Luisa Miller Libretto_Translation

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Libretto and translation of the opera Luisa Miller by Giuseppe Verdi

Citation preview

When typing accents, use the ` left of the 1 after the letter

Luisa Miller

Di

Giuseppe Verdi

Luisa Miller

Melodramma tragico in tre atti

Musica di Giuseppe Verdi

Libretto di Salvatore Cammarano

Cast

Il Conte di Walter, Basso

Rodolfo, suo figlio, Tenore

Federica, Duchessa d'Ostheim, nipote di Walter, Mezzo-Soprano

Wurm, Castellano di Walter, Basso

Miller, vecchio soldato in ritiro, Baritono

Luisa, sua figlia, Soprano

Laura, contadina, Mezzo-Soprano

Un contadino, Tenore

Damigelle di Federica, Paggi, Famigliari, Arcieri, Abitanti del villaggio.

L'avvenimento ha luogo nel Tirolo, nella prima met del secolo XVII.

1Cast ATTO PRIMO 21:1 Overture 21:2 Ti desta, Luisa, regina de' cori; 21:3 Ecco mia figlia. 21:4 Lo vidi, e 'l primo palpito 3T'amo d'amor ch'esprimere 4I love you with a love which words 41:5 Ferma ed ascolta. 41:6 Sacra la scelta d'un consorte, 51:7 Ah! fu giusto il mio sospetto! 51:8 Che mai narrasti! 61:9 Il mio sangue, la vita darei 61:10 Padre . . . 61:11 Duchessa tu m'appelli! 71:12 Dall'aule raggianti 71:13 Sciogliete i levrieri, 81:14 Tu, signor, fra queste soglie! 101:15 Fra'mortali ancora oppressa 11I cenni miei si compiano. 12Fulfil my orders. 12ATTO SECONDO 131:16 Ah! Luisa, Luisa, ove sei? 131:17 Il padre tuo . . . 141:18 Tu puniscimi, o Signore, 15Qui nulla s'attenta imporre al tuo core; 151:20 A brani, a brani, o perfido 162:1 Egli delira: sul mattin degli anni 162:2 L'alto retaggio non ho bramato 172:3 O meco incolume sarai, lo giuro, 182:4 Vien la Duchessa! 182:5 Il foglio dunque? 212:6 Quando le sere al placido 212:7 Di me chiedeste? 222:8 L'ara, o l'avello apprestami. 23ATTO TERZO 242:9 Come in un giorno solo, 242:10 Pallida, mesta sei! 252:11 La tomba un letto sparso di fiori, 252:12 Andrem, raminghi e poveri, 272:13 Ah! l'ultima preghiera 27Piangi, piangi; il tuo dolore 28Weep, weep, your sorrow 282:14 Donna, per noi terribile 292:15 Padre, ricevi l'estremo addio, 30

ATTO PRIMO

Scena I

Ameno villaggio. Da un lato la modesta casa di Miller, dall'altro, rustico tempietto: in lontananza, ed a traverso degli alberi, le cime del castello di Walter. Un'alba limpidissima di primavera sull'orizzonte: gli abitanti del villaggio si adunano per festeggiare il d natalizio di Luisa. Laura fra dessi.

1:1 Overture

LAURA, CONTADINI:

1:2 Ti desta, Luisa, regina de' cori;

i monti gi lambe un riso di luce:

d'un giorno s lieto insiem

con gli albori

qui dolce amistade a te ne conduce:

leggiadra quest'alba sorgente in aprile,

ma come il tuo viso, leggiadra no, non :

pura, soave quest'aura gentile,

pur meno soave, men pura di te.ACT One

Scene I

A pleasant village. On one side, the humble house of Miller, on the other a rustic church: in the distance above the treetops, the top of Walter's castle. A clear spring dawn is on the horizon: the villagers prepare to celebrate Luisa's birthday. Laura is among them.

LAURA, PEASANTS:

Wake up, Luisa, the queen of hearts

The mountains are already touched by a merry light: Along with the first light of such a happy day

Sweet friendship has brought us to you: Lovely is this rising April dawn,

But not as lovely as your face:

It is pure and gentle, this kindly breeze, But it is less gentle, less pure than you

Scena II

Luisa, Miller e Detti

MILLER:

1:3 Ecco mia figlia.

LUISA:

O care amiche!

CONTADINI:

Il cielo a te sia fausto.

LAURA:

In breve ad invocarlo

andrem uniti al tempio.

MILLER:

Il vostro affetto dal mio ciglio esprime

pianto di tenerezza...

Al cor paterno sacro

il d che spunta....esso mi die' Luisa!

LUISA:

(N giunge ancor!

Da lui divisa non v'ha gioia per me!)

MILLER:

Figlia, ed amore, appena desto in te,

s vive fiamme gi spande!

Oh! mal non sia cotanto amor locato!

Del novello signor qui giunto nella Corte

ignoto a tutti questo Carlo.

Io temo!Scene II

Luisa, Miller and above

MILLER:

Here is my daughter

LUISA:

O dear friends!

PEASANTS:

May Heaven be propitious towards you

LAURA:

Soon, to invoke it,

Let's go together to the church.

MILLER:

Your love brings a tear of tenderness

To my eyes...

To a father's heart the rising day

Is sacred...It gave me Luisa!

LUISA:

(He hasn't got here yet!

There is no joy for me apart from him!)

MILLER:

Daughter, love, only just awakened in you already spreads such strong flames

Oh! May such love not be misplaced

This Carlo, who came to join

the court of the new lord, is unknown to everyone

I'm afraid!

LUISA:

Non temer:

pi nobil spirto,

alma pi calda

di virt non mai vest spoglia mortal.

M'am, l'amai.

1:4 Lo vidi, e 'l primo palpito

il cor sent d'amore;

mi vide appena, e il core

balz del mio fedel.

Quaggi si riconobbero

nostr'alme in rincontrarsi

formate per amarsi

Iddio le avea in ciel!LUISA:

Don't be afraid:

A more noble spirit,

A warmer heart of virtue has never assumed mortal form

He loved me, I loved him

I saw him and my heart felt

The first beat of love;

He had only just seen me, and the heart

of my faithful one beat for me.

Down here our souls

Recognised each other when they met

God had made them in Heaven

To love each other!

LAURA, CONTADINI:

(presentandole tutti, prima le donne, poi gli uomini, un mazzettino di fiori)

Luisa, un pegno ingenuo

dell'amistade accetra.

LUISA:

Grata quest'alma,

o tenere compagne!

(scorgendo un giovane cacciatore, che anch'esso fra gli altri le porge i suoi fiori)

Ah!LAURA, PEASANTS:

(first the ladies and then the men all giving her a nosegay of flowers)

Luisa, accept a simple pledge

Of friendship.

LUISA:

This heart is thankful

O tender companions

(noticing a young hunter, who also, amongst the others, gives her his flowers)

Ah!

Scena III

Rodolfo e Detti

RODOLFO:

Mia diletta!

MILLER: (turbato, tra s)

Desso!

RODOLFO:

Buon padre!

LUISA:

Abbraccialo,

t'ama qual figlio.

RODOLFO: (salutando i contadini)

Amici . . .

(a Luisa)

Sei paga?

LUISA:

Di letizia colma son io!

LAURA, CONTADINI:

Felici appieno vi rende amore.

LUISA, RODOLFO:

Appien felici? vero!

A te dappresso il cuore

non vive che al piacer.

T'amo d'amor ch'esprimere

mal tenterebbe il detto!

Il gel di morte spegnere

non pu s ardente affetto;

ha i nostri cori un Dio

di nodo eterno avvinti,

e sulla terra estinti

noi ci ameremo in ciel!

MILLER:

(Non so qual voce infausta

entro il mio cor favella . . .

Misero me, se vittima

d'un seduttor foss'ella!

Ah! non voler, buon Dio,

che a tal destin soccomba . . .

mi schiuderia la tomba

affanno s crudel!)

LAURA, CONTADINI

Un'alma, un sol desio

ad ambo avvia il petto!

Mai non si vide affetto

pi ardente, pi fedel!

(Odesi la sacra squilla)

TUTTI:

Udiste? I bronzi squillano;

andiam, ne invita il ciel.

(Da questo momento tutti abbandonano la scena cantando, ed entrano a poco a poco nella chiesa, ad eccezione di Miller)Scene III

Rodolfo and above

RODOLFO:

My delight!

MILLER: (troubled, to himself)

The very person!

RODOLFO:

Good father!

LUISA:

Embrace him,

He loves you like a son.

RODOLFO: (greeting the Peasants)

Friends . .

(to Luisa)

Are you content?

LUISA:

I am full of happiness

LAURA, PEASANTS:

Love makes you fully happy.

LUISA, RODOLFO:

Fully happy? It is true!

Near you, my heart

Is alive only to pleasure

I love you with a love which words

Would be hard pushed to express!

The cold of death

Could not extinguish such fervent love

God has tied our hearts together

With an eternal knot,

And when we are dead on earth

We will love each other in Heaven!

MILLER:

(I don't know what ominous voice

Speaks within my heart . . .

Woe is me, if she were to be

The victim of a seducer!

Ah! good Lord, don't allow her

To succumb to such a fate

Such cruel distress

would lead me to my grave!)

LAURA, PEASANTS

One soul, one single desire

Enlivens both their hearts.

Never has such a warm, faithful love

Been seen!

(The peal of church bells is heard)

ALL:

Do you hear? The church bells peal;

Let us go, Heaven invites us.

(At that moment all leave the stage singing and gradually go into the church apart from Miller)

Scena IV

Wurm e Detti (Entra Wurm)

WURM:

1:5 Ferma ed ascolta.

MILLER:

Wurm!

WURM:

Io tutto uda!

Furor di gelosia m'arde nel petto!

Amo tua figlia,

eppure, un anno volge,

io la sua man ti chiesi;

non dissentisti,

ed or che pi fortuna

a me spira seconda,

or che il novello signor

pi che l'estinto

m' largo di favor,

tu la promessa

calpesti, ed osi!

MILLER:

Ah! cessa!

Il mio paterno assenso promisi,

ove la figlia t'avesse amato.

WURM:

E non potevi forse

alle richieste nozze

astringerla?

Non hai dritto sovr'essa tu?Scene IV

Wurm and above (Enter Wurm)

WURM:

Stop and listen.

MILLER:

Wurm!

WURM:

I heard everything!

A furious jealousy burns in my breast!

I love your daughter,

Yet, a year ago

I asked you for her hand;

You didn't disagree,

And now that better fortune

Breathes on me in favour

Now that the new lord

Offers greater favour to me

Than the dead lord,

You dare to override

The promise!

MILLER:

Ah! Cease!

