Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
HEALTH INFORMATION ACTS.N.W.T. 2014,c.2 In force October 1, 2015 SI-006-2015
LOI SUR LES RENSEIGNEMENTSSUR LA SANTÉL.T.N.-O. 2014, ch. 2 En vigueur le 1er octobre 2015 TR-006-2015
AMENDED BYS.N.W.T. 2014,c.19S.N.W.T. 2015,c.27 [F]S.N.W.T. 2015,c.14 In force August 1, 2016 SI-008-2016
MODIFIÉE PARL.T.N.-O. 2014, ch. 19L.T.N.-O. 2015, ch. 27L.T.N.-O. 2015, ch. 14 En vigueur le 1er août 2016 TR-008-2016
This consolidation is not an official statement of thelaw. It is an office consolidation prepared byLegislation Division, Department of Justice, forconvenience only. The authoritative text of statutes canbe ascertained from the Revised Statutes of theNorthwest Territories, 1988 and the Annual Volumesof the Statutes of the Northwest Territories.
Any Certified Bills not yet included in the AnnualVolumes can be obtained through the Office of theClerk of the Legislative Assembly.
Certified Bills, copies of this consolidation and otherG.N.W.T. legislation can be accessed on-line at
https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/
La présente codification administrative ne constitue pasle texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titredocumentaire par les Affaires législatives du ministèrede la Justice. Seules les lois contenues dans les Loisrévisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dansles volumes annuels des Lois des Territoires du Nord-Ouest ont force de loi.
Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans lesvolumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant aubureau du greffier de l’Assemblée législative.
Les projets de loi certifiés, copies de la présentecodification administrative et autres lois du G.T.N.-O.sont disponibles en direct à l’adresse suivante :
https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/
HEALTH INFORMATION ACT LOI SUR LES RENSEIGNEMENTSSUR LA SANTÉ
TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES
PART 1INTERPRETATION AND APPLICATION
PARTIE 1DÉFINITIONS, INTERPRÉTATION ET
CHAMP D’APPLICATION
Definitions 1 (1) DéfinitionsAssisting in the provision of health service (2) Aider à fournir un service de santéReference to "individual" (3) Renvoi à «individu»Non-identifying health information (4) Renseignements non signalétiquesPurpose 2 ObjetGovernment bound 3 Gouvernement liéScope of Act 4 (1) Portée de la LoiExceptions (2) ExceptionsConflict or inconsistency 5 (1) IncompatibilitéAccess to Information and Protection of Privacy Act
(2) Loi sur l’accès à l’information et la protection de la vie privée
Right of access (3) Droit d’accèsElectronic Transactions Act (4) Loi sur les opérations électroniquesApplication 6 (1) ApplicationAccess request and Access to Information and Protection of Privacy Act
(2) Demande d’accès et Loi sur l’accès à l’information et la protection de la vie privée
Correction request and Access to Information Protection of Privacy Act
(3) Demande de correction et Loi sur l’accès à l’information et la protection de la vie privée
PART 2ROLES AND RESPONSIBILITIES
PARTIE 2RÔLES ET RESPONSABILITÉS
Health Information Custodians Dépositaires de renseignements sur la santé
Custodian: persons responsible 7 Dépositaires : responsablesStandards, policies and procedures required 8 (1) Normes, politiques et procédures requisesDuty to give copy to Department (2) Obligation de remettre une copie au ministèreCompliance required: standards, policies and procedures
(3) Conformité obligatoire : normes, politiques et procédures
Agents Mandataires
Agents: authorization 9 (1) Mandataires : autorisationList of eligible agents (2) Liste des mandataires admissiblesUnauthorized act (3) Action non autoriséeCompliance with Act and regulations 10 (1) Conformité à la Loi et aux règlementsRequirement to ensure compliance (2) Obligation d’assurer la conformitéCompliance required: standards, policies and procedures
11 (1) Conformité obligatoire : normes, politiques et procédures
Requirement to ensure compliance (2) Obligation d’assurer la conformité
1
Contact Persons Personnes-ressources
Designated contact person 12 (1) Personne-ressource désignéeDesignation (2) DésignationException (3) Exception
Information Managers andInformation Management Agreements
Gestionnaires d’information etaccords de gestion de l’information
Definitions 13 (1) DéfinitionsAgreement with information manager (2) Accord conclu avec le gestionnaire
d’informationExceptions (3) ExceptionsRequirements: information management agreement
(4) Exigences : accord de gestion de l’information
Disclosure in accordance with agreement (5) Divulgation en conformité avec l’accordDisclosure in accordance with agreement entered by Department
(6) Divulgation en conformité avec l’accord conclu par le ministère
Certainty (7) PrécisionRequirement: information manager (8) Obligation : gestionnaire d’information
PART 3CONSENT AND SUBSTITUTE DECISION
MAKERS
PARTIE 3CONSENTEMENT ET SUBROGÉS
Consent Consentement
Interpretation: knowledgeable consent 14 Interprétation : consentement éclairéElements of consent 15 (1) Éléments du consentementNotice: purposes of collection, use or disclosure
(2) Avis : fins de la collecte, de l’utilisation ou de la divulgation
Exception (3) ExceptionConsent: express or implied 16 (1) Consentement : exprès ou impliciteCertainty (2) PrécisionImplied consent 17 Consentement impliciteInformation for health service: implied consent
18 (1) Renseignements aux fins de service de santé : consentement implicite
Information from custodian: implied consent (2) Renseignements auprès du dépositaire : consentement implicite
Exception: consent withdrawn or withheld (3) Exception : consentement refusé ou retiréException: paragraph 1(b) (4) Exception : alinéa (1)b)Exception: subparagraph 2(a)(i) (5) Exception : sous-alinéa (2)a)(i)Exception: subparagraph 2(a)(ii) (6) Exception : sous-alinéa (2)a)(ii)Section 35 and 37: implied consent 19 (1) Articles 35 et 37 : consentement impliciteException (2) ExceptionForm of express consent 20 (1) Forme de consentementException: verbal form (2) Exception : forme verbaleRequirements: written form (3) Exigences : forme écriteConditions and instructions (4) Conditions et directivesRequirements: verbal form (5) Exigences : forme verbaleRecord: verbal express consent (6) Document : consentement exprès verbalIdentification, dates and signature required (7) Identité, dates et signature obligatoiresReliance on record of consent 21 Document attestant le consentement fait foi
2
Definition: "condition" 22 (1) Définition : «condition»Condition not effective (2) Condition non applicableDuty of custodian (3) Obligation du dépositaireDuty to give notice if disclosure limited 23 Obligation d’aviser au sujet de la divulgation
restreinteWithdrawal of consent 24 (1) Retrait de consentementFull or partial withdrawal (2) Retrait complet ou partielEffect of withdrawal (3) Effet du retraitDuty of custodian (4) Obligation du dépositaireApplication (5) Application
Substitute Decision Makers Subrogés
Exercise of rights by other persons 25 (1) Exercice des droits par autruiApplication of paragraph (1)(b) (2) Application de l’alinéa (1)b)Application of paragraph (1)(c) (3) Application de l’alinéa (1)c)Notice (4) AvisDuty of substitute decision maker 26 Obligation du subrogé
PART 4COLLECTION, USE, DISCLOSUREAND PROTECTION OF PERSONAL
HEALTH INFORMATION
PARTIE 4COLLECTE, UTILISATION,
DIVULGATION ET PROTECTIONDES RENSEIGNEMENTS
PERSONNELS SUR LA SANTÉ
General RequirementsCollection, Use and Disclosure
Exigences généralescollecte, utilisation et divulgation
Custodian required to comply 27 Conformité obligatoire du dépositaireRestriction: non-identifying information 28 (1) Restriction : renseignements non signalétiquesExtent of information (2) Quantité de renseignementsException (3) Exception
Collection of Personal Health Information Collecte de renseignementspersonnels sur la santé
Collection: general 29 Collecte : généralitéCollection from other source 30 Collecte indirecteDuty to provide information 31 Obligation d’informerProhibition: personal health number 32 (1) Interdiction : numéro de santé personnelRequirement to provide information (2) Obligation d’informerRecording device 33 Dispositif enregistreur
Use of Personal Health Information Utilisation des renseignementspersonnels sur la santé
Use: general 34 Utilisation : généralitéUse by custodian 35 Utilisation par le dépositaireTransformation of information 36 (1) Transformation des renseignementsData matching (2) Correspondance des donnéesAdditional uses by public custodian 37 Utilisation à des fins supplémentaires par le
dépositaire public
3
Disclosure of Personal Health Information Divulgation des renseignementspersonnels sur la santé
Disclosure: general 38 Divulgation : généralitéDuty of custodian 39 Obligation du dépositaireDefinition: "recipient" 40 (1) Définition : «destinataire»Duty of recipient (2) Obligation du destinataireFurther duty (3) Obligation supplémentaireDisclosure to individual 41 Divulgation à l’individuDisclosure to IPC 42 Divulgation au commissaireDisclosure to custodian 43 (1) Divulgation au dépositaireDisclosure to public custodian (2) Divulgation au dépositaire publicException: contrary instruction (3) Exception : directive contraireDisclosure for health service 44 (1) Divulgation aux fins de service de santéDisclosure for care or treatment (2) Divulgation aux fins de soins ou de traitementException: contrary instruction (3) Exception : directive contraireDisclosure for contact purposes 45 (1) Divulgation aux fins de contactException: contrary instruction (2) Exception : directive contraireDisclosure about patient 46 Divulgation concernant un patientDefinition: "relative" 47 (1) Définition : «parent»Disclosure about deceased individual (2) Divulgation au sujet d’un individu décédéDisclosure: health service delivery 48 Divulgation : prestation des services de santéDisclosure: disciplinary proceedings 49 Divulgation : instance disciplinaireDisclosure: proceedings 50 Divulgation : instanceDisclosure to correctional facility 51 Divulgation à l’établissement correctionnelDisclosure to other facilities 52 Divulgation à d’autres établissementsDisclosure: audit, legal services, risk management 53 Divulgation : vérification, services juridiques,
gestion des risquesDisclosure to potential successor 54 (1) Divulgation au successeur éventuelConfidentiality agreement (2) Accord de confidentialitéDisclosure to successor 55 (1) Divulgation au successeurNotice of transfer (2) Avis de transmissionDisclosure: prevention of fraud, abuse, offence 56 Divulgation : prévention de fraude, abus,
infractionDisclosure: law enforcement 57 Divulgation : exécution de la loiDisclosure: prevention of harm 58 (1) Divulgation : prévention de préjudiceDisclosure to medical or mental health expert (2) Divulgation aux experts en médecine ou
en santé mentaleDisclosure for consultation 59 Divulgation en vue d’une consultationDisclosure to government: health programs and services
60 Divulgation au gouvernement : programmes et services de santé
Disclosure to prescribed person or organization 61 (1) Divulgation aux personnes ou organisations désignées par règlement
Information sharing agreement (2) Accord de partage des renseignementsDisclosure of statistical information (3) Divulgation de renseignements statistiquesDisclosure to Department 62 Divulgation au ministèreElectronic health information system 63 Système électronique de renseignements sur la
santéInformation for registry 64 Renseignements destinés au registrePrescription monitoring program 65 Programme de surveillance des ordonnancesOther public health authority 66 Autre autorité en matière de santé publique
4
Collection, Use and Disclosureof Personal Health Information
for Research Purposes
Collecte, utilisation et divulgationde renseignements personnels sur la santé
aux fins de recherche
Application 67 ApplicationResearch ethics committee 68 Comité d’éthique de la rechercheRole: research ethics committee 69 Rôle : comité d’éthique de la rechercheProhibition: research 70 Interdiction : rechercheProhibition: collection and condition 71 Interdiction : collecte et conditionApplication to research ethics committee 72 (1) Demande auprès du comité d’éthique de la
rechercheRequirements (2) Contenu obligatoireFactors for assessment 73 (1) Facteurs d’évaluationAssessment: express consent (2) Évaluation : consentement exprèsNotice required 74 (1) Avis obligatoireContents of notice (2) Contenu de l’avisProhibition: request for disclosure 75 Interdiction : demande de divulgationDisclosure of information for research purposes 76 (1) Divulgation de renseignements aux fins de
rechercheDisclosure not required (2) Divulgation non obligatoireRequirements for disclosure: research 77 Exigences de divulgation : rechercheDisclosure: approval by extra-territorial research ethics committee
78 Divulgation : approbation par un comité d’éthique de la recherche extraterritorial
Requirement for express consent 79 Obligation d’obtenir le consentement exprèsDisclosure agreement: requirements 80 (1) Accord de divulgation : exigencesFees and disbursements (2) Honoraires et déboursCap on amount (3) PlafondRequirements 81 ExigencesSeeking express consent 82 (1) Obtention du consentement exprèsCollection of further details (2) Collecte de précisions supplémentairesNo further disclosure 83 Aucune autre divulgation
Record of Disclosure Consignation de la divulgation
Requirement to maintain disclosure information 84 (1) Obligation de consigner l’information relative à la divulgation
Exception: disclosure to custodian (2) Exception : divulgation au dépositaireException: information system (3) Exception : système d’information
Protection of Personal Health Information Protection des renseignementspersonnels sur la santé
Measures for protection of information 85 (1) Mesures de protectionAuthorization of users (2) Autorisation d’utilisateursProtection of records 86 (1) Protection des documentsElectronic health records (2) Documents de santé électroniquesOrganization of health records (3) Organisation des documents de santéRequirements (4) ExigencesDuty to give notice 87 Obligation de donner avisAccuracy of information 88 Exactitude des renseignementsDefinition: "prescribed custodian" 89 (1) Définition : dépositaire désignéPrivacy impact assessment required (2) Évaluation des répercussions sur la vie privée
obligatoirePrivacy impact assessment to IPC (3) Évaluation des répercussions sur la vie privée
remise au commissaire
5
PART 5ACCESS TO AND CORRECTION OF
PERSONAL HEALTH INFORMATION
PARTIE 5RENSEIGNEMENTS PERSONNELS SURLA SANTÉ : ACCÈS ET CORRECTION
Interpretation and Application Définition et champ d’application
Definition: "applicant" 90 Définition : demandeurDisclosure without formal request 91 (1) Divulgation en l’absence de demande formelleDuty to disclose expeditiously (2) Obligation de divulguer rapidementCorrection without written request 92 Correction en l’absence de demande écriteDuty of custodian: identity of applicant 93 Obligation du dépositaire : identité du
demandeur
Access to Personal Health Information Accès aux renseignementspersonnels sur la santé
Right of access 94 (1) Droit d’accèsInformation excepted (2) Renseignements exclusNo right of access (3) Aucun droit d’accèsFees and disbursements 95 (1) Honoraires et déboursCap on amount (2) PlafondWaiver by public custodian (3) Renonciation par le dépositaire publicWaiver by other custodian (4) Renonciation par un autre dépositaireAccess request 96 (1) Demande d’accèsRequirement for written access request (2) Exigence de demande d’accès écriteAccess request to be detailed (3) Demande d’accès détailléeMethod of access (4) Méthode d’accèsDuty to assist applicant 97 Obligation d’aider le demandeurRefusal to confirm or deny existence of record 98 Refus de confirmer ou de nier l’existence du
documentRequest for copy of record 99 (1) Demande d’une copie du documentRequest to examine record (2) Demande d’examen du documentPrejudice to security 100 Atteinte à la sécuritéResponse to access request 101 (1) Réponse à la demande d’accèsExceptions (2) ExceptionsTime limit exceptions (3) Exceptions de délaiDeemed refusal 102 Présomption de refusDuty to give copy within 30 days 103 (1) Obligation de donner la copie dans un délai
de 30 joursDuty to provide access within 30 days (2) Obligation de donner l’accès dans un délai
de 30 joursFurther information required 104 (1) Demande de renseignements supplémentairesEstimate of fees (2) Estimation des honorairesInvoice payable (3) FactureTime limit for response (4) Délai de réponseDeemed abandonment of access request (5) Abandon réputé de la demande d’accèsDuty to inform applicant (6) Obligation d’informer le demandeurEffect of deemed abandonment (7) Effet de l’abandon réputéSuspension of time limit if review by IPC 105 (1) Suspension de délais en cas de révision du
commissaireTime limit if request denied (2) Délai en cas de rejet de la demande
6
Extension of time limit for responding 106 (1) Prolongation du délai de réponseDuty to give notice (2) Obligation de donner avisTime limit if custodian extends (3) Délai en cas de prolongation par le dépositaireSuspension of time limit if review by IPC 107 (1) Suspension de délais en cas de révision du
commissaireTime limit if request denied (2) Délai en cas de rejet de la demandeTime limit if IPC extends (3) Délai en cas de prolongation par le
commissaireTransfer of access request 108 (1) Transmission de la demande d’accèsDuty to give notice (2) Obligation de donner avisDuty to give contact information (3) Obligation de donner les coordonnéesDuties of receiving custodian 109 Obligations du dépositaire destinataire
Exceptions to Providing Access Exceptions à l’accès
Invasion of privacy 110 (1) Atteinte à la vie privéeException (2) ExceptionApplication (3) ApplicationDefinitions 111 (1) DéfinitionsQuality assurance activity (2) Activité d’assurance de la qualitéRelease of results (3) Communication des résultatsDisclosure prohibited by Act 112 Divulgation interdite par une loiDisclosure harmful to applicant 113 (1) Divulgation préjudiciable au demandeurDisclosure harmful to individual or public safety
(2) Divulgation préjudiciable à l’individu ou à la sécurité publique
Information provided in confidence 114 Renseignements fournis à titre confidentielPrivilege 115 PrivilègeLaw enforcement matter 116 Questions d’application de la loiExecutive 117 ExécutifDisclosure of advice from officials 118 Divulgation d’avis d’officiels
Correction of Personal Health Information Correction des renseignementspersonnels sur la santé
Correction request 119 (1) Demande de correctionDuty to assist applicant (2) Obligation d’aider le demandeurNo fees or disbursements (3) Aucun honoraire ou déboursResponse to correction request 120 (1) Réponse à la demande de correctionInformation if correction refused (2) Renseignements en cas de refus de corrigerTime limit exception (3) Exception de délaiDeemed refusal 121 Présomption de refusFurther information required 122 (1) Demande de renseignements supplémentairesTime limit for compliance (2) Délai pour se conformerDeemed abandonment of correction request (3) Abandon réputé de la demande de correctionDuty to inform applicant (4) Obligation d’informer le demandeurEffect of deemed abandonment (5) Effet de l’abandon réputéExtension of time limit for compliance 123 (1) Prolongation du délai pour se conformerDuty to give notice (2) Obligation de donner avisTime limit if custodian extends (3) Délai en cas de prolongation par le dépositaireSuspension of time limit if review by IPC 124 (1) Suspension de délai en cas de révision du
commissaireTime limit if request denied (2) Délai en cas de rejet de la demandeTime limit if IPC extends (3) Délai en cas de prolongation par le commissaire
7
Grounds for refusal 125 Motifs de refusDefinition: "statement of disagreement" 126 (1) Définition : «mention de désaccord»Statement of disagreement or request for review (2) Mention de désaccord ou demande de révisionDuty of custodian: statement of disagreement 127 (1) Obligation du dépositaire : mention de
désaccordDuty of custodian: correction request (2) Obligation du dépositaire : demande de
correctionDuty to give statement, correction request (3) Obligation de remettre la mention, la demandeRecipient duty (4) Obligation du destinataireException (5) ExceptionDuty to forward correction 128 (1) Obligation de transmettre la correctionException (2) ExceptionFurther exception (3) Exception supplémentaireExpress instruction (4) Directive expresseRecipient duty (5) Obligation du destinataireException (6) Exception
PART 6REVIEW AND APPEAL
PARTIE 6RÉVISION ET APPEL
Request for Authorizationto Disregard Access Request
Demande d’autorisation de ne pas tenircompte d’une demande d’accès
Request for authorization to disregard access request
129 (1) Demande d’autorisation de ne pas tenir compte d’une demande d’accès
Request in writing and timing (2) Demande écrite et délaiNotice and copy of request (3) Avis et copie de la demandeReview of request 130 (1) Révision de la demandeDenial after initial review (2) Rejet à la suite de la révision initialeDecision in writing (3) Décision écriteRequirement to give copy of decision (4) Remise obligatoire d’une copie de la demandeNo appeal (5) Aucun appelAuthorization to disregard access request 131 (1) Autorisation de ne pas tenir compte de la
demandeDecision in writing (2) Décision écriteRequirement to give copy of decision (3) Remise obligatoire d’une copie de la décisionNo appeal (4) Aucun appel
Request for Extension of Time Limitfor Responding to
Access Requests and Correction Requests
Demande de prolongation du délaide réponse aux demandes d’accès
et demandes de correction
Request for extension of time limit: access request
132 (1) Demande de prolongation de délai : demande d’accès
Request for extension of time limit: correction request
(2) Demande de prolongation de délai : demande de correction
Request in writing and timing (3) Demande écrite et délaiNotice and copy of request (4) Avis et copie de la demandeReview of request 133 (1) Révision de la demandeExtension of time limit (2) Prolongation de délaiDecision in writing (3) Décision écriteRequirement to give copy of decision (4) Remise obligatoire d’une copie de la décisionNo appeal (5) Aucun appel
8
Reviews Relating to Collection, Use andDisclosure of Personal Health Information
Révisions concernant la collecte,l’utilisation et la divulgation de
renseignements personnels sur la santé
Request for review: collection, use and disclosure
134 (1) Demande de révision : collecte, utilisation et divulgation
Request in writing (2) Demande écriteCopy of review (3) Copie de la révisionPower to sever information (4) Pouvoir d’expurger des renseignementsReview by IPC 135 (1) Révision par le commissaireGrounds for refusal, discontinuance (2) Motifs pour refuser, mettre finAlternative dispute resolution 136 (1) Mode alternatif de règlement des conflitsRecord required (2) Consignation obligatoireReview initiated by IPC 137 (1) Révision entreprise par le commissaireNotice of review (2) Avis de la révisionDiscontinuance of review (3) Discontinuation de la révisionNotice of discontinuance (4) Avis de la discontinuationAlternative dispute resolution 138 (1) Mode alternatif de règlement des conflitsRecord required (2) Consignation obligatoireIPC report 139 (1) Rapport du commissaireRecommendations for action (2) Recommandations pour exécutionReasons (3) MotifsRequirement to give copy of report 140 (1) Remise obligatoire d’une copie du rapportAuthority to give copy of report (2) Pouvoir de donner une copie du rapport
Request for Review: Access Request andCorrection Request
Demande de révision : demande d’accèset demande de correction
Request for review: access request 141 (1) Demande de révision : demande d’accèsRequest for review: correction request (2) Demande de révision : demande de correctionRequirement and timing 142 (1) Exigence et délaiExtension of time (2) Prolongation du délaiCopy of review (3) Copie de la révisionPower to sever information (4) Pouvoir d’expurger des renseignementsReview by IPC 143 (1) Révision par le commissaireGrounds for refusal, discontinuance (2) Motifs pour justifier le refus, la
discontinuationAlternative dispute resolution 144 (1) Mode alternatif de règlement des conflitsRecord required (2) Consignation obligatoireOnus: review relating to access request 145 Fardeau : révision relative à une demande
d’accèsIPC report 146 (1) Rapport du commissaireRecommendations for action (2) Recommandations pour exécutionReasons (3) MotifsRequirement to give copy of report 147 (1) Remise obligatoire d’une copie du rapportAuthority to give copy of report (2) Pouvoir de donner une copie du rapport
Procedure and Evidence on Review Procédure et preuve lors des révisions
Rules 148 RèglesTime limit for review 149 Délai de révisionReview conducted in private 150 Révision à huis clos
9
Representations in review under section 130 151 (1) Observations lors d’une révision en vertu de l’article 130
Representations in review under section 137 (2) Observations lors d’une révision en vertu de l’article 137
Representations in other reviews (3) Observations lors d’autres révisionsOther representations (4) Autres observationsForm of representations (5) Forme des observationsRepresentation by counsel or agent (6) Représentation par avocat ou mandataireNo right to be present during review (7) Aucun droit d’être présent lors d’une révisionEvidence 152 PreuvePowers of IPC 153 (1) Pouvoirs du commissaireTime limit (2) DélaiExamination of record at satisfactory site (3) Examen du document au lieu acceptableDestruction of records (4) Destruction des documentsAdditional powers of IPC 154 (1) Pouvoirs supplémentaires du commissaireRequirement to give evidence (2) Obligation de fournir la preuveEvidence in other proceedings (3) Preuve lors d’autres instancesEvidence from alternative dispute resolution process
155 Preuve découlant du mode alternatif de règlement des conflits
Decision by Custodian Décision du dépositaire
Custodian’s decision: IPC recommendations 156 (1) Décision du dépositaire : recommandations du commissaire
Effect of failure to decide (2) Effet du défaut de déciderNotice of decision 157 Avis de décisionRequirement to comply with decision 158 Obligation de se conformer à la décision
Appeal to Supreme Court Appel à la Cour suprême
Appeal by individual of IPC finding: collection, use and disclosure
159 (1) Appel par l’individu de la conclusion du commissaire : collecte, utilisation et divulgation
Appeal by individual of IPC finding: access request, correction request
(2) Appel par l’individu de la conclusion du commissaire : demande d’accès, demande de correction
Commencing appeal (3) Introduction de l’appelAppeal by individual of decision by custodian 160 (1) Appel par l’individu de la décision du
dépositaire de renseignements sur la santéAppeal by individual of deemed decision of custodian
(2) Appel par l’individu de la décision réputée du dépositaire de renseignements sur la santé
Appeal by IPC of decision by custodian 161 (1) Appel par le commissaire à l’information et à la vie privée de la décision du dépositaire de renseignements sur la santé
Appeal by IPC of deemed decision of custodian (2) Appel par le commissaire à l’information et à la vie privée de la décision réputée du dépositaire de renseignements sur la santé
Not party to appeal (3) Pas partie aux appelsDetermination by Supreme Court on appeal 162 Détermination de la Cour suprême en appelRequirement to give evidence 163 Obligation de fournir la preuvePrecautions to avoid disclosure 164 (1) Mesures utiles pour empêcher la divulgationExamples of precautions (2) Exemples de mesures utiles
10
Disclosure of information relating to offence 165 Divulgation de renseignements ayant trait à une infraction
Onus: appeal relating to access request 166 Fardeau : appel relatif à une demande d’accèsOrder of Supreme Court 167 (1) Ordonnance de la Cour suprêmeCompliance with order (2) Conformité à l’ordonnance
PART 7INFORMATION AND PRIVACY
COMMISSIONER
PARTIE 7COMMISSAIRE À L’INFORMATION ET À
LA PROTECTION DE LA VIE PRIVÉE
Administration Application de la loi
Information and Privacy Commissioner 168 (1) Commissaire à l’information et à la protection de la vie privée
Acting IPC (2) Commissaire à l’information et à la protection de la vie privée intérimaire
Special IPC 169 (1) Commissaire spécialTerm of Special IPC (2) Mandat du commissaire spécialOath 170 SermentEngaging services 171 (1) Recours aux servicesOath (2) SermentDelegation by IPC 172 (1) Délégation par le commissaireDelegation in writing (2) Délégation par écritAnnual report 173 Rapport annuel
Powers and Duties of the Informationand Privacy Commissioner
Attributions du commissaire à l’informationet à la protection de la vie privée
General powers 174 Pouvoirs générauxPrivacy impact assessments 175 Évaluations des répercussions sur la vie privéeCoordination with other jurisdictions 176 Coordination avec d’autres autorités
législatives
Public Register Registre public
Duty to maintain register 177 (1) Obligation de tenir un registreProtection of information (2) Protection des renseignements
Restrictions on Disclosure Restrictions de divulgation
Duty of confidentiality: IPC 178 (1) Obligation de confidentialité : commissaireDuty of confidentiality: employees, contractors (2) Obligation de confidentialité : employés,
contractantsAuthority for disclosure (3) Autorité pour divulguerException (4) ExceptionDisclosure relating to offence (5) Divulgation relative à une infractionDisclosure for prosecution, application or appeal (6) Divulgation aux fins d’une poursuite, d’une
demande ou d’un appelNon-compellability 179 (1) Non-contraignabilitéException (2) Exception
11
PART 8GENERAL
PARTIE 8DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Limitation of Liability Limitation de responsabilité
Immunity from liability 180 ImmunitéImmunity from liability: IPC 181 Immunité : commissaireImmunity from liability: provider of information 182 Immunité : fournisseur de renseignementsProhibition against penalizing agent 183 Pénalisation interdite des mandataires
Notice Avis
Notice: methods 184 (1) Avis : modes de transmissionException (2) Exception
Offence and Punishment Infractions et peines
Prohibition: collection, use and disclosure 185 Interdiction : collecte, utilisation et divulgationProhibition: obstruction 186 Interdiction : entraveProhibition: alteration, falsification, concealment or destruction
187 Interdiction : modification, falsification, dissimulation ou destruction
Prohibition: false representation 188 Interdiction : fausse représentation Prohibition: commercial purpose 189 Interdiction : utilisation commerciale General prohibition 190 Interdiction généraleImmunity from prosecution 191 Immunité de poursuiteOffence and punishment 192 Infraction et peineOfficers of corporation 193 Dirigeants d’une personne moraleLimitation period 194 Prescription
Regulations Règlements
Regulations 195 Règlements
Review of Act by Minister Révision de la Loi par le ministre
Review of Act 195.1 Révision de la Loi
TRANSITIONAL DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Use or disclosure of information 196 Utilisation ou divulgation des renseignementsProceeding commenced under Access to Information and Protection of Privacy Act
197 Procédures engagées au titre de la Loi sur l’accès à l’information et la protection de la vie privée
CONSEQUENTIAL AMENDMENTS MODIFICATIONS CORRÉLATIVES
Access to Information and Protection of Privacy Act
198 Loi sur l’accès à l’information et la protection de la vie privée
Elections and Plebiscites Act 199 Loi sur les élections et les référendumsElectronic Transactions Act 200 Loi sur les opérations électroniquesGuardianship and Trusteeship Act 201 Loi sur la tutelleJury Act 202 Loi sur le juryMaintenance Orders Enforcement Act 203 Loi sur l’exécution des ordonnances
alimentaires
12
Mental Health Act 204 Loi sur la santé mentalePublic Health Act 205 Loi sur la santé publiqueVital Statistics Act 206 Loi sur les statistiques de l’état civilWorkers’ Compensation Act 207 Loi sur l’indemnisation des travailleurs
COMMENCEMENT ENTRÉE EN VIGUEUR
Coming into force 208 Entrée en vigueur
13
HEALTH INFORMATION ACT LOI SUR LES RENSEIGNEMENTSSUR LA SANTÉ
The Commissioner of the Northwest Territories,by and with the advice and consent of the LegislativeAssembly, enacts as follows:
Le commissaire des Territoires du Nord-Ouest, surl’avis et avec le consentement de l’Assembléelégislative, édicte :
PART 1INTERPRETATION AND APPLICATION
PARTIE 1DÉFINITIONS, INTERPRÉTATION ET
CHAMP D’APPLICATION
Definitions 1. (1) In this Act,
"access request" means a request undersubsection 96(1) by an individual for access to a recordcontaining personal health information about him orher; (demande d’accès)
"Act" means an Act of the Northwest Territories exceptwhere used in the context of an Act of Canada; (loi)
"agent", except in paragraphs 25(1)(g) and 115(b)and (c), subsection 151(6) and section 193, means aperson or organization listed in subsection 9(2) that isauthorized by subsection 9(1) to act as an agent;(mandataire)
"collect", in relation to information, means to acquire,gather, obtain or receive information; (recueillir)
"contact person" means a contact person designatedunder subsection 12(1), or the health informationcustodian, if he or she is a natural person and acts ashis or her own contact person; (personne-ressource)
"correction request" means a request undersubsection 119(1) by an individual for correction of arecord containing personal health information abouthim or her; (demande de correction)
"Department" means the Department of Health andSocial Services; (ministère)
"disclose", in relation to information, means to releaseinformation or make information available in anymanner, including verbally or visually, to a person ororganization; (divulguer)
"electronic" includes created, recorded, transmitted orstored in digital form or in other intangible form byelectronic, magnetic, optical or other similar means;(électronique)
"electronic signature" means electronic information
1. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente loi.
«chercheur» Personne ou organisation, y compris undépositaire de renseignements sur la santé, quirecueille ou utilise des renseignements personnels surla santé - ou qui veut le faire - aux fins de recherche.(researcher)
«comité d’éthique de la recherche» Comité d’éthiquede la recherche désigné par le ministre en vertu del’article 68 ou comité d’éthique de la recherche établipar règlement. (research ethics committee)
«comité d’éthique de la recherche extraterritorial»Organisme, reconnu par les lois d’une autoritélégislative autre que les Territoires du Nord-Ouest ouétabli en vertu de celles-ci, qui :
a) d’une part, étudie et approuve les projetsde recherche qui prévoient la collecte oul’utilisation de renseignementspersonnels sur la santé;
b) d’autre part, tient compte, dans l’étude detels projets, de la protection des intérêtsprivés des individus dont lesrenseignements personnels sur la santéseraient recueillis ou utilisés dans lecontexte du projet de recherche.(extra-territorial research ethicscommittee)
«commissaire à l’information et à la protection de lavie privée» ou «commissaire» Le commissaire àl’information et à la protection de la vie privée visé àl’article 168. (Information and Privacy Commissioner)
«demande d’accès» Demande que présente un individuen vertu du paragraphe 96(1) pour accéder audocument qui contient des renseignements personnelssur la santé le concernant. (access request)
«demande de correction» Demande que présente unindividu en vertu du paragraphe 119(1) afin de faire
Définitions
14
(a) that a person creates or adopts in order tosign a record, and
(b) that is in, attached to or associated withthe record referred to in paragraph (a);(signature électronique)
"extra-territorial research ethics committee" means abody, recognized by or established pursuant to thelegislation of a jurisdiction other than the NorthwestTerritories, that
(a) reviews and approves proposals forresearch that would include the collectionor use of personal health information,and
(b) takes into consideration, during itsreview of research proposals, theprotection of the privacy interests ofindividuals whose personal healthinformation would be collected or used inthe context of proposed research; (comité d’éthique de la rechercheextraterritorial)
"health information custodian" means(a) the Department,(b) a medical practitioner, other than a
medical practitioner acting as an agent ofa health information custodian,
(c) a pharmacist as defined insubsection 1(1) of the Pharmacy Act,other than a pharmacist acting as anagent of a health information custodian,
(d) a prescribed organization responsibleunder the Hospital Insurance and Healthand Social Services Administration Actfor the management, control andoperation of one or more facilities fromwhich health services are provided, or
(e) a prescribed person or class of persons,or a prescribed organization other than anorganization prescribed as a healthi n f o r ma t i o n c u s t o d i a n u n d e rparagraph (d); (dépositaire derenseignements sur la santé)
"health service"(a) includes
(i) an observation, examination,assessment, service or procedure inrelation to an individual, or the careof an individual, that is carried out,provided or undertaken for one ofthe following health-relatedpurposes:
corriger un document qui contient des renseignementspersonnels sur la santé le concernant. (correctionrequest)
«dépositaire de renseignements sur la santé» ou«dépositaire» Selon le cas :
a) le ministère;b) le médecin, à l’exception du médecin qui
agit à titre de mandataire d’un dépositairede renseignements sur la santé;
c) le pharmacien au sens du paragraphe 1(1)de la Loi sur la pharmacie, à l’exceptiondu pharmacien qui agit à titre demandataire d’un dépositaire derenseignements sur la santé;
d) l’organisation désignée par règlementchargée, en vertu de la Loi surl ’as surance -hosp i ta l i sa t ion e tl’administration des services de santé etdes services sociaux, de la gestion, ducontrôle et de l’exploitation d’un ou deplusieurs établissements à partir desquelssont fournis les services de santé;
e) la personne ou catégorie de personnes, oul’organisation désignées par règlementautre qu’une organisation désignée à cetitre en vertu de l’alinéa d). (healthinformation custodian)
«dépositaire public» Selon le cas :a) le ministère;b) un conseil ou une autre organisation qui
est établi en vertu d’une loi et désigné àtitre de dépositaire des renseignementssur la santé en vertu de l’alinéa d) de ladéfinition «dépositaire de renseignementssur la santé». (public custodian)
«divulguer» À l’égard de renseignements, les diffuserou les rendre disponibles de quelque façon que ce soit,notamment verbalement ou visuellement, à unepersonne ou à une organisation. (disclose)
«document»a) Les documents se présentant sous
quelque forme ou sur quelque supportque ce soit, notamment les documentsécrits, documents électroniques, notesmanuscri tes ou électroniques ,enregistrements audiovisuels, dessins,livres, prescriptions, dossiers du patient,photographies ou radiographies ou autreimagerie diagnostique;
b) sont exclus de la présente définition les
15
(A) protection, promotion ormaintenance of health,
(B) prevention of conditionsadverse to health,
(C) testing or examining of a bodypart or substance,
(D) diagnosis,(E) treatment,(F) rehabilitation,(G) care for the health needs of the
ill, injured, disabled or dying,(ii) an ambulance service,
(iii) a service provided by a pharmacistor under the direction or supervisionof a pharmacist, and
(iv) a prescribed health service, and(b) does not include a service prescribed not
to be a health service; (service de santé)
"health service provider" means(a) subject to the regulations, a person or
organization that provides a healthservice, or
(b) an organization that is prescribed as ahealth service provider for a specifiedpurpose; (fournisseur de services desanté)
"individual" means a natural person, whether living ordeceased, unless the context indicates otherwise;(individu)
"Information and Privacy Commissioner", "IPC",means the Information and Privacy Commissionerreferred to in section 168; (commissaire àl’information et à la protection de la vie privée)
"information manager" means a person or organizationthat provides one or more of the following services fora health information custodian:
(a) the processing, storage, retrieval ordisposal of personal health information,
(b) the transforming of personal healthinformation, including the transformingof personal health information to createor produce non-identifying information,
(c) information management services,information system services orinformation technology services;(gestionnaire d’information)
"law enforcement" includes(a) policing, including criminal intelligence
operations,(b) investigations that lead or could lead to the
programmes informatiques, les systèmesélectroniques de renseignements sur lasanté et les autres mécanismes quipermettent de créer un document. (record)
«électronique» Notamment ce qui est créé, enregistré,transmis ou mis en mémoire sous forme numérique ousous une autre forme immatérielle par des moyensélectroniques, magnétiques ou optiques ou par d’autresmoyens comparables. (electronic)
«évaluation des répercussions sur la vie privée»Relativement à un système d’information ou à unetechnologie de l’information, évaluation qui décrit lesimpacts du système ou de la technologie sur la vieprivée de l’individu dont les renseignementspersonnels sur la santé seraient recueillis, utilisés oudivulgués. (privacy impact assessment)
«exécution de la loi» Notamment :a) le maintien de l’ordre, y compris les
opérations de renseignements criminels;b) les enquêtes aboutissant ou pouvant
aboutir à l’imposition de peines ou desanctions;
c) les instances aboutissant ou pouvantaboutir à l’imposition de peines ou desanctions. (law enforcement)
«fournisseur de services de santé» Selon le cas :a) sous réserve des règlements, la personne
ou l’organisation qui fournit un servicede santé;
b) l’organisation désignée à ce titre parrèglement à une fin déterminée. (healthservice provider)
«gestionnaire d’information» Personne ou organisationqui fournit l’un ou plusieurs des services qui suiventpour le compte du dépositaire de renseignements sur lasanté :
a) le traitement, le stockage, l’extraction oul’élimination de renseignementspersonnels sur la santé;
b) la transformation de renseignementspersonnels sur la santé, notamment leurtransformation afin de créer ou deproduire des renseignements nonsignalétiques;
c) les services de gestion de l’information,les services de système d’information oules services de technologie del’information. (information manager)
16
imposition of a penalty or sanction, and(c) proceedings that lead or could lead to the
imposition of a penalty or sanction;(exécution de la loi)
"organization" includes a government, department,agency, board, committee and panel; (organisation)
"personal health information" means the followinginformation in any form that identifies an individual,or in respect of which it is reasonably foreseeable inthe circumstances that the information could be used,either alone or with other information, to identify anindividual:
(a) information about the health and healthcare history of an individual,
(b) information respecting health servicesprovided to an individual,
(c) information about eligibility orregistration of an individual for a healthservice or related product or benefit,
(d) information about the payment for ahealth service for an individual,
(e) information collected in the course ofproviding a health service to anindividual or information that is collectedincidentally to the provision of a healthservice to an individual, including theindividual’s name and contactinformation,
(f) a personal health number, otheridentifying number, symbol, or otherparticular assigned to an individual inrespect of health services or healthinformation,
(g) prescribed information about a healthservice provider that provides a healthservice to an individual,
(h) information respecting the donation by anindividual of a body part or bodilysubstance,
(i) information prescribed as personal healthinformation; (renseignements personnelssur la santé)
"privacy impact assessment", in respect of aninformation system or communication technology,means an assessment describing how the privacy ofindividuals whose personal health information wouldbe collected, used or disclosed would be affected bythe system or technology; (évaluation desrépercussions sur la vie privée)
«individu» Personne physique, vivante ou décédée,sauf indication contraire du contexte. (individual)
«loi» Loi des Territoires du Nord-Ouest ou, selon lecontexte, loi du Canada. (Act)
«mandataire» Sauf aux alinéas 25(1)g) et 115b) et c),au paragraphe 151(6) et à l’article 193, personne ouorganisation énumérée au paragraphe 9(2) qui estautorisée à agir à ce titre en vertu du paragraphe 9(1).(agent)
«ministère» Le ministère de la Santé et des Servicessociaux. (Department)
«organisation» Notamment un gouvernement,ministère, organisme, conseil, comité et groupespécial. (organization)
«personne-ressource» Personne désignée à ce titre envertu du paragraphe 12(1), ou le dépositaire derenseignements sur la santé s’il est une personnephysique et agit à ce titre pour lui-même. (contactperson)
«recherche» a) Étude scientifique ou enquête
systématique visant :(i) soit à découvrir de nouveaux faits
ou renseignements, ou de nouvellesapplications de faits ou derenseignements existants,
(ii) soit à tester ou à évaluer lesrésultats de la recherche existante;
b) ne vise pas l’utilisation desrenseignements à une fin prévue auxalinéas 35a) à e) ou g) à j), ou àl’article 37. (research)
«recueillir» À l’égard de renseignements, les acquérir,les rassembler, les obtenir ou les recevoir. (collect)
«règlement» Règlement des Territoires du Nord-Ouestou, selon le contexte, règlement du Canada.(regulation)
«renseignements personnels sur la santé» À l’égardd’un individu, les renseignements qui suivent, soustoute forme, qui l’identifient ou à l’égard desquels ilest raisonnable de prévoir, dans les circonstances,qu’ils pourraient servir, seuls ou avec d’autres, àl’identifier :
a) les renseignements ayant trait à sa santéet aux soins de santé qu’il a déjà reçus;
17
"public custodian" means(a) the Department, or(b) a board or other organization that is
established by or under an Act andprescribed as a health informationcustodian under paragraph (d) of thedefinition "health information custodian";(dépositaire public)
"record"(a) means
(i) a record of information in any formthat is made and stored in anymanner, such as a written record,electronic record, hand written orelectronic note, audio visualrecording, drawing, book,prescription, patient chart,photograph or x-ray or otherdiagnostic image, or
(ii) to make a record referred to insubparagraph (i), and
(b) does not mean a computer program, anelectronic health information system oranother mechanism that creates a record;(document)
"regulation" means a regulation of the NorthwestTerritories except where used in the context of aregulation of Canada; (règlement)
"research"(a) means a scientific study or systematic
investigation, conducted to(i) discover new facts or information,
or new applications of existing factsor information, or
(ii) test or evaluate the results ofexisting research, and
(b) does not mean a use of information for apurpose referred to in paragraphs 35(a) to(e) or (g) to (j), or section 37; (recherche)
"research ethics committee" means a research ethicscommittee designated by the Minister under section 68or a research ethics committee established by theregulations; (Comité d’éthique de la recherche)
"researcher" means a person or organization, includinga health information custodian, that collects or uses, orwishes to collect or to use, personal health informationfor research purposes; (chercheur)
b) les renseignements ayant trait auxservices de santé qui lui sont fournis;
c) les renseignements sur son admissibilitéou son inscription à un service de santé,ou à un produit ou un avantage connexe;
d) les renseignements sur le paiement relatifà un service de santé qui lui est fourni;
e) les renseignements recueillis – même àtitre incident – lorsqu’un service de santé lui est fourni, y compris ses nom etcoordonnées;
f) un numéro de santé personnel, un autrenuméro identificateur, un symbole ouune autre caractéristique qui lui estpropre concernant des services de santéou des renseignements sur la santé;
g) les renseignements réglementaires ayanttrait au fournisseur de services de santéqui lui fournit un service de santé;
h) les renseignements sur tout don departies de corps ou de substancecorporelle qu’il a fait;
i) les renseignements prévus par règlementà titre de renseignements personnels surla santé. (personal health information)
«service de santé»a) Notamment:
(i) l ’ o b s e r v a t i o n , l ’ e x a m e n ,l’évaluation, le service oul’intervention relatif à un individu,ou les soins d’un individu, qui sonteffectués, fournis ou entrepris auxfins suivantes en matière de santé :(A) la protection, la promotion ou
le maintien de la santé,(B) la prévention de conditions
défavorables pour la santé,(C) les tests ou l’examen effectués
sur une partie de corps ou unesubstance corporelle,
(D) le diagnostic,(E) le traitement,(F) la réadaptation,(G) les soins répondant aux besoins
en matière de santé despersonnes malades, blessées,handicapées ou mourantes,
(ii) un service d’ambulance,(iii) le service fourni par un pharmacien
ou sous l’autorité ou la surveillanced’un pharmacien,
(iv) le service de santé réglementaire;b) n’inclut pas le service prescrit comme
18
"substitute decision maker" means a person referred toin paragraphs 25(1)(c) to (i) who acts on behalf of anindividual; (subrogé)
"use", in relation to information, means to handle, dealwith or apply information for a purpose, including toreproduce or transform it, but does not mean to collector disclose information. (utiliser)
n’étant pas un service de santé. (healthservice)
«signature électronique» Renseignementsélectroniques :
a) d’une part, qu’une personne crée ouadopte en vue de signer un document;
b) d’autre part, qui sont dans le documentvisé à l’alinéa a) ou qui y sont joints ouassociés. (electronic signature)
«subrogé» Personne visée aux alinéas 25(1)c) à i) quiagit au nom d’un individu. (substitute decision maker)
«utiliser» À l’égard de renseignements, les gérer, entraiter ou les appliquer à une fin donnée, y compris lesreproduire ou les transformer, mais ne vise pas leurcollecte ou leur divulgation. (use)
Assisting inthe provisionof healthservice
(2) For the purposes of this Act, a reference toassisting in the provision of a health service includesadministrative services such as
(a) determining or verifying eligibility for ahealth service;
(b) registration in relation to a health service;(c) billing or paying for a health service; and(d) a r r a n g i n g t r a n s p o r t a t i o n o r
accommodation in respect of access to ahealth service.
