43
3 Prelude ACT ONE Scene 1 In the grounds of the castle NORMANNO Scour the grounds nearby... CHORUS We’ll scour the grounds nearby... NORMANNO ...the sprawling ruins of the tower: CHORUS ...the sprawling ruins of the tower: NORMANNO ...tear the veil from so vile a secret, honour expects, demands it. CHORUS ...tear the veil from so vile a secret, honour demands it. NORMANNO and CHORUS The hateful truth will shine out like a lightning-flash through clouds of horror, COMPACT DISC 1 1 Preludio ATTO PRIMO Scena 1 Giardini nel castello NORMANNO 2 Percorrete le spiagge vicine... CORO Percorriamo le spiagge vicine... NORMANNO ...della torre le vaste rovine: CORO ...della torre le vaste rovine: NORMANNO ...cada il vel di sì turpe mistero, lo domanda, l’impone l’onor. CORO ...cada il vel di sì turpe mistero, lo impone l’onor. NORMANNO e CORO Splenderà l’esecrabile vero come lampo fra nubi d’orror, 2 Vorspiel ERSTER AKT 1. Szene Wald beim Schloß NORMANNO Auf, durchstreichet die Gestade... CHOR Wir durchstreichen die Gestade... NORMA ...der Ruinen verödete Pfade. CHOR ...der Ruinen verödete Pfade. NORMANNO Fall’ des Geheimnisses Schleier, es gebietet’s die Ehre, die Pflicht. CHOR Fall’ des Geheimnisses Schleier, es gebietet’s die Ehre, die Pflicht. NORMANNO und CHOR Leuchte Wahrheit in gräßlichem Feuer, wie des Blitzes verderbendes Licht, Prélude PREMIER ACTE Scène 1 Les jardins du château NORMANNO Fouillez le sol à l’entour... LE CHŒUR Nous fouillerons le sol à l’entour... NORMANNO ...et les vastes ruines de la tour. LE CHŒUR ...et les vastes ruines de la tour. NORMANNO Le voile doit tomber de ce honteux mystère ; l’honneur le demande, l’honneur l’impose. LE CHŒUR Le voile doit tomber de ce honteux mystère ; l’honneur le demande, l’honneur l’impose. NORMANNO et LE CHŒUR La terrible vérité se fera jour comme l’éclair au milieu des nuages d’horreur, LIBRETTO

Lucia Libretto

  • Upload
    p

  • View
    24

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Lucia Libretto

3

Prelude

ACT ONEScene 1In the grounds of the castle

NORMANNOScour the grounds nearby...

CHORUSWe’ll scour the grounds nearby...

NORMANNO...the sprawling ruins of the tower:

CHORUS...the sprawling ruins of the tower:

NORMANNO...tear the veil from so vile a secret,honour expects, demands it.

CHORUS...tear the veil from so vile a secret,honour demands it.

NORMANNO and CHORUSThe hateful truth will shine outlike a lightning-flash through clouds of horror,

COMPACT DISC 11 Preludio

ATTO PRIMOScena 1Giardini nel castello

NORMANNO2 Percorrete le spiagge vicine...

COROPercorriamo le spiagge vicine...

NORMANNO...della torre le vaste rovine:

CORO...della torre le vaste rovine:

NORMANNO...cada il vel di sì turpe mistero,lo domanda, l’impone l’onor.

CORO...cada il vel di sì turpe mistero,lo impone l’onor.

NORMANNO e COROSplenderà l’esecrabile verocome lampo fra nubi d’orror,

2

Vorspiel

ERSTER AKT1. SzeneWald beim Schloß

NORMANNOAuf, durchstreichet die Gestade...

CHORWir durchstreichen die Gestade...

NORMA...der Ruinen verödete Pfade.

CHOR...der Ruinen verödete Pfade.

NORMANNOFall’ des Geheimnisses Schleier,es gebietet’s die Ehre, die Pflicht.

CHORFall’ des Geheimnisses Schleier,es gebietet’s die Ehre, die Pflicht.

NORMANNO und CHORLeuchte Wahrheit in gräßlichem Feuer,wie des Blitzes verderbendes Licht,

Prélude

PREMIER ACTEScène 1Les jardins du château

NORMANNOFouillez le sol à l’entour...

LE CHŒURNous fouillerons le sol à l’entour...

NORMANNO...et les vastes ruines de la tour.

LE CHŒUR...et les vastes ruines de la tour.

NORMANNOLe voile doit tomber de ce honteux mystère ;l’honneur le demande, l’honneur l’impose.

LE CHŒURLe voile doit tomber de ce honteux mystère ;l’honneur le demande, l’honneur l’impose.

NORMANNO et LE CHŒURLa terrible vérité se fera jourcomme l’éclair au milieu des nuages d’horreur,

L I B R E T T O

Page 2: Lucia Libretto

5

the hateful truth will shine, etc.tear the veil from so vile a secret, etc....honour expects it.(The retainers leave. Enrico and Raimondo enter.)

NORMANNO (to Enrico)You are troubled!

ENRICOAnd with good reason. You knowthat the star of my fortunes has waned – while Edgardo – that mortal enemyof my family, looks down haughtilyfrom his ruined retreat, and mocks me!Only one hand can restore meand my tottering power...Luciadares to reject that hand! Ah, she is no sister of mine!

RAIMONDOUnhappy girl, mourning at the fresh graveof her dear mother, how can shethink of marriage? Let us respect a heartwhich, grief-stricken, is averse to love.

NORMANNOAverse to love? Lucia is aflame with love.

ENRICOWhat are you saying?

RAIMONDO (aside)I fear his words!

splenderà l’esecrabile vero, ecc.cada il vel di sì turpe mistero, ecc....lo vuol l’onor.(Il coro parte. Enrico e Raimondo entrano.)

NORMANNO (ad Enrico)3 Tu sei turbato!

ENRICOE n’ho ben donde. Il sai:de’ miei destini impallidì la stella – intanto Edgardo, quel mortale nemicodi mia prosapia, dalle sue rovine,erge la fronte baldanzosa, e ride!Sola una mano raffermar mi puotenel vacillante mio poter...Luciaosa respinger quella mano...Ah, suoranon m’è colei!

RAIMONDODolente Vergin, che geme sull’urnarecente di cara madre, al talamo potrìavolger lo sguardo? Rispettiamo un core,che trafitto dal duol, schivo è d’amore.

NORMANNOSchivo d’amor? Lucia d’amore avvampa!

ENRICOChe favelli?

RAIMONDO (a parte)Oh detto!

4

leuchte Wahrheit in gräßlichem Feuer, usw.fall’ des Geheimnisses Schleier, usw....so gebietet’s die Ehre.(Der Chor entfernt sich. Enrico und Raimondo tretenein.)

NORMANNO (zu Enrico)Dich quälet Unruh’!

ENRICOWohl hab’ ich Ursach, du weißt es – daß meines Schicksals Stern sich hat verdunkelt,indes Edgardo, Todfeind meines Geschlechts,hebt übermütig nun die stolze Stirne,aus seiner Trümmerburg mit frechem Hohne!Nur eine Hand mich schützen konntevon meinem nahen Sturz, doch nein – Lucia stößt sie zurück mit eitlem Schmähen,ach, Schwester war sie mir nie!

RAIMONDOBetrübte Jungfrau, die innig mit bittern Tränenam frischen Grab der Mutter weinet,denkt die an Hymen? O, vergib dem Herzen,das der Liebe entsagt, gebeugt von Schmerzen.

NORMANNO Der Liebe entsagt? – Lucia glüht vor Liebe!

ENRICOHa, was sprichst du?

RAIMONDO (beiseite)(Nur Worte!)

la terrible vérité se fera jour, etc.Le voile doit tomber de ce honteux mystère, etc....l’honneur le veut.(Sortie du chœur. Enrico entre avec Raimondo.)

NORMANNO (à Enrico)Vous semblez préoccupé.

ENRICOJ’ai de bonnes raisons pour l’être :mon étoile a pâli récemmentcependant qu’Edgardo, mon ennemi mortel,grandit en effronterie et en sarcasmesà l’abri des ruines de son château ;une seule main peut affermirmon pouvoir chancelant. Et Luciaose refuser cette main. Ah ! Ellen’est plus ma sœur.

RAIMONDOMalheureuse enfant qui pleure encore surla tombe de sa mère ! Comment songerait-elleau mariage ? Respectons un cœurrempli de douleur et qui fuit l’amour.

NORMANNO Fuir l’amour ?...Lucia est follement amoureuse.

ENRICOQue dites-vous ?

RAIMONDO (à part)Qu’est-ce à dire ?

Page 3: Lucia Libretto

7

NORMANNOHear me: she was wandering along the desertedavenue in the park, where her motheris buried...A raging bullsuddenly rushed at her...when a shot rang outin the echoing air, and the beastsuddenly sank to the ground.

ENRICOAnd who fired the shot?

NORMANNOA man who kept his name a secret.

ENRICOAnd Lucia...?

NORMANNOFell in love with him.

ENRICOSo she saw him again?

NORMANNOEvery morning at dawn.

ENRICOAnd where?

NORMANNOIn that avenue.

ENRICORage chokes me! And you did not identify the seducer?

NORMANNOM’udite: ella sen gìa colà, del parconel solingo vial, dove la madregiace sepolta...Impetuoso toro,ecco su lei s’avventa...quando per l’aria rimbombar si senteun colpo, e al suol repentecade la belva.

ENRICOE chi vibrò quel colpo?

NORMANNOTal che il suo nome ricoprì d’un velo.

ENRICOLucia forse...?

NORMANNOL’amò.

ENRICODunque il rivide?

NORMANNOOgn’alba...

ENRICOE dove?

NORMANNOIn quel viale.

ENRICOIo fremo! Né tu scovristi il seduttor?

6

NORMANNOEinst wandelte sie im Haine,auf jenem öden Pfad, der ihrer MutterGrab umschließt, als unter wildem Brüllenauf sie ein Stier losstürzet.Doch durch die Lüfte fährtein Schwertstreich, und hingestrecketfällt das Untier.

ENRICOUnd wer hat es erschlagen?

NORMANNODer, dessen Namen ich nie nennen wollte.

ENRICONun, und Lucia?

NORMANNOSie liebt.

ENRICOSah sie ihn wieder?

NORMANNOJa, täglich.

ENRICOUnd wo denn?

NORMANNOIn jenem Haine.

ENRICOIch bebe! Und den Verführer kennst du nicht?

NORMANNOÉcoutez-moi. Récemmentelle s’est rendue, par les avenues solitaires,dans le parc où sa mère est enterrée.Un jour, un taureau furieuxs’étant jeté sur elle,brusquement un coup de feu retentitet l’animal fut abattu.

ENRICOQui avait tiré ?

NORMANNOQuelqu’un...qui tait son nom.

ENRICOEt Lucia....

NORMANNOL’aime.

ENRICOElle l’a revu alors ?

NORMANNOChaque jour, à l’aube.

ENRICOOù ?

NORMANNODans le parc.

ENRICOJe tremble ! Et avez-vous reconnu le séducteur ?

Page 4: Lucia Libretto

9

NORMANNOI only have a suspicion.

ENRICOAh, tell me!

NORMANNOHe is your enemy.

RAIMONDO (aside)Oh heaven!

NORMANNOYou detest him.

ENRICOCould it be – Edgardo?

RAIMONDO (aside)Ah!

NORMANNOYou are right.

ENRICOA cruel, deadly frenzyyou have roused in my heart!Too, too horribleis this fatal suspicion!I freeze and tremble,and my hair stands on end, ah! etc.So shameful is shewho was born my sister!

NORMANNOSospetto io n’ho soltanto.

ENRICOAh, parla!

NORMANNOÈ tuo nemico.

RAIMONDO (a parte)Oh ciel!

NORMANNOTu lo detesti.

ENRICOEsser potrebbe...Edgardo?

RAIMONDO (a parte)Ah!

NORMANNOLo dicesti.

ENRICO4 Cruda, funesta smania

tu m’hai svegliata in petto!È troppo, è troppo orribilequesto fatal sospetto!Mi fa gelare e fremere,solleva in fronte il crin, ah! ecc.Colma di tanto obbrobriochi suora a me nascea!

8

NORMANNONur Argwohn konnt’ ich schöpfen.

ENRICOHa, rede!

NORMANNOEs ist dein Todfeind.

RAIMONDO(beiseite)O Gott!

NORMANNODen du verbanntest.

ENRICOWäre es möglich! Edgardo?

RAIMONDO (beiseite)Ach!

NORMANNOJa, du sagst es.

ENRICOGrausam flammt die Höllenwut,die du mir weckst im Herzen!Entsetzlich wühlt mit wilder GlutArgwohn in meinem Herzen.Des Hauptes Haare sträuben sich,es zerreißet mir das Herz!, usw.So ist von Schuld beladendie Schwester, meine Schwester.

NORMANNOJe n’ai que des doutes.

ENRICOAh ! parlez.

NORMANNOIl est votre ennemi.

RAIMONDO (à part)Dieu !

NORMANNOVous le haïssez.

ENRICOSerait-ce Edgardo ?

RAIMONDO (à part)Ah !

NORMANNOVous l’avez nommé !

ENRICOCruelle, inexorable colèrequi soulève ma poitrine !C’est trop horrible !Soupçon fatal !Il me glace et je tremble...Mes cheveux se dressent, etc..Que celle qui est ma sœurpuisse consentir à une telle infamie.

Page 5: Lucia Libretto

1 1

NORMANNOCherishing your honour,I had to be cruel to you.

RAIMONDO (aside)Your clemency I implore;say that it is not so, oh heaven!

ENRICOAh, rather than see you guiltyof so perfidious a love,if you were struck by a thunderbolt,my grief would be less bitter, etc.

NORMANNO and RAIMONDOOh heaven!

NORMANNOI had to be cruel to you.

RAIMONDOSay that it is not so, ah heaven!

RETAINERS (rushing to Normanno)Your doubt is now confirmed.

NORMANNO (to Enrico)Do you hear?

ENRICOTell me.

RETAINERSOh, sad day!As, overcome with weariness,

NORMANNOPietoso al tuo decoro,io fui con te crudel.

RAIMONDO (a parte)La tua clemenza imploro;tu lo smentisci, o ciel!

ENRICOAh, pria che d’amor sì perfidoa me svelarti rea,se ti colpisse un fulmine,fora men rio dolor, ecc.

NORMANNO e RAIMONDOCiel!

NORMANNOIo fui con te crudel.

RAIMONDOTu lo smentisci, o ciel! ah! oh ciel!

CORO (accorrendo a Normanno)5 Il tuo dubbio è omai certezza.

NORMANNO (ad Enrico)Odi tu?

ENRICONarrate.

COROOh giorno!Come vinti da stanchezza,

1 0

NORMANNOUm dich nicht entehrt zu sehnwar grausam ich mit dir.

RAIMONDO (beiseite)O Himmel, hör’ mein Flehen!Schütz du die Unschuld hier.

ENRICOAch, wär’, eh schuldig so entdecket,sie aus der Welt geschieden!Hätt’ sie ein Blitz dahin gestrecket...Es wär’ nicht größ’rer Schmerz! usw.

NORMANNO und RAIMONDOO Gott!

ENRICOWar grausam ich mit dir.

RAIMONDOSchütz du die Unschuld hier, o Gott! ach! o Gott.

CHOR (auf Normanno zueilend)Deine Zweifel sind berechtigt.

NORMANNO (zu Enrico)Hörst du es?

ENRICOErzählet!

CHORO unglückseliger Tag!In das Gras dahingestrecket,

NORMANNORespectueux de votre honneurje n’ai pu vous taire la cruelle vérité.

RAIMONDO (à part)Ciel ! j’implore ta clémence.Tu feras la lumière.

ENRICOOh ! ma sœur, plutôt que te savoircoupable d’un traître amourj’aimerais mieux te voir frappée par la foudre,ma peine serait moins profonde, etc.

NORMANNO et RAIMONDOCiel !

ENRICOJe n’ai pu vous taire la cruelle vérité.

RAIMONDOTu feras la lumière, o ciel ! ah ! oh ciel !

LE CHŒUR (s’approchant de Normanno)Ce doute est maintenant une certitude.

NORMANNO (à Enrico)Vous entendez ?

ENRICORacontez.

LE CHŒUROh ! jour funeste.Tandis que, rendus de fatigue,

Page 6: Lucia Libretto

1 3

after long searching round about,we rested in the crumblinghall of the tower:suddenly a pale-faced mancame silently through.As he drew nearwe recognised the stranger:on his swift steed,he was soon out of sight...a falconertold us his name.

ENRICOWhat is it?

RETAINERSEdgardo.

