12
17/06/2016 1 Language, land and languaging Friederike Lüpke [email protected] SOAS, University of London Language and identity on the Upper Guinea Coast Many thanks to – merci – diina jogehëfi – danke All research participants in Agnack, Djibonker, Brin & Essil Alexander Cobbinah Samantha Goodchild Rachel Watson AlainChristian Bassène Chelsea Krajcik Miriam Weidl AnneLaure Vieillé Abbie Hantgan The Crossroads transcribers Aime Cesaire Biagui, Alpha Mane, Laurent Manga, Jeremie Sagna, Lina Sagna & David Sagna Alexander Cobbinah Bilingualism without diglossia Fishman’s famous typology + + Both diglossia and bilingualism Bilingualism without diglossia Diglossia without bilingualism Neither bilingualism nor diglossia Diglossia Bilingualism

Many thanks to –merci – diina and jogehëfi – danke...Alain‐Christian Bassène Chelsea Krajcik Miriam Weidl Anne‐Laure Vieillé Abbie Hantgan The Crossroadstranscribers Aime

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 17/06/2016

    1

    Language, land and languaging

    Friederike Lü[email protected]

    SOAS, University of London

    Language and identity on the Upper Guinea Coast

    Many thanks to – merci – diinajogehëfi – danke

    All researchparticipants in Agnack, Djibonker,  Brin & Essil

    Alexander Cobbinah

    Samantha Goodchild

    Rachel Watson

    Alain‐Christian  Bassène

    Chelsea Krajcik

    Miriam Weidl

    Anne‐Laure Vieillé

    Abbie Hantgan

    The Crossroads transcribersAime Cesaire Biagui, Alpha Mane, Laurent Manga, JeremieSagna, Lina Sagna & David Sagna

    Alexander Cobbinah

    Bilingualism without diglossia

    Fishman’s famous typology

    + ‐+ Both 

    diglossiaand bilingualism

    Bilingualism without diglossia

    ‐ Diglossiawithout bilingualism

    Neither bilingualism nor diglossia

    Diglossia

    Bilingualism

  • 17/06/2016

    2

    Bilingualism without diglossia

    • In situations of “rapid social change, of great social unrest, of widespread abandonment of prior norms before the consolidation of new ones” (Fishman 1967: 87)

    • “prone to be unstable and transitional” (1967: 87)

    ?Many new interactional approaches

    Focus on Western societies or urban contexts

    Areas of bi‐ or multilingualism without di‐ or polyglossia

    Vaupeś basin (Epps & Stenzel 2013, Stenzel 2005, Chernela 2013, Aikhenvald

    2002)

    Casamance (Lüpke 2010, Cobbinah 2010, Lüpke & Storch 2013, Lüpke forthcoming a, b and c, Cobbinah, Hantgan, Lüpke & Watson forthcoming, etc.)

    Grassfields (Di Carlo 2012, Good & Di Carlo 2014, Di Carlo forthcoming, Good forthcoming)

    Nortwestern Arnhem land (Singer & Harris forthcoming)

    Upper Xingu (Franchetto2011, Ball 2011)

    Northern Vanuatu (François 2012)

    Papua New Guinea (Döhler p.c, Aikhenvald2008, Evans in prep., Schokkin in prep.)

    Suriname and French Guyana (Migge & Léglise 2013)

    The non‐diglossic bilingualism name game

    Non‐polyglossic multilingualism (Aikhenvald 2007)

    Rural multilingualism (Di Carlo 2015)

    Small‐scale multilingualism (Singer & Harris 

    forthcoming), Lüpke forthcoming a, b and c)

    Traditional multilingualism (Di Carlo forthcoming)

    Egalitarian multilingualism (François 2012)

    Indigenous multilingualism 

    (Singer to appear)

    Organic multilingualism(Crossroads & KPAAM‐CAM 

    project 2016)

    Meaningful geographic settings for organic multilingualism

    8

    • Frontier societies (Kopytoff 1987)• Areas without centralised polities or state formations

    • Refuge zones at the fringes of states (marshlands, hills, mountains…)

    • Areas not massively exposed to Western monolingual language ideologies and settlement colonisation

  • 17/06/2016

    3

    The role of organic multilingualism

    • Frontier contexts require multiple and flexible alliances between groups conceptualised as distinct

    • Social exchange (of women, children, captives, labourers…) creates intensely multilingual societies

    • Different languages index sameness or difference according to context to enable these exchanges and their adaptivity

    Organic multilingualism becomes a deeply engrained societal habitus over time.