(2) Pour l’application de la présente loi, aider àfournir un service de santé s’entend notamment deservices administratifs tels que :
a) la détermination ou la vérification del’admissibilité à un service de santé;
b) l’inscription concernant un service desanté;
c) la facturation ou le paiement relatif à unservice de santé;
d) l’organisation du transport ou del’hébergement relativement à l’accès auservice de santé.
Aider à fournirun service desanté
Reference to"individual"
(3) Where a provision of this Act relates to theexercise of a right or power conferred on an individualwhose personal health information is at issue,including the exercise of any authority of an individualin respect of the collection, use or disclosure ofpersonal health information, a reference to theindividual means the person entitled under section 25to exercise the right or power, except where thecontext indicates that the particular reference does notapply in respect of a substitute decision maker.
(3) Dans toute disposition de la présente loi ayanttrait à l’exercice d’un droit ou d’un pouvoir conféré àl’individu dont les renseignements personnels sur lasanté sont en cause, y compris l’exercice de toutpouvoir de l’individu concernant la collecte,l’utilisation ou la divulgation de renseignementspersonnels sur la santé, le renvoi à l’individu vautrenvoi à la personne autorisée en vertu de l’article 25à exercer le droit ou le pouvoir, sauf indicationcontraire du contexte à l’effet que le renvoi nes’applique pas à l’égard d’un subrogé.
Renvoi à«individu»
Non-identifyinghealthinformation
(4) Nothing in this Act shall be construed so as toprevent a health information custodian from collecting,using or disclosing non-identifying information.S.N.W.T. 2015,c.14,s.27.
(4) La présente loi n’a pas pour effet d’empêcherle dépositaire de renseignements sur la santé derecueillir, d’utiliser ou de divulguer desrenseignements non signalétiques. L.T.N.-O. 2015,ch. 14, art. 27.
Renseigne-ments nonsignalétiques
19
Purpose 2. The purpose of this Act is to govern the collection,use, disclosure and protection of personal healthinformation in a manner that recognizes both the rightof individuals to access and protect their personalhealth information and the need of health informationcustodians to collect, use and disclose personal healthinformation to support, manage and provide healthcare.
2. La présente loi a pour objet de régir la collecte,l’utilisation, la divulgation et la protection desrenseignements personnels sur la santé de façon àreconnaître à la fois le droit des individus d’accéderaux renseignements personnels sur la santé qui lesconcernent et de les protéger, ainsi que le besoin desdépositaires de renseignements sur la santé decollecter, utiliser et divulguer ces renseignements pourfaciliter la prestation et la gestion des soins de santé.
Objet
Governmentbound
3. This Act binds the Government of the NorthwestTerritories.
3. La présente loi lie le gouvernement des Territoiresdu Nord-Ouest.
Gouvernementlié
Scope of Act 4. (1) This Act applies to all records containingpersonal health information that are in the custody orunder the control of a health information custodian,except the following:
(a) a record referred to in subsection 71(1) ofthe Child and Family Services Act or anyother record relating to the administrationof that Act;
(b) a record in the Adoption Registryestablished under section 50 of theAdoption Act or any other record relatingto the administration of that Act;
(c) a record made in respect of the licensingor review of conduct of a health carepractitioner under an Act;
(d) a record containing personal healthinformation about an employee or agentof the custodian that is not made ormaintained primarily for the purpose ofproviding or assisting in the provision ofa health service to the employee or agent;
(e) a record exempted by the regulations.
4. (1) La présente loi s’applique à tous les documentsqui contiennent des renseignements personnels sur lasanté qui relèvent du dépositaire de renseignements surla santé, à l’exception des documents qui suivent :
a) les documents visés au paragraphes 71(1)de la Loi sur les services à l’enfance et àla famille ou tout autre documentconcernant l’application de cette loi;
b) l e s d o c u m e n t s d u b u r e a ud’enregistrement des adoptions créé envertu de l’article 50 de la Loi surl’adoption ou tout autre documentconcernant l’application de cette loi;
c) à l’égard des professionnels de la santé,les documents relatifs à la délivrance delicences ou aux révisions de conduite envertu d’une loi;
d) les documents qui contiennent desrenseignements personnels sur la santéconcernant un employé ou un mandatairedu dépositaire qui ne sont pas faits outenus dans le but premier de fournir oud’aider à fournir un service de santé àl’employé ou au mandataire;
e) le document exempté par règlement.
Portée de laLoi
Exceptions (2) This Act(a) does not limit the information otherwise
available by law to a party to legalproceedings;
(b) does not affect the power of any court ortribunal to compel a witness to testify orto compel the production of documents;
(c) does not affect the law of evidence;(d) does not prohibit the transfer, storage or
destruction of any record in accordancewith an enactment, unless regulationsmade under this Act in respect of thetransfer, storage or destruction of recordscontaining personal health informationare inconsistent with, or in conflict with,a provision of the enactment, and the
(2) La présente loi :a) ne restreint pas les renseignements qui
sont par ailleurs accessibles de droit auxparties à une instance judiciaire;
b) ne porte pas atteinte au pouvoir destribunaux judiciaires ou administratifs decontraindre les témoins à comparaître oud’obliger à produire des documents;
c) ne porte pas atteinte aux règles de droitsur la preuve;
d) n’interdit pas la transmission, le stockageou la destruction de documents enconformité avec un texte, sauf si lesrèglements pris en vertu de la présente loiconcernant la transmission, le stockage oula destruction de documents qui
Exceptions
20
regulations made under this Act specifythat they, or a provision of them, prevail;and
(e) does not prohibit the transfer, storage ordestruction of any record in accordancewith an Act or regulation of Canada.
contiennent des renseignementspersonnels sur la santé sont incompatiblesavec une disposition du texte et prévoientqu’ils l’emportent sur celle-ci;
e) n’interdit pas la transmission, le stockageou la destruction de documents enconformité avec un loi ou un règlementdu Canada.
Conflict orinconsistency
5. (1) If a provision of this Act is inconsistent withor in conflict with a provision of another Act, theprovision of this Act prevails unless the other Actexpressly provides that it, or a provision of it, prevailsnotwithstanding this Act.
5. (1) Les dispositions de la présente loi l’emportentsur les dispositions incompatibles de toute autre loi, àmoins que l’autre loi ne prévoie expressément lecontraire.
Incompatibilité
Access toInformationand Protectionof Privacy Act
(2) This Act applies notwithstanding section 4 ofthe Access to Information and Protection of PrivacyAct.
(2) La présente loi s’applique malgré l’article 4de la Loi sur l’accès à l’information et la protection dela vie privée.
Loi sur l’accèsà l’informationet la protectionde la vie privée
Right of access (3) This Act does not limit a person’s right ofaccess under section 5 of the Access to Informationand Protection of Privacy Act to a record containingpersonal health information to which this Act appliesif the information to which this Act applies canreasonably be severed from the record.
(3) La présente loi n’a pas pour effet derestreindre le droit d’accès d’une personne en vertu del’article 5 de la Loi sur l’accès à l’information et laprotection de la vie privée à un document qui contientdes renseignements personnels sur la santé auxquelss’applique la présente loi, si les renseignementspersonnels sur la santé visés peuvent normalement enêtre expurgés.
Droit d’accès
ElectronicTransactionsAct
(4) Subsection (1) does not apply so as to limitthe application of the Electronic Transactions Act.
(4) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet derestreindre l’application de la Loi sur les opérationsélectroniques.
Loi sur lesopérationsélectroniques
Application 6. (1) This section only applies to a request made toa public custodian.
6. (1) Le présent article s’applique uniquement auxdemandes présentées au dépositaire public.
Application
Access requestand Access toInformationand Protectionof Privacy Act
(2) If an access request includes a request foraccess to a record containing information to which theAccess to Information and Protection of Privacy Actapplies, the part of the request that relates to thatinformation is deemed to be a request under section 6of the Access to Information and Protection of PrivacyAct and that Act applies in respect of that part of therequest as if it had been made under section 6 of thatAct.
(2) Si la demande d’accès vise notamment l’accèsà un document contenant des renseignements auxquelss’applique la Loi sur l’accès à l’information et laprotection de la vie privée, la partie de la demande qui serapporte à ces renseignements est réputée constituer unedemande présentée en vertu de l’article 6 de la Loi surl’accès à l’information et la protection de la vie privée;elle relève en outre de cette même loi comme si elle avaitété présentée en vertu de l’article 6 de cette loi.
Demanded’accès et Loisur l’accès àl’informationet la protectionde la vie privée
Correctionrequest andAccess toInformationand Protectionof Privacy Act
(3) If a correction request includes a request tocorrect information in a record to which the Access toInformation and Protection of Privacy Act applies, thepart of the request that relates to that information isdeemed to be a request under section 45 of the Accessto Information and Protection of Privacy Act and thatAct applies in respect of that part of the request as if ithad been made under section 45 of that Act.
(3) Si la demande de correction vise notammentla correction de renseignements contenus dans undocument auquel s’applique la Loi sur l’accès àl’information et la protection de la vie privée, la partiede la demande qui se rapporte à ces renseignements estréputée constituer une demande présentée en vertu del’article 45 de la Loi sur l’accès à l’information et laprotection de la vie privée; elle relève en outre de cettemême loi comme si elle avait été présentée en vertu del’article 45 de cette loi.
Demandede correctionet Loi surl’accès àl’informationet la protectionde la vie privée
21
PART 2ROLES AND RESPONSIBILITIES
PARTIE 2RÔLES ET RESPONSABILITÉS
Health Information Custodians Dépositaires de renseignements sur la santé
Custodians:personsresponsible
7. The following persons are responsible under thisAct and the regulations for the exercise of powers andperformance of duties and other functions of healthinformation custodians that are not natural persons:
(a) the Deputy Minister of the Departmenton behalf of the Department;
(b) a prescribed person or class of persons onbehalf of a person, class of persons ororganization prescribed as a healthinformation custodian.
7. Les personnes qui suivent sont responsables envertu de la présente loi et des règlements de l’exercicedes attributions des dépositaires de renseignements surla santé qui ne sont pas des personnes physiques :
a) le sous-ministre du ministère, au nom duministère;
b) la personne ou catégorie de personnesdésignée par règlement, au nom de lapersonne, catégorie de personnes ouorganisation désignée à titre dedépositaire de renseignements sur lasanté.
Dépositaires :responsables
Standards,policies andproceduresrequired
8. (1) A health information custodian shall establishor adopt standards, policies and procedures toimplement the requirements of this Act and theregulations, including the requirements undersections 85 to 88.
8. (1) Le dépositaire de renseignements sur la santéétablit ou adopte les normes, politiques et procédurespour mettre en oeuvre les exigences de la présente loiet des règlements, y compris les exigences prévues auxarticles 85 à 88.
Normes,politiques etprocéduresrequises
Duty togive copy toDepartment
(2) A health information custodian shall, at therequest of the Department, give the Department a copyof the standards, policies and procedures established oradopted under subsection (1).
(2) Le dépositaire de renseignements sur la santéremet au ministère, à la demande de celui-ci, une copiedes normes, politiques et procédures établies ouadoptées en vertu du paragraphe (1).
Obligation deremettre unecopie auministère
Compliancerequired:standards,policies andprocedures
(3) A health information custodian shall complywith standards, policies and procedures established oradopted under subsection (1).
(3) Le dépositaire de renseignements sur la santése conforme aux normes, politiques et procéduresétablies ou adoptées en vertu du paragraphe (1).
Conformitéobligatoire :normes,politiques etprocédures
Agents Mandataires
Agents:authorization
9. (1) A person or organization listed insubsection (2) may act as an agent for or on behalf ofa health information custodian in respect of thepowers, duties and functions of the custodian underthis Act relating to the collection, use, disclosure,management, retention or disposition of personalhealth information, if
(a) the custodian is permitted or required tocollect, use, disclose, manage, retain ordispose of the information; and
(b) the collection, use, disclosure,management, retention or disposition ofthe information is in the course of theexercise of assigned powers or theperformance of assigned duties orfunctions of the person or organizationfor the custodian.
9. (1) Toute personne ou organisation énumérée auparagraphe (2) peut agir à titre de mandataire pour lecompte ou au nom du dépositaire de renseignements surla santé concernant les attributions de celui-ci en vertu dela présente loi relativement à la collecte, l’utilisation, ladivulgation, la gestion, la conservation ou l’éliminationdes renseignements personnels sur la santé, si :
a) d’une part, le dépositaire est autorisé àrecueillir, utiliser, divulguer, gérer,conserver ou éliminer les renseignementspersonnels sur la santé, ou est tenu de lefaire;
b) d’autre part, la collecte, l’utilisation, ladivulgation, la gestion, la conservationou l’élimination des renseignementspersonnels sur la santé est faite dansl’exercice des attributions assignées de lapersonne ou de l’organisation pour lecompte du dépositaire.
Mandataires :autorisation
22
List of eligibleagents
(2) Each of the following persons andorganizations may act as an agent for or on behalf of ahealth information custodian if authorized bysubsection (1) to do so:
(a) an employee of the custodian;(b) a person who performs a service for the
custodian as an appointee, volunteer,student or under a contract or agencyrelationship;
(c) an information manager for thecustodian;
(d) a prescribed person, class of persons ororganization.
(2) Chacune des personnes et des organisationsqui suivent peut agir à titre de mandataire pour lecompte ou au nom du dépositaire de renseignementssur la santé si elle y est autorisée par leparagraphe (1) :
a) l’employé du dépositaire;b) une personne qui dispense un service
pour le compte du dépositaire à titre depersonne nommée, de bénévole oud’étudiant, ou en vertu d’un contrat oud’une relation de mandataire;
c) le gestionnaire d’information pour lecompte du dépositaire;
d) la personne, catégorie de personnes ouorganisation désignée par règlement.
Liste desmandatairesadmissibles
Unauthorizedact
(3) A person or organization listed inparagraphs (2)(a) to (d) shall not
(a) collect, use, disclose, manage, retain ordispose of personal health information inthe course of the exercise of powers orthe performance of duties or functions fora health information custodian, unless theperson or organization may do so undersubsection (1); or
(b) collect, use, disclose, manage, retain ordispose of personal health informationcontrary to any limits imposed by thecustodian.
(3) La personne ou l’organisation énumérée auxalinéas (2)a) à d) ne peut pas, selon le cas :
a) recueillir, utiliser, divulguer, gérer,conserver ou éliminer des renseignementspersonnels sur la santé dans l’exercice deses attributions pour le compte dudépositaire de renseignements sur la santé,à moins d’y être autorisée en vertu duparagraphe (1);
b) recueillir, utiliser, divulguer, gérer,conserver ou éliminer des renseignementspersonnels sur la santé contrairement auxrestrictions imposées par le dépositaire.
Action nonautorisée
Compliancewith Act andregulations
10. (1) An agent shall comply with this Act and theregulations in the collection, use and disclosure ofpersonal health information and in the exercise ofother powers of a health information custodian and theperformance of other duties and functions of a healthinformation custodian.
10. (1) Le mandataire se conforme à la présente loi etses règlements dans la collecte, l’utilisation et ladivulgation de renseignements personnels sur la santéet l’exercice d’autres attributions du dépositaire derenseignements sur la santé.
Conformité àla Loi et auxrèglements
Requirement toensurecompliance
(2) A health information custodian shall takereasonable measures to ensure that its agents complywith this Act and the regulations.
(2) Le dépositaire de renseignements sur la santéprend des mesures raisonnables pour assurer que sesmandataires se conforment à la présente loi et sesrèglements.
Obligationd’assurer laconformité
Compliancerequired:standards,policies andprocedures
11. (1) An agent shall comply with standards,policies and procedures established or adopted by ahealth information custodian under subsection 8(1).
11. (1) Le mandataire se conforme aux normes,politiques et procédures établies ou adoptées par ledépositaire de renseignements sur la santé en vertu duparagraphe 8(1).
Conformitéobligatoire :normes,politiques etprocédures
Requirement toensurecompliance
(2) A health information custodian shall takereasonable measures to ensure that its agents complywith standards, policies and procedures established oradopted under subsection 8(1).
(2) Le dépositaire de renseignements sur la santéprend des mesures raisonnables pour assurer que sesmandataires se conforment aux normes, politiques etprocédures établies ou adoptées en vertu duparagraphe 8(1).
Obligationd’assurer laconformité
23
Contact Persons Personnes-ressources
Designatedcontact person
12. (1) A health information custodian shall designateone or more contact persons to
(a) assist in ensuring compliance with thisAct and the regulations, and withstandards, policies and proceduresestablished or adopted undersubsection 8(1);
(b) respond to inquiries about the collectionof personal health information, asreferred to in paragraph 31(f);
(c) respond to inquiries about a refusal todisclose a record or part of a recordrequested in an access request, asreferred to in subparagraph 101(1)(c)(ii);
(d) respond to inquiries about a transfer of anaccess request, as referred to insubsection 108(3);
(e) respond to inquiries about a refusal tomake a requested correction to personalhealth information, as referred to inparagraph 120(2)(c);
(f) respond to inquiries about the custodian’sinformation practices; and
(g) receive complaints from the public aboutany alleged contravention by thecustodian of this Act or the regulations.
12. (1) Le dépositaire de renseignements sur la santédésigne au moins un mandataire à titre de personne-ressource dont les fonctions sont les suivantes :
a) aider à assurer la conformité à la présenteloi et ses règlements, et aux normes,politiques et procédures établies ouadoptées en vertu du paragraphe 8(1);
b) répondre aux demandes de renseignementsau sujet de la collecte de renseignementspersonnels sur la santé comme le prévoitl’alinéa 31f);
c) répondre aux demandes de renseignementsau sujet d’un refus de divulguer undocument ou une partie de document visédans une demande d’accès, comme leprévoit le sous-alinéa 101(1)c)(ii);
d) répondre aux demandes de renseignementsau sujet de la transmission de la demanded’accès, comme le prévoit leparagraphe 108(3);
e) répondre aux demandes de renseignementsau sujet du refus de faire la correctiondemandée aux renseignements personnelssur la santé, comme le prévoitl’alinéa 120(2)c);
f) répondre aux demandes de renseignementsau sujet des pratiques relatives auxrenseignements qu’a adoptées ledépositaire;
g) recevoir les plaintes du public au sujetd’une contravention à la présente loi ou sesrèglements qu’aurait commise ledépositaire.
Personne-ressourcedésignée
Designation (2) For greater certainty, a person may bedesignated under subsection (1) as a contact person inrespect of one or more duties under that subsection andat least one person must be designated as a contactperson in respect of each duty.
(2) Il est entendu qu’une personne peut êtredésignée en vertu du paragraphe (1) à titre depersonne-ressource à l’égard d’une ou plusieursfonctions prévues au même paragraphe et qu’au moinsune personne doit être désignée à titre depersonne-ressource à l’égard de chacune des fonctions.
Désignation
Exception (3) Notwithstanding subsection (1), a healthinformation custodian who is a natural person may actas his or her own contact person for the purposes ofparagraphs (1)(a) to (g).
(3) Malgré le paragraphe (1), le dépositaire derenseignements sur la santé qui est une personnephysique peut agir à titre de personne-ressource pourlui-même aux fins des alinéas (1)a) à g).
Exception
Information Managers andInformation Management Agreements
Gestionnaires d’information etaccords de gestion de l’information
Definitions 13. (1) In this section,
"information management agreement" means anagreement in writing in respect of the protection of
13. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.
«accord de gestion de l’information» Accord écrit
Définitions
24
personal health information and privacy of individualsthe information is about; (accord de gestion del’information)
"private custodian" means a health informationcustodian other than a public custodian. (dépositaireprivé)
relatif à la protection des renseignements personnelssur la santé et la vie privée des individus qu’ilsconcernent. (information management agreement)
«dépositaire privé» Dépositaire de renseignements surla santé qui n’est pas un dépositaire public. (privatecustodian)
Agreementwithinformationmanager
(2) Subject to subsection (3) and any exceptionsset out in the regulations, before using the services ofan information manager, a health informationcustodian shall enter into an information managementagreement with the information manager.
(2) Sous réserve du paragraphe (3) et desexceptions prévues par règlement, avant de recouriraux services d’un gestionnaire d’information, ledépositaire de renseignements sur la santé conclut aveccelui-ci un accord de gestion de l’information.
Accord concluavec legestionnaired’information
Exceptions (3) Subsection (2) does not apply if(a) the health information custodian is the
Department, and(i) the Department’s information
manager is an employee in thepublic service who is employed inthe Department,
(ii) the Department’s informationmanager is another publiccustodian, or
(iii) the Department’s informationmanager is employed by anotherpublic custodian;
(b) the health information custodian is apublic custodian other than theDepartment, and
(i) the public custodian’s informationmanager is an employee in thepublic service who is employed inthe Department,
(ii) the public custodian’s informationmanager is employed by the publiccustodian or by a public custodianother than the Department,
(iii) the public custodian’s informationmanager is another publiccustodian, or
(iv) the public custodian’s informationmanager is one with which theDepartment has entered into aninformation management agreementon behalf of the custodian; or
(c) the health information custodian is aprivate custodian, and
(i) the private custodian’s informationmanager is an employee of thecustodian, or
(ii) the private custodian’s informationmanager is one with which theDepartment has entered into an
(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas si, selonle cas :
a) le dépositaire de renseignements sur lasanté est le ministère et son gestionnaired’information est, selon le cas :
(i) un fonctionnaire à l’emploi duministère,
(ii) lui aussi un dépositaire public,(iii) à l’emploi d’un autre dépositaire
public;b) le dépositaire de renseignements sur la
santé est un dépositaire public autre quele ministère et son gestionnaired’information est, selon le cas :
(i) un fonctionnaire à l’emploi duministère,
(ii) à l’emploi du dépositaire public oud’un dépositaire public autre que leministère,
(iii) lui aussi un dépositaire public,(iv) partie à un accord de gestion de
l’information qu’a conclu avec lui leministère au nom du dépositairepublic;
c) le dépositaire de renseignements sur lasanté est un dépositaire privé et songestionnaire d’information est, selon lecas :
(i) à l’emploi du dépositaire privé,(ii) partie à un accord de gestion de
l’information qu’a conclu avec lui leministère au nom du dépositaireprivé.
Exceptions
25
information management agreementon behalf of the custodian.
Requirements:informationmanagementagreement
(4) An information management agreement mustcontain terms under which the information manageragrees to comply with
(a) this Act and the regulations, andstandards, policies and proceduresestablished or adopted by the healthi n f o r ma t i o n c u s t o d i a n u n d e rsubsection 8(1);
(b) measures to maintain administrative,technical and physical safeguards for theprotection of the personal healthinformation; and
(c) any other terms or conditions of theagreement.
(4) L’accord de gestion de l’information doitprévoir des conditions selon lesquelles le gestionnaired’information accepte de se conformer, à la fois :
a) à la présente loi et ses règlements, et auxnormes, politiques et procédures établiesou adoptées par le dépositaire derenseignements sur la santé en vertu duparagraphe 8(1);
b) aux mesures visant à maintenir lesprotections administratives, techniques etmatérielles pour la protection desrenseignements personnels sur la santé;
c) aux autres conditions de l’accord.
Exigences :accord degestion del’information
Disclosure inaccordancewith agreement
(5) A health information custodian that hasentered into an information management agreementunder subsection (2) may disclose personal healthinformation to the information manager in accordancewith the agreement.
(5) Le dépositaire de renseignements sur la santéqui a conclu l’accord de gestion de l’information envertu du paragraphe (2) peut divulguer lesrenseignements personnels sur la santé au gestionnaired’information en conformité avec l’accord.
Divulgation enconformitéavec l’accord
Disclosure inaccordancewith agreemententered byDepartment
(6) If the Department enters into an informationmanagement agreement with an information manageron behalf of a health information custodian, as referredto in subparagraphs (3)(b)(iv) and (c)(ii), thatcustodian may disclose personal health information tothe information manager in accordance with theagreement.
(6) Le dépositaire de renseignements sur la santéau nom duquel le ministère conclut un accord degestion de l’information avec le gestionnaired’information, comme le prévoient lessous-alinéas (3)b)(iv) et c)(ii), peut divulguer lesrenseignements personnels sur la santé au gestionnaired’information en conformité avec l’accord.
Divulgation enconformitéavec l’accordconclu par leministère
Certainty (7) For greater certainty, a health informationcustodian may have more than one informationmanager and may, subject to the exceptions set out inthis Act or the regulations, disclose personal healthinformation to each information manager without theconsent of the individuals the information is about.
(7) Il est entendu que le dépositaire derenseignements sur la santé peut avoir plus d’ungestionnaire d’information et peut, sous réserve desexceptions prévues dans la présente loi ou lesrèglements, divulguer à chacun d’eux lesrenseignements personnels sur la santé sans leconsentement des individus qu’ils concernent.
Précision
Requirement:informationmanager
(8) An information manager to which personalhealth information is disclosed shall not
(a) collect, use or disclose that informationexcept in accordance with theinformation management agreement; or
(b) contravene the terms of an informationmanagement agreement.
(8) Le gestionnaire d’information auquel sontdivulgués les renseignements personnels sur la santéne peut pas :
a) les recueillir, les utiliser ou les divulguersi ce n’est en conformité avec l’accord degestion de l’information;
b) contrevenir aux conditions de l’accord degestion de l’information.
L.T.N.-O. 2015, ch. 27, art. 4(2).
Obligation :gestionnaired’information
26
PART 3CONSENT AND SUBSTITUTE DECISION
MAKERS
PARTIE 3CONSENTEMENT ET SUBROGÉS
Consent Consentement
Interpretation:knowledge-ableconsent
14. For the purposes of sections 15, 17 and 18, aconsent to the collection, use or disclosure of personalhealth information about an individual isknowledgeable if it is reasonable in the circumstancesfor the health information custodian to assume that theindividual knows
(a) the purposes of the collection, use ordisclosure; and
(b) that the individual may provide orwithhold consent.
14. Pour l’application des articles 15, 17 et 18, leconsentement à la collecte, à l’utilisation ou à ladivulgation de renseignements personnels sur la santéconcernant un individu est éclairé si le dépositaire derenseignements sur la santé peut raisonnablementsupposer dans les circonstances que l’individu :
a) d’une part, connaît les fins de la collecte,de l’utilisation ou de la divulgation;
b) d’autre part, sait qu’il peut donner ourefuser son consentement.
Interprétation :consentementéclairé
Elements ofconsent
15. (1) Where this Act requires an individual’sconsent for the collection, use or disclosure of personalhealth information about him or her, the consent
(a) must be a consent of the individual;(b) must relate to the information;(c) must be knowledgeable; and(d) must not be obtained through deception
or coercion.
15. (1) Lorsque la présente loi exige le consentementd’un individu à la collecte, à l’utilisation ou à ladivulgation de renseignements personnels sur la santéle concernant, le consentement doit comporter leséléments suivants :
a) il est le consentement de l’individu;b) il porte sur les renseignements personnels
sur la santé concernant l’individu;c) il est éclairé;d) il n’est obtenu ni par supercherie ni par
coercition.
Éléments duconsentement
Notice:purposes ofcollection, useor disclosure
(2) A health information custodian may assume,unless it is unreasonable in the circumstances to makethe assumption, that an individual knows the purposesof the collection, use or disclosure of personal healthinformation, if the health information custodianinforms the individual about the purposes and,
(a) posts or makes readily available a noticewith information describing the purposesof the collection, use or disclosure, in alocation where the notice is likely tocome to the individual’s attention; or
(b) gives a notice to the individual describingthe purposes of the collection, use ordisclosure.
(2) Le dépositaire de renseignements sur la santépeut supposer, sauf si cela n’est pas raisonnable dansles circonstances, que l’individu connaît les fins de lacollecte, de l’utilisation ou de la divulgation desrenseignements personnels sur la santé si, en plus del’en informer, le dépositaire de renseignements sur lasanté, selon le cas :
a) affiche ou rend facilement accessible unavis énonçant les fins de la collecte, del’utilisation ou de la divulgation dans unendroit où l’individu est susceptible d’enprendre connaissance;
b) remet à l’individu un avis qui décrit lesfins de la collecte, de l’utilisation ou dela divulgation.
Avis :fins de lacollecte, del’utilisation oude ladivulgation
Exception (3) Subsection (2) is subject to any exceptions setout in the regulations.
(3) Le paragraphe (2) est sous réserve desexceptions prévues par règlement.
Exception
Consent:express orimplied
16. (1) Subject to this Act, a consent to the collection,use or disclosure of personal health information aboutan individual may be express or implied.
16. (1) Sous réserve de la présente loi, leconsentement à la collecte, à l’utilisation ou à ladivulgation de renseignements personnels sur la santéconcernant un individu peut être exprès ou implicite.
Consente-ment :exprès ouimplicite
27
Certainty (2) For greater certainty, unless the contrary isindicated, a reference in this Act to consent, includinga reference to consent in the context of an individualwho must consent or who has provided consent, meansexpress or implied consent.
(2) Il est entendu que, sauf indication contraire,dans la présente loi, le consentement, y compris leconsentement d’un individu tenu de consentir ou qui aconsenti, s’entend d’un consentement exprès ouimplicite.
Précision
Impliedconsent
17. Consent to the collection, use or disclosure ofpersonal health information about an individual isimplied consent if
(a) it is reasonable in the circumstances forthe health information custodian thatcollects, uses or discloses the informationto infer that the individual consents to thecollection, use or disclosure; and
(b) the consent is knowledgeable.
17. Le consentement à la collecte, à l’utilisation ou àla divulgation de renseignements personnels sur lasanté concernant un individu est implicite si :
a) d’une part, le dépositaire derenseignements sur la santé qui recueille,utilise ou divulgue les renseignementspeut raisonnablement inférer dans lescirconstances que l’individu y consent;
b) d’autre part, le consentement est éclairé.
Consentementimplicite
Informationfor healthservice:impliedconsent
18. (1) Subject to subsections (3) and (4), a healthinformation custodian that collects personal healthinformation from the individual the information isabout for the purpose of providing or assisting in theprovision of a health service to the individual, mayassume that the individual has provided impliedconsent to the custodian’s
(a) collection or use of that information forthe purposes of providing or assisting inthe provision of a health service to theindividual; and
(b) disclosure of that information to a healthservice provider for the purposes ofproviding or assisting in the provision ofa health service to the individual.
18. (1) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), ledépositaire de renseignements sur la santé qui recueilledes renseignements personnels sur la santé auprès del’individu qu’ils concernent afin de fournir ou d’aiderà fournir un service de santé à l’individu peut assumerqu’il a le consentement implicite de ce dernier, à lafois :
a) à la collecte ou à l’utilisation de cesrenseignements à cette fin;
b) à la divulgation de ces renseignements aufournisseur de services de santé à cettefin.
Renseigne-ments aux finsde service desanté :consentementimplicite
Informationfromcustodian:impliedconsent
(2) Subject to subsections (3), (5) and (6), ahealth information custodian that collects personalhealth information about an individual from a healthservice provider, for the purpose of providing orassisting in the provision of a health service to theindividual, may assume that
(a) the individual has provided impliedconsent to the custodian’s
(i) collection or use of that informationfor the purposes of providing orassisting in the provision of a healthservice to the individual, or
(ii) disclosure of that information to ahealth service provider for thepurposes of providing or assisting inthe provision of a health service tothe individual; and
(b) the consent referred to in paragraph (a) isknowledgeable.
(2) Sous réserve des paragraphes (3), (5) et (6), ledépositaire de renseignements sur la santé qui recueilledes renseignements personnels sur la santé concernantun individu auprès du fournisseur de services de santéafin de fournir ou d’aider à fournir un service de santéà l’individu peut supposer, à la fois :
a) qu’il a le consentement implicite de cedernier, selon le cas :
(i) à la collecte ou à l’utilisation de cesrenseignements à cette fin,
(ii) à la divulgation de cesrenseignements au fournisseur deservices de santé à cette fin;
b) que le consentement visé à l’alinéa a) estéclairé.
Renseigne-ments auprèsdudépositaire :consentementimplicite
28
Exception:consentwithdrawn orwithheld
(3) Paragraph (1)(b) and subsection (2) do notapply if the health information custodian that collectsthe information is aware that the individual hasexpressly withheld or withdrawn consent.
(3) L’alinéa (1)b) et le paragraphe (2) nes’appliquent pas si le dépositaire de renseignementssur la santé qui recueille les renseignements sait quel’individu a expressément refusé ou retiré sonconsentement.
Exception :consentementrefusé ou retiré
Exception:paragraph 1(b)
(4) Paragraph (1)(b) does not apply if the healthinformation custodian that collects the information isaware that the individual has provided an expressinstruction that the information may not be disclosed.
(4) L’alinéa (1)b) ne s’applique pas si ledépositaire de renseignements sur la santé qui recueilleles renseignements sait que l’individu a expressémentinterdit la divulgation de ces renseignements.
Exception :alinéa (1)b)
Exception:subparagraph2(a)(i)
(5) Subparagraph (2)(a)(i) does not apply if thehealth information custodian that collects theinformation is aware that the individual has providedan express instruction limiting the further collection oruse of that information.
(5) Le sous-alinéa (2)a)(i) ne s’applique pas si ledépositaire de renseignements sur la santé qui recueilleles renseignements sait que l’individu a expressémentinterdit la collecte ou l’utilisation ultérieure de cesrenseignements.
Exception :sous-alinéa (2)a)(i)
Exception:subparagraph2(a)(ii)
(6) Subparagraph (2)(a)(ii) does not apply if thehealth information custodian that collects theinformation is aware that the individual has providedan express instruction limiting the further disclosure ofthat information.
(6) Le sous-alinéa (2)a)(ii) ne s’applique pas si ledépositaire de renseignements sur la santé qui recueilleles renseignements sait que l’individu a expressémentlimité la divulgation ultérieure de ces renseignements.
Exception :sous-alinéa (2)a)(ii)
Sections 35and 37:impliedconsent
19. (1) Subject to subsection (2), if a healthinformation custodian collects personal healthinformation about an individual from anothercustodian for a use referred to in section 35, or a publiccustodian collects personal health information from ahealth information custodian for a use referred to insection 37, the custodian that collects the informationmay assume that the individual has provided impliedconsent to that custodian’s
(a) collection of the information for thepurposes of a use referred to in theapplicable section; and
(b) disclosure of the information inaccordance with this Act, unless expressconsent is required for the disclosure.
19. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le dépositairede renseignements sur la santé qui recueille desrenseignements personnels sur la santé concernant unindividu auprès d’un autre dépositaire pour une finvisée à l’article 35, ou le dépositaire public quirecueille des renseignements personnels sur la santéauprès d’un dépositaire de renseignements sur la santépour une fin visée à l’article 37 peut supposer qu’il ale consentement implicite de l’individu, à la fois :
a) à la collecte des renseignements aux finsd’une utilisation visée à la dispositionapplicable;
b) à la divulgation des renseignements enconformité avec la présente loi, sauf si ladivulgation exige la fourniture d’unconsentement exprès.
Articles 35et 37 :consentementimplicite
Exception (2) Subsection (1) does not apply if the healthinformation custodian that collects the information isaware that
(a) the individual has expressly withheld orwithdrawn consent; or
(b) the individual has provided an expressinstruction limiting the further collection,use or disclosure of that information.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si ledépositaire de renseignements sur la santé qui recueilleles renseignements sait que, selon le cas :
a) l’individu a expressément refusé ou retiréson consentement;
b) l’individu a expressément interdit lacollecte, l’utilisation ou la divulgationultérieure de ces renseignements.
Exception
29
Form ofexpressconsent
20. (1) Subject to subsection (2), express consent tothe collection, use or disclosure of personal healthinformation under this Act must be provided inwriting.
20. (1) Sous réserve du paragraphe (2), leconsentement exprès à la collecte, à l’utilisation ou àla divulgation de renseignements personnels sur lasanté en vertu de la présente loi doit être donné parécrit.
Forme deconsentement
Exception:verbal form
(2) Express consent may be provided in verbalform if the health information custodian that seeks theexpress consent has reasonable grounds to believe thatit is not practical for consent to be provided in writing.
(2) Le consentement exprès peut être donné sousforme verbale si le dépositaire de renseignements surla santé qui demande le consentement exprès a desmotifs raisonnables de croire que le consentement écritpeut difficilement être donné.