ENRICOSo it is he!Oh, the burning rage that inflames meis more that human heart can bear.

RAIMONDOAh, no, do not believe it,no, no...

ENRICONo, it is more than human heartcan bear! etc.

RAIMONDOAh! come, do not judge...she...ah!

dopo lungo errar d’intorno,noi posammo della torrenel vestibolo cadente:ecco tosto lo trascorrein silenzio un uom pallente.Come appresso ei n’è venutoravvisiam lo sconosciuto:ei su rapido destrieros’involò dal nostro sguardo...Qual s’appella, un falconieron’apprendeva, qual s’appella.

ENRICOE quale?

COROEdgardo.

ENRICOEgli!Oh rabbia, oh rabbia che m’accendi,contenerti un cor non può.

RAIMONDOAh, no, non credere...No, no...

ENRICONo, contenerti un cor non può,no, non può! ecc.

RAIMONDO...Deh sospendi!...ella...ah!

1 2

von dem langen Jagen müde,saßen wir in jenem Tale,von des Turmes Dach beschattet,als ein Mann in voller Eiletotenbleich vorüber sprenget.Als er näher uns gekommen,ward er scharf ins Aug’ genommen;doch auf seines Rosses Rückenfloh er pfeilschnell unsern Blicken.Dennoch nannt’ ein Falkoniereruns des Unbekannten Namen.

ENRICOUnd welchen?

CHOREdgardo.

ENRICOEr ist’s!Rache, ich schwöre,dir entgeht dein Opfer nicht.

RAIMONDOAch nein, das glaube ich nicht!Nein, nein...

ENRICODir entgeht dein Opfer nicht,dir entgeht nicht! Nein, nein!

RAIMONDOO, so höre! Höre doch!

après une chasse minutieusenous cherchions le reposdans une salle de la tour en ruine,brusquement un homme la face livideest passé en silence devant nous.Comme il s’approchaitnous avons reconnu l’étranger :il s’est alors rapidement mis en selleet a disparu à nos regards...Un fauconnier nous a révéléson nom.

ENRICOQuel est-il ?

LE CHŒUREdgardo.

ENRICOLui ! O rage ! Rage qui brûleun cœur que je ne puis plus contenir !

RAIMONDONon, ne croyez pas ce conte...Non, non...

ENRICONon, un cœur n’en peut supporter tant,non, il ne le peut, etc.

RAIMONDO...Ah ! Cessez !...Elle...Ah !...

Page 7: Lucia Libretto

1 5

ENRICONo, no!

RAIMONDOHear me!

ENRICOI will not.In vain your pityleads you to plead for her...speak to me of revengeand I will hear you.Wretched pair! The stormof my terrible fury is upon you,the evil flame that consumes you,I shall quench with blood! etc.

RAIMONDONo, he cannot, etc.

CHORUSAh, yes quench! etc.

Scene 2The park(The fountain of the Siren, a spring once sheltered byan imposing edifice showing the typical adornments ofGothic architecture, but now in ruins. It is twilight.Lucia, much agitated, enters with Alisa.)

LUCIAHe still has not come?

ENRICONo, no!

RAIMONDOM’odi!

ENRICOUdir non vò!

6 La pietade in suo favoremiti sensi invan ti detta...se mi parli di vendetta,solo intenderti potrò.Sciagurati! Il mio furoregià su voi tremendo rugge...l’empia fiamma che vi strugge,io col sangue spegnerò! ecc.

RAIMONDONo, non può, ecc.

COROSì, sì spegnerà! ecc.

Scena 2Il parco(Si vede la così detta fontana della Sirena, fonte altravolta coperta da un bello edificio, ornata da tutti i fregidell’architettura gotica, ma che ora è in ruina. Èsull’imbrunire. Lucia, molto agitata, entra con Alisa.)

LUCIA7 Ancor non giunse?

1 4

ENRICONein, nein!

RAIMONDOAch, so höre!

ENRICOIch höre nicht! Ganz vergebens ist dein Streben,mich um Mitleid anzusprechen,wirst du mir von Rache sprechen,dann, nur dann versteh’ ich dich.Verwegnes Paar, es könnt’ euer Lebenja mein Grimm verdammen,und der argen Liebe Flammenlösch mit eurem Blute ich.Mit Blute löschen! usw.

RAIMONDONein, nein, er darf nicht! usw.

CHORAch, ja, löschen! usw.

2. SzenePark bei Schloß Ravenswood(Am Brunnen der Sirene, eine Quelle, die früher imSchutz eines imposanten Gewölbes lag, das mit den fürdie gotische Architektur typischen Verzierungengeschmückt war; jetzt aber liegt es in Trümmern. Esdämmert. Lucia tritt erregt mit Alisa ein.)

LUCIANoch ist er ferne!

ENRICONon ! Non !

RAIMONDOÉcoutez-moi !

ENRICOJe ne veux pas écouter !En vain la pitié dicte la clémence.Je ne puis entendre que le mot de vengeance.Misérable !...Déjà ma colèregronde violemment après vous...la flamme impure qui vous consumeje la noierai dans le sang.Oui, oui, je la noierai dans le sang !Dans le sang, je la noierai ! etc.

RAIMONDONon, non, c’est impossible ! etc.

LE CHŒUROui, oui, il l’éteindra ! etc.

Scène 2Le parc(On aperçoit la fontaine aux sirènes ; une sourceautrefois dissimulée sous de gracieux motifsd’architecture de style gothique, aujourd’hui en ruine.C’est le crépuscule. Lucia, très agitée, paraîtaccompagnée d’Alisa.)

LUCIAIl n’est pas encore là !

Page 8: Lucia Libretto

1 7

ALISARash girl! What have you brought me to?Daring to come here, now your brother knowsthe spot, is madness.

LUCIAYou are right! But Edgardo must knowof the horrible danger that threatens us.

ALISAWhy do you look aboutso fearfully?

LUCIAThat fountain...ah...I neversee it without shivering. You know the tale:A Ravenswood, mad with jealousy,stabbed his sweetheart hereand the poor girl fellinto the water, which became her tomb:I have seen her ghost...

ALISAWhat are you saying?

LUCIAListen.At dead of night,in the silent darkness...a pallid ray of eerie moonlightfell upon the fountain...when a low moanwas heard on the breeze,and there on the verge, ah!the spectre appeared to me...Ah!

ALISAIncauta! A che mi traggi?Avventurarti or che il fratel qui venne,è folle ardir.

LUCIABen parli! Edgardo sappiaqual ne circonda orribile periglio...

ALISAPerché d’intorno il cigliovolgi atterrita?

LUCIAQuella fonte, ah!...Maisenza tremar non veggo. Ah, tu lo sai:Un Ravenswood, ardendodi geloso furor, l’amata donnacolà trafisse; e l’infelice caddenell’onda, ed ivi rimanea sepolta:m’apparve l’ombra sua...

ALISAChe dici?

LUCIAAscolta.

8 Regnava nel silenzioalta la notte e bruna...colpìa la fonte un pallidoraggio di tetra luna...quando un sommesso gemitofra l’aure udir si fèed ecco su quel margin, ah!l’ombra mostrarsi a me...Ah!

1 6

ALISAVerwegne. Und du kannst es wagen,hier sein zu harren, wo auch der Bruder weilt?Es war allzu kühn!

LUCIADu sprichst wahr! Edgardo wisse,daß ihn bedrohen gräßliche Gefahren.

ALISAWas ist dirwiderfahren?

LUCIAJene Quelle – ach, niekann ich ohne Furcht sie sehen.Ja, du weißt es; ein Ravenswood hatin blinder Eifersucht die Gattin dort ermordet.Die Arme stürzte in die Wogen,dort liegt sie nun begraben,und mir erschien ihr Schatten.

ALISAWas sagst du?

LUCIASo höre!Schweigende, dunkle Mitternachtumhüllte Berg und Haine,und traurig rieselte der Bachbei mattem Mondenscheine,als ich ein Ächzen hier vernahm,das mich mit Schauder füllt’,und plötzlich aus des Baches Wellen kam, ah!das bleiche Schattenbild. Ah!

ALISAImprudente Où m’entraînez-vous ?Venir ici, quand votre frèreest dans les parages, c’est folie !

LUCIATu dis vrai ! Mais Edgardo doit être instruitdes terribles dangers qui le menacent.

ALISAPourquoi regardez-vous à l’entourd’un air si inquiet ?

LUCIACette source !...Je ne la vois jamaissans trembler. As-tu entendu parlerde Ravenswood qui, consumé dejalousie, poignarda sur ce lieu mêmela femme qu’il aimait. La malheureusetomba dans l’eau et y demeura sans sépulture.Son fantôme m’est apparu.

ALISAQue dites-vous ?

LUCIAÉcoute :La nuit sombre régnaitsilencieuse, sur tout...Un pâle rayon d’une lune voiléeglissait sur la fontaine...Et dans l’air, on entendaitune plainte à peine perceptible.Puis, brusquement, près de la haie, ah !le fantôme m’est apparu. Ah !

Page 9: Lucia Libretto

1 9

I saw her lips movingas if she were speaking,and with her lifeless handshe seemed to beckon me to her;for a moment she stood motionless,then suddenly vanished...and the waters, so clear before,reddened as with blood.Yes, so clear before, etc.

ALISAOh God, in your story, clear and graveare the omens I see!Ah, Lucia, Lucia, abandonthis terrifying love.

LUCIAHe brings light to my days,and solace to my suffering.When, lost in ecstasyof ardent passion,with the language of the heart,he swears eternal love, etc.I forget my sorrowsand joy dries my tears,and it seems that when I am near him,heaven opens for me, etc.

ALISAAh, days of bitter weepingare in store for you, yes, yes, etc.Ah, Lucia, give him up.

LUCIAAh...When, lost in ecstasy, etc.

Qual di chi parla muoversiil labbro suo vedea,e con la mano esanimechiamarmi a sé parea;stette un momento immobile,poi ratta dileguò...e l’onda prìa sì limpidadi sangue rosseggiò.Sì, prìa, ecc.

ALISAChiari, oh Dio! Ben chiari e tristinel tuo dir presagi intendo!Ah, Lucia, Lucia, desistida un amor così tremendo.

LUCIAEgli è luce ai giorni miei,è conforto al mio penar.

9 Quando rapito in estasidel più cocente ardore,col favellar del coremi giura eterna fè, ecc.gli affanni miei dimentico,gioia diviene il pianto,parmi che a lui d’accantosi schiuda il ciel per me, ecc.

ALISAAh, giorni d’amaro pianto,ah, s’apprestano per te, sì, sì, ecc.Ah, Lucia, ah, desisti.

LUCIAAh...Quando, rapito in estasi, ecc.

1 8

Als ob es spräche, sah ich’sdie Lippen nun bewegen;als ob es winkte, schien es mirdie Totenhand zu regen.So stand es einen Augenblick,dann schwand es schnell dahin;das Wasser, erst wie Silber klar,floß blutig nun dahin.Ja, Silber klar, usw.

ALISADeutlich, o Himmel,liegt es hier zutage.O, Lucia, Lucia! Entsagedieser Unglücksliebe!

LUCIAAch, was sagst du? Dem wunden Herzenlindert Liebe nur die Schmerzen.Wenn er, entzückt vom Hochgefühlder reinsten, wärmsten Liebe,aus wahren Herzenstriebenmir ewige Treue schwört,dann schwindet all mein Kummer hin;Tränen, sie werden zur Freude.Mir scheint, daß ihm zur Seiteder Himmel mir gehört, usw.

ALISAAch, würde dir nicht die Freudein Angst und Leid verkehret!Ach, Lucia, entsage!

LUCIAWenn er, entzückt vom Hochgefühl, usw.

J’ai vu remuer ses lèvrescomme s’il allait parler.De sa main décharnée il semblame faire signe.Il s’immobilisa un moment,puis subitement disparutet les eaux jusqu’alors si clairesse teintèrent de sang.Oui, si claires, etc.

ALISAOh ! Dieu. Quel sinistre présage,l’on voit dans votre récit !Ah ! Lucia, Lucia, renoncezà un si terrible amour !

LUCIAIl est la lumière de mes jours,le réconfort de mes peines.Quand, transporté d’extasepar ses ardeurs brûlantes,dans le langage du cœuril me jure une éternelle fidélité,j’oublie mes peineset je pleure de joie...quand je l’approche,le ciel semble s’ouvrir pour moi, etc.

ALISAAh ! Les jours de larmes amèresviendront pour vous.Ah ! Lucia, renoncez...Renoncez !

LUCIAAh ! quand, transporté d’extase, etc.

Page 10: Lucia Libretto

2 1

ALISAHe is coming...I shall keepwatch nearby.(She leaves. Edgardo enters.)

EDGARDOLucia, forgive me for asking to see youat this unusual hour: it is for a very importantreason. Before dawn whitens the morning skyI shall be far frommy native land.

LUCIAWhat are you saying?

EDGARDOI am to set sail for France’sfriendly shores: there I must workfor Scotland’s future.

LUCIAAnd you leave mehere to weep?

EDGARDOBefore leaving you,I must see Ashton...I will offer himthe hand of peace, and ask your handin marriage to seal our pact.

LUCIAWhat do I hear?Ah, no...let our love remaina secret for now.

ALISA10 Egli s’avanza...La vicina soglia

io cauta veglierò.(Alisa esce. Edgardo entra.)

EDGARDOLucia, perdona se ad ora inusitataio vederti chiedea: ragion possentea ciò mi trasse. Prìa che in ciel biancheggil’alba novella dalle patrie spondelungi sarò.

LUCIAChe dici?

EDGARDOPe’ Franchi lidi amicisciolgo le vele; ivi trattar m’è datole sorti della Scozia.

LUCIAE me nel piantoabbandoni così?

EDGARDOPrìa di lasciartiAshton mi vegga...io stenderò placatoa lui la destra e la tua destra, pegnofra noi di pace, chiederò.

LUCIAChe ascolto!Ah, no...rimanga nel silenzio sepoltoper or l’arcano affetto.

2 0

ALISAIch hör’ ihn kommen. Bei der nahen Pfortewerd’ auf der Hut ich sein.(Sie geht. Edgardo tritt ein.)

EDGARDOVerzeihe, wenn ich zu solcher Stundedich zu sehn heut’ wünschte.Dazu bestimmen mich gewichtige Gründe!Eh am Himmel nahes Morgenrot dämmert,werd’ ich fern vom Heimatlande sein.

LUCIAWas hör’ ich?

EDGARDONach Frankreichs Freundesküstericht’ ich die Segel, dort kann ichdas Schicksal Schottlands wenden.

LUCIAUnd so in Trauerverläßt du mich hier?

EDGARDOEh’ ich dich verlasse,seh’ mich noch Enrico; ich will versöhnt erstreichen ihm die Rechte und deine Handzum Pfande des Friedens verlangen.

LUCIAAch nein!Es bleibe dunkel verborgennoch unser Bund der Liebe.

ALISALe voici. Je veillerai attentivementdans les environs.(Alisa sort. Edgardo paraît.)

EDGARDOPardonnez-moi, Lucia, si à cette heure tardivej’ai voulu vous voir ; des raisons impérieusesm’y contraignent. Avant que le cielne voit le jour, j’aurai quittéles rives de ma terre natale.

LUCIAQue dites-vous ?

EDGARDOJe vais faire voile vers les côtesde la France amie. Là, j’aurai l’occasionde prendre part au destin de l’Écosse.

LUCIAEt vous m’abandonnezen pleurs !

EDGARDOAvant de vous quitterje verrai Ashton...Je lui tendrai une mainamicale et lui demanderai la vôtreen signe de paix.

LUCIAQu’entends-je !Ah ! Non...Notre amour secret doit encoredemeurer enfermé dans le silence...

Page 11: Lucia Libretto

2 3

EDGARDOI understand! The evil persecutorof my family is not satisfiedwith my misfortunes! He robbed me of my father,my ancestral heritage. Is that not enough?What more does he want, that bloodthirsty villain?My utter ruin?My life?How he hates me!...

LUCIAAh, no...

EDGARDOHe loathes me.

LUCIAOh heaven, calm his mad fury.

EDGARDOA searing flame writhes in my heart!Listen to me.

LUCIAEdgardo!

EDGARDOHear me and tremble!Over the tomb wheremy betrayed father lies,in my rage, I swore to wageeternal war on your kin.

LUCIAAh!

EDGARDOIntendo! Di mia stirpeil reo persecutor, dei mali mieiancor pago non è! Mi tolse il padre,il mio retaggio avito. Né basta?Che brama ancor quel cor feroce e rio?La mia perdita intera?Il sangue mio?Egli m’odia...

LUCIAAh, no...

