Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
3/14/2013
1
MANAGING TERMINOLOGY
PROJECTS AT THE TRANSLATION
CENTRE
Maria José Palos Caravina
Terminology Team,
Language and Technology Support Section
Translation Centre for the Bodies of the EU
28/02/2013
General introduction
• The Translation Centre’s mission
• CdT’s stakeholders: EU Agencies and Bodies
• CdT’s products and services
• Type of documents
• Client Portal
• Translation volume
• Source and target languages
• Translation workflow
• Organisational chart
• Staff
3/14/2013
2
Terminology management • Terminology team: staff and main tasks
• EFQM @ CdT
• Terminology workflow
• Quality Assurance
• Terminology Projects – priorities 2013
Terminology tools • Search tools (for Translators)
• Terminology Management & Term Extraction (for Terminologists)
• Quality Assurance (for Terminologists & Translators)
• ECHA TERM
CdT’s role in IATE
• IMG and interinstitutional terminologists’ meetings, Term Portal proposed by the EP
• CdT and agencies’ collections in IATE
• Interinstitutional updates in IATE
• Current perspectives
• Conclusion
3/14/2013
3
The Translation Centre’s mission Established in 1994, agency governed by
European public law, with legal personality,
Has its own financial resources:
• payments from the agencies, offices and institutions in exchange for services provided,
Is managed by a Management Board and a Director.
MISSIONS
1st mission: meet the translation needs of the other decentralised Community agencies, institutions and bodies.
2nd mission: actively participate in the cooperation between the EU’s translation services by
• rationalising working methods • harmonising procedures • making overall savings in the field of Community
translation
THE TRANSLATION CENTRE’S STAKEHOLDERS
At present,
the Translation Centre has
cooperation agreements
with 58 EU bodies and
Institutions
3/14/2013
4
LIST OF CLIENTS (1) Name of client Acronym Cooperation since
Subject area: Education / Employment / Culture
European Training Foundation, Turin ETF 1996 European Centre for the Development of Vocational Training, Thessaloniki Cedefop 2001 European Commission – Directorate-General for Employment, Social Affairs and Equal Opportunities, Brussels
CCE-EMPLOI 2003
Education, Audiovisual and Culture Executive Agency, Brussels EACEA 2006
Subject area: Transport
European Aviation Safety Agency, Cologne EASA 2003 European Maritime Safety Agency, Lisbon EMSA 2003 European Railway Agency, Lille-Valenciennes ERA 2005 Trans-European Transport Network Executive Agency, Brussels TEN-T EA 2008 Subject area: Networks & Joint Undertakings
European Network and Information Security Agency, Heraklion ENISA 2005 European GNSS Agency, Brussels GSA 2007 Office of the Body of European Regulators for Electronic Communications, Riga BEREC Office 2011 European Union Satellite Centre, Torrejón de Ardoz (Madrid) EUSC 2007 ARTEMIS Joint Undertaking, Brussels ARTEMIS JU 2010
Fuel Cells and Hydrogen Joint Undertaking, Brussels FCH JU 2010 SESAR Joint Undertaking, Brussels SJU 2009 Clean Sky Joint Undertaking, Brussels CSJU 2009 ENIAC Joint Undertaking, Brussels ENIAC JU 2010 Subject area: Research & Innovation Research Executive Agency, Brussels REA 2005
European Research Council Executive Agency, Brussels ERC 2009 European Institute of Innovation and Technology, Budapest EIT 2008 Executive Agency for Competitiveness and Innovation, Brussels EACI 2006
7
Name of client Acronym Cooperation since
