26
3/14/2013 1 MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Terminology Team, Language and Technology Support Section Translation Centre for the Bodies of the EU 28/02/2013 General introduction The Translation Centre’s mission CdT’s stakeholders: EU Agencies and Bodies CdT’s products and services Type of documents Client Portal Translation volume Source and target languages Translation workflow Organisational chart Staff

MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION …

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

3/14/2013

1

MANAGING TERMINOLOGY

PROJECTS AT THE TRANSLATION

CENTRE

Maria José Palos Caravina

Terminology Team,

Language and Technology Support Section

Translation Centre for the Bodies of the EU

28/02/2013

General introduction

• The Translation Centre’s mission

• CdT’s stakeholders: EU Agencies and Bodies

• CdT’s products and services

• Type of documents

• Client Portal

• Translation volume

• Source and target languages

• Translation workflow

• Organisational chart

• Staff

3/14/2013

2

Terminology management • Terminology team: staff and main tasks

• EFQM @ CdT

• Terminology workflow

• Quality Assurance

• Terminology Projects – priorities 2013

Terminology tools • Search tools (for Translators)

• Terminology Management & Term Extraction (for Terminologists)

• Quality Assurance (for Terminologists & Translators)

• ECHA TERM

CdT’s role in IATE

• IMG and interinstitutional terminologists’ meetings, Term Portal proposed by the EP

• CdT and agencies’ collections in IATE

• Interinstitutional updates in IATE

• Current perspectives

• Conclusion

3/14/2013

3

The Translation Centre’s mission Established in 1994, agency governed by

European public law, with legal personality,

Has its own financial resources:

• payments from the agencies, offices and institutions in exchange for services provided,

Is managed by a Management Board and a Director.

MISSIONS

1st mission: meet the translation needs of the other decentralised Community agencies, institutions and bodies.

2nd mission: actively participate in the cooperation between the EU’s translation services by

• rationalising working methods • harmonising procedures • making overall savings in the field of Community

translation

THE TRANSLATION CENTRE’S STAKEHOLDERS

At present,

the Translation Centre has

cooperation agreements

with 58 EU bodies and

Institutions

3/14/2013

4

LIST OF CLIENTS (1) Name of client Acronym Cooperation since

Subject area: Education / Employment / Culture

European Training Foundation, Turin ETF 1996 European Centre for the Development of Vocational Training, Thessaloniki Cedefop 2001 European Commission – Directorate-General for Employment, Social Affairs and Equal Opportunities, Brussels

CCE-EMPLOI 2003

Education, Audiovisual and Culture Executive Agency, Brussels EACEA 2006

Subject area: Transport

European Aviation Safety Agency, Cologne EASA 2003 European Maritime Safety Agency, Lisbon EMSA 2003 European Railway Agency, Lille-Valenciennes ERA 2005 Trans-European Transport Network Executive Agency, Brussels TEN-T EA 2008 Subject area: Networks & Joint Undertakings

European Network and Information Security Agency, Heraklion ENISA 2005 European GNSS Agency, Brussels GSA 2007 Office of the Body of European Regulators for Electronic Communications, Riga BEREC Office 2011 European Union Satellite Centre, Torrejón de Ardoz (Madrid) EUSC 2007 ARTEMIS Joint Undertaking, Brussels ARTEMIS JU 2010

Fuel Cells and Hydrogen Joint Undertaking, Brussels FCH JU 2010 SESAR Joint Undertaking, Brussels SJU 2009 Clean Sky Joint Undertaking, Brussels CSJU 2009 ENIAC Joint Undertaking, Brussels ENIAC JU 2010 Subject area: Research & Innovation Research Executive Agency, Brussels REA 2005

European Research Council Executive Agency, Brussels ERC 2009 European Institute of Innovation and Technology, Budapest EIT 2008 Executive Agency for Competitiveness and Innovation, Brussels EACI 2006

7

Name of client Acronym Cooperation since

Subject area: Social Affairs

European Agency for Safety and Health at Work, Bilbao EU-OSHA 1996 European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions, Dublin