Exception :forme verbale
Requirements:written form
(3) Express consent in writing must(a) identify the individual the personal health
information is about;(b) include a statement that the individual
(i) knows the purposes of thecollection, use or disclosure of thepersonal health information,
(ii) consents to the collection, use ordisclosure of the information,
(iii) knows that he or she may withholdconsent, and
(iv) knows that he or she may withdrawconsent;
(c) be signed or include the electronicsignature of the individual; and
(d) be dated.
(3) Le consentement exprès écrit doit comporterles éléments suivants :
a) il identifie l’individu que concernent lesrenseignements personnels sur la santé;
b) il inclut une déclaration portant quel’individu, à la fois :
(i) connaît les fins de la collecte, del’utilisation ou de la divulgation desrenseignements personnels sur lasanté,
(ii) consent à la collecte, à l’utilisationou à la divulgat ion desrenseignements,
(iii) sait qu’il peut refuser sonconsentement,
(iv) sait qu’il peut retirer sonconsentement;
c) il est signé par l’individu ou porte lasignature électronique de celui-ci;
d) il est daté.
Exigences :forme écrite
Conditions andinstructions
(4) Express consent in writing may set outconditions or instructions in respect of futurecollection, use or disclosure of the personal healthinformation to which the consent relates.
(4) Le consentement exprès écrit peut prévoir desconditions ou des directives quant à la collecte, àl’utilisation ou à la divulgation future desrenseignements personnels sur la santé qu’il vise.
Conditions etdirectives
Requirements:verbal form
(5) An individual providing express consent inverbal form must clearly indicate to the healthinformation custodian obtaining the express consentthat the individual
(a) knows the purposes of the collection, useor disclosure of the personal healthinformation;
(b) consents to the collection, use ordisclosure of the information;
(c) knows that he or she may withholdconsent; and
(d) knows that he or she may withdrawconsent.
(5) L’individu qui donne un consentement exprèssous forme verbale doit indiquer clairement audépositaire de renseignements sur la santé qui reçoitson consentement exprès les éléments suivants :
a) il connaît les fins de la collecte, del’utilisation ou de la divulgation desrenseignements personnels sur la santé;
b) il consent à la collecte, à l’utilisation ouà la divulgation des renseignements;
c) il sait qu’il peut refuser sonconsentement;
d) il sait qu’il peut retirer son consentement.
Exigences :formeverbale
30
Record: verbalexpressconsent
(6) A health information custodian that obtainsexpress consent in verbal form shall, as soon asreasonably possible after obtaining it, make a record inwriting that
(a) identifies the individual the personalhealth information is about;
(b) sets out the name of the individual whoprovided the express consent and the dateof consent;
(c) includes the grounds for believing that itwas not practical to obtain consent inwriting;
(d) documents that the requirements ofsubsection (5) have been met;
(e) includes any conditions or instructionsregarding collection, use or disclosure ofthe information that were provided by theindividual; and
(f) states that the custodian(i) has no grounds to believe that the
individual consenting lacks theauthority to consent, and
(ii) believes that consent was notobtained through deception orcoercion.
(6) Dans les meilleurs délais après avoir obtenule consentement exprès sous forme verbale, ledépositaire de renseignements sur la santé consigne leséléments suivants dans un document :
a) l’identité de l’individu que concernent lesrenseignements sur la santé;
b) le nom de l’individu qui a donné leconsentement exprès et la date duconsentement;
c) les motifs de croire que le consentementécrit pouvait difficilement être obtenu;
d) une indication que les exigences duparagraphe (5) ont été remplies;
e) les conditions ou les directives del’individu quant à la collecte, àl’utilisation ou à la divulgation;
f) la déclaration que le dépositaire :(i) d’une part, n’a aucun motif de
croire que l’individu qui consent n’apas le pouvoir de consentir,
(ii) d’autre part, croit que leconsentement a été obtenu ni parsupercherie ni coercition.
Document :consentementexprès verbal
Identification,dates andsignaturerequired
(7) A health information custodian that makes arecord referred to in subsection (6) shall, in the record,
(a) identify the custodian and, unless thecustodian is a natural person, the agentmaking the record;
(b) include the date the consent wasprovided;
(c) include the date the record was made;and
(d) sign the record or include an electronicsignature.
(7) Le dépositaire de renseignements sur la santéqui établit le document visé au paragraphe (6) yprécise les éléments suivants :
a) l’identité du dépositaire et, sauf s’il s’agitd’une personne physique, du mandatairequi établit le document;
b) la date du consentement;c) la date d’établissement du document;d) la signature ou la signature électronique
du dépositaire.
Identité, dateset signatureobligatoires
Reliance onrecord ofconsent
21. A health information custodian that receives acopy of an express consent, or a document purportingto record an express consent to the collection, use ordisclosure of personal health information about anindividual, may assume, unless it is unreasonable inthe circumstances to make the assumption, that theconsent fulfils the requirements of this Act and that theindividual has not withdrawn it.
21. Le dépositaire de renseignements sur la santé quireçoit la copie d’un consentement exprès ou undocument se présentant comme une attestation deconsentement exprès à la collecte, à l’utilisation ou àla divulgation de renseignements personnels sur lasanté concernant un individu peut supposer que leconsentement remplit les exigences de la présente loiet que l’individu ne l’a pas retiré, sauf s’il n’est pasraisonnable dans les circonstances de le supposer.
Documentattestant leconsentementfait foi
Definition:"condition"
22. (1) In this section and section 23, "condition"includes an express instruction provided at the timeconsent is provided or after consent is provided.
22. (1) Au présent article et à l’article 23,«condition» s’entend notamment d’une directiveexpresse donnée au moment même du consentementou par la suite.
Définition :«condition»
31
Condition noteffective
(2) A condition placed by an individual on his orher consent to the collection, use or disclosure ofpersonal health information about the individual
(a) does not have a retroactive effect; and(b) is not effective
(i) to the extent that it purports to limitcollection, use or disclosure that isrequired by this or another Act, orby an Act or regulation of Canada,
(ii) to the extent that it purports to limitcollection, use or disclosure that isfor the purposes of a programestablished under the Pharmacy Actto monitor prescriptions,
(iii) to the extent that it purports toprohibit or restrict the recording ofany information by a healthinformation custodian that isrequired by law or by establishedstandards of professional orinstitutional practice, or
(iv) in prescribed circumstances.
(2) La condition dont l’individu assortit sonconsentement à la collecte, à l’utilisation ou à ladivulgation des renseignements personnels sur la santéqui le concernent, selon le cas :
a) n’a pas d’effet rétroactif;b) ne s’applique pas :
(i) dans la mesure où elle prétendlimiter la collecte, l’utilisation ou ladivulgation qu’exige la présente loiou une autre loi, ou une loi ou unrèglement du Canada,
(ii) dans la mesure où elle prétendlimiter la collecte, l’utilisation ou ladivulgation visant les fins d’unprogramme établi en vertu de la Loisur la pharmacie afin de surveillerles ordonnances,
(iii) dans la mesure où elle prétendinterdire ou restreindre laconsignation de renseignements, parle dépositaire de renseignements surla santé, qu’exige la loi ou desnormes établies de pratiqueprofessionnelle ou institutionnelle,
(iv) dans les cas réglementaires.
Condition nonapplicable
Duty ofcustodian
(3) If an individual places a condition on his orher consent to the collection, use or disclosure ofpersonal health information about the individual, ahealth information custodian that collects theinformation shall
(a) inform the individual of the implicationsof the condition;
(b) take reasonable steps to comply with thecondition;
(c) attach the condition to or record thecondition on the applicable record; and
(d) take reasonable steps to give notice of thecondition to other persons andorganizations to which the custodiandiscloses the information.
(3) Si l’individu assortit d’une condition sonconsentement à la collecte, à l’utilisation ou à ladivulgation des renseignements personnels sur la santéqui le concernent, le dépositaire de renseignements surla santé qui recueille les renseignements, à la fois :
a) informe l’individu des répercussions dela condition;
b) prend des mesures raisonnables pour seconformer à la condition;
c) annexe la condition au documentapplicable ou y consigne la condition;
d) prend des mesures raisonnables pourdonner avis de la condition aux autrespersonnes et organisations auxquelles ledépositaire divulgue les renseignements.
Obligation dudépositaire
Duty to givenotice ifdisclosurelimited
23. If a health information custodian only discloses alimited amount of personal health information about anindividual to a health service provider for the purposesof providing or assisting in the provision of a healthservice to the individual because the individual hasplaced a condition on his or her consent limiting fulldisclosure of such information, and the disclosingcustodian considers the undisclosed information to bereasonably necessary in respect of the provision of orassistance in providing the health service, thedisclosing custodian shall give notice to the healthservice provider to which it discloses the information
23. Le dépositaire de renseignements sur la santé quine divulgue au fournisseur de services de santé qu’unequantité limitée de renseignements personnels sur lasanté concernant un individu afin de fournir ou d’aiderà fournir le service de santé à l’individu – du fait quel’individu a assorti son consentement d’une conditionqui empêche la divulgation de tous les renseignements– et qui estime que les renseignements non divulguéssont raisonnablement essentiels afin de fournir oud’aider à fournir le service de santé avise le fournisseurde services de santé destinataire :
a) d’une part, que la divulgation est
Obligationd’aviser ausujet de ladivulgationrestreinte
32
that(a) the disclosure is limited because of the
condition; and(b) the custodian considers the undisclosed
information to be reasonably necessary inrespect of the provision of or assistancein providing the health service.
restreinte en raison de la condition;b) d’autre part, qu’il estime que les
renseignements non divulgués sontraisonnablement essentiels afin defournir ou d’aider à fournir le service desanté.
Withdrawal ofconsent
24. (1) An individual who has provided express orimplied consent to the collection, use or disclosure ofpersonal health information about him or her, maywithdraw consent by giving notice to the healthinformation custodian.
24. (1) L’individu qui a donné son consentementexprès ou implicite à la collecte, à l’utilisation ou à ladivulgation des renseignements personnels sur la santéle concernant peut retirer son consentement en donnantun avis au dépositaire de renseignements sur la santé.
Retrait deconsentement
Full or partialwithdrawal
(2) A withdrawal of consent may be a full orpartial withdrawal.
(2) Le retrait de consentement peut être completou partiel.
Retrait completou partiel
Effect ofwithdrawal
(3) A withdrawal of consent to the collection, useor disclosure of personal health information
(a) does not have a retroactive effect; and(b) is not effective
(i) if the collection, use or disclosure isrequired by this or another Act, orby an Act or regulation of Canada,
(ii) if the collection, use or disclosure isfor the purposes of a programestablished under the Pharmacy Actto monitor prescriptions,
(iii) to the extent that it purports toprohibit or restrict the recording ofany information by a healthinformation custodian that isrequired by law or by establishedstandards of professional orinstitutional practice, or
(iv) in prescribed circumstances.
(3) Le retrait du consentement à la collecte, àl’utilisation ou à la divulgation de renseignementspersonnels sur la santé :
a) d’une part, n’a pas d’effet rétroactif;b) d’autre part, n’a pas d’effet dans l’un des
cas suivants :(i) la collecte, l’utilisation ou la
divulgation est exigée par laprésente loi ou une autre loi, ou uneloi ou un règlement du Canada,
(ii) la collecte, l’utilisation ou ladivulgation est faite aux fins d’unprogramme établi en vertu de la Loisur la pharmacie dans le but desurveiller les ordonnances,
(iii) dans la mesure où il prétendinterdire ou limiter la consignationde tout renseignement, par ledépositaire de renseignements sur lasanté, qu’exige la loi ou des normesétablies de pratique professionnelleou institutionnelle,
(iv) dans les cas réglementaires.
Effet du retrait
Duty ofcustodian
(4) On receiving notice that an individual haswithdrawn consent to the collection, use or disclosureof personal health information about him or her, ahealth information custodian that collected theinformation shall
(a) inform the individual of the implicationsof the withdrawal;
(b) take reasonable steps to comply with thewithdrawal;
(c) attach the withdrawal to or record thewithdrawal on the applicable record; and
(d) take reasonable steps to give notice toother persons and organizations to whichthe custodian had disclosed the
(4) Lorsqu’il reçoit l’avis l’informant quel’individu a retiré son consentement à la collecte, àl’utilisation ou à la divulgation des renseignementspersonnels sur la santé le concernant, le dépositaire derenseignements sur la santé qui a recueilli lesrenseignements, à la fois :
a) informe l’individu des répercussions duretrait;
b) prend des mesures raisonnables pour seconformer au retrait;
c) annexe le retrait au document applicableou y consigne le retrait;
d) prend des mesures raisonnables pourdonner avis aux autres personnes et
Obligation dudépositaire
33
information that the individual haswithdrawn consent.
organisations auxquelles le dépositaire adivulgué les renseignements quel’individu a retiré son consentement.
Application (5) Paragraph (4)(d) applies only in respect of adisclosure of personal health information made withinone year before the withdrawal of consent.
(5) L’alinéa (4)d) ne s’applique qu’à l’égard de ladivulgation de renseignements personnels sur la santésurvenue au cours de l’année précédant le retrait duconsentement.
Application
Substitute Decision Makers Subrogés
Exercise ofrights by otherpersons
25. (1) Any right or power conferred on an individualby this Act, including any authority of an individual inrespect of the collection, use or disclosure of personalhealth information about him or her, may be exercised,
(a) if the individual has attained 19 years ofage, by that individual;
(b) if the individual has not attained 19 yearsof age, but understands the nature of theright or power and the consequences ofexercising the right or power, by thatindividual;
(c) if the individual has not attained 19 yearsof age and does not meet the requirementof paragraph (b), by a person who haslawful custody of, or lawful authority inrespect of, the individual;
(d) if the individual is deceased and theexercise of the right or power relates tothe administration of that individual’sestate,
(i) by the individual’s personalrepresentative in respect of theestate, or
(ii) by the individual’s spouse, if theindividual has no personalrepresentative in respect of theestate;
(e) if the individual has a legal guardian ortrustee, or other legal representative, andthe exercise of the right or power relatesto the powers and duties of the guardian,trustee or other legal representative, bythat guardian, trustee or other legalrepresentative;
(f) if a power of attorney has been grantedby the individual and the exercise of theright or power relates to the powers andduties conferred by the power ofattorney, by the attorney;
(g) if an agent has been designated under apersonal directive and the exercise of theright or power relates to the authorityconferred in that directive, by the agent
25. (1) Les droits ou les pouvoirs que la présente loiconfère à un individu, y compris l’autorité del’individu à l’égard de la collecte, de l’utitilisation oude la divulgation de renseignements personnels sur lasanté le concernant, peuvent être exercés :
a) s’il a au moins 19 ans, par l’individu;b) s’il a moins de 19 ans mais qu’il
comprend la nature des droits ou despouvoirs et les conséquences del’exercice de ceux-ci, par l’individu;
c) si l’individu a moins de 19 ans et qu’il neremplit pas l’exigence de l’alinéa b), parune personne qui a la garde légale del’individu ou qui détient l’autoritélégitime à son égard;
d) si l’individu est décédé et l’exercice desdroits ou des pouvoirs a trait àl’administration de sa succession :
(i) soit par son représentant personnel,à l’égard de la succession,
(ii) soit par son conjoint, en l’absenced’un représentant personnel àl’égard de la succession;
e) en présence d’un tuteur ou d’un curateurou d’un autre représentant légal del’individu, par l’un d’eux, selon le cas, sil’exercice des droits ou des pouvoirs atrait aux attributions du tuteur, ducurateur ou du représentant légal;
f) si l’individu a accordé une procuration,par le procureur si l’exercice des droitsou des pouvoirs a trait aux attributionsque confère la procuration;
g) en présence d’un mandataire désignédans une directive personnelle, par lemandataire de l’individu si l’exercice desdroits ou des pouvoirs a trait auxpouvoirs que confère la directive;
h) par toute personne que l’individu autorisepar écrit à agir en son nom sil’autorisation a été accordée lorsquel’individu avait le droit d’exercer lesdroits ou les pouvoirs;
Exercice desdroits parautrui
34
of the individual;(h) by a person with authorization in writing
from the individual to act on theindividual’s behalf, if the authorizationwas provided when the individual wasentitled to exercise the right or power; or
(i) by a prescribed person in prescribedcircumstances.
i) par une personne désignée par règlementdans des cas réglementaires.
Application ofparagraph(1)(b)
(2) A health information custodian may assumethat paragraph (1)(b) applies in respect of the exerciseof a right or power conferred by this Act on anindividual who has not attained 19 years of age, if thecustodian has reasonable grounds to believe that theindividual
(a) understands the nature of the exercise ofthe right or power; and
(b) understands the consequences ofexercising the right or power.
(2) Le dépositaire de renseignements sur la santépeut supposer que l’alinéa (1)b) s’applique quant àl’exercice des droits ou des pouvoirs que la présenteloi confère à l’individu qui a moins de 19 ans s’il a desmotifs raisonnables de croire que l’individu :
a) d’une part, comprend la nature del’exercice des droits ou des pouvoirs;
b) d’autre part, comprend les conséquencesde l’exercice de ceux-ci.
Application del’alinéa (1)b)
Application ofparagraph(1)(c)
(3) A health information custodian may assumethat paragraph (1)(c) applies in respect of the exerciseof a right or power conferred by this Act on anindividual who has not attained 19 years of age, if thecustodian has a reasonable doubt as to whether theindividual
(a) understands the nature of the exercise ofthe right or power; or
(b) understands the consequences ofexercising the right or power.
(3) Le dépositaire de renseignements sur la santépeut supposer que l’alinéa (1)c) s’applique quant àl’exercice des droits ou des pouvoirs que la présenteloi confère à l’individu qui a moins de 19 ans s’il a desmotifs raisonnables de croire que l’individu :
a) d’une part, comprend la nature del’exercice des droits ou des pouvoirs;
b) d’autre part, comprend les conséquencesde l’exercice de ceux-ci.
Application del’alinéa (1)c)
Notice (4) A notice required to be given to an individualunder this Act may be given to a substitute decisionmaker.
(4) Tout avis qui doit être remis à l’individu envertu de la présente loi peut être donné au subrogé.
Avis
Duty ofsubstitutedecision maker
26. A substitute decision maker exercising a right orpower on behalf of an individual shall take intoconsideration
(a) whether the benefits that are likely toresult from the exercise of the right orpower outweigh the risk of negativeconsequences that may occur; and
(b) the wishes, values and beliefs, ifapplicable, of the individual.
26. Le subrogé qui exerce les droits ou les pouvoirs aunom de l’individu prend en considération les élémentssuivants :
a) la question de savoir si les avantagesprobables résultant de l’exercice desdroits ou des pouvoirs l’emportent sur lerisque d’entraîner des conséquencesnégatives;
b) les souhaits, les valeurs et les croyancesde l’individu, le cas échéant.
Obligationdu subrogé
35
PART 4COLLECTION, USE, DISCLOSURE
AND PROTECTION OF PERSONAL HEALTHINFORMATION
PARTIE 4COLLECTE, UTILISATION, DIVULGATIONET PROTECTION DES RENSEIGNEMENTS
PERSONNELS SUR LA SANTÉ
General RequirementsCollection, Use and Disclosure
Exigences généralescollecte, utilisation et divulgation
Custodianrequired tocomply
27. A health information custodian shall comply withthis Act and the regulations in the collection, use anddisclosure of personal health information.
27. Le dépositaire de renseignements sur la santé seconforme à la présente loi et ses règlements lors de lacollecte, de l’utilisation et de la divulgation derenseignements personnels sur la santé.
Conformitéobligatoiredu dépositaire
Restriction:non-identifyinginformation
28. (1) Subject to subsection (3) and the regulations,a health information custodian shall not collect, use ordisclose personal health information if non-identifyinghealth information would be adequate for the intendedpurposes of the collection, use or disclosure.
28. (1) Sous réserve du paragraphe (3) et desrèglements, le dépositaire de renseignements sur lasanté ne peut pas recueillir, utiliser ou divulguer desrenseignements personnels sur la santé si desrenseignements non signalétiques sur la santépermettent de réaliser les fins envisagées de lacollecte, de l’utilisation ou de la divulgation.
Restriction :renseigne -ments nonsignalétiques
Extent ofinformation
(2) Subject to subsection (3), a health informationcustodian shall not collect, use or disclose morepersonal health information than is reasonablynecessary to meet the purpose of the collection, use ordisclosure.
(2) Sous réserve du paragraphe (3), le dépositairede renseignements sur la santé ne peut pas recueillir,utiliser ou divulguer plus de renseignementspersonnels sur la santé qu’il n’est raisonnablementnécessaire pour réaliser la fin de la collecte, del’utilisation ou de la divulgation.
Quantité derenseigne-ments
Exception (3) This section does not apply in respect ofpersonal health information that a health informationcustodian is required by law to collect, use or disclose.
(3) Le présent article ne s’applique pas à l’égardde renseignements personnels sur la santé que la loioblige le dépositaire de renseignements sur la santé àrecueillir, à utiliser ou à divulguer.
Exception
Collection of Personal Health Information Collecte de renseignementspersonnels sur la santé
Collection:general
29. A health information custodian shall not collectpersonal health information about an individual unless
(a) the individual has consented and thecollection is necessary for a lawfulpurpose;
(b) collection is permitted under section 30or is otherwise permitted or required bythis or another Act, or by an Act orregulation of Canada; or
(c) the collection is for a purpose for whichthis or another Act, or an Act orregulation of Canada, permits or requiresa person or organization to disclose theinformation to the custodian without theexpress consent of the individual theinformation is about.
29. Le dépositaire de renseignements sur la santé nepeut pas recueillir de renseignements personnels sur lasanté concernant un individu, sauf si, selon le cas :
a) l’individu a donné son consentement et lacollecte est essentielle à la réalisationd’une fin légitime;
b) la collecte est autorisée en vertu del’article 30 ou est par ailleurs autoriséeou exigée par la présente loi ou une autreloi, ou une loi ou un règlement duCanada;
c) la collecte vise une fin à laquelle laprésente loi ou une autre loi, ou une loiou un règlement du Canada autorise ouoblige toute personne ou touteorganisat ion à divulguer lesrenseignements au dépositaire sans leconsentement exprès de l’individu qu’ilsconcernent.
Collecte :généralité
36
Collectionfrom othersource
30. A health information custodian may collectpersonal health information about an individual froma source other than the individual, if
(a) the individual consents to or authorizescollection from another source;
(b) the information is collected from a healthservice provider for the purpose ofproviding or assisting in the provision ofa health service to the individual;
(c) it is not reasonably practical to collect theinformation from the individual;
(d) the custodian has reasonable grounds tobelieve that collection from theindividual
(i) would prejudice(A) the health or safety of the
ind iv idua l o r ano therindividual, or
(B) the purposes of the collection,or
(ii) is likely to result in inaccurateinformation;
(e) the information is necessary and is beingcollected for the purpose of
(i) determining, in the course ofprocessing an application made byor on behalf of the individual, theeligibility of that individual toparticipate in a program of, or toreceive a health service or relatedproduct or benefit from, thecustodian, or
(ii) verifying the eligibility of theindividual who is participating in aprogram of, or receiving a healthservice or related product or benefitfrom, the custodian;
(f) the information is collected for thepurpose of assembling a family orgenetic history and the informationcollected will be used in the context ofproviding a health service to theindividual;
(g) the collection is for a purpose for whichthis or another Act, or an Act orregulation of Canada, permits or requiresa person or organization to disclose theinformation to the custodian; or
(h) collection from a source other than theindividual is authorized by a researchethics committee under paragraph 69(b)or is in accordance with an approval of aresearch proposal by an extra-territorialresearch ethics committee.
30. Le dépositaire de renseignements sur la santé peutrecueillir des renseignements personnels sur la santéauprès d’une source autre que l’individu qu’ilsconcernent si :
a) l’individu y consent ou l’autorise;b) les renseignements sont recueillis auprès
d’un fournisseur de services de santé afinde fournir ou d’aider à fournir un servicede santé à l’individu;
c) la collecte des renseignements auprès del’individu est raisonnablement peupratique;
d) le dépositaire a des motifs raisonnablesde croire que la collecte auprès del’individu :
(i) soit nuirait, selon le cas :(A) à la santé ou à la sécurité de
l’individu ou d’autrui,(B) aux fins de la collecte,
(ii) soit est susceptible d’engendrer desrenseignements inexacts;
e) les renseignements sont essentiels et sontrecueillis pour, selon le cas :
(i) déterminer, lors du traitement d’unedemande faite par l’individu ou enson nom, l’admissibilité del’individu à participer auprogramme du dépositaire, ou àrecevoir un service de santé, ou unproduit ou un avantage connexe dudépositaire,
(ii) vérifier l’admissibilité de l’individuqui participe au programme dudépositaire, ou qui reçoit un servicede santé, ou un produit ou unavantage connexe du dépositaire;
f) la collecte vise à assembler lesantécédents familiaux ou génétiques, lesrenseignements recueillis devant servir àfournir ou à aider à fournir un service desanté à l’individu;
g) la collecte vise une fin à laquelle laprésente loi ou une autre loi, ou une loiou un règlement du Canada autorise ouoblige toute personne ou organisation àdivulguer les renseignements audépositaire;
h) la collecte auprès d’une source autre quel’individu est autorisée par un comitéd’éthique de la recherche en vertu del’alinéa 69b) ou est en conformité avecl’approbation d’un projet de recherchepar un comité d’éthique de la rechercheextraterritorial.
Collecteindirecte
37
Duty toprovideinformation
31. A health information custodian that collectspersonal health information about an individual fromthe individual or a substitute decision maker shallinform or give notice to the individual or substitutedecision maker, at or before the time of collection, of
(a) the specific legal authority for thecollection;
(b) the purposes for which the information iscollected and may be used;
(c) the individual’s rights in respect of(i) providing or withholding consent,
(ii) placing conditions on consent, and(iii) withdrawing consent;
(d) the purposes for which the informationmay be disclosed without expressconsent;
(e) the persons and organizations to whichthe information may be disclosed withoutexpress consent; and
(f) the title, business address, email addressand business telephone number of acontact person who can respond toinquiries about the collection.
31. Le dépositaire de renseignements sur la santé quirecueille des renseignements personnels sur la santéauprès de l’individu qu’ils concernent ou auprès dusubrogé informe l’individu ou le subrogé – ou luidonne avis – au plus tard lors de la collecte, deséléments suivants :
a) l’autorité légale spécifique permettant lacollecte;
b) les fins auxquelles les renseignementssont recueillis et peuvent être utilisés;
c) les droits suivants de l’individu à l’égarddu consentement :
(i) le droit de le donner ou le refuser,(ii) le droit de l’assortir de conditions,
(iii) le droit de le retirer; d) les fins auxquelles les renseignements
peuvent ê t re d ivulgués sansconsentement exprès;
e) les personnes et les organisationsauxquelles les renseignements peuventêtre divulgués sans consentement exprès;
f) le titre, l’adresse professionnelle,l’adresse de courriel et le numéro detéléphone d’affaires d’une personne-ressource pouvant répondre auxdemandes de renseignements au sujet dela collecte.
Obligationd’informer
Prohibition:personal healthnumber
32. (1) A person other than an individual who isassigned a personal health number or a healthinformation custodian, shall not collect or use theindividual’s personal health number unless thecollection or use is required
(a) for a purpose for which a custodian hasdisclosed the number to the person;
(b) for a purpose permitted by an enactmentor by an Act or regulation of Canada; or
(c) for a prescribed purpose.
32. (1) Il est interdit à toute personne autre qu’unindividu titulaire d’un numéro de santé ou undépositaire de renseignements sur la santé de recueillirou d’utiliser le numéro de santé personnel del’individu, sauf si la collecte ou l’utilisation estessentielle à la réalisation, selon le cas :
a) d’une fin à laquelle le dépositaire adivulgué le numéro à la personne;
b) d’une fin autorisée par un texte, ou uneloi ou un règlement du Canada;
c) d’une fin prévue par règlement.
Interdiction :numéro desantépersonnel
Requirement toprovideinformation
(2) A person other than a health informationcustodian that requests an individual to provide apersonal health number shall inform that individual ofthe person’s legal authority to do so.
(2) La personne autre qu’un dépositaire derenseignements sur la santé qui exige de l’individuqu’il fournisse un numéro de santé personnel est tenued’informer celui-ci de l’autorité légale de le faire dontelle est investie.
Obligationd’informer
Recordingdevice
33. Before a health information custodian collectspersonal health information using a recording device,camera or other device that records information in amanner that may not be obvious to the individual fromwhom information is to be collected, the custodianshall inform that individual that the device will beused.
33. Avant de recueillir des renseignements personnelssur la santé auprès d’un individu au moyen d’undispositif enregistreur, appareil-photo ou autredispositif qui enregistre les renseignements d’unemanière qui n’est pas nécessairement évidente pourl’individu, le dépositaire de renseignements sur lasanté informe l’individu de l’utilisation du dispositif.
Dispositifenregistreur
38
Use of Personal Health Information Utilisation des renseignementspersonnels sur la santé
Use: general 34. A health information custodian shall not usepersonal health information about an individual unless
(a) the individual has consented and the useis necessary for a lawful purpose;
(b) the use is permitted or required by this oranother Act, or by an Act or regulation ofCanada; or
(c) the use is for a purpose for which this oranother Act, or an Act or regulation ofCanada, permits or requires a person ororganization to disclose the informationto the custodian without the expressconsent of the individual the informationis about.
34. Le dépositaire de renseignements sur la santé nepeut pas utiliser de renseignements personnels sur lasanté concernant un individu, sauf si, selon le cas :
a) l’individu a donné son consentement etl’utilisation est essentielle à la réalisationd’une fin légitime;
b) l’utilisation est autorisée ou exigée par laprésente loi ou une autre loi, ou une loiou un règlement du Canada;
c) l’utilisation vise une fin à laquelle laprésente loi ou une autre loi, ou une loiou un règlement du Canada autorise ouoblige toute personne ou touteorganisat ion à divulguer lesrenseignements au dépositaire sans leconsentement exprès de l’individu qu’ilsconcernent.
Utilisation :
généralité
Use bycustodian
35. A health information custodian may use personalhealth information about an individual
(a) for the purpose for which the informationwas collected or created and for allfunctions reasonably necessary forcarrying out that purpose;
(b) to provide a health service to theindividual;
(c) to determine or verify the eligibility ofthe individual to participate in a programof the custodian or to receive a healthservice or related product or benefit fromthe custodian;
(d) for internal management purposes,including
(i) planning and resource allocation,(ii) development of policies, procedures
and protocols,(iii) monitoring, audits, evaluations and
reporting,(iv) development of measures for the
improvement of the quality ofadministration, health services andpractices and procedures carried outin health facilities,
(v) obtaining or processing payment forhealth services,
(vi) legal services, error managementservices and risk managementservices, and
(vii) training health informationcustodians and agents;
(e) for the purposes of an inspection,
35. Le dépositaire de renseignements sur la santé peututiliser des renseignements personnels sur la santéconcernant un individu, selon le cas :
a) aux fins auxquelles les renseignementsont été recueillis ou créés et dansl’exécution de toutes les fonctions quisont raisonnablement essentielles à laréalisation de ces fins;
b) pour fournir un service de santé àl’individu;
c) pour déterminer ou vérifierl’admissibilité de l’individu à participerau programme du dépositaire ou àrecevoir un service de santé, ou unproduit ou un avantage connexe dudépositaire;
d) aux fins de gestion interne, notamment :(i) la planification et l’allocation des
ressources,(ii) l’élaboration de politiques,
procédures et protocoles,(iii) la surveillance, les vérifications, les
évaluations et la production derapports,
(iv) l ’é laborat ion de mesuresd’amélioration de la qualité del’administration, des services desanté, et des pratiques et procéduressuivies dans les établissements desanté,
(v) la collecte et le traitement despaiements relatifs aux services desanté,
Utilisationpar ledépositaire
39
investigation or review of a healthfacility or the practices and procedurescarried out in a health facility;
(f) for research purposes, subject to thisPart;
(g) for the purpose of seeking the consent ofthe individual, if the information used forthis purpose is limited to the name andcontact information of the individual;
(h) to produce information that does notpermit an individual to be identified;
(i) to comply with an Act, an Act orregulation of Canada, or a court order; or
(j) to educate health service providers.
(vi) les services juridiques, les servicesde gestion des erreurs et les servicesde gestion des risques,
(vii) la formation des dépositaires derenseignements sur la santé et desmandataires;
e) pour les besoins d’une inspection, d’uneenquête ou d’une révision visant unétablissement de santé ou les pratiques etles procédures suivies dans un telétablissement;
f) aux fins de recherche, sous réserve de laprésente partie;
g) pour obtenir le consentement d’unindividu si les renseignements utilisés àcette fin se limitent au nom et auxcoordonnées de l’individu;
h) pour produire des renseignements qui nepermettent pas d’identifier un individu;
i) aux fins de conformité avec une loi, uneloi ou un règlement du Canada, ou uneordonnance juridiciaire;
j) pour éduquer les fournisseurs de servicesde santé.
Transfor-mation ofinformation
36. (1) Subject to the regulations, a healthinformation custodian may strip, encode or otherwisetransform personal health information to create orproduce non-identifying information.
36. (1) Sous réserve des règlements, le dépositaire derenseignements sur la santé peut extraire, coder oumodifier de quelque autre manière des renseignementspersonnels sur la santé afin de créer ou de produire desrenseignements non signalétiques.
Transfor-mation desrensei-gnements
Data matching (2) Subject to the regulations, a healthinformation custodian may, for a purpose for whichpersonal health information may be used or disclosedunder this Act,
(a) create or produce personal healthinformation by combining informationfrom two or more electronic databases orrecords; or
(b) compare personal health informationabout an individual on two or moreelectronic databases or records.
(2) Sous réserve des règlements, le dépositaire derenseignements sur la santé peut, à une fin à laquellel’utilisation ou la divulgation de renseignementspersonnels sur la santé est autorisée en vertu de laprésente loi :
a) soit créer ou produire des renseignementspersonnels sur la santé en combinant lesrenseignements provenant d’au moinsdeux bases de données électroniques oud’au moins deux documents;
b) soit comparer les renseignementspersonnels sur la santé concernant unindividu se trouvant dans au moins deuxbases de données électroniques ou aumoins deux documents.
Correspon-dance desdonnées
Additionaluses bypubliccustodian
37. In addition to the purposes referred to insection 35, a public custodian may use personal healthinformation for
(a) health system management, including(i) the development and management
of health services, and(ii) planning, program development,
37. Outre les fins prévues à l’article 35, le dépositairepublic peut utiliser des renseignements personnels surla santé aux fins suivantes :
a) la gestion du système de santé, ycompris :
(i) la mise sur pied et la gestion desservices de santé,
Utilisation àdes finssupplémen-taires par ledépositairepublic
40
resource allocation, monitoring andevaluation in respect of healthservices and related matters;
(b) public health surveillance and healthpromotion; and
(c) the administration and enforcement ofthis Act and the regulations.
(ii) la planification, l’élaboration deprogrammes, l’allocation desressources, la surveillance etl’évaluation à l’égard des servicesde santé et de questions connexes;
b) la surveillance de la santé publique et lapromotion de la santé;
c) l’application et l’exécution de la présenteloi et des règlements.
Disclosure of Personal Health Information Divulgation des renseignementspersonnels sur la santé
Disclosure:general
38. A health information custodian shall not disclosepersonal health information about an individual unless
(a) the custodian has the express consent ofthe individual and the disclosure isnecessary for a lawful purpose; or
(b) the disclosure is permitted or required bythis or another Act, or by an Act orregulation of Canada.
38. Le dépositaire de renseignements sur la santé nepeut pas divulguer de renseignements personnels sur lasanté concernant un individu, sauf si, selon le cas :
a) l’individu a donné son consentementexprès et la divulgation est essentielle àla réalisation d’une fin légitime;
b) la divulgation est autorisée ou exigée parla présente loi ou une autre loi, ou une loiou un règlement du Canada.
Divulgation :généralité
Duty ofcustodian
39. Before disclosing personal health information, ahealth information custodian shall take reasonablesteps to verify that the person or organization to whichthe information is disclosed
(a) is authorized to collect it; and(b) is the intended recipient.
39. Avant de divulguer des renseignements personnelssur la santé, le dépositaire de renseignements sur lasanté prend des mesures raisonnables pour confirmerque la personne ou l’organisation destinataire desrenseignements :
a) d’une part, est autorisée à les recueillir;b) d’autre part, est le destinataire voulu.
Obligation dudépositaire
Definition:"recipient"
40. (1) In this section, "recipient" means a person towhom personal health information is disclosed who isnot
(a) a health information custodian to whichanother custodian has disclosed personalhealth information; or
(b) an individual the information is about.
40. (1) Au présent article, «destinataire» s’entend dela personne à qui des renseignements personnels sur lasanté sont divulgués et qui n’est :
a) ni un dépositaire de renseignements surla santé auquel un autre dépositaire adivulgué des renseignements personnelssur la santé;
b) ni l’individu que concernent lesrenseignements.
Définition :«destinataire»
Duty ofrecipient
(2) Except as permitted or required by law, andsubject to the regulations, a recipient shall not use ordisclose personal health information disclosed to himor her by a health information custodian for anypurpose other than
(a) the purpose for which the custodian wasauthorized to disclose the informationunder this Act; or
(b) to carry out a legal duty.
(2) Sauf autorisation ou obligation légale, et sousréserve des règlements, le destinataire ne peut utiliserou divulguer les renseignements personnels sur lasanté que lui a divulgués le dépositaire derenseignements sur la santé qu’aux seules finssuivantes :
a) aux fins auxquelles le dépositaire étaitautorisé à divulguer les renseignementsen vertu de la présente loi;
b) pour s’acquitter d’une obligationjuridique.
Obligation dudestinataire
41
Further duty (3) Except as permitted or required by law, andsubject to the regulations, a recipient shall not use ordisclose more of the information referred to insubsection (2) than is reasonably necessary to meet thepurpose of the use or disclosure.
(3) Sauf autorisation ou obligation légale, et sousréserve des règlements, le destinataire ne peut utiliserou divulguer plus de renseignements visés auparagraphe (2) qu’il n’est raisonnablement nécessairepour réaliser la fin de l’utilisation ou de la divulgation.
Obligationsupplémentaire
Disclosure toindividual
41. Subject to Part 5, a health information custodianmay disclose personal health information to anindividual the information is about.
41. Sous réserve de la partie 5, le dépositaire derenseignements sur la santé peut divulguer desrenseignements personnels sur la santé à l’individuqu’ils concernent.
Divulgation àl’individu
Disclosure toIPC
42. A health information custodian shall disclose tothe Information and Privacy Commissioner personalhealth information that is necessary for the exercise ofpowers or performance of duties or functions of theIPC under this Act.
42. Le dépositaire de renseignements sur la santédivulgue au commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée les renseignementspersonnels sur la santé qui sont essentiels à l’exercicedes attributions du commissaire en vertu de la présenteloi.
Divulgation aucommissaire
Disclosure tocustodian
43. (1) Subject to subsection (3), a health informationcustodian may, for a purpose referred to in section 35,disclose personal health information to anothercustodian.
43. (1) Sous réserve du paragraphe (3), le dépositairede renseignements sur la santé peut divulguer desrenseignements personnels sur la santé à un autredépositaire pour les fins visées à l’article 35.
Divulgation audépositaire
Disclosure topubliccustodian
(2) Subject to subsection (3), a public custodianmay, for a purpose referred to in section 37, disclosepersonal health information to another publiccustodian.
(2) Sous réserve du paragraphe (3), un dépositairepublic peut divulguer des renseignements personnelssur la santé à un autre dépositaire public pour les finsvisées à l’article 37.
Divulgation audépositairepublic
Exception:contraryinstruction
(3) Subsections (1) and (2) do not apply if thedisclosure of personal health information is contrary toan express instruction by the individual.
(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent passi la divulgation des renseignements personnels sur lasanté contrevient à une directive expresse del’individu.
Exception :directivecontraire
Disclosure forhealth service
44. (1) Subject to subsection (3), a health informationcustodian may disclose personal health informationabout an individual to a health service provider for thepurpose of providing or assisting in the provision of ahealth service to that individual.
44. (1) Sous réserve du paragraphe (3), le dépositairede renseignements sur la santé peut divulguer à unfournisseur de services de santé des renseignementspersonnels sur la santé concernant un individu afin defournir ou d’aider à fournir un service de santé àl’individu.
Divulgationaux fins deservice desanté
Disclosure forcare ortreatment
(2) Subject to subsection (3), a health informationcustodian may disclose personal health informationabout an individual if the disclosure
(a) is to a person responsible for providingcontinuing care or treatment to thatindividual; and
(b) is necessary for the provision of thecontinuing care or treatment.
(2) Sous réserve du paragraphe (3), le dépositairede renseignements sur la santé peut divulguer desrenseignements personnels sur la santé concernant unindividu si la divulgation :
a) d’une part, est faite à la personne chargéede fournir des soins continus ou untraitement à l’individu;
b) d’autre part, est essentielle à la fournituredes soins continus ou du traitement.
Divulgationaux fins desoins ou detraitement
Exception:contraryinstruction
(3) Subsections (1) and (2) do not apply if thedisclosure of personal health information is contrary toan express instruction by the individual.
(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent passi la divulgation des renseignements personnels sur lasanté contrevient à une directive expresse del’individu.
Exception :directivecontraire
42
Disclosurefor contactpurposes
45. (1) Subject to subsection (2), if an individual isinjured, ill or incapacitated and unable to provideconsent to the disclosure of personal healthinformation about him or her, a health informationcustodian may disclose limited personal healthinformation about the individual for the purpose ofcontacting a person in a close personal relationshipwith the individual or a potential substitute decisionmaker.
45. (1) Sous réserve du paragraphe (2), si l’individuest blessé, malade ou frappé d’incapacité et incapablede donner son consentement à la divulgation desrenseignements personnels sur la santé le concernant,le dépositaire de renseignements sur la santé peutdivulguer des renseignements personnels sur la santépartiels concernant l’individu pour contacter unepersonne ayant un lien personnel étroit avec l’individuou un subrogé potentiel.