    Patrimonial languages at the Upper Guinea Coast

    Jóola Banjal can designate the language of an entire area or only the variety of the village of Banjal

    1. Fula, Sereer2. Tenda (Basari, Bapen, Tanda, Bedik, Konyagi)3. Jaad, Biafada4. Buy (Kobiana, Kasanga), Ñun (aka Baïnounk) (Gubëeher,

    Gujaher, Guñaamolo, Guñun…)5. Cangin (Ndut, Palor, Laalaa (aka Lehar), Noon, Saafen)6. Wolof7. Joola (Kujireray, Banjal, Foñi, Kasa…), Bayot, Karon8. Manjaku, Mankanya, Pepel9. Balant (Ganja, Kentohe)10. Bijogo11. Nalu, Baga Fore, Baga Mboteni

    Languages at the Crossroads

    North 

    AtlanticCentral Atlantic

    Genetic affiliation adapted from Pozdniakov & Segerer(in prep.)

    Patrimonial language at the Crossroads

    Other language at the Crossroads

    French (Romance)Kriolu (Portuguese‐based)Mandinka (Mande)

  • 17/06/2016

    4

    Places as ideological home bases for patrimonial languages

    DjibonkerJi‐bëeher

    A placeIts language

    Baïnounk

    Its affiliation with an (ethnic) group and/or a 

    code

    Gu‐bëeherBaïnounk‐Jóola

    U‐/Ñan‐bëeher

    Important: patrimonial 

    deixis

    Patrimonial identity and language based on dualism (Brooks 1993)

    Landlords

    Strangers

    Landlords: descendants of 

    the (remembered) founding clan

    Landlords have land rights and 

    can receive strangersPatrimonial language associated with 

    landlords;  strangers don’t claim this language, even if they speak it

    Patrimonial identity and language based on selective ideologies

    Many inhabitants of a place are ideologically erased from representing it.

    (Male) descendants of founders

    In‐married women

    Strangers

    Fostered children

    Language and languaging

  • 17/06/2016

    5

    The descriptive challenge: condensing ‘a language’ from variable discourse

    Jóola Gubanjalay

    Jóola Kujireray

    Baïnounk Gubëeher

    e‐tex

    ‘to hit’

    bu‐deg

    e‐teh

    e‐teh

    JS giving forms in Jóola Banjal

    ‘to hunt’

    ja‐saw gu‐saw

    ka‐sawga‐saw

    Data from AbbieHantgan

    The solution: language prototypes as reference points

    Speaker A

    Speaker BSpeaker C

    Kujireray

    Speaker A

    Speaker BSpeaker C

    GubanjalaySpeaker A

    Speaker BSpeaker C

    Gubëeher

    Where to find multilingual language use close to the language prototypes?

    Language contexts and their linguistic correlates

    Code‐mixingCode‐switching Fused lect

    Auer  (1999)

    Single language context

    Dual/multiple language context

    Intense code‐switching context

    Green & Abutalebi (2013)

    Speakers speak Gubëeher

    Speaker A Gubëeher with speaker B and Kujireray with speaker C

    All speakers speak 

    Gubëeher and Kujireray

    Code alternation

  • 17/06/2016

    6

    Single language context

    Data on slides 21‐23 from Crossroads social network study in official orthographies.  Language labels represent transcribers’ judgements.

    fr = Frenchgb = Gubëeherkj = Kujirerayw = Wolof

    Insertional CA

    Conventiona‐lised loans

    Multiple language context

    fr = Frenchgb = Gubëeherkj = Kujirerayw = Wolof

    Insertional CA (?)