Eurofound 1998

European Union Agency for Fundamental Rights, Vienna FRA 2007 European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction, Lisbon EMCDDA 1999 European Institute for Gender Equality, Vilnius EIGE 2009 Subject area: Environment / Energy / Chemical

European Environment Agency, Copenhagen EEA 1999

European Fisheries Control Agency, Vigo EFCA 2008

European Chemicals Agency, Helsinki ECHA 2007 Fusion for Energy (European Joint Undertaking for ITER and the Development of Fusion Energy), Barcelona

F4E 2008

Agency for the Cooperation of Energy Regulators, Ljubljana ACER 2010

Subject area: Property Rights

Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Designs), Alicante OHIM 1996 Community Plant Variety Office, Angers CPVO 2002 Subject area: General (Legal / Political)

European Commission – Directorate-General for Translation, Luxembourg and Brussels

CCE-DGT 1996

Council of the European Union, Brussels Council 1998 Committee of Regions, Brussels CoR 2000 European Economic and Social Committee, Luxembourg EESC/CESE 2012 Court of Justice of the European Union, Luxembourg CJEU 2001 European Ombudsman, Strasbourg Ombudsman 2005 European Data Protection Supervisor, Brussels EDPS 2010

LIST OF CLIENTS (2)

8

3/14/2013

5

Name of client Acronym Cooperation since

Subject area: Budget / Financial

European Central Bank, Frankfurt a. M. ECB 1997

European Court of Auditors, Luxembourg ECA 1998

European Investment Bank, Luxembourg EIB 2001

European Securities and Markets Authority, Paris ESMA 2011

European Insurance and Occupational Pensions Authority, Frankfurt a. M. EIOPAPA 2011

European Banking Authority, London EBAPA 2011

Subject area: Foreign and Security Policy / Police and Judicial Cooperation

European Police Office, The Hague Europol 1996

European Judicial Cooperation Unit, The Hague Eurojust 2002

European Agency for the Management of Operational Cooperation at the External Borders of the Member States of the European Union, Warsaw

FRONTEX 2005

European Police College, Bramshill Cepol 2006

European Defence Agency, Brussels EDA 2007

European Asylum Support Office, Valetta EASO 2010

Agency for the Operational Management of large-scale IT systems in the area of freedom, security and justice, Tallinn

IT- Agency 2012

Subject area: Public Health / Consumer Protection

European Medicines Agency, London EMA 1997

European Food Safety Authority, Parma EFSA 2002

European Centre for Disease Prevention and Control, Stockholm ECDC 2005

Executive Agency for Health and Consumers, Luxembourg EAHC 2007

Innovative Medicines Initiative, Brussels IMI 2010

N.B. The grouping of clients according to subject area is informal and is for internal organisational purposes only.

LIST OF CLIENTS (3)

9

The Translation Centre’s services

Translation

Amendment/Modification

Editing

Revision

Standardisation

Terminology

Term lists

3/14/2013

6

TYPE OF DOCUMENTS Community trademarks and designs

Cutting edge technical reports

Medical and scientific reasoned opinions

Legal and litigation texts

Press releases

Financial, accounting, budgetary documents

Documents for Management Board meetings

Annual reports and work programmes

Guidance documents

Inspection Reports

3/14/2013

7

VOLUME OF TRANSLATED PAGES (2012)

13

1995-2012

7 532 637

pages

Documents:

299 026 pages

(40,7%)

Community

trademarks and

designs: 435 981

pages (59,3%)

Total: 735 007

pages

0

100 000

200 000

300 000

400 000

500 000

600 000

700 000

800 000

900 0001

99

5

19

96

19

97

19

98

19

99

20

00

20

01

20

02

20

03

20

04

20

05

20

06

20

07

20

08

20

09

20

10

20

11

20

12

Pa

ge

s

Distribution of Languages

by source AND target

14

Plus translations from and into non-EU languages (Norwegian, Arabic, Chinese, Russian,

Icelandic…)

3/14/2013

8

TRANSLATION WORKFLOW

Client

DemandManagement

Finance Helpdesk

Request & Translations Invoices Technical help

CLIENT PORTAL

Document analysis

Translation(internal or external)