Divulgationaux fins decontact
Exception:contraryinstruction
(2) Subsection (1) does not apply if the disclosureof personal health information is contrary to an expressinstruction by the individual.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si ladivulgation des renseignements personnels sur la santécontrevient à une directive expresse de l’individu.
Exception :directivecontraire
Disclosureabout patient
46. A health information custodian may disclosepersonal health information about an individual who isa patient or resident in a health facility operated by thecustodian, to a person who the custodian hasreasonable grounds to believe has a close personalrelationship with the individual, if
(a) the information is provided in generalterms and relates to the presence,location, condition, diagnosis, progressand prognosis of the individual on theday on which the information isdisclosed;
(b) the individual has not provided anexpress instruction to the contrary; and
(c) the disclosure is made in accordance withaccepted professional practice.
46. Le dépositaire de renseignements sur la santé peutdivulguer des renseignements personnels sur la santéconcernant un individu qui est un patient ou unrésident d’un établissement de santé qu’il exploite àune personne qu’il croit, en se fondant sur des motifsraisonnables, avoir un lien personnel étroit avecl’individu si les conditions suivantes sont réunies :
a) les renseignements sont fournis en termesgénéraux et concernent la présence,l’emplacement, l’état, le diagnostic, lesprogrès et le pronostic de l’individu lejour de la divulgation;
b) l’individu n’a donné aucune directiveexpresse contraire;
c) la divulgation est faite selon les pratiquesprofessionnelles acceptées.
Divulgationconcernant unpatient
Definition:"relative"
47. (1) In this section, "relative" means either of twopersons who
(a) are related to each other by blood,marriage or adoption;
(b) are spouses; or(c) have been living together in a conjugal
relationship, or in the case of illness,infirmity or death of one of them, hadbeen living together in a conjugalrelationship prior to hospitalization, deathor a change in living arrangementsnecessitated by the illness or infirmity.
47. (1) Au présent article, «parent» s’entend, selon lecas :
a) d’une personne liée à une autre par lesang, le mariage ou l’adoption;
b) de conjoints;c) de deux personnes qui vivent ensemble
en union conjugale ou, si l’une d’elles estatteinte d’une maladie ou d’une invaliditéou est décédée, vivaient ensemble enunion conjugale avant l’hospitalisation,le décès ou le nouveau mode de viedevenu nécessaire en raison de lamaladie ou de l’invalidité.
Définition :«parent»
Disclosureaboutdeceasedindividual
(2) A health information custodian may disclosepersonal health information about an individual who isdeceased or presumed to be deceased
(a) for the purpose of identifying theindividual;
(b) to a person who the custodian hasreasonable grounds to believe is arelative of the individual or a person withwhom the individual had a close personalrelationship, for the purpose of informing
(2) Le dépositaire de renseignements sur la santépeut divulguer des renseignements personnels sur lasanté concernant un individu décédé ou présumédécédé :
a) pour l’identifier;b) à une personne qu’il croit, en se fondant
sur des motifs raisonnables, être unparent de l’individu ou une personne quiavait un lien personnel étroit avecl’individu afin d’informer la personne sur
Divulgationau sujet d’unindividudécédé
43
the person of the circumstances of thedeath or the health services recentlyprovided to the individual;
(c) for the purposes of informing a personwhom it is reasonable in thecircumstances to inform of the fact thatthe individual is deceased or presumed tobe deceased and, if appropriate, thecircumstances of the death;
(d) to the individual’s personalrepresentative, or to the individual’sspouse if there is no personalrepresentative, for a purpose related tothe administration of the estate;
(e) to a relative of the individual, if therelative reasonably requires it to make adecision about his or her health or thehealth of his or her child; or
(f) to a person with legal authority to makea decision about health care for a childwho is a relative of the individual, if theperson reasonably requires theinformation to make a decision about thechild’s health.
les circonstances entourant le décès del’individu ou sur les services de santérécemment fournis à l’individu;
c) pour informer la personne qu’il estraisonnable d’informer dans cettesituation du fait que l’individu est décédéou présumé décédé, et des circonstancesentourant le décès, si cela est approprié;
d) au représentant personnel de l’individuou, à défaut de représentant personnel, auconjoint de l’individu à une fin ayant traità l’administration de la succession;
e) au parent de l’individu qui en araisonnablement besoin pour prendre desdécisions au sujet de sa santé ou de cellede son enfant;
f) à la personne ayant l’autorité légale deprendre des décisions concernant lessoins de santé d’un enfant qui est unparent de l’individu, si la personne en araisonnablement besoin pour prendre unedécision au sujet de la santé de l’enfant.
Disclosure:healthservicesdelivery
48. A health information custodian may disclosepersonal health information about an individual
(a) for the purpose of determining orverifying the eligibility of the individualto receive a health service or relatedproduct or benefit provided under anenactment, an Act or regulation ofCanada, or a government policy, andfunded in whole or in part by theGovernment of the Northwest Territoriesor the Government of Canada;
(b) for the purpose of determining orproviding payment to the custodian forthe provision of a health service orrelated product or benefit;
(c) for the purpose of processing,monitoring, verifying or reimbursingclaims for payment for a health service,product or benefit; or
(d) to a government, or to a department orother organization of a government, tothe extent necessary to provide or obtainpayment for a health service or relatedproduct or benefit provided to theindividual.
48. Le dépositaire de renseignements sur la santé peutdivulguer des renseignements personnels sur la santéconcernant un individu, selon le cas :
a) pour déterminer ou vérifierl’admissibilité de l’individu à recevoir unservice de santé, ou un produit ou unavantage connexe fourni en vertu d’untexte, d’une loi ou d’un règlement duCanada , ou d ’une po l i t i quegouvernementale, et financé en tout ouen partie par le gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest ou legouvernement du Canada;
b) pour déterminer le montant à payer audépositaire – ou lui verser le montant –pour la prestation d’un service de santéou d’un produit ou d’un avantageconnexe;
c) pour traiter, surveiller, vérifier ourembourser les demandes de paiementrelatives à un service de santé, un produitou un avantage;
d) à un gouvernement, ou un ministère ouune aut re organisa t ion d’ungouvernement, dans la mesure nécessaireà la fourniture ou à l’obtention dupaiement relatif à un service de santé ouà un produit ou un avantage connexe àl’individu.
Divulgation :prestation desservices desanté
44
Disclosure:disciplinaryproceedings
49. A health information custodian may, for thepurposes of a complaint, inquiry, investigation orreview under an Act, or under the legislation of aprovince or another territory, disclose personal healthinformation about an individual to a person ororganization with authority under the Act or otherlegislation to
(a) inquire into, investigate or review theconduct of, or the quality or standard ofservice provided by, a health serviceprovider;
(b) adjudicate or conduct an alternativedispute resolution process in respect ofthe conduct of, or the quality or standardof service provided by, a health serviceprovider; or
(c) suspend or cancel, or recommend ororder the suspension or cancellation of,the registration or licence of a healthservice provider, on the grounds of his orher conduct or quality or standard ofservice.
49. Le dépositaire de renseignements sur la santé peut,aux fins d’une plainte, d’une enquête, d’un examen oud’une révision en vertu d’une loi ou des lois d’uneprovince ou d’un autre territoire, divulguer desrenseignements personnels sur la santé concernant unindividu à une personne ou une organisation investied’une autorité en vertu de ces mêmes lois pour, selonle cas :
a) examiner ou réviser la conduite, ou laqualité ou la norme de service dufournisseur de services de santé, ou pourfaire enquête sur celle-ci;
b) trancher ou diriger un mode alternatif derèglement des conflits à l’égard de laconduite, ou de la qualité ou la norme deservice du fournisseur de services desanté;
c) suspendre ou annuler l’inscription ou lalicence du fournisseur de services desanté, ou en recommander ou ordonner lasuspension ou l’annulation, sur lefondement de la conduite, ou de laqualité ou la norme de service dufournisseur de services de santé.
Divulgation :instance disciplinaire
Disclosure:proceedings
50. A health information custodian may disclosepersonal health information about an individual
(a) for the purposes of a proceeding orcontemplated proceeding in which thecustodian is or is expected to be a partyor witness, if the information relates to oris a matter in issue in the proceeding orcontemplated proceeding;
(b) for the purposes of complying with(i) a summons, subpoena or warrant
issued or a demand or order madeby a court, person or organizationthat has the authority to compel theproduction of information, or
(ii) a rule of court that relates to theproduction of information;
(c) to a proposed guardian ad litem,committee or personal representative ofthe individual, for the purpose of havingthe person appointed as a guardianad litem, committee or personalrepresentative;
(d) to a guardian ad litem, committee orpersonal representative who is authorizedunder the Rules of the Supreme Court ofthe Northwest Territories to commence,defend or continue a proceeding onbehalf of the individual or to representthe individual in a proceeding;
50. Le dépositaire de renseignements sur la santé peutdivulguer des renseignements personnels sur la santéconcernant un individu, selon le cas :
a) aux fins d’une instance poursuivie ouéventuelle à laquelle il est partie outémoin, ou à laquelle il s’attend de l’être,si les renseignements concernent ouconstituent une question en litige dansl’instance;
b) aux fins de se conformer, selon le cas :(i) à une assignation, une assignation à
témoigner, ou une sommation ouordonnance délivrée par un tribunal,une personne ou une organisationayant le pouvoir de contraindre à laproduction de renseignements,
(ii) à des règles de procédure relatives àla production de renseignements;
c) au tuteur à l’instance, comité oureprésentant personnel éventuel del’individu en vue de sa nomination aumême titre;
d) au tuteur à l’instance, comité oureprésentant personnel qui est autorisé envertu des Règles de la Cour suprême desTerritoires du Nord-Ouest à introduire,contester ou poursuivre une instance aunom de l’individu ou à représenterl’individu dans une instance;
Divulgation :instance
45
(e) to a person carrying out an inspection,investigation or similar procedureauthorized by an enactment or by an Actor regulation of Canada, for the purposeof facilitating the inspection,investigation or procedure; or
(f) to a quality assurance committee, asdefined in section 13 of the Evidence Act,for the purposes of a quality assuranceactivity as defined in that section.
e) à la personne effectuant une inspection,une enquête ou une procédure semblableautorisée par un texte, ou une loi ou unrèglement du Canada afin de faciliterl’inspection, l’enquête ou la procédure;
f) au comité d’assurance de la qualité ausens de l’article 13 de la Loi sur lapreuve aux fins d’une activitéd’assurance de la qualité au sens dumême article.
Disclosure tocorrectionalfacility
51. A health information custodian may disclosepersonal health information about an individual to aperson in charge of a correctional facility or youthcustody facility in which the individual is lawfullydetained, or to an official responsible under anenactment, or under the legislation of Canada, aprovince or another territory, for making decisions inrespect of an individual who is lawfully detained insuch a facility, to assist in making decisions respecting
(a) arrangements for the provision of healthservices to the individual; or
(b) the placement of the individual intocustody, or his or her detention, transfer,release, conditional release, discharge orconditional discharge under anenactment, or under the legislation ofCanada, a province or another territory.
51. Le dépositaire de renseignements sur la santé peutdivulguer des renseignements personnels sur la santéconcernant un individu au responsable d’unétablissement correctionnel ou d’un lieu de garde oùl’individu est détenu légalement, ou à l’agent chargéen vertu d’un texte, ou en vertu des lois du Canada,d’une province ou d’un autre territoire, de prendre desdécisions concernant l’individu détenu légalementdans un tel établissement ou lieu, afin d’aider àprendre des décisions concernant :
a) soit les arrangements relatifs à laprestation de services de santé àl’individu;
b) soit, à l’égard de l’individu, sa mise sousgarde, sa détention, son transfert, salibération, sa libération conditionnelle,son absolution ou son absolution sousconditions sous le régime d’un texte, ousous le régime des lois du Canada, d’uneprovince ou d’un autre territoire.
Divulgation àl’établissementcorrectionnel
Disclosure toother facilities
52. A health information custodian may disclosepersonal health information about an individual to aperson in charge of a facility in which the individual islawfully detained other than a facility referred to insection 51, or to an official responsible under anenactment, or under the legislation of Canada, aprovince or another territory, for making decisions inrespect of an individual who is lawfully detained in asuch a facility, to assist in making decisions respecting
(a) arrangements for the provision of healthservices to the individual; or
(b) other matters in relation to the individualfor which the person in charge or otherofficial is responsible.
52. Le dépositaire de renseignements sur la santé peutdivulguer des renseignements personnels sur la santéconcernant un individu au responsable d’unétablissement où l’individu est détenu légalement autreque l’établissement ou le lieu de garde visé à l’article51, ou à l’agent chargé en vertu d’un texte, ou en vertudes lois du Canada, d’une province ou d’un autreterritoire, de prendre des décisions concernantl’individu détenu légalement dans un tel établissementafin d’aider à prendre des décisions concernant :
a) soit les arrangements relatifs à laprestation de services de santé àl’individu;
b) soit les autres questions relatives àl’individu du ressort du responsable oude l’agent.
Divulgation àd’autresétablissements
Disclosure:audit, legalservices, riskmanagement
53. A health information custodian may disclosepersonal health information about an individual to aperson who requires the information to
(a) carry out an audit for the custodian or inrespect of health services provided by the
53. Le dépositaire de renseignements sur la santé peutdivulguer des renseignements personnels sur la santéconcernant un individu à la personne qui en a besoin,selon le cas :
a) pour effectuer une vérification pour le
Divulgation :vérification,services juri-diques, gestiondes risques
46
custodian; or(b) provide legal services, error management
services or risk management services tothe custodian.
compte du dépositaire ou relativementaux services de santé fournis par ledépositaire;
b) pour fournir au dépositaire des servicesjuridiques, des services de gestion deserreurs ou des services de gestion desrisques.
Disclosure topotentialsuccessor
54. (1) Subject to subsection (2), a health informationcustodian may disclose personal health informationabout an individual to a potential successor to all orpart of the operation of the custodian, for the purposeof allowing the potential successor to assess andevaluate the operation of the custodian or theapplicable part.
54. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le dépositairede renseignements sur la santé peut divulguer ausuccesseur éventuel de ses activités ou d’une partie decelles-ci des renseignements personnels sur la santéconcernant un individu afin de lui permettre dedéterminer et d’évaluer les activités du dépositaire oula partie visée de celles-ci.
Divulgationau successeuréventuel
Confidential-ity agreement
(2) Information may only be disclosed undersubsection (1) if the potential successor first enters intoan agreement with the health information custodian tokeep the information confidential and secure and notto retain the information any longer than is necessaryfor the purpose of the assessment or evaluation.
(2) La divulgation prévue au paragraphe (1) n’estpossible que si le successeur éventuel conclut d’abordun accord avec le dépositaire de renseignements sur lasanté dans lequel il s’engage à protéger laconfidentialité et la sécurité des renseignements et à neconserver les renseignements que pour la duréenécessaire à la détermination ou à l’évaluation.
Accord deconfidentialité
Disclosure tosuccessor
55. (1) A health information custodian may disclosepersonal health information about an individual to itssuccessor, if
(a) the custodian transfers records to thesuccessor as a result of the custodianceasing to be a custodian or ceasing toprovide health services within thegeographic area in which the successorprovides health services; and
(b) the successor is a custodian.
55. (1) Le dépositaire de renseignements sur la santépeut divulguer à son successeur des renseignementspersonnels sur la santé concernant un individu si :
a) d’une part, il transmet les documents ausuccesseur en raison du fait qu’il cessed’être dépositaire ou qu’il cesse defournir des services de santé dans larégion géographique où le successeurfournit des services de santé;
b) d’autre part, le successeur est lui-mêmeun dépositaire, public ou autre.
Divulgation ausuccesseur
Notice oftransfer
(2) A health information custodian that transfersrecords containing personal health information aboutindividuals to a successor shall, before the transfer oras soon as possible after the transfer, take reasonablesteps to give notice to each individual about thetransfer, including information that identifies thesuccessor.
(2) Le dépositaire de renseignements sur la santéqui transmet au successeur des documents quicontiennent des renseignements personnels sur la santéconcernant des individus, avant de le faire ou dès quepossible par la suite, prend des mesures raisonnablespour donner avis de la transmission à chaque individu,en joignant l’information nécessaire pour identifier lesuccesseur.
Avis detransmission
Disclosure:prevention offraud, abuse,offence
56. A health information custodian may disclosepersonal health information about an individual toanother custodian if the disclosing custodian hasreasonable grounds to believe that disclosure willdetect or prevent fraud, limit abuse in the use of healthservices or prevent the commission of an offenceunder an enactment.
56. Le dépositaire de renseignements sur la santé peutdivulguer à un autre dépositaire des renseignementspersonnels sur la santé concernant un individu, s’il ades motifs raisonnables de croire que la divulgationservira à détecter ou à réprimer une fraude, à limiter unabus d’utilisation des services de santé ou à empêcherla perpétration d’une infraction à un texte.
Divulgation :prévention defraude, abus,infraction
47
Disclosure:lawenforcement
57. A health information custodian may, for lawenforcement purposes, disclose personal healthinformation about an individual to a law enforcementagency.
57. Le dépositaire de renseignements sur la santé peut,aux fins d’exécution de la loi, divulguer desrenseignements personnels sur la santé à un organismed’exécution de la loi.
Divulgation :exécution dela loi
Disclosure:prevention ofharm
58. (1) A health information custodian may disclosepersonal health information about an individual if thecustodian has reasonable grounds to believe that thedisclosure is required to prevent or reduce
(a) an imminent threat to the health or safetyof the individual or another individual;
(b) a risk of serious harm to the health orsafety of the individual or anotherindividual; or
(c) an imminent or serious threat to publicsafety.
58. (1) Le dépositaire de renseignements sur la santépeut divulguer des renseignements personnels sur lasanté concernant un individu, s’il a des motifsraisonnables de croire que la divulgation est essentiellepour empêcher ou réduire, selon le cas :
a) une menace imminente à la santé ou lasécurité de l’individu ou d’autrui;
b) un risque de préjudice grave à la santé oula sécurité de l’individu ou d’autrui;
c) une menace imminente ou grave à lasécurité publique.
Divulgation :prévention depréjudice
Disclosure tomedical ormental healthexpert
(2) A health information custodian may disclosepersonal health information about an individual to amedical or mental health expert
(a) for advice with regard toparagraph (1)(a), (b) or (c); or
(b) for the purposes of subsection 113(1).
(2) Le dépositaire de renseignements sur la santépeut divulguer des renseignements personnels sur lasanté concernant un individu à un expert en médecineou en santé mentale :
a) soit pour obtenir un avis quant àl’alinéa (1)a), b) ou c);
b) soit aux fins du paragraphe 113(1).
Divulgationaux experts enmédecine ouen santémentale
Disclosure forconsultation
59. A health information custodian may disclosepersonal health information about an individual to aperson who requires the information for the purpose ofa consultation referred to in paragraph 106(1)(b) or123(1)(b).
59. Le dépositaire de renseignements sur la santé peutdivulguer des renseignements personnels sur la santéconcernant un individu à la personne qui en a besoinpour la consultation prévue à l’alinéa 106(1)b) ou123(1)b).
Divulgation envue d’uneconsultation
Disclosure togovernment:healthprograms andservices
60. Subject to the regulations, the Department maydisclose personal health information about anindividual for the purpose of the development of healthprograms or services, or for the management,monitoring or evaluation of the health system or healthprograms or services, to
(a) the Government of Canada, agovernment of a province or territory, oran Aboriginal government; or
(b) a department or other organization of agovernment referred to in paragraph (a).
60. Sous réserve des règlements, le ministère peutdivulguer des renseignements personnels sur la santéconcernant un individu aux fins d’élaboration deprogrammes ou services de santé, ou pour la gestion,la surveillance et l’évaluation du système de santé, oudes programmes ou services de santé :
a) soit au gouvernement du Canada, augouvernement d’une province ou d’unterritoire, ou à un gouvernementautochtone;
b) soit au ministère ou autre organisationd’un gouvernement visé à l’alinéa a).
Divulgation augouverne-ment :programmes etservices desanté
Disclosure toprescribedperson ororganization
61. (1) Subject to subsection (2) and the regulations,a public custodian may disclose personal healthinformation about an individual to a prescribed personor organization for the purpose of compiling andanalyzing statistical information that
(a) may be of assistance to a publiccustodian for a purpose referred to inparagraph 37(a) or (b); or
(b) may be of assistance to a government ororganization referred to paragraph 60(a)or (b) in the development of health
61. (1) Sous réserve du paragraphe (2) et desrèglements, le dépositaire public peut divulguer desrenseignements personnels sur la santé concernant unindividu à une personne ou une organisation désignéepar règlement afin de compiler et d’analyser desrenseignements statistiques qui :
a) soit peuvent lui être utiles aux finsprévues à l’alinéa 37a) ou b);
b) soit peuvent être utiles au gouvernementou à l’organisation visé à l’alinéa 60a) oub) dans l’élaboration de programmes de
Divulgationaux personnesou organisa-tions désignéespar règlement
48
programs or health services or for themanagement, monitoring or evaluation ofthe health system or health programs orservices.
santé ou de services de santé ou pour lagestion, la surveillance ou l’évaluationdu système de santé, ou des programmesou services de santé.
Informationsharingagreement
(2) Personal health information may only bedisclosed under subsection (1) in accordance with aninformation sharing agreement.
(2) La divulgation des renseignements personnelssur la santé en vertu du paragraphe (1) n’est possibleque si elle est en conformité avec un accord de partagedes renseignements.
Accord departage desrenseigne-ments
Disclosure ofstatisticalinformation
(3) An information sharing agreement referred toin subsection (2) may authorize a prescribed person ororganization to which personal health information isdisclosed under paragraph (1)(b), to disclose thestatistical information that the person or organizationhas compiled and analyzed to a government ororganization, referred to in paragraph 60(a) or (b),
(a) if consent is provided in accordance withthe regulations; and
(b) subject to the conditions of theinformation sharing agreement.
(3) L’accord de partage des renseignements viséau paragraphe (2) peut autoriser la personne oul’organisation désignée par règlement qui estdestinataire des renseignements personnels sur la santéen vertu de l’alinéa (1)b) à divulguer lesrenseignements statistiques qu’elle a compilés etanalysés au gouvernement ou à l’organisation visé àl’alinéa 60a) ou b) :
a) d’une part, si le consentement est fourniconformément aux règlements;
b) d’autre part, sous réserve des conditionsde l ’accord de par tage desrenseignements.
Divulgation derenseigne-mentsstatistiques
Disclosure toDepartment
62. Subject to the regulations, a health informationcustodian may disclose personal health informationabout an individual to the Department if theDepartment informs the custodian that the disclosureis necessary for the purposes of a review of acomplaint by an individual respecting the provision ofa health service by a public custodian.
62. Sous réserve des règlements, le dépositaire derenseignements sur la santé peut divulguer auministère des renseignements personnels sur la santéconcernant un individu si le ministère l’informe que ladivulgation est essentielle aux fins d’examen d’uneplainte faite par un individu concernant la prestationd’un service de santé par un dépositaire public.
Divulgation auministère
Electronichealthinformationsystem
63. A prescribed health information custodian shall, inaccordance with the regulations, disclose personalhealth information about an individual to or by anelectronic health information system designated by orin accordance with the regulations, in which personalhealth information is recorded for the purposes of
(a) facilitating the delivery, evaluation ormonitoring of a program that relates tothe provision of health services or thepayment for health services;
(b) facilitating review and planningnecessary for the provision of healthservices or the payment for healthservices; or
(c) the creation and maintenance of anelectronic record containing personalhealth information.
63. Le dépositaire de renseignements sur la santédésigné par règlement, en conformité avec lesrèglements, divulgue des renseignements personnelssur la santé concernant un individu au systèmeélectronique de renseignements sur la santé désigné enconformité avec les règlements, ou obtenus par celui-ci, dans lequel sont consignés des renseignementspersonnels sur la santé, afin, selon le cas :
a) de faciliter la prestation, l’évaluation oula surveillance d’un programme qui atrait à la prestation de services de santéou au paiement relatif aux services desanté;
b) de faciliter la révision et la planificationnécessaires à la prestation de services desanté ou au paiement de services desanté;
c) de créer et de tenir un documentélectronique qui contient lesrenseignements personnels sur la santé.
Systèmeélectronique derenseigne-ments sur lasanté
49
Information forregistry
64. A health information custodian shall, inaccordance with the regulations, disclose personalhealth information about an individual to a prescribedcustodian who compiles or maintains a registry ofpersonal health information
(a) for purposes of facilitating or improvingthe provision of health services; or
(b) that relates to the storage or donation ofbody parts or substances.
64. Le dépositaire de renseignements sur la santé, enconformité aves les règlements, divulgue desrenseignements personnels sur la santé concernant unindividu au dépositaire désigné par règlement quicompile ou tient un registre de renseignementspersonnels sur la santé, selon le cas :
a) pour faciliter ou améliorer la prestationdes services de santé;
b) qui a trait à la mise en réserve ou au donde parties de corps ou de substancescorporelles.
Renseigne-ments destinésau registre
Prescriptionmonitoringprogram
65. A health information custodian shall disclosepersonal health information about an individual inaccordance with regulations under the Pharmacy Actthat establish a program to monitor prescriptions.
65. Le dépositaire de renseignements sur la santédivulgue des renseignements personnels sur la santéconcernant un individu en conformité avec lesrèglements pris en vertu de la Loi sur la pharmacie quiétablit le programme de surveillance des ordonnances.
Programme desurveillancedesordonnances
Other publichealthauthority
66. Subject to the regulations, a health informationcustodian shall disclose personal health informationabout an individual to a public health authorityestablished under an Act, or under the legislation ofCanada, a province or another territory, if thedisclosure is required for a public health purpose.
66. Sous réserve des règlements, le dépositaire derenseignements sur la santé divulgue desrenseignements personnels sur la santé concernant unindividu à l’autorité en matière de santé publiqueétablie en vertu d’un loi, ou en vertu des lois duCanada, d’une province ou d’un autre territoire si ladivulgation est essentielle dans un but de santépublique.
Autre autoritéen matière desanté publique
Collection, Use and Disclosureof Personal Health Information
for Research Purposes
Collecte, utilisation et divulgationde renseignements personnels sur la santé
aux fins de recherche
Application 67. Sections 69 to 83 apply in respect of researchersthat
(a) are health information custodians;(b) collect or wish to collect personal health
information from one or more healthinformation custodians; or
(c) use or wish to use personal healthinformation collected from one or morehealth information custodians.
67. Les articles 69 à 83 s’appliquent à l’égard deschercheurs qui, selon le cas :
a) sont également des dépositaires derenseignements sur la santé;
b) recueillent ou désirent recueillir desrenseignements personnels sur la santéauprès d’un ou de plusieurs dépositairesde renseignements sur la santé;
c) utilisent ou désirent utiliser desrenseignements personnels sur la santérecueillis auprès d’un ou de plusieursdépositaires de renseignements sur lasanté.
Application
Researchethicscommittee
68. The Minister may, by order, designate anorganization as a research ethics committee for thepurposes of this Act.
68. Le ministre peut, par arrêté, désigner uneorganisation à titre de comité d’éthique de la recherchepour l’application de la présente loi.
Comitéd’éthique dela recherche
Role: researchethicscommittee
69. A research ethics committee(a) shall review a research proposal
submitted to it by a researcher inaccordance with section 72 and approveor reject the proposal;
(b) shall determine whether a researcher may
69. Le comité d’éthique de la recherche :a) étudie le projet de recherche que lui
présente un chercheur en vertu del’article 72, et l’approuve ou le rejette;
b) détermine si le chercheur peut recueillirdes renseignements personnels sur la
Rôle :comitéd’éthique dela recherche
50
collect personal health information froma source other than the individuals theinformation is about, if the researchproposal includes collection from anothersource;
(c) shall determine whether(i) express consent to the collection of
personal health information must beobtained from the individuals whoseinformation would be collected by aresearcher, or
(ii) express consent to the use ordisclosure of personal healthinformation must be obtained fromthe individuals whose informationwould be used by a researcher ordisclosed by a health informationcustodian to a researcher;
(d) may set conditions that a researcher mustcomply with in respect of
(i) collection of personal healthinformation,
(ii) use of personal health information,and
(iii) subsequent disclosure of personalhealth information collected by aresearcher, including the disclosureof personal health information inresearch produced using thatinformation; and
(e) may make recommendations forconsideration by a health informationcustodian that would be disclosingpersonal health information to aresearcher.
santé auprès d’une source autre que lesindividus qu’ils concernent, si le projetde recherche prévoit la collecte indirecte;
c) détermine, selon le cas :(i) s’il faut obtenir le consentement
exprès à la collecte desrenseignements personnels sur lasanté des individus dont lesrenseignements seraient recueillispar le chercheur,
(ii) s’il faut obtenir le consentementexprès à l’utilisation ou à ladivulgation des renseignementspersonnels sur la santé des individusdont les renseignements seraientsoit utilisés par le chercheur, soitdivulgués au chercheur par ledépositaire de renseignements sur lasanté;
d) peut fixer des conditions que doitrespecter le chercheur concernant :
(i) la collecte des renseignementspersonnels sur la santé,
(ii) l’utilisation des renseignementspersonnels sur la santé,
(iii) la divulgation ultérieure desrenseignements personnels sur lasanté recueillis par le chercheur, ycompris la divulgation derenseignements personnels sur lasanté dans une recherche produite àl’aide de ces renseignements;
e) peut faire des recommandations aux finsd’étude par le dépositaire derenseignements sur la santé quidivulguerait au chercheur desrenseignements personnels sur la santé.
Prohibition:research
70. A researcher shall not collect personal healthinformation for the purpose of conducting research orconduct research using personal health informationunless
(a) a research ethics committee has, underparagraph 69(a), approved the researchproposal under which the research isconducted; or
(b) an extra-territorial research ethicscommittee has approved the researchproposal under which the research isconducted and paragraph 78(a) applies.
70. Le chercheur ne peut pas recueillir derenseignements personnels sur la santé afin de faireune recherche ou mener une recherche à partir derenseignements personnels sur la santé, sauf si, selonle cas :
a) un comité d’éthique de la recherche a, envertu de l’alinéa 69a), approuvé le projetde recherche encadrant la recherche;
b) un comité d’éthique de la rechercheextraterritorial a approuvé le projet derecherche encadrant la recherche etl’alinéa 78a) s’applique.
Interdiction :recherche
Prohibition:collection andcondition
71. A researcher shall not(a) collect personal health information for
the purpose of conducting research from
71. Le chercheur ne peut pas :a) recueillir de renseignements personnels
sur la santé afin de faire une recherche
Interdiction :collecte etcondition
51
a source other than the individual theinformation is about unless
(i) a research ethics committee has,under paragraph 69(b), determinedthat the researcher may do so, or
(ii) an extra-territorial research ethicscommittee has determined that theresearcher may do so and paragraph78(a) applies; or
(b) collect personal health information forthe purpose of conducting research orconduct research using personal healthinformation without the express consentof the individuals the information isabout, if
(i) a research ethics committee hasdetermined under paragraph 69(c)that express consent must beobtained, or
(ii) an extra-territorial research ethicscommittee has determined thatexpress consent must be obtained.
auprès d’une source autre que l’individuque les renseignements concernent, saufsi, selon le cas :
(i) un comité d’éthique de la recherchea, en vertu de l’alinéa 69b),déterminé qu’il le pouvait,
(ii) un comité d’éthique de la rechercheextraterritorial a déterminé qu’il lepouvait et l’alinéa 78a) s’applique;
b) recueillir de renseignements personnelssur la santé afin de faire une recherche oumener une recherche à partir derenseignements personnels sur la santésans le consentement exprès desindividus que les renseignementsconcernent si, selon le cas :
(i) un comité d’éthique de la recherchea, en vertu de l’alinéa 69c),déterminé que le consentementexprès est obligatoire,
(ii) un comité d’éthique de la rechercheextraterritorial a déterminé que leconsentement exprès est obligatoire.
Application toresearchethicscommittee
72. (1) A researcher may apply to a research ethicscommittee for approval of a research proposal.
72. (1) Le chercheur peut faire une demanded’approbation d’un projet de recherche auprès d’uncomité d’éthique de la recherche.
Demandeauprès ducomitéd’éthique de larecherche
Requirements (2) An application made under subsection (1)must include
(a) a research proposal that complies withthe prescribed requirements; and
(b) any other information required by theresearch ethics committee.
(2) La demande faite en vertu du paragraphe (1)doit inclure les éléments suivants :
a) un projet de recherche conforme auxexigences réglementaires;
b) tout autre renseignement qu’exige lecomité d’éthique de la recherche.
Contenuobligatoire
Factors forassessment
73. (1) When deciding under paragraph 69(a)whether to approve a research proposal, a researchethics committee shall assess the following factors:
(a) whether the objectives of the researchcan reasonably be accomplished withoutthe personal health information thatwould be collected, used or disclosed;
(b) whether the proposed research is ofsufficient importance that the publicinterest in it outweighs to a substantialdegree the public interest in protectingthe privacy of the individuals whosepersonal health information would becollected, used or disclosed, taking intoaccount the degree to which the proposedresearch could contribute to
(i) identification, prevention ortreatment of illness or disease,
73. (1) Lorsqu’il décide d’approuver ou non un projetde recherche en vertu de l’alinéa 69a), le comitéd’éthique de la recherche évalue les facteurs suivants :
a) la question de savoir s’il est normalementpossible d’atteindre les objectifs de larecherche sans les renseignementspersonnels sur la santé que l’on prévoitrecueillir, utiliser ou divulguer;
b) la question de savoir si le projet derecherche est d’une importance telle quel’intérêt public qu’il comporte l’emportedans une mesure importante sur l’intérêtpublic que revêt la protection de la vieprivée des individus que concernent lesrenseignements que l’on prévoit recueillir,utiliser ou divulguer, en tenant compte del’ampleur de la contribution du projet derecherche quant aux éléments suivants :
Facteursd’évaluation
52
(ii) scientific understanding relating tohealth,
(iii) promotion and protection ofcommunity health and the health ofindividuals, and
(iv) improvements in the delivery ofhealth services and the managementof health systems;
(c) whether the researcher is qualified tocarry out the research;
(d) the researcher’s proposed securitymeasures and whether adequatesafeguards would be in place to protectthe confidentiality of the personal healthinformation that would be collected, usedor disclosed and the privacy of theindividuals the information is about.
(i) l’identification, la prévention ou letraitement de maladies oud’affections,
(ii) la compréhension scientifique enmatière de santé,
(iii) la promotion et la protection de lasanté communautaire et la santé desindividus,
(iv) les améliorations dans la prestationdes services de santé et la gestion dessystèmes de santé;
c) la question de savoir si le chercheur a lacompétence voulue pour mener larecherche;
d) les contrôles qu’envisage le chercheur et laquestion de savoir si des protectionsadéquates sont prévues pour protéger à lafois la confidentialité des renseignementspersonnels sur la santé que l’on prévoitrecueillir, utiliser ou divulguer et la vieprivée des individus qu’ils concernent.
Assessment:expressconsent
(2) In determining whether express consent to thecollection, use or disclosure of personal healthinformation must be obtained from the individualswhose personal health information would be collected,used or disclosed, the research ethics committee maytake into account whether the requirement for expressconsent would be unreasonable, impractical or notfeasible.
(2) Lorsqu’il détermine si le consentement exprèsà la collecte, à l’utilisation ou à la divulgation desrenseignements personnels sur la santé doit être obtenudes individus que concernent les renseignementspersonnels sur la santé que l’on prévoit recueillir, utiliserou divulguer, le comité d’éthique de la recherche peutprendre en considération le fait qu’une telle exigenceserait déraisonnable, pas pratique ou irréalisable.L.T.N.-O. 2015, ch. 27, art. 4(3).
Évaluation :consentementexprès
Noticerequired
74. (1) A research ethics committee shall give noticeto a researcher of
(a) its decision to approve or reject aresearch proposal; and
(b) in the case of approval of a researchproposal,
(i) i t s d e t e r mi n a t i o n u n d e rparagraph 69(b) in respect ofcollection of personal healthinformation from a source otherthan the individual,
(ii) i t s d e t e rmi n a t i o n u n d e rparagraph 69(c) in respect ofexpress consent,
(iii) any conditions set underparagraph 69(d), and
(iv) any recommendations made underparagraph 69(e).
74. (1) Le comité d’éthique de la recherche donneavis au chercheur :
a) d’une part, de sa décision d’approuver oude rejeter le projet de recherche;
b) d’autre part, s’il approuve le projet derecherche, à la fois :
(i) de sa détermination en vertu del’alinéa 69b) quant à la collecte desrenseignements personnels sur lasanté auprès d’une source autre quel’individu,
(ii) de sa détermination en vertu del’alinéa 69c) quant au consentementexprès,
(iii) de toutes conditions fixées en vertude l’alinéa 69d),
(iv) de toute recommandation faite envertu de l’alinéa 69e).
Avisobligatoire
Contents ofnotice
(2) The notice referred to in subsection (1) mustinclude
(a) reasons in respect of factors assessed
(2) L’avis visé au paragraphe (1) doit préciser :a) d’une part, les motifs relatifs aux facteurs
é v a l u é s e n a p p l i c a t i o n d u
Contenu del’avis
53
under subsection 73(1); and(b) in the case of approval of a research
proposal, reasons for(i) the de t e rmina t ion under
paragraph 69(b) in respect ofcollection of personal healthinformation from a source otherthan the individual,
(ii) the de te rmina t ion unde rparagraph 69(c) in respect ofexpress consent, and
(iii) any conditions set underparagraph 69(d).
paragraphe 73(1);b) d’autre part, dans le cas où le projet de
recherche est approuvé, à la fois :(i) la détermination en vertu de
l’alinéa 69b) quant à la collecte desrenseignements personnels sur lasanté auprès d’une source autre quel’individu,
(ii) la détermination en vertu del’alinéa 69c) quant au consentementexprès,
(iii) toutes conditions fixées en vertu del’alinéa 69d).
Prohibition:request fordisclosure
75. A researcher shall not request a health informationcustodian to disclose personal health information aboutan individual to the researcher unless
(a) the researcher has received notice from aresearch ethics committee that
(i) the research proposal that relates tothe disclosure is approved, and
(ii) the researcher may collect personalhealth information from a sourceother than the individual theinformation is about; or
(b) paragraph 78(a) applies and anextra-territorial research ethics committeehas
(i) approved a research proposal underwhich the research is conducted,and
(ii) authorized the researcher to collectpersonal health information from asource other than the individual theinformation is about.
75. Le chercheur ne peut pas demander au dépositairede renseignements sur la santé de lui divulguer desrenseignements personnels sur la santé concernant unindividu, sauf dans l’un ou l’autre des cas suivants :
a) le chercheur a reçu l’avis du comitéd’éthique de la recherche :
(i) d’une part, que le projet derecherche qui a trait à la divulgationest approuvé,
(ii) d’autre part, qu’il peut recueillir desrenseignements personnels sur lasanté auprès d’une source autre quel’individu qu’ils concernent;
b) l’alinéa 78a) s’applique et un comitéd’éthique de la recherche extraterritorial :
(i) d’une part, a approuvé le projet derecherche encadrant la recherche,
(ii) d’autre part, a autorisé le chercheurà recueillir des renseignementspersonnels sur la santé auprès d’unesource autre que l’individu qu’ilsconcernent.
Interdiction :demande dedivulgation
Disclosure ofinformationfor researchpurposes
76. (1) Subject to sections 79 and 80, a healthinformation custodian may disclose personal healthinformation to a researcher in accordance withsection 77 or 78.
76. (1) Sous réserve des articles 79 et 80, ledépositaire de renseignements sur la santé peutdivulguer au chercheur des renseignements personnelssur la santé en conformité avec l’article 77 ou 78.
Divulgation derenseigne-ments auxfins derecherche
Disclosure notrequired
(2) For greater certainty, a health informationcustodian is not required to disclose personal healthinformation to a researcher whose research proposalhas been approved by a research ethics committeeunder paragraph 69(a), or by an extra-territorialresearch ethics committee.
(2) Il est entendu que le dépositaire derenseignements sur la santé n’est pas tenu de divulguerdes renseignements personnels sur la santé auchercheur dont le projet de recherche a été approuvépar un comité d’éthique de la recherche en applicationde l’alinéa 69a) ou par un comité d’éthique de larecherche extraterritorial.
Divulgationnon obligatoire
Requirementsfor disclosure:research
77. A health information custodian may disclosepersonal health information to a researcher whoseresearch proposal has been approved by a researchethics committee, if
(a) in its decision, the committee determined
77. Le dépositaire de renseignements sur la santé peutdivulguer des renseignements personnels sur la santéau chercheur dont le projet de recherche a été approuvépar un comité d’éthique de la recherche si lesconditions suivantes sont réunies :
Exigences dedivulgation :recherche
54
that the researcher may collect personalhealth information from a source otherthan the individual the information isabout;
(b) the researcher submits to the custodian(i) an application in writing, in a form
satisfactory to the custodian, thatrequests the disclosure of thepersonal health information to beused in the research,
(ii) a licence to carry out the researchissued to the researcher under theScientists Act, if one is requiredunder that Act for the research,
(iii) the research proposal and a copy ofthe committee’s decision approvingthe proposal that includes thedetermination referred to inparagraph (a) and the followinginformation:(A) whether express consent to the
disclosure must be obtainedfrom the individuals whosepersonal health informationwould be disclosed to theresearcher,
(B) any conditions set by thecommittee,
(C) any recommendations made forconsideration by a custodianthat would be disclosingpersonal health information tothe researcher, and
(iv) any other information required bythe custodian; and
(c) the researcher enters into an agreementwith the custodian in accordance withsection 80.
a) dans sa décision, le comité d’éthique dela recherche a conclu que le chercheurpeut recueillir des renseignementspersonnels sur la santé auprès d’unesource autre que l’individu qu’ilsconcernent;
b) le chercheur présente au dépositaire cequi suit :
(i) une demande écrite de divulgationdes renseignements personnels surla santé qui serviront à la recherche,selon la forme acceptable audépositaire,
(ii) le permis autorisant la recherchedélivré au chercheur en vertu de laLoi sur les scientifiques, si un telpermis est obligatoire en vertu decette loi,
(iii) le projet de recherche, et une copiede la décision du comité d’éthiquede la recherche approuvant le projetqui inclut la détermination visée àl’alinéa a) et les renseignementssuivants :(A) s’ i l faut obteni r le
consentement exprès à ladivulgation des individus queconcernent les renseignementspersonnels sur la santé quisera ien t d ivu lgués auchercheur,
(B) les conditions fixées par lecomité d’éthique de larecherche;
(C) les recommandations aux finsd’étude par le dépositaire quidivulguerait au chercheur desrenseignements personnels surla santé,
(iv) tout autre renseignement qu’exige ledépositaire;
c) le chercheur conclut avec le dépositairel’accord de divulgation prévu àl’article 80.