Subject area: Social Affairs
European Agency for Safety and Health at Work, Bilbao EU-OSHA 1996 European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions, Dublin
Eurofound 1998
European Union Agency for Fundamental Rights, Vienna FRA 2007 European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction, Lisbon EMCDDA 1999 European Institute for Gender Equality, Vilnius EIGE 2009 Subject area: Environment / Energy / Chemical
European Environment Agency, Copenhagen EEA 1999
European Fisheries Control Agency, Vigo EFCA 2008
European Chemicals Agency, Helsinki ECHA 2007 Fusion for Energy (European Joint Undertaking for ITER and the Development of Fusion Energy), Barcelona
F4E 2008
Agency for the Cooperation of Energy Regulators, Ljubljana ACER 2010
Subject area: Property Rights
Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Designs), Alicante OHIM 1996 Community Plant Variety Office, Angers CPVO 2002 Subject area: General (Legal / Political)
European Commission – Directorate-General for Translation, Luxembourg and Brussels
CCE-DGT 1996
Council of the European Union, Brussels Council 1998 Committee of Regions, Brussels CoR 2000 European Economic and Social Committee, Luxembourg EESC/CESE 2012 Court of Justice of the European Union, Luxembourg CJEU 2001 European Ombudsman, Strasbourg Ombudsman 2005 European Data Protection Supervisor, Brussels EDPS 2010
LIST OF CLIENTS (2)
8
3/14/2013
5
Name of client Acronym Cooperation since
Subject area: Budget / Financial
European Central Bank, Frankfurt a. M. ECB 1997
European Court of Auditors, Luxembourg ECA 1998
European Investment Bank, Luxembourg EIB 2001
European Securities and Markets Authority, Paris ESMA 2011
European Insurance and Occupational Pensions Authority, Frankfurt a. M. EIOPAPA 2011
European Banking Authority, London EBAPA 2011
Subject area: Foreign and Security Policy / Police and Judicial Cooperation
European Police Office, The Hague Europol 1996
European Judicial Cooperation Unit, The Hague Eurojust 2002
European Agency for the Management of Operational Cooperation at the External Borders of the Member States of the European Union, Warsaw
FRONTEX 2005
European Police College, Bramshill Cepol 2006
European Defence Agency, Brussels EDA 2007
European Asylum Support Office, Valetta EASO 2010
Agency for the Operational Management of large-scale IT systems in the area of freedom, security and justice, Tallinn
IT- Agency 2012
Subject area: Public Health / Consumer Protection
European Medicines Agency, London EMA 1997
European Food Safety Authority, Parma EFSA 2002
European Centre for Disease Prevention and Control, Stockholm ECDC 2005
Executive Agency for Health and Consumers, Luxembourg EAHC 2007
Innovative Medicines Initiative, Brussels IMI 2010
N.B. The grouping of clients according to subject area is informal and is for internal organisational purposes only.
LIST OF CLIENTS (3)
9
The Translation Centre’s services
Translation
Amendment/Modification
Editing
Revision
Standardisation
Terminology
Term lists
3/14/2013
6
TYPE OF DOCUMENTS Community trademarks and designs
Cutting edge technical reports
Medical and scientific reasoned opinions
Legal and litigation texts
Press releases
Financial, accounting, budgetary documents
Documents for Management Board meetings
Annual reports and work programmes
Guidance documents
Inspection Reports
3/14/2013
7
VOLUME OF TRANSLATED PAGES (2012)
13
1995-2012
7 532 637
pages
Documents:
299 026 pages
(40,7%)