Internal revision

Layout and completeness

check

Qs & Ason original

Client CoordinatorsQs & As

on original

Feedback

Feedback

Feedback

External Relations & Communication

(ClientCoordination)

Request & Translations

Invoices Technical helpFeedback

15

16

ORGANISATIONAL CHART

3/14/2013

9

Staff members

17

1

24

44

104

122 130

139

141

147

165 175

186

198

209

202

215 205

199

19

95

19

96

19

97

19

98

19

99

20

00

20

01

20

02

20

03

20

04

20

05

20

06

20

07

20

08

20

09

20

10

20

11

20

12

2 + trainees

Terminology Team – main tasks

COORDINATES MULTILINGUAL

TERMINOLOGY PROJECTS FOR ITS CLIENTS

CONTACT POINT TERMINOLOGY AT

INTERINSTITUTIONAL LEVEL

IATE MAINTENANCE CDT DATA

IATE TRAININGS AT CDT

IATE SUPPORT AT CDT

TECHNOLOGY WATCH

THE TERMINOLOGY TEAM

COORDINATES THE WORK OF THE 24

TERMINOLOGY COORDINATORS AT

LANGUAGE LEVEL AND ASSIGNS

TASKS THROUGH FLOSYS

3/14/2013

10

The EFQM Excellence Model The European Foundation for Quality Management (EFQM) is:

- the most widely used organisational framework in Europe

- used both as an assessment tool and as a management model

At the Translation Centre:

Various processes describe and standardise the Centre’s core activities, i.e. translating a document, planning and managing translation resources, invoice management, terminology, etc.

EFQM @ CdT

T13 – Creating a

new specialised

terminology

collection

3/14/2013

11

Terminology project – Project definition/Term extraction

INCOMING REQUEST DEFINITION

OF THE PROJECT

GATHERING

OF CORPORA

DEFINITION

OF THE TOOLS

SELECTION OF CONCEPTS

– TERM EXTRACTION IN

SOURCE LANGUAGE

CdT - Terminology group

Terminology project – Validation source terms

VALIDATION BY CLIENT

COORDINATOR

VALIDATION BY 2-

3 TRANSLATORS

FORMAL CHECKING BY

EN TERMINOLOGIST

(IATE RULES)

VALIDATION BY CLIENT

GLOSS

EN

FEEDBACK PROCESSED

BY TERMINOLOGY

GROUP

FEEDBACK PROCESSED

BY TERMINOLOGY

GROUP CdT - Terminology group

3/14/2013

12

Terminology projects – Multilingual phase

PREPARATION OF

MULTILINGUAL

CORPORA

TERMINOLOGISTS

PROVIDE EQUIVALENT

INTO TARGET

LANGUAGES

VALIDATION OF

TARGET LANGUAGES

(EU/local terminology) NFP

FEEDBACK PROCESSED

BY TG AND

TERMINOLOGISTS

CdT - Terminology group

Terminology projects – Publication of data

PUBLICATION IN OSS

(INTERNAL CONSULTATION)

IMPORT INTO IATE INTERNAL

(INTERINSTITUTIONAL

CONSULTATION)

TRANSFER TO IATE PUBLIC

(GENERAL PUBLIC CONSULTATION)

CdT - Terminology group

3/14/2013

13

One Stop Shop TERMINOLOGY PUBLICATION

IATE IMPORT TERMINOLOGY PUBLICATION

3/14/2013

14

IATE IMPORT TEMPLATE TERMINOLOGY PUBLICATION

Quality Assurance/Term Checkers

Purpose: to guarantee terminology consistency and to ensure

that terminology approved by EU Agencies is respected and

followed.

• Pre-translation stage: Identify and automatically mark terms

from a glossary in the document for translation.

• Translation stage: Automatic detection during translation

(active segment) of terms from a glossary + concordance tools

(allow to find terms in TMs or termbases).