Disclosure:approval byextra-territorialresearch ethicscommittee
78. A health information custodian may disclosepersonal health information to a researcher whoseresearch proposal has been approved by anextra-territorial research ethics committee, if
(a) the resea rch re la tes to amulti-jurisdictional research projectinvolving
(i) personal health information aboutindividuals from a number of
78. Le dépositaire de renseignements sur la santé peutdivulguer des renseignements personnels sur la santéau chercheur dont le projet de recherche a été approuvépar un comité d’éthique de la recherche extraterritorial,si les conditions suivantes sont réunies :
a) la recherche a trait à un projet derecherche multi-juridictionnel qui :
(i) d’une part, met en jeu desrenseignements personnels sur la
Divulgation :approbationpar un comitéd’éthique de larechercheextraterritorial
55
jurisdictions, and(ii) the collection of personal health
information from a number ofjurisdictions;
(b) the researcher submits to the custodian(i) an application in writing, in a form
satisfactory to the custodian, thatrequests the disclosure of thepersonal health information to beused in the research,
(ii) a licence to carry out the researchissued to the researcher under theScientists Act, if one is requiredunder that Act for the research,
(iii) the research proposal, and a copy ofa decision of the extra-territorialresearch ethics committeeapproving the proposal, and
(iv) any other information required bythe custodian;
(c) the disclosure is not contrary to this oranother Act;
(d) the researcher enters into an agreementwith the custodian in accordance withsection 80; and
(e) any prescribed requirements are met.
santé concernant des individusprovenant de plusieurs autoritéslégislatives,
(ii) d’autre part, nécessite la collecte derenseignements personnels sur lasanté auprès de plusieurs autoritéslégislatives;
b) le chercheur lui présente ce qui suit :(i) une demande écrite de divulgation
des renseignements personnels surla santé qui serviront à la recherche,selon la forme acceptable audépositaire,
(ii) le permis autorisant la recherchedélivré au chercheur en vertu de laLoi sur les scientifiques si un telpermis est obligatoire en vertu decette loi,
(iii) le projet de recherche, et une copiede la décision du comité d’éthiquede la recherche extraterritorial quil’approuve,
(iv) tout autre renseignement qu’exige ledépositaire;
c) la divulgation ne contrevient pas à laprésente loi ou une autre loi;
d) le chercheur conclut avec le dépositairel’accord de divulgation prévu àl’article 80;
e) les exigences réglementaires sontrespectées.
Requirementfor expressconsent
79. If the research ethics committee or extra-territorialresearch ethics committee that approved a researchproposal determined that express consent must beobtained to the disclosure of the personal healthinformation, a health information custodian shall notdisclose the information to a researcher undersection 77 or 78 unless the express consent is obtained.
79. Si le comité d’éthique de la recherche ou le comitéd’éthique de la recherche extraterritorial qui aapprouvé le projet de recherche a conclu à l’obligationd’obtenir le consentement exprès à la divulgation desrenseignements personnels sur la santé, le dépositairede renseignements sur la santé ne peut pas divulguerles renseignements au chercheur en application del’article 77 ou 78, à moins d’obtenir le consentementexprès.
Obligationd’obtenir leconsentementexprès
Disclosureagreement:requirements
80. (1) A health information custodian may notdisclose personal health information to a researcherunder section 77 or 78 unless the custodian andresearcher enter into an agreement in which theresearcher agrees to comply with
(a) this Act and the regulations, includingthe requirements referred to inparagraphs 81(a) to (d);
(b) any specified standards, policies andprocedures of the custodian in respect ofthe confidentiality of personal healthinformation;
80. (1) Le dépositaire de renseignements sur la santéne peut pas divulguer au chercheur les renseignementspersonnels sur la santé en application de l’article 77 ou78, sauf s’il conclut avec le chercheur un accord danslequel le chercheur convient de se conformer auxéléments suivants :
a) la présente loi et les règlements, ycompris les exigences prévues auxalinéas 81a) à d);
b) les normes, politiques et procéduresspécifiques du dépositaire qui ont trait àla confidentialité des renseignements
Accord dedivulgation :exigences
56
(c) any terms and conditions of theagreement that bind the researcher inrespect of the
(i) use and disclosure of theinformation,
(ii) protection of the confidentiality ofthe information and the privacy ofthe individuals the information isabout,
(iii) security and confidentiality ofrecords that contain the information,and
(iv) modification, return or destructionor other disposal of records thatcontain the information; and
(d) any terms and conditions of theagreement binding the researcher thatsafeguard against the direct or indirectidentification of an individual theinformation is about, including terms andconditions for the removal or destructionof personal identifiers.
personnels sur la santé;c) les conditions de l’accord qui lient le
chercheur quant à ce qui suit :(i) l’utilisation et la divulgation des
renseignements,(ii) la protection de la confidentialité
des renseignements et la vie privéedes individus qu’ils concernent,
(iii) la sécurité et la confidentialité desdocuments qui contiennent lesrenseignements,
(iv) la modification, la remise ou ladestruction, ou toute autreélimination des documents quicontiennent les renseignements;
d) les conditions de l’accord liant lechercheur qui protègent contrel’identification directe ou indirecte del’individu que concernent lesrenseignements, y compris les conditionsde retrait et de destruction desidentificateurs personnels.
Fees anddisbursements
(2) Subject to subsection (3) and the regulations,an agreement referred to in subsection (1) may requirea researcher to pay to a health information custodianfees and disbursements for the costs of providingdisclosure, such as costs in respect of
(a) locating personal health information andpreparing it for disclosure;
(b) copying records containing personalhealth information;
(c) delivering personal health information tothe researcher; and
(d) seeking consents referred to insection 82.
(2) Sous réserve du paragraphe (3) et desrèglements, l’accord visé au paragraphe (1) peut exigerdu chercheur qu’il verse au dépositaire derenseignements sur la santé des honoraires et déboursrelatifs aux frais entourant la divulgation, comme lesfrais afférents aux activités suivantes :
a) le repérage des renseignementspersonnels sur la santé, et leurpréparation en vue de la divulgation;
b) la reproduction des documents quicontiennent les renseignementspersonnels sur la santé;
c) la remise au chercheur desrenseignements personnels sur la santé;
d) l’obtention des consentements visés àl’article 82.
Honoraireset débours
Cap onamount
(3) Subject to the regulations, fees anddisbursements referred to in subsection (2) must notexceed the costs of providing the service.
(3) Sous réserve des règlements, les honoraires etdébours prévus au paragraphe (2) ne doivent pasexcéder les frais de prestation du service.L.T.N.-O. 2015, ch. 27, art. 4(4).
Plafond
Requirements 81. A researcher who collects personal healthinformation about one or more individuals from ahealth information custodian for the purposes ofconducting research shall
(a) comply with conditions set by theresearch ethics committee underparagraph 69(d), or conditions set by anextra-territorial research ethics committeethat are not in conflict with this Act;
81. Le chercheur qui recueille auprès du dépositaire derenseignements sur la santé des renseignementspersonnels sur la santé concernant un ou plusieursindividus afin de mener une recherche, à la fois :
a) se conforme aux conditions fixées par lecomité d’éthique de la recherche enapplication de l’alinéa 69d), ou auxconditions fixées par un comité d’éthiquede la recherche extraterritorial qui ne sont
Exigences
57
(b) not publish the information in a form thatcould reasonably be expected to identifythe individuals the information is about;
(c) not contact or attempt to make contactwith an individual the information isabout unless the custodian obtainsexpress consent from the individual forthe researcher to contact the individual torequest further details, as referred to insubsection 82(2);
(d) use the information only for the purposesset out in the applicable researchproposal as approved by the researchethics committee or extra-territorialresearch ethics committee; and
(e) comply with the provisions of thea g r e e m e n t r e f e r r e d t o i nparagraphs 80(1)(b), (c) and (d).
pas incompatibles avec la présente loi;b) s’abstient de publier les renseignements
sous une forme normalement susceptiblede permettre l’identification des individusque concernent les renseignements;
c) s’abstient de contacter ou d’essayer decontacter l’individu que concernent lesrenseignements, sauf si le dépositaireobtient le consentement exprès del’individu à ce que le chercheur le contacteafin de demander des précisionssupplémentaires, comme le prévoit leparagraphe 82(2);
d) utilise les renseignements aux seules finsprévues dans le projet de rechercheapplicable tel qu’approuvé par le comitéd’éthique de la recherche ou le comitéd’éthique de la recherche extraterritorial;
e) se conforme aux dispositions de l’accordvisé aux alinéas 80(1)b), c) et d).
Seekingexpressconsent
82. (1) After an agreement has been entered with aresearcher under section 80, a health informationcustodian may contact individuals to seek their expressconsent to disclose personal health information aboutthem to the researcher.
82. (1) Une fois conclu avec le chercheur l’accordprévu à l’article 80, le dépositaire de renseignementssur la santé peut contacter les individus afin d’obtenirleur consentement exprès à la divulgation au chercheurde renseignements personnels sur la santé lesconcernant.
Obtention duconsentementexprès
Collection offurther details
(2) A researcher who has collected personalhealth information about an individual from a healthinformation custodian may only contact the individualto request further details if the custodian first obtainsexpress consent from the individual for the researcherto contact the individual for that purpose.
(2) Le chercheur qui a recueilli auprès dudépositaire de renseignements sur la santé desrenseignements personnels sur la santé concernant unindividu ne peut contacter l’individu afin de luidemander des précisions supplémentaires que si ledépositaire obtient d’abord le consentement exprès del’individu à ce que le chercheur le contacte à cette fin.
Collecte deprécisionssupplémen-taires
No furtherdisclosure
83. A health information custodian that suspects thata researcher may have failed to comply with aprovision of an agreement referred to insubsection 80(1), or a requirement referred to insection 81, shall not disclose any further personalhealth information to the researcher unless theresearcher satisfies the custodian that the researcher isin compliance with the applicable provisions andrequirements.
83. Le dépositaire de renseignements sur la santé quisoupçonne que le chercheur a pu faire défaut de seconformer à une disposition de l’accord visé auparagraphe 80(1) ou une exigence visée à l’article 81ne divulgue au chercheur aucun renseignementpersonnel sur la santé supplémentaire, sauf si lechercheur le convainc qu’il respecte les dispositions oules exigences applicables.
Aucune autredivulgation
Record of Disclosure Consignation de la divulgation
Requirement tomaintaindisclosureinformation
84. (1) Subject to subsections (2) and (3), a healthinformation custodian that discloses personal healthinformation about an individual without his or herexpress consent, shall make a record of
(a) the name of the person or organization towhich the information is disclosed;
(b) the date of the disclosure;
84. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), ledépositaire de renseignements sur la santé qui divulguedes renseignements personnels sur la santé concernantun individu sans le consentement exprès de celui-ciconsigne dans un document l’information suivante :
a) le nom de la personne ou de l’organisationà laquelle les renseignements sont
Obligation deconsigner l’informationrelative à ladivulgation
58
(c) the purpose of the disclosure; and(d) a description of the information
disclosed.
divulgués;b) la date de la divulgation;c) le but de la divulgation;d) la description des renseignements
divulgués.
Exception:disclosure tocustodian
(2) Subsection (1) does not apply to thedisclosure of personal health information undersection 43, 44 or 48.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à ladivulgation de renseignements personnels sur la santéen vertu de l’article 43, 44 ou 48.
Exception :divulgation audépositaire
Exception:informationsystem
(3) Subsection (1) does not apply where a healthinformation custodian discloses personal healthinformation by permitting collection of informationfrom an electronic record stored in an electronic healthinformation system, if the system automatically keepsan electronic log
(a) of the user identification of the personwho collects the information;
(b) of the date and time the information iscollected; and
(c) that identifies the information that iscollected or that could have beencollected.
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas lorsquele dépositaire de renseignements sur la santé divulguedes renseignements personnels sur la santé enpermettant de puiser des renseignements dans undocument électronique stocké dans un systèmeélectronique de renseignements sur la santé si lesystème conserve automatiquement un enregistrementélectronique des éléments suivants :
a) l’identificateur personnel de la personnequi recueille les renseignements;
b) la date et l’heure de la collecte desrenseignements;
c) l’identification des renseignementsrecueillis ou susceptibles de l’avoir été.
Exception :systèmed’information
Protection of Personal Health Information Protection des renseignementspersonnels sur la santé
Measures forprotection ofinformation
85. (1) A health information custodian shall takereasonable measures to maintain administrative,technical and physical safeguards for the protection ofpersonal health information, including for protection
(a) of the confidentiality of personal healthinformation and the privacy ofindividuals the information is about;
(b) of the confidentiality of personal healthinformation that is to be stored or usedoutside the Northwest Territories, or thatis to be disclosed by the custodian to aperson or organization outside theTerritories;
(c) against unauthorized access to orunauthorized use, disclosure or alterationof personal health information;
(d) against loss or unauthorized destructionor other disposal of personal healthinformation; and
(e) against theft or any other reasonablyanticipated threat or hazard to thesecurity or integrity of personal healthinformation.
85. (1) Le dépositaire de renseignements sur la santéprend des mesures raisonnables pour maintenir desprotections administratives, techniques et matériellespour protéger les renseignements personnels sur lasanté, notamment :
a) la confidentialité des renseignementspersonnels sur la santé et la vie privéedes individus qu’ils concernent;
b) la confidentialité des renseignementspersonnels sur la santé qui seront stockésou utilisés hors des Territoires du Nord-Ouest, ou que le dépositaire divulguera àune personne ou une organisation horsdes Territoires du Nord-Ouest;
c) contre l’accès non autorisé auxrenseignements personnels sur la santé,ou leur utilisation, divulgation oumodification non autorisée;
d) contre la perte ou la destruction ou autreélimination non autorisée desrenseignements personnels sur la santé;
e) contre le vol des renseignementspersonnels sur la santé ou tout autremenace ou risque normal probable à lasécurité et à l’intégrité de ceux-ci.
Mesures deprotection
59
Authorizationof users
(2) A health information custodian shallimplement controls that limit the persons who may usepersonal health information maintained by thecustodian to those authorized to do so.
(2) Le dépositaire de renseignements sur la santémet en oeuvre des contrôles qui limitent les personnesqui peuvent utiliser les renseignements personnels surla santé qu’il tient aux seules personnes autorisées àcette fin. L.T.N.-O. 2015, ch. 27, art. 4(5).
Autorisationd’utilisateurs
Protection ofrecords
86. (1) A health information custodian shall takereasonable measures to protect the security andconfidentiality of records that contain personal healthinformation, including measures to ensure that therecords
(a) are maintained in a secure manner;(b) are, if applicable, transferred in a secure
manner; and(c) are, on destruction or other disposal,
disposed of in a secure manner.
86. (1) Le dépositaire de renseignements sur la santéprend des mesures raisonnables pour protéger lasécurité et la confidentialité des documents quicontiennent des renseignements personnels sur lasanté, notamment des mesures pour assurer la sécurité,à la fois :
a) de la tenue des documents;b) de la transmission des documents, s’il y
lieu;c) de l’élimination des documents dès leur
destruction ou autre aliénation.
Protection desdocuments
Electronichealth records
(2) The measures under subsection (1) mustinclude measures to address risks to confidentiality andprivacy associated with electronic health records thatare based on nationally or territorially recognizedinformation technology security standards andprocesses that are appropriate for the high level ofsensitivity of personal health information.
(2) Les mesures prévues au paragraphe (1)doivent prévoir des mesures visant les menaces à laconfidentialité et à la vie privée liées aux documentsde santé électroniques, qui se fondent sur des normeset des processus de sécurité de la technologie del’information reconnus à l’échelle nationale outerritoriale appropriés au niveau de sensibilité élevédes renseignements personnels sur la santé.
Documentsde santéélectroniques
Organizationof healthrecords
(3) A health information custodian shall takereasonable measures to maintain records in an orderlymanner and to maintain an organized system ofrecord-keeping, to ensure ease of access to the recordswhen personal health information is required.
(3) Le dépositaire de renseignements sur la santéprend des mesures raisonnables pour tenir lesdocuments de façon ordonnée et maintenir un systèmede tenue des documents méthodique pour permettreune facilité d’accès aux documents lorsque desrenseignements personnels sur la santé sont requis.
Organisationdes documentsde santé
Requirements (4) A health information custodian shall complywith requirements set out in the regulations in respectof the retention, transfer, and destruction or otherdisposal of records containing personal healthinformation.
(4) Le dépositaire de renseignements sur la santése conforme aux exigences prévues dans lesrèglements concernant la conservation, la transmissionet la destruction ou autre aliénation des documents quicontiennent des renseignements personnels sur lasanté.
Exigences
Duty to givenotice
87. Subject to any prescribed exceptions, a healthinformation custodian shall give notice to an individualand, if applicable, to a prescribed person ororganization, as soon as reasonably possible ifpersonal health information about the individual is
(a) used or disclosed other than as permittedby this Act;
(b) lost or stolen; or(c) altered, destroyed or otherwise disposed
of without authorization.
87. Sous réserve des exceptions réglementaires, ledépositaire de renseignements sur la santé donne avisdans les meilleurs délais à l’individu et, le cas échéant,à la personne ou l’organisation désignée par règlement,si les renseignements personnels sur la santéconcernant l’individu sont, selon le cas :
a) utilisés ou divulgués autrement qu’enconformité avec la présente loi;
b) perdus ou volés;c) modifiés, détruits ou autrement aliénés
sans autorisation.
Obligationde donneravis
60
Accuracy ofinformation
88. A health information custodian shall takereasonable measures to ensure that personal healthinformation is accurate and complete
(a) in collecting the information; and(b) before using or disclosing the
information.
88. Le dépositaire de renseignements sur la santéprend des mesures raisonnables pour assurerl’exactitude et l’intégrité des renseignementspersonnels sur la santé :
a) d’une part, lorsqu’il les recueille;b) d’autre part, avant de les utiliser ou de les
divulguer.
Exactitude desrenseigne-ments
Definition:"prescribedcustodian"
89. (1) In this section, "prescribed custodian" meansa health information custodian prescribed as acustodian to which this section applies.
89. (1) Au présent article, «dépositaire désigné»s’entend du dépositaire de renseignements sur la santédésigné à titre de dépositaire auquel s’applique leprésent article.
Définition :dépositairedésigné
Privacyimpactassessmentrequired
(2) A public custodian and a prescribed custodianshall prepare a privacy impact assessment in respect ofa proposed new, or a proposed change to aninformation system or communication technologyrelating to the collection, use or disclosure of personalhealth information.
(2) Le dépositaire public et le dépositaire désignéélaborent une évaluation des répercussions sur la vieprivée à l’égard d’un nouveau système d’informationou d’une nouvelle technologie des communications –ou d’une modification proposée à l’un ou l’autre –ayant trait à la collecte, à l’utilisation ou à ladivulgation de renseignements personnels sur la santé.
Évaluation desrépercussionssur la vieprivéeobligatoire
Privacyimpactassessment toIPC
(3) A health information custodian to which thissection applies shall give a copy of the privacy impactassessment to the Information and PrivacyCommissioner.
(3) Le dépositaire de renseignements sur la santéauquel s’applique le présent article remet une copie del’évaluation des répercussions sur la vie privée aucommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée.
Évaluation desrépercussionssur la vieprivée remiseau commis-saire
PART 5ACCESS TO AND CORRECTION OF
PERSONAL HEALTH INFORMATION
PARTIE 5RENSEIGNEMENTS PERSONNELS SUR LA
SANTÉ : ACCÈS ET CORRECTION
Interpretation and Application Définition et champ d’application
Definition:"applicant"
90. In this Part, "applicant" means an individual whomakes an access request or a correction request.
90. Dans la présente partie, «demandeur» s’entend del’individu qui fait une demande d’accès ou unedemande de correction.
Définition :demandeur
Disclosurewithoutformal request
91. (1) Nothing in this Act prevents a healthinformation custodian from disclosing personal healthinformation about an individual to him or her
(a) in the absence of an access request by theindividual; or
(b) if the individual makes a verbal requestfor access to the information.
91. (1) La présente loi n’a pas pour effet d’empêcherle dépositaire de renseignements sur la santé dedivulguer à l’individu des renseignements personnelssur la santé le concernant, selon le cas :
a) en l’absence d’une demande d’accèsprésentée par l’individu;
b) en présence d’une demande d’accèsverbale aux renseignements présentée parl’individu.
Divulgation enl’absence dedemandeformelle
Duty todiscloseexpeditiously
(2) Nothing in this Act relieves a healthinformation custodian from a duty to disclose, in amanner that is not inconsistent with this Act, personalhealth information as expeditiously as is necessary forthe provision of a health service to the individual.
(2) La présente loi n’a pas pour effet de dégager ledépositaire de renseignements sur la santé de sonobligation de divulguer, d’une manière qui n’est pasincompatible avec la présente loi, des renseignementspersonnels sur la santé le plus rapidement possible pourpermettre la prestation d’un service de santé à l’individu.
Obligation dedivulguerrapidement
61
Correctionwithoutwrittenrequest
92. Nothing in this Act prevents a health informationcustodian, on a verbal request from an individual, frommaking a correction to personal health informationabout the individual in a record in the custody or underthe control of the custodian.
92. La présente loi n’a pas pour effet d’empêcher ledépositaire de renseignements sur la santé, dans undocument sous sa garde ou dont il a la maîtrise, et à lademande verbale d'un individu, de corriger lesrenseignements personnels sur la santé concernantcelui-ci. L.T.N.-O. 2015, ch. 27, art. 4(6).
Correction enl’absence dedemande écrite
Duty ofcustodian:identity ofapplicant
93. Before disclosing personal health information toan applicant, a health information custodian shall takereasonable steps to verify the identity of the applicant.
93. Avant de lui divulguer des renseignementspersonnels sur la santé, le dépositaire derenseignements sur la santé prend des mesuresraisonnables pour vérifier l’identité du demandeur.
Obligation dudépositaire :identité dudemandeur
Access to Personal Health Information Accès aux renseignements personnels sur la santé
Right ofaccess
94. (1) Subject to subsections (2) and (3), anapplicant has a right of access to any record containingpersonal health information about the applicant in thecustody or under the control of a health informationcustodian.
94. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), ledemandeur a droit d’accès au document qui contientdes renseignements personnels sur la santé leconcernant qui relève du dépositaire derenseignements sur la santé.
Droit d’accès
Informationexcepted
(2) The right of access to a record does not extendto information excepted from disclosure undersections 110 to 118, but where that information canreasonably be severed from a record, the applicant hasa right of access to the remainder of the record.
(2) Le droit d’accès au document ne s’étend pasaux renseignements exclus de la divulgation en vertudes articles 110 à 118; toutefois, lorsqu’il estnormalement possible d’expurger ces renseignementsdu document, le demandeur a droit d’accès au reste dudocument.
Renseigne-ments exclus
No right ofaccess
(3) An applicant does not have a right of accessto a record requested in an access request if theInformation and Privacy Commissioner, undersubsection 131(1), has authorized the healthinformation custodian to disregard the access request.
(3) Le demandeur n’a pas droit d’accès audocument visé dans la demande d’accès si lecommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée, en vertu du paragraphe 131(1), a autorisé ledépositaire de renseignements sur la santé à ne pastenir compte de la demande d’accès.
Aucun droitd’accès
Fees anddisbursements
95. (1) The right of access to a record is subject to thepayment of applicable fees and disbursements set inaccordance with the regulations.
95. (1) Le droit d’accès au document est assujetti aupaiement des honoraires et débours applicables fixésen conformité avec les règlements.
Honoraireset débours
Cap onamount
(2) Subject to the regulations, fees anddisbursements referred to in subsection (1) must notexceed the costs of processing the access request.
(2) Sous réserve des règlements, les honoraires etdébours visés au paragraphe (1) ne doivent pas êtresupérieurs aux frais de traitement de la demanded’accès.
Plafond
Waiver bypubliccustodian
(3) A public custodian may waive payment of allor part of fees and disbursements referred to insubsection (1) if the custodian has reasonable groundsto believe that the applicant cannot afford the paymentor, for any other reason, it is fair to waive payment.
(3) Le dépositaire public peut renoncer aupaiement d’une partie ou de la totalité des honoraireset débours visés au paragraphe (1) s’il a des motifsraisonnables de croire que le demandeur n’a pas lesmoyens de les payer ou, pour tout autre motif, s’il estjuste d’y renoncer.
Renonciationpar ledépositairepublic
Waiver byother custodian
(4) A health information custodian other than apublic custodian may waive payment of all or part offees and disbursements referred to in subsection (1).
(4) Le dépositaire de renseignements sur la santéautre qu’un dépositaire public peut renoncer aupaiement d’une partie ou de la totalité des honoraireset débours visés au paragraphe (1).
Renonciationpar un autredépositaire
62
Accessrequest
96. (1) An individual who wishes to obtain access toa record containing personal health information abouthim or her may make a request to the healthinformation custodian that the individual believes hascustody or control of the record.
96. (1) L’individu qui désire obtenir accès audocument qui contient des renseignements personnelssur la santé le concernant peut faire une demande audépositaire de renseignements sur la santé de quirelève, selon lui, le document.
Demanded’accès
Requirementfor writtenaccess request
(2) A health information custodian that receivesa verbal access request may require an applicant tosubmit the request in writing.
(2) Le dépositaire de renseignements sur la santéqui reçoit une demande d’accès verbale peut exiger dudemandeur qu’il lui présente la demande par écrit.
Exigence dedemanded’accès écrite
Accessrequest to bedetailed
(3) The access request must include enough detailto enable the health information custodian to identifythe record.
(3) La demande d’accès doit être suffisammentdétaillée pour permettre au dépositaire derenseignements sur la santé de reconnaître ledocument.
Demanded’accèsdétaillée
Method ofaccess
(4) In an access request, the applicant may ask fora copy of the record or to examine the record.
(4) Dans sa demande d’accès, le demandeur peutdemander soit une copie du document soit d’examinerle document.
Méthoded’accès
Duty to assistapplicant
97. On receiving an access request, a healthinformation custodian shall make every reasonableeffort to
(a) assist the applicant;(b) respond to the applicant openly,
accurately and completely; and(c) respond to the applicant without delay.
97. Sur réception d’une demande d’accès, ledépositaire de renseignements sur la santé n’épargneaucun effort raisonnable pour, à la fois :
a) aider le demandeur;b) donner suite à la demande de façon
ouverte, précise et complète;c) répondre rapidement au demandeur.
Obligationd’aider ledemandeur
Refusal toconfirm ordeny existenceof record
98. On receiving an access request, a healthinformation custodian may refuse to confirm or denythe existence of a record containing personal healthinformation if
(a) section 110, 111, 113, 114 or 116 appliesin respect of disclosure of information inthat record; and
(b) the custodian has reasonable grounds tobelieve that the information referred to inthose sections cannot reasonably besevered from the record.
98. Sur réception d’une demande d’accès, ledépositaire de renseignements sur la santé peut refuserde confirmer ou nier l’existence d’un document quicontient des renseignements personnels sur la santé :
a) d’une part, si l’article 110, 111, 113, 114ou 116 s’applique à l’égard de ladivulgation des renseignements contenusdans le document;
b) d’autre part, s’il a des motifsraisonnables de croire que lesrenseignements visés dans cesdispositions ne peuvent normalement pasêtre expurgés du document.
Refus deconfirmer oude nier l’existence dudocument
Request forcopy of record
99. (1) Subject to this Part, if an applicant asks undersubsection 96(4) for a copy of a record, the healthinformation custodian shall
(a) give the applicant a copy, if(i) the record can reasonably be
reproduced by the custodian using itsnormal equipment and expertise, and
(ii) creating the copy would notunreasonably interfere with theoperations of the custodian; or
(b) if subparagraphs (a)(i) and (ii) do notapply,
(i) permit the applicant to examine therecord, or
99. (1) Sous réserve de la présente partie, si ledemandeur demande en vertu du paragraphe 96(4) unecopie du document, le dépositaire de renseignementssur la santé, selon le cas :
a) lui remet la copie :(i) d ’ u n e p a r t , s ’ i l p e u t
raisonnablement reproduire ledocument à l’aide de son matériel etde ses compétences habituels,
(ii) d’autre part, si la création de lacopie ne risque pas d’entraver sesactivités de manière déraisonnable;
b) lui permet, si les sous-alinéas a)(i) et (ii)ne s’appliquent pas :
Demanded’unecopie dudocument
63
(ii) permit the applicant to have accessto the record in accordance with theregulations.
(i) soit d’examiner le document,(ii) soit d’avoir accès au document en
conformité avec les règlements.
Request toexaminerecord
(2) Subject to this Part, if an applicant asks undersubsection 96(4) to examine a record, the healthinformation custodian shall
(a) permit the applicant to examine therecord;
(b) give the applicant a copy of the record, ifpermitting the applicant to examine therecord would not be reasonable becauseof concerns relating to the privacy ofinformation about other individuals or ifsection 100 applies; or
(c) permit the applicant to have access to therecord in accordance with theregulations.
(2) Sous réserve de la présente partie, si ledemandeur demande en vertu du paragraphe 96(4)d’examiner le document, le dépositaire derenseignements sur la santé, selon le cas :
a) lui permet d’examiner le document;b) lui remet une copie du document si
l’autorisation d’examiner le documentn’est pas raisonnable en raison de laconfidentialité des renseignementsconcernant d’autres individus ou sil’article 100 s’applique;
c) lui permet d’avoir accès au document enconformité avec les règlements.
Demanded’examen dudocument
Prejudice tosecurity
100. A health information custodian may refuse topermit an applicant to have access to information in arecord through examination of the record if there is areasonable possibility that the disclosure couldprejudice the security of any property or system, suchas a building, computer system, electronic healthinformation system or communication system.
100. Le dépositaire de renseignements sur la santé peutrefuser de permettre au demandeur d’avoir accès auxrenseignements contenus dans un document par voied’examen du document si la divulgation risquenormalement de compromettre la sécurité de tout bienou système, tel un bâtiment, un système informatique,un système électronique de renseignements sur la santéou un système de communication.
Atteinte à lasécurité
Response toaccess request
101. (1) Subject to subsections (2) and (3), not laterthan 30 days after receiving an access request, a healthinformation custodian shall give an applicant aresponse in writing that includes
(a) information as to whether or not thecustodian will provide the applicant withaccess to the requested record or part ofthe record;
(b) if access to the requested record or partof the record is to be provided,information on how access will beprovided, and
(i) a copy of the requested record orpart of the record, or informationthat a copy of the requested recordor part of it will be given andreasons for the delay in giving thecopy, or
(ii) information as to where, when andhow the applicant may examine therecord; and
(c) if access to the requested record or partof the record is refused,
(i) the reasons for the refusal and theprovision of this Act on whichrefusal is based,
101. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), auplus tard 30 jours à compter de la réception de lademande d’accès, le dépositaire de renseignements surla santé remet au demandeur une réponse écrite quiinclut les éléments suivants :
a) l’information quant à savoir s’il luifournit ou non l’accès au document ou lapartie de document demandé;
b) si l’accès au document ou la partie dedocument demandé est fourni, lesmodalités de l’accès et, selon le cas :
(i) une copie du document ou de lapartie de document demandé, oul’information selon laquelle la copiedu document ou de la partie dedocument demandé sera remise plustard et les motifs du retard,
(ii) l’information quant aux lieu,moment et modalités de l’examendu document;
c) si l’accès au document ou à la partie dedocument demandé est refusé, à la fois :
(i) les motifs du refus et la dispositionde la présente loi sur laquelle sefonde le refus,
(ii) le titre, l’adresse professionnelle,
Réponse à lademanded’accès
64
(ii) the title, business address, emailaddress and business telephonenumber of a contact person who canrespond to inquiries about therefusal, and
(iii) information that the applicant may,under subsection 141(1), request areview of the refusal.
l’adresse de courriel et le numéro detéléphone d’affaires d’unepersonne-ressource pouvantrépondre aux demandes derenseignements au sujet du refus,
(iii) l’information que le demandeurpeut, en vertu du paragraphe 141(1),demander la révision du refus.
Exceptions (2) Subsection (1) does not apply to an accessrequest
(a) that is deemed to be abandoned undersubsection 104(5);
(b) that is transferred to another healthi n f o r ma t i o n c u s t o d i a n u n d e rsubsection 108(1); or
(c) if the Information and PrivacyCommissioner, under subsection 131(1),has authorized the health informationcustodian to disregard the access request.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à lademande d’accès, selon le cas :
a) qui est réputée abandonnée en vertu duparagraphe 104(5);
b) qui est transmise à un autre dépositairede renseignements sur la santé en vertudu paragraphe 108(1);
c) dont le dépositaire de renseignements surla santé n’a pas à tenir compte étantdonné l’autorisation du commissaire àl’information et à la protection de la vieprivée en vertu du paragraphe 131(1).
Exceptions
Time limitexceptions
(3) The 30 day time limit in subsection (1) doesnot apply if subsection 104(4), 105(1), 105(2) or106(3) or section 107 applies to the time limit forresponding to an applicant under subsection (1).
(3) Le délai de 30 jours prévu au paragraphe (1)ne s’applique pas si le paragraphe 104(4), 105(1),105(2) ou 106(3), ou l’article 107 régit le délai impartipour répondre au demandeur en vertu duparagraphe (1).
Exceptionsde délai
Deemedrefusal
102. An applicant may deem a failure by a healthinformation custodian to respond to an access requeston time to be a decision to refuse access to a record forthe purpose of a request to the Information and PrivacyCommissioner for a review under subsection 141(1).
102. Le demandeur peut considérer le défaut dudépositaire de renseignements sur la santé de répondreà la demande d’accès dans le délai imparti comme unedécision de refuser l’accès au document pour lesbesoins d’une demande de révision auprès ducommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée en vertu du paragraphe 141(1).
Présomptionde refus
Duty togive copywithin 30 days
103. (1) Subject to subsection 95(1), if a healthinformation custodian informs an applicant underparagraph 101(1)(b) that a copy of a record or part ofa record will be given, but does not give a copy of itwith the response referred to in subsection 101(1), thecustodian shall give a copy of the record to theapplicant as soon as reasonably possible and not laterthan 30 days after giving the response.
103. (1) Sous réserve du paragraphe 95(1), ledépositaire de renseignements sur la santé qui informele demandeur, en vertu de l’alinéa 101(1)b), qu’unecopie d’un document ou d’une partie de document seraremise, sans toutefois la joindre à la réponse visée auparagraphe 101(1), remet la copie du document audemandeur dès que possible avant l’expiration d’undélai de 30 jours suivant la remise de la réponse.
Obligation dedonner la copiedans un délaide 30 jours
Duty toprovide accesswithin 30 days
(2) Subject to subsection 95(1), if a healthinformation custodian informs an applicant underparagraph 101(1)(b) that access will be providedthrough examination of a record, the healthinformation custodian shall provide access as soon asreasonably possible and not later than 30 days aftergiving the response under subsection 101(1).
(2) Sous réserve du paragraphe 95(1), ledépositaire de renseignements sur la santé qui informele demandeur, en vertu de l’alinéa 101(1)b), quel’accès sera fourni par voie d’examen d’un documentfournit l’accès dès que possible avant l’expiration d’undélai de 30 jours suivant la remise de la réponse envertu du paragraphe 101(1).
Obligation dedonner l’accèsdans un délaide 30 jours
65
Furtherinformationrequired
104. (1) A health information custodian that requiresfurther information from an applicant to identify arecord shall, as soon as reasonably possible, and notlater than 10 days after receiving an access request,make a request in writing to the applicant for thefurther information.
104. (1) Le dépositaire de renseignements sur la santéqui exige du demandeur des renseignementssupplémentaires afin de reconnaître un document, dèsque possible avant l’expiration d’un délai de 10 jourssuivant la réception de la demande d’accès, présenteau demandeur une demande écrite de renseignementssupplémentaires.
Demande derenseigne-mentssupplémen-taires
Estimate offees
(2) If fees or disbursements will be payable to ahealth information custodian from an applicant inrespect of an access request, the custodian shall, assoon as reasonably possible, and not later than 20 daysafter receiving the access request or 20 days afterreceiving further information under subsection (1),whichever occurs later,
(a) give the applicant an estimate of fees anddisbursements prepared in accordancewith the regulations; and
(b) request confirmation from the applicantthat the custodian should proceed toprocess the access request.
(2) Si le demandeur doit lui verser des honoraireset débours à l’égard d’une demande d’accès, ledépositaire de renseignements sur la santé, dès quepossible avant l’expiration d’un délai de 20 jourssuivant la réception de la demande d’accès ou, s’il estpostérieur, d’un délai de 20 jours suivant la réceptiondes renseignements supplémentaires en vertu duparagraphe (1) :
a) d’une part, remet au demandeur uneestimation des honoraires et déboursétablie en conformité avec lesrèglements;
b) d’autre part, exige la confirmation dudemandeur qu’il devrait procéder autraitement de la demande d’accès.
Estimation deshonoraires
Invoicepayable
(3) A health information custodian shall give anapplicant an invoice for fees or disbursements withinthe time limit set by the regulations if, in accordancewith the regulations, payment of any fees ordisbursements by an applicant is required before anaccess request is processed.
(3) Le dépositaire de renseignements sur la santéremet au demandeur une facture des honoraires etdébours dans le délai fixé par règlement si, enconformité avec les règlements, le paiementd’honoraires et débours est obligatoire avant de traiterla demande d’accès.
Facture
Time limit forresponse
(4) If subsection (1), (2) or (3) applies, a healthinformation custodian shall respond to the applicant asrequired under subsection 101(1) not later than thelatest of
(a) 30 days after the custodian receives theaccess request;
(b) 30 days after the custodian receives thei n f o r ma t i o n r e q u e s t e d u n d e rsubsection (1);
(c) 10 days after the custodian receivesconfirmation from the applicant, underparagraph (2)(b), that the custodianshould proceed to process the accessrequest; or
(d) the time limit set by the regulations, ifsubsection (3) applies.
(4) Si le paragraphe (1), (2) ou (3) s’applique, ledépositaire de renseignements sur la santé répond audemandeur conformément au paragraphe 101(1) avantl’expiration de l’un des délais suivants, en retenant leplus éloigné :
a) 30 jours suivant sa réception de lademande d’accès;
b) 30 jours suivant sa réception desrenseignements demandés en vertu duparagraphe (1);
c) 10 jours suivant sa réception de laconfirmation du demandeur en vertu del’alinéa (2)b) qu’il devrait procéder autraitement de la demande d’accès;
d) le délai fixé par règlement, si leparagraphe (3) s’applique.
Délai deréponse
Deemedabandonmentof accessrequest
(5) A health information custodian may deem anaccess request to be abandoned by an applicant if theapplicant
(a) fails to respond within 60 days after he orshe receives a request from the custodianunder subsection (1) to provide furtherinformation;
(5) Le dépositaire de renseignements sur la santépeut considérer une demande d’accès commeabandonnée par le demandeur qui fait défaut, selon lecas :
a) de répondre dans les 60 jours suivant laréception de la demande derenseignements supplémentaires du
Abandonréputé de lademanded’accès
66
(b) fails to respond within 60 days after he orshe receives the estimate of fees anddisbursements from the custodian underparagraph (2)(a); or
(c) fails to pay an invoice referred to insubsection (3) within 60 days after he orshe receives it from the custodian.
dépositaire en vertu du paragraphe (1);b) de répondre dans les 60 jours suivant la
réception de l’estimation des honoraireset débours du dépositaire en vertu del’alinéa (2)a);
c) d’acquitter la facture visée auparagraphe (3) dans les 60 jours suivantsa réception du dépositaire.
Duty toinformapplicant
(6) A health information custodian shall informthe applicant in writing about subsection (5)
(a) in a request for further information undersubsection (1);
(b) on giving the applicant an estimate offees and disbursements undersubsection (2); or
(c) on giving the applicant an invoice forfees and disbursements undersubsection (3).
(6) Le dépositaire de renseignements sur la santéinforme le demandeur par écrit au sujet duparagraphe (5), selon le cas :
a) dans la demande de renseignementssupplémentaires en vertu duparagraphe (1);
b) lorsqu’il remet au demandeurl’estimation des honoraires et débours envertu du paragraphe (2);
c) lorsqu’il remet au demandeur la facturedes honoraires et débours en vertu duparagraphe (3).
Obligationd’informer ledemandeur
Effect ofdeemedabandonment
(7) Deemed abandonment of an access requestdoes not prevent an applicant from making a furtheraccess request in respect of the same record.
(7) L’abandon réputé de la demande d’accèsn’empêche pas le demandeur de présenter une nouvelledemande d’accès visant le même document.
