late 2013–spring 2014, will be a traveling retrospective of the work of Neo Rauch. We thank the chief curator of the Museo de Arte de Ponce, Cheryl Hartup, for maintaining this ongoing program of contemporary art exhibitions of international standing. Major support for Matthias Weischer: New Work was provided by Coca-Cola Puerto Rico Bottlers, and general support for the exhibition was provided by Porsche. We are truly grateful to Gerd Harry Lybke, director of Galerie eigen + art in Berlin and Leipzig, and to María Martínez and Alberto de la Cruz for their support of this exhibition. Our deepest gratitude goes to Matthias Weischer for sharing his singular vision of the world with audiences in Puerto Rico.

Agustín Arteaga, Ph.D.Chief Executive Officer and Director

El Museo de Arte de Ponce, institución destacada por su colección de grandes maestros europeos, implantó hace siete años la iniciativa de dedicar una exposición anual a un artista cuya obra refleje una relación vital con esa tradición pictórica europea. Esta vez tenemos el placer de ser los organizadores de la primera exposición individual de Matthias Weischer en las Américas. En sus pinturas y grabados recientes, Weischer nos presenta un juego multifacético de color, luz y forma; trabajando el pigmento por capas, logra curiosas composiciones de patrones decorativos, formas y objetos en escenarios artificiales que cautivan la mente y la mirada por su absoluto virtuosismo. Matthias Weischer: obra nueva es la segunda de tres exposiciones del museo en torno a la obra de artistas activos en Leipzig, Alemania. En 2007–2008 presentamos David Schnell: Hover y nuestro próximo proyecto, programado para extenderse desde fines de 2013 hasta la primavera de 2014, será una retrospectiva itinerante de Neo Rauch. Agradecemos a Cheryl Hartup, curadora en jefe del Museo de Arte de Ponce, su tesón en dar continuidad a este programa de exposiciones de arte contemporáneo de prestigio internacional. La exposición Matthias Weischer: obra nueva cuenta con el apoyo principal de Coca-Cola Puerto Rico Bottlers y el apoyo general de Porsche. Estamos sinceramente agradecidos a Gerd Harry Lybke, director de la Galerie eigen + art en Berlín y Leipzig, y a María Martínez y Alberto de la Cruz por el respaldo que han brindado a esta exposición. Y para Matthias Weischer va nuestra más profunda gratitud por compartir su singular visión del mundo con el público de Puerto Rico.

Agustín Arteaga, Ph.D.Principal Oficial Ejecutivo y Director

ForewordPrólogo

4 5

Page 4: Matthias Weischer8 9 Sentir el espacio Feeling the Space artista, pero algunos, como un lienzo tajeado de Lucio Fontana, están en Roma. Para Weischer, el concepto de “patria”

6 7

“Salgo con mi cuaderno de bocetos a dibujar fuera del taller.

Es parte fundamental de mi trabajo. Y esos son los momentos que

me proporcionan mayor placer en mi fase creativa. Me siento en

algún lugar y trato de sondear el espacio. Aquí no me ocupo de la

composición, sino que busco mi punto de vista como observador

y reacciono al entorno con el lápiz. El hecho de dibujar –frente a

un objeto, en el jardín, en la habitación– tiene para mí el efecto de

crear un espacio abierto. Es un momento de apertura, de libertad,

que me impulsa como si fuera un motor” 1.

En los nuevos grabados y pinturas de Matthias Weischer se condensan el placer, la emoción, el sondeo, la búsqueda, las reacciones, el estímulo que experimenta el artista dibujando fuera de su taller. Imágenes de flora y fauna, lienzos en blanco, cuadrículas y figuras desnudas evocan ese “momento mágico” en que se dedica a observar y dibujar 2. Esa libertad que siente haciendo sus bocetos al aire libre la reinterpreta en el taller, donde entonces trabaja la ubicación de las formas en el espacio, reduce elementos y se acerca a una mayor abstracción. Y así como dibujar tiene para Weischer “el efecto de crear un espacio abierto”, sus nuevas imágenes nos presentan aperturas fascinantes. El artista coloca al espectador en el umbral de paisajes tropicales y nos invita a entrar en esos mundos brillantes, suntuosos, exuberantes.

“ Cuando necesito ideas, me voy a los museos o a los jardines” 3.

Homeland, una serie de grabados de paisajes e interiores de museos, celebra los profundos placeres de la observación y el trazo. A lo largo de la historia, esos espacios han contribuido a fomentar una conciencia nacional; sin embargo, no todos los lugares y objetos que Weischer representa están localizados en su Alemania natal. Es cierto que la mayoría se encuentra en Leipzig, donde vive el

“I go outside of the studio with my sketchbook. This is a fundamental

part of my work. It is during these moments that I experience the

greatest joy in my creative phase. I sit down in a place and try to

sound out the space. I do not compose at this moment but only

search for my viewpoint as an observer and react with the pencil to

the place. At this moment a lot happens to my work. Drawing—in

front of an object, in the garden, or in the room—creates an open

space for me. It is a moment of openness that drives me like a motor.” 1

Matthias Weischer’s new prints and paintings are condensations of the joy, excitement, sounding, searching, reacting, and drive he experiences while drawing outside of his studio. Images of flora and fauna, white canvases, grids, and nude figures evoke this “magic period” of observing and drawing. 2 The freedom Weischer feels while sketching outdoors is reinterpreted in the studio, where he works with the placement of forms in space, reduces elements, and moves toward greater abstraction. Just as drawing “creates an open space” for Weischer, his new images introduce alluring apertures. He places viewers on the threshold of tropical landscapes and invites us to enter their bright, lush worlds.