EDGARDOM’aborre.

LUCIACalma, oh ciel, quell’ira estrema.

EDGARDOFiamma ardente in sen mi corre!M’odi.

LUCIAEdgardo!

EDGARDOM’odi e trema!

11 Sulla tomba che rinserrail tradito genitoreal tuo sangue eterna guerraio giurai nel mio furore.

LUCIAAh!

2 2

EDGARDOVerstehe! Meines Stammesgeschworener ärgster Feindist noch nicht zufrieden mit dem, was er getan.Er nahm mir alles, den Vater, meine Habe!Was weiter, was will er noch?Was soll, was kann ich noch geben?Soll ganz ich untergehen?Will er mein Blut? Ja, er haßt mich!

LUCIAAch, nein!

EDGARDOEr haßt mich!

LUCIAMäß’ge deines Zornes Regen.

EDGARDOFlammen glühn im Busen mir.Höre!

LUCIAEdgardo.

EDGARDOHöre und bebe!Auf dem Grabe,das die Glieder des verratenen Vatersdecket, ihn zu rächen einst an den Deinen,schwur ich bei dem ewigen Gotte.

LUCIAAh!

EDGARDOJe comprends. Le vil persécuteurdes miens n’est pas encore satisfaitdu mal qu’il m’a infligé ! Il m’a pris mon père,mes droits...N’est-ce pas assez ?Que veut encore ce cœur perfide ?Ma ruine complète ?...Mon sang ?...Il me déteste...

LUCIANon !

EDGARDOIl me hait !

LUCIACiel ! Apaisez ce courroux !

EDGARDOJe suis dévoré d’un feu intérieur,entendez-vous ?

LUCIAEdgardo...

EDGARDOÉcoutez-moi et tremblez !Sur la tombede mon père outragé,et dans ma colère, j’ai juréguerre éternelle à votre sang !

LUCIAAh !

Page 12: Lucia Libretto

2 5

EDGARDOBut I saw you and another emotionstirred in my heart, and anger fled.But that vow is not broken,I could well fulfil it yet!

LUCIACome, calm your anger; control yourself.

EDGARDOAh, Lucia!

LUCIAA single word can betray us!is my suffering not enough?Do you want me to die of fright?

EDGARDOAh, no!

LUCIABanish all other feelingssave love from your heart;a nobler, holier vowthan any other is pure love,ah, only love, etc.Yield, yield to me, yield to love.

EDGARDOBut that vow is not broken, etc.I could well fulfil it yet!(with sudden resolution)Here, pledge yourself eternallybefore Heaven to be my bride.

EDGARDOMa ti vidi, e in cor mi nacquealtro affetto, e l’ira tacque.Pur quel voto non è infranto,io potrei, sì potrei compirlo ancor!

LUCIADeh! Ti placa. Deh, ti frena.

EDGARDOAh, Lucia!

LUCIAPuò tradirne un solo accento!Non ti basta la mia pena?Vuoi ch’io mora di spavento?

EDGARDOAh, no!

LUCIACeda, ceda ogn’altro affetto,solo amor t’infiammi il petto;un più nobile, più santo,d’ogni voto è un puro amor,ah, solo amore, ecc.Cedi, cedi a me, cedi, cedi all’amor.

EDGARDOPur quel voto non è infranto, ecc.Io potrei compirlo ancor.(con subita risoluzione)

12 Qui di sposa eterna fede,qui mi giura al cielo innante.

2 4

EDGARDOAber ich sah dich – und im Herzen fühlt’ ich Liebe.Doch mein Schwur ist nicht gebrochen,noch kann er vollzogen sein!

LUCIAO sei ruhig, o so schweige!

EDGARDOAch, Lucia!

LUCIAJeder Laut kann dich hier verraten.Siehst du nicht, wie sehr ich leide?Soll ich sterben noch vor Schrecken?

EDGARDOAch! Nein, nein!

LUCIAWeichen müssen nun die wilden Triebe.Dich entflamme nur die Liebe.Und der Eid, den du geschworen,sei für Liebe nur allein,ach, dich entflamme, usw.Nur sie allein.

EDGARDODoch der Schwur ist nicht gebrochen, usw.Noch kann er vollzogen sein.(jäh, entschlossen)Schwör’ in dieser heiligen Stundeals Braut mir ew’ge Treue;

EDGARDOMais je vous ai connue et mon cœur éprouvaalors un autre sentiment : ma rage s’est calmée,mais je n’ai pas renié mon serment.Je pourrais encore, oui, je pourrais le tenir.

LUCIACalmez-vous, je vous en prie...

EDGARDOAh ! Lucia !

LUCIAUn mot peut nous perdre !N’ai-je pas assez de ma peine ?Voulez-vous que je meure de peur ?

EDGARDOAh ! non.

LUCIALaissez, laissez tous autres sentimentsque l’amour seul brûle dans votre poitrine.Un amour pur est plus noble et plus agréableau ciel que n’importe quel serment,ah, l’amour seul, etc.Soumettez-vous à moi, cédez à l’amour.

EDGARDOMais ce serment n’est pas caduc, etc.Je pourrais encore le tenir.(résolu)Jurez-moi fidélité éternelleà la face du ciel, comme ma femme ;

Page 13: Lucia Libretto

2 7

God hears us, God sees us;church and altar is a loving heart;(solemnly placing a ring on Lucia’s finger)to your destiny I link mine...I am your betrothed.

LUCIA(in her turn giving a ring to Edgardo)And I yours.

EDGARDO and LUCIAAh, only icy deathcan quench our passion.

LUCIAI call on Love, I call on Heavento witness my vows, etc.

EDGARDOI call on Heaven to witness my vows, etc.We must part now.

LUCIAOh, how I dread those words!My heart goes with you.

EDGARDOMy heart stays here with you, etc.

LUCIAOh, Edgardo, Edgardo!

EDGARDOWe must part now.

Dio ci ascolta, Dio ci vede;tempio ed ara è un core amante;(ponendo un anello in dito a Lucia)al tuo fato unisco il mio,son tuo sposo.

LUCIA(porgendo a sua volta il proprio anello ad Edgardo)E tua son io.

EDGARDO e LUCIAAh, soltanto il nostro focospegnerà di morte il gel.

LUCIAAi miei voti amore invoco,ai miei voti invoco il ciel, ecc.

EDGARDOAi miei voti invoco il cielo, ecc.Separarci omai conviene.

LUCIAOh, parola a me funesta!Il mio cor con te ne viene.

EDGARDOIl mio cor con te qui resta, ecc.

LUCIAAh, Edgardo, ah! Edgardo!

EDGARDOSepararci omai convien.

2 6

Gott ist Zeuge in diesem Bunde,und der Himmel ist unser Altar.(streift einen Ring auf Lucias Finger)Dein Geschick ist nun auch das meine.Ich bin dein Gatte!

LUCIA(auch sie gibt Edgardo einen Ring)Und ich die Deine!

EDGARDO und LUCIAUnserer Herzen reine Triebekann verlöschen nur der Tod.

LUCIAUnser Schicksal lenkt die Liebe,unsre Liebe schirmt ein Gott.

EDGARDOUnsre Liebe schirmt ein Gott.Doch es ist nun Zeit zu scheiden.

LUCIAWelche Schreckensworte!O, mein Herz wird dich begleiten.

EDGARDOMein’s bleibt hier bei dir zurück, usw.

LUCIAAch, Edgardo!

EDGARDOTrennen müssen wir uns nun.

Dieu nous entend, Dieu nous voit...Un cœur amoureux est à la fois temple et autel.(passant une bague au doigt de Lucia)Je joins nos destinéesje suis votre époux.

LUCIA(lui donnant une bague, à son tour)Je suis à toi !

EDGARDO et LUCIASeul le feu de notre amour peutse jouer du froid de la mort.

LUCIAJ’invoque l’amour dans mes serments,j’invoque le ciel dans mes serments.

EDGARDOJ’invoque le ciel dans mes serments.Il faut nous séparer.

LUCIAOh ! mot cruel.Mon cœur t’accompagne !

EDGARDOMon cœur demeure, etc.

LUCIAAh ! Edgardo ! Ah ! Edgardo !

EDGARDOIl faut nous séparer !

Page 14: Lucia Libretto

2 9

LUCIAAh, if sometimes you think of meand send me a letter,fresh hopes will fortifymy fleeting life.

EDGARDOI shall always cherishvivid memories of you, dearest.

LUCIAAh!...On the breezewill come to you my ardent sighs,you will hear in the murmuring seathe echo of my laments.When you think of meliving on tears and grief,then shed a bitter tearon this ring,ah, on this ring, etc.

EDGARDOOn the breeze will come to you, etc.

LUCIA and EDGARDOAh! On the breeze will come to you, etc.

EDGARDORemember, Heaven has joined us!

EDGARDO and LUCIAFarewell!

LUCIA13 Ah, talor del tuo pensiero

venga un foglio messaggero,e la vita fuggitivadi speranze nutrirò.

EDGARDOIo di te memoria vivasempre, o cara, serberò.

LUCIAAh!

14 Verranno a te sull’aurei miei sospiri ardenti,udrai nel mar che mormoral’eco dei miei lamenti.Pensando ch’io di gemitimi pasco e di dolor,spargi un’amara lagrimasu questo pegno allor,ah, su questo pegno, ecc.

EDGARDOVerranno a te sull’aure, ecc.

EDGARDO e LUCIAAh! Verranno a te sull’aure, ecc.

EDGARDORammentati, ne stringe il ciel!

EDGARDO e LUCIAAddio!

2 8

LUCIAMögen öfters ein’ge ZeilenKunde mir von dir erteilen.Und das halb entfloh’ne Lebennähret Hoffnung immerhin.

EDGARDOStets wird mich dein Bild begleiten,und ewig, Teure, bin ich dein.

LUCIAAch!Es wird dir meine Seufzerder Zephir übertragen;du hörst im Meer, das murmelnd braust,das Echo meiner Klagen.Wenn du bedenkst, daß Seufzer nurmein Los, nur Schmerz – So drück’, von einer Träne feucht,diesen Ring dann an dein Herz,ach, diesen Ring, usw.

EDGARDOEs wird dir meine Seufzer, usw.

EDGARDO und LUCIAEs wird dir meine Seufzer, usw.

EDGARDOErinnere dich, uns bindet ein Schwur.

EDGARDO und LUCIALeb wohl!

LUCIAÉcris-moi parfoispour nourrir l’espoirde ma viequi passe.

EDGARDOTrès chère ! Votre souvenirne me quittera pas.

LUCIAAh !Sur la brise mes ardents soupirste parviendront.Dans le murmure de la mertu percevras l’écho de mes lamentations...Verse une larme amèresur notre gage d’amouren songeant que je visdans le deuil et le chagrin,ah, dans le deuil, etc.

EDGARDOSur la brise mes ardents soupirs, etc.

EDGARDO et LUCIAAh ! sur la brise mes ardents soupirs, etc.

EDGARDOSouviens-toi ! Le ciel nous unit.

EDGARDO et LUCIAAdieu !

Page 15: Lucia Libretto

3 1

ACT ONEScene 1Enrico Ashton’s apartments in the castle(He is seated at a table with Normanno.)

NORMANNOLucia will come to you soon.

ENRICOI nervously await her. To honour our distinguished marriage,already in the castlehave assembledmy noble kinsmen; Arturo will be here soon...And if she stubbornly dares to refuse?

NORMANNODo not fret...your enemy’sabsence, his letterswe intercepted, and the false reportthat he is afire with a new flame,will stifle the blind lovein Lucia’s heart.

ENRICOShe is coming. Give methe forged letter.(Normanno hands him the letter.)Now ride out to the highwayleading to Scotland’s royal city,and amid cheers and joyful shoutsescort Arturo here.

COMPACT DISC 2ATTO SECONDOScena 1Appartamenti di Lord Ashton(Enrico è seduto presso un tavolino con Normanno.)

NORMANNO1 Lucia fra poco a te verrà.

ENRICOTremante l’aspetto. A festeggiar le nozze illustri,già nel castelloi nobili parentigiunser di mia famiglia; in breve Arturo qui volge...e s’ella pertinace osasse d’opporsi?

NORMANNONon temer: la lunga assenzadel tuo nemico, i foglida noi rapiti, e la bugiarda nuovach’egli s’accese d’altra fiamma,in core di Luciaspegneranno il cieco amore.

ENRICOElla s’avanza! Il simulato foglioporgimi...(Normanno gli dà un foglio.)Ed esci sulla via che traggealla città regina di Scozia,e qui fra plausi e liete gridaconduci Arturo.

3 0

ZWEITER AKT1. SzeneGemach im Schlosse Ravenswood(Enrico und Normanno sitzen am Tisch.)

NORMANNOLucia wird bald hier sein.

ENRICOBebend erwart’ ich sie.Den hohen Hochzeitstag zu feiern,sind schon vereint im Schloß die Gäste,Zweige des edelsten Stammes.Bald wird Arturo erscheinen.Und wenn sie’s wagen könnte,sich dann noch zu sträuben –

NORMANNOFürchte nichts, die lange Entfernungdeines Feindes, die Briefe,die stets wir raubten, und die falsche Nachricht,daß er von fremder Liebe glühe,werden sicher in Luciens Herzenlöschen die blinde Liebe.

ENRICOSiehe, sie naht! Das gefälschte Schreibenreiche mir...(Normanno gibt ihm das Schreiben.)Und gehe auf dem nächsten Wegezum stolzen Königssitzevon Schottland; und unter lautem Jubelführe Arturo hierher.

DEUXIÈME ACTEScène 1Les appartements de Lord Ashton(Enrico et Normanno sont assis à une table.)

NORMANNOLucia va paraître.

ENRICOJe l’attends en tremblant.Notre illustre familleest arrivée au châteaupour célébrerle brillant mariage.Arturo sera bientôt là...Et si elle s’obstine à refuser ?

NORMANNONe craignez rien : la longue absencede votre ennemi, les lettresque nous avons interceptées,et la fausse nouvelle de son infidélitétueront un aveugle amourdans le cœur de Lucia.

ENRICOLa voici ! Donne-moila lettre...(Normanno lui donne une lettre.)Et va sur la route qui conduità la reine des villes d’Écosse,ramène Arturo.Et qu’on l’accueille avec transport.

Page 16: Lucia Libretto

3 3

(Normanno leaves. Lucia enters and lingers near thedoor; her pallor, the bewildered expression all point toher suffering and to the beginnings of a mentalderangement.)

ENRICOCome nearer, Lucia.I hoped to see you happier today,this day when Hymen’s torchesare lit for you. You look at me and say nothing?

LUCIAThis mortal pallor which horriblymasks my facemutely blames youfor my grief and anguish.May God forgive youfor your inhuman cruelty,may God forgive you, etc....for my grief.

ENRICOI was made justly harshby your unworthy passion;but enough of the past,I am still your brother.I have cooled my anger,now cool your insane love,I have cooled my anger, etc.A noble husband...

LUCIAStop, I beg you!

(Normanno esce. Lucia si arresta presso la soglia: lapallidezza del suo volto, lo sguardo smarrito, tuttoannunzia in lei i patimenti che soffre ed i primi sintomid’un’alienazione mentale.)

ENRICO2 Appressati, Lucia.

Sperai più lieta in questo dì vederti,in questo dì che d’Imeneo le facis’accendono per te. Mi guardi e taci?

LUCIAIl pallor funesto, orrendo,che ricopre il volto mio,ti rimprovera tacendoil mio strazio, il mio dolore.Perdonare ti possa Iddiol’inumano tuo rigor,perdonar ti possa Iddio, ecc....il mio dolor.

ENRICOA ragion me fe’ spietatoquel che t’arse indegno affetto;ma si taccia del passato,tuo fratello sono ancor.Spenta è l’ira nel mio petto,spegni tu l’insano amor,spenta l’ira, ecc.Nobil sposo...

LUCIACessa, cessa!

3 2

(Normanno geht ab. Lucia verharrt auf der Schwelle.Ihr blasses Gesicht und ihr verstörter Blick verraten,daß sie leidet; auch sieht man die ersten Anzeichenihrer geistigen Umnachtung.)

ENRICOKomm näher, Lucia.Ich glaubt’, dich heiter heute zu sehen,da Hymens goldne Fackel für dichentzündet ist. Du stehst und schweigst?

LUCIAJene kalten Todesschauer,die mit Blässe mich umschweben,sagen dir in ew’ger Dauer,du bist Ursach’ von meinem Schmerz.Möge Gott dir einst vergebendein unmenschlich hartes Herz,möge Gott dir einst vergeben, usw....und meinen Schmerz.