I promised my paternal assent,

If my daughter were to love you.WURM:

And could you not perhaps

Have compelled her

to the requested marriage?

Do you not have that right over her?

MILLER:

Che dici mai?

1:6 Sacra la scelta d'un consorte,

esser appieno libera deve;

nodo che sciorre sol pu la morte

mal dalla forza legge riceve.

Non son tiranno, padre son io,

non si comanda de' figli al cor.

In terra un padre somiglia Iddio

per la bontade, non pel rigor.

WURM:

Costarti, o vecchio debole,

caro il tuo cieco affetto dovr,

ben caro!

MILLER:

Spiegati.

WURM:

Sotto mendace aspetto

il preferito giovine

si mostra a voi.

MILLER:

Fia vero! E tu conosci?

WURM:

Apprendilo: ei figlio

dell'altero Walter!

MILLER:

O ciel! Dicesti figlio?

WURM:

Del tuo signor. Addio.

MILLER:

Pur . . .

WURM:

M'intendesti.

(parte)MILLER:

Whatever are you saying?

The choice of a husband is sacred,

It must be completely free:

A knot which only death can untie

Receives dictates badly from force

I am not a tyrant, I am a father,

One doesn't command a daughter's heart.

On earth a father is like God

In goodness, not in strictness

WURM:

Your blind affection must cost you dear

O weak old man

Very dear!

MILLER:

Explain yourself.

WURM:

The favoured young man

Shows himself to you

In a false guise.

MILLER:

Could it be true! And do you know it?

WURM:

Know this: he is the son

Of the lofty Walter!

MILLER:

O Heavens! You say the son?

WURM:

Of your lord. Farewell.

MILLER:

Just. . .

WURM:

You heard me.

(leaves)

MILLER:

Ei m'ha spezzato il cor!

(rimane silenzioso qualche momento, come oppresso dal dolore)

1:7 Ah! fu giusto il mio sospetto!

Ira e duol m'invade il petto!

D'ogni bene il ben pi santo,

senza macchia io vo' l'onor.

D'una figlia il don solanto,

ciel mi festi, e pago io son,

ma la figlia, ma il tuo dono

serba intatto al genitor.

(Parte)MILLER:

He has broken my heart!

(remains silent for a while, as if oppressed with pain)

Ah! My suspicion was correct!

Anger and sorrow fill my heart!

Of all good, the most sacred good

Honour, I wish to have unstained.

Heaven's gift to me was just one daughter, And I am satisfied,

But keep my daughter, your gift

Whole for her father.

(Leaves)

Scena V

Sala nel castello di Walter, con porta in fondo. Walter e Wurm. Alcuni familiari, che rimangono al di l della soglia.

WALTER:

(inoltrandosi seguito da Wurm).

1:8 Che mai narrasti!

Ei la ragione a dunque smarr!

WURM:

Signor, quell'esaltato capo

voi conoscete.

WALTER:

La Duchess intanto mi segue!

Digli ch'io lo bramo.

(Wurm si ritira co' servi)

Ah! tutto m'arride,

tu, mio figlio, tu soltanto osi!

La tua felicit

non sai quanto mi costi!

Oh! mai nol sappia, mai.

1:9 Il mio sangue, la vita darei

per vederlo felice, possente!

E a' miei voti, agli ordini miei

si opporrebbe quel cor sconoscente?

Di dolcezze l'affetto paterno

a quest'alma sorgente non

Pena atroce, supplizio d'inferno

Dio sdegnato l'ha reso per me.

(Entra Rodolfo)Scene V

A room in Walter's castle, with a door at the back. Walter and Wurm, Several servants, who remain beyond the threshold.

WALTER:

(coming forward, followed by Wurm)

Whatever are you telling me!

He has lost his mind then!

WURM:

My lord, You know

that young hothead.

WALTER:

Meanwhile, the Duchess follows me!

Tell him that I want him.

(Wurm retires with the servants)

Ah! Everything smiles on me,

You, my son, you alone dare!

You don't know how much

your happiness costs me!

Oh! May you never know it, never.

I would give my blood, my life

To see him happy, powerful!

And could that ungrateful heart

oppose my wishes, My orders?

Paternal affection is not

a source of sweetness to this heart

An indignant God has rendered him

Deep anguish, the torture of hell to me.

(Enter Rodolfo)

Scena VI

Rodolfo, e Detto

RODOLFO:

1:10 Padre . . .

WALTER:

M'abbraccia. Portator son io

di lieto annunzio.

Federica in breve sar tua sposa.

RODOLFO:

(O cielo!)

WALTER:

Insiem cresciuti nel tetto istesso,

pi di te quel core apprezzar chi potria?

Come l'offerta della tua man le feci,

ebbra di gioia mi rivel

ch'ella per te nudria

segreta fiamma,

pria che il paterno comando

al Duca la stringesse.

RODOLFO:

(O me perduto!)

WALTER:

Fra l'armi estinto quel guerrier canuto,

il nome ed il retaggio

a lei ne resta,

a lei cui man d'amica

porge l'augusta donna

che preme il trono di Lamagna.

Il varco s'apre a te della corte!

RODOLFO:

Ambiziose voglie non alimento

in cor, t' noto!

WALTER:

In questo debil core

trema che il guardo mio non scenda.

RODOLFO:

Io voglio a te scoprirlo . . .

WALTER:

Taci . . . la Duchessa!

RODOLFO:

O padre!

WALTER:

Incontro ad essa moviam,

quindi le nozze chiederne

a te spetta.

RODOLFO:

E credi? e speri?

WALTER:

Obbedisci . . . Son leggi i miei voleri.

(Traendolo per mano all'incontro della Duchessa)Scene VI

Rodolfo, and Above

RODOLFO:

Father. . .

WALTER:

Embrace me. I am the bearer

of a happy announcement.

Federica will shortly be your bride.

RODOLFO:

(O Heavens!)

WALTER:

Grown up together under the same roof

Who could appreciate that heart more than you? When the offer of your hand to her made her drunk with joy,

she revealed to me that she nurtured

a secret passion for you,

Even before her father's command bound her to the Duke.

RODOLFO:

(O I am lost!)

WALTER:

The name and the heritage

of that white-haired warrior

Who died in battle remains hers

to whom the noble lady

Who sits on the throne of Germany.

reaches out the hand of friendship.

The path to Court opens to you!

RODOLFO:

That I don't nourish ambitious desires

In my heart, is known to you

WALTER:

Tremble, lest my gaze should

descend into that weak heart.

RODOLFO:

I want to reveal it to you . . .

WALTER:

Silence . . . It is the Duchess

RODOLFO:

O Father!

WALTER:

Let us go to meet her,

henceforth it is your concern

to request the nuptials.

RODOLFO:

And you believe this? And you hope?

WALTER:

Obey . . . My will is law.

(Pulling him by the hand towards the Duchess)

Scene VII

La Duchessa con seguito di Damigelle: Paggi, Famigliari, Arcieri

I COMPAGNI DELLA DUCHESSA:

Quale un sorriso d'amica sorte,

gentil, venite, fra queste porte.

senz'orgoglio in voi bellezza,

senza fasto in voi grandezza.

La pudibonda romita stella

destinata a sfolgorar.

FEDERICA:

Congiunti! amici miei!

WALTER:

Nobil signora!

Bella nepote,

il mio Rodolfo implora

l'onor di favellarti.

Io la bandita caccia

intanto affretter.

(piano a Rodolfo)

M'udisti?

(Tutti partono,

meno Federica e Rodolfo)

RODOLFO:

( d'uopo al suo cuor generoso fidarsi appien. ) Duchessa . . .Scene VII

The Duchess with attendants, Ladies, Pages, Servants, Archers

The Company of the DUCHESSE:

Like the smile of a friendly destiny,

come, gentle lady, through this door.

In you, beauty is without pride,

Greatness is without pomp.

The modest solitary star

Is destined to blaze

FEDERICA:

My relations! My friends!

WALTER:

Noble lady!

Beautiful niece,

my Rodolfo begs the honour

Of speech with you.

In the mean time, I will hasten

The announced hunt.

(quietly to Rodolfo)

Do you heed me?

(All leave

except Federica and Rodolfo)

RODOLFO:

(I must trust myself fully to her generous heart ) Duchess . . .

FEDERICA:

1:11 Duchessa tu m'appelli!

Federica son io;

non ho cessato per te d'esserla mai!

Se cangi la fortuna,

io non cangiai.

1:12 Dall'aule raggianti

di vano splendor

al tetto natio volava il desir,

l dove sorgea dal vergin mio cor

la prima speranza, il primo sospir!

RODOLFO:

Degl'anni primieri le gioie innocenti

con me dividesti, divisi con te.

Le pene segrete degl'anni pi ardenti

or deggio svelarti,

prostrato al tuo pi.

FEDERICA:

Deh! sorge, Rodolfo,

tu sembri turbato!

RODOLFO:

Non giova negarlo,

pur troppo lo sono.

FEDERICA:

Ah! parla!

RODOLFO:

M'astringe un padre spietato

di fallo non mio

a chieder perdono . . .

FEDERICA:

Che intendo!

RODOLFO:

S vaga, s eccelsa consorte a me destinata il cielo non ha . . .

FEDERICA:

Oh! spiegati.

RODOLFO:

Ad altra m'avvince la sorte . . .

FEDERICA:

Ad altra!

RODOLFO:

Piet!

Deh! la parola amara

perdona al labbro mio!

Potea seguiriti all'ara,

mentir, dinanzi a Dio?

Pria d'offiriti un core

che avvampa d'altro amore,

la destra mia traffiggerlo

a' piedi tuoi sapr!

FEDERICA

Arma, se vuoi, la mano,

in sen mi scaglia il brando.

M'udrai, crudele, insano,

a te perdonar spirando;

ma da geloso core

non aspettar favore;

amor sprezzato furia

che perdonar non sa.

(Partono)FEDERICA:

Duchess you call me!

I am Federica:

I have never stopped being that to you!

Although my fortune changed,

I did not change.

From the halls shining

with vain splendour

my longing flew to my native home

There where the first hope, the first sigh

Of my virgin heart was raised!

RODOLFO:

The innocent joys of our early years

You shared with me, I shared with you.

Now I must fall at your feet

and reveal to you

The secret pains of more ardent years.

FEDERICA:

Heavens! Get up, Rodolfo,

You seem troubled!

RODOLFO:

It's no use denying it,

I am only too much so.

FEDERICA:

Ah! Speak!

RODOLFO:

A ruthless father compels me

To ask pardon for a error

which is not mine..

FEDERICA:

What do I hear!

RODOLFO:

Heaven has not destined

Such a graceful, exalted spouse for me

FEDERICA:

Oh! Explain yourself.

RODOLFO:

Fate has bound me to another. . .