“When I need ideas, I go to museums, I go to gardens.” 3

Homeland, a series of etchings of landscapes and museum interiors, celebrates the deep pleasures of the hand and eye. Throughout history, these spaces have helped foster national consciousness, yet not all of the places and objects Weischer depicts are located in his native Germany. Most of the natural scenes and museum interiors are, it is true, from Leipzig, where the artist lives, but some, such as a slashed painting by artist Lucio Fontana, are from Rome. For Weischer, the concept of “homeland” resides more in the process of sitting somewhere and drawing on paper, or, in this case, a copperplate, and “feeling connected with what you are

Feeling the SpaceSentir el espacio

“I Keep Returning to the Museum. It is Like a Garden,” a conversation between Matthias Weischer and Jeannette Stoschek (translated from German to English courtesy of Sue Klumb), from Kunstwerkstatt Matthias Weischer, Munich: Prestel Verlag, 2011, p. 12.Conversation with Mariana García Benítez and Cheryl Hartup, June 11, 2011, San Juan, Puerto Rico. Ibid.

“I keep Returning to the Museum. It is like a Garden,” conversación entre Matthias Weischer y Jeannette Stoschek (original en alemán, traducción al ingles por cortesía de Sue Klumb), en Kunstwerkstatt Matthias Weischer, Munich: Prestel Verlag, 2011, p. 12.Conversación con Mariana García Benítez y Cheryl Hartup, 11 de Junio de 2011, San Juan, Puerto Rico. Ibíd.

1.

2.3.

1.

2.3.

Page 5: Matthias Weischer8 9 Sentir el espacio Feeling the Space artista, pero algunos, como un lienzo tajeado de Lucio Fontana, están en Roma. Para Weischer, el concepto de “patria”

8 9

Feeling the SpaceSentir el espacio

artista, pero algunos, como un lienzo tajeado de Lucio Fontana, están en Roma. Para Weischer, el concepto de “patria” reside, más que en una nación per se, en el proceso de sentarse en algún lugar y dibujar en un papel, o en este caso una plancha de cobre, y “sentirte conectado con lo que estás haciendo, familiarizarte con ello” 4. Weischer interioriza ese “sentir y crear un espacio” y lo lleva consigo dondequiera que va 5. En 2007, una residencia en la Academia Alemana Villa Massimo en Roma provocó el cambio más radical en la obra de Weischer hasta hoy. Entre 2001 y 2007 se había concentrado en la representación de interiores, y por cierto la litografía Puppe evoca aquellas habitaciones barrocas llenas de objetos heterogéneos y vibrantes patrones decorativos con las que el artista tuvo tanto éxito de crítica. En Puppe, los tonos marrones y el decorado de época evocan el taller de un pintor del pasado, aunque los lienzos en blanco y la modelo sentada, que más bien parece una figura de cartón, sugieren un instante contemporáneo lleno de posibilidades. Pues bien, durante su estadía en Roma, Weischer empezó a dibujar y pintar vistas íntimas de la naturaleza en los jardines de Villa Massimo y el Instituto de Cultura Japonesa. Reaccionando al nuevo entorno descubrió “nuevas formas de abrir espacios otra vez” 6. Estos dibujos y pinturas al aire libre empezaron a influir su trabajo en el taller, incluido su primer gran grupo de grabados. En la aguatinta 15 Blicke, Weischer se vale tanto de la observación directa como de su imaginación para explorar un panorama amplio y sumamente detallado del jardín japonés desde varios puntos de vista en quince planchas que luego ensambla, dando la impresión de un ventanal. Abend presenta una vista similar del jardín, pero con color. Weischer ha dicho que su acercamiento a la litografía es muy pictórico, porque se sorprende a sí mismo tratando de aplicar capas de color 7. En esta litografía utilizó once colores. Por otro lado, en Frau, Distel und etruskisches Pferd y Wounded Healer, Weischer se impone la economía en la aplicación del color y la cantidad de elementos en un espacio llano, aunque sin perder en absoluto la riqueza de finos detalles que lo caracteriza.

doing and getting used to it”4 than in a nation per se. Weischer internalizes that “feeling and creating a space” and takes it with him wherever he goes. 5 A residency at the German Institute Villa Massimo in Rome in 2007 caused the greatest shift in Weischer’s work thus far. From 2001 to 2007, he focused on interiors, and the lithograph Puppe recalls the artist’s critically acclaimed Baroque rooms full of lively patterns and props. Here the brown tones and period furnishings evoke an artist’s studio from the past, yet the blank canvases and seated model, who looks like a cardboard cutout, suggest a contemporary moment full of possibilities. Then, during his residency in Rome, Weischer started drawing and painting private views of nature out in the gardens of the Villa Massimo and the Japanese Cultural Institute. Reacting to this new environment, he found “new ways to open things up again.” 6

These drawings and plein air paintings began to inform his studio work, including his first large body of prints. In 15 Blicke, an aquatint engraving, Weischer relies on direct observation as well as imaginative insight as he probes an expansive and highly detailed panorama of the Japanese garden from various viewpoints and assembles them in fifteen plates that evoke window panes. Abend is a similar vista of the garden, with color. Weischer has said that his approach to lithography is very painterly, because he catches himself trying to layer color. 7 For this lithograph he used eleven colors. In Frau, Distel und etruskisches Pferd, and Wounded Healer, Weischer challenges himself with the economical application of color and minimal subject matter in a shallow space, although he loses none of his characteristic richness of delicate, fine details.