    Code alternation

    Single language context

    Multiple language context

    Intense code‐

    switching context

    Code‐alternation

    Code‐mixing

    Fusedlect

    Language contexts and their correlates revisited

    Context used to establish prototypes

    Intense code‐switching context

    fr = Frenchgb = Gubëeherkj = Kujirerayw = Wolof

    Convergent, fused forms

  • 17/06/2016

    7

    Fused forms in the intense code‐switching context

    Jóola Gubanjalay

    Jóola Kujireray

    Baïnounk Gubëeher

    fu‐giin

    fu‐jin

    DS’ form has been tagged as Jóola

    Kujireray

    ‘bull’ bu‐naapi

    fi‐jjínPrototype data from Alexander Cobbinah, Abbie Hantgan, Serge Sagna & Rachel Watson

    Overlaps between prototypes and degree of reification

    JóolaKujireray

    JóolaGubanjalay

    BaïnounkGubëeher

    Divergence area is 

    where a code is reified

    Emblematic areas in 

    phonology and lexicon are 

    differentiated, other areas converge

    Through different styles (Eckert 2008), speakers metapragmatically (Silverstein 2003) index (patrimonial) identities according to context

    Boundaries evoked by standard language culture close to imaginary prototypes

    “No, mélanger ak olof barewul de. Mélanger ak Français, moo bare, mo gëna bare. Mélanger ak olof? No no no no.“’No, there is not a lot of mixture [of  Casamance languages] with Wolof. The mixture with French, it is a lot, it is more. A mixture with Wolof? No no no no.’

    27Data and photo from Mia Weidl

    Language‐independent literacies are practiced

    ‘Guys of Brin, hi there.’

    ‘Hey, the monkeys, what are you saying?’

    ‘What have you been drinking that day?’

    ‘My guys, I like you.’

    c

    c

    c

    cc c

    FrenchJóolaKujireray Wolof English

  • 17/06/2016

    8

    Reification as “strategic essentialism” for representing and creating intangible heritage

    Different planes of identity creation

    Nationally

    Locally

    Polyglossic multilingualism & ethnic federalism

    Small‐scale Frontier settingDualism between insiders/first‐comers and outsiders/strangers 

    governs ideologies 

    Symbolic and strategic essentialism governs ideologies

    The symbolic power of writing

    • Wolof and French dominate the national linguistic market place.

    • Speakers of other languages symbolically fight for the recognition of their languages as discrete codes in this polyglossic arena.

    Baïnounk orthography workshop introducing the standard orthography 

    based on Wolof

    … that can’t reify the language itself

    Extract from the statutes of the Baïnounk lobby organisation BOREPAB

    Baïnounk Gubëeher

    Baïnounk Gujaher

    Baïnounk Guñaamolo

    Baïnounk Gugëcer

  • 17/06/2016

    9

    Multiple sites of heritage creation

    The Kankurang The Baïnounk languages

    In the UNESCO register of intangible heritage

    In the UNESCO memory of the world register

    Patrimonial identity based on contrast

    Landlords

    Strangers

    Dualism defines domain in which the contrast is evoked.

    In other domains, this 

    identity remains 

    invisible and inaudible.

    The symbolic power of fixing mask performances

    • Claimed for and by Mandinka 

    • Regulated by notables of all official ethnic stakeholders of Ziguinchor

    • Attested throughout Casamance and Guinea Bissau in various guises and with different roles all related to social control

    A Kankurang mask performance

    The symbolic power of folklore

    A Kankurang “cultural dance” in the Gambia

  • 17/06/2016

    10

    Two regimes

    Regime of revelation

    Regime of recognition

    (de Jong 2007) for the Kankurang

    Requires invisibility

    Requires visibility

    Power and powerlessness of heritage (and the archive)

    Loss of spirituality in carnivalesqueperformances  Creative reappropriation

  • 17/06/2016

    11

    Playfyl mimesis

    Performers at a Kankurang festival playing journalists (de Jong 2007:  180)

    Language and cultural heritage are imaginary reference points.

    Languaging and heritaging happen in practice.

    Ideological misunderstandings

    Insistence on code‐based literacies 

    Jóola Gusilay Jóola Gubanjalay

  • 17/06/2016

    12

    Consequences of 

    GusilayGubanjalay

    Gunampor

    Outlook

    Most patterns of organic multilingualism and language contact worldwide remain unstudied.

    Research focusses on polyglossia in settings involving at least one Western language.

    Small‐scale multilingualism – “the primal human condition” (Evans 2012) – remains dramatically underresearched.

    Organic multilingualism is predominantly characterised as language contact between neighbouring groups, although these groups are heterogeneous.

    Multilingualism is often seen as endangering, but small‐scale multilingualism is globally endangered.

    The relationships between language ideologies and language practice remain largely unknown.