FEDERICA:

To another!

RODOLFO:

Have mercy!

Alas! Pardon the bitter words

From my lips!

Could I follow you to the altar,

Lie before God?

Before offering you a heart

Which burns with another love

My right hand will pierce it

At your feet!

FEDERICA

Take up arms if you wish,

thrust the sword into my breast

You will hear me, cruel madman

pardon you as I die.

But don't await a favour

From a jealous heart;

Scorned love is a fury

That does not know how to forgive

(They leave)

Scene VIII

Interno della casa di Miller. Due porte laterali; una mette alla stanza di Miller, l'altra a quella di Luisa; accanto alla prima pende una spada ed una vecchia assisa da soldato: nel prospetto l'ingresso, ed una finestra, da cui scorgesi parte del tempio. Odonsi per le montagne e le vallate circostanti grida, e rimbombo di strumenti da caccia. Voci in lontananza.

CACCIATORI

1:13 Sciogliete i levrieri,

spronate i destrieri,

allegra, gioconda la caccia sar.

Si cingan le selve...- snidiamo le belve...-

La preda sicura, sfuggir non potr...

Scene VIII

Inside the house of Miller. Two side doors, one leading to Miller's room, another to that of Luisa, by the first hangs a sword and an old soldier's uniform: Through the hall can be seen a window through which can be glimpsed part of the Church. From the mountains and valleys around can be heard the shouts and the thudding of instruments of chase. Voices in the distance

Hunters

Loose the hounds,

spur the horses,

The hunt will be jolly, merry

Let the woods be surrounded, let us unearth the wild beasts. The prey is certain, it will not be able to escape..

Scene IX

Luisa, quindi Miller

LUISA: (accostandosi alla finestra)

Nol veggo . . . allontanarsi dalla caccia

e qui venir promise.

CACCIATORI:

Si cingan le selve snidiamo le belve,

la preda sicura,

sfuggir non potr.

(Entra Miller e si getta sopra una seggiola)

LUISA:

O padre mio! Che fu?

Sembri agitato!

MILLER:

Il mio timore non era vano . . .

sei tradita!

LUISA:

Io? Come? Narra . . .

MILLER:

Sembianza e nome colui ment!

LUISA:

Carlo? Fia ver?

MILLER:

Del Conte di Walter figlio,

qual comanda il padre,

egli a stringer s'appresta

splendide nozze.

LUISA:

Ria menzogna questa. Esser non puote.

MILLER:

Dal castello io vengo,

giunta la sposa.

LUISA:

Taci!

Uccider vuoi tua figlia?

MILLER:

Un seduttore accolse dunque

il tetto mio?

(aggirandosi per la stanza pieno d'ira, trovasi dinanzi alla sua vecchia divisa che pende dal muro)

Per questa d'onore assisa,

che il mio petto un giorno copr,

vendetta io giuro!

LUISA: (spaventata)

Padre!Scene IX

Luisa, then Miller

LUISA: (approaching the window)

I can't see anythinghe promised to leave the chase and come here.

CACCIATORI:

Let the woods be surrounded, let us unearth the wild beasts. The prey is certain, it will not be able to escape..

(Enter Miller who throws himself onto a seat)

LUISA:

O my father! What is it?

You seem agitated.

MILLER:

My fear was not for nothing,

You are betrayed!

LUISA:

I? How? Tell me . .

MILLER:

He lied about appearance and his name!

LUISA:

Carlo? Could it be true?

MILLER:

He is the son of the Count of Walter

Who is commanded by his father

To prepare to bind himself

to a splendid marriage.

LUISA:

This is a wicked lie. It could not be

MILLER:

I come from the castle,

The bride has arrived.

LUISA:

Be quiet!

Do you want to kill your daughter?

MILLER:

So, did my roof welcome

a seducer?

(Pacing around the room full of anger, he finds himself before his old arms which hang on the wall)

By this livery of honour

Which once covered my breast,

I swear vengeance!

LUISA: (terrified)

Father!

Scene X

Rodolfo, e Detti

RODOLFO:

(ancor sulla soglia, donde ha udito l'ultima parte del colloquio)

Luisa, non temer.

Non furo bugiarde le promesse di questo labbro. Il velo, ben veggo, tolto;

ma cangiato il nome,

sempre il cor lo stesso.

MILLER:

Che intendi?

LUISA:

Ahim!

(Rodolfo pone Luisa in ginocchio a' piedi di Miller, e prostrandosi anch'esso stringe nella sua

la destra di lei)

RODOLFO:

Son io tuo sposo!

Il padre testimone e Dio

chiamo del giuramento.

MILLER:

Ahi, sconsigliato!

E chi sottarci

all'ira potr del Conte?

LUISA:

Io gelo!

RODOLFO:

A me soltanto e al cielo

arcan tremendo manifesto!

Arcano che da me rivelato

a pi cadermi farebbi il Conte!

Alcun s'avanza . . .

desso! Mio padre!

(Entra Walter)

LUISA:

Ah! son perduta!

MILLER:

Egli? Egli stesso?Scene X

Rodolfo, and above

RODOLFO:

(still on the threshold where he heard the last part of the speech)

Luisa, do not fear. The promise made by these lips was not a lie. I see truly that the veil has been torn,

But although the name is changed

My heart is always the same

MILLER:

What do you mean?

LUISA:

Alas!

(Rodolfo puts Luisa on her knees at the feet of Miller and also prostrating himself, squeezes

her right hand with his)

RODOLFO:

I am your husband!

I call your father and God as

Witnesses of this oath

MILLER:

Ah, rash man!

And who can keep us

from the anger of the Count?

LUISA:

I'm cold with fear!

RODOLFO:

To me and to Heaven alone

Has a terrible secret been revealed

A secret which if I revealed it

Would make the Count fall at my feet!

Someone is coming .

It is he! My father!

(Enter Walter)

LUISA:

Ah! I am lost!

MILLER:

He? He himself?

Scene XI

Walter e detti

RODOLFO:

1:14 Tu, signor, fra queste soglie!

A che vieni?

WALTER:

A che? Nol rese lo spavento che vi coglie assai chiaro, assai palese?

Del mio dritto vengo armato

a stornar colpevol tresca.

MILLER, LUISA

Che?!

RODOLFO:

L'accento scellerato

pi dal labbro mai non t'esca,

puro amor ne infiamma il petto,

oltraggiarlo ad uom non lice.

WALTER:

Puro amor l'amore abbietto

di venduta seduttrice?

LUISA, RODOLFO, MILLER:

Ah!

(Rodolfo snuda la spada)

RODOLFO:

La vita mi donasti!

Lo rimembra . . .

t'ho pagato ora il dono!

MILLER:

A me portasti grave insulto!

Io fui soldato! Trema!

LUISA:

O Dio!

MILLER:

Mi ribollisce nelle vene il sangue ancor.

WALTER:

Ardiresti?

MILLER:

Tutto ardisce padre

offeso nell'onor!

WALTER:

Folle, or or ti pentirai

dell'audacia! Ol!Scene XI

Walter and above

RODOLFO:

You, my lord, on this threshold!

Why have you come here?

WALTER:

Why? didn't the terror which strikes you

make it very clear, very evident?

I come armed by my right

To avert a guilty love affair.

MILLER, LUISA

What?!

RODOLFO:

Let those villainous words

Never fall from your lips again,

Pure love inflames our breasts,

No man is allowed to insult it.

WALTER:

Pure love, the debased love

Of a sold seductress?

LUISA, RODOLFO, MILLER:

Ah!

(Rodolfo draws his sword)

RODOLFO:

You gave me life!

(sheathing his sword)

Remember this . .

I have now paid you for the gift1

MILLER:

You offered me a serious insult!

I was a soldier! Tremble!

LUISA:

O God!

MILLER:

The blood still boils in my veins.

WALTER:

Do you dare this?

MILLER:

A father whose honour is offended

dares everything.

WALTER:

Madman, you will be sorry for your boldness right now! Hey!

Scene XII

Accorre un drappello d'arcieri, seguito da Laura e da molti Contadini

ARCIERI

Signore?

LUISA:

Giusto ciel!

LAURA, CONTADINI:

Che avvenne mai?

RODOLFO:

E potresti, o genitore?

LAURA, CONTADINI:

Ei suo figlio!

WALTER:

Arretra, insano!

RODOLFO:

Odi prima . . .

WALTER:

Udir non vo'.

Ambo in ceppi.

LAURA, CONTADINI

Ah!

MILLER:

Disumano!

LUISA:

(caldendo alle ginocchia di Walter)

Al tuo pi . . .Scene XII

A troop of archers run up followed by Laura and many Peasants

Archers

My Lord

LUISA:

Righteous Heaven!

LAURA, PEASANTS:

Whatever has happened?

RODOLFO:

How could you, o parent?

LAURA, PEASANTS:

He is his son!

WALTER:

Stand back, madman!

RODOLFO:

First, listen. .

WALTER:

I don't want to listen.

Put them both in chains

LAURA, PEASANTS

Ah!

MILLER:

Inhuman monster!

LUISA:

(falling to her knees before Walter)

At your feet . . .

MILLER: (rialzandola)

Prostrata! . . . No!

1:15 Fra'mortali ancora oppressa

non tanto l'innocenza,

che si vegga genuflessa

d'un superbo alla presenza.

A quel Dio ti protra innante

de' malvagi punitor,

non a tal che ha d'uom sembiante,

e di belva in petto il cor.

RODOLFO:

Foco d'ira questo pianto . . .

cedi . . . cedi all'amor mio . . .

WALTER:

Tu piegarti, tu, non io,

devi o figlio, cieco, ingrato.

RODOLFO:

Non voler quel nodo infranto,

che tra noi formava Iddio.

WALTER:

Il mio cenno, il voler mio

immutabil come il fato!

LUISA:

Ad immagin tua creata,

o Signore, anch'io non fui?

E perch son calpestata

or qual fango da costui?

Perch? perch?

Deh, mi salva . . . deh, m'aita . . .

deh! non m'abbia l'oppressor!

Il tuo dono, la mia vita

pria riprenditi, Signor!

RODOLFO:

Cedi all'amor mio,

ah padre, cedi!

Negro vel mi sta sul ciglio!

Ho l'inferno in mezzo al cor!

Un istante ancor son figlio!

Un instante ho padre ancor!

WALTER:

Piegarti devi, non io, o figlio ingrato.

Fra il suo core e il cor paterno

frapponeste

un turpe amor.

Non pu il ciel, non pu l'inferno

involarvi al mio furor!

LAURA, ALCUNI CONTADINI:

Il suo pianto al pianto sforza!

Il suo duolo spezza il cor!

ARCIERI

Obbedirlo a tutti forza!

Egli padre, egli signor!