“I transform all my previously collected experiences, structures,

and forms into pictures. On the one hand is the search, the getting

to know, and on the other is bringing it all together into a form

with its own language and relevance.” 8

Conversation with Cheryl Hartup, October 10, 2011, artist’s studio, Leipzig, GermanyKunstwerkstatt Matthias Weischer, p. 12.Conversation with Mariana García Benítez and Cheryl Hartup, June 11, 2011, San Juan, Puerto Rico.Kunstwerkstatt Matthias Weischer, p. 13.Kunstwerkstatt Matthias Weischer, p. 12.

Conversación con Cheryl Hartup, 10 de Octubre de 2011, taller del artista en Leipzig, Alemania.Kunstwerkstatt Matthias Weischer, p. 12.Conversación con Mariana García Benítez y Cheryl Hartup, 11 de Junio de 2011, San Juan, Puerto Rico.Kunstwerkstatt Matthias Weischer, p. 13.

4.5.6.7.8.

4.5.6.7.

Page 6: Matthias Weischer8 9 Sentir el espacio Feeling the Space artista, pero algunos, como un lienzo tajeado de Lucio Fontana, están en Roma. Para Weischer, el concepto de “patria”

10 11

“ Transformo en cuadros las experiencias, estructuras y formas que

he acumulado. Por un lado está la búsqueda, el ir conociendo, y por

otro está el unirlo todo en una forma que tenga su propio lenguaje,

su propia pertinencia” 8.

El proceso de hacer grabados, sobre todo el trabajar con un mínimo de colores sobre una superficie lisa, supuso un reto para Weischer. La experiencia ha influido grandemente en sus pinturas nuevas, cuyas múltiples capas de pigmento y aplica- ciones empastadas comunican los placeres del tacto y las texturas. Hace poco le preguntaron cómo sentía el proceso del grabado en comparación con la pintura y respondió: “Echo mucho de menos los aspectos tactiles” 9. De hecho, en Portal y Schwelle el artista esculpe libremente la pintura con los dedos y luego raspa el empasto para resaltar esa materialidad viscosa. Mientras trabajaba en los once lienzos nuevos para la exposición del Museo de Arte de Ponce, Weischer escribió, dibujó y pegó provisionalmente recortes de papel sobre las superficies pintadas antes de resolver las composiciones finales. Las obras terminadas aún conservan un cierto efecto de collage. Los bordes nítidos de varios objetos están ligeramente elevados con capas de pintura que dan la impresión de un relieve o de una imagen pegada a la superficie del lienzo. Todavía son visibles algunos trazos de carboncillo y tiza, vestigios de los dibujos, mientras que otros elementos que Weischer había pintado con gran detalle fueron después sobrepintados. Hay tantas capas, que la pintura forma costras en los cantos del lienzo. Las pinturas más recientes de Weischer son un remix de sus paisajes artificiales y sus interiores teatrales que siempre juega con las ideas de “dentro” y “fuera”. Su extraordinario colorido implica la riqueza de la vida interior y exterior. Hay una clara evolución de habitaciones atiborradas a follajes de denso verdor. Reigen, con su círculo arremolinado y óvalos concéntricos, aporta a la serie un tono de encantamiento. Las velas encendidas, el pañuelo flotante y la insinuación de un murciélago que revolotea sobre la cabeza de una muñeca recostada con cuerpo de palito evocan un persistente plano de realidad más allá de las apariencias externas.

The process of printmaking, especially working with a minimum of color on a smooth surface, was a challenge for Weischer. The experience has exerted a great influence on his new paintings, whose multiple layers of paint and thick applications of pigment communicate the pleasures of texture and touch. When recently asked how the etching process compares to painting, he replied, “I deeply miss the tactile dimension.”9 Indeed in Portal and Schwelle Weischer loosely sculpts the paint with his fingers and scrapes back into the impasto, emphasizing its sticky materiality. While creating eleven new canvases for the exhibition at the Museo de Arte de Ponce, Weischer wrote, drew, and temporarily applied paper cut-outs on the painted surfaces as he worked out the compositions. A collage-like effect still remains in the finished works. The crisp edges of various objects are slightly raised, with layers of paint suggesting a relief, or an image applied to the surface of the canvas. Some of the charcoal and chalk lines of his drawings are still evident, whereas other elements he painted in great detail are then painted over. The edges of his canvases are crusty with layers of paint. Weischer’s latest paintings are a remix of his artificial landscapes and theatrical interiors that invariably let the outside in. His extraordinary painted color implies the richness of interior and exterior life. There is a definite evolution in the work from crowded rooms to dense verdant foliage. Reigen, with its swirling circle and concentric ovals, sets a tone of enchantment over the progression of works. Its lighted candles, floating handkerchief, and faint representation of a bat hovering over a recumbent doll’s head on a stick evoke an enduring level of reality hidden beyond outward appearances. Einblick, Plan, Gitter, and Ansicht present a multifaceted interplay between line, pattern, color, light, and form. Intimate in scale, these collage-like compositions of flat shapes and three-dimensional objects present complex spatial terrains of overlapping planes. Every element—the patterned rugs, textiles, and wallpaper, the geometric shapes, the unframed white canvases, the furniture, and the plant and animal motifs—calls out to viewers and vies for our attention. Weischer’s work questions the limits of compatibility—compatibility between the objects themselves and between the viewer and the work.