Effet del’abandonréputé
Suspension oftime limit ifreview by IPC
105. (1) If under subsection 129(1) a healthinformation custodian requests the Information andPrivacy Commissioner to authorize the custodian todisregard an access request,
(a) the time limit under subsection 101(1) forthe custodian to respond to the applicantis suspended from the day the custodianmakes the request to the day thecustodian receives the decision from theIPC; and
(b) the time limits under section 104 aresuspended from the day the custodianmakes the request to the day thecustodian receives the decision from theIPC.
105. (1) Si, en vertu du paragraphe 129(1), ledépositaire de renseignements sur la santé demande aucommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée de l’autoriser à ne pas tenir compte d’unedemande d’accès :
a) d’une part, le délai du paragraphe 101(1)qui lui est imparti pour répondre audemandeur est suspendu à compter de ladate de sa demande jusqu’à la date de saréception de la décision du commissaire;
b) d’autre part, les délais prévus àl’article 104 sont suspendus à compter dela date de sa demande jusqu’à la date desa réception de la décision ducommissaire.
Suspension dedélais en casde révision ducommissaire
Time limit ifrequest denied
(2) If the Information and Privacy Commissionerdenies a request by a health information custodianunder subsection 129(1) to authorize the custodian todisregard an access request, the custodian shallrespond to the applicant as required undersubsection 101(1)
(a) not later than 30 days after receiving thedecision from the IPC unless a time limitreferred to in paragraph (b) applies; or
(b) if applicable, within the time limitreferred to in subsection 104(4) or 106(3)or section 107.
(2) Si le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée rejette sa demanded’autorisation de ne pas tenir compte d’une demanded’accès en vertu du paragraphe 129(1), le dépositairede renseignements sur la santé répond au demandeurcomme l’exige le paragraphe 101(1), selon le cas :
a) au plus tard 30 jours à compter de saréception de la décision du commissaire,sauf si un délai prévu à l’alinéa b)s’applique;
b) le cas échéant, dans le délai prévu auparagraphe 104(4) ou 106(3), ou àl’article 107.
Délai en casde rejet de lademande
67
Extension oftime limit forresponding
106. (1) A health information custodian may extendthe time limit for responding to an access request fora reasonable period not exceeding 30 days after theexpiration of the applicable time limit undersubsection 101(1), 104(4) or 105(2) for responding tothe access request, if
(a) a large number of records is requested ormust be searched to identify theapplicable record, and meeting the timelimit would unreasonably interfere withthe operations of the custodian;
(b) the custodian requires more time toconsult with a person to decide whetheror not the applicant is entitled under thisAct to have access to a requested record;or
(c) prescribed circumstances apply.
106. (1) Le dépositaire de renseignements sur la santépeut prolonger le délai de réponse à une demanded’accès d’une période raisonnable d’au plus 30 jourssuivant l’expiration du délai applicable prévu auparagraphe 101(1), 104(4) ou 105(2) pour répondre àla demande d’accès si, selon le cas :
a) l’observation du délai entraverait defaçon déraisonnable ses activités enraison soit du grand nombre dedocuments demandés, soit de l’ampleurdes recherches à effectuer afin dereconnaître le document voulu;
b) il a besoin d’un délai supplémentaire afinde consulter un tiers avant de décider si ledemandeur a droit d’accéder au documentdemandé en vertu de la présente loi;
c) certains cas réglementaires s’appliquent.
Prolongationdu délai deréponse
Duty to givenotice
(2) A health information custodian that extendsthe time limit shall give notice to the applicant,without delay,
(a) that the time limit is extended;(b) of the reason for the extension;(c) of the date by which the response
required by subsection 101(1) will begiven; and
(d) that the applicant may, undersubsection 141(1), request a review ofthe extension.
(2) Le dépositaire de renseignements sur la santéqui prolonge le délai donne avis, sans tarder, audemandeur, à la fois :
a) de la prolongation du délai;b) du motif de la prolongation;c) de la date limite à laquelle la réponse
exigée au paragraphe 101(1) sera donnée;d) de la possibilité pour le demandeur, en
vertu du paragraphe 141(1), de demanderla révision de la prolongation.
Obligationde donner avis
Time limit ifcustodianextends
(3) Subject to section 107, a health informationcustodian that extends the time limit undersubsection (1) shall respond to the applicant asrequired under subsection 101(1) before the expirationof the extension.
(3) Sous réserve de l’article 107, le dépositaire derenseignements sur la santé qui prolonge le délai envertu du paragraphe (1) répond au demandeur commel’exige le paragraphe 101(1) avant l’expiration du délaiprolongé.
Délai en cas deprolongationpar ledépositaire
Suspension oftime limit ifreview by IPC
107. (1) If under subsection 132(1) a healthinformation custodian requests the Information andPrivacy Commissioner to authorize a further extensionof the time limit for responding to an access request,the time limits under subsections 101(1) and 104(4) forthe custodian to respond to an applicant are suspendedfrom the day the custodian makes the request to theday the custodian receives the decision from the IPC.
107. (1) Si, en vertu du paragraphe 132(1), ledépositaire de renseignements sur la santé demande aucommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée d’autoriser la prolongation supplémentaire dudélai de réponse à une demande d’accès, les délais desparagraphes 101(1) et 104(4) qui lui sont impartis pourrépondre au demandeur sont suspendus à compter dela date de sa demande jusqu’à la date de sa réceptionde la décision du commissaire.
Suspension dedélais en casde révision ducommissaire
Time limit ifrequest denied
(2) If the Information and Privacy Commissionerdenies a request by a health information custodianunder subsection 132(1) to authorize an extension ofthe time limit for responding to an access request, thecustodian shall respond to the applicant as requiredunder subsection 101(1) not later than 30 days afterreceiving the decision from the IPC.
(2) Si le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée rejette sa demande, en vertudu paragraphe 132(1), d’autoriser la prolongation dudélai de réponse à une demande d’accès, le dépositairede renseignements sur la santé répond au demandeurcomme l’exige le paragraphe 101(1) au plus tard 30jours à compter de la réception de la décision ducommissaire.
Délai en casde rejet de lademande
68
Time limit ifIPC extends
(3) If under subsection 133(2) the Informationand Privacy Commissioner authorizes an extension ofthe time limit for responding to an access request, thehealth information custodian shall respond to theapplicant as required under subsection 101(1) beforethe expiration of the extension.
(3) Si, en vertu du paragraphe 133(2), lecommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée autorise la prolongation du délai de réponse à unedemande d’accès, le dépositaire de renseignements surla santé répond au demandeur comme l’exige leparagraphe 101(1) avant l’expiration du délai prolongé.
Délai en cas deprolongationpar lecommissaire
Transfer ofaccess request
108. (1) A health information custodian may transferan access request or part of an access request toanother custodian, if the access request or part relatesto a record
(a) that was made by or for the othercustodian;
(b) that was first obtained by the othercustodian; or
(c) that is in the custody or under the controlof the other custodian.
108. (1) Le dépositaire de renseignements sur la santépeut transmettre à un autre dépositaire une demanded’accès ou une partie de demande d’accès si celle-ci atrait à un document qui, selon le cas :
a) a été produit par l’autre dépositaire oupour le compte de celui-ci;
b) a tout d’abord été obtenu par l’autredépositaire;
c) est sous la garde de l’autre dépositaire oudont celui-ci a la maîtrise.
Transmissionde la demanded’accès
Duty to givenotice
(2) A health information custodian that transfersan access request shall, without delay, give notice tothe applicant
(a) that the access request has beentransferred;
(b) of the reason for the transfer;(c) of the health information custodian to
which the access request has beentransferred; and
(d) that the applicant may, undersubsection 141(1), request a review ofthe transfer.
(2) Le dépositaire de renseignements sur la santéqui transmet la demande d’accès donne sans tarderavis au demandeur, à la fois :
a) de la transmission de la demanded’accès;
b) du motif de la transmission;c) du dépositaire de renseignements sur la
santé auquel la demande a été transmise;d) de la possibilité pour le demandeur, en
vertu du paragraphe 141(1), de demanderla révision de la transmission.
Obligationde donner avis
Duty togivecontactinformation
(3) A health information custodian to which anaccess request is transferred shall, without delay afterreceiving the access request, give the applicant thetitle, business address, email address and businesstelephone number of a contact person who can respondto inquiries about the transfer.
(3) Le dépositaire de renseignements sur la santéauquel la demande d’accès est transmise, sans tarder àla suite de la réception de la demande d’accès, donneau demandeur le titre, l’adresse professionnelle,l’adresse de courriel et le numéro de téléphoned’affaires d’une personne-ressource pouvant répondreaux demandes de renseignements au sujet de latransmission. L.T.N.-O. 2015, ch. 27, art. 4(7).
Obligation dedonner lescoordonnées
Duties ofreceivingcustodian
109. Sections 97 to 107 and subsections 108(1) and (2)apply, with the modifications that the circumstancesrequire, to a health information custodian to which anaccess request is transferred.
109. Les articles 97 à 107 et les paragraphes 108(1) et(2) s’appliquent, avec les modifications nécessaires, audépositaire de renseignements sur la santé auquel unedemande d’accès est transmise.
Obligationsdu dépositairedestinataire
Exceptions to Providing Access Exceptions à l’accès
Invasion ofprivacy
110. (1) Subject to subsections (2) and (3), a healthinformation custodian shall refuse to discloseinformation to an applicant if the disclosure wouldreveal personal health information about anotherindividual who has not consented to the disclosure, orif the disclosure would otherwise be an unreasonableinvasion of the privacy of another individual.
110. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), ledépositaire de renseignements sur la santé refuse dedivulguer des renseignements au demandeur si ladivulgation révèle des renseignements personnels surla santé concernant un autre individu qui n’a pasconsenti à la divulgation, ou si la divulgation constituepar ailleurs une atteinte déraisonnable à la vie privéed’un autre individu.
Atteinte à lavie privée
69
Exception (2) The prohibition in subsection (1) does notapply in respect of personal health information aboutanother individual in a record about the applicant thatwas originally provided by the applicant.
(2) L’interdiction du paragraphe (1) ne s’appliquepas aux renseignements personnels sur la santéconcernant un autre individu contenus dans undocument au sujet du demandeur qui a à l’origine étéfourni par celui-ci.
Exception
Application (3) Subsection (1) does not apply so as to limitthe disclosure of personal health information about anindividual to an applicant who is a substitute decisionmaker for the individual.
(3) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet derestreindre la divulgation de renseignementspersonnels sur la santé au demandeur qui est unsubrogé de l’individu.
Application
Definitions 111. (1) In this section, "quality assurance activity","quality assurance committee" and "quality assurancerecord" have the definitions assigned to them bysection 13 of the Evidence Act.
111. (1) Au présent article, «activité d’assurance de laqualité», «comité d’assurance de la qualité» et «dossierd’assurance de la qualité» s’entendent au sens del’article 13 de la Loi sur la preuve.
Définitions
Qualityassuranceactivity
(2) Subject to subsection (3), a health informationcustodian shall refuse to disclose to an applicant
(a) proceedings of a quality assurancecommittee in respect of a qualityassurance activity; and
(b) quality assurance records created inrespect of a quality assurance activity.
(2) Sous réserve du paragraphe (3), le dépositairede renseignements sur la santé refuse de divulguer audemandeur, à la fois :
a) les délibérations d’un comité d’assurancede la qualité relatives à une activitéd’assurance de la qualité;
b) les dossiers d’assurance de la qualitécréés relativement à une activitéd’assurance de la qualité.
Activitéd’assurancede la qualité
Release ofresults
(3) A health information custodian may discloseto an applicant a quality assurance record that consistsof results of or recommendations in relation to aquality assurance activity.
(3) Le dépositaire de renseignements sur la santépeut divulguer au demandeur le dossier d’assurance dela qualité qui se compose des résultats ou desrecommandations concernant une activité d’assurancede la qualité.
Communi-cation desrésultats
Disclosureprohibited byAct
112. A health information custodian shall refuse todisclose information to an applicant if the disclosure isprohibited by an Act.
112. Le dépositaire de renseignements sur la santérefuse de divulguer des renseignements au demandeursi la divulgation est interdite par une loi.
Divulgationinterdite parune loi
Disclosureharmful toapplicant
113. (1) A health information custodian may refuse todisclose personal health information about an applicantto the applicant if, in the opinion of a medical ormental health expert, the disclosure could reasonablybe expected to result in
(a) an imminent threat to the health or safetyof the applicant; or
(b) a risk of serious harm to the health orsafety of the applicant.
113. (1) Le dépositaire de renseignements sur la santépeut refuser de divulguer au demandeur lesrenseignements personnels sur la santé qui leconcernent si, de l’avis d’un expert en médecine ou ensanté mentale, la divulgation est normalementsusceptible d’entraîner :
a) soit une menace imminente à la santé ouà la sécurité du demandeur;
b) soit un risque de préjudice grave à lasanté ou à la sécurité du demandeur.
Divulgationpréjudiciableau demandeur
Disclosureharmful toindividual orpublic safety
(2) A health information custodian may refuse todisclose personal health information about an applicantto the applicant if the disclosure could reasonably beexpected to result in
(a) an imminent threat to the health or safetyof an individual other than the applicant;
(b) a risk of serious harm to the health orsafety of an individual other than the
(2) Le dépositaire de renseignements sur la santépeut refuser de divulguer au demandeur desrenseignements personnels sur la santé le concernantsi la divulgation est normalement susceptibled’entraîner, selon le cas :
a) une menace imminente à la santé ou à lasécurité d’un individu qui n’est pas ledemandeur;
Divulgationpréjudiciableà l’individu ouà la sécuritépublique
70
applicant; or(c) an imminent or serious threat to public
safety.
b) un risque de préjudice grave à la santé ouà la sécurité d’un individu qui n’est pasle demandeur;
c) une menace imminente ou grave à lasécurité publique.
Informationprovided inconfidence
114. A health information custodian may refuse todisclose information to an applicant if the disclosurecould reasonably be expected to lead to theidentification of a person who provided personal healthinformation to a custodian in confidence, whetherexplicitly or implicitly, and under circumstances inrespect of which it is appropriate that the name of theperson be kept confidential.
114. Le dépositaire de renseignements sur la santé peutrefuser de divulguer des renseignements au demandeursi la divulgation est normalement susceptible de menerà l’identification d’une personne qui a fourni à undépositaire des renseignements personnels sur la santéà titre confidentiel, soit expressément soitimplicitement, et dans des circonstances qui justifientde garder confidentiel le nom de la personne.
Renseigne-ments fournisà titreconfidentiel
Privilege 115. A health information custodian may refuse todisclose to an applicant information
(a) that is subject to any kind of privilegeavailable at law, including solicitor-clientprivilege;
(b) prepared by or for an agent or lawyer ofthe custodian in relation to a matterinvolving the provision of legal services;or
(c) in correspondence between an agent orlawyer of the custodian and any otherperson in relation to a matter involvingthe provision of advice or other servicesby the agent or lawyer.
115. Le dépositaire de renseignements sur la santé peutrefuser de divulguer au demandeur desrenseignements, selon le cas :
a) protégés par tout genre de privilègeouvert en droit, y compris le secretprofessionnel de l’avocat;
b) préparés par le mandataire ou l’avocat dudépositaire, ou pour son compte, quant àune question nécessitant la prestation deservices juridiques;
c) contenus dans la correspondance entreson mandataire ou avocat et toute autrepersonne quant à une questionnécessitant la fourniture d’avis ou laprestation d’autres services par lemandataire ou l’avocat.
Privilège
Lawenforcementmatter
116. A health information custodian may refuse todisclose information to an applicant if there is areasonable possibility that the disclosure could
(a) prejudice a law enforcement matter;(b) reveal the identity of a confidential
source of law enforcement information;or
(c) reveal a record that has been confiscatedfrom a person by a peace officer inaccordance with a law.
116. Le dépositaire de renseignements sur la santé peutrefuser de divulguer des renseignements au demandeursi la divulgation risque normalement, selon le cas :
a) de faire obstacle à une questiond’exécution de la loi;
b) de révéler l’identité d’une sourceconfidentielle de renseignementsconcernant l’exécution de la loi;
c) de révéler un document confisqué à unepersonne par un agent de la paix enconformité avec une loi.
Questionsd’applicationde la loi
Executive 117. A public custodian shall refuse to disclose to anapplicant information that would reveal a confidenceof the Executive Council, including advice, proposals,requests for directions, recommendations, analyses orpolicy options prepared for presentation to theExecutive Council or the Financial ManagementBoard.
117. Le dépositaire public refuse de divulguer audemandeur des renseignements qui révéleraient desrenseignements confidentiels du Conseil exécutif, ycompris les avis, propositions, demandes de directives,recommandations, analyses ou options stratégiquesélaborés en vue de leur présentation au Conseilexécutif ou au Conseil de gestion financière.
Exécutif
Disclosure ofadvice fromofficials
118. A public custodian may refuse to discloseinformation to an applicant if the disclosure couldreasonably be expected to reveal
118. Le dépositaire public peut refuser de divulguerdes renseignements au demandeur si la divulgation estnormalement susceptible de révéler, selon le cas :
Divulgationd’avisd’officiels
71
(a) advice, proposals, recommendations,analyses or policy options developed byor for the public custodian in relation toan internal management purpose orhealth system management;
(b) advice, proposals, recommendations,analyses or policy options developed byor for a member of the ExecutiveCouncil; or
(c) consultations or deliberations involving(i) a member of the Executive Council,
or(ii) the staff of a member of the
Executive Council.
a) les avis, propositions, recommandations,analyses ou options stratégiques élaboréspar le dépositaire public, ou pour soncompte, quant à une fin de gestioninterne ou de gestion de système desanté;
b) les avis, propositions, recommandations,analyses ou options stratégiques élaboréspar un membre du Conseil exécutif, oupour son compte;
c) les consultations ou les délibérationsauxquelles participent, selon le cas :
(i) un membre du Conseil exécutif,(ii) le personnel d’un membre du
Conseil exécutif.
Correction of Personal Health Information Correction des renseignementspersonnels sur la santé
Correctionrequest
119. (1) An individual who believes there is an error oromission in a record containing personal healthinformation about him or her may, in writing, requestthe health information custodian that has the record inits custody or under its control to correct theinformation.
119. (1) L’individu qui croit que le document quicontient des renseignements personnels le concernantcomporte une erreur ou une omission peut, par écrit,demander au dépositaire de renseignements sur lasanté dont relève le document de corriger lesrenseignements.
Demande decorrection
Duty to assistapplicant
(2) On receiving a correction request, a healthinformation custodian shall make every reasonableeffort to
(a) assist the applicant in an open, accurateand complete manner; and
(b) make the correction or respond to theapplicant without delay.
(2) Sur réception d’une demande de correction, ledépositaire de renseignements sur la santé n’épargneaucun effort raisonnable pour, à la fois :
a) aider le demandeur de façon ouverte,précise et complète;
b) faire la correction ou répondre audemandeur sans tarder.
Obligationd’aider ledemandeur
No fees ordisbursements
(3) A health information custodian shall notcharge fees or disbursements in respect of a correctionrequest.
(3) Le dépositaire de renseignements sur la santén’exige aucun honoraire ou débours pour la demandede correction.
Aucun hono-raire oudébours
Response tocorrectionrequest
120. (1) Subject to subsection (3), a health informationcustodian shall, not later than 30 days after receivinga correction request,
(a) make the correction requested and givethe applicant a response in writing inrespect of the correction; or
(b) give the applicant a response in writingthat the correction request is refused.
120. (1) Sous réserve du paragraphe (3), le dépositairede renseignements sur la santé, au plus tard 30 jours àcompter de la réception de la demande de correction :
a) soit fait la correction demandée et remetau demandeur une réponse écriteconcernant la correction;
b) soit remet au demandeur une réponseécrite l’informant du refus de la demandede correction.
Réponse à lademande decorrection
Information ifcorrectionrefused
(2) A health information custodian that refuses tomake a requested correction shall include thefollowing information with the response referred to inparagraph (1)(b):
(a) the reasons for the refusal;(b) the provision of this Act on which the
refusal is based;
(2) Le dépositaire de renseignements sur la santéqui refuse de faire une correction inclut lesrenseignements suivants dans la réponse visée àl’alinéa (1)b) :
a) les motifs du refus;b) la disposition de la présente loi sur
laquelle se fonde le refus;
Renseigne-ments en casde refus decorriger
72
(c) the title, business address, email addressand business telephone number of acontact person who can respond toinquiries about the refusal;
(d) information in respect of the applicant’srights under section 126.
c) le titre, l’adresse professionnelle,l’adresse de courriel et le numéro detéléphone d’affaires d’une personne-ressource pouvant répondre auxdemandes de renseignements au sujet durefus;
d) l’information sur les droits du demandeuren vertu de l’article 126.
Time limitexception
(3) The 30 day time limit in subsection (1) doesnot apply if subsection 122(2) or 123(3) or section 124applies to the time limit for complying with therequirements of subsection (1).
(3) Le délai de 30 jours du paragraphe (1) nes’applique pas si le paragraphe 122(2) ou 123(3), oul’article 124 régit le délai imparti pour se conformeraux exigences du paragraphe (1).
Exception dedélai
Deemedrefusal
121. An applicant may deem a failure by a healthinformation custodian to respond on time in respect ofa correction request to be a decision to refuse to makea correction for the purpose of a request to theInformation and Privacy Commissioner for a reviewunder subsection 141(2).
121. Le demandeur peut considérer le défaut dudépositaire de renseignements sur la santé de répondreà la demande de correction dans le délai imparticomme une décision de refuser de faire la correctionpour les besoins d’une demande de révision auprès ducommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée en vertu du paragraphe 141(2).
Présomptionde refus
Furtherinformationrequired
122. (1) A health information custodian that requiresfurther information from an applicant to identify arecord, or for the purpose of clarification in respect ofa requested correction, shall, as soon as reasonablypossible, and not later than 10 days after receiving acorrection request, make a request in writing to theapplicant for the further information.
122. (1) Le dépositaire de renseignements sur la santéqui exige du demandeur des renseignementssupplémentaires afin de reconnaître un document ou declarifier la correction demandée, dès que possibleavant l’expiration d’un délai de 10 jours suivant laréception de la demande de correction, présente audemandeur une demande écrite de renseignementssupplémentaires.
Demande derenseigne-mentssupplémen-taires
Time limit forcompliance
(2) If subsection (1) applies, a health informationcustodian shall comply with the requirements ofsubsection 120(1) in respect of the correction requestnot later than 30 days after receiving the requestedinformation.
(2) Si le paragraphe (1) s’applique, le dépositairede renseignements sur la santé se conforme auxexigences du paragraphe 120(1) concernant lademande de correction au plus tard 30 jours à compterde la réception des renseignements demandés.
Délai pourse conformer
Deemedabandonmentof correctionrequest
(3) A health information custodian may deem acorrection request to be abandoned by an applicant ifthe applicant fails to respond within 60 days after he orshe receives a request from the custodian undersubsection (1) to provide further information.
(3) Le dépositaire de renseignements sur la santépeut considérer une demande de correction commeabandonnée par le demandeur qui fait défaut derépondre dans les 60 jours suivant la réception de lademande de renseignements supplémentaires dudépositaire en vertu du paragraphe (1).
Abandonréputé de lademandede correction
Duty toinformapplicant
(4) A health information custodian shall informan applicant about subsection (3) in a request undersubsection (1) for further information.
(4) Le dépositaire de renseignements sur la santéinforme le demandeur au sujet du paragraphe (3) dansla demande de renseignements supplémentaires envertu du paragraphe (1).
Obligationd’informer ledemandeur
Effect ofdeemedabandonment
(5) Deemed abandonment of a correction requestdoes not prevent an applicant from making a furthercorrection request in respect of the same record.
(5) L’abandon réputé de la demande de correctionn’empêche pas le demandeur de présenter une nouvelledemande de correction visant le même document.
Effet del’abandonréputé
73
Extension oftime limit forcompliance
123. (1) A health information custodian may extendthe time limit for complying with the requirements ofsubsection 120(1) in respect of a correction request fora reasonable period not exceeding 30 days after theexpiration of the applicable time limit undersubsection 120(1) or 122(2), if
(a) a large number of corrections arerequested or a large number of recordsmust be searched to identify the record tobe corrected, and meeting the time limitwould unreasonably interfere with theoperations of the custodian;
(b) the custodian requires more time toconsult with a person to decide whetheror not there are reasons to refuse thecorrection request; or
(c) prescribed circumstances apply.
123. (1) Le dépositaire de renseignements sur la santépeut prolonger le délai imparti pour se conformer auxexigences du paragraphe 120(1) concernant lademande de correction d’une période raisonnable d’auplus 30 jours suivant l’expiration du délai applicableprévu au paragraphe 120(1) ou 122(2) si, selon le cas :
a) l’observation du délai entraverait defaçon déraisonnable ses activités enraison soit du grand nombre decorrections demandées, soit de l’ampleurdes recherches à effectuer afin dereconnaître le document à corriger;
b) il a besoin d’un délai supplémentaire afinde consulter un tiers avant de décider s’ily a des motifs justifiant de refuser lademande de correction;
c) certains cas réglementaires s’appliquent.
Prolongationdu délai pourse conformer
Duty to givenotice
(2) A health information custodian that extendsthe time limit for complying with the requirements ofsubsection 120(1) shall give notice to the applicant,without delay,
(a) that the time limit is extended;(b) of the reason for the extension;(c) of the date by which the custodian will
comply with the requirements; and(d) that the applicant may, under subsection
141(2), request a review of the extension.
(2) Le dépositaire de renseignements sur la santéqui prolonge le délai pour se conformer aux exigencesdu paragraphe 120(1) donne avis, sans tarder, audemandeur, à la fois :
a) de la prolongation du délai;b) du motif de la prolongation;c) de la date limite à laquelle il se
conformera aux exigences;d) de la possibilité pour le demandeur, en
vertu du paragraphe 141(2), de demanderla révision de la prolongation.
Obligationde donner avis
Time limit ifcustodianextends
(3) Subject to section 124, a health informationcustodian that, under subsection (1), extends the timelimit for complying with the requirements ofsubsection 120(1), shall comply with thoserequirements before the expiration of the extension.
(3) Sous réserve de l’article 124, le dépositaire derenseignements sur la santé qui, en vertu duparagraphe (1), prolonge le délai pour se conformeraux exigences du paragraphe 120(1) se conforme à cesexigences avant l’expiration du délai prolongé.
Délai en cas deprolongationpar ledépositaire
Suspension oftime limit ifreview by IPC
124. (1) If under subsection 132(2) a healthinformation custodian requests the Information andPrivacy Commissioner to authorize a further extensionof the time limit for complying with the requirementsof subsection 120(1) in respect of a correction request,the time limit referred to in that subsection issuspended from the day the custodian makes therequest to the day the custodian receives the decisionfrom the IPC.
124. (1) Si, en vertu du paragraphe 132(2), ledépositaire de renseignements sur la santé demande aucommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée d’autoriser la prolongation supplémentaire dudélai pour se conformer aux exigences duparagraphe 120(1) concernant une demande decorrection, le délai visé dans ce paragraphe estsuspendu à compter de la date de sa demande jusqu’àla date de la réception de la décision du commissaire.
Suspension dedélai en casde révision ducommissaire
Time limit ifrequest denied
(2) If the Information and Privacy Commissionerdenies a request by a health information custodianunder subsection 132(2) to authorize an extension ofthe time limit for complying with the requirements ofsubsection 120(1), the custodian shall comply withthose requirements not later than 30 days afterreceiving the decision from the IPC.
(2) Si le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée rejette sa demande , envertu du paragraphe 132(2), d’autoriser la prolongationdu délai pour se conformer aux exigences duparagraphe 120(1), le dépositaire de renseignementssur la santé se conforme à ces exigences au plus tard30 jours à compter de la réception de la décision ducommissaire.
Délai en casde rejet de lademande
74
Time limit ifIPC extends
(3) If under subsection 133(2) the Informationand Privacy Commissioner authorizes an extension ofthe time limit for complying with the requirements ofsubsection 120(1) in respect of a correction request,the health information custodian shall comply withthose requirements before the expiration of theextension.
(3) Si, en vertu du paragraphe 133(2), lecommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée autorise la prolongation du délai pour seconformer aux exigences du paragraphe 120(1)concernant une demande de correction, le dépositairede renseignements sur la santé se conforme à cesexigences avant l’expiration du délai prolongé.
Délai en cas deprolongationpar lecommissaire
Grounds forrefusal
125. A health information custodian may refuse tomake a requested correction to information in a recordif
(a) the applicant has not demonstrated thatthe record contains an error or omission;
(b) the information consists of a professionalopinion or observation that a custodianhas made in good faith;
(c) the record was not originally made by thecustodian and the custodian does nothave sufficient knowledge, expertise orauthority to correct it; or
(d) the custodian has reasonable grounds tobelieve that the correction request isfrivolous or vexatious, or is not made ingood faith.
125. Le dépositaire de renseignements sur la santé peutrefuser de faire la correction demandée auxrenseignements contenus dans un document si, selonle cas :
a) le demandeur n’a pas démontré que ledocument contient une erreur ou uneomission;
b) les renseignements consistent en uneop in ion ou une observa t ionprofessionnelle d’un dépositaire faite debonne foi;
c) le document n’a pas été créé à l’originepar le dépositaire et ce dernier n’a pas lesconnaissances, les compétences ou lepouvoir de le corriger;
d) le dépositaire a des motifs raisonnablesde croire que la demande de correctionest frivole ou vexatoire, ou n’est pas faitede bonne foi.
Motifs de refus
Definition:"statement ofdisagreement"
126. (1) In this section and section 127, "statement ofdisagreement" means a statement by an applicantsetting out reasons for disagreeing with a decision ofa health information custodian to refuse to make acorrection to information in a record that wasrequested in a correction request.
126. (1) Au présent article et à l’article 127, «mention dedésaccord» s’entend de la mention du demandeur quiénonce les motifs du désaccord de celui-ci avec ladécision du dépositaire de renseignements sur la santé derefuser de corriger les renseignements contenus dans undocument conformément à la demande de correction.
Définition :«mention dedésaccord»
Statement ofdisagreementor request forreview
(2) If a health information custodian refusesunder section 125 to make a correction requested by anapplicant in a correction request, the applicant may doone or more of the following:
(a) submit a statement of disagreement to thecustodian;
(b) request the custodian to attach thecorrection request to the record that is thesubject of the correction request;
(c) request a review by the Information andPrivacy Commissioner under subsection141(2).
(2) Si le dépositaire de renseignements sur lasanté refuse en vertu de l’article 125 de faire lacorrection qu’il précise dans sa demande de correction,le demandeur peut prendre l’une ou plusieurs desmesures suivantes :
a) présenter une mention de désaccord audépositaire;
b) demander au dépositaire d’annexer lademande de correction au documentfaisant l’objet de la demande decorrection;
c) demander la révision du commissaire àl’information et à la protection de la vieprivée en vertu du paragraphe 141(2).
Mention dedésaccord oudemande derévision
Duty ofcustodian:statement ofdisagreement
127. (1) Subject to the regulations, on receiving astatement of disagreement, a health informationcustodian shall attach the statement to the record thatis the subject of the correction request or include across-reference in the record to the statement, if the
127. (1) Sous réserve des règlements, dès qu’il reçoitune mention de désaccord, le dépositaire derenseignements sur la santé l’annexe au documentfaisant l’objet de la demande de correction, ou y fait unrenvoi dans le document, si le document est sous son
Obligation dudépositaire :mention dedésaccord
75
record is in the custody or under the control of thecustodian and contains personal health informationabout the applicant.
contrôle ou sa maîtrise et qu’il contient desrenseignements personnels sur la santé concernant ledemandeur.
Duty ofcustodian:correctionrequest
(2) Subject to the regulations, on receiving arequest to attach a correction request to a record that isthe subject of the correction request, a healthinformation custodian shall attach the correctionrequest to the record or include a cross-reference in therecord to the correction request, if the record is in thecustody or under the control of the custodian andcontains personal health information about theapplicant.
(2) Sous réserve des règlements, dès qu’il reçoitune demande d’annexer la demande de correction audocument qui en fait l’objet, le dépositaire derenseignements sur la santé annexe la demande decorrection au document, ou y fait un renvoi dans ledocument, si le document est sous son contrôle ou samaîtrise et qu’il contient des renseignementspersonnels sur la santé concernant le demandeur.
Obligation dudépositaire :demande decorrection
Duty to givestatement,correctionrequest
(3) Subject to the regulations, a heath informationcustodian that is required under subsection (1) toattach a statement of disagreement to a record, orunder subsection (2) to attach a correction request to arecord, shall take reasonable steps to give a copy of thestatement or correction request to each person andorganization to which the custodian had disclosed therecord within one year before the applicable correctionrequest was made.
(3) Sous réserve des règlements, le dépositaire derenseignements sur la santé qui est tenu en vertu duparagraphe (1) d’annexer la mention de désaccord audocument ou, en vertu du paragraphe (2), d’annexer lademande de correction au document prend des mesuresraisonnables pour remettre une copie de la mention oude la demande de correction aux autres personnes etorganisations auxquelles il a divulgué le documentpendant l’année précédant la présentation de lademande de correction.
Obligation deremettre lamention, lademande
Recipient duty (4) Subject to subsection (5) and the regulations,a health information custodian that receives astatement of disagreement or correction request fromanother custodian under subsection (3), shall attach thestatement or correction request to the record that wasthe subject of the correction request or include across-reference in the record to the statement orcorrection request.
(4) Sous réserve du paragraphe (5) et desrèglements, le dépositaire de renseignements sur lasanté qui reçoit une mention de désaccord ou unedemande de correction d’un autre dépositaire en vertudu paragraphe (3) annexe la mention ou la demande decorrection au document qui fait l’objet de la demandede correction ou y fait un renvoi dans le document.
Obligation dudestinataire
Exception (5) Subsection (4) does not apply if the applicablerecord is an electronic record stored in an electronichealth information system and the statement ofdisagreement or correction request has already beenattached or cross-referenced.
(5) Le paragraphe (4) ne s’applique pas si, d’unepart, le document pertinent est un documentélectronique stocké dans un système électronique derenseignements sur la santé et, d’autre part, la mentionde désaccord ou la demande de correction est déjàannexée ou fait déjà l’objet d’un renvoi.L.T.N.-O. 2015, ch. 27, art. 4(8).
Exception
Duty toforwardcorrection
128. (1) Subject to subsections (2) and (3) and theregulations, a health information custodian that hascorrected personal health information in a record shalltake reasonable steps to provide the correctedinformation to each person and organization to whichthe custodian had disclosed the record within one yearbefore the correction was made.
128. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3) et desrèglements, le dépositaire de renseignements sur lasanté qui a corrigé les renseignements personnels surla santé dans un document prend des mesuresraisonnables pour remettre les renseignements corrigésaux personnes et organisations auxquelles il a divulguéle document pendant l’année précédant le moment dela correction.
Obligation detransmettre lacorrection
76
Exception (2) The requirement in subsection (1) does notapply if the applicant informs the custodian in writingthat it is not necessary to provide the correctedinformation to other persons and organizations.
(2) L’exigence du paragraphe (1) ne s’appliquepas si le demandeur informe le dépositaire derenseignements sur la santé par écrit qu’il n’est pasnécessaire de fournir les renseignements corrigés auxautres personnes et organisations.
Exception
Furtherexception
(3) Subject to subsection (4), the requirement insubsection (1) does not apply if the health informationcustodian has reasonable grounds to believe thatrefraining from providing the corrected information toa person or organization will not
(a) have an adverse effect on the applicant’shealth;
(b) have an adverse effect on the provisionof health services or related products orbenefits to the applicant; and
(c) harm the applicant in any other manner.
(3) Sous réserve du paragraphe (4), l’exigence duparagraphe (1) ne s’applique pas si le dépositaire derenseignements sur la santé a des motifs raisonnablesde croire que l’omission de remettre lesrenseignements corrigés à la personne oul’organisation, à la fois :
a) n’aura aucun effet défavorable sur lasanté du demandeur;
b) n’aura aucun effet défavorable sur laprestation de services de santé ou deproduits ou avantages connexes audemandeur;
c) ne nuira d’aucune autre façon audemandeur.
Exceptionsupplémentaire
Expressinstruction
(4) The exception in subsection (3) does notapply if the individual has provided an expressinstruction that the corrected personal healthinformation should be provided to persons andorganizations as required under subsection (1).
(4) L’exception du paragraphe (3) ne s’appliquepas si l’individu a expressément précisé que lesrenseignements personnels sur la santé corrigés soientremis aux personnes et organisations comme l’exige leparagraphe (1).
Directiveexpresse
Recipient duty (5) Subject to subsection (6) and the regulations,a health information custodian that receives acorrection from another custodian undersubsection (1), shall make the correction, attach thecorrected information to the record that is the subjectof the correction or include a cross-reference in therecord to the correction.
(5) Sous réserve du paragraphe (6) et desrèglements, le dépositaire de renseignements sur lasanté qui reçoit une correction d’un autre dépositaireen vertu du paragraphe (1) fait la correction, annexeles renseignements corrigés au document qui faitl’objet de la correction ou fait un renvoi à la correctiondans le document.
Obligation dudestinataire
Exception (6) Subsection (5) does not apply if the applicablerecord is an electronic record stored in an electronichealth information system and the correction hasalready been made, attached or cross-referenced.
(6) Le paragraphe (5) ne s’applique pas si, d’unepart, le document pertinent est un documentélectronique stocké dans un système électronique derenseignements sur la santé et, d’autre part, lacorrection est déjà faite ou annexée, ou fait déjà l’objetd’un renvoi.
Exception
77
PART 6REVIEW AND APPEAL
PARTIE 6RÉVISION ET APPEL
Request for Authorizationto Disregard Access Request
Demande d’autorisation de ne pas tenircompte d’une demande d’accès
Request forauthorizationto disregardaccess request
129. (1) A health information custodian may requestthe Information and Privacy Commissioner toauthorize the custodian to disregard an access request.
129. (1) Le dépositaire de renseignements sur la santépeut demander au commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée de l’autoriser à ne pas tenircompte d’une demande d’accès.
Demanded’autorisationde ne pas tenircompte d’unedemanded’accès
Request inwriting andtiming
(2) A request under subsection (1) must be madein writing to the Information and PrivacyCommissioner as soon as reasonably possible and notlater than 30 days after the health informationcustodian receives the access request.
(2) La demande en vertu du paragraphe (1) se faitpar écrit auprès du commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée dès que possible avantl’expiration d’un délai de 30 jours suivant la réceptionde la demande d’accès par le dépositaire derenseignements sur la santé.
Demandeécrite et délai
Notice andcopy ofrequest
(3) A health information custodian that makes arequest under subsection (1) shall, without delay, givenotice and a copy of the request to the individual whomade the access request.
(3) Le dépositaire de renseignements sur la santéqui fait une demande en vertu du paragraphe (1) donnesans tarder un avis et une copie de la demande àl’individu qui a fait la demande d’accès.
Avis et copiede la demande
Review ofrequest
130. (1) Subject to subsection (2), the Information andPrivacy Commissioner shall conduct a review of arequest by a health information custodian made undersubsection 129(1).
130. (1) Sous réserve du paragraphe (2), lecommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée procède à la révision de la demande dudépositaire de renseignements sur la santé présentée envertu du paragraphe 129(1).
Révision de lademande
Denial afterinitialreview
(2) After an initial review of a request madeunder subsection (1), the Information and PrivacyCommissioner may deny the request without hearingrepresentations or conducting a full review of thematter.
(2) À la suite de la révision initiale faite en vertudu paragraphe (1), le commissaire à l’information et àla protection de la vie privée peut rejeter la demandesans entendre d’observations ou faire de révisioncomplète de la question.
Rejet à lasuite de larévisioninitiale
Decision inwriting
(3) A decision under subsection (2) must be inwriting and does not require reasons.
(3) La décision en vertu du paragraphe (2) doitêtre écrite et n’a pas à être motivée.
Décisionécrite
Requirementto give copyof decision
(4) The Information and Privacy Commissionershall give a copy of the decision under subsection (2)to
(a) the health information custodian thatrequested the IPC to authorize thecustodian to disregard the access request;and
(b) the individual who made the accessrequest.
(4) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée remet une copie de ladécision en vertu du paragraphe (2), à la fois :
a) au dépositaire de renseignements sur lasanté qui a demandé au commissairel’autorisation de ne pas tenir compte dela demande d’accès;
b) à l’individu qui a fait la demanded’accès.
Remiseobligatoired’une copie dela demande
No appeal (5) A decision under subsection (2) is final and isnot subject to appeal.
(5) La décision en vertu du paragraphe (2) estdéfinitive et non susceptible d’appel.
Aucun appel
Authorizationto disregardaccess request
131. (1) On completing a review of a request undersubsection 130(1), the Information and PrivacyCommissioner may authorize the health informationcustodian to disregard an access request if the IPC is
131. (1) Au terme de la révision de la demande envertu du paragraphe 130(1), le commissaire àl’information et à la protection de la vie privée peutautoriser le dépositaire de renseignements sur la santé
Autorisationde ne pas tenircompte de lademande
78
satisfied that that the access request(a) is frivolous or vexatious;(b) is not made in good faith;(c) concerns a trivial matter;(d) amounts to an abuse of the right to
access; or(e) would unreasonably interfere with the
operations of the custodian because of itsrepetitious or systematic nature.
à ne pas tenir compte de la demande d’accès s’il estconvaincu qu’elle, selon le cas :
a) est frivole ou vexatoire;b) n’est pas faite de bonne foi;c) porte sur une question triviale;d) constitue un abus du droit d’accès;e) entraverait de manière déraisonnable les
activités du dépositaire en raison de sanature répétitive ou systématique.
Decision inwriting
(2) A decision under subsection (1) must be inwriting and must include reasons.