WALTER:

I cenni miei si compiano.

RODOLFO:

(mettendosi avanti a Luisa col ferro sguainato)

Da questo acciar svenato

cadr chi temerario s'avanza.

WALTER:

Forsennato!

(prende Luisa e la spinge fra gli arcieri)

In me lo scaglia.

RODOLFO:

O rabbia!

Se tratta fra catene la sposa mia,

nel carcere giuro seguirla.

WALTER:

Ebbene, la segui.

RODOLFO:

Ah! pria che l'abbiano quei vili in preda,

il core io le trapasso.

(lanciandosi fra gli arcieri, e mettendo la punta della spada

sul petto di Luisa)

WALTER:

Uccidila. Che tardi?

RODOLFO:

O mio furor!

Ah! tutto tentai, non restami

che un infernal consiglio

se crudo, inesorabile

tu rimarrai col figlio.

Trema! Svelato agl'uomini

sar dal labbro mio

come giungesti ad essere

Conte di Walter!

(Esce rapidamente)

WALTER

Dio! Rodolfo . . .

m'odi . . . arrestati . . .

costei lasciate, libera!

LAURA, CONTADINI, ARCIERI:

Fia ver!

LUISA, MILLER:

Pietoso ciel!

(Gli Arcieri partono: Luisa cade in ginocchio mezzo svenuta: gli altri le accorrono d'intorno).MILLER: (raising her)

Kneeling! . . . No!

Amongst mortals innocence

is not yet so oppressed

that it must be seen kneeling

In the presence of an arrogant man.

Kneel before that God

Who punishes evil; not to one who looks like a man, but has the heart of a wild beast in his chest.

RODOLFO:

These tears are the fire of anger

Yield, yield to my love

WALTER:

You must bend, you, not I

O blind, ungrateful son.

RODOLFO:

Do not wish to break that knot

Which God bound between us.

WALTER:

My order, my will

Is as unchangeable as fate!

LUISA:

Was I not created in your image

My Lord?

And why am I trodden down

Like mud by that man?

Why? Why?

God, save meGod, help me .

God! Don't let the tyrant have me!

Rather take back your gift,

My life, Lord!

RODOLFO:

Yield to my love,

ah father, yield!

A black veil covers my brow!

I have Hell in my heart!

Just for a moment, I am still your son!

Just for a moment I still have a father1

WALTER:

You must bend, not I, O ungrateful son.

To Luisa and Walter

Between his heart and the heart of his father, you have interposed

an indecent love.

Neither Heaven nor Hell will be able to bear you away from my anger now!

LAURA, PEASANTS:

Her tears force us to cry!

Her sorrow pierces the heart!

ARCHERS

All must obey him!

He is the father, he is the lord!

WALTER: (to the Archers)

Fulfil my orders.

RODOLFO:

(Placing himself in front of Luisa with a drawn sword)

Slain by this sword will the rash man fall that comes forward.

WALTER:

Madman!

(takes Luisa and pushes her towards the archers)

Let the blow be hurled at me.

RODOLFO:

O I burn with anger1

If my bride is dragged off in chains

I swear to follow her into prison.

WALTER:

Well then, follow her.

RODOLFO:

Ah! Before these evil men have her as their prey I will pierce her heart

(throws himself amongst the archers and places the point of his sword

to Luisa's breast)

WALTER:

Kill her. Why delay?

RODOLFO:

O my fury! Ah! I have tried everything, there remains to me

only an infernal expedient

if cruel, inexorable

you remain to your son.

Be afraid! It will be revealed to mankind

From my lips

How you came to be

The Count of Walter

(exits rapidly)

WALTER:

God! Rodolfo . . .

Listen to me. Stop . . .

Leave that woman, she is free!

LAURA, PEASANTS, Archers:

May it be true!

LUISA, MILLER:

Merciful Heaven!

(The Archers leave: Luisa falls to her knees half fainting, the others rush to surround her)

ATTO SECONDO

Scene I

Interno della casa di Miller. Laura e Contadini, poi Luisa

LAURA, CONTADINI: (accorrendo agitati)

1:16 Ah! Luisa, Luisa, ove sei?

LUISA: (uscendo)

Chi m'appella?

Voi certo recate

tristo annunzio!

LAURA:

Pur troppo!

CONTADINI:

E tu dei ascoltarlo.

LUISA:

Parlate, parlate.

LAURA, CONTADINI:

Al villaggio dai campi tornando

della roccia per ripido calle,

un fragor, che veniasi accostando,

a noi giunse dall'ima convalle;

eran passi e minaccie d'armati,

cui d'ambascia una voce frammista;

al ciglion della rupe affacciati

ne colp deplorabile vista!

Crudi sgherri traenti

un vegliardo fra catene!

LUISA:

Ah! mio padre!

LAURA, CONTADINI

Fa cor.

Havvi un Giusto, un Possente

che il guardo tien rivolto

sui miseri ognor!

LUISA:

O padre, o padre mio!

(s'incammina per uscire)

LAURA:

Dove?

LUISA:

Al castello.

(Entra Wurm)

LAURA, CONTADINI

Wurm!ACT Two

Scene I

Inside Miller's house. Laura and Peasants, then Luisa

LAURA, PEASANTS: (running up agitated)

Ah! Luisa, Luisa, where are you?

LUISA: (coming out)

Who is calling me?

You certainly have

a sad announcement to make!

LAURA:

Only too sad!

PEASANTS:

And you must hear it

LUISA:

Speak, speak.

LAURA, PEASANTS:

To the village from the fields around

Down the steep path down the cliff

A clamour which approached us,

Reached us from the deep vale

There were footsteps and the threats of armed men, amongst which was an anguished voice; On the brow of the cliff we were struck by a terrible sight!

Cruel assassins dragging off

an old man in chains!

LUISA:

Ah! My father!

LAURA, PEASANTS

Take heart

You have a righteous, powerful God

Who keeps a watch over

Over all his suffering people!

LUISA:

O father, O my father!

(turns to leave)

LAURA:

Where are you going?

LUISA:

To the castle

(Enter Wurm)

LAURA, PEASANTS

Wurm!

Scene II

Wurm e Detti

WURM: (a Luisa)

Ascoltarmi d'upo.

(ai contadini)

Uscite.

LUISA:

(Io gelo!)

LAURA, CONTADINI

Havvi un Giusto, un Possente, ecc.Scene II

Wurm and above

WURM: (a Luisa)

You must listen to me

(to the Peasants)

Get out.

LUISA:

(I've gone cold1)

LAURA, PEASANTS

You have a righteous, powerful God

WURM:

1:17 Il padre tuo . . .

LUISA:

Finisci.

WURM:

Langue in dura prigion.

LUISA:

Reo di che fallo?

WURM:

Ei, del Conte vassallo,

farlo d'oltraggi

e di minacce segno ard!

Grave il delitto, grave la pen fia!

LUISA:

D'interrogarti io tremo!

WURM:

Che val tacerlo?

Sul canuto suo crin pende la scure.

LUISA:

Ah! Taci, taci!

WURM:

Eppure, tu puoi salvarlo.

LUISA:

Io? Come?

WURM:

A te m'invia l'offesa Conte:

un foglio vergar t'impone,

e prezzo ne fia

lo scampo di tuo padre.

LUISA:

Un foglio?WURM:

Your father . . .

LUISA:

Go on.

WURM:

Languishes in hard imprisonment.

LUISA:

Guilty of what crime?

WURM:

He, the vassal of the Count, dared to abuse and make threatening gestures at him! The crime is serious and the punishment will be.

LUISA:

I fear to ask you further!

WURM:

What is the use of keeping quiet?

The axe hangs over his white head.

LUISA:

Ah! Quiet, quiet!

WURM:

Nevertheless, you can save him.

LUISA:

I? How?

WURM:

The offended Count sent me:

To get you to write a letter,

And the reward will be

the escape of your father.

LUISA:

A letter?

WURM:

(accennando a Luisa una tavola, su cui v'ha l'occorrente per scrivere)

Scrivi!

"Wurm, io giammai Rodolfo non amai"

(Luisa scrive)

"Il suo lignaggio erami noto,

e volli stringerlo fra mie reti . . ."

LUISA:

E deggio?

WURM:

Dei salvar tuo padre.

(Luisa scrive)

"Ambizion mi vinsetutto svan

perdona.

Ritorno al primo affetto,

e di Rodolfo ad evitar gli sdegni,

come la notte regni,

vieni, ed insieme fuggirem."

LUISA:

Che!

WURM:

Scrivi.

LUISA:

E segnar questa mano

potrebbe l'onta mia?

Lo speri invano.

1:18 Tu puniscimi, o Signore,

se t'offesi e paga io sono

ma de' barbari al furore

non lasciarmi in abbandono.

A scampar da fato estremo

innocente genitor

chieggon essi, a dirlo io fremo,

chieggon essi

della figlia il disonor!WURM:

(indicating a table to Luisa, on which were writing implements)

Write!

"Wurm, I never loved Rodolfo "

(Luisa writes)

"His lineage was known to me,

And I wanted to bind him in my nets."

LUISA:

And must I do this?

WURM:

You must, to save your father.

(Luisa writes)

"Ambition won me over. It has all faded away, forgive me,

I return to my first love,

And in order to avoid Rodolfo's anger

When night has come,

Come and we will flee together."

LUISA:

What!

WURM:

Write.

LUISA:

And could this hand

Sign my shame?

You hope it in vain.

Punish me o lord, if I have offended you and I will be contented

But don't abandon me

To the fury of barbarous men.

To let my innocent parent

Escape his deadly fate

They ask, I tremble to say it,

They ask for

the dishonour of his daughter

WURM:

Qui nulla s'attenta imporre al tuo core;

tu libera sei.

Ti lascio.

LUISA:

Spietato! E il misero vecchio?

WURM:

L'udisti: egli muore.

LUISA:

E libera io sono!

(dando il foglio a Wurm)

Il foglio vergato.

WURM:

Sul capo del padre,

spontaneo lo scritto,

Luisa, mi giura

che all'uopo dirai.

LUISA:

Lo giuro.

WURM:

Un sol cenno ancor

t' prescritto.

LUISA:

Io t'odo.

WURM:

Al castello venirne dovrai,

ed ivi al cospetto di nobil signora

accesa mostrati . . . di Wurm.

LUISA:

Di te?

WURM:

Acerba la prova!

LUISA:

No.

WURM:

Duolmi!

LUISA:

Ed allora?

WURM:

Allora . . .

LUISA:

Mio padre?

WURM:

Fia salvo.WURM:

No one here is trying to impose

on your heart. You are free.

I'm leaving you.

LUISA:

Heartless man! And the poor old man

WURM:

You heard. He dies.

LUISA:

And I am free!