Feeling the Space

Kunstwerkstatt Matthias Weischer, p. 13.Kunstwerkstatt Matthias Weischer, p. 12.Kunstwerkstatt Matthias Weischer, p. 13. 9.

8.9.

Sentir el espacio

Page 7: Matthias Weischer8 9 Sentir el espacio Feeling the Space artista, pero algunos, como un lienzo tajeado de Lucio Fontana, están en Roma. Para Weischer, el concepto de “patria”

12 13

Einblick, Plan, Gitter y Ansicht presentan un juego multifacético de líneas, patrones decorativos, colores, luces y formas. De escala íntima, estas composiciones parecen collages de figuras planas y objetos tridimensionales, planteando complejas relaciones espaciales de planos que se traslapan. Cada uno de los elementos –las alfombras, las telas y el empapelado de vivos diseños, las figuras geométricas, los lienzos en blanco sin enmarcar, los muebles y los motivos de plantas y animales– se proyecta hacia el observador y reclama su atención. El trabajo de Weischer cuestiona los límites de la compatibilidad entre los objetos mismos y entre el observador y la obra. Stand nos presenta una naturaleza muerta como pieza de teatro. El gallo, la calavera y el paño sobre el pedestal recuerdan los símbolos de la pasión de Cristo. La colocación del gallo encima de la calavera podría sugerir el triunfo de la vida sobre la muerte, pero el ave parece tan sintética como el panel de madera que tiene detrás o los árboles que flanquean la sencilla escenografía. Schimmer es un sueño melancólico. Vemos un barco, quizá simbólico de la libertad y el deseo, encallado en la orilla y desintegrándose poco a poco. Tiene el ancla rota, aunque el paño azul brillante en la punta de un improvisado mástil es una afirmación de esperanza Mediante la aplicación por capas de tonos con valores cromáticos cercanos, Weischer crea un efecto borroso en los bordes y texturas de los árboles, flores, hojas y hierba, y parece tratar con meticulosidad quirúrgica los varios estratos de piel del cuadro. El proceso curativo y el encantamiento continúan con Lichtung 1 y 2, donde nos salen al paso animales espectrales en un claro soleado de un bosque tropical. Portal y Schwelle marcan un giro sorprendente en la obra de Weischer. La intensidad de las pinturas como gruesos campos de color casi relega lo figurativo a un segundo plano. Los cuidados jardines de Roma se han convertido en bosques tropicales poblados de aves y flores exóticas, una bañista desnuda y pozas de agua. En el centro de las composiciones, una luz blanca que sugiere un lirio gigantesco nos atrae hacia estos parajes edénicos. Aquí vemos a Weischer ampliar sus posibilidades, hacerlas más libres, más abstractas, y abrir una vez más los espacios de la pintura.

Cheryl Hartup

Curadora en Jefe

Stand presents us with a still-life on stage. The rooster, skull, and cloth on the pedestal recall symbols of Christ’s passion. The placement of the rooster on top of the skull may suggest life triumphant over death, but the bird could be as synthetic as the wood paneling behind it and the trees that flank the simple backdrop. Schimmer is a melancholic dream. A boat, perhaps symbolizing freedom and desire, has run ashore and is in the process of disintegration. Its anchor is broken, although a bright blue cloth on a makeshift mast is an affirmation of hope. Weischer’s layering of close-valued hues creates a blurring of edges and of the textures of trees, blossoms, leaves, and grass, and it seems as though he is surgically attending to the various skins of the canvas. The healing and enchantment continues with Lichtung 1 and 2, in which phantom animals cross our paths in sunshine-filled clearings in a tropical forest. Portal and Schwelle mark an astonishing point of departure in Weischer’s work. The intensity of the paintings as thick fields of color nearly outweighs their representational aspect. His manicured gardens in Rome have become tropical rain forests populated with exotic birds and flowers, a nude bather, and pools of water. A white light in the center of the paintings—seeming to form a faint representation of a large tiger lily—draws us into these edenic paradises. Here we see Weischer making his possibilities broader, freer, more abstract, and opening up painting once again.

Cheryl Hartup

Chief Curator

Feeling the SpaceSentir el espacio

Page 8: Matthias Weischer8 9 Sentir el espacio Feeling the Space artista, pero algunos, como un lienzo tajeado de Lucio Fontana, están en Roma. Para Weischer, el concepto de “patria”

GRABADOSPRINTS

Page 9: Matthias Weischer8 9 Sentir el espacio Feeling the Space artista, pero algunos, como un lienzo tajeado de Lucio Fontana, están en Roma. Para Weischer, el concepto de “patria”

16 17

Page 10: Matthias Weischer8 9 Sentir el espacio Feeling the Space artista, pero algunos, como un lienzo tajeado de Lucio Fontana, están en Roma. Para Weischer, el concepto de “patria”

18 19

Page 11: Matthias Weischer8 9 Sentir el espacio Feeling the Space artista, pero algunos, como un lienzo tajeado de Lucio Fontana, están en Roma. Para Weischer, el concepto de “patria”

20 21

Page 12: Matthias Weischer8 9 Sentir el espacio Feeling the Space artista, pero algunos, como un lienzo tajeado de Lucio Fontana, están en Roma. Para Weischer, el concepto de “patria”