ENRICODeine Liebe, so vermessen,machte einst mich zum Tyrannen,doch dies alles sei vergessen,ja, dein Bruder spricht zu dir.Ich kann meinen Zorn verbannen,bann’ die schnöde Liebe du!Ich kann meinen Zorn, usw.Nimm Arturo –

LUCIASchweig, o schweige!

(Normanno sort. Lucia s’arrête sur le seuil. La pâleur deson visage, son regard éteint, tout annonce sasouffrance et les premiers signes de sa folie.)

ENRICOApproche Lucia.Je voudrais te voir plus joyeuse en ce jour,ce jour où les torches de l’hymen brûlentpour toi. Pourquoi me regarder sans rien dire ?

LUCIACette visible pâleurqui paraît sur mon visagete reproche silencieusementmes tourments...mon chagrin.Que Dieu te pardonneta rigueur inhumaine,que Dieu te pardonne, etc....et ma peine.

ENRICOL’amour honteux qui te consumem’a justement fait inhumain.Ne parlons plus du passéje suis toujours ton frère.La colère en mon cœur s’éteint,que s’éteigne aussi ton amour insensé,la colère en mon cœur, etc.Un noble époux...

LUCIAArrête ! Arrête !

Page 17: Lucia Libretto

3 5

ENRICOWhy?

LUCIAI am promised to another.

ENRICOYou cannot be...

LUCIAEnrico!

ENRICO (angrily)You cannot be.

LUCIAI gave a solemn promise to another.

ENRICOEnough.(giving her the forged letter)This letter gives you ample proofof your lover’s cruel villainy.Read it.

LUCIA(Lucia reads: surprise, then great anxiety are etched onher countenance, and a tremor shakes her from headto foot.)Ah!...My heart falters!

ENRICO (running to her aid)You are giddy!

ENRICOCome?

LUCIAAd altr’uom giurai mia fè.

ENRICONol potevi.

LUCIAEnrico!

ENRICO (iracondo)Nol potevi.

LUCIAAd altro giurai mia fè.

ENRICOBasti.(porgendole il foglio ch’ebbe da Normanno)Questo foglio appien ti dicequal crudel, qual empio amasti!Leggi.

LUCIA(Lucia legge; la sorpresa ed il più vivo affanno sidipingono sul suo volto, ed un tremito l’investe dalcapo alle piante.)Ah!...Il core mio balzò!

ENRICO (accorrendo in di lei soccorso)Tu vacilli!

3 4

ENRICOWie so?

LUCIAEinem Andern schwur ich Treue.

ENRICO (wütend)Nein, du kannst nicht!

LUCIAEnrico!

ENRICO (wütend)Nein, unmöglich!

LUCIAEinem Andern schwur ich Treue.

ENRICOGenug denn!(überreicht ihr das von Normanno erhaltene Schreiben)Dies Schreiben wird dir sagen,wie unwürdig du gewählt!Lies denn!

LUCIA(Sie liest: Überraschung, dann Erschrecken spiegelnsich auf ihrem Gesicht wider. Sie zittert am ganzenLeibe.)Ach, mir zerspringt das Herz!

ENRICO (eilt ihr zu Hilfe)Sie erbleichet!

ENRICOQuoi !

LUCIAJe suis promise à un autre.

ENRICO (en furie)Tu n’avais pas le droit...

LUCIAEnrico !

ENRICO (en furie)Tu n’avais pas le droit !

LUCIAJ’ai juré fidélité à un autre !

ENRICOAssez !(lui tenant la lettre que Normanno lui a remise)Cette lettre t’apprendraquelle canaille tu aimais.Lis !

LUCIA(Lucia lit : la surprise et la douleur se peignentsuccessivement sur les traits de Lucia. Elle tremble detous ses membres.)Ah ! mon cœur se brise !

ENRICO (courant à elle)Tu t’évanouis !

Page 18: Lucia Libretto

3 7

LUCIAOh, misery!Alas, a fatal bolt from the blue!I suffered in tears, I languished with grief,my hopes, my life, I pledged to one heart,the moment of death is upon me!He gave his faithless heart to another!

ENRICOA mad, evil love consumed you,you betrayed your kin for a vile seducer.

LUCIAOh, God!

ENRICOBut heaven gave you just reward:he gave his fickle heart to another.

LUCIAAlas!The terrible moment has come for me, yes,he gave his fickle heart to another, etc.

ENRICOA mad, evil love consumed you, etc..He gave his fickle heart to another, etc.(Festive music is heard in the distance.)

LUCIAWhat can it be?

LUCIAMe infelice!Ahi, la folgore piombò!

3 Soffriva nel pianto, languìa nel dolore,la speme, la vita riposi in un cor,l’istante di morte è giunto per me!Quel core infedele ad altra si diè!

ENRICOUn folle t’accese, un perfido amore,tradisti il tuo sangue per vil seduttore.

LUCIAOh, Dio!

ENRICOMa degna del cielo ne avesti mercè:quel core infedele ad altra si diè.

LUCIAAhimè!L’istante tremendo è giunto per me, sì,quel core infedele ad altra si diè, ecc.

ENRICOUn folle t’accese, un perfido amore, ecc.Quel core infedele ad altra si diè, ecc.(Si ascoltano echeggiare in lontananza festivi suoni.)

LUCIA4 Che fia?

3 6

LUCIAWeh mir Armen!Ach, schon tötet mich der Schmerz!Ich litt in Tränen, ich schmachtete in Schmerzen.Mein Leben und Hoffen – nun alles zu Ende!Der Tod sei willkommen!Dies Herz voller Tücke verleugnete dich!

ENRICODu trautest dem trugvollen Herzen.Versetztest die Deinen in Schmerzen.

LUCIAOh, Gott!

ENRICODer zürnende Himmel, schon rächte er sich.Sein Herz voller Tücke verleugnete dich.

LUCIAO weh!Ich fühle mein Ende, zerbrochen bin ich!Dies Herz voller Tücke verleugnete mich, usw.

ENRICODu trautest dem trugvollen Herz, usw.Dies Herz voller Tücke verleugnete mich, usw.(Von draußen hört man Festklänge.)

LUCIAWas hör ich?

LUCIAJour infortuné !Ah ! la foudre me frappe !J’ai souffert dans les larmes...attendu dans l’affliction ;j’avais mis toute ma foi en son cœur,toute ma vie ! L’heure de la mort est venue,ce cœur infidèle s’est donné à une autre.

ENRICOUn perfide amour t’a envoûtée ;tu as trahi ton sang pour un vil séducteur.

LUCIAOh ! Dieu !

ENRICOLe ciel dans sa clémence t’a pardonnée.Ce cœur infidèle s’est donné à une autre.

LUCIAHélas !L’instant terrible est arrivé pour moi.Ce cœur infidèle s’est donné à une autre., etc

ENRICOUn perfide amour t’a envoûtée, etc.Ce cœur infidèle s’est donné à une autre, etc.(On entend au loin des cris de joie et d’accueilchaleureux.)

LUCIAQuel est ce bruit ?

Page 19: Lucia Libretto

3 9

ENRICOJoyous musicfor his arrival!

LUCIAWhat?

ENRICOThe bridegroom is coming.

LUCIAA shudder courses through my veins!

ENRICOThe marriage-bed awaits you.

LUCIAThe tomb, the tomb awaits me!

ENRICOThis is the crucial hour!

LUCIAA mist is before my eyes!

ENRICOListen to me.William is dead – we shall seeMary upon the throne...prostrate in the dustis the party I supported...

LUCIAAh, I tremble!

ENRICOSuonar di giubilo,senti la riva?

LUCIAEbbene?

ENRICOGiunge il tuo sposo.

LUCIAUn brivido mi corse per le vene!

ENRICOA te s’appresta il talamo.

LUCIALa tomba, la tomba a me s’appresta!

ENRICOOra fatale è questa!

LUCIAHo sugli occhi un vel!

ENRICOM’odi.Spento è Guglielmo – ascenderevedremo in trono Maria...prostrata è nella polverela parte ch’io seguìa...

LUCIAAh, io tremo!

3 8

ENRICOJubeltonerschallet draußen.

LUCIAWeshalb?

ENRICODein Bräutigam naht!

LUCIAWie jagt das Blut durch die Adern mir!

ENRICOSchon harret das Brautbett deiner.

LUCIADas Grab, es harret schon meiner.

ENRICOO welche schlechte Stunde!

LUCIADunkle Nacht, hüll’ mich ein!

ENRICOHöre!Tot ist der König!Unweigerlich besteigt den Thron Maria nun!Und die Partei, der ich getreu,liegt darnieder im Staube!

LUCIAAch, ich bebe!

ENRICOEntends-tul’accueil heureux ?

LUCIAPour qui ?

ENRICOL’époux arrive.

LUCIAMon sang se glace.

ENRICOOn prépare la couche nuptiale.

LUCIAOn prépare ma tombe.

ENRICOVoici l’heure fatale !

LUCIAMon regard se voile !

ENRICOÉcoute-moi :William est mort ; nous verronsMarie accéder au trône...La faction que j’ai suiviesera précipitée dans la poussière...

LUCIAAh ! je tremble !

Page 20: Lucia Libretto

4 1

ENRICOFrom ruin Arturo can rescue me,and only he...

LUCIABut how can I...?

ENRICOYou must save me.

LUCIAEnrico!

ENRICOCome to your husband!

LUCIAI have sworn to wed another!

ENRICOYou must save me.

LUCIABut...

ENRICOYou must!

LUCIAOh, heaven! Oh, heaven!

ENRICOIf you betray me,my fate is sealed for ever...you rob me of honour and life

ENRICODal precipizio Arturopuò sottrarmi, sol egli...

LUCIAEd io, ed io?

ENRICOSalvarmi devi.

LUCIAEnrico!

ENRICOVieni allo sposo!

LUCIAAd altri giurai!

ENRICODevi salvarmi.

LUCIAMa...

ENRICOIl devi.

LUCIAOh, ciel! Oh, ciel!

ENRICO5 Se tradirmi tu potrai,

la mia sorte è già compita...tu m’involi onore e vita,

4 0

ENRICOVon meinem Sturz Arturo kann mich retten,ja, er nur!

LUCIAUnd ich dann?

ENRICOMich retten mußt du!

LUCIAEnrico!

ENRICOKomm nun zum Bräutigam.

LUCIAMich bindet ein Eid!

ENRICODu mußt mich retten!

LUCIADoch –

ENRICODu mußt es!

LUCIAO Gott! O Gott!

ENRICOKönntest du mich hintergehen,dann ist alles preisgegeben;Ehre raubst du mir und Leben,

ENRICOArturo peut seul me sauverdu désastre, lui seul !

LUCIAEt moi ! Et moi !

ENRICOTu dois m’aider !

LUCIAEnrico !

ENRICOAllons au-devant de ton époux !

LUCIAJe suis promise à un autre !

ENRICOTu dois m’aider !

LUCIAMais...

ENRICOIl le faut !

LUCIAOh ! Ciel ! Ciel !...

ENRICOSi tu m’abandonnesmon destin est écrit ;tu me prives de l’honneur et de la vie,

Page 21: Lucia Libretto

4 3

and deliver me to the executioner’s axe.In your dreams you will see me,an angry, menacing spectre!That bloody axewill always be before your eyes, etc.

LUCIA (with tearful eyes, appealing to Heaven)You who see my tears,you who read what is in my heart,if my grief is not ignored in Heaven,as it is on earth,Take, Eternal God,this hopeless life of mine,I am so wretched that deathwill be a boon for me, etc.

ENRICOThat bloody axewill always be before your eyes, etc.

Scene 2The grand hall of the castle.(The scene is ready for the reception of Arturo. Enrico,Arturo, Normanno, knights and ladies, relations ofAshton, pages, equerries, inhabitants of Lammermoorand servants)

CHORUSFor you, all aroundwe join in rousing jubilation,because of you, we seereborn the day of hope,here friendship guides you,here love leads you,

tu la scure appresti a me.Nei tuoi sogni mi vedrai,ombra irata e minacciosa!Quella scure sanguinosastarà sempre innanzi a te, ecc.

LUCIA (volgendo al cielo gli occhi pieni di lagrime)Tu che vedi il pianto mio,tu che leggi in questo core,se respinto il mio dolorecome in terra, in ciel non è,tu mi togli, eterno Iddio,questa vita disperata,io son tanto sventuratache la morte è un ben per me, ecc.

ENRICOQuella scure sanguinosastarà sempre innanzi a te, ecc.

Scena 2Gran sala del castello(Scena preparata per il ricevimento di Arturo. Enrico,Arturo, Normanno, cavalieri e dame, congiunti diAshton, paggi, armigeri, abitanti di Lammermoor edomestici)

CORO6 Per te d’immenso giubilo

tutto s’avviva intorno,per te veggiam rinasceredella speranza il giorno,qui l’amistà ti guida,qui ti conduce amore,

4 2

gibst dem Henkersbeil mich hin!Ja, du wirst im Traum mich sehendrohend dir als Geist erschienen,und das Beil mit meinem Bluteschwebe stets vor deinem Sinn, usw.

LUCIA (schaut mit tränenerfüllten Augen zum Himmel)Gott, der jede Träne zählet,du, der liest in diesem Herzen,wenn ich nicht in meinen Schmerzenganz von dir verstoßen bin:O, so nimm mir, ew’ges Wesen,dieses Leben, das mich drückt,in der Qual, die mich zerschmettert,ist der Tod für mich Gewinn, usw.

ENRICOUnd das Beil mit meinem Bluteschwebe stets vor deinem Sinn, usw.

2. SzeneFestlicher Saal im Schloß(Die Szene ist zu Arturos Empfang gerüstet. Enrico,Arturo, Normanno, Ritter, Edeldamen, AshtonsVerwandte, Pagen, Kammerherren, Bewohner vonLammermoor und Bedienstete.)

CHORFür dich im frohen Jubelruflaut tönen Burg und Säle,durch dich erfüllt nach langem HarmHoffnung nun unsere Seele.Freundschaft ist’s, die dich führet,Liebe, sie leitet dein Herz,

tu fais tomber la hache sur ma tête.Tu me verras dans tes rêvesombre outragée et menaçante ;la hache sanglantesera toujours devant tes yeux, etc.

LUCIA (levant au ciel des yeux remplis de larmes)Toi qui vois mes pleurs,toi qui lis dans mon cœur,si mon malheur n’est pas dédaignédu ciel comme il est de la terre,ôte-moi, Dieu éternel,cette vie de désespoir,la mort sera la joied’une telle infortune, etc.

ENRICOLa hache sanglantesera toujours devant tes yeux, etc.

Scène 2La grande salle du château(Tout est prêt pour la réception d’Arturo. Au centre, uneporte. Enrico, Arturo et Normanno, des cavaliers, desdames, parents de Ashton, des pages, des soldats, deshabitants de Lammermoor, des domestiques.)

LE CHŒURCette fête est en votre honneur.Pour vous nous nous réjouissons,par vous nous voyonsune aube nouvelle d’espoir.L’amitié vous guide,l’amour vous accompagne,

Page 22: Lucia Libretto

4 5

new life is all around,here love leads you,like a star on a treacherous night,like laughter in sorrow.like a star, etc.

ARTUROYour fortune’s star has suffereda brief eclipse,I shall see it rise againbrighter and more splendid.Give me your hand, Enrico,and accept my cordial greeting,I come to you as friend,brother and protector.

CHORUSAh!...For you we join in jubilation, etc.

ARTUROI come to you as friend, etc....brother and protector, etc.

CHORUS...like a star on a treacherous night, etc....brother and protector, etc.

ARTUROWhere is Lucia?

ENRICOShe will be here now.(aside to Arturo)If she is bowed down by sorrow,

tutto s’avviva intorno,qui ti conduce amor,qual astro in notte infida,qual riso nel dolor,qual astro, ecc.

ARTUROPer poco fra le tenebresparì la vostra stella.Io la farò risorgerepiù fulgida, più bella.La man mi porgi, Enrico,ti stringi a questo cor,a te ne vengo amico,fratello e difensor.

COROAh!...Per te d’immenso giubilo, ecc.

ARTUROA te ne vengo amico, ecc....fratello e difensor, ecc.

CORO...qual astro in notte infida, ecc....fratello e difensor, ecc.

ARTURO7 Dov’è Lucia?

ENRICOQui giungere or la vedrem.(in disparte ad Arturo)Se in lei soverchia è la mestizia,

4 4

laut tönen Burg und Säle,Liebe, sie leitet dein Herz,wie Stern’ bei düsterm Himmel,wie Lächeln unter Schmerz,wie Stern’ bei düsterm Himmel, usw.