(giving the paper to Wurm)

The paper is written.

WURM:

On the head of your father, swear to me

that if necessary, you will say

that it was written

of your own free will

LUISA:

I swear it.

WURM:

There is only one more thing

you have to do.

LUISA:

I'm listening to you.

WURM:

You must come to the castle,

And there the presence of the noble lady

You must show passion for Wurm.

LUISA:

For you?

WURM:

It is a harsh trial!

LUISA:

No.

WURM:

You pain me!

LUISA:

And then?

WURM:

Then. . .

LUISA:

My father?

WURM:

Will be saved

LUISA:

Merc.

1:20 A brani, a brani, o perfido

il cor tu m'hai squarciato!

Almen t'affertta a rendermi

il padre, il padre sventurato.

Di morte il fero brivido

tutta m'invade omai.

Mi chiuda almeno i rai

la man del genitore!

WURM:

Coraggio: il tempo farmaco

d'ogni cordoglio umano.

Di stringer la tua mano

speranza nutro ancor.LUISA:

Mercy

Into pieces o wicked man

You have torn my heart into pieces

At least hasten to give me back

My father, my unfortunate father.

The quiver of death's sword

Now completely invades me.

At least let the hand of my father

Close my eyes!

WURM:

Courage: Time is the healer

Of every human affliction

I still nourish the hope

Of obtaining your hand.

Scene III

Il castello: appartamento di Walter. Walter, Wurm, Federica

WALTER:

2:1 Egli delira: sul mattin degli anni

vinta da cieco affetto

spesso ragion!

Del senno empia il difetto

pel figlio il padre!

L'opra mia si compia,

nulla cangiar mi debbe:

esser pietoso crudelt sarebbe.Scene III

The castle: Walter's apartment. Walter, Wurm, Federica

WALTER:

He is deluded: In the morning

of one's years, reason is often vanquished by blind affection!

Let the father make up for

the lack of sense in his son.

Let my task be completed

Nothing must change me:

it would be cruel to be kind.

Scene IV

Wurm e detti

WALTER:

Ebben?

WURM:

Tutte apprestai della trama le fila.

WALTER:

Oh! di': Luisa?

WURM:

Come previdi gi, vinta,

conquisa da crudelo spavento,

alle minaccie s'arrendea;

per calle recondito qui tratta verr.

WALTER:

Ma il foglio?

WURM:

Compra man recar lo deve

a Rodolfo;

la vittoria certa!

Eppur dal primo assalto

qual poter vi respinse

io non intendo!Scene IV

Wurm and above

WALTER:

Well?

WURM:

I have prepared all the details of the plot.

WALTER:

Oh! Tell me, Luisa?

WURM:

As you foresaw, vanquished

Conquered by cruel fear,

She surrendered to the threats. She is being brought here by a hidden path

WALTER:

But the letter?

WURM:

A paid henchman must give it

to Rodolfo

Victory is certain!

Nevertheless I don't understand

what power pushed you back

from the first assault!

WALTER:

Inatteso periglio!

Del figlio una minaccia!

Ingrato figlio!

2:2 L'alto retaggio non ho bramato

di mio cugino, che sol per esso!

Ad ottenerlo, contaminato

mi son pur troppo di nero eccesso!

WURM:

In punto feci del mio signore

nel palesarvi la mente ascosa!

A me, cui sempre fidava il core,

scovr la scelta ei d'una sposa.

WALTER:

Timori nacquero in me ben tristi!

WURM:

Aver quel nodo figli potea!

WALTER:

Ad acquetarmi tu suggeristi

orribil mezzo!

WURM:

Varcar dovea l'irta foresta notturno il Conte. Noi l'appostammo, e . . .

WALTER:

Non seguir . . .

Sento dizzarsi le chiome in fronte!

Tutto il mio sangue rabbrividir!

WURM:

ver, che giova parlar d'evento

cui notte eterna fra' suoi misteri,

ha gi sepolto?

WALTER:

Sepolto?

WURM:

Spento il sire antico da' masnadieri,

qual noi spargemmo, tutti han creduto.

WALTER:

No, tutti! Al rombo mio figlio accorse

dell'armi nostre . . . non era muto

ancor quel labbro!

WURM:

Che intendo! Ah! forse? . . .

WALTER:

In quel supremo, terribil punto

Walter nomava . . .

WURM:

Chi?

WALTER:

Gli assassin!

WURM:

O me perduto!WALTER:

Unexpected danger!

A threat from my son!

My ungrateful son!

I wanted the noble heritage

of my cousin only for my son!

To get it, I contaminated myself with only too dark a violent crime.

WURM:

I put an end to my lord

by revealing his hidden thoughts to you! To me, to whom he always entrusted his heart, he revealed his choice of a wife.

WALTER:

Such sad fears are born in me!

WURM:

That bond could have had sons

WALTER:

You suggested a horrible means

To reassure me!

WURM:

The Count had to cross the rugged forest at night. We ambushed him and . . .

WALTER:

Don't continue .

I can feel the hair on my head standing up. All my blood runs cold!

WURM:

Is it true, what use is it to speak of the event which eternal night has already buried amongst its secrets?

WALTER:

Buried?

WURM:

The ancient lord was killed by bandits,

Thus we spread the word, all believed it.

WALTER:

Not all! At the noise of our armies,

my son came running up...those lips

are not yet silent

WURM:

What do I hear! Ah! Perhaps?

WALTER:

In that final, terrible moment

He named Walter.

WURM:

Who?

WALTER:

The murderers!

WURM:

O I am lost!

WALTER:

Sol tu? Congiunto

non t'ha Satanno a' miei destini?

2:3 O meco incolume sarai, lo giuro,

o sul patibolo verr con te.

WURM:

(Pi questo capo non sicuro!

Potria del ceppo cadere a pi!)WALTER:

Only you? Hasn't Satan joined

your fate To mine?

Either you will be unhurt with me, I swear it, or I will come to the scaffold with you.

WURM:

(My head is no longer safe!

I might fall at the foot of the block!)

WALTER:

2:4 Vien la Duchessa!

Scene V

Federica, e Detto

FEDERICA:

Conte!

(Ad un segno di Walter, Wurm si ritira)

WALTER:

Il detto mio confermo:

di Rodolfo nel sen,

qual d'un infermo il delirio,

s'apprese amor che spento fia.

FEDERICA:

Spento?

WALTER:

Ed in breve.

FEDERICA:

Io temo!

WALTER:

Indarno; di Luisa il core

mai Rodolfo non ebbe;

d'altri colei.

FEDERICA:

Fia vero? E chi potrebbe attestarlo?

WALTER:

Ella stessa.

FEDERICA:

Ella!

WALTER:

Qual tu chiedesti qui fu condotta.

FEDERICA:

Gi:!

WALTER:

Non lo volesti?WALTER:

The Duchess is coming

Scene V

Federica, and Above

FEDERICA:

Count!

(At a sign from Walter, Wurm withdraws)

WALTER:

I confirm my words:

Like the ravings of a sick man

a love seized Rodolfo's heart

which will be extinguished.

FEDERICA:

Extinguished?

WALTER:

And soon.

FEDERICA:

I'm afraid!

WALTER:

No need; Rodolfo never had

Luisa's heart;

She belongs to another.

FEDERICA:

Could it be true? And who may be able to certify this?

WALTER:

She herself.

FEDERICA:

She!

WALTER:

Just as you asked she was brought here

FEDERICA:

Already!

WALTER:

Don't you want it?

Scene VI

La Duchessa siede, cercando ricomporsi dal suo turbamento. Walter apre una porta segreta, donde esce Luisa, accompagnata da Wurm.

WALTER:

Presentarti alla Duchessa

Puoi Luisa - Intendi?

DUCHESSA: (Con sussiego)

Appressa.

WURM: (Piano a Luisa)

Ti rammenta in qual periglio

tuo padre!

LUISA:

(O mio terror!)

FEDERICA:

(Dolce aspetto!

Il volto, il ciglio,

tutto spira in lei candore!)

LUISA:

(A costei sar concesso,

quanto il ciel m'avea promesso!)

FEDERICA:

Mi par che manchi in te coraggio

d'erger gl'occhi al mio sembiante!

WALTER:

Ella nata in un villagio!Scene VI

The Duchess sits, seeking to recover from her perturbation. Walter opens a secret door from which comes Luisa, accompanied by Wurm.

WALTER:

Luisa, you must present yourself

To the Duchess - Do you understand?

DUCHESSE: (haughtily)

Come closer

WURM: (Quietly to Luisa)

Remember what danger

your father is in.

LUISA:

(O my fear!)

FEDERICA:

(A gentle appearance!

Her face, her brow

All breathes of her innocence!)

LUISA:

(To her will be granted

all that Heaven had promised to me!)

FEDERICA:

It seems that you lack the courage

To raise your eyes to my face!

WALTER:

She was born in a village!

WURM:

D'alta dama or tratta innante!

LUISA:

(Rea fucina d'empie frodi

son costor!)

FEDERICA:

Luisa, m'odi.

Far mi puote un sol tuo detto

sventurata, o appien felice!

Non mentir! Ma no, l'aspetto

tu non hai di mentitrice!

LUISA:

(Chi soffr maggior affanno!)

FEDERICA:

Ami tu?

LUISA:

(Destin tiranno!)

FEDERICA:

Ami tu?

LUISA:

Amo.

FEDERICA:

E chi? Chi?

LUISA:

Wurm!

(Indegno!)

FEDERICA:

Ma Rodolfo?

LUISA:

Fra noi venne sconosciuto.

A qual disegno io lo ignoro.

FEDERICA:

E non ottenne mai d'amor lusinghe,

accenti da Luisa?WURM:

Now brought before a noble lady!

LUISA:

(those people are the false forgers

of wicked fraud)

FEDERICA:

Luisa, listen to me.

A single word from you

Can make me unhappy or completely happy! Don't lie! But no, you don't

Look like a liar!

LUISA:

(Whoever suffered greater distress!)

FEDERICA:

Do you love?

LUISA:

(Tyrant fate!)

FEDERICA:

Do you love?

LUISA:

I love.

FEDERICA:

And who? Who?

LUISA:

Wurm!

(Unworthy man!)

FEDERICA:

But Rodolfo?

LUISA:

He came amongst us as a stranger

For what scheme I don't know.

FEDERICA:

And did he ever obtain a false promise of love, From the words of Luisa?

LUISA:

(Quai momenti!)

FEDERICA:

Di'.

LUISA:

No! Mai.

FEDERICA:

(La speme in cor mi si avviva!)

LUISA:

(Esulta!)

FEDERICA:

Parmi - s -

cangiasti di colore!

Ah! che fia? Non ingannarmi!

Non tradir te stessa!