22

PINTURASPAINTINGS

Page 13: Matthias Weischer8 9 Sentir el espacio Feeling the Space artista, pero algunos, como un lienzo tajeado de Lucio Fontana, están en Roma. Para Weischer, el concepto de “patria”

24 25

Page 14: Matthias Weischer8 9 Sentir el espacio Feeling the Space artista, pero algunos, como un lienzo tajeado de Lucio Fontana, están en Roma. Para Weischer, el concepto de “patria”

26 27

Page 15: Matthias Weischer8 9 Sentir el espacio Feeling the Space artista, pero algunos, como un lienzo tajeado de Lucio Fontana, están en Roma. Para Weischer, el concepto de “patria”

28 29

Page 16: Matthias Weischer8 9 Sentir el espacio Feeling the Space artista, pero algunos, como un lienzo tajeado de Lucio Fontana, están en Roma. Para Weischer, el concepto de “patria”

30 31

Page 17: Matthias Weischer8 9 Sentir el espacio Feeling the Space artista, pero algunos, como un lienzo tajeado de Lucio Fontana, están en Roma. Para Weischer, el concepto de “patria”

32 33

Page 18: Matthias Weischer8 9 Sentir el espacio Feeling the Space artista, pero algunos, como un lienzo tajeado de Lucio Fontana, están en Roma. Para Weischer, el concepto de “patria”

34

Page 19: Matthias Weischer8 9 Sentir el espacio Feeling the Space artista, pero algunos, como un lienzo tajeado de Lucio Fontana, están en Roma. Para Weischer, el concepto de “patria”

Obras / Works

36 37

GRABADOS / PRINTS

Grabados impresos en papel hecho a mano. Las dimensiones corresponden al tamaño del papel.All prints on handmadepaper.Dimensions are paper size.

15 Blicke [15 vistas / 15 Views]2009aguatinta / aquatint35 7/16 x 63 3/4 in. (90 x 162 cm)edición / edition: 6p. 18

homeland [patria] (1-4, 6-13, 15-33) 2010grabado / etching19 11/16 x 15 3/4 in. (50 x 40 cm)edición / edition: 6p. 16—17

Abend [Atardecer / Evening]2010litografía (11 colores) / lithograph (11 colors)15 3/8 x 20 1/4 in. (39 x 51.5 cm)edición / edition: 12p. 19

Puppe [Muñeca / Doll]2010litografía (6 colores) / lithograph (6 colors)15 9/16 x 17 11/16 in. (39.5 x 45 cm)edición / edition: 12p. 20

Breitwand [Pared ancha / Wide Wall] 2011litografía (4 colores) / lithograph (4 colors)15 9/16 x 21 1/16 in. (39.5 x 53.5 cm)edición / edition: 12

Glast [Brillo / Sheen]2011litografía (5 colores) / lithograph (5 colors)13 x 20 1/16 in. (33 x 51 cm)edición / edition: 12

Pfad [Sendero / Path]2011litografía (4 colores) / lithograph (4 colors)13 x 19 11/16 in. (33 x 50 cm)edición / edition: 12

Wüste I [Desierto I / Desert I] 2011litografía (7 colores) / lithograph (7 colors)13 3/8 x 11 1/4 in. (34 x 28.5 cm)edición / edition: 12

Wüste II [Desierto II / Desert II]2011litografía (7 colores) / lithograph (7 colors)13 3/8 x 11 1/4 in. (34 x 28.5 cm)edición / edition: 12

Frau, Distel und etruskisches Pferd[Mujer, cardo y caballo etrusco / Woman, Thistle, and Etruscan Horse]2011grabado (a 3 tintas) / color etching (3 plates)24 7/16 x 29 1/2 in. (62 x 75 cm)edición / edition: 12p. 21

Frau, Distel und Stier [Mujer, cardo y toro / Woman, Thistle, and Bull]2011grabado (a 4 tintas) / color etching (4 plates)24 7/16 x 29 1/2 in. (62 x 75 cm)edición / edition: 12

Gitter [Cuadrícula / Grid]2011grabado (a 5 tintas) / color etching (5 plates)24 7/16 x 29 1/2 in. (62 x 75 cm)edición / edition: 12

o.T. (grün) [Sin título (Verde) / Untitled (Green)]2011grabado (a 4 tintas) / color etching (4 plates)24 7/16 x 29 1/2 in. (62 x 75 cm)edición / edition: 12

Tunnel [Túnel]2011grabado (a 4 tintas) / color etching (4 plates)29 1/2 x 24 7/16 in. (75 x 62 cm)edición / edition: 12

Zeiger [Flecha / Pointing Arrow]2011grabado (a 4 tintas) / color etching (4 plates)29 1/2 x 24 7/16 in. (75 x 62 cm)edición / edition: 12

Wounded Healer [Sanador herido]2011cincografía (6 colores) / zyncograph (6 colors)30 5/16 x 37 3/16 in. (77 x 94.5 cm)edición / edition: 12 p. 22

PINTURAS / PAINTINGS

Plan 2011óleo y tiza sobre lienzo / oil and chalk on canvas8 11/16 x 11 13/16 in. (22 x 30 cm)p. 24

Einblick [Percepción / Insight]2011óleo y tiza sobre lienzo / oil and chalk on canvas11 13/16 x 11 13/16 in. (30 x 30 cm)Colección privada / Private collectionp. 25

Gitter [Cuadrícula / Grid]2011óleo y carboncillo sobre lienzo / oil and charcoal on canvas15 3/4 x 19 11/16 in. (40 x 50 cm)p. 26