(2) La décision en vertu du paragraphe (1) doitêtre écrite et motivée.
Décisionécrite
Requirement togive copy ofdecision
(3) The Information and Privacy Commissionershall give a copy of the decision to
(a) the health information custodian thatrequested the IPC to authorize thecustodian to disregard the access request;and
(b) the individual who made the accessrequest.
(3) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée remet une copie de ladécision, à la fois :
a) au dépositaire de renseignements sur lasanté qui a demandé au commissairel’autorisation de ne pas tenir compte dela demande d’accès;
b) à l’individu qui a fait la demanded’accès.
Remiseobligatoired’une copie dela décision
No appeal (4) A decision under subsection (1) is final and isnot subject to appeal.
(4) La décision en vertu du paragraphe (2) estdéfinitive et non susceptible d’appel.
Aucun appel
Request for Extension of Time Limitfor Responding to
Access Requests and Correction Requests
Demande de prolongation du délaide réponse aux demandes d’accès
et demandes de correction
Request forextension oftime limit:access request
132. (1) A health information custodian that has, undersubsection 106(1), extended the time limit forresponding to an access request, may request theInformation and Privacy Commissioner to authorize afurther extension of the time limit for responding to anindividual under subsection 101(1) on the grounds that
(a) a large number of records is requested ormust be searched to identify theapplicable record, and meeting the timelimit would unreasonably interfere withthe operations of the custodian; or
(b) the custodian requires more time toconsult with a person to decide whetheror not the individual is entitled under thisAct to access to a requested record.
132. (1) Le dépositaire de renseignements sur la santéqui, en vertu du paragraphe 106(1), a prolongé le délaide réponse à une demande d’accès peut demander aucommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée d’autoriser la prolongation supplémentaire dudélai imparti pour répondre à un individu en vertu duparagraphe 101(1) pour l’un des motifs suivants :
a) l’observation du délai entraverait defaçon déraisonnable ses activités enraison soit du grand nombre dedocuments demandés, soit de l’ampleurdes recherches à effectuer afin dereconnaître le document pertinent;
b) il a besoin d’un délai supplémentaire afinde consulter un tiers avant de décider sil’individu a droit d’accéder au documentdemandé en vertu de la présente loi.
Demande deprolongationde délai :demanded’accès
Request forextension oftime limit:correctionrequest
(2) A health information custodian that has, undersubsection 123(1), extended the time limit forcomplying with the requirements of subsection 120(1)in respect of a correction request, may request theInformation and Privacy Commissioner to authorize afurther extension of the time limit on the grounds that
(a) a large number of records is requested or
(2) Le dépositaire de renseignements sur la santéqui, en vertu du paragraphe 123(1), a prolongé le délaipour se conformer aux exigences du paragraphe 120(1)concernant une demande de correction peut demanderau commissaire à l’information et à la protection de lavie privée d’autoriser la prolongation supplémentairedu délai pour l’un des motifs suivants :
Demande deprolongationde délai :demandede correction
79
must be searched to identify theapplicable record, and meeting the timelimit would unreasonably interfere withthe operations of the custodian; or
(b) the custodian requires more time toconsult with a person to decide whetheror not there are reasons to refuse to makea correction.
a) l’observation du délai entraverait defaçon déraisonnable ses activités enraison soit du grand nombre dedocuments demandés, soit de l’ampleurdes recherches à effectuer afin dereconnaître le document pertinent;
b) il a besoin d’un délai supplémentaire afinde consulter un tiers avant de décider s’ily a des motifs pour justifier le refus de lademande.
Request inwriting andtiming
(3) A request under subsection (1) or (2) must bemade in writing to the Information and PrivacyCommissioner as soon as reasonably possible andbefore the expiration of the time limit for the extensionunder subsection 106(1) or 123(1).
(3) La demande en vertu du paragraphe (1) ou (2)se fait par écrit auprès du commissaire à l’informationet à la protection de la vie privée dans les meilleursdélais avant l’expiration du délai de prolongation envertu du paragraphe 106(1) ou 123(1).
Demandeécrite et délai
Notice andcopy ofrequest
(4) A health information custodian that makes arequest under subsection (1) or (2) shall, withoutdelay, give notice and a copy of the request to theindividual who made the access request or correctionrequest.
(4) Le dépositaire de renseignements sur la santéqui fait une demande en vertu du paragraphe (1) ou (2)donne sans tarder un avis et une copie de la demandeà l’individu qui a fait la demande d’accès ou lademande de correction.
Avis et copiede la demande
Review ofrequest
133. (1) The Information and Privacy Commissionershall conduct a review of a request by a healthinformation custodian made under subsection 132(1)or (2).
133. (1) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée procède à la révision de lademande du dépositaire de renseignements sur la santéprésentée en vertu du paragraphe 132(1) ou (2).
Révision de lademande
Extension oftime limit
(2) On completing a review of a request madeunder subsection 132(1) or (2), the Information andPrivacy Commissioner may authorize an extension ofthe time limit for responding to an individual undersubsection 101(1) in respect of an access request or forcomplying with the requirements of subsection 120(1)in respect of a correction request, for the period that heor she considers appropriate, if the IPC is satisfied that
(a) a large number of records is requested ormust be searched to identify theapplicable record, and meeting the timelimit would unreasonably interfere withthe operations of the health informationcustodian;
(b) the custodian requires more time toconsult with a person to decide whetheror not
(i) the individual is entitled under thisAct to access to a requested record,or
(ii) there are reasons to refuse to makea correction; or
(c) there are other reasons for granting theextension.
(2) Au terme de la révision de la demande faiteen vertu du paragraphe 132(1) ou (2), le commissaireà l’information et à la protection de la vie privée peutautoriser la prolongation du délai imparti pourrépondre à un individu en vertu du paragraphe 101(1)concernant une demande d’accès, ou pour seconformer aux exigences du paragraphe 120(1)concernant une demande de correction, de la périodequ’il juge indiquée s’il est convaincu, selon le cas :
a) que l’observation du délai entraverait defaçon déraisonnable les activités dudépositaire de renseignements sur lasanté en raison soit du grand nombre dedocuments demandés, soit de l’ampleurdes recherches à effectuer afin dereconnaître le document pertinent;
b) que le dépositaire a besoin d’un délaisupplémentaire afin de consulter un tiersavant de décider, selon le cas :
(i) si l’individu a droit d’accéder audocument demandé en vertu de laprésente loi,
(ii) s’il y a des motifs pour justifier lerefus de la demande;
c) qu’il existe d’autres motifs justifiant depermettre la prolongation.
Prolongationde délai
80
Decision inwriting
(3) A decision under subsection (2) must be inwriting and must include reasons.
(3) La décision en vertu du paragraphe (1) doitêtre écrite et motivée.
Décisionécrite
Requirement togive copy ofdecision
(4) The Information and Privacy Commissionershall give a copy of the decision to
(a) the health information custodian thatrequested the IPC to authorize anextension of the time limit; and
(b) the individual who made the accessrequest or correction request.
(4) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée remet une copie de ladécision, à la fois :
a) au dépositaire de renseignements sur lasanté qui lui a demandé d’autoriser laprolongation du délai;
b) à l’individu qui a fait la demande d’accèsou la demande de correction.
Remiseobligatoired’une copie dela décision
No appeal (5) A decision under subsection (2) is final and isnot subject to appeal.
(5) La décision en vertu du paragraphe (2) estdéfinitive et non susceptible d’appel.
Aucun appel
Reviews Relating to Collection, Use and Disclosureof Personal Health Information
Révisions concernant la collecte,l’utilisation et la divulgation de
renseignements personnels sur la santé
Request forreview:collection, useand disclosure
134. (1) An individual may request the Informationand Privacy Commissioner to review whether a healthinformation custodian has collected, used or disclosedpersonal health information about the individual incontravention of this Act.
134. (1) L’individu peut demander au commissaire àl’information et à la protection de la vie privée derevoir la question de savoir si le dépositaire derenseignements sur la santé a recueilli, utilisé oudivulgué des renseignements personnels sur la santé leconcernant en violation de la présente loi.
Demande derévision :collecte,utilisation etdivulgation
Request inwriting
(2) A request for review must be in writing. (2) La demande de révision se fait par écrit. Demandeécrite
Copy ofreview
(3) On receiving a request for review, theInformation and Privacy Commissioner
(a) shall give a copy of the request to thehealth information custodian concerned;and
(b) may give a copy of the request to anyother person or organization that may beaffected by the request.
(3) Sur réception d’une demande de révision, lecommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée, à la fois :
a) en remet une copie au dépositaire derenseignements sur la santé concerné;
b) peut en remettre une copie à toute autrepersonne ou organisation susceptibled’être touchée par la demande.
Copie de larévision
Power to severinformation
(4) Before giving a copy of a request for reviewto a person or organization referred to insubsection (3), the Information and PrivacyCommissioner may sever any information from therequest that he or she considers appropriate.
(4) Avant de remettre une copie de la demande derévision à la personne ou l’organisation visée auparagraphe (3), le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut en expurger lesrenseignements qu’il estime indiqués.
Pouvoird’expurgerdes rensei-gnements
Review by IPC 135. (1) Subject to subsection (2) and section 136, theInformation and Privacy Commissioner shall conducta review requested under subsection 134(1).
135. (1) Sous réserve du paragraphe (2) et del’article 136, le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée procède à la révisiondemandée en vertu du paragraphe 134(1).
Révision parle commissaire
Grounds forrefusal,discontinuance
(2) The Information and Privacy Commissionermay refuse to conduct a review and may discontinue areview if he or she is satisfied that
(a) the request for review(i) is frivolous or vexatious,
(ii) is not made in good faith,(iii) concerns a trivial matter, or
(2) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut refuser de procéder àla révision et peut mettre fin à la révision s’il estconvaincu :
a) soit que la demande de révision, selon lecas :
(i) est frivole ou vexatoire,
Motifs pourrefuser,mettre fin
81
(iv) amounts to an abuse of process; or(b) the subject matter for review has already
been dealt through a review or analternative dispute resolution process orby a court under this Act or under theAccess to Information and Protection ofPrivacy Act.
(ii) n’est pas faite de bonne foi,(iii) porte sur une question triviale,(iv) constitue un abus de procédure;
b) soit que l’objet de la révision a déjà étéexaminé dans le cadre d’une révision oud’un mode alternatif de règlement desconflits, ou par un tribunal en vertu de laprésente loi ou la Loi sur l’accès àl’information et la protection de la vieprivée.
Alternativedisputeresolution
136. (1) After a request for review is made undersubsection 134(1), the Information and PrivacyCommissioner may, without conducting a full review,assist the individual who requested the review and thehealth information custodian to achieve a resolution ofthe matter through a formal or informal alternativedispute resolution process.
136. (1) À la suite d’une demande de révision en vertudu paragraphe 134(1), le commissaire à l’informationet à la protection de la vie privée peut, sans faire derévision complète, aider l’individu qui a demandé larévision et le dépositaire de renseignements sur lasanté à en arriver à un règlement au moyen d’un modealternatif de règlement des conflits formel ou informel.
Mode alternatifde règlementdes conflits
Recordrequired
(2) If the matter is resolved under subsection (1),the Information and Privacy Commissioner shall makea record in respect of the resolution.
(2) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée consigne dans un documentle règlement atteint, le cas échéant, en vertu duparagraphe (1).
Consignationobligatoire
Reviewinitiated byIPC
137. (1) If the Information and Privacy Commissioneris satisfied that a review is warranted in thecircumstances, he or she may, without receiving arequest under subsection 134(1), initiate a review ofwhether a health information custodian has collected,used or disclosed personal health information aboutone or more individuals in contravention of this Act.
137. (1) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée qui est convaincu que larévision est justifiée dans les circonstances peut, mêmeen l’absence d’une demande en vertu duparagraphe 134(1), revoir la question de savoir si ledépositaire de renseignements sur la santé a recueilli,utilisé ou divulgué des renseignements personnels surla santé concernant un ou plusieurs individus enviolation de la présente loi.
Révisionentreprise parle commissaire
Notice ofreview
(2) On initiating a review under subsection (1),the Information and Privacy Commissioner
(a) shall give notice of the review to thehealth information custodian concerned;and
(b) may give notice of the review to anyother person or organization that may beaffected by the review.
(2) Lorsqu’il procède à une révision en vertu duparagraphe (1), le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée :
a) d’une part, donne avis de la révision audépositaire de renseignements sur lasanté concerné;
b) d’autre part, peut donner avis de la révisionà toute autre personne ou organisationsusceptible d’être touchée par la révision.
Avis de larévision
Discontin-uance ofreview
(3) The Information and Privacy Commissionermay at any time discontinue a review that he or sheinitiated under subsection (1).
(3) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut à tout moment mettrefin à la révision qu’il a entreprise en vertu duparagraphe (1).
Disconti-nuation de larévision
Notice ofdiscontin-uance
(4) The Information and Privacy Commissionershall give notice of discontinuance of a review to thehealth information custodian concerned.
(4) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée donne avis de ladiscontinuation de la révision au dépositaire derenseignements sur la santé concerné.
Avis de ladiscontinuation
82
Alternativedisputeresolution
138. (1) The Information and Privacy Commissionermay, without completing a review initiated undersubsection 137(1), work with the health informationcustodian to achieve a resolution of the matter througha formal or informal alternative dispute resolutionprocess.
138. (1) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut, sans terminer larévision entreprise en vertu du paragraphe 137(1),collaborer avec le dépositaire de renseignements sur lasanté afin d’en arriver à un règlement au moyen d’unmode alternatif de règlement des conflits formel ouinformel.
Mode alternatifde règlementdes conflits
Recordrequired
(2) If the matter is resolved under subsection (1),the Information and Privacy Commissioner shall makea record in respect of the resolution.
(2) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée consigne dans un documentle règlement atteint, le cas échéant, en vertu duparagraphe (1).
Consignationobligatoire
IPC report 139. (1) On completing a review undersubsection 135(1) or 137(1), the Information andPrivacy Commissioner shall prepare a report in writingthat includes findings in respect of whether the healthinformation custodian has collected, used or disclosedpersonal health information about one or moreindividuals in contravention of this Act.
139. (1) Au terme de la révision en vertu duparagraphe 135(1) ou 137(1), le commissaire àl’information et à la protection de la vie privée dresseun rapport écrit qui inclut les conclusions quant àsavoir si le dépositaire de renseignements sur la santéa recueilli, utilisé ou divulgué des renseignementspersonnels sur la santé concernant un ou plusieursindividus en violation de la présente loi.
Rapport ducommissaire
Recommend-ations foraction
(2) The Information and Privacy Commissionermay set out in the report referred to in subsection (1)any recommendations for action by the healthinformation custodian that the IPC considersappropriate, whether or not the IPC finds that thecustodian collected, used or disclosed personal healthinformation in contravention of this Act.
(2) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut énoncer dans le rapportvisé au paragraphe (1) les recommandations qu’ilestime indiquées pour exécution par le dépositaire derenseignements sur la santé, qu’il conclut ou non quecelui-ci a recueilli, utilisé ou divulgué desrenseignements personnels sur la santé en violation dela présente loi.
Recomman-dations pourexécution
Reasons (3) The Information and Privacy Commissionershall include reasons for any recommendations madein a report referred to in subsection (1).
(3) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée motive lesrecommandations qu’il inclut dans le rapport visé auparagraphe (1).
Motifs
Requirement togive copy ofreport
140. (1) The Information and Privacy Commissionershall give a copy of the report referred to insubsection 139(1) to
(a) the individual who asked for the review,if applicable;
(b) the health information custodianconcerned; and
(c) the Minister.
140. (1) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée remet une copie du rapportvisé au paragraphe 139(1), à la fois :
a) à l’individu qui a demandé la révision,s’il y a lieu;
b) au dépositaire de renseignements sur lasanté concerné;
c) au ministre.
Remiseobligatoired’une copiedu rapport
Authority togive copy ofreport
(2) The Information and Privacy Commissionermay give a copy of the report referred to insubsection 139(1) to any person or organization thatmade representations at the review.
(2) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut remettre une copie durapport visé au paragraphe 139(1) à toute personne ouorganisation qui a présenté des observations lors de larévision.
Pouvoir dedonner unecopie durapport
83
Request for Review: Access Requestand Correction Request
Demande de révision : demande d’accèset demande de correction
Request forreview: accessrequest
141. (1) An individual who makes an access requestunder subsection 96(1) may request the Informationand Privacy Commissioner to review any decision, actor failure to act of a health information custodian thatrelates to the access request.
141. (1) L’individu qui fait une demande d’accès envertu du paragraphe 96(1) peut demander aucommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée de réviser les décisions, actes ou omissions dudépositaire de renseignements sur la santé ayant traità la demande d’accès.
Demande derévision :demanded’accès
Request forreview:correctionrequest
(2) An individual who makes a correction requestunder subsection 119(1) may request the Informationand Privacy Commissioner to review any decision, actor failure to act of a health information custodian thatrelates to the correction request.
(2) L’individu qui fait une demande de correctionen vertu du paragraphe 119(1) peut demander aucommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée de réviser les décisions, actes ou omissions dudépositaire de renseignements sur la santé ayant traità la demande de correction.
Demande derévision :demande decorrection
Requirementand timing
142. (1) A request for review under subsection 141(1)or (2) must be made in writing to the Information andPrivacy Commissioner
(a) within 60 days after the day a decision bya health information custodian that is thesubject of the review is received by theindividual;
(b) in the case of a failure by a healthinformation custodian to comply with arequirement by a day specified in thisAct, within 60 days after the specifiedday; or
(c) if neither paragraph (a) nor (b) applies,within 60 days after the day theindividual requesting the review becameaware of the circumstances giving rise tothe request.
142. (1) La demande de révision en vertu duparagraphe 141(1) ou (2) se fait par écrit auprès ducommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée, selon le cas :
a) dans les 60 jours qui suivent la date àlaquelle l’individu a reçu la décision dudépositaire de renseignements sur lasanté qui fait l’objet de la révision;
b) s’agissant du défaut du dépositaire derenseignements sur la santé de seconformer à une exigence au plus tard àune date fixée dans la présente loi, dansles 60 jours qui suivent cette date;
c) dans les autres cas, dans les 60 jours quisuivent le jour où l’individu qui demandela révision a pris connaissance descirconstances qui donnent lieu à lademande.
Exigenceet délai
Extension oftime
(2) The Information and Privacy Commissionermay, if he or she considers it appropriate, accept arequest for review submitted after the time limitreferred to in subsection (1).
(2) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut, s’il l’estime indiqué,accepter une demande de révision présentée aprèsl’expiration du délai visé au paragraphe (1).
Prolongationdu délai
Copy ofreview
(3) On receiving a request for review, theInformation and Privacy Commissioner
(a) shall give a copy of the request to thehealth information custodian concerned;and
(b) may give a copy of the request to anyother person or organization that may beaffected by the request.
(3) Sur réception d’une demande de révision, lecommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée, à la fois :
a) en remet une copie au dépositaire derenseignements sur la santé concerné;
b) peut en remettre une copie à toute autrepersonne ou organisation susceptibled’être touchée par la demande.
Copie de larévision
Power to severinformation
(4) Before giving a copy of a request for reviewto a person or organization referred to insubsection (3), the Information and PrivacyCommissioner may sever any information from therequest that he or she considers appropriate.
(4) Avant de remettre une copie de la demande derévision à la personne ou l’organisation visée auparagraphe (3), le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut expurger de lademande les renseignements qu’il estime indiqués.
Pouvoird’expurgerdes rensei-gnements
84
Review by IPC 143. (1) Subject to subsection (2) and section 144, theInformation and Privacy Commissioner shall conducta review requested under subsection 141(1) or (2).
143. (1) Sous réserve du paragraphe (2) et del’article 144, le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée procède à la révisiondemandée en vertu du paragraphe 141(1) ou (2).
Révision parle commissaire
Grounds forrefusal,discontinuance
(2) The Information and Privacy Commissionermay refuse to conduct a review and may discontinue areview if he or she is satisfied that
(a) the request for a review(i) is frivolous or vexatious,
(ii) in not made in good faith,(iii) concerns a trivial matter, or(iv) amounts to an abuse of process; or
(b) the subject matter for review has alreadybeen dealt with through a review or analternative dispute resolution process orby a court under this Act or under theAccess to Information and Protection ofPrivacy Act.
(2) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut refuser de procéder àla révision et peut mettre fin à la révision s’il estconvaincu :
a) soit que la demande de révision, selon lecas :
(i) est frivole ou vexatoire,(ii) n’est pas faite de bonne foi,
(iii) porte sur une question triviale,(iv) constitue un abus de procédure;
b) soit que l’objet de la révision a déjà étéexaminé dans le cadre d’une révision oud’un mode alternatif de règlement desconflits, ou par un tribunal en vertu de laprésente loi ou la Loi sur l’accès àl’information et la protection de la vieprivée.
Motifs pourjustifier lerefus, ladiscontinuation
Alternativedisputeresolution
144. (1) After a request for review is made undersubsection 141(1) or (2), the Information and PrivacyCommissioner may, without conducting a full review,assist the individual who requested the review and thehealth information custodian to achieve a resolution ofthe matter through a formal or informal alternativedispute resolution process.
144. (1) À la suite d’une demande de révision en vertudu paragraphe 141(1) ou (2), le commissaire àl’information et à la protection de la vie privée peut,sans faire de révision complète, aider l’individu qui ademandé la révision et le dépositaire derenseignements sur la santé à en arriver à un règlementau moyen d’un mode alternatif de règlement desconflits formel ou informel.
Mode alternatifde règlementdes conflits
Recordrequired
(2) If the matter is resolved under subsection (1),the Information and Privacy Commissioner shall makea record in respect of the resolution.
(2) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée consigne dans un documentle règlement atteint, le cas échéant, en vertu duparagraphe (1).
Consignationobligatoire
Onus: reviewrelating toaccess request
145. On a review of a decision to refuse an individualaccess to all or part of a record, the onus is on thehealth information custodian to establish that theindividual has no right of access to the record or part.
145. Lors de la révision d’une décision qui refuse à unindividu l’accès à tout ou partie d’un document, ilincombe au dépositaire de renseignements sur la santéd’établir que l’individu n’a aucun droit d’accès audocument ou à la partie de document.
Fardeau :révisionrelative àune demanded’accès
IPC report 146. (1) On completing a review undersubsection 143(1), the Information and PrivacyCommissioner shall prepare a report in writing withrespect to the matter that sets out whether or not he orshe fully concurs with the decision, act or failure to actof the health information custodian and the reasons forconcurring or not concurring.
146. (1) Au terme de la révision en vertu duparagraphe 143(1), le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée dresse un rapport écrit sur laquestion qui indique, avec motifs à l’appui, s’il accepteou non en tout point la décision, l’acte ou de l’omissiondu dépositaire de renseignements sur la santé.
Rapport ducommissaire
Recommend-ations foraction
(2) The Information and Privacy Commissionermay set out in the report referred to in subsection (1)any recommendations for action by the healthinformation custodian that the IPC considers
(2) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut énoncer dans le rapportvisé au paragraphe (1) les recommandations qu’ilestime indiquées pour exécution par le dépositaire de
Recomman-dations pourexécution
85
appropriate, whether or not the IPC concurs with thedecision, act or failure to act of the health informationcustodian.
renseignements sur la santé, qu’il accepte ou non ladécision, l’acte ou l’omission du dépositaire derenseignements sur la santé.
Reasons (3) The Information and Privacy Commissionershall include reasons for any recommendations madein a report referred to in subsection (1).
(3) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée motive lesrecommandations qu’il inclut dans le rapport visé auparagraphe (1).
Motifs
Requirement togive copyof report
147. (1) The Information and Privacy Commissionershall give a copy of the report referred to insubsection 146(1) to
(a) the individual who asked for the review,if applicable;
(b) the health information custodianconcerned; and
(c) the Minister.
147. (1) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée remet une copie du rapportvisé au paragraphe 146(1), à la fois :
a) à l’individu qui a demandé la révision,s’il y a lieu;
b) au dépositaire de renseignements sur lasanté concerné;
c) au ministre.
Remiseobligatoired’une copiedu rapport
Authority togive copy ofreport
(2) The Information and Privacy Commissionermay give a copy of the report referred to insubsection 146(1) to any person or organization thatmade representations at the review.
(2) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut remettre une copie durapport visé au paragraphe 146(1) à toute personne ouorganisation qui a présenté des observations lors de larévision.
Pouvoir dedonner unecopie durapport
Procedure and Evidence on Review Procédure et preuve lors des révisions
Rules 148. Subject to this Act and the regulations, theInformation and Privacy Commissioner may makerules governing the practice and procedure in reviewsand alternative dispute resolution processes conductedunder this Part.
148. Sous réserve de la présente loi et des règlements,le commissaire à l’information et à la protection de lavie privée peut établir des règles régissant la pratiqueet la procédure applicables aux révisions et aux modesalternatifs de règlement des conflits menés en vertu dela présente partie.
Règles
Time limitfor review
149. The Information and Privacy Commissioner shallmake best efforts to complete a review or analternative dispute resolution process within 120 daysafter receipt of a request for review under this Part.
149. Le commissaire à l’information et à la protection dela vie privée n’épargne aucun effort pour terminer unerévision ou un mode alternatif de règlement des conflitsdans les 120 jours qui suivent la réception d’unedemande de révision en vertu de la présente partie.
Délai derévision
Reviewconducted inprivate
150. The Information and Privacy Commissioner shallconduct a review in private.
150. Le commissaire à l’information et à la protectionde la vie privée procède à la révision à huis clos.
Révision àhuis clos
Represent-ations inreview undersection 130
151. (1) An individual who has made an access requestmust be given the opportunity to make representationsto the Information and Privacy Commissioner duringa review conducted under subsection 130(1).
151. (1) L’individu qui est l’auteur d’une demanded’accès doit avoir l’occasion de présenter desobservations au commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée lors de la révision effectuéeen vertu du paragraphe 130(1).
Observationslors d’unerévision envertu del’article 130
Represent-ations inreview undersection 137
(2) A health information custodian that is subjectto a review initiated by the Information and PrivacyCommissioner under subsection 137(1) must be giventhe opportunity to make representations to the IPCduring the review.
(2) Le dépositaire de renseignements sur la santéqui fait l’objet d’une révision entreprise par lecommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée en vertu du paragraphe 137(1) doit avoirl’occasion de présenter des observations aucommissaire lors de la révision.
Observationslors d’unerévision envertu del’article 137
86
Represent-ations in otherreviews
(3) The following persons or organizations mustbe given the opportunity to make representations to theInformation and Privacy Commissioner during areview conducted under subsection 135(1) or 143(1):
(a) the individual who requested the review;(b) the health information custodian
concerned.
(3) Les personnes ou organisations suivantesdoivent avoir l’occasion de présenter des observationsau commissaire à l’information et à la protection de lavie privée lors de la révision effectuée en vertu duparagraphe 135(1) ou 143(1) :
a) l’individu qui a demandé la révision;b) le dépositaire de renseignements sur la
santé concerné.
Observationslors d’autresrévisions
Otherrepresenta-tions
(4) During a review under subsection 135(1),137(1) or 143(1), the Information and PrivacyCommissioner may give the opportunity to makerepresentations to a person or organization that may beaffected by the results of the review.
(4) Lors de la révision en vertu duparagraphe 135(1), 137(1) ou 143(1), le commissaireà l’information et à la protection de la vie privée peutdonner l’occasion de faire des observations à toutepersonne ou organisation susceptible d’être touchéepar les conclusions de la révision.
Autresobservations
Form ofrepresenta-tions
(5) The Information and Privacy Commissionermay decide whether representations are to be made inwriting or verbally.
(5) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut décider si lesobservations seront présentées par écrit ouverbalement.
Forme desobservations
Representa-tion bycounsel oragent
(6) A person or organization that may makerepresentations to the Information and PrivacyCommissioner may be represented by counsel or anagent.
(6) La personne ou l’organisation qui présentedes observations au commissaire à l’information et àla protection de la vie privée peut être représentée parun avocat ou un mandataire.
Représentationpar avocat oumandataire
No right to bepresent duringreview
(7) No person is entitled as of right to be presentduring a review or to have access to, or to commenton, representations made to the Information andPrivacy Commissioner by any other person.
(7) Nul ne peut de plein droit être présent lorsd’une révision ou avoir accès aux observationsprésentées par une autre personne au commissaire àl’information et à la protection de la vie privée, oufaire des commentaires à leur sujet.
Aucun droitd’être présentlors d’unerévision
Evidence 152. In conducting a review under this Part, theInformation and Privacy Commissioner may receiveand accept any evidence and other information that heor she sees fit, and the IPC is not bound by the rules oflaw respecting evidence in civil actions or proceedingsand may proceed to ascertain the facts in the mannerthat he or she considers appropriate.
152. Lorsqu’il procède à une révision en vertu de laprésente partie, le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut recevoir et acceptertoute preuve ou tout renseignement qu’il estimeindiqué et n’est lié par aucune règle de droit relative àla preuve lors de poursuites civiles ou d’instances; ilpeut vérifier les faits de la manière qu’il juge indiquée.
Preuve
Powers of IPC 153. (1) Notwithstanding any other Act or anyprivilege available at law, and subject to theregulations, the Information and PrivacyCommissioner may, in conducting a review under thisAct, require the production of and examine any recordthat may be relevant to a review under this Act, that isin the custody or under the control of the healthinformation custodian concerned.
153. (1) Malgré toute autre loi ou tout privilège ouverten droit, et sous réserve des règlements, lecommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée peut, lorsqu’il procède à une révision en vertude la présente loi, exiger la production de toutdocument susceptible d’être pertinent à la révision envertu de la présente partie qui relève du dépositaire derenseignements sur la santé concerné, et les examiner.
Pouvoirs ducommissaire
87
Time limit (2) Notwithstanding any other Act or anyprivilege available at law, and subject to subsection (3)and the regulations, a health information custodianshall produce copies of the required records forexamination by the Information and PrivacyCommissioner within 14 days after receiving a requestfor production.
(2) Malgré toute autre loi ou tout privilège ouverten droit, et sous réserve du paragraphe (3) et desrèglements, le dépositaire de renseignements sur lasanté produit des copies des documents demandés auxfins d’examen par le commissaire à l’information et àla protection de la vie privée dans les 14 jours quisuivent la réception de la demande de production.
Délai
Examination ofrecord atsatisfactorysite
(3) Subject to the regulations, if the Informationand Privacy Commissioner is satisfied that it is notpractical for the health information custodian tophysically produce a copy of a record for examinationby the IPC, the custodian shall, within the time limitset in subsection (2), facilitate the examination of therecord at a site satisfactory to the IPC.
(3) Sous réserve des règlements, si lecommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée est convaincu que le dépositaire derenseignements sur la santé peut difficilement produirephysiquement une copie du document pour qu’ill’examine, le dépositaire, dans le délai fixé auparagraphe (2), facilite l’examen du document au lieuacceptable au commissaire.
Examen dudocument aulieu acceptable
Destructionof records
(4) After completing a review under this Part, theInformation and Privacy Commissioner shall, subjectto the regulations, destroy all copies of recordsproduced.
(4) Après la révision en vertu de la présentepartie, le commissaire à l’information et à la protectionde la vie privée, sous réserve des règlements, détruittoutes les copies des documents produits.
Destructiondesdocuments
Additionalpowers of IPC
154. (1) In conducting a review under this Part, theInformation and Privacy Commissioner
(a) may summon any person as a witness;(b) may require any person to give evidence
on oath or affirmation; and(c) has the same power as is vested in a court
of record in civil cases(i) to administer oaths and
affirmations,(ii) to enforce the attendance of any
person as a witness,(iii) to compel any person to give
evidence, and(iv) to compel any person to produce
any record to which this Act appliesthat is in the custody or under thecontrol of a health informationcustodian.
154. (1) Lorsqu’il procède à une révision en vertu dela présente partie, le commissaire à l’information et àla protection de la vie privée :
a) peut assigner toute personne commetémoin;
b) peut enjoindre à toute personne detémoigner sous serment ou affirmationsolennelle;
c) a les mêmes pouvoirs qu’une courd’archives en matière civile, à la fois :
(i) de faire prêter serment et derecevo i r l e s a f f i rma t ionssolennelles,
(ii) de contraindre toute personne àcomparaître,
(iii) de contraindre toute personne àtémoigner,
(iv) de contraindre toute personne àproduire tout document auquels’applique la présente loi qui relèvedu dépositaire de renseignementssur la santé.
Pouvoirssupplémen-taires du commissaire
Requirement togiveevidence
(2) Notwithstanding any other Act or anyprivilege available at law, no person shall withholdevidence, on any grounds, from the Information andPrivacy Commissioner during a review under this Part.
(2) Malgré toute autre loi ou tout privilège ouverten droit, nul ne peut dissimuler d’éléments de preuve,pour quelque motif que ce soit, au commissaire àl’information et à la protection de la vie privée.
Obligation defournir lapreuve
Evidencein otherproceedings
(3) Evidence given by a person during a reviewconducted by the Information and PrivacyCommissioner under this Part is inadmissible in acourt or in any other proceeding, except
(a) in a prosecution for perjury;
(3) La preuve que produit une personne lorsd’une révision qu’effectue le commissaire àl’information et à la protection de la vie privée envertu de la présente partie n’est pas recevable devantles tribunaux ou dans toute autre instance, sauf dans
Preuve lorsd’autresinstances
88
(b) in a prosecution for an offence under thisAct; or
(c) in an appeal or an application for judicialreview in respect of a matter under thisAct.
les instances suivantes :a) les poursuites pour parjure;b) les poursuites intentées relativement à
une infraction;c) un appel ou une demande de révision
relativement à une affaire en vertu de laprésente loi.
Evidence fromalternativedisputeresolutionprocess
155. Communications and evidence arising fromanything said or produced during the course of analternative dispute resolution process are confidential,and are not admissible in any proceedings under thisAct, or in any action, matter or other proceedings,without the consent in writing of the parties to theprocess.
155. Les communications et la preuve qui découlent dece qui est dit ou produit lors d’un mode alternatif derèglement des conflits sont confidentielles et nonrecevables dans toute instance en vertu de la présenteloi, ou dans toute autre action, affaire ou instance, sansle consentement écrit des parties au mode alternatif derèglement des conflits.
Preuvedécoulant dumode alternatifde règlementdes conflits
Decision by Custodian Décision du dépositaire
Custodian’sdecision: IPCrecommenda-tions
156. (1) Subject to the regulations, if a report by theInformation and Privacy Commissioner under section139 or 146 sets out recommendations for action by ahealth information custodian, the custodian shall,within 30 days after the day he or she receives thereport,
(a) make a decision whether or not to followthe recommendations of the IPC or someof the recommendations;
(b) give notice of the decision made underparagraph (a) to the IPC, the individualwho requested the review and theMinister; and
(c) give notice to the individual whorequested the review of the right toappeal referred to in subsection 160(1), ifthe custodian decides not to follow someor all of the recommendations of the IPC.
156. (1) Sous réserve des règlements, si le rapport ducommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée en vertu de l’article 139 ou 146 énonce desrecommandations pour son exécution, le dépositaire derenseignements sur la santé, dans les 30 jours quisuivent la date de réception du rapport, à la fois :
a) décide s’il se conformera, en tout ou enpartie, aux recommandations ducommissaire;
b) donne avis de la décision prise en vertude l’alinéa a) au commissaire, àl’individu qui a demandé la révision et auministre;
c) donne à l’individu qui a demandé larévision avis du droit d’appel visé auparagraphe 160(1), s’il décide de ne passe conformer, en tout ou en partie, auxrecommandations du commissaire.
Décision dudépositaire :recomman-dations ducommissaire
Effect offailure todecide
(2) Subject to the regulations, if a healthinformation custodian fails to make a decision underparagraph (1)(a) and give notice of the decision to theindividual who requested the review within 30 daysafter the day the custodian receives the report of theInformation and Privacy Commissioner, the custodianis deemed to have decided not to follow therecommendations of the IPC.
(2) Sous réserve des règlements, le dépositaire derenseignements sur la santé qui omet de prendre unedécision en vertu de l’alinéa (1)a) et de donner avis dela décision à l’individu qui a demandé la révision dansles 30 jours qui suivent sa réception du rapport ducommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée est réputé avoir décidé de ne pas se conformeraux recommandations du commissaire.
Effet dudéfaut dedécider
Notice ofdecision
157. The Information and Privacy Commissioner may,if he or she considers it appropriate, give a copy of thenotice of decision referred to in subsection 156(1) toany persons or organizations that the IPC allowedunder subsection 151(4) to make representations at thereview.
157. Le commissaire à l’information et à la protectionde la vie privée peut, s’il l’estime indiqué, remettre unecopie de l’avis de décision visé au paragraphe 156(1)aux personnes et organisations qu’il a autorisées envertu du paragraphe 151(4) à présenter desobservations lors de la révision.
Avis dedécision
89
Requirementto comply withdecision
158. A health information custodian shall comply witha decision made under paragraph 156(1)(a) to followthe recommendations of the Information and PrivacyCommissioner, or some of them, within 45 days afterthe day notice of that decision is given undersubsection 156(1) to the IPC.
158. Le dépositaire de renseignements sur la santé seconforme à la décision prise en vertu del’alinéa 156(1)a) de se conformer, en tout ou en partie,aux recommandations du commissaire à l’informationet à la protection de la vie privée dans les 45 jours quisuivent la date à laquelle l’avis de décision est donnéau commissaire en vertu du paragraphe 156(1).
Obligationde seconformerà la décision
Appeal to Supreme Court Appel à la Cour suprême
Appeal byindividual ofIPC finding:collection, useand disclosure
159. (1) An individual who requested a review undersubsection 134(1) may appeal a finding by theInformation and Privacy Commissioner undersubsection 139(1) that a health information custodianhas not collected, used or disclosed personal healthinformation in contravention of this Act.
159. (1) L’individu qui a demandé une révision envertu du paragraphe 134(1) peut en appeler de laconclusion du commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée en vertu duparagraphe 139(1) portant que le dépositaire derenseignements sur la santé n’a pas recueilli, utilisé oudivulgué des renseignements personnels sur la santé enviolation de la présente loi.
Appel parl’individu de laconclusion ducommissaire :collecte,utilisation etdivulgation
Appeal byindividual ofIPC finding:access request,correctionrequest
(2) An individual who requested a review undersection 141 may appeal a finding by the Informationand Privacy Commissioner under subsection 146(1)that he or she concurs with a decision, act or failure toact of a health information custodian that relates to anaccess request or correction request.
(2) L’individu qui a demandé une révision envertu de l’article 141 peut en appeler de la conclusiondu commissaire à l’information et à la protection de lavie privée en vertu du paragraphe 146(1) portant qu’ilaccepte la décision, l’acte ou l’omission du dépositairede renseignements sur la santé concernant unedemande d’accès ou une demande de correction.
Appel parl’individu de laconclusion ducommissaire :demanded’accès,demande decorrection
Commencingappeal
(3) An appeal referred to in subsection (1) or (2)must be commenced by filing a notice of appeal withthe Supreme Court and serving the notice on the healthinformation custodian within 30 days after the day theindividual receives the report that includes the finding.
(3) L’appel visé au paragraphe (1) ou (2)s’introduit par le dépôt d’un avis d’appel auprès de laCour suprême et la signification de l’avis audépositaire de renseignements sur la santé dans les 30jours qui suivent la date à laquelle l’individu reçoit lerapport qui contient les conclusions.
Introductionde l’appel
Appeal byindividual ofdecision bycustodian
160. (1) An individual who requested a review undersubsection 134(1) or section 141 may appeal adecision made by a health information custodian undersubsection 156(1) to the Supreme Court by filing anotice of appeal with the Supreme Court and servingthe notice on the custodian within 30 days after the daythe individual receives notice of the decision.
160. (1) L’individu qui a demandé une révision envertu du paragraphe 134(1) ou de l’article 141 peut enappeler à la Cour suprême de la décision dudépositaire de renseignements sur la santé en vertu duparagraphe 156(1) en déposant un avis d’appel auprèsde la Cour suprême et en signifiant l’avis audépositaire dans les 30 jours qui suivent la date àlaquelle l’individu reçoit l’avis de la décision.
Appel parl’individu de ladécision dudépositaire derenseigne-ments sur lasanté
Appeal byindividual ofdeemeddecision ofcustodian
(2) An individual who requested a review undersubsection 134(1) or section 141 may appeal a deemeddecision of a health information custodian undersubsection 156(2) to the Supreme Court by filing anotice of appeal with the Supreme Court and servingthe notice on the custodian within 90 days after the daythe individual receives the report of the Informationand Privacy Commissioner referred to in section 139or 146.
(2) L’individu qui a demandé une révision envertu du paragraphe 134(1) ou de l’article 141 peut enappeler à la Cour suprême d’une décision réputée dudépositaire de renseignements sur la santé en vertu duparagraphe 156(2) en déposant un avis d’appel auprèsde la Cour suprême et en signifiant l’avis audépositaire dans les 90 jours qui suivent la date àlaquelle l’individu reçoit le rapport du commissaire àl’information et à la protection de la vie privée visé àl’article 139 ou 146.
Appel parl’individu de la décision réputée dudépositaire derenseigne-ments sur lasanté
90
Appealby IPCof decisionby custodian
161. (1) The Information and Privacy Commissionermay appeal a decision made by a health informationcustodian under subsection 156(1), in respect of amatter reviewed by the IPC under subsection 137(1),to the Supreme Court by filing a notice of appeal withthe Supreme Court and serving the notice on thecustodian within 30 days after the day the IPC receivesnotice of the decision.