LUISA:

(O cielo!)

WALTER:

(Oserebbe?)

FEDERICA:

Parla.

WURM:

(Io gelo!)

FEDERICA:

Dell'arcano squarcia il manto

se un arcano in sen tu chiudi.

LUISA:

Io . . .

FEDERICA:

Favella.

WALTER:

S, per quanto ami il padre!

LUISA:

(Il padre! O crudi!)

WURM:

Via, che tardi?

FEDERICA:

Ebben?

LUISA: (accennando Wurm)

Lo stesso da Luisa udrete ognor,

che alimento sol per esso

fido, immenso, ardente amore!

(Come celar le smanie

del mio geloso amore?

Ahim, l'infranto core

pi reggere non pu!

Se qui rimango, esanime

a' piedi suoi cadr!)

FEDERICA:

(Un sogno di letizia

par quel ch'io veggo e sento! . . .

No, mai s gran contento

quest'alma non prov!

Frena, mio core, i palpiti,

o di piacer morr)

WALTER E WURM:

(Pinto ha di vivo giubilo

il sorridente viso!

Fortuna in quel sorriso

propizia balen!

Ben io fermarla, e stringerne

l'infido crin sapr)

(La Duchessa si ritira, seguita da Walter; Wurm riconduce Luisa per l'uscio segreto).LUISA:

(What terrible times!)

FEDERICA:

Speak.

LUISA:

No! Never.

FEDERICA:

(Hope revives in my heart!)

LUISA:

(She rejoices!)

FEDERICA:

It seem to me, yes,

You have changed colour!

Ah! What is happening? Don't deceive me! Don't betray yourself!

LUISA:

(O Heavens!)

WALTER:

(Would she dare?)

FEDERICA:

Speak.

WURM:

(I'm cold with fear!)

FEDERICA:

Tear the cloak of secrecy

If you hide a secret in your breast.

LUISA:

I

FEDERICA:

Speak.

WALTER:

Yes, by the love you bear your father!

LUISA:

(My father! O cruel men!)

WURM:

Come, what's the delay?

FEDERICA:

Well?

LUISA: (indicating Wurm)

You will hear always hear the same from Luisa, That I nurtured only for him

A faithful, immense, ardent love!

(How can I hide the longings

Of my jealous love?

Alas, I can no longer bear

my broken heart!

If I remain, I will fall

Lifeless at her feet!)

FEDERICA:

(I seem to see and hear

A dream of joy! . . .

No, This soul has never felt

Such great happiness!

My heart, slow you beatings

Or I will die of happiness)

WALTER WURM:

(Lively rejoicing has painted on her

A smiling face!

Fortune shines propitious

In that smile!

I well know how to stop her and grasp her faithless hair)

(The Duchess withdraws followed by Walter; Wurm leads Luisa out by the secret door).

Scene VII

Giardino pensile del castello. Rodolfo viene precipitoso da un appartamento. Ha il foglio di Luisa tra le mani; un contadino lo segue.

RODOLFO:

2:5 Il foglio dunque?

CONTADINO:

Io tutto gi vi narrai!

RODOLFO:

Mi giova udirlo ancor.

CONTADINO:

Segreta e viva prece a man giunte mi fe' Luisa,

onde recarlo a Wurm . . .

RODOLFO:

E d'evitar la mia presenza . . .

CONTADINO

Mi repet pi volte.

Sospetto incerto di non so qual trama,

e speme di mercede

a voi m'han tratto.

RODOLFO: (gettandogli una borsa)

Esci.

(Il contadino esce)

Ol?

(Comparisce un servo)Scene VII

The hanging garden of the castle. Rodolfo comes rushing from the apartment. He has Luisa's letter in his hands, a peasant follows him.

RODOLFO:

What of the letter?

PEASANT:

I have already told you everything

RODOLFO:

It will help me to hear it again.

PEASANT:

Luisa begged me secretly and strongly,

with joined hands

so I brought it to Wurm

RODOLFO:

And to avoid my presence. . .

PEASANT

She repeated it several times.

An uncertain suspicion of I know not what plot and hope of reward

has brought me to you.

RODOLFO: (throwing him a purse)

Go.

(The peasant goes)

Hey?

(A servant appears)

Wurm.

(Il servo parte)

Oh! fede negar potessi

agl'occhi miei!

Se cielo e terra, se mortali ed angeli

attestarmi volesser ch'ella non rea,

mentite! io risponder dovrei, tutti mentite.

(mostrando il foglio)

Son cifre sue! Tanta perfidia! Un'alma

s nera! s mendace!

Ben la conobbe il padre!

Ma dunque i giuri, le speranze, la gioia,

le lagrime, l'affanno?

Tutto menzogna, tradimento, inganno!

2:6 Quando le sere al placido

chiaror d'un ciel stellato

meco figgea nell'etere

lo sguardo innamorato,

e questa mano stringermi

dalla sua man sentia . . .

ah! mi tradia!

Allor, ch'io muto, estatico

da' labbri suoi pendea,

ed ella in suon angelico,

"amo te sol" dicea,

tal che sembr l'empireo

aprirsi all'alma mia!

Ah! mi tradia!Wurm.

(The servant leaves)

Oh! If only I could deny faith

in my own eyes!

If Heaven and earth, if mortals and angels wanted to bear witness to me that she is not false, "you lie!" I would have to reply, "you are all lying".

(Showing the letter)

That is her handwriting! Such treachery!

Such a black soul! So mendacious

My father knew her well! But then, the promises, the hopes, the joy

The tears, the anguish?

All is a lie, treachery, deception!

When, in the evenings,

in the peaceful glimmer of a starry sky,

With me she fixed

her loving glance towards the heavens

and I felt this hand of min

pressed by her hand.

ah! She betrayed me!

Then, When I silent and ecstatic

Hung on her every word,

And with angelic tones she said,

"I love only you"

so that it seemed that Paradise

Opened to my soul!

Ah! She betrayed me

Scene VIII

Wurm e Detto

WURM:

2:7 Di me chiedeste?

RODOLFO:

Appressati.

(gli porge il foglio)

Leggi.

(Wurm lo legge)

Ad entrambi questa ora di morte.

WURM:

Oh!

RODOLFO:

(presentandogli due pistole)

Scegliere tu di.

WURM:

(cercando di allontanarsi)

Signor . . .

RODOLFO:

T'arresta . . .

Meco ad un punto solo

spento cader al suolo t' forza . . .WURM:

(Inferno aiutami!)

(Scarica la pistola in aria). Scene VIII

Wurm and Above

WURM:

You asked for me?

RODOLFO:

Come here.

(gives him the paper)

Read it.

(Wurm reads it)

To both is this the hour of death.

WURM:

Oh!

RODOLFO:

(offering him two pistols)

You must choose.

WURM:

(trying to get away)

Sir . . .

RODOLFO:

Stop . . .

You and I must fall to the ground dead

On the same timeWURM:

(Hell help me!)

(Fires the piston in the air)

Scene IX

Accorrono d'ogni parte armigeri e famigliari, seguiti da Walter. Wurm confondendosi tra i sopravvenuti, sparisce

SERVI

Che avvenne? O ciel!

RODOLFO:

Codardo! L'ali ha viltade!

SERVI

Orribile d'ira vi splende il guardo!

WALTER:

Rodolfo!

RODOLFO:

Padre!

WALTER:

O Dio! Calmati!Scene IX

Armed soldiers and attendants run up from every side, followed by Walter. Wurm mingling with the new comers disappears.

SERVANTS

What has happened? O Heavens!

RODOLFO:

Weakling! Cowardice has wings!

SERVANTS

Your gaze blazes terribly with anger.

WALTER:

Rodolfo!

RODOLFO:

Father!

WALTER:

O God! Calm down!

RODOLFO: (cadendo ai piedi del padre)

Ah! padre mio!

WALTER:

Deh! sorgi! M'odi.

Abbomino il mio rigor crudele.

Abbia virtude un premio.

Cedo; alla tua fede

le porgi la man

RODOLFO:

Che ascolto! Tu vuoi . . . ?

WALTER:

Gioisci!

RODOLFO:

Ah! stolto diverr!

WALTER:

Qual smanie!

Figlio! N pago sei?

RODOLFO:

Pago?

WALTER:

Sperai . . .RODOLFO: (falling at the feet of his father)

Ah! My father!

WALTER:

Goodness! Get up! Hear me.

I hate my cruel strictness.

Virtue should have a reward.

I yield; offer your hand

to your faithful girl

RODOLFO:

What do I hear! You want . ?

WALTER:

Rejoice!

RODOLFO:

Ah! I will be a fool!

WALTER:

What madness!

Son! Aren't you pleased?

RODOLFO:

Pleased?

WALTER:

I hoped

RODOLFO:

Compiangimi!

Tradito m'ha colei!

WALTER:

Tradito!

RODOLFO:

A me t'affretta, o morte!

WALTER:

No . . . vendetta!

RODOLFO:

Come?

WALTER:

Altre nozze attestino

il tuo disprezzo ad essa!

RODOLFO:

Che intendi?

WALTER:

All'ara pronuba conduci la Duchessa.

RODOLFO:

Io? S, lo vo', lo deggio . . .

Che parlo? Ahim, vaneggio!

WALTER:

Rodolfo, non pentirti.

RODOLFO:

Ove mi sia non so!

WALTER:

T'arrendi a me,

tradirti il padre tuo, no, non pu. RODOLFO:

Pity me!

She has betrayed me!

WALTER:

Betrayed!

RODOLFO:

Hasten to me, o death!

WALTER:

No . . . revenge!

RODOLFO:

How?

WALTER:

Another marriage will bear witness

Of your scorn for her!

RODOLFO:

What do you mean?

WALTER:

Lead the Duchess to the marriage altar.

RODOLFO:

I? Yes, I want to, I must. . .

What am I saying? Alas, I'm delirious.

WALTER:

Rodolfo, don't repent.

RODOLFO:

I don't know where I am!

WALTER:

Surrender to me

Your father, no, could not betray you

RODOLFO:

2:8 L'ara, o l'avello apprestami.

Al fato io m'abbandono.

Non temo . . . Non desidero . . .

Un disperato io sono!

Or la mia brama volgere

nemmeno al ciel potrei,

ch inferno senza lei

sarebbe il ciel per me!

WALTER:

Quell'empio cor dimentica,

quell'alma ingannatrice.

Che un d sarai felice

promette il padre a te.

T'arrendi a me, ecc.

SERVI

Del genitor propizio

al senno v'affidate.

Nell'avvenir sperate;

eterno il duol non .

(Walter seco tragge Rodolfo: tutti li seguono).RODOLFO:

Prepare the altar or the tomb for me.

I abandon myself to fate.

I'm not afraid. I do not desire,

I am a desperate man!