Ansicht [Vista / Sight]2011óleo sobre lienzo / oil on canvas15 3/4 x 19 11/16 in. (40 x 50 cm)Colección privada / Private collectionp. 27

Stand [En pie]2011óleo sobre lienzo / oil on canvas11 13/16 x 15 3/4 in. (30 x 40 cm)Collezione Coppola, Vicenza, Italia / Italyp. 28

Schimmer [Vislumbre / Glimmer]2011óleo y carboncillo sobre lienzo / oil and charcoal on canvas21 5/8 x 25 9/16 in. (55 x 65 cm)Colección de / Collection of Carole Server and Oliver Frankel p. 29

Lichtung 1 [Claro 1 / Clearing 1]2011óleo y carboncillo sobre lienzo / oil and charcoal on canvas Colección privada / Private collection11 13/16 x 11 13/16 in. (30 x 30 cm)p. 30

Lichtung 2 [Claro 2 / Clearing 2]2011óleo sobre lienzo / oil on canvas11 13/16 x 11 13/16 in. (30 x 30 cm)p. 31

Portal 2011óleo sobre lienzo /oil on canvas35 7/16 x 51 3/16 in. (90 x 130 cm)p. 32

Schwelle [Umbral / Threshold]2011óleo y carboncillo sobre lienzo / oil and charcoal on canvas76 3/4 x 86 5/8 in. (195 x 220 cm)p. 33

Reigen [Variación / Range]2011óleo y tiza sobre lienzo / oil and chalk on canvas23 5/8 x 21 5/8 in. (60 x 55 cm)p. 34

Todas las obras son cortesía de / All works:courtesy Galerie EIGEN + ART Leipzig / Berlínwww.eigen-art.com

Fotografía de / Photography by:Uwe Walter, Berlín

Page 20: Matthias Weischer8 9 Sentir el espacio Feeling the Space artista, pero algunos, como un lienzo tajeado de Lucio Fontana, están en Roma. Para Weischer, el concepto de “patria”

Biografía / Biography

1973 Nació en Elte, Alemania / Born in Elte, Germany. Vive en Leipzig, Alemania / Lives in Leipzig, Germany.1995–2001 Estudió pintura / Studied painting, Hochschule für Grafik und Buchkunst Leipzig.2000–03 Estudió su maestría bajo la dirección de Sighard Gille / Pursued his master’s degree under Sighard Gille, Hochschule für Grafik und Buchkunst Leipzig. Exposiciones individuales selectas / Selected One-Person Exhibitions2011 Museum der bildenden Künste Leipzig, Alemania / Germany. Kunstverein Bremerhaven, Alemania / Germany.2010 Galerie EIGEN + ART Leipzig, Alemania / Germany.2009 Kunsthalle Mainz, Alemania / Germany.2008 Gemeentemuseum, La Haya, Países Bajos / The Hague, Netherlands. CAC Málaga, Centro de Arte Contemporáneo de Málaga, España / Spain. Kloster Bentlage, Rheine, Alemania / Germany.2007 Museum zu Allerheiligen Schaffhausen, Suiza / Switzerland. Kunsthalle Mannheim, Alemania / Germany. Neuer Berliner Kunstverein, Berlín, Alemania / Germany.2006 Galerie EIGEN + ART Berlin, Alemania / Germany. Ludwig Forum für Internationale Kunst, Aachen, Alemania / Germany.2005 Museum der bildenden Künste Leipzig, Alemania / Germany. (con motivo del Premio de Arte del Leipziger Volkszeitung / on the occasion of the Leipziger Volkszeitung Art Award).2004 Kunstlerhaus Bremen, Alemania / Germany.2002 Kunsthaus Essen, Alemania / Germany.

Exposiciones colectivas selectas / Selected Group Exhibitions2011 Museum für Moderne Kunst, Frankfurt a.M., Alemania / Germany. Deutsche Bank Group Head Office, Frankurt a. M., Alemania / Germany. LUBOK, Künstlerbücher aus Leipzig, Städtisches Kunstmuseum Spendhaus Reutlingen, Reutlingen, Alemania / Germany.2010 Museum Frieder Burda, Baden-Baden, Alemania / Germany. Kistefos Museum, Jevnaker, Noruega / Norway. Museum Kerava, Kerava, Finlandia / Finland.2009 Galerie für Zeitgenössische Kunst, Leipzig, Alemania / Germany. Museum der bildenden Künste Leipzig, Alemania / Germany.2008 Kunstmuseum Wolfsburg, Alemania / Germany. 2006 Museion Bolzano, Italia / Italy. Camden Arts Center, Londres, Gran Bretaña / London, Great Britain.2005 Biennale di Venezia. La experiencia del arte, pabellón italiano, Italia / The experience of art, Italian pavilion, Italy.