ARTUROVerschwunden nur auf kurze Zeitwar euer Stern im Dunkeln;durch mich soll er nun wiederumin voller Schönheit funkeln.Reich mir die Hand zum Pfande,komm, Enrico, an mein Herz;vor unserm Freundschaftsbundeentfliehet Not und Schmerz.

CHORAch, für dich im frohen Jubelruf, usw.

ARTUROVor unserm Freundschaftsbunde, usw.... entfliehet Not und Schmerz, usw.

CHOR... wie Stern’ bei düsterm Himmel, usw.... entfliehet Not und Schmerz, usw.

ARTUROWo ist Lucia?

ENRICOBald werden wir bei uns sie sehen...(beiseite zu Arturo)Wenn zu traurig sie erschiene,

Pour vous nous nous réjouissons,l’amour vous accompagne,comme une étoile dans un ciel sombrevous éclairez nos chagrinscomme une étoile, etc.

ARTUROCe ne fut que pour un momentque votre étoile s’est obscurcie,je lui rendrai son éclatplus brillant encore et plus beau.Donnez-moi votre main, Enrico,serrez-moi sur votre cœur :je viens à vous en ami,en frère, en défenseur !

LE CHŒURAh !...Cette fête est en votre honneur, etc.

ARTUROJe viens à vous en ami, en frère, etc.... en frère, en défenseur, etc.

LE CHŒUR... comme une étoile dans la nuit sombre, etc.... frère et défenseur, etc.

ARTUROOù est Lucia ?

ENRICONous la verrons bientôt...(doucement à Arturo)Si elle paraît trop triste,

Page 23: Lucia Libretto

4 7

you must not be surprised.Crushed and numb with grief,she mourns her dead mother.

ARTUROI know, yes, yes, I know.

ENRICOOvercome with sorrow,she mourns her mother.

ARTURONow settle a doubt.Rumour has it that Edgardohas rashly daredto look upon her...such effrontery!

ENRICOYes, it is true, that madman dared, but...

ARTUROAh!

CHORUSLucia is coming, she is coming.

ENRICO (to Arturo)She weeps for her dead mother.(Lucia enters despondently, supported by Alisa andRaimondo.)

ENRICO (presenting Arturo to Lucia)Here is your husband-to-be.

maravigliarti no, no, non dei.Dal duolo oppressa e vinta,piange la madre estinta.

ARTUROM’è noto, sì, sì, m’è noto.

ENRICOSoverchia è la mestiziama piange la madre.

ARTUROOr solvi un dubbio.Fama suonò ch’Edgardosovr’essa temerarioalzare osò lo sguardo...temerario.

ENRICOÈ vero, quel folle ardìa, ma...

ARTUROAh!

COROS’avanza qui Lucia, s’avanza.

ENRICO (ad Arturo)8 Piange la madre estinta.

(Lucia sostenuta da Raimondo ed Alisa, entra nelmassimo abbattimento.)

ENRICO (presentando Arturo a Lucia)Ecco il tuo sposo.

4 6

so befremde dies dich nicht;der Mutter Tod betrübtesie, die tief und innig liebte.

ARTUROIch weiß es, ja, ich weiß es.

ENRICOZu lang währt schon die Trauer,doch war es ja die Mutter!

ARTURODoch eine Frage:Edgardo, hieß es, wollt’ es wagenmit Frechheit ohnegleichen,von Liebe ihr zu sagen.Der Verwegne!

ENRICOEr tat es – jedoch Lucia – sie...

ARTUROHa!

CHORSieh da, Lucia naht!

ENRICO (zu Arturo)Sie weinet noch um ihre Mutter...(Lucia, von Raimondo und Alisa begleitet, tritt ein. Sieist völlig niedergeschlagen.)

ENRICO (stellt Arturo Lucia vor)Sieh’ da, dein Bräutigam.

ne vous en inquiétez pas ;oppressée et vaincue par le chagrin,elle pleure la mort de sa mère.

ARTUROC’est ce que l’on m’a dit.

ENRICOTrop oppressée par le chagrin,elle pleure sur sa mère.

ARTUROVous dissipez mes doutes :on disait qu’Edgardoavait oséjeter les yeux sur elle.Quelle présomption !

ENRICOC’est vrai : cet insensé a osé, mais...

ARTUROAh !

LE CHŒURVoici Lucia ! Lucia s’avance !

ENRICO (à Arturo)Elle pleure sa mère morte...(Lucia, soutenue par Raimondo et Alisa, paraît éplorée.)

ENRICO (présentant Arturo à Lucia)Voici votre époux...

Page 24: Lucia Libretto

4 9

(Lucia shrinks from Arturo. Enrico whispers warninglyto her.)Be careful! Do you want to ruin me?

LUCIA (aside)Oh, God!

ARTUROI pray you accept the vowsof my tender love for you.

ENRICO(going to the table for the marriage contract, andbreaking into Arturo’s words; to Lucia)

Be careful!(to Arturo)It is the time to sign the marriage-contract.

LUCIAOh God!

ENRICOCome.

ARTUROA most pleasant invitation!(He signs the contract and Enrico adds his ownsignature. Meanwhile Raimondo and Alisa lead thetrembling Lucia to the table.)

LUCIA (aside)I must go to the sacrifice! What misery!

(Lucia fa un movimento come per retrocedere. Enricosommesso a Lucia:)Incauta! Perdermi vuoi?

LUCIA (a parte)Gran Dio!

ARTUROTi piaccia i voti accoglieredel tenero amor mio.

ENRICO(accostandosi al tavolo dov’è il contratto nuziale etroncando le parole ad Arturo; a Lucia)

Incauta!(ad Arturo)Omai si compia il rito.

LUCIAGran Dio!

ENRICOT’appressa.

ARTUROOh dolce invito!(Firma il contratto ed Enrico vi pone pure la sua firma.Intanto Riamondo ed Alisa conducono la tremanteLucia verso il tavolino.)

LUCIA (a parte)Io vado al sacrifizio! Me misera!

4 8

(Lucia will sich abwenden. Enrico flüstert ihr zu.)

(Unsel’ge! Willst du mein Unglück?)

LUCIA (beiseite)O, Himmel!

ARTURONimm, Teure, meine Schwüreder reinsten, wärmsten Liebe –

ENRICO(geht zum Tisch auf dem der Ehevertrag liegt; er fälltArturo ins Wort; zu Lucia)

Unsel’ge!(zu Lucia)Vollziehn wir nun den Ritus!

LUCIA(O, Himmel!)

ENRICO (zu Arturo)Tritt näher!

ARTUROO, süßes Glück!(Er unterzeichnet den Vertrag: auch Enricounterschreibt. Während dessen führen Raimondo undAlisa die zitternde Lucia zum Tisch.)

LUCIA (beiseite)Ich gehe nun als Opfer hin!

(Lucia fait un mouvement de recul. Enrico lui parlebas.)Dominez-vous ! Voulez-vous donc ma ruine ?

LUCIA (à part)Grand Dieu !

ARTURODaignez accepterl’hommage de mon tendre amour.

ENRICO(s’approchant de la table sur laquelle est placé lecontrat de mariage et coupant la parole à Arturo; àLucia)Dominez-vous !(à Arturo)La cérémonie va commencer.

LUCIA(Grand Dieu !)

ENRICO (à Arturo)Approchez !

ARTUROOh ! douce invitation !(Il signe le contrat, Enrico signe à son tour, tandis queRaimondo et Alisa conduisent Lucia, défaillante, vers latable.)

LUCIA (à part)Je vais au sacrifice ! Oh ! Malheur !

Page 25: Lucia Libretto

5 1

ENRICO (to Lucia)Do not hesitate! Sign!

RAIMONDO (aside)Sustain, o Lord, this poor girl.

ENRICOSign!(Lucia signs the contract.)

LUCIA (aside)I have signed my death-warrant!

ENRICO (aside)I breathe again!

LUCIA (aside)I freeze and burn. I feel faint.(A noise is heard at the door as if someone is trying toforce his way in.)

ALLWhat a commotion! Who is it?(Edgardo enters wrapped in a cloak.)

EDGARDOEdgardo!

ALLEdgardo! Day of terror!

LUCIAEdgardo! What a bolt from the blue!

ENRICO (a Lucia)Non esitar! Scrivi!

RAIMONDO (a parte)Reggi, buon Dio, l’afflitta.

ENRICOScrivi!(Lucia segna il contratto.)

LUCIA (a parte)La mia condanna ho scritta!

ENRICO (a parte)Respiro!

LUCIA (a parte)Io gelo ed ardo. Io manco.(Si ascolta dalla porta in fondo lo strepito di personache è per entrare a forza.)

TUTTIQual fragor! Chi giunge?(Edgardo entra ravvolto in un mantello.)

EDGARDOEdgardo!

TUTTIEdgardo! Oh, terror!

LUCIAEdgardo! Oh, fulmine!

5 0

ENRICO (zu Lucia)So zögre nicht, schreibe!

RAIMONDO (beiseite)Tröste, o Himmel, die Arme!

ENRICOSchreibe!(Lucia unterzeichnet den Vertrag.)

LUCIA (beiseite)So sei es denn. – Es ist geschehen.

ENRICO (beiseite)Ich atme auf)

LUCIA (beiseite)Ich starre, ich glühe...Ich sinke!(Von der Hintertüre kommt ein Geräusch, es scheint alsob jemand mit Gewalt ins Zimmer einzudringenversucht.)

ALLEWas geschieht? Wer nahet?(Edgardo tritt, in einem Umhang gehüllt, ein.)

EDGARDOEdgardo!

ALLEEdgardo! Welcher Schreck!

LUCIAEdgardo! O Todesstreich!

ENRICO (à Lucia)Venez...Signez !

RAIMONDO (à part)Dieu miséricordieux, ayez pitié de cette malheureuse !

ENRICOSignez !(Lucia signe le contrat.)

LUCIA (à part)J’ai signé ma condamnation !

ENRICO (à part)Je respire !

LUCIA (à part)Je grelotte et je brûle, je me meurs !(On perçoit le bruit que fait quelqu’un qui chercherait àentrer de force.)

TOUSQuel est ce bruit ? Qui va là ?...(Edgardo entre, enroulé dans une cape.)

EDGARDOEdgardo !

TOUSEdgardo ! Oh ! Terreur !

LUCIAEdgardo ! Ciel !

Page 26: Lucia Libretto

5 3

EDGARDO (aside)Who curbs me at such a moment,who stemmed the flood of my anger?Her grief, her terror, are the proof,are the proof of her remorse!But like a withered rose,she hovers between death and life!I surrender, I am touched,I love you, heartless girl, I love you still!

ENRICO (aside)Who checks my furyand the hand which darted to my sword?I heard within me a pleafor the unhappy girl!She is my kin! I have betrayed her!She hovers between death and life!Ah, I cannot quellthe remorse in my soul!

LUCIA (aside)I hoped that terrorwould cut short my life,but death will not help me...I must live on in anguish!The veil fell from my eyes.I was betrayed by earth and Heaven!I would weep, but I cannot,even tears have forsaken me.

RAIMONDO (aside)What a terrible moment!I cannot find words to say!A dense cloud of terrorseems to dim the sun’s rays!

EDGARDO (a parte)9 Chi mi frena in tal momento,

chi troncò dell’ira il corso?Il suo duolo, il suo spaventoson la prova d’un rimorso!Ma, qual rosa inaridita,ella sta fra morte e vita!Io son vinto, son commosso,t’amo ingrata, t’amo ancor!

ENRICO (a parte)Chi raffrena il mio furore,e la man che al brando corse?Della misera in favorenel mio petto un grido sorse!È mio sangue! L’ho tradita!Ella sta fra morte e vita!Ah! che spegnere non possoi rimorsi del mio cor!

LUCIA (a parte)Io sperai che a me la vitatronca avesse il mio spavento,ma la morte non m’aita – vivo ancor per mio tormento!Da’ miei lumi cadde il velo,mi tradì la terra e il cielo!Vorrei piangere e non posso,m’abbandona il pianto ancor.

RAIMONDO (a parte)Qual terribile momento!Più formar non so parole!Densa nube di spaventopar che copra i rai del sole!

5 2

EDGARDO (beiseite)Wer vermag’s, den Zorn zu hemmen,der mein Herz dahingerissen?Wie ihn Schreck’ und Schmerz beklemmen,Reue peinigt sein Gewissen!So wie Rosen welkend leben,schwebt sie zwischen Tod und Leben.Ja, du siegtest, für dich fühletLiebe immer noch mein Herz.

ENRICO (beiseite)(Wer hemmt mich in meinem Grimme?Meine Hand dies Schwert schon faßt!Doch in mir regt sich eine Stimmefür die Arme, halb Erblaßte.Meine Schwester, durch mein Strebenschwebt sie zwischen Tod und Leben.Ach, wie mir im Innern wühltder Gewissensbisse Schmerz.)

LUCIA (beiseite)(Ach, ich hoffte, daß mein Lebenschon ein Raub des Schreckens würde;doch der Tod, taub meinem Streben,löst mich nicht von dieser Bürde.Ja, die Binde ist gefallen,seh betrogen mich von allen.Könnt’ ich Tränen nur erwecken,weinend lindern meinen Schmerz!)

RAIMONDO (beiseite)(Worte kann ich keine finden,um zu schildern meinen Schrecken.Finst’re Unglückswolken scheinenheut’ der Sonne Strahlen zu decken.

EDGARDO (à part)(Qu’est-ce qui m’arrête en un pareil moment ?Qu’est-ce qui retient le flot de ma colère ?Sa douleur, sa craintesont la preuve de sa culpabilité.Mais, comme une rose fanée,elle est plus morte que vive...Je suis vaincu...je suis ému.Je l’aime...Je l’aime encore !

ENRICO (à part)Qu’est-ce qui domine ma colèreet la main qui sauve sur ma rapière ?Dans mon cœur s’élève un cripour plaindre la malheureuse.Elle est de mon sang et je l’ai trahie !Elle est plus morte que vive.Ah ! que ne puis-je chasserle remords de mon cœur !

LUCIA (à part)J’espérais que mes angoissesme feraient mourir,mais la mort ne veut pas de moi,et la vie est une torture !Le voile est tombé de mes yeux.Le ciel et la terre m’ont trahie !Je veux pleurer, je ne le puis...Les larmes mêmes m’abandonnent !

RAIMONDO (à part)Terrible momentque je ne puis exprimer !Un impénétrable nuage de craintesemble obscurcir les rayons du soleil.

Page 27: Lucia Libretto

5 5

Like a withered rose,she hovers between death and life,whoever does not feel for her,has the heart of a tiger.

ENRICOShe is my kin. I have betrayed her, etc.

EDGARDOWho curbs me at such a moment? etc.

ALISA, CHORUSLike a withered rose, etc.

ARTUROWhat a terrible moment, etc.

ENRICOAh, she is my kin, etc.

LUCIAI would weep...but I cannot, etc.

RAIMONDOWhoever does not feel for her, etc.

EDGARDOAh, I surrender, I am touched, etc.

ARTURO and ENRICOBegone, you wretch,(drawing their swords)or your blood shall be shed.

Come rosa inaridita,ella sta tra morte e vita,chi per lei non è commosso,ha di tigre in petto il cor.

ENRICOÈ mio sangue. L’ho tradito, ecc.

EDGARDOChi mi frena in tal momento? ecc.

ALISA, COROCome rosa inaridita, ecc.

ARTUROQual terribile momento, ecc.

ENRICOAh, è mio sangue, ecc.

LUCIAVorrei piangere...e non posso, ecc.

RAIMONDOChi per lei non è commosso, ecc.

EDGARDOAh, son vinto, son commosso, ecc.

ARTURO e ENRICO10 T’allontana, sciagurato,

(snudando le spade)o il tuo sangue fia versato.

5 4

So wie Rosen welkend lebenschwebt sie zwischen Tod und Leben.Wer für sie nicht Mitleid fühlet,hat fürwahr ein steinern Herz.)

ENRICOMeine Schwester, durch mein Streben, usw.

EDGARDO(Wer vermag es, den Zorn zu hemmen? usw.

ALISA, CHORSo wie Rosen welkend leben, usw.

ARTUROWorte kann ich keine finden, usw.

ENRICOAch, meine Schwester, durch mein Streben, usw.

LUCIA(Könnt’ ich Tränen nur erwecken, usw.

RAIMONDO(Wer für sie nicht Mitleid fühlet, usw.

EDGARDOJa, du siegtest, für dich fühlet, usw.

ARTURO und ENRICOFort! Verwegner!(greifen zum Schwert)Sonst mußt du durchs Schwert hier fallen.

Comme une rose fanée,elle se tient plus morte que vive.Celui qu’elle n’émeut pasa, dans la poitrine, un cœur de roc.