Community
trademarks and
designs: 435 981
pages (59,3%)
Total: 735 007
pages
0
100 000
200 000
300 000
400 000
500 000
600 000
700 000
800 000
900 0001
99
5
19
96
19
97
19
98
19
99
20
00
20
01
20
02
20
03
20
04
20
05
20
06
20
07
20
08
20
09
20
10
20
11
20
12
Pa
ge
s
Distribution of Languages
by source AND target
14
Plus translations from and into non-EU languages (Norwegian, Arabic, Chinese, Russian,
Icelandic…)
3/14/2013
8
TRANSLATION WORKFLOW
Client
DemandManagement
Finance Helpdesk
Request & Translations Invoices Technical help
CLIENT PORTAL
Document analysis
Translation(internal or external)
Internal revision
Layout and completeness
check
Qs & Ason original
Client CoordinatorsQs & As
on original
Feedback
Feedback
Feedback
External Relations & Communication
(ClientCoordination)
Request & Translations
Invoices Technical helpFeedback
15
16
ORGANISATIONAL CHART
3/14/2013
9
Staff members
17
1
24
44
104
122 130
139
141
147
165 175
186
198
209
202
215 205
199
19
95
19
96
19
97
19
98
19
99
20
00
20
01
20
02
20
03
20
04
20
05
20
06
20
07
20
08
20
09
20
10
20
11
20
12
2 + trainees
Terminology Team – main tasks
COORDINATES MULTILINGUAL
TERMINOLOGY PROJECTS FOR ITS CLIENTS
CONTACT POINT TERMINOLOGY AT
INTERINSTITUTIONAL LEVEL
IATE MAINTENANCE CDT DATA
IATE TRAININGS AT CDT
IATE SUPPORT AT CDT
TECHNOLOGY WATCH
THE TERMINOLOGY TEAM
COORDINATES THE WORK OF THE 24
TERMINOLOGY COORDINATORS AT
LANGUAGE LEVEL AND ASSIGNS
TASKS THROUGH FLOSYS
3/14/2013
10
The EFQM Excellence Model The European Foundation for Quality Management (EFQM) is:
- the most widely used organisational framework in Europe
- used both as an assessment tool and as a management model
At the Translation Centre:
Various processes describe and standardise the Centre’s core activities, i.e. translating a document, planning and managing translation resources, invoice management, terminology, etc.
EFQM @ CdT
T13 – Creating a
new specialised
terminology
collection
3/14/2013
11
Terminology project – Project definition/Term extraction
INCOMING REQUEST DEFINITION
OF THE PROJECT
GATHERING
OF CORPORA
DEFINITION
OF THE TOOLS
SELECTION OF CONCEPTS
– TERM EXTRACTION IN
SOURCE LANGUAGE
CdT - Terminology group
Terminology project – Validation source terms
VALIDATION BY CLIENT
COORDINATOR
VALIDATION BY 2-
3 TRANSLATORS
FORMAL CHECKING BY
EN TERMINOLOGIST
(IATE RULES)
VALIDATION BY CLIENT
GLOSS
EN
FEEDBACK PROCESSED
BY TERMINOLOGY
GROUP
FEEDBACK PROCESSED
BY TERMINOLOGY
GROUP CdT - Terminology group
3/14/2013
12
Terminology projects – Multilingual phase
PREPARATION OF
MULTILINGUAL
CORPORA
TERMINOLOGISTS
PROVIDE EQUIVALENT
INTO TARGET
LANGUAGES
VALIDATION OF
TARGET LANGUAGES
(EU/local terminology) NFP
FEEDBACK PROCESSED
BY TG AND
TERMINOLOGISTS
CdT - Terminology group
Terminology projects – Publication of data
PUBLICATION IN OSS
(INTERNAL CONSULTATION)
IMPORT INTO IATE INTERNAL
(INTERINSTITUTIONAL
CONSULTATION)
TRANSFER TO IATE PUBLIC
(GENERAL PUBLIC CONSULTATION)
CdT - Terminology group
3/14/2013
14
IATE IMPORT TEMPLATE TERMINOLOGY PUBLICATION
Quality Assurance/Term Checkers
Purpose: to guarantee terminology consistency and to ensure
that terminology approved by EU Agencies is respected and
followed.
• Pre-translation stage: Identify and automatically mark terms
from a glossary in the document for translation.
• Translation stage: Automatic detection during translation
(active segment) of terms from a glossary + concordance tools
(allow to find terms in TMs or termbases).