Becas, premios y proyectos selectos / Selected Scholarships, Awards, and Projects 2010 Escenografía y vestuarios para Was ihr wollt, Ruhrfestspiele Recklinghausen, Theater Marl, en cooperación con el Renaissance-Theater Berlin y el Grand Theatre de Luxembourg / Stage design and costumes for Was ihr wollt, Ruhrfestspiele Recklinghausen, Theater Marl, in cooperation with the Renaissance-Theater Berlin and the Grand Theatre de Luxembourg.2007 Beca de la Academia Alemana Villa Massimo en Roma, Premio de Arte de la Fundación. Helmut Kraft / Fellowship at the Deutsche Akademie Rom Villa Massimo, Helmut-Kraft-Stiftung Art Award.2005 Kunst-preis, Premio de Arte / Art Award, Leipziger Volkszeitung, Alemania / Germany. Premio August Macke de la ciudad de Meschede, Alemania / August Macke Prize from the city of Meschede, Germany.2004 – 05 Seleccionado por la Iniciativa Artística Rolex para Mentores y Discípulos para trabajar bajo la mentoría de David Hockney / Selected by the Rolex Mentor and Protégé Arts Initiative to work under the guidance of David Hockney.2002 – 03 Beca / Grant, Stiftung Kunstfonds Bonn e.V., Alemania / Germany.2001 – 02 Beca para Artistas Jóvenes / Young Artist Fellowship, Kunsthaus Essen.

38 39

Page 21: Matthias Weischer8 9 Sentir el espacio Feeling the Space artista, pero algunos, como un lienzo tajeado de Lucio Fontana, están en Roma. Para Weischer, el concepto de “patria”

40 41

Agradecimientos / Acknowledgements Créditos / Credits

Esta publicación fue producida con motivo de la exhibición

Matthias Weischer: obra nueva, organizada por el Museo de Arte

de Ponce, Fundación Luis A. Ferré, Inc., Ponce, Puerto Rico.

26 de noviembre 2011 – 26 de marzo 2012

Curadora de la exhibición:

Cheryl Hartup, Curadora en Jefe

Mueso de Arte de Ponce

Publicado y distribuido por:

Museo de Arte de Ponce

ISBN 978-0-9830208-6-8

Copyright © 2011 Museo de Arte de Ponce

Todos los derechos reservados. Queda prohibida la reproducción

total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento,

comprendidos la reprografía, el tratamiento informático, la

fotocopia y la grabación, sin la autorización por escrito del editor,

excepto en caso de citas breves incluidas en textos.

El Museo de Arte de Ponce es una institución sin fi nes de lucro,

exenta de pago de impuestos y acreditada por la Asociación

Americana de Museos. Sus exhibiciones programas y operaciones

son apoyados por socios y por fondos privados y públicos a través

de contribuciones de individuos, corporaciones, fundaciones,

agencias, el Municipio Autónomo de Ponce y el Estado Libre

Asociado de Puerto Rico.

This publication was produced to accompany the exhibition

Matthias Weischer: New Work, organized by the Museo de Arte

de Ponce, The Luis A. Ferré Foundation, Inc., Ponce, Puerto Rico.

November 26, 2011 – March 26, 2012

Exhibition curator:

Cheryl Hartup, Chief Curator,

Museo de Arte de Ponce

Published and distributed by:

Museo de Arte de Ponce

ISBN 978-0-9830208-6-8

Copyright © 2011 Museo de Arte de Ponce

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced

in any form or by any means, electronic or mechanical, including

photocopy, recording, and any other information storage

and retrieval system, without prior permission in writing from

the publisher, except for brief quotations embodied in the texts.

The Museo de Arte de Ponce is a nonprofi t, tax-exempt

organization, accredited by the American Association of

Museums. Its exhibitions, programs, and operations are

member supported and privately and publicly funded through

contributions from individuals, corporations, foundations,

agencies, the Autonomous Municipality of Ponce, and the

Commonwealth of Puerto Rico.

Diseño de la publicación / Publication design:

Sesio Design, César Sesio y Santiago Goria

Coordinación / Liason: Laura Rossi

Fotografía / Photography: Uwe Walter, Berlin

Edición de textos / Editing: Andrew Hurley

Traducción / Translation: María Eugenia Hidalgo

Impreso y encuadernado en / Printed and bound at:

Model Offset Printing, Humacao, Puerto Rico

© VG Bild-Kunst, Bonn, 2011.

Julio Amill

Mariana García Benítez

Elke Hannemann

Fed Ex

María Eugenia Hidalgo

Andrew Hurley

Sue Klumb

Gerd Harry Lybke

Anja Meinhold

Maria & Vlado Ondrej

Emilio Quintana

Tobias Reinicke

Rolex Mentor & Protégé Arts Initiative

Stephan Rosentreter

David Schnell

César Sesio

Uwe Walter

Matthias Weischer

Corinna Woefi en

Esta exposición ha sido posible

gracias a / This exhibition has

been made posible by:

Coca-Cola Puerto Rico Bottlers

Agradecemos el apoyo

adicional de / We are

grateful for the additional

support of:

Page 22: Matthias Weischer8 9 Sentir el espacio Feeling the Space artista, pero algunos, como un lienzo tajeado de Lucio Fontana, están en Roma. Para Weischer, el concepto de “patria”

4242

Junta de SíndicosFundación Luis A. Ferré, Inc. / Board of TrusteesThe Luis A. Ferré Foundation, Inc.