ENRICOElle est de mon sang et je l’ai trahie, etc.

EDGARDOQu’est-ce qui me retient en un tel moment ? etc.

ALISA, CHŒURComme une rose fanée, etc.

ARTUROQuel terrible moment, etc.

ENRICOAh, elle est de mon sang, etc.

LUCIAJe voudrais pleurer... et ne le puis, etc.

RAIMONDOCelui qu’elle n’émeut pas, etc.

EDGARDOAh, je suis vaincu, je suis ému, etc.

ARTURO et ENRICOArrière, misérable !(tirant leurs épées)Ou ton sang va couler !

Page 28: Lucia Libretto

5 7

CHORUSBegone, you wretch...

EDGARDO (drawing his sword)I shall die, but other bloodshall flow with mine.

RAIMONDO(intervening commandingly)Respect in methe awful majesty of God.In His name I command youto lay down your anger and your swords.Peace, peace...He abhorsa murderer, and it is written:He who harms his brother by the sword,shall perish by the sword.(They all put up their swords.)Peace, peace.

ENRICO (advancing towards Edgardo)You madman! What brings you here?

EDGARDOMy destiny and my right.

ENRICOScoundrel!

EDGARDOYes. Lucia swore to marry me.

RAIMONDOAh, forget this ill-fated love – she is another’s...

COROT’allontana, sciagurato...

EDGARDO (traendo la spada)Morirò, ma insiem col mioaltro sangue scorrerà.

RAIMONDO(frapponendosi autorevole)Rispettate in me di Diola tremenda maestà.In suo nome io vel comando,deponete l’ira e il brando.Pace, pace...Egli aborriscel’omicida, e scritto sta:Chi di ferro altrui ferisce,pur di ferro perirà.(Tutti ripongono le spade.)Pace, pace.

ENRICO (avanzandosi verso Edgardo)11 Sconsigliato! In queste porte chi ti guida?

EDGARDOLa mia sorte, il mio dritto.

ENRICOSciagurato!

EDGARDOSì! Lucia la sua fede a me giurò.

RAIMONDOAh, questo amor funesto oblìa;ella è d’altri...

5 6

CHOREile fort, Verwegner –

EDGARDO (zieht sein Schwert)Fallen werd’ ich, doch ich schwöre:mit mir wird andres Blut noch fließen.

RAIMONDO(unterbricht, gebieterisch)Gebet Gott, dem Höchsten, Ehre!Stecket eure Schwerter ein!Ich gebiet’s in seinem Namen;sucht sein Beispiel nachzuahmen.Friede, Friede...Seine Gnadehaßt den Mörder; die Schrift sagt’s klar:wer durchs Schwert dem Nächsten schadet,wird durchs Schwert gerichtet bald.(Alle stecken ihre Schwerter zurück in die Scheiden.)Friede! Friede!

ENRICO (geht auf Edgardo zu)Sag, Verwegner! Was führt dich in diese Mauern?

EDGARDOMein Verhängnis, meine Rechte!

ENRICOHa, Verwegner!

EDGARDOJa, Lucia schwur zuvor Treue mir.

RAIMONDOO leist’ Verzicht auf diese Liebe.Sie ist Braut schon!

LE CHŒURArrière, misérable !

EDGARDO (tirant son epée)Je mourrai, mais un autre sangcoulera avec le mien !

RAIMONDO(intervenant avec autorité)Respectez en moile ministre de Dieu.En son nom je vous adjurede rengainer vos armes et vos colères.Paix...Paix...Il abhorrele meurtre et il est écrit :« Celui qui tire le ferpérira par le fer. »(Tous rengainent leurs armes.)Paix !...Paix !...

ENRICO (s’approchant d’Edgardo)Insensé ! Qui t’a poussé vers cette maison ?

EDGARDOMa destinée, et mon droit.

ENRICOMisérable !

EDGARDOOui, Lucia m’a juré sa foi.

RAIMONDOOublie ce tragique amourelle est à un autre, maintenant !

Page 29: Lucia Libretto

5 9

EDGARDOAnother’s? No...

RAIMONDO (showing him the contract)Look!

EDGARDO (reading, then fixing his gaze on Lucia)You are trembling...confused...Is this your hand? Answer me!(pointing to the signature)Is this your signature? Answer!

LUCIA (sobbing)Yes.

EDGARDO(throwing the ring towards her)Then take back your ring, false heart.

LUCIAAh!

EDGARDOGive me mine.

LUCIAAt least...

EDGARDOReturn it.

LUCIAEdgardo! Edgardo!(In utmost confusion she returns the ring.)

EDGARDOD’altri? No!

RAIMONDO (presentandogli il contratto nuziale)Mira.

EDGARDO (dopo averlo letto, fissando Lucia)Tremi...ti confondi...Son tue cifre? A me rispondi!(mostrando la firma)Son tue cifre? Rispondi!

LUCIA (con un gemito)Sì.

EDGARDO(le rende l’anello)Riprendi il tuo pegno, infido cor.

LUCIAAh!

EDGARDOIl mio dammi.

LUCIAAlmen...

EDGARDOLo rendi.

LUCIAEdgardo! Edgardo!(Nel massimo smarrimento rende l’anello.)

5 8

EDGARDOBraut schon? Nein!

RAIMONDO (zeigt den Ehevertrag)Sieh her!

EDGARDO (liest, dann starrt er Lucia an)Sage...Ha, du bebest!Deine Schrift ist’s?(zeigt auf die Unterschrift)So gib mir Antwort!

LUCIAJa!

EDGARDO(seinen Zorn unterdrückend, gibt er ihr den Ring)Nimm hin den Ring, untreues Herz.

LUCIAAch!

EDGARDOGib den meinen!

LUCIASo höre!

EDGARDOSo gib ihn!

LUCIAEdgardo! Edgardo!(ganz fassungslos. Gibt ihm den Ring zurück.)

EDGARDOA un autre ? Non !

RAIMONDO (lui montrant l’acte de mariage)Tiens !...

EDGARDO (après avoir lu, dévisageant Lucia)Vous tremblez !...Vous voilà confondue !Est-ce votre signature ? Répondez-moi !(lui montrant sa signature)Est-ce votre signature ? Répondez !

LUCIAOui...

EDGARDO(étouffant de rage, tend sa bague à Lucia.)Reprenez votre gage, cœur infidèle !

LUCIAAh !

EDGARDOEt rendez-moi le mien !

LUCIAAu moins...

EDGARDOAllons ! Donnez !

LUCIAEdgardo ! Edgardo !(Très agitée, elle lui tend la bague.)

Page 30: Lucia Libretto

6 1

EDGARDOYou have betrayed Heaven and love.Accursed be the moment,when I first fell in love with you,evil, abominable brood,I should have fled from you,abominable, accursed,I should have fled from you.

LUCIAAh!

EDGARDOAh, may God destroy you!

ENRICOInsane presumption! Begone! Begone!

RAIMONDOInsane presumption! Peace!

CHORUSMad presumption! etc.

ARTURO, ENRICO and CHORUSBe gone, escape, the fury which inflames me,its full force will only be checked for a moment,but soon, more terrible, more fierce,it will fall on your loathsome head,but soon, etc.

RAIMONDOUnhappy man! Come, save yourself!Your own life, her well-being respect...

EDGARDOHai tradito il cielo e amor.Maledetto sia l’istanteche di te, sì che di te mi rese amante,stirpe iniqua, abominata,io dovea da te fuggir,abominata, maledetta,io dovea da te fuggir.

LUCIAAh!

EDGARDOAh! Vi disperda!

ENRICOInsano ardir! Esci! Esci!

RAIMONDOInsano ardir! Pace!

COROInsano ardir! ecc.

ARTURO, ENRICO e CORO12 Esci, fuggi, il furor che m’accende

solo un punto i suoi colpi sospende,ma fra poco più atroce, più fierosul tuo capo aborrito cadrà,ma fra poco, ecc.

RAIMONDOInfelice t’invola, t’affretta...i tuoi giorni, il suo stato rispetta...

6 0

EDGARDOTreulos warst du mir und dem Himmel.Ha, verflucht sei jene Stunde,als wir schwuren diesem Bunde!Stammverhaßter, Stammverruchter,fliehen sollte ich vor dir?!Gottes Arm in seinem Fluchesoll dich treffen durch mein Schwert!

LUCIAAh!

EDGARDOAh! Durch mein Schwert!

ENRICOEr wagt es hier? – Fort denn!

RAIMONDOEr wagt es? – Friede!

CHOREr wagt es?

ARTURO, ENRICO und CHORFort, entfliehe den tödlichen Streichen!Noch vermagst du von hier zu entfliehen.Doch der Zorn, der im Herzen uns lodert,holet, Verruchter, in Kürze dich ein,doch der Zorn, usw.

RAIMONDOUngücksel’ger! Entfliehe!Es stellt sich Glück und Zufriedenheit ein...

EDGARDOVous avez trahi le ciel et l’amour.Maudit soit l’instantoù je vous ai aimée !Odieuse maison,j’aurai dû la fuir !Odieuse maison, maison maudite !J’aurais dû la fuir !

LUCIAAh !

EDGARDOAh ! qu’elle tombe en poussière !

ENRICOImpudence ! Folie ! calmez-vous !

RAIMONDOImpudence ! Folie ! Calmez-vous !

LE CHŒURImpudence ! Folie !

ARTURO, ENRICO et le CHŒURFuyez ! La rage qui m’enflammeretient ses coups pour un instant encore...Mais bientôt ils redoubleront de forceet s’abattront plus furieux sur votre tête abhorrée,mais bientôt, etc.

RAIMONDOMalheureux ! Fuis ! Fuis vite !Respecte ta vie et sa situation...

Page 31: Lucia Libretto

6 3

Live on...maybe your grief will pass,the mercy of God lightens all burdens.

LUCIA (falling to her knees)God, save him at this cruel moment,hear the plaint of an unhappy girl.And the prayer of boundless griefthat finds no hope on earth,is my heart’s plea which will lingeron my dying lips,is my heart’s last plea, etc.

EDGARDO (flinging his sword away)Kill me, and bridesman to the marriageshall be the sacrifice of a betrayed heart.The threshold bathed in my bloodwill be a sweet sight for the wench!Over my bloodless corpse she willtread more gaily to the altar,over my bloodless corpse, etc.

ENRICO, ARTURO and CHORUSBegone! go!Go, the stain will be cleansed with yourblood, so black a stain of outrage!Go, fly, my burning furyrefrins one moment from striking.Before long, stronger and fiercer,it shall fall on the heads of thos is abhors.

ALISA, RAIMONDO andCHORUSAh! Save yourself! Unhappy man!Flee, make haste! Your own life, her well-being respect...

Vivi, e forse il tuo duolo fia spento,tutto è lieve all’eterna pietà.

LUCIA (cadendo in ginocchio)Dio, lo salva, in sì fiero momento,d’una misera ascolta il lamento.E la prece d’immenso doloreche più in terra speranza non ha,è l’estrema domanda del coreche sul labbro spirando mi sta,è l’estrema domanda, ecc.

EDGARDO (gettando la spada)Trucidatemi, e pronubo al ritosia lo scempio d’un core tradito.Del mio sangue coperta la sogliadolce vista per l’empia sarà!Calpestando l’esangue mia spogliaall’altare più lieta ne andrà,calpestando l’esangue, ecc.

ENRICO, ARTURO e COROVa! T’invola!La macchia d’oltraggio sì nerolavata col sangue sarà!Esci, fuggi, il furor che mi accendesolo un punto i suoi colpi sospende...Ma fra poco più atroce, più fiero...Sul tuo capo aborrito cadrà.

ALISA, RAIMONDO e CORODeh! Ti salva! Infelice!T’invola...t’affretta!I tuoi giorni...il suo stato rispetta...

6 2

Leb! Die Zeit heilt alle Wunden,auch für dich wird Hilfe noch sein!

LUCIA (fällt auf die Knie)Schütz ihn, Gott, in so schrecklicher Stunde,hör’ die Bitte aus bebendem Munde!Hör’ die Bitte einer Armen,die auf Erden nicht glücklich sein kann!Dieses letzte Flehen eines Herzens,du kannst helfen allein, o Gott,dieses letzte Flehen, usw.

EDGARDO (sein Schwert wegwerfend)Stoßt mich nieder, das Fest nun beginne,bin das Opfer betrogener Minne.Wenn mein Blut den Boden beflecket,o, wie wird dies die Grausame freu’n!Und mein Leichnam, von Blut überströmet,wird ihr Stufe zum Traualtar sein,und mein Leichnam, usw.

ENRICO, ARTURO und CHORFort hier! Geh!Der Schandfleck wirdmit Blut abgewaschen!Fort, entfliehe den tödlichen Streichen!Noch vermagst du von hier zu entfliehen.Doch der Zorn, der im Herzen uns lodert,holet, Verruchter, in Kürze dich ein.

ALISA, RAIMONDO und CHORUnglücksel’ger!O entfliehe!Es stellt sich Glück und Zufriedenheit ein...

Vis, et peut-être ton chagrin s’estompera :le temps guérit tous les maux.

LUCIA (tombant à genoux)Que Dieu le sauve, en ce moment fierécoute les prières d’une malheureuse.Cette prière sortie d’une immense douleurqui n’a plus d’espoir sur la terre :c’est la dernière requête de mon cœurqui vient mourir sur mes lèvres,c’est la dernire requête, etc.

EDGARDO (jetant l’épée)Tuez-moi et la misérable qui a trahi mon cœursera témoin que la tradition se poursuit.Le seuil ensanglantésera un doux souvenir pour l’impie.Elle ira plus heureuse à l’autelen passant sur mon corps inanimé,elle ira plus heureuse, etc.

ENRICO, ARTURO et le CHŒURAllez ! La souillure d’un si noir outragene peut se laver que dans le sang.Allez ! La rage qui m’enflammeretient ses coups pour un instant encore...Mais bientôt ils redoubleront de forceet s’abattront plus furieux encoresur votre tête abhorrée.

ALISA, RAIMONDO et le CHŒURAh ! Fuyez, malheureux !Fuyez...Vite !Respectez votre vie et sa condition.

Page 32: Lucia Libretto

6 5

Live on...maybe your grief will pass,the mercy of God lightens all burdens.How often does one single tormentbecome replaced by a thousand joys.(Raimondo supports Lucia, whose grief is now extreme;Alisa and the ladies surround them. The others pursueEdgardo to the door as the curtain falls.)

ACT THREEScene 1The great hall of the castle(Wedding festivities are in progress. The sounds ofmerry dance music emanate from adjoining rooms.Pages and inhabitants of the Castle of Lammermoor fillthe rear of the scene. Still others, ladies and knights,join the happy throng which now launches into song.

CHORUSLet us raise our voicesin wild jubilation,to rouse Scotlandfrom shore to shoreand warn ourperfidious enemiesthat fortune smileson us again.We are happierand more fearsome,favoured bya powerful protector,and warn ourperfidious enemies, etc.

Vivi, e forse il tuo duolo fia spento,tutto è lieve all’eterna pietà.Quante volte ad un solo tormentomille gioie apprestate non ha.(Raimondo sostiene Lucia in cui l’ambascia è giuntaall’estremo; Alisa e le dame son loro d’intorno. Gli altriincalzano Edgardo fin presso la soglia. Intanto siabbassa la tela.)

ATTO TERZOScena 1Gran sala del castello(Dalle sale contigue la musica di liete danze. Il fondodella scena è ingombro di paggi ed abitanti delCastello di Lammermoor. Sopraggiungono molti gruppidi dame e cavalieri sfavillanti di gioia, si uniscono ecantano il seguente:)

CORO13 D’immenso giubilo

s’innalzi un grido,corra la Scoziadi lido in lido,e avverta i perfidinostri nemiciche a noi sorridonole stelle ancor.Che più terribili,che più felici,ne rende l’aurad’alto favor,e avverta i perfidinostri nemici, ecc.

6 4

Leb! Die Zeit heilt alle Wunden,auch für dich wird Hilfe noch sein!Wie oft wird eine einz’ge Peinmit tausend Freuden überwunden.(Raimondo stützt Lucia, die von tiefstem Leid gebeugtscheint; Alisa und die Damen umgeben sie. Dieanderen, Edgardo nachdrängend, folgen ihm bis zurTür. Der Vorhang fällt.)

DRITTER AKT1. SzeneSchloßsaal wie im zweiten Akt.(Von den Nachbarräumen erklingt Tanzmusik. ImHintergrund der Szene befinden sich Pagen undBewohner des Schlosses Lammermoor; auch nochandere Damen und Ritter treten zu der fröhlichenGruppe, die in Gesang ausbricht.)