• Reviewing stage: Automatic verification of the terminology
used in a bilingual document (translated with a CAT tool, for
example, SDL Trados Translator’s Workbench) against a particular glossary. CdT - Terminology group
3/14/2013
15
Terminology projects – Term checkers
INTERNAL MACRO FOR TERM
HIGHLIGHTING OF SOURCE DOCS
GLOSS
EN
CdT - Terminology group
Term mark-up macro (highlighting function)
CdT - Terminology group
3/14/2013
16
Terminology projects
1st quarter 2013
ECHA
EBA
EDPS
EMCCDA
EEA
EIGE
Ready for IATE import: FRA, EASA
CdT - Terminology group
• QUEST Agency websites
• Doc Search
• National databases
Terminology tools – Search
3/14/2013
17
The Project
http://echa.cdt.europa.eu/
• ECHA-term = Multilingual REACH, CLP and Biocides Terminology
• Project partners: ECHA and CdT
• Scoping study and technical specifications: 2009
• Development phase with 2 prototypes and a beta version 2009-201
– Prototype 1: June 2009 (consultation)
– Prototype 2: December 2009 (editing)
– Beta version: April 2010 (advanced functionalities)
• Official launch of ECHA-term: April 2011
• Nearly 1,200 multilingual entries (22 lang)
• 770 users and around 7,000 queries per month
3/14/2013
19
Terminology management and term
extraction tools IATE: data management: input, editing, validation, import, export, user
management
Xerox: TermFinder/TermOrganizer used for term extraction
Allows loading aligned bilingual corpora and extracting terms with
contexts, definitions and sources
Other tools being tested (Multiterm Extract, Multitrans,
Synchroterm)
Pre-IATE macro
Doc process (QA tool)
SDL Studio – possible scenarios
3/14/2013
20
Xerox:
TermFinder (corpus upload,
monolingual or bilingual
extraction)
TERM EXTRACTION
Xerox: TermOrganiser
(selection of candidate terms)
TERM EXTRACTION
3/14/2013
23
New!
SDLXLIFF
Verifying Terminology through IATE– possible scenario
EN: Terms are automatically recognised during translation.
DE: Terms werden beim Übersetzen erkannt.
EN: term DE: Terminus
└ Status: approved Term
└ Status: forbidden
EN: translation FR: traduction EN: automatically DE: automatisch
SDLTB Warning: Missing target term in translation
Error: Forbidden term
Note: Missing target term in termbase
Report
Terminology verification
• BroadCasting IATE Terminology via SDL MultiTerm 2011 Server
Short to Mid-Term Solution Proposal - BroadCasting
46
XML
Automated Regular Export
Automated
Regular Import
DB DB
3/14/2013
24
• Recollect term proposals from SDLTrados Studio
Short to Mid-Term Solution Proposal - Feedback Loop
47
XML
Automated
Regular Export
Automated
Regular Import
XML
DB DB
The Centre’s role in
– Founding member in 1999, other institutions
joined in 2002
– Tool manager (hosts IATE S&D Team)
– Member of the IATE Management Group (IMG)
and its working groups
– Manages EU Agencies’ collections in IATE
– Promotes and hosts interinstitutional
terminologists meetings at language level and
regularly launches consultations on problematic
terms
3/14/2013
25
– Most agencies’ collections are in IATE
– Interinstitutional updates possible
– Some agencies’ collections protected, but collection at TL shall allow adding synonyms
– The Centre’s long term objective is to cover the terminology for all domains of the agencies and
have them participate more actively in IATE
(namely the national experts and Focal points)
– Advanced training has been organised for some of
them and they will continue
CURRENT PERSPECTIVES
CURRENT
PERSPECTIVES
• Foster cooperation with universities: trainees and
agreements, as the EP is doing with the University of
Mons
• Promote and extend the usage of IATE: widget made
available for external partners
• Promote interinstitutional exchanges of staff to share
best practices and broaden perspectives
• Promote the ECQA certificate for Terminology
coordinators, some colleagues from the EP, EC and
Centre are already certified