Now I couldn't even turn my longings

Towards Heaven,

As Heaven would be

Hell without her!

WALTER:

Forget that wicked heart,

that deceitful spirit.

Your father promises you

That you will be happy one day

Give in to me, etc.

SERVANTS

Trust in the benign good sense

Of your father.

Hope in the future;

Sorrow is not eternal.

(Walter draws Rodolfo off with him, all follow him)

ATTO TERZO

Scene I

Casa di Miller. La finestra aperta, ed a traverso di essa vedesi il Tempietto internamente illuminato. Luisa scrive presso una tavola su cui arde una lampada: havvi sulla tavola medesima un cesto con frutta, ed una tazza colma di latte; in un canto della stanza Laura ed altre paaesane, che mestamente contemplano Luisa.

LAURA, CONTADINE:

2:9 Come in un giorno solo,

come ha potuto il duolo

stampar su quella fronte

cos funeste impronte?

Sembra mietuto giglio

da vomere crudel . . .

CONTADINE:

Un angiol che in esilio

quaggi mandava il ciel.

LAURA:

Ahim!

O dolce amica, e ristorar non vuoi

di qualche cibo le affralite membra?

LUISA:

No.ACT TERZO

Scene I

Miller's house. The window is open and through it can be seen the Church lit from within.. Luisa writes at a table on which burns a lamp: On the same table is a hamper of fruit, and a cup full of milk; in one corner of the room Laura and other Peasants who sadly contemplate Luisa.

LAURA, Peasant girls

How, in a single day

How has sorrow been able

To stamp its gloomy imprint

Thus on her forehead?

She's like a lily furrowed

By a cruel plough

Peasant Girls

An angel who Heaven

Sent down here in exile

LAURA:

Alas! O sweet friend, don't you wish

To heal the frailty of your limbs with some food?

LUISA:

No.

CONTADINE:

Cedi; all'amist cedi, Luisa.

LUISA:

La ripugnanza mia

rispettate . . . lo imploro.

(A questo labbro pi non s'appresser terreno cibo!

Gi col pensier delibo le celesti dolcezze!)

Il tempio, amiche, perch splende cos?

Tacete?

CONTADINE:

Ignare siam.

LAURA:

La novella signoria con pompa sacra

inaugura il Conte.

(Luisa torna a scrivere)

Ah! l'infelice ignori

quale rito nuzial s'appresta,

e qual esser lo sposo debbe!

A s crudele annunzio ella morrebbe!Peasant girls

Yield, yield to friendship Luisa.

LUISA:

Respect my aversion

I beg you.

(No earthly food will come near these lips any more!

In my thoughts, I already sample the sweetness of Heaven!)

The church, friends, why is it shining like that? Why are you silent?

Peasant Girls

We don't know

LAURA:

The Count inaugurates his new lordship

with a sacred ceremony.

(Luisa returns to writing)

Ah! May the unhappy girl never know

What nuptial ceremony is being prepared and who the groom is. At such a cruel announcement she would die!

Scene II

Miller e Detta

MILLER:

Luisa! figlia mia!

LAURA:

Qual casto amplesso

deh! non turbiam;

sia testimon soltanto

tra figlia e padre Iddio!

(Si ritira colle compagne)Scene II

Miller and above

MILLER:

Luisa! My daughter!

LAURA:

Let us not disturb

Alas! Such chaste intimacy

Let God alone be the witness

Between father and daughter!

(She withdraws with the company)

MILLER:

2:10 Pallida, mesta sei!

LUISA:

No, padre mio, tranquilla io son.

MILLER:

Del genitore, oh quanto caro

Lo scampo a te costava!

Io tutto da Wurm appresi.

LUISA:

Tutto!?

MILLER:

All'amor tuo per me rinunziasti.

LUISA:

ver.

(Ma in terra!)

MILLER:

(Quella calma funesta!

Il cor mi serra non so

qual rio presagio!)

(prende in mano il foglio)

Che foglio questo?

LUISA:

Al suo destin prometti,

se m'ami, o padre,

che recato ei fia.

(Miller apre il foglio e legge)MILLER:

You are pale, sad!

LUISA:

No, my father, I am calm.

MILLER:

O how dearly the escape

Of your father cost you!

I learnt everything from Wurm.

LUISA:

Everything?

MILLER:

You gave up your love for me.

LUISA:

It is true.

(But only on earth!)

MILLER:

(How calm and sorrowful!

I know not what evil foreboding

clutches at my heart!

(takes the letter in his hand)

What letter is this?

LUISA:

If you love me, O father

Promise that it will be brought

to its destination

(Miller opens the letter and reads it)

MILLER:

"Orribil tradimento

ne disgiunse, o Rodolfo;

un giuramento

pi dir mi toglie;

havvi dimora, in cui n inganno pu,

n giuro aver possanza alcuna;

ivi t'aspetto; come di mezzanotte

udrai la squilla, vieni . . ."

(Gli cade il foglio di mano)

Sotto al mio pi il suol vacilla!

(Resta un momento ambasciato e silenzioso, indi volgesi a Luisa con voce tremula)

Quella dimora . . .

Mancarmi sento!

Quella dimora saria? . . .

LUISA:

La tomba.

Perch t'invade s gran spavento?

MILLER:

Ah! sul mio capo un fulmin piomba!MILLER:

"A terrible betrayal

parted us, O Rodolfo

an oath holds me back

from saying more;

There is a place where neither deception

nor oath can have any power;

There I await you, when at midnight

You hear the bells, come. . ."

(The letter falls from his hand)

The ground sways beneath my feet!

(He remains a moment anguished and silent , then he turned to Luisa with a trembling voice)

What place . . .

I feel faint!

What place will it be? . .

LUISA:

The grave

Why are you filled with such great terror

MILLER:

Ah! A thunderbolt falls on my head!

LUISA:

2:11 La tomba un letto sparso di fiori,

in cui del giusto

la spoglia dorme;

sol pei colpevoli, tremanti cori

veste la morte

orride forme;

ma per due candide alme fedeli

la sua presenza non ha terror . . .

dessa un angelo che schiude i cieli,

ove in eterno sorride amor.

MILLER:

Figlia? Compreso d'orror io sono!

Figlia . . .

potresti contro te stessa? . . .

Pel suicida non v'ha perdono!

LUISA:

colpa amore?

MILLER:

Cessa, deh! cessa!

Di rughe il volto, mira, ho solcato,

il crin m'imbianca l'et pi greve.

L'amor che un padre ha seminato

ne' suoi tardi anni raccoglier deve.

Ed apprestarmi, crudel, tu puoi

messe di pianto

e di dolor?

Ah! nella tomba che schiuder vuoi

fia primo a scendere il genitor!LUISA:

The grave is a bed scattered with flowers

In which the remains

of the righteous sleep;

Only for the guilty, trembling hearts

Does death clothe itself

in a terrible form;

But for two pure faithful souls

Her presence has no fear . . .

She is an angel who opens up Heavens,

Where love smiles for eternity

MILLER:

Daughter? I am seized with horror!

Daughter Could you do that against yourself?. . .

There is no forgiveness for suicide!

LUISA:

Is love a sin?

MILLER:

Stop, alas! stop!

Behold my face is furrowed with lines,

The weight of age turns my hair white.

The love which a father has sown

He should reap in his later years.

And could you , cruel girl,

Get me ready for a harvest of tears

and pain?

Ah! Into the grave which you want to open

Let your father descend first!

LUISA:

Quanto colpevole, ahim! son io.

Ah! no, ti calma, o padre mio.

Non pianger . . . m'odi!

MILLER:

Luisa . . .

LUISA:

(facendo in pezzi il foglio)

Il foglio lacero, annullo.

MILLER:

Vuoi dunque? . . .

LUISA:

Io voglio per te, buon padre,

restare in vita.

MILLER:

Figlia?

LUISA:

La figlia, vedi, pentita

al pi ti cade.

MILLER:

No, figlia mia,

sorgi, qui sul mio cor.

LUISA:

Padre, ah, mio padre!

LUISA, MILLER:

Ah! in quest'amplesso l'anima oblia

Quanti martiri prov finor.

LUISA:

Per fuggiam,

qui rio periglio

ne cingerebbe.

MILLER:

Sano consiglio!LUISA:

How guilty I am, alas!

Ah! no, calm yourself, O my father

Don't weep. Listen to me!

MILLER:

Luisa . . .

LUISA:

(tearing the paper into pieces)

I tear up the letter, destroy it.

MILLER:

What do you want then?

LUISA:

I want to remain alive

For you good father

MILLER:

Daughter?

LUISA:

Behold your daughter, penitent

Falling at your feet.

MILLER:

No, my daughter

Get up, come here to my heart.

LUISA:

Father, Ah, my father!

LUISA, MILLER:

Ah! in this embrace the soul forgets

the many sorrows it felt before.LUISA:

Nevertheless let us flee

Here, treacherous danger

may surround us

MILLER:

Sound advice!

LUISA:

I lumi al sonno chiudi brev'ora,

ancor lontano troppo il d.

Come s'appressi la nuova aurora

noi partiremo.

MILLER:

S, figlia, s.LUISA:

Close your eyes in sleep for a short time

The day is still too far away

When the new dawn approaches

We will leave.

MILLER:

Yes daughter, yes.

MILLER, LUISA:

2:12 Andrem, raminghi e poveri,

ove il destin ci porta.

Un pan chiedendo agli uomini

andrem di porta in porta.

Forse talor le ciglia

noi bagnerem di pianto,

ma sempre al padre accanto

la figlia sua star.

Quel padre e quella figlia

Iddio benedir!

Al nuovo albore noi partirem.

Come s'appressi la nuova aurora noi partirem.

(Miller si ritira)

(Si ode il suono d'organo dalla chiesa)MILLER, LUISA:

We will go wandering and poor

Where ever destiny carries us.

Begging people for our bread

We will go from door to door.

Perhaps at times our eyes

We will bathe with tears

But always next to her father

The daughter will stand.

A father and daughter like that

God will bless!

At the first light, we will leave.

When the new dawn approaches, we will leave.

(Miller retires)

(The sound of the church organ can be heard

LUISA:

2:13 Ah! l'ultima preghiera

in questo caro suolo

dove felice trassi la vita!

E dove "T'amo" ei mi disse!

(Intanto ch'ella tutta immersa in tacita preghiera, un uomo avvolto in lungo mantello si fermato sulla porta, un famigliare lo segue)

Altrove domani pregher!LUISA:

Ah! The last prayer

On this beloved land

Where I led a happy life!

And where he said "I love you" to me!

(While she is completely absorbed in silent prayer, a man wrapped in a long cloak has stopped on the threshold, a servant follows him)

Tomorrow I will pray elsewhere!