CHORFreudigen Jubelruflaßt heut’ erklingen!Laut tönt die Freudein Schottland nun wieder.Wisse der Feinde Schar,daß wir beglücket,daß uns gewogennoch die Sterne auch sei’n,daß uns die Furchtnimmer bedrücket,Freundschaft und Liebeschützt den Verein,wisse der Feinde Schar,daß wir beglücket, usw.

Vivez et peut-être votre chagrin s’estompera ;le temps guérit tous les maux.Souvent un jour de tristesseest suivi de mille joies !(Raimondo soutient Lucia dont la douleur a atteint soncomble. Alisa et ses femmes l’entourent. Les autrespoussent Edgardo vers la porte tandis que le rideautombe.)

TROISIÈME ACTEScène 1La grande salle du château(On entend une musique de danse joyeuse qui vient dessalles voisines. Le fond de la scène est rempli de pageset de villageois des terres de Lammermoor. Des groupesde dames et de chevaliers entrent, radieux. Ilschantent.)

LE CHŒURJubilation !Un cri s’élève.Il résonnera d’un côté à l’autreà travers l’Écosse.Il apprendra à nostraîtres ennemisque les étoilesnous sourient toujours !Et que le souffled'une haute faveurnous a rendus plus terribleset plus heureux, apprenant à nostraîtres ennemis, etc.

Page 33: Lucia Libretto

6 7

RAIMONDO(out of breath, advancing with uncertain steps)

Ah!...Stay, cease your revels!

CHORUSYou are pale as death!

RAIMONDOFor pity’s sake, cease!

CHORUSOh, heaven! What has happened?

RAIMONDOA tragic event!

CHORUSYou freeze us with terror!

RAIMONDOAh!...(beckoning to the others to gather round him)

From the apartments whereI had left Lucia with her husband,came a moan, a cry,as from a man in his death-throes!I ran into the room.Oh, what a terrible calamity!Arturo was lying on the floor,mute, cold, covered with blood!And Lucia was clutching a daggerwhich belonged to the murdered man!

RAIMONDO(trafelato si avanza a passi vacillanti.)

Ah!...Deh, cessate quel contento!

COROSei cosparso di pallor!

RAIMONDOCessi, cessi!

COROCiel! Che rechi?

RAIMONDOUn fiero evento!

COROTu ne agghiacci di terror!

RAIMONDOAh!...(accennando con la mano che tutti lo circondino)

14 Dalle stanze ove Luciatratta avea col suo consorte,un lamento, un grido uscìa,come d’uom vicino a morte!Corsi ratto in quelle mura.Ahi, terribile sciagura!Steso Arturo al suol giacevamuto, freddo, insanguinato!E Lucia l’acciar stringeva,che fu già del trucidato!

6 6

RAIMONDO(um Atem ringend, kommt mit unsicheren Schrittennäher)Ach!...Laßt diese Jubeltöne schweigen!

CHORWie dich Totenblässe deckt!

RAIMONDOSchweiget, schweiget!

CHORGott, was bringst du?

RAIMONDOAch, Schreckenskunde!

CHORHa, du machst uns starr vor Schrecken!

RAIMONDOAch!(bittet die anderen sich um ihn zu versammeln)

Aus des Brautpaar’s geheimem Zimmer,wo vor kurzem hin sie gingen,hört’ ich deutlich ein Klagegewimmerwie ein Sterberöcheln dringen;eilends trat ich in die Kammer – Wer beschreibet meinen Jammer – Gräßlich lag in seinem Blutetot Arturo hingestrecket.Und Lucia mit wildem Blickehielt sein Schwert noch blutbeflecket.

RAIMONDO(essoufflé, s’avançant d’un pas chancelant)

Ah !...Cessez ces danses...

LE CHŒURVous êtes pâle !

RAIMONDOCessez !...

LE CHŒURPour Dieu ! Quelle nouvelle apportez-vous ?

RAIMONDOUne nouvelle affreuse !

LE CHŒURNous sommes glacés d’effroi !

RAIMONDOAh !(gestant de la main pour réunir tout le monde autourde lui)De la chambre où j’avais conduitLucia et son époux,parvenaient des plaintes...un cricomme celui d’un mourant.Je fis irruption dans la pièce ;quelle vision d’horreur !Arturo gisait à terre,immobile, froid et sanglant ;Lucia tenait encore dans sa main la lamequi avait servi au crime.

Page 34: Lucia Libretto

6 9

She fixed her eyes on me.“Where is my husband?” she asked me,and a smile flitted acrossher pallid face!Unhappy girl! She had losther reason.Unhappy girl! She had lost, etc.Ah!

CHORUSOh, what a tragedy!A numb terror paralyses us all!O night, shroud the cruel mishapwith your dense, sombre veil.

RAIMONDO and CHORUSAh, may that blood-smirched handnot bring upon us Heaven’s wrath.

RAIMONDOShe fixed her eyes on meand clutched the dagger!

CHORUSAnd she still clutched the dagger!

RAIMONDO and CHORUSAh, may the blood-smirched handnot bring upon us Heaven’s wrath, etc.(Lucia enters, garbed simply in white, her hairdishevelled, a pallor of death on her face, giving her aghostly appearance. Her stony stare, convulsivemovements and bitter smile disclose not only a violentinsanity, but also that death for her is imminent.)

Ella in me le luci affisse.“Il mio sposo ov’è?” mi disse,e nel volto suo pallenteun sorriso balenò!Infelice! Della mentela virtude a lei mancò,infelice, della mente, ecc.Ah!

CORO15 Oh! Qual funesto avvenimento!

Tutti ne ingombra cupo spavento!Notte, ricopri la ria sventuracol tenebroso tuo denso vel.

RAIMONDO e COROAh, quella destra di sangue impural’ira non chiami su noi del ciel.

RAIMONDOElla in me le luci affisse,e l’acciar stringeva!

COROE l’acciar stringeva, l’acciar!

RAIMONDO e COROAh, quella destra di sangue impural’ira non chiami su noi del ciel, ecc.(Lucia entra in succinta e bianca veste, ha le chiomescarmigliate, ed il suo volto, coperto di uno squallore dimorte, la rende simile ad uno spettro. Il di lei sguardoimpietrito, i moti convulsi, e fino un sorriso amaro,manifestano non solo una spaventevole demenza, maanche i segni di un’imminente fine.)

6 8

Lächelnd tat sie mir die Frage:„Ha, wo ist mein Bräut’gam, sage!“Und in ihrem starren Blickezeigt’ sich ihr verwirrter Sinn.Unglückseliges Geschick,ihr Verstand, er ist dahin,unglückseliges Geschick, usw.Ach!

CHORO schweres Unglück, welchen Schreckenmuß dies Ereignis in uns erwecken!O Nacht, mit deiner dichten Hüllesei der Schreckenstat ein Grab.

RAIMONDO und CHORAch, komme nur nichtdes Himmels Straf’ auf uns herab!

RAIMONDOUnd Lucia mit wildem Blickehielt sein Schwert noch blutbeflecket.

CHOR...hielt sein Schwert noch blutbeflecket.

RAIMONDO und CHORAch, komme nur nichtdes Himmels Straf’ auf uns herab!(Lucia tritt ein. Sie ist weißgekleidet, ihr Haar zerzaust.Die Todesblässe im Gesicht gibt ihr einen geisterhaftenAusdruck. Ihr steinerner Blick, die krampfartigenBewegungen und ihr bitteres Lächeln deuten nicht nurauf Wahnsinn hin; man fühlt, daß sie dem Tode naheist.)

Elle me regarda et dit :« Où est mon époux ?»Et sur son pâle visageun sourire s’esquissa un instant.Malheureuse ! Elle n’avaitplus ses esprits,Malheureuse, elle n’avait, etc.Ah !

LE CHŒURQuelle chose horrible !Nous sommes glacés d’effroi.O nuit ! recouvre cette misèrede ton épais voile noir.

RAIMONDO et le CHŒURAh ! espérons que cette main meurtrièren’appellera pas la colère divine !

RAIMONDOElle me regardaet elle tenait encore dans sa main la lame!

LE CHŒUREt elle tenait encore dans sa main la lame!

RAIMONDO et le CHŒURAh ! espérons que cette main meurtrièren’appellera pas la colère divine !(Lucia paraît, vêtue d’une simple robe blanche, lescheveux épars, le visage d’une pâleur de mort qui lafait ressembler à un fantôme ; son regard est fixe etdes mouvements convulsifs l’agitent ; un sourire amerprouve non seulement la folie mais l’approche de lamort.)

Page 35: Lucia Libretto

7 1

RAIMONDOHere she comes!

CHORUSOh, merciful Heaven!She looks as if she has risen from the grave!

LUCIAI was stirredby the sweet sound of his voice! Ah, that voicewon this heart of mine!Edgardo, I am yours again,Edgardo, ah, my Edgardo!Yes, I am yours again,I escaped from your enemies.An icy shiver creeps in my bosom.Every nerve quivers! My step falters!Sit with me a while near the fountain.Alas! The terrible spectre risesand parts us! Alas!Alas! Edgardo! Edgardo! Ah!The spectre...parts us!Here let us hide, Edgardo, at the foot of the altar.it is strewn with roses! Celestial harmony,do you not hear it? Ah, strainsof our wedding-hymn! The ceremonyawaits us!...Oh, how happy I am!Edgardo, Edgardo, how happy I am!Oh, joy that I feel but cannot express!The incense is burning – the sacredtorches are glowing all around!Here is the minister! Give meyour hand...Oh, happy day!At last I am yours, at last you are mine,God has given you to me.

RAIMONDOEccola!

COROOh giusto cielo!Par dalla tomba uscita!

LUCIA16 Il dolce suono

mi colpì di sua voce!...Ah, quella vocem’è qui nel cor discesa!Edgardo, io ti son resa,Edgardo, ah, Edgardo mio!Sì, ti son resa,fuggita io son da’ tuoi nemici.Un gelo mi serpeggia nel sen!Trema ogni fibra!...Vacilla il piè!Presso la fonte meco t’assidi alquanto.Ohimè! Sorge il tremendofantasma, e ne separa! Ohimè!Ohimè! Edgardo! Edgardo! Ah!Il fantasma ne separa!Qui ricovriamo, Edgardo, a piè dell’ara.Sparsa è di rose!...Un’armonia celeste,di’, non ascolti? Ah! L’innosuona di nozze! Il ritoper noi s’appresta!...Oh me felice!Edgardo, Edgardo, oh me felice!Oh, gioia che si sente e non si dice!Ardon gli incensi...splendonle sacre faci, splendon intorno!Ecco il Ministro! Porgimila destra...Oh, lieto giorno!Alfin son tua, alfin sei mio,a me ti dona un Dio.

7 0

RAIMONDOSeht, sie naht!

CHOR(Gerechter Himmel!Sie scheint vom Tode erstanden!)

LUCIAIch hörte sprechen – O, süße Töne! Ach, jene Stimmestieg mir ins Herz hernieder.Edgardo, du hast mich wieder!Edgardo, ach mein Edgardo!Entflohen bin ichdeinen Feinden!Ein Schauer rieselt kalt mir durchs Herz,durch alle Glieder. Mein Fuß wankt.Hier bei der Quelle setz dich zu mir.O weh, der blut’ge Schatten erhebt sich,um uns zu scheiden.O weh! Edgardo! Edgardo! Ach!Der Schatten will uns scheiden.Hier am Altar wird er uns meiden. – Siehst dudie Rosen? Hörst du himmlische Harmonienentönen? Ach, innig klingtdie Nacht! Die Hochzeit für unsbeginnt! O Freude!O Wonne, die ich fühle,nicht zu beschreiben!Die Kerzen leuchten,schon glimmtder Weihrauch,es naht der Priester! Reiche mirdie Rechte! O Tag der Freude!Endlich bin ich dein, du bist der Meine!Wir sind auf immer vereint!

RAIMONDOLa voici !

LE CHŒUROh ! Cieux cléments !On la croirait sortie de la tombe !

LUCIALa douce musiquede sa voix m’a frappée. Ah ! voixqui entrait dans mon cœur !Edgardo !...Je te suis rendue.Edgardo !...Oh ! mon Edgardo !Oui, je te suis rendue ;j’ai échappé à tes ennemis...Un froid gagne ma poitrine,secoue tous mes nerfs !... Fait chanceler mes pas !Asseyons-nous un instant près de la fontaine.Hélas ! le terrible fantôme,se dresse pour nous séparer. Hélas !Hélas ! Edgardo !...Edgardo !... Ah !le fantôme nous sépare...Cherchons refuge au pied de l’autel ; il est toutparsemé de roses ! Une harmonie célestenous parle ; l’entends-tu ? Ah ! C’estla marche nuptiale, notre mariageest proche ! Que je suis heureuse !Edgardo, que je suis heureuse !Joie profonde et inexprimable !L’encens brûle !...Les torches sacréesilluminent tout autour de nous !Voici le prêtre ! Donne-moila main...Oh ! jour de joie !Enfin je suis à toi, enfin tu m’appartiens,Dieu t’a donné à moi !

Page 36: Lucia Libretto

7 3

NORMANNO, RAIMONDO and CHORUSWhat a cruel plight!Take pity on her, Lord.

LUCIAEvery rare pleasureI shall share with you.Life for us will bea gentle smile from heaven.(Enrico enters.)Shed bitter tearson my earthly garment,while in Heaven aboveI will pray for you.Only when you join me,will Heaven be blissful for me,ah yes, for me, etc.

RAIMONDO and CHORUSIt is impossibleto hold back the tears, etc.

ENRICORemorse will bring medays of bitter weeping, etc.

LUCIAAh! shed bitter tears, etc.

NORMANNO, RAIMONDO e COROAmbi in sì crudo statodi lei, Signore, di lei pietà.

LUCIAOgni piacer più grato,mi fia con te diviso,Del ciel clemente un risola vita a noi sarà!(Entra Enrico.)

17 Spargi d’amaro piantoil mio terrestre velo,mentre lassù nel cieloio pregherò per te.Al giunger tuo soltanto,fia bello il ciel per me,ah sì, per me, ecc.

RAIMONDO e COROPiù raffrenare il piantopossibile non è, ecc.

ENRICOGiorni d’amaro piantoserba il rimorso a me, ecc.

LUCIAAh! spargi d’amaro pianto, ecc.

7 2

RAIMONDO, NORMANNO und CHORUnd beide noch so jung!Nimm, o Herr, dich ihrer an!

LUCIAWir sind auf immer vereint!nichts kann uns mehr trennen!Der Erde höchste Wonnesei mir mit dir beschieden!(Enrico tritt ein.)Ein Himmelsei hieniedenfür unsdes Lebens Bahn!An deiner Seitewinkt mir ein neues Leben.Ach, ja, winkt mir, usw.

RAIMONDO und CHORIn dieser Schreckensstundenimm, Herr, dich ihrer an.

ENRICOO welche Schreckenskunde!Die Strafe folgt zur Stunde.

LUCIAEin Himmel sei hienieden, usw.

RAIMONDO, NORMANNO et le CHŒURDans quel état !Dieu ! ayez pitié d’elle !

LUCIAToutes les joies, tous les plaisirsje les goûterai avec toi.La vie sera un souriredu ciel clément !(Entre Enrico.)Pleurezsur mes restes mortels,tandis que du haut du cielje prierai pour vous.Quand il sera venu, seulement alorsverrai-je le ciel !Ah, oui, verrai-je, etc.

RAIMONDO et le CHŒURIl est impossiblede retenir ses larmes, etc.

ENRICOQue de soucis, de peines amèresque de remords m’attendent, etc.

LUCIAPleurez sur mes restes mortels, etc.

Page 37: Lucia Libretto

7 5

Scene 2Cemetery of Ravenswood Castle(Tombs of the Ravenswood family. It is night

EDGARDOTombs of my fathers,last son of an unhappy race,receive me, I implore you. My anger’sbrief fire is quenched...I will fall onmy foe’s sword. For me, lifeis a horrible burden! The whole universeis a desert for me without Lucia!Yet the castlegleams with torches...Ah, the nightwas too short for the revels! Heartless jade!While I pine away in hopeless tears,you laugh and gloatby your happy consort’s side!You amid joys, I near to death!Soon this neglected tombwill give me refuge.A compassionate tearwill not fall upon it...ah!Alas, for wretched me not eventhe solace of the dead.You too, forgetthat despised marble tombstone!Never visit it, o cruel one,by your husband’s side.Ah, respect at least the ashesof him who dies for you, etc.Never visit it,forget it exists,respect at least the one who died for you, etc.Oh, cruel one! Respect, etc.

Scena 2Il cimitero di Ravenswood(Tombe dei Ravenswood. È notte.)