María Luisa Ferré RangelPresidenta / President

Silvia AguilóAntonio Luis Ferré Rangel Jaime FonalledasHéctor M. LaffitteMaría Martínez de la CruzJosé Menéndez CortadaRoberto Serrallés Ángel O. Torres IrizarryBenigno Trigo FerréLuis Trigo FerréMiembros / Members

Rosario J. FerréPresidenta Emérita / President Emeritus

Alberto ParacchiniJ. Adalberto Roig, Jr.Miembros Eméritos / Members Emeritus

Etienne TottiSecretario, Junta de Síndicos /Secretary, Board of Trustees

Orlando VázquezTesorero / Treasurer

Josefina PasarellAsistente de la Presidenta / Assistant to the President

MUSEO DE ARTE DE PONCE

Dirección Ejecutiva / Director’s OfficeAgustín ArteagaPrincipal Oficial Ejecutivo y Director /Chief Executive Officer and Director

Edna I. RodríguezAsistente del Principal Oficial Ejecutivo y Director / Assistant to the Chief Executive Officer and Director

Desarrollo / DevelopmentCecille M. Blondet PassalacquaDirectora de Desarrollo y Asuntos Externos / Director of Development and External Affairs

Marisol Navas RodríguezGerente de Comunicaciones, Mercadeo y Relaciones Públicas / Communications, Marketing, and Public Relations Manager

Natalia K. Álvarez RaveloCoordinadora de Eventos Especiales / Special Events Coordinator

Marcos G. Montero GonzálezPreparador de Propuestas / Grant Writer

Jessica Fernández CarranzaCoordinadora de Relaciones con la Comunidad / Community Relations Coordinator

Norma I. Torres MarreroCoordinadora de Desarrollo / DevelopmentCoordinator

Edna Liz Guzmán MoyettCoordinadora y Asistente Administrativa de Desarrollo / Coordinator and Administrative Assistant for Development

Maria L. Hernández MillerAsistente Administrativa / Administrative Assistant

Curaduría / Curatorial DepartmentCheryl HartupCuradora en Jefe / Chief Curator

Pablo Pérez d’OrzCurador Asistente de Arte Europeo / Assistant Curator of European Art

María Arlette de la SernaCuradora Asistente / Assistant Curator

Laura Rossi GarcíaCoordinadora de Exhibiciones yAsistente Curatorial / Exhibitions Coordinator and Curatorial Assistant

Educación / EducationAna Margarita HernándezEducadora en Jefe y Encargadade Programas de Escuelas y Familias / Chief Educator and Head of School and Family Programs

Crystal J. BellCoordinadora de Educación / Education Coordinator

Kathie J. EliasEducadora / Educator

Biblioteca de Arte Rosario Ferré /Rosario Ferré Art Library Aida E. Báez CaraballoBibliotecaria en Jefe / Chief Librarian

Jannice Soler AranzamendiCatalogadora de la Biblioteca / Cataloging Librarian

Archivo Histórico Luis A. Ferré /Luis A. Ferré Historic ArchiveSofía Cánepa EkdahlArchivista en Jefe / Chief Archivist

Centro de Conservación Anton J. Konrad / Anton J. Konrad Conservation CenterLidia Aravena Conservadora en Jefe / Chief Conservator

Ángel D. Santiago TorresConservador de Objetos Tridimensionales /Conservator of Three-Dimensional Objects

Gloria J. IrizarryAsistente en Conservación de Pinturas / Assistant Conservator of Painting

John Vargas CuevasTécnico, Laboratorio de Conservación /Conservation Laboratory Technician

Registraduría / Registrar’s OfficeZorali De FeriaJefe de Registro y Exposiciones / Chief Registrar and Head of Exhibitions

Milena Lugo CarbonellRegistradora Auxiliar / Associate Registrar

Roberto Ortíz CintrónAsistente en Manejo de Colecciones / Collections Management Associate

Finanzas y Administración / Finance and AdministrationMiriam B. Quintero CasanovasDirectora de Finanzas y Administración / Director of Finance and Administration

Nancy I. Colón FernándezGerente de Recursos Humanos / Human Resources Manager

Floribeth Anciani OrtizGerente de Finanzas / Finance Manager

Luis T. MuñizContable / Accountant

Maricely Rivera CartagenaContable / Accountant

Martha E. Fernández LealGerente de Administración / Administration Manager

Luis J. Torres MicheliCoordinador, Tienda, Facilidades y Admisiones / Coordinator, Store, Facilities and Admissions

Evelyn Martínez LagaresRecepcionista y Asistente Administrativa / Receptionist and Administrative Assistant

Facilidades y Seguridad / Facilities and SecurityEmilio A. Ruiz de JesúsGerente de Mantenimiento, Facilidades y Seguridad / Maintenance, Facilities and Security Manager

José A. Martínez IzquierdoSupervisor de Tecnología de la Información/ Information Technology Supervisor

Ángel A. RodríguezEspecialista en Sistemas de Información yTelecomunicaciones / Systems Information and Telecommunications Specialist

Monserrate Muñiz MaldonadoSupervisor de Mantenimiento y Servicios / Mantenance and Utilities Supervisor

Elvin Rivera PibernusSupervisor de Seguridad / Security Supervisor

Humberto WilsonTécnico de Servicios / Service Technician

Pedro Rinaldi ArroyoEspecialista en Mantenimiento y Servicios / Maintenance and Utilities Specialist

43

Directorio / Directory

Page 23: Matthias Weischer8 9 Sentir el espacio Feeling the Space artista, pero algunos, como un lienzo tajeado de Lucio Fontana, están en Roma. Para Weischer, el concepto de “patria”

Información generalMuseo de Arte de Ponce2325 Avenida Las AméricasPonce, PR 00717-0776

Dirección postalPO Box 9027Ponce, PR 00732-9027

Horario 10 am – 6 pmMiércoles a lunes (martes cerrado)

Información 787 840 [email protected]

Visitas grupales 787 840 [email protected]

Membresías 787 848 [email protected]

www.museoarteponce.org