Scene III

Rodolfo e Detta

RODOLFO: (al servo)

Riedi al castello, e sappia il padre mio

che, presto il rito,

io qui l'attendo.

(Il servo parte)

Prega!

Ben di pregare tempo!

(Si trae dal seno un'ampolla, e ne versa il liquore in una tazza. Luisa sorge, e vistosi Rodolfo dinanzi trusalisce. Rodolfo le spiega sott'occhio la lettera scritta a Wurm)

Hai tu vergato questo foglio?

Ebbene? L'hai tu vergato?

LUISA:

S.

RODOLFO:

M'ardon le vene, le fauci, orrido fuoco.

Una bevanda . . .

(Accenna verso la coppa; Luisa la porge ad esso. Rodolo beve)

Amaro questo nappo.

LUISA:

Amaro?

RODOLFO:

Bevi.

(Luisa beve)

(Tutto compiuto!)

LUISA:

No . . .Scene III

Rodolfo and above

RODOLFO: (to the servant)

Return to the castle and let my father know that when the ceremony is ready

I await him here.

(The servant leaves)

She prays!

It certainly is time to pray!

(He draws from his breast an ampoule and tips the liquid into the cup. Luisa gets up and seeing Rodolfo before her starts. Rodolfo lays before her eyes the letter written to Wurm)

Have you written this letter?

Well? Did you write it?

LUISA:

Yes.

RODOLFO:

In my blood, in my mouth the terrible fire burns. A drink . . .

(Gestures towards the cup. Luisa hands it to him and Rodolfo drinks)

This goblet is bitter.

LUISA:

Bitter?

RODOLFO:

Drink

(Luisa drinks)

(Everything is finished!)

LUISA:

No . . .

RODOLFO:

Fuggir tu devi.

Altr'uomo t'attende per seguirti;

attende per seguirmi agli altari altra donna.

LUISA:

Che parli? Ah dunque! . . .

RODOLFO:

Invano attendon essi!

(Si strappa la sciarpa e la spada, e le getta lungi da s)

Addio spada su cui

difender l'innocente

e l'oppresso giurai!

LUISA:

O giusto ciel! Che hai?

RODOLFO:

Mi si chiude il respir!

LUISA:

Deh! qualche stilla ne suggi ancor . . .

ti fia ristoro . . .

(volendo nuovamente offirigli la tazza)

RODOLFO:

Ah! quel che m'offre par che sappia l'infame!

LUISA:

Rodolfo, e puoi scagliar s rea parola

contro la tua Luisa?

RODOLFO:

Ah! lungi, lungi quel volto lusinghier,

quel'occhi in cui splende

degli astri raggio pi vivo e terso.

Fattor dell'universo,

perch vestir d'angeliche sembianze

un'anima d'inferno?

LUISA:

E tacer deggio?

RODOLFO:

T'arretra . . .

In questi angosciosi momenti

pietade almen d'un infelice, ah! senti. RODOLFO:

You must flee.

Another man waits to follow you

Another lady waits to follow me to the altar.

LUISA:

What are you saying? Ah then

RODOLFO:

They will wait in vain!

(tears off his scarf and his sword and throws them far from him)

Farewell sword on which

I swore to defend

The innocent and the oppressed

LUISA:

O merciful Heaven! What is the matter?

RODOLFO:

My breathing is choked!

LUISA:

Alas! Drink a drop more . . .

It will restore you.

(wishing to offer him the cup again)

RODOLFO:

Ah! The vile girl seems to know what she offers me!

LUISA:

Rodolfo, how can you hurl such wicked words at your Luisa?

RODOLFO:

Ah! take far, far away that beguiling face

Those eyes in which shines a ray brighter and clearer than the stars.

Creator of the universe

Why clothe a soul from hell

With such an angelic appearance.

LUISA:

And must I be silent?

RODOLFO:

Stop! In these anguished moments

At least have pity on an unhappy man, ah listen.

LUISA:

Piangi, piangi; il tuo dolore

pi dell'ira giusto,

ahi quanto!

Piangi, piangi, o discenda

sul tuo core come balsamo quel pianto.

Ah! Se concesso al prego mio

d'alzarsi fino a Dio,

otterr che men funesto

de' tuoi mali sia l'orror.LUISA:

Weep, weep, your sorrow

Is more righteous than your anger, ah how much more.

Weep, weep, O may those tears descend

Like balm on your heart.

Ah! If it is granted that my prayer

Reach right up to God,

I will make the horrors of your ills

Less deadly.

RODOLFO:

Allo strazio ch'io sopporto

Dio mi lascia, in abbandono.

No, di calma, di conforto

queste lagrime non sono.

Son le stille, il gel che piomba

dalla volta d'una tomba!

Goccie son di vivo sangue

che morendo sparge il cor!

(L'oriuolo del castello batte le ore)

2:14 Donna, per noi terribile

ora squill suprema!

LUISA:

Rodolfo!

RODOLFO:

Nel mendacio che non ti colga,

oh, trema! Amasti Wurm?

LUISA:

Oh! calmati.

RODOLFO:

Guai, se mentisci! Guai!

Pria che questa lampada si spenga,

tu starai dinanzi a Dio!

LUISA:

Che! Spiegati . . . parla . . .

RODOLFO:

Con me bevesti la morte!

Al ciel rivolgiti, Luisa.

LUISA:

Tu dicesti la morte?

Ah! d'ogni vincolo sciolta per lei son io!

Il ver disvelo . . . apprendilo.

Moro innocente!RODOLFO:

God leaves me, abandoned,

To the torture which I bear.

No, these are not tears

Of calm, of comfort.

They are the drops, the ice which falls

From the vault of a tomb!

They are drops of living blood

Which the heart sheds when dying.

(The castle clock strikes the hour)

Woman, for us the terrible last hour

has struck!

LUISA:

Rodolfo!

RODOLFO:

Don't let it catch you in a lie

oh, fear! Did you love Wurm?

LUISA:

Oh! Calm yourself

RODOLFO:

Beware, if you are lying! Beware!

Before this lamp has gone out,

You will stand before God!

LUISA:

What! Explain yourself. Speak .

RODOLFO:

You drank death with me!

Turn to Heaven, Luisa.

LUISA:

You say death?

Ah! I am loosened by it from every bond! I reveal the truth. Learn it.

I die innocent!

RODOLFO:

O Dio!

LUISA:

Avean mio padre i barbari

avvinto fra ritorte

ed io . . .

RODOLFO:

Finisci.

LUISA:

Ahi, misera . . .

onde sottrarlo a morte . . .

come quel mostro . . . intendimi . . .

Wurm imponeva a me

il foglio scrissi.

RODOLFO:

O fulmine! Ed io t'uccisi!

LUISA:

Ahim!

RODOLFO

Ah! Maledetto, il d che nacqui,

il mio sangue, il padre mio!

Fui creato, avverso Iddio,

nel tremendo tuo furor.

LUISA

Per l'istante in cui ti piacqui,

per la morte che s'appressa,

d'oltraggiar l'Eterno, ah! cessa . . .

mi risparmia un tanto orror . . . RODOLFO:

O God

LUISA:

The cruel men had my father

Tied in chains

And I . . .

RODOLFO:

Finish.

LUISA:

Alas, unhappy girl

to take him from death. .

as that monster,...understand me..

Wurm made me

I wrote the letter.

RODOLFO:

O damnation! And I have killed you!

LUISA:

Alas!

RODOLFO

Ah! Accursed be the day that I was born

My blood, my father!

I was created, adverse God,

In your terrible fury.

LUISA

For the sake of the time when I pleased you, For the death which draws near,

Ah cease to offend the Eternal one

Spare me from so great a horror

Scene IV

Miller e Detti

MILLER:

Quai grida intesi?

Chi veggo? O cielo!

RODOLFO:

Chi? L'assassino, misero,

vedi del sangue tuo!

MILLER:

Che disse? Io gelo!

LUISA:

Padre!

MILLER:

Luisa!

RODOLFO:

Ma voglio a' pi colui svenarti . . .

LUISA:

Rodolfo . . . arresta . . .

gi mi serpeggia la morte in sen . . .

MILLER:

La morte! Ah! dite!

RODOLFO:

Scampo non resta! Un velen bevve!

MILLER:

Figlia! Un velen! Scene IV

Miller and above

MILLER:

What cries did I hear

Whom do I see? O Heavens!

RODOLFO:

Whom? You see the murderer, wretch,

Of your flesh and blood!

MILLER:

What did he say? I'm cold with fear!

LUISA:

Father!

MILLER:

Luisa!

RODOLFO:

But I want kill myself at his feet

LUISA:

Rodolfo . . . Stop . . .

Already death is snaking into my breast.

MILLER:

Death! Ah! Tell me!

RODOLFO:

There is no escape! She drank a poison!

MILLER:

Daughter! A poison.

LUISA:

2:15 Padre, ricevi l'estremo addio,

mi benedici, o padre mio.

La man, Rodolfo . . . sento mancarmi . . .

pi non ti scerno . . .

mi cinge un vel . . .

Ah! vieni meco, deh!

non lasciarmi,

insieme accogliere ne deve il ciel.

MILLER:

O figlia, o vita del cor paterno!

Ci separiamo dunque in eterno?

Di mia vecchiezza promesso incanto,

sogno tu fosti,

sogno crudel!

No, non pi mio quest'angel santo,

me lo rapisce invido il ciel!

RODOLFO:

Ah! tu perdona il fallo mio,

e perdonato sar da Dio,

ambo congiunge un sol destino,

me pure investe di morte il gelo.

S vengo teco, spirito divino,

insieme accogliere ne deve il ciel.

(Luisa muore)LUISA:

Father, receive my final farewell,

Bless me, O my father.

Your hand, Rodolfo, I feel faint . .

I can't discern you any more,

a veil surrounds me

Ah! Come with me, alas!

Don't leave me,

Together Heaven must receive us.

MILLER:

O my daughter, o life of a father's heart!

Are we to be parted then forever?

You were the enchanting promise

Of my old age, a dream you were,

a cruel dream!

No, This holy angel is no longer mine,

An envious Heaven steals her from me!

RODOLFO:

Ah! Forgive my sin,

And I will be forgiven by God,

Both bound to a common destiny,

I too am invaded by the chill of death

Yes, I go with you, divine spirit,

Together Heaven must receive us.

(Luisa dies)

Scene Ultima

Entrano i contadini

con Walter e Wurm

CONTADINI:

Profondi gemiti fra queste porte!

Che avvenne?

WALTER:

Spenta!

CONTADINI:

Dio di piet!

(Rodolfo scorge Wurm, ch' rimasto sulla soglia, afferra velocemente la spada, e lo trafigge)

RODOLFO:

A te