EDGARDO18 Tombe degli avi miei, l’ultimo avanzo

d’una stirpe infelice,deh, raccogliete voi. Cessò dell’irail breve foco...sul nemico acciaroabbandonar mi vo’. Per me la vitaè orrendo peso! L’universo interoè un deserto per me senza Lucia!Di faci tuttaviasplende il castello...Ah, scarsafu la notte al tripudio! Ingrata donna!Mentr’io mi struggo in disperato pianto,tu ridi, esulti accantoal felice consorte!Tu delle gioie in seno, io della morte!

19 Fra poco a me ricoverodarà negletto avello.Una pietosa lagrimanon scenderà su quello!..Ah! Fin degli estinti, ahi misero,manca il conforto a me.Tu pur, tu pur dimenticaquel marmo dispregiato!Mai non passarvi, o barbara,del tuo consorte a lato.Ah! rispetta almen le ceneridi chi moria per te, rispetta, ecc.Mai non passarvi,tu lo dimentica,rispetta almeno chi muore per te, ecc.Oh, barbara! Rispetta, ecc.

7 4

2. SzeneDie Begräbnisstätte von Schloß Ravenswood(Gruft der Ravenswoods. Es ist Nacht.)

EDGARDOIhr Gräber meiner Ahnen! Den letzten Sproßdes unglücksel’gen Stammes,o nehmt ihn friedlich auf! Der Rache Flamme istschon verlodert; ja, des Feindes Klinge duchbohremeine Brust. Mir ist mein Leben verhaßte Bürde.Des Weltalls Rund ist mir eine Wüsteohne dich, Lucia!Hell schimmern Kerzen nochim Schloß, ach, kurz nur wardie Nacht zum Feste. O Undankbare!Indes ich schmacht in Verzweiflung,du unter Scherzenlachest dem Gatten!Du voller Freude – ich an des Grabes Rand!Mein Leib wird bald in Grabes Nachtden Ahnen sich anschließen,und keine Träne wirdauf meine Urne fließen.Sogar der Toten letzter Trost,er ist versagt für mich!Auch du vergißtmein Grab in dieser Weite.Geh nie vorüberan deines Gatten Seite!Und kränk’ die Asche dessen nicht,der hier verschied für dich.Geh nie vorüber,auch du vergißt,und kränk’ die Asche dessen nicht, usw.Ach! Undankbare! Kränk’ die Asche, usw.

Scène 2La crypte du Château de Ravenswood(Le tombeau des Ravenswood ; la nuit.)

EDGARDOTombeau de mes ancêtres, derniers restesd’une malheureuse lignée.Hélas ! Vous nous recevez tous. L’explosionde ma colère est calmée. Je veux me jetersous les coups de mes ennemis,la vie m’est insupportable,l’univers est désert sans Lucia !Les torches éclairent encorele château ! Ah ! la nuit est trop brèvepour leurs réjouissances ! Femme infidèle,alors que je me consume en larmes désespérées,tu ris, tu exultes auprèsde ton heureux époux.Toi, dans la fleur de ta joie, moi dans celle de ma mort !Bientôt, une tombe abandonnéesera mon seul refuge.Pas une larme de pitiéne tombera !Pas même dans la mortaurai-je mon réconfort.Tu oublierasma tombe abandonnée.N’y viens jamais, cruelle,avec ton époux.Ah ! Au moins respecte les cendresde celui qui mourut pour toi.N’y viens jamais !Oublie,respecte au moins celui qui mourut pour toi, etc.Oh ! cruelle ! Respecte, etc.

Page 38: Lucia Libretto

7 7

(A train of mourners comes from Lammermoor Castle.)

CHORUSOh, poor creature! Oh, horrible fate!It is useless to hope, now!She will never see the closeof this dawning day.

EDGARDOGreat heaven, tell me, tell, ah!

CHORUSOh poor creature!

EDGARDOWhom do you mourn?Answer, answer, for pity’s sake.

CHORUSLucia.

EDGARDOLucia, you said?

CHORUSPoor creature...

EDGARDOCome, tell me.

CHORUSYes, the poor girl is dying.

(Si avvicina una processione proveniente dal Castellodi Lammermoor.)

CORO20 Oh, meschina! Oh, fato orrendo!

Più sperar non giova omai!Questo dì che sta sorgendotramontar più non vedrà.

EDGARDOGiusto cielo, rispondete, rispondete! Ah!

COROOh, meschina!

EDGARDODi chi mai, di chi piangete?Rispondete, rispondete per pietà!

CORODi Lucia.

EDGARDOLucia diceste!

COROLa meschina...

EDGARDOSu, parlate.

COROSì, la misera sen muore.

7 6

(Die Gäste kommen aus dem Schloß.)

CHORAch, die Arme! O Schreckensnacht!Es ist um sie gescheh’n!Ihre Blicke werden nichtden nächsten Morgen sehn!

EDGARDOGott, was hör’ ich! So sagt!

CHORAch, die Arme!

EDGARDOWer wird so von euch beklaget?Gebt mir Antwort, sagt es mir!

CHORAch, Lucia!

EDGARDOLucia? O Himmel!

CHORAch, die Arme!

EDGARDOO so saget –

CHORJa, die Arme liegt im Sterben –

(Une procession approche, venant du Château deLammermoor.)

LE CHŒURMalheureuse ! horrible destinée,tout espoir est perdu.Ce soleil levant,elle ne le verra pas se coucher.

EDGARDOCiel ! Parlez ! Parlez !

LE CHŒURMalheureuse !

EDGARDOPour qui ces larmes ?Parlez ! Pour l’amour du ciel, parlez !

LE CHŒURPour Lucia.

EDGARDOQue dites-vous : Lucia ?

LE CHŒURMalheureuse !

EDGARDOParlez !

LE CHŒUROui, pauvre enfant, elle est mourante.

Page 39: Lucia Libretto

7 9

EDGARDOAh!

CHORUSThe marriage was a tragic blow for her,love robbed her of her reason.She is near her last hour,and moans and asks for you.

EDGARDOAh, Lucia is dying! Lucia, ah!

CHORUSShe will never see the closeof this dawning day!love robbed her of her reason, etc.

EDGARDOWill my Lucia never seethe closeof this dawning day?

CHORUSLove for you, etc.

EDGARDOAh!

CHORUSThe death-knell is tolling already.

EDGARDOThat sound pierces my heart!My fate is sealed!

EDGARDOAh!

COROFur le nozze a lei funeste,di ragion la trasse amore.S’avvicina all’ore estreme,e te chiede, per te geme.

EDGARDOAh! Lucia muore! Lucia, ah!

COROQuesto dì che sta sorgendotramontar più non vedrà!Di ragion la trasse amore, ecc.

EDGARDOQuesto dì che sta sorgendotramontar più non vedràla mia Lucia?

CORODi ragion la trasse amore, ecc.

EDGARDOAh!

CORORimbomba già la squilla in suon di morte!

EDGARDOQuel suono in cor mi piomba!È decisa la mia sorte!

7 8

EDGARDOAch!

CHORFlieht aus diesem Weltgetümmel,Liebe raubte ihre Sinne.Schon fühlt sie des Todes Bangen,nur nach dir steht ihr Verlangen.

EDGARDOAch, Lucia stirbt? Lucia!

CHORIhre Blicke werden nicht den nächsten Morgen sehn!Liebe raubte ihre Sinne,nur nach dir steht ihr Verlangen!

EDGARDOIhre Blicke werden nichtden nächsten Morgensehn?

CHORLiebe raubte ihre Sinne, für dich!

EDGARDOAch!

CHORDie Sterbeglocke tönet! Ruh’ in Frieden!

EDGARDOWie sie ins Herz mir dröhnet!Ha, mein Schicksal ist entschieden!

EDGARDOAh !

LE CHŒURCe mariage fut sa perte.L’amour lui a fait perdre la raison ;elle se meurt,elle vous appelle, elle vous réclame.

EDGARDOAh ! Lucia ! Lucia ! mourante !...

LE CHŒURCe soleil levant, elle ne le verra pas se coucher.L’amour lui a fait perdre la raison ;elle vous appelle, elle vous réclame !

EDGARDOCe soleil levantma Lucia ne le verra passe coucher.

LE CHŒURSon amour pour vous lui a fait perdre la raison.

EDGARDOAh !

LE CHŒURLes cloches sonnent pour son trépas.

EDGARDOLeur bruit résonne dans mon cœuret décide de mon sort !

Page 40: Lucia Libretto

8 1

CHORUSOh, God!

EDGARDOI must see her again.

CHORUSWhat madness, rash man,ah, stay, ah, return to sanity!

EDGARDOSee her again and then...(Raimondo enters.)

RAIMONDOWhere are you hurrying, wretched man?She is no longer on earth.

EDGARDOLucia!

RAIMONDOUnhappy man!

EDGARDOShe is no longer on earth? Then she...

RAIMONDOIs in Heaven.

EDGARDOLucia is no more!

CHORUSUnhappy man! Unhappy man!

COROOh, Dio!

EDGARDORivederla ancor vogl’io.

COROQual trasporto, sconsigliato,ah, desisti, ah, riedi in te!

EDGARDORivederla e poscia...(Entra Raimondo.)

RAIMONDODove corri, sventurato?Ella in terra più non è.

EDGARDOLucia!

RAIMONDOSventurato!

EDGARDOIn terra più non è? Ella dunque?

RAIMONDOÈ in cielo!

EDGARDOLucia più non è!

COROSventurato! Sventurato!

8 0

CHORO höre!

EDGARDONoch einmal will ich sie sehen...

CHORSammle vorher deine Sinne,o, gib unserm Rat Gehör!

EDGARDODann enden.(Raimondo tritt ein.)

RAIMONDOArmer, was ist dein Begehr?Lucia lebt nicht mehr.

EDGARDOLucia!

RAIMONDOUnglücksel’ger!

EDGARDOLebt nicht mehr? Ist es Wahrheit?

RAIMONDOSie ist im Himmel.

EDGARDOSie lebt nicht mehr!

CHORUnglücksel’ger! Unglücksel’ger!

LE CHŒUROh ! Dieu !

EDGARDOJe veux la voir une dernière fois !

LE CHŒURQuel transport insensé !Modérez-vous !

EDGARDOLa voir et ensuite...(Raimondo entre.)

RAIMONDOOù allez-vous, malheureux !Elle n’est plus de ce monde !

EDGARDOLucia !

RAIMONDOMalheureux !

EDGARDOPlus de ce monde ?...Alors elle est...

RAIMONDOAu ciel !

EDGARDOLucia n’est plus !

LE CHŒURMalheureuse ! Malheureuse !

Page 41: Lucia Libretto

8 3

EDGARDOYou who spread your wings to Heaven,o sweet loving heart,look down on me serenely,and let your true love soar up to join you.Ah, though mortal’s furyso cruelly assailed us,though we were parted on earth,may God unite us in Heaven,o sweet, loving heart,may God unite us, etc.(drawing his dagger)I will follow you...

RAIMONDOMadman! Madman!

RAIMONDO and CHORUSAh, what are you doing?

EDGARDOI want to die!

RAIMONDO and CHORUSCome to your senses.

EDGARDONo, no, no!(He stabs himself.)

RAIMONDO and CHORUSAh!

RAIMONDOWhat have you done?

EDGARDO21 Tu che a Dio spiegasti l’ali,

o bell’alma innamorata,ti rivolgi a me placata,teco ascenda il tuo fedel.Ah, se l’ira dei mortalifece a noi sì cruda guerra,se divisi fummo in terra,ne congiunga il Nume in ciel,o bell’alma innamorata,ne congiunga il Nume, ecc.(Trae rapidamente un pugnale.)Io ti seguo...

RAIMONDOForsennato! Forsennato!

RAIMONDO e COROAh, che fai?

EDGARDOMorir voglio!

RAIMONDO e CORORitorna in te, ritorna.

EDGARDONo, no, no!(Si ferisce.)

RAIMONDO e COROAh!

RAIMONDOChe facesti?

8 2

EDGARDODu, die schon zum Himmel eilet,reiner Geist auf lichten Schwingen,laß Verzeihung mich erringen!Dein Getreuer folget dir!Ach, wenn hier, wo wir geweilet,uns nur drohten stets Gefahren,wenn wir hier geschieden waren,eint ein Gott mich dort mit dir.Reiner Geist auf lichten Schwingen,mich eint ein Gott mit dir, usw.(Er zieht plötzlich seinen Dolch.)Sieh, ich folge!

RAIMONDORasender! Rasender!

RAIMONDO und CHORHa, was tust du?

EDGARDOLaßt mich! Sterben will ich!

RAIMONDO und CHORO kehr zurück!

EDGARDONein, nein, nein!(Er durchbohrt sich.)

RAIMONDO und CHORAch!

RAIMONDOWas tatest du?

EDGARDOToi qui t’es envolée vers Dieu,oh ! belle âme aiméeregarde-moi paisiblement.Celui qui te fut fidèle s’élève vers toiet si la colère des vivantsnous a fait tant de mal,si nous avons été séparés sur la terreDieu nous réunira au ciel !Ah ! belle âme aimée,Dieu nous réunira au ciel, etc.(Il tire son épée.)Je te suis !

RAIMONDOInsensé !

RAIMONDO et le CHŒURQue faites-vous ?

EDGARDOJe veux mourir !

RAIMONDO et le CHŒURReprenez vos esprits !

EDGARDONon, non, non !(Il se poignarde.)

RAIMONDO et le CHŒURAh !

RAIMONDOQu’avez-vous fait !

Page 42: Lucia Libretto

8 5

EDGARDOI come to you...o dear heart...

RAIMONDOWretched man!

EDGARDO...look down, ah, on your true love.

RAIMONDOThink of Heaven.

EDGARDOAh, if mortal’s fury...

MOURNERSOh, horror! oh, horror!

EDGARDO...so cruel a war.O dear heart, may we be united by God in Heaven,o sweet loving heart, etc.May we be united by God in Heaven!

RAIMONDOOh God, forgive...Think of Heaven...God, forgive, such a horrible deed.

CHORUSOh terrible, oh black fate!God, forgive such a horrible deed.(All kneel. Edgardo dies.)

English Translation: � Gwyn Morris

EDGARDOA te vengo...oh bell’alma...

RAIMONDOSciagurato!

EDGARDO...ti rivolgi, ah, il tuo fedel.

RAIMONDOPensa al ciel.

EDGARDOAh, se l’ira dei mortali...

COROQuale orror! Quale orror!

EDGARDO...sì cruda guerra.O bell’alma, ne congiunga il Nume in Ciel!O bell’alma innamorata, ecc.Ne congiunga il Nume in Ciel!

RAIMONDOOh Dio, perdona...Pensa al ciel...Dio perdona tanto orror.

COROOh tremendo, oh nero fato!Dio, perdona tanto orror.(Tutti si inginocchiano. Edgardo spira.)

8 4

EDGARDOSieh, ich folge, reine Seele!

RAIMONDOUnglücksel’ger!

EDGARDODein Treuer, er folget dir!

RAIMONDOHimmel, vergib ihm!

EDGARDOAch, wenn hier, wo wir geweilet...

CHORWelch ein Ende! Welch ein Ende!

EDGARDOUns Gefahren drohten...o reine Seele, bald vereint mich Gott mit dir!O reine Seele, usw.Bald vereint mich Gott mit dir!

RAIMONDOHimmel vergib ihm!Vergib ihm, Gott!Vergib ihm dies Vergehn!

CHORO grausames Schicksal!Vergib ihm, Gott, vergib ihm dies Vergehn!(Alle sinken in die Knie, Edgardo stirbt.)

EDGARDOJe viens à toi, ô ma belle âme...

RAIMONDOMalheur!

EDGARDO... regarde-moi. Je suis ton fidèle époux.

RAIMONDOPenser au ciel !

EDGARDOAh, si la colère...des vivants...

LE CHŒURHorreur ! Horreur !

EDGARDO...tant de mal.ô ma belle âme, Dieu nous réunira au ciel.O belle âme aimée, etc.Dieu nous réunira au ciel!

RAIMONDODieu miséricordieux !Penser au ciel !Que Dieu pardonne de telles horreurs !

LE CHŒURNoir destin !Que Dieu pardonne de telles horreurs !(Tous tombent à genoux. Edgardo est mort.)

Page 43: Lucia Libretto

WARNING: Copyright subsists in all recordings issued under this label. Any unauthorised broadcasting, public performance, copyingor re-recording thereof in any manner whatsoever will constitute an infringement of such copyright. In the United Kingdom licences forthe use of recordings for public performances may be obtained from Phonographic Performance Ltd, Ganton House, 14-22 GantonStreet, London W1V 1LB.