• Reviewing stage: Automatic verification of the terminology

used in a bilingual document (translated with a CAT tool, for

example, SDL Trados Translator’s Workbench) against a particular glossary. CdT - Terminology group

3/14/2013

15

Terminology projects – Term checkers

INTERNAL MACRO FOR TERM

HIGHLIGHTING OF SOURCE DOCS

GLOSS

EN

CdT - Terminology group

Term mark-up macro (highlighting function)

CdT - Terminology group

3/14/2013

16

Terminology projects

1st quarter 2013

ECHA

EBA

EDPS

EMCCDA

EEA

EIGE

Ready for IATE import: FRA, EASA

CdT - Terminology group

• QUEST Agency websites

• Doc Search

• National databases

Terminology tools – Search

3/14/2013

17

The Project

http://echa.cdt.europa.eu/

• ECHA-term = Multilingual REACH, CLP and Biocides Terminology

• Project partners: ECHA and CdT

• Scoping study and technical specifications: 2009

• Development phase with 2 prototypes and a beta version 2009-201

– Prototype 1: June 2009 (consultation)

– Prototype 2: December 2009 (editing)

– Beta version: April 2010 (advanced functionalities)

• Official launch of ECHA-term: April 2011

• Nearly 1,200 multilingual entries (22 lang)

• 770 users and around 7,000 queries per month

3/14/2013

18

3/14/2013

19

Terminology management and term

extraction tools IATE: data management: input, editing, validation, import, export, user

management

Xerox: TermFinder/TermOrganizer used for term extraction

Allows loading aligned bilingual corpora and extracting terms with

contexts, definitions and sources

Other tools being tested (Multiterm Extract, Multitrans,

Synchroterm)

Pre-IATE macro

Doc process (QA tool)

SDL Studio – possible scenarios

3/14/2013

20

Xerox:

TermFinder (corpus upload,

monolingual or bilingual

extraction)

TERM EXTRACTION

Xerox: TermOrganiser

(selection of candidate terms)

TERM EXTRACTION

3/14/2013

21

MultiTrans: term extraction

MultiTerm Extract

3/14/2013

22

IATE macro: input data function

CdT - Terminology group

QA – DocProcess - today

44

3/14/2013

23

New!

SDLXLIFF

Verifying Terminology through IATE– possible scenario

EN: Terms are automatically recognised during translation.

DE: Terms werden beim Übersetzen erkannt.

EN: term DE: Terminus

└ Status: approved Term

└ Status: forbidden

EN: translation FR: traduction EN: automatically DE: automatisch

SDLTB Warning: Missing target term in translation

Error: Forbidden term

Note: Missing target term in termbase

Report

Terminology verification

• BroadCasting IATE Terminology via SDL MultiTerm 2011 Server

Short to Mid-Term Solution Proposal - BroadCasting

46

XML

Automated Regular Export

Automated

Regular Import

DB DB

3/14/2013

24

• Recollect term proposals from SDLTrados Studio

Short to Mid-Term Solution Proposal - Feedback Loop

47

XML

Automated

Regular Export

Automated

Regular Import

XML

DB DB

The Centre’s role in

– Founding member in 1999, other institutions

joined in 2002

– Tool manager (hosts IATE S&D Team)

– Member of the IATE Management Group (IMG)

and its working groups

– Manages EU Agencies’ collections in IATE

– Promotes and hosts interinstitutional

terminologists meetings at language level and

regularly launches consultations on problematic

terms

3/14/2013

25

– Most agencies’ collections are in IATE

– Interinstitutional updates possible

– Some agencies’ collections protected, but collection at TL shall allow adding synonyms

– The Centre’s long term objective is to cover the terminology for all domains of the agencies and

have them participate more actively in IATE

(namely the national experts and Focal points)

– Advanced training has been organised for some of

them and they will continue

CURRENT PERSPECTIVES

CURRENT

PERSPECTIVES

• Foster cooperation with universities: trainees and

agreements, as the EP is doing with the University of

Mons

• Promote and extend the usage of IATE: widget made

available for external partners

• Promote interinstitutional exchanges of staff to share

best practices and broaden perspectives

• Promote the ECQA certificate for Terminology

coordinators, some colleagues from the EP, EC and

Centre are already certified

3/14/2013

26

CONCLUSION

• A lot to do with few resources

• New challenges coming

• Cooperation is the way ahead (internal &

external)

• IATE is our door to the outside world: corporate

identity of the European Union

• Internet site

www.CDT.europa.eu

QUESTIONS?