161. (1) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut en appeler à la Coursuprême d’une décision du dépositaire derenseignements sur la santé prise en vertu duparagraphe 156(1), relativement à une question réviséepar le commissaire en vertu du paragraphe 137(1), endéposant un avis d’appel auprès de la Cour suprême eten signifiant l’avis au dépositaire dans les 30 jours quisuivent la date à laquelle le commissaire reçoit l’avisde la décision.
Appel par lecommissaire àl’informationet à la vieprivée de ladécision dudépositaire derenseigne-ments sur lasanté
Appeal by IPCof deemeddecision ofcustodian
(2) The Information and Privacy Commissionermay appeal a deemed decision of a health informationcustodian under subsection 156(2), in respect of amatter reviewed by the IPC under subsection 137(1),to the Supreme Court by filing a notice of appeal withthe Supreme Court and serving the notice on thecustodian within 90 days after the day the IPC giveshis or her report to the custodian under section 139.
(2) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut en appeler à la Coursuprême d’une décision réputée du dépositaire derenseignements sur la santé prise en vertu duparagraphe 156(2), relativement à une question réviséepar le commissaire en vertu du paragraphe 137(1), endéposant un avis d’appel auprès de la Cour suprême eten signifiant l’avis au dépositaire dans les 90 jours quisuivent la date à laquelle le commissaire remet sonrapport au dépositaire en vertu de l’article 139.
Appel par lecommissaire àl’informationet à la vieprivée de ladécisionréputée dudépositaire derenseigne-ments sur lasanté
Not party toappeal
(3) The Information and Privacy Commissioneris not a party to an appeal under this Part except anappeal under this section.
(3) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée n’est partie à aucun appel envertu de la présente partie, à l’exception d’un appel envertu du présent article.
Pas partieaux appels
Determinationby SupremeCourt onappeal
162. On an appeal, the Supreme Court shall make itsown determination of the matter.
162. En appel, la Cour suprême fait sa propredétermination de l’affaire.
Déterminationde la Coursuprêmeen appel
Requirement togiveevidence
163. Notwithstanding any other Act or any privilegeavailable at law, on an appeal
(a) the Supreme Court may examine anyrecord in the custody or under the controlof a health information custodian; and
(b) no person shall withhold evidence, onany grounds, from the Supreme Court.
163. Malgré toute autre loi ou tout privilège ouvert endroit, en appel :
a) d’une part, la Cour suprême peut examinertout document qui relève du dépositaire derenseignements sur la santé;
b) d’autre part, nul ne peut dissimulerd’éléments de preuve, pour quelquemotif que ce soit, à la Cour suprême.
Obligation defournir lapreuve
Precautionsto avoiddisclosure
164. (1) On an appeal or a review of a matter underthis Act, a court shall take every reasonable precautionto avoid the disclosure by the court or a person of
(a) personal health information about anindividual;
(b) information or other material if the natureof the information or material couldjustify a refusal by a health informationcustodian under Part 5 to disclose orprovide access to a record or part of arecord; or
(c) information as to whether a record existsif section 98 applies in respect of therecord.
164. (1) En appel ou lors d’une révision d’une affaireen vertu de la présente loi, le tribunal prend lesmesures utiles pour empêcher la divulgation par letribunal ou une personne, selon le cas :
a) de renseignements personnels sur la santéconcernant un individu;
b) de renseignements ou d’autredocumentation dont la nature justifieraitle refus du dépositaire de renseignementssur la santé en vertu de la partie 5 dedivulguer un document ou une partie dedocument, ou d’y donner accès;
c) de renseignements quant à savoir si undocument existe, si l’article 98s’applique à l’égard du document.
Mesuresutiles pourempêcherla divulgation
91
Examples ofprecautions
(2) For the purposes of subsection (1), reasonableprecautions may include, where appropriate, any of thefollowing measures:
(a) examining in private any record to whichthis Act applies;
(b) receiving representations without noticeto others;
(c) conducting hearings in private;(d) sealing court files.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), lesmesures utiles peuvent notamment être, s’il y a lieu,les suivantes :
a) examiner à huis clos tout documentauquel s’applique la présente loi;
b) recevoir des observations sans aucun avisà autrui;
c) tenir des audiences à huis clos;d) conserver les dossiers du tribunal sous pli
scellé.
Exemples demesures utiles
Disclosure ofinformationrelating tooffence
165. The Supreme Court may disclose information thatrelates to the commission of an offence to a lawenforcement agency, if the Court is satisfied that thereis evidence of the commission of the offence.
165. La Cour suprême peut divulguer à un organismed’exécution de la loi des renseignements qui ont traità la perpétration d’une infraction si elle est convaincuequ’il existe des éléments de preuve à cet égard.
Divulgationde renseigne-ments ayanttrait à uneinfraction
Onus: appealrelating toaccess request
166. On an appeal of a decision to refuse an individualaccess to all or part of a record, the onus is on thehealth information custodian to establish that theindividual has no right of access to the record or part.
166. Lors d’un appel d’une décision qui refuse à unindividu l’accès à un document ou une partie dedocument, il incombe au dépositaire derenseignements sur la santé d’établir que l’individu n’aaucun droit d’accès au document ou à la partie dedocument.
Fardeau :appel relatifà une demanded’accès
Order ofSupremeCourt
167. (1) On the determination of an appeal, theSupreme Court may make any order that it considersappropriate, and an order may be made subject to anyconditions the Court considers appropriate.
167. (1) Lorsqu’elle décide d’un appel, la Coursuprême peut rendre toute ordonnance qu’elle estimeindiquée et assortir celle-ci de toute condition qu’elleestime indiquée.
Ordonnancede la Coursuprême
Compliancewith order
(2) A person or organization shall comply with anorder of the Supreme Court within the time set in theorder, or if no time is set, within 45 days after the daythe order is issued.
(2) Toute personne ou organisation se conformeà l’ordonnance de la Cour suprême dans le délaiimparti ou, en l’absence de délai, dans les 45 jours quisuivent la date de l’ordonnance.
Conformité àl’ordonnanc
PART 7INFORMATION AND PRIVACY
COMMISSIONER
PARTIE 7COMMISSAIRE À L’INFORMATION ET À LA
PROTECTION DE LA VIE PRIVÉE
Administration Application de la loi
Informationand PrivacyCommissioner
168. (1) The Information and Privacy Commissionerappointed under subsection 61(1) of the Access toInformation and Protection of Privacy Act is theInformation and Privacy Commissioner for thepurposes of this Act.
168. (1) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée nommé en vertu duparagraphe 61(1) de la Loi sur l’accès à l’informationet la protection de la vie privée est le commissaire àl’information et à la protection de la vie privée pourl’application de la présente loi.
Commissaireà l’informationet à la protec-tion de la vieprivée
Acting IPC (2) An acting Information and PrivacyCommissioner appointed under subsection 63(1) of theAccess to Information and Protection of Privacy Act isan acting Information and Privacy Commissioner forthe purposes of this Act.
(2) Un commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée intérimaire nommé en vertudu paragraphe 63(1) de la Loi sur l’accès àl’information et la protection de la vie privée est uncommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée intérimaire pour l’application de la présente loi.
Commissaireà l’informationet à la protec-tion de la vieprivéeintérimaire
92
Special IPC 169. (1) If, for any reason, the Information and PrivacyCommissioner determines that he or she should not actin respect of a particular matter under this Act, theCommissioner, on the recommendation of theCommittee, as defined in section 60 of the Access toInformation and Protection of Privacy Act, mayappoint a person as a Special Information and PrivacyCommissioner to act in the place of the IPC in respectof that matter.
169. (1) Si, pour quelque motif que ce soit, lecommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée conclut qu’il ne devrait pas agir à l’égard d’uneaffaire particulière en vertu de la présente loi, il peut, surla recommandation du comité, au sens de l’article 60 dela Loi sur l’accès à l’information et la protection de lavie privée, nommer une personne à titre de commissairespécial à l’information et à la protection de la vie privéepour agir à sa place relativement à cette affaire.
Commissairespécial
Term ofSpecial IPC
(2) A Special Information and PrivacyCommissioner holds office until the conclusion of thematter in respect of which he or she has beenappointed.
(2) Le mandat du commissaire spécial àl’information et à la protection de la vie privée prendfin lorsque prend fin l’affaire pour laquelle il a éténommé.
Mandat ducommissairespécial
Oath 170. Before undertaking the duties of office in respectof the exercise of powers or the performance of dutiesor functions under this Act, the Information andPrivacy Commissioner shall take an oath oraffirmation, before either the Speaker or Clerk of theLegislative Assembly, to faithfully and impartiallyperform the duties of the office and not to disclose anyinformation received by the Office of the IPC underthis Act except in accordance with this Act.
170. Avant d’entreprendre les devoirs de sa chargerelativement à l’exercice de ses attributions en vertu dela présente loi, le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée prête le serment, devant leprésident ou le greffier de l’Assemblée législative,d’exercer fidèlement et impartialement les devoirs desa charge, et de ne pas divulguer les renseignementsreçus par le Commissariat à l’information et à laprotection de la vie privée en vertu de la présente loi,si ce n’est en conformité avec celle-ci.
Serment
Engagingservices
171. (1) The Information and Privacy Commissionermay employ or engage the services of personsnecessary to assist in carrying out the powers, dutiesand functions of the IPC under this Act.
171. (1) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut engager les personnescompétentes - ou retenir leurs services - pour l’aider dansl’exercice de ses attributions en vertu de la présente loi.
Recours auxservices
Oath (2) A person employed in or engaged by theOffice of the Information and Privacy Commissionerfor the purposes of this Act shall take an oathadministered by the IPC not to disclose anyinformation received by that person under this Actexcept in accordance with this Act.
(2) La personne à l’emploi ou au service duCommissariat à l’information et à la protection de lavie privée pour l’application de la présente loi prêtedevant le commissaire le serment de ne pas divulguerles renseignements qu’elle reçoit en vertu de laprésente loi si ce n’est en conformité avec celle-ci.
Serment
Delegation byIPC
172. (1) The Information and Privacy Commissionermay delegate to any person any power, duty orfunction of the IPC under this Act except thefollowing:
(a) the power to delegate under this section;(b) the power under section 148 to make
rules governing the practice andprocedure in reviews;
(c) the power under paragraph 184(1)(c) toauthorize a method of giving notice;
(d) the power under paragraph 184(1)(d) toauthorize substitutional service;
(e) a prescribed power, duty or function.
172. (1) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut déléguer à toutepersonne les attributions qui lui reviennent en vertu dela présente loi à l’exception de ce qui suit :
a) le pouvoir même de délégation en vertudu présent article;
b) le pouvoir en vertu de l’article 148d’établir des règles régissant la pratiqueet la procédure applicables aux révisions;
c) le pouvoir en vertu de l’alinéa 184(1)c)d’autoriser un mode de transmission desavis;
d) le pouvoir en vertu de l’alinéa 184(1)d)d’autoriser la signification indirecte;
e) les attributions prévues par règlement.
Délégation parle commissaire
93
Delegation inwriting
(2) A delegation under subsection (1) must be inwriting and may contain the conditions or restrictionsthat the Information and Privacy Commissionerconsiders appropriate.
(2) La délégation prévue au paragraphe (1) se faitpar écrit et peut être assortie des conditions que lecommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée estime indiquées.
Délégationpar écrit
Annual report 173. The Information and Privacy Commissioner shall,by October 31 in each year, submit to the LegislativeAssembly
(a) an assessment of the effectiveness of thisAct;
(b) a report on the activities of the IPC underthis Act during the previous year,including information concerning anyinstances where recommendations madeby the IPC after a review were notfollowed; and
(c) any recommendations or comments onmatters relating to this Act that the IPCconsiders appropriate.
173. Le commissaire à l’information et à la protectionde la vie privée, au plus tard le 31 octobre de chaqueannée, présente à l’Assemblée législative, à la fois :
a) une évaluation de l’efficacité de laprésente loi;
b) un rapport de ses activités en vertu de laprésente loi au cours de l’annéeprécédente, y compris des renseignementssur les cas où les recommandations qu’il afaites à la suite d’une révision n’ont pasété respectées;
c) les recommandations ou commentaires surles questions ayant trait à la présente loiqu’il estime indiqués.
Rapport annuel
Powers and Duties of the Informationand Privacy Commissioner
Attributions du commissaire à l’informationet à la protection de la vie privée
Generalpowers
174. The Information and Privacy Commissioner may(a) inform the public about this Act;(b) receive representations about the
operation or administration of this Act;(c) engage in or commission research into
matters affecting the carrying out of thepurposes of this Act;
(d) at the request of a health informationcustodian, provide the custodian withadvice or recommendations of generalapplication respecting requirements ofthe custodian under this Act; and
(e) comment on the implications of proposedlegislation or proposed governmentpolicies, procedures, programs orservices in respect of
(i) the protection of personal healthinformation and the privacy ofindividuals the information is about,and
(ii) the access by an individual topersonal health information abouthim or her.
174. Le commissaire à l’information et à la protectionde la vie privée peut exercer les pouvoirs suivants :
a) informer le public au sujet de la présenteloi;
b) recevoir des observations au sujet de lamise en oeuvre et de l’application de laprésente loi;
c) participer aux recherches portant sur desquestions touchant la réalisation desobjets de la présente loi, ou les mandater;
d) à la demande du dépositaire derenseignements sur la santé, lui fournirun avis ou des recommandationsd’application générale au sujet desobligations du dépositaire en vertu de laprésente loi;
e) faire des commentaires sur l’incidence depropositions législatives ou de projets depolitiques gouvernementales, procédures,programmes ou services relatifs :
(i) d’une part, à la protection desrenseignements personnels sur lasanté et la vie privée des individusque concernent les renseignements,
(ii) d’autre part, à l’accès par l’individuaux renseignements personnels surla santé le concernant.
Pouvoirsgénéraux
94
Privacy impactassessments
175. The Information and Privacy Commissioner mayprovide comments to a health information custodianrespecting a privacy impact assessment given to theIPC by a custodian under subsection 89(3) or under theregulations.
175. Le commissaire à l’information et à la protectionde la vie privée peut fournir des commentaires audépositaire de renseignements sur la santé concernantl’évaluation des répercussions sur la vie privée que luia remise un dépositaire en vertu du paragraphe 89(3)ou des règlements.
Évaluationsdes réper-cussions sur lavie privée
Coordinationwith otherjurisdictions
176. Notwithstanding subsections 178(1) and (2), theInformation and Privacy Commissioner may, for thepurpose of coordinating activities and handlingcomplaints involving two or more jurisdictions, enterinto information sharing and other agreements with,and disclose personal health information to, a personwho, under the legislation of Canada, a province oranother territory, has powers, duties and functionssimilar to those of the IPC.
176. Malgré les paragraphes 178(1) et (2), lecommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée peut, aux fins de coordonner les activités et letraitement de plaintes impliquant deux autoritéslégislatives ou plus, conclure des accords, notammentdes accords de partage des renseignements, avec unepersonne qui, en vertu des lois du Canada, d’uneprovince ou d’un autre territoire, a des attributionssemblables aux siennes, ou divulguer à cette personnedes renseignements personnels sur la santé.
Coordinationavec d’autresautoritéslégislatives
Public Register Registre public
Duty tomaintainregister
177. (1) The Information and Privacy Commissionershall maintain a public register of reports and decisionsof the IPC made under Part 6.
177. (1) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée tient un registre public desrapports et décisions du commissaire en vertu de lapartie 6.
Obligationde tenir unregistre
Protection ofinformation
(2) Before registering a report or decision in thepublic register, the Information and PrivacyCommissioner shall take measures to protect theidentity of any individual whose personal healthinformation is included.
(2) Avant de consigner un rapport ou unedécision dans le registre public, le commissaire àl’information et à la protection de la vie privée prendles mesures nécessaires pour protéger l’identité de toutindividu dont les renseignements personnels sur lasanté apparaissent dans le rapport ou la décision.
Protection desrenseigne-ments
Restrictions on Disclosure Restrictions de divulgation
Duty ofconfiden-tiality: IPC
178. (1) The Information and Privacy Commissionershall not disclose any information that comes to his orher knowledge in the exercise of the powers orperformance of the duties or functions of the IPCunder this Act.
178. (1) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée ne peut pas divulguer lesrenseignements dont il prend connaissance dansl’exercice de ses attributions en vertu de la présenteloi.
Obligation deconfiden-tialité :commissaire
Duty ofconfident-iality:employees,contractors
(2) A person employed in or engaged by theOffice of the Information and Privacy Commissionershall not disclose any information that comes to his orher knowledge in the course of his or her employmentin or engagement by that office.
(2) Il est interdit à toute personne à l’emploi ouau service du Commissariat à l’information et à laprotection de la vie privée de divulguer lesrenseignements dont elle prend connaissance en coursd’emploi ou de service auprès du Commissariat.
Obligationde confiden-tialité :employés,contractants
Authority fordisclosure
(3) Notwithstanding subsections (1) and (2), theInformation and Privacy Commissioner may disclose,or may authorize a person employed in or engaged bythe Office of the IPC to disclose,
(a) in the course of a review or alternativedispute resolution process conductedunder Part 6, any matter that the IPCconsiders necessary to disclose tofacilitate the review or process; and
(3) Malgré les paragraphes (1) et (2), lecommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée peut divulguer, ou peut autoriser la personne àl’emploi ou au service du Commissariat à l’informationet à la protection de la vie privée à divulguer :
a) lors d’une révision ou d’un mode alternatifde règlement des conflits mené en vertu dela partie 6, toute affaire dont il estime ladivulgation essentielle pour faciliter la
Autorité pourdivulguer
95
(b) in a report prepared under Part 6, anymatter that the IPC considers necessaryto disclose to establish grounds for thefindings and recommendations in thereport.
révision ou le mode de règlement;b) dans un rapport dressé en vertu de la
partie 6, toute affaire dont il estime ladivulgation essentielle pour motiver lesconclusions et recommandations durapport.
Exception (4) When making a disclosure in accordance withsubsection (3), the Information and PrivacyCommissioner and a person employed in or engagedby the Office of the IPC, shall not disclose
(a) any information or other material, if thenature of the information or materialcould justify a refusal by the healthinformation custodian under Part 5 toprovide access to a record or part of arecord; or
(b) any information about whether a recordexists, if section 98 applies in respect ofthe record.
(4) Lorsqu’il fait une divulgation en vertu duparagraphe (3), le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée et la personne à l’emploi ouau service du Commissariat à l’information et à laprotection de la vie privée ne peuvent divulguer, selonle cas :
a) aucun renseignement ou autredocumentation dont la nature justifieraitle refus du dépositaire de renseignementssur la santé en vertu de la partie 4 ou 5 dedivulguer un document ou une partie dedocument, ou d’y donner accès;
b) aucun renseignement quant à savoir si undocument existe, si l’article 98s’applique à l’égard du document.
Exception
Disclosurerelating tooffence
(5) Notwithstanding subsection (1), theInformation and Privacy Commissioner may discloseto a law enforcement agency, or may authorize aperson employed in or engaged by the Office of theIPC to disclose to a law enforcement agency,information that relates to the commission of anoffence.
(5) Malgré le paragraphe (1), le commissaire àl’information et à la protection de la vie privée peutdivulguer à un organisme d’exécution de la loi, ou peutautoriser la personne à l’emploi ou au service duCommissariat à l’information et à la protection de lavie privée à le faire, des renseignements qui ont trait àla perpétration d’une infraction.
Divulgationrelative à uneinfraction
Disclosure forprosecution,application orappeal
(6) Notwithstanding subsection (1), theInformation and Privacy Commissioner may disclose,or may authorize a person employed in or engaged bythe Office of the IPC to disclose, information in thecourse of a prosecution, application or appeal referredto in subsection 154(3).
(6) Malgré le paragraphe (1), le commissaire àl’information et à la protection de la vie privée peutdivulguer, ou peut autoriser la personne à l’emploi ouau service du Commissariat à l’information et à laprotection de la vie privée à le faire, desrenseignements lors d’une poursuite, d’une demandeou d’un appel visé au paragraphe 154(3).
Divulgationaux fins d’unepoursuite,d’une demandeou d’un appel
Non-compellability
179. (1) Subject to subsection (2), the Information andPrivacy Commissioner or a person employed in orengaged by the Office of the IPC may not becompelled to give evidence in a court or in aproceeding of a judicial nature concerning anyinformation that comes to his or her knowledge in theexercise of the powers or performance of the duties orfunctions of the IPC under this Act.
179. (1) Sous réserve du paragraphe (2), lecommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée ou la personne à l’emploi ou au service duCommissariat à l’information et à la protection de lavie privée ne peut pas être contraint de témoignerdevant un tribunal ou dans une instance de naturejudiciaire au sujet de renseignements dont il a prisconnaissance dans l’exercice des attributions ducommissaire en vertu de la présente loi.
Non-contraigna-bilité
Exception (2) Subsection (1) does not apply in respect of anappeal by the Information and Privacy Commissionerunder section 161.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxappels du commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée en vertu de l’article 161.
Exception
96
PART 8GENERAL
PARTIE 8DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Limitation of Liability Limitation de responsabilité
Immunityfrom liability
180. No action lies against the Government of theNorthwest Territories, an officer or employee of theGovernment, a health information custodian or anagent or any other person acting under the direction ofa custodian or agent, for
(a) providing or withholding, in good faith,any information under this Act;
(b) any consequences that flow fromproviding or withholding, in good faith,any information under this Act; or
(c) the failure to give notice required underthis Act, if reasonable care is taken togive the required notice.
180. Le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest,ses cadres et employés, les dépositaires derenseignements sur la santé ou leurs mandataires, oules autres personnes agissant sous l’autorité dedépositaires ou mandataires bénéficient de l’immunitépour, selon le cas :
a) la fourniture ou la dissimulation, debonne foi, de tout renseignement en vertude la présente loi;
b) toute conséquence découlant de lafourniture ou de la dissimulation, debonne foi, de renseignements en vertu dela présente loi;
c) l’omission de donner avis comme l’exigela présente loi dans les cas où ils ont faitpreuve de diligence raisonnable pour lesdonner.
Immunité
Immunity fromliability: IPC
181. No action lies against the Information and PrivacyCommissioner, a former IPC or any other person whois or was employed in or engaged by the Office of theIPC for anything done or not done, in good faith, underthis Act.
181. Le commissaire à l’information et à la protectionde la vie privée, les anciens commissaires ou les autrespersonnes actuellement ou anciennement à l’emploi ouau service du Commissariat à l’information et à laprotection de la vie privée bénéficient de l’immunitépour les actes ou omissions commis de bonne foi envertu de la présente loi.
Immunité :commissaire
Immunity fromliability:provider ofinformation
182. No action lies against a person who, in good faith,(a) provides information or gives evidence in
a proceeding under Part 6 to theInformation and Privacy Commissioneror to a person employed in or engaged bythe Office of the IPC; or
(b) participates in a proceeding under Part 6.
182. Bénéficient de l’immunité les personnes qui, debonne foi :
a) soit fournissent des renseignements ouprésentent une preuve au commissaire àl’information et à la protection de la vieprivée ou aux personnes à l’emploi ou auservice du Commissariat à l’informationet à la protection de la vie privée dansune instance en vertu de la partie 6;
b) soit participent à une instance en vertu dela partie 6.
Immunité :fournisseur derenseigne-ments
Prohibitionagainstpenalizingagent
183. A health information custodian shall not penalizean agent who, in good faith,
(a) provides information or gives evidence ina proceeding under Part 6 to theInformation and Privacy Commissioneror to a person employed in or engaged bythe Office of the IPC;
(b) participates in a proceeding under Part 6;or
(c) discloses information in accordance withthis Act.
183. Les dépositaires de renseignements sur la santé nepénalisent pas les mandataires qui, de bonne foi, selonle cas :
a) fournissent des renseignements ouprésentent une preuve au commissaire àl’information et à la protection de la vieprivée ou aux personnes à l’emploi ou auservice du Commissariat à l’informationet à la protection de la vie privée dansune instance en vertu de la partie 6;
b) participent à une instance en vertu de lapartie 6;
Pénalisationinterdite desmandataires
97
c) divulguent des renseignements enconformité avec la présente loi.
Notice Avis
Notice:methods
184. (1) Subject to subsection (2), where notice mustbe given to a person under Part 5 or Part 6, the noticemust be given
(a) by sending it to that person by prepaidmail to the last known address of thatperson;
(b) by personal service;(c) by such other method as may be
authorized in rules made by theInformation and Privacy Commissioneror as may be authorized in a particularcase by the IPC; or
(d) by substitutional service, if authorized bythe Information and PrivacyCommissioner.
184. (1) Sous réserve du paragraphe (2), tout avis quidoit être donné à une personne en vertu de la partie 5ou de la partie 6 se donne selon l’un des modessuivants :
a) par courrier affranchi à la dernièreadresse connue du destinataire;
b) par signification à personne;c) par tout autre mode autorisé dans les
règles prises par le commissaire àl’information et à la protection de la vieprivée, ou que celui-ci peut autoriserdans un cas particulier;
d) par signification indirecte si lecommissaire à l’information et à laprotection de la vie privée le permet.
Avis :modes detransmission
Exception (2) Subsection (1) does not apply in respect of anotice of appeal.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’avisd’appel.
Exception
Offence and Punishment Infractions et peines
Prohibition:collection, useand disclosure
185. No person shall knowingly collect, use or disclosepersonal health information in contravention of thisAct or the regulations.
185. Nul ne peut recueillir, utiliser ou divulguersciemment des renseignements personnels sur la santéen violation de la présente loi ou des règlements.
Interdiction :collecte,utilisation etdivulgation
Prohibition:obstruction
186. No person shall wilfully(a) obstruct the Information and Privacy
Commissioner or another person in theexercise of the powers or performance ofthe duties or functions of the IPC or otherperson under this Act;
(b) fail to comply with a lawful requirementof the IPC or other person under this Act;or
(c) make a false statement to, or mislead orattempt to mislead, the IPC or any otherperson in the exercise of the powers orperformance of the duties or functions ofthe IPC or other person under this Act.
186. Nul ne peut volontairement, selon le cas :a) entraver l’action du commissaire à
l’information et à la protection de la vieprivée ou de toute autre personne dansl’exercice des attributions de celui-ci envertu de la présente loi;
b) omettre de respecter une exigencelégitime du commissaire ou de touteautre personne dans le cadre de laprésente loi;
c) faire une fausse déclaration aucommissaire ou à toute autre personnedans l’exercice des attributions decelui-ci en vertu de la présente loi, ouinduire ou tenter d’induire en erreur lecommissaire ou l’autre personne.
Interdiction :entrave
Prohibition:alteration,falsification,concealmentor destruction
187. No person shall(a) alter, falsify or conceal a record, or direct
another person to do so, with the intent ofevading an access request, correctionrequest or a request for disclosure of arecord; or
(b) destroy a record that is subject to thisAct, or direct another person to do so,
187. Nul ne peut, selon le cas :a) modifier, falsifier ou dissimuler un
document, ou ordonner à autrui de lefaire, dans l’intention de se soustraire àune demande d’accès, une demande decorrection ou une demande dedivulgation d’un document;
b) détruire un document que vise la présente
Interdiction :modification,falsification,dissimulationou destruction
98
with the intent of evading an accessrequest, a correction request or a requestfor disclosure of a record.
loi, ou ordonner à autrui de le faire, dansl’intention de se soustraire à unedemande d’accès, une demande decorrection ou une demande dedivulgation d’un document.
Prohibition:falserepresentation
188. No person shall(a) obtain or attempt to obtain access to
another person’s personal healthinformation by falsely representing thathe or she is entitled to the information; or
(b) attempt to have a change or correctionmade to another person’s personal healthinformation by falsely representing thathe or she is entitled to have the change orcorrection made.
188. Nul ne peut, selon le cas :a) obtenir ou tenter d’obtenir l’accès aux
renseignements personnels sur la santéd’autrui en représentant faussement yavoir droit;
b) tenter de faire modifier ou corriger lesrenseignements personnels sur la santéd’autrui en représentant faussement êtreautorisé à faire faire la modification ou lacorrection.
Interdiction :faussereprésentation
Prohibition:commercialpurpose
189. No person shall knowingly use personal healthinformation to market a service for a commercialpurpose, to solicit money, or for any other commercialpurpose or anticipated profit unless the individual theinformation is about has provided express consent toits use for that purpose.
189. Nul ne peut sciemment utiliser desrenseignements personnels sur la santé afin decommercialiser un service, solliciter des fonds ou àtoute autre fin commerciale ou de profit espéré, sauf sil’individu que concernent les renseignements aexpressément consenti à leur utilisation à cette fin.
Interdiction :utilisationcommerciale
Generalprohibition
190. No person shall knowingly contravene or fail tocomply with this Act or the regulations.
190. Nul ne peut sciemment contrevenir ou omettre dese conformer à la présente loi ou ses règlements.
Interdictiongénérale
Immunityfromprosecution
191. No person is liable to prosecution for an offenceunder an enactment by reason only of that person’scompliance with a requirement or recommendation ofthe Information and Privacy Commissioner under thisAct.
191. Nul ne peut faire l’objet d’une poursuite intentéerelativement à une infraction en vertu d’un texte duseul fait de s’être conformé à une exigence ou unerecommandation du commissaire à l’information et àla protection de la vie privée en vertu de la présenteloi.
Immunité depoursuite
Offence andpunishment
192. Every person who contravenes or fails to complywith this Act or the regulations is guilty of an offencepunishable on summary conviction, and except asotherwise provided, is liable
(a) in the case of a corporation, to a fine notexceeding $500,000; or
(b) in the case of any other person, to a finenot exceeding $50,000.
192. Quiconque contrevient ou fait défaut de seconformer à la présente loi ou ses règlements commetune infraction punissable sur déclaration de culpabilitépar procédure sommaire et, sauf disposition contraire,est passible :
a) dans le cas d’une personne morale, d’uneamende maximale de 500 000 $;
b) dans les autres cas, d’une amendemaximale de 50 000 $.
Infraction etpeine
Officers ofcorporation
193. If a corporation commits an offence, any officer,director, agent or employee of the corporation whodirected, authorized, assented to, acquiesced in, orparticipated in the commission of the offence is a partyto and guilty of the offence, and is liable on convictionto the punishment provided for the offence, whether ornot the corporation has been prosecuted for the offenceor convicted.
193. Si une personne morale commet l’infraction, sesdirigeants, administrateurs, mandataires ou employésqui ont ordonné ou autorisé l’infraction, ou qui y ontconsenti, acquiescé ou participé sont parties àl’infraction, en sont coupables et sont passibles surdéclaration de culpabilité de la peine prévue pourl’infraction, que la personne morale ait ou non étépoursuivie ou déclarée coupable.
Dirigeantsd’unepersonnemorale
99
Limitationperiod
194. A prosecution for an offence under this Act or theregulations may not be commenced more than threeyears after the day the alleged offence was committed.
194. Les poursuites intentées relativement à uneinfraction en vertu de la présente loi ou ses règlementsse prescrivent par trois ans à compter de la perpétrationde l’infraction reprochée.
Prescription
Regulations Règlements
Regulations 195. The Commissioner, on the recommendation of theMinister, may make regulations
(a) prescribing persons, classes of personsand organizations as health informationcustodians for the purposes ofparagraphs (d) and (e) of the definition"health information custodian" insubsection 1(1);
(b) respecting exceptions to paragraph (a) ofthe definition "health service" insubsection 1(1), prescribing healthservices for the purpose of subparagraph(a)(iv) of that definition and prescribingservices that are not health services for thepurpose of paragraph (b) of thatdefinition;
(c) respecting exceptions to the definition"heal th service provider" insubsection 1(1), further defining thatdefinition, and prescribing organizationsas health service providers for specifiedpurposes, for the purpose of paragraph (b)of that definition;
(d) prescribing information about a healthservice provider that provides a healthservice to an individual as personal healthinformation for the purpose of paragraph(g) of the definition "personal healthinformation" in subsection 1(1), andrespecting circumstances under which theprescribed information is personal healthinformation about a particular individual;
(e) prescribing information as personal healthinformation for the purpose of paragraph(i) of the definition "personal healthinformation" in subsection 1(1);
(f) defining terms that are used but notdefined in this Act;
(g) respecting electronic health informationsystems and electronic records containingpersonal health information, including
(i) collection from electronic healthinformation systems or electronicrecords,
(ii) disclosure to or by electronic healthinformation systems, and
(iii) the auditing or monitoring of
195. Le commissaire, sur la recommandation duministre, peut, par règlement :
a) désigner certaines personnes, catégoriesde personnes et organisations à titre dedépositaires de renseignements sur lasanté aux fins des alinéas d) et e) de ladéfinition «dépositaire de renseignementssur la santé» au paragraphe 1(1);
b) régir les exceptions à l’alinéa a) de ladéfinition «service de santé» auparagraphe 1(1), préciser les services desanté aux fins du sous-alinéa a)(iv) de lamême définition et prescrire les servicesqui ne sont pas des services de santé auxfins de l’alinéa b) de la même définition;
c) régir les exceptions à la définition«fournisseur de services de santé» auparagraphe 1(1), élargir cette définition etpréciser les organisations désignées à titrede fournisseurs de services de santé à unefin déterminée pour l’application del’alinéa b) de la même définition;
d) prévoir certains renseignements au sujetd’un fournisseur de services qui fournit unservice de santé à un individu à titre derenseignements personnels sur la santéaux fins de l’alinéa g) de la définition«renseignements personnels sur la santé»au paragraphe 1(1), et régir les cas dansl e s q u e l s l e s r e n s e i g n e me n t sréglementaires sont des renseignementspersonnels sur la santé concernant unindividu particulier;
e) prévoir certains renseignements à titre derenseignements personnels sur la santéaux fins de l’alinéa i) de la définition«renseignements personnels sur la santé»au paragraphe 1(1);
f) définir les termes utilisés mais non définisdans la présente loi;
g) régir les systèmes électroniques derenseignements sur la santé et lesdocument électroniques qui contiennentdes renseignements personnels sur lasanté, notamment :
(i) la collecte à partir de systèmesélectroniques de renseignements sur
Règlements
100
electronic health informationsystems or electronic records, or anymatter relating to those systems orrecords;
(h) exempting specified categories of recordsfrom the application of this Act, for thepurpose of paragraph 4(1)(e);
(i) prescribing persons or classes of personsfor the purposes of paragraph 7(b) aspersons who are responsible under thisAct and regulations for the exercise ofpowers and performance of duties andother functions of health informationcustodians that are not natural persons;
(j) establishing a health informationgovernance committee and respectingmembership on the committee, theappointment of members to the committeeand the powers, duties and functions of thecommittee;
(k) respecting the requirement under section 8to establish or adopt standards, policiesand procedures to implement therequirements of this Act and theregulations, including requirements forspecified classes of health informationcustodians;
(l) requiring and respecting audits or otherprocedures for monitoring compliance byhealth information custodians with thisAct, the regulations and standards,policies and procedures established oradopted under subsection 8(1), andrespecting the designation of agentsresponsible for such audits or procedures;
(m) prescribing persons, classes of personsand organizations as agents for thepurpose of paragraph 9(2)(d);
(n) respecting information managers andinformation management agreements andsetting out and respecting exceptions tosubsection 13(2);
(o) respecting exceptions to subsection 15(2);(p) respecting notice referred to in paragraphs
15(2) (a) and (b) and requirements underParts 3, 4 and 5 to give notice;
(q) prescribing, for the purposes ofparagraph 20(3)(c) or 20(7)(d),
(i) requirements pertaining to themethod of making an electronicsignature, and
(ii) information technology standardsthat electronic signatures mustsatisfy;
la santé ou de documentsélectroniques,
(ii) la divulgation aux systèmesélectroniques de renseignements surla santé, ou par ceux-ci,
(iii) la vérification ou la surveillance desystèmes électroniques derenseignements sur la santé ou dedocuments électroniques, ou de toutequestion relative à ces systèmes ou àces documents;
h) soustraire certaines catégories dedocuments à l’application de la présenteloi aux fins de l’alinéa 4(1)e);
i) désigner certaines personnes ou catégoriesde personnes aux fins de l’alinéa 7b) àtitre de personnes chargées en vertu de laprésente loi et des règlements del’exercice des attributions des dépositairesde renseignements sur la santé qui ne sontpas des personnes physiques;
j) créer un comité sur la gouvernance desrenseignements sur la santé et régirl’effectif du comité, la nomination de sesmembres et ses attributions;
k) régir l’obligation prévue à l’article 8d’établir ou d’adopter les normes,politiques et procédures pour mettre enoeuvre les exigences de la présente loi etdes règlements, y compris les exigencesvisant certaines catégories de dépositairesde renseignements sur la santé;
l) exiger et régir la tenue de vérifications oula mise en place d’autres procédures desurveillance pour vérifier la conformitédes dépositaires de renseignements sur lasanté à la présente loi et ses règlements, etaux normes, politiques et procéduresétablies ou adoptées en vertu duparagraphe 8(1), et régir la désignationdes mandataires en charge de cesvérifications ou de ces procédures;
m) désigner certaines personnes, catégoriesde personnes ou organisations à titre demandataires aux fins de l’alinéa 9(2)d);
n) régir les gestionnaires d’information et lesaccords de gestion de l’information, etfixer et régir les exceptions auparagraphe 13(2);
o) régir les exceptions au paragraphe 15(2);p) régir l’avis visé aux alinéas 15(2)a) et b)
et les obligations de donner avis prévuesaux parties 3, 4 et 5;
q) prévoir, aux fins de l’alinéa 20(3)c) ou
101
(r) prescribing circumstances, for the purposeof subparagraph 22(2)(b)(iv), under whicha condition placed by an individual on hisor her consent to the collection, use ordisclosure of personal health informationabout the individual is not effective;
(s) prescribing circumstances, for the purposeof subparagraph 24(3)(b)(iv), under whicha withdrawal of consent to the collection,use or disclosure of personal healthinformation is not effective;
(t) respecting substitute decision makers and,for the purpose of paragraph 25(1)(i),prescribing persons who may act assubstitute decision makers and thecircumstances under which they may act;
(u) respecting the determination undersubsection 28(1) of the adequacy ofnon-identifying health information;
(v) respecting the requirement undersection 31 to inform or give notice to anindividual or substitute decision makerabout information referred to in thatsubsection and respecting methods ofgiving notice, including by posting ormaking readily available a notice with theinformation;
(w) prescribing purposes for which a personother than a health information custodianor an individual may collect or use theindividual’s personal health number underparagraph 32(1)(c);
(x) respecting the stripping, encoding or othertransformation of personal healthinformation referred to in subsection 36(1)and the creation or production of personalhealth information and the comparison ofpersonal health information referred to insubsection 36(2);
(y) respecting exceptions to subsections 40(2)and (3);
(z) respecting agreements referred to insubsection 54(2);
(z.1) respecting exceptions to section 60;(z.2) respecting information sharing agreements
referred to in subsections 61(2) and (3),prescribing persons and organizations towhich a public custodian may disclosepersonal health information undersubsection 61(1), and respecting theconsent to disclosure of statisticali n f o r m a t i o n r e q u i r e d b yparagraph 61(3)(a);
(z.3) respecting the disclosure of information to
20(7) d) :(i) les exigences relatives aux méthodes
d’apposer une signature électronique,(ii) les normes sur la technologie de
l’information que les signaturesélectroniques doivent respecter;
r) prévoir les cas, aux fins du sous-alinéa 22(2)b)(iv), dans lesquels lacondition dont l’individu assortit sonconsentement à la collecte, à l’utilisationou à la divulgation des renseignementspersonnels sur la santé qui le concernentn’est pas applicable;
s) prévoir les cas, aux fins du sous-alinéa 24(3)b)(iv), dans lesquels le retraitdu consentement à la collecte, àl’utilisation ou à la divulgation derenseignements personnels sur la santén’est pas applicable;
t) régir les subrogés et, aux fins del’alinéa 25(1)i), désigner les personnes quipeuvent agir à titre de subrogés et les casdonnant ouverture à leur action;
u) régir la détermination, en vertu duparagraphe 28(1), de la pertinence desrenseignements non signalétiques;
v) régir l’obligation prévue à l’article 31d’informer un individu ou un subrogé oude lui donner avis des renseignementsvisés au même article et régir lesméthodes acceptables pour donner avis, ycompris l’affichage de l’avis contenant lesrenseignements ou la façon de rendrel’avis facilement accessible;
w) prévoir les fins auxquelles une personneautre qu’un dépositaire de renseignementssur la santé ou un individu peut recueillirou utiliser le numéro de santé personnel del’individu en vertu de l’alinéa 32(1)(c);
x) régir l’extraction, le codage ou lamodification de quelque autre manière desrenseignements personnels sur la santévisés au paragraphe 36(1), et la créationou la production de renseignementspersonnels sur la santé et la comparaisondes renseignements personnels sur la santévisés au paragraphe 36(2);
y) régir les exceptions aux paragraphes 40(2)et (3);
z) régir les accords visés auparagraphe 54(2);
z.1) régir les exceptions à l’article 60;z.2) régir les accords de partage des
r e n s e i g n e m e n t s v i s é s a u x
102
the Department under section 62;(z.4) respecting the requirement under
section 63 to disclose personal healthinformation to or by an electronic healthinformation system, including
(i) prescribing health informationcustodians that must comply with therequirement,
(ii) designating an electronic healthinformation system for the purposesof that section, or respecting thedesignation of an electronic healthinformation system for the purposesof that section, the person ororganization that may make thedesignation and the publication ofthe designation, and
(iii) respecting the personal healthinformation that must be disclosed,including the person or organizationthat may determine the informationthat must be disclosed, the manner ofdisclosing the information and thepublication of those requirements;
(z.5) respecting the requirement undersection 64 to disclose personal healthinformation to a health informationcustodian and prescribing healthinformation custodians for the purpose ofthat section;
(z.6) respecting the requirement undersection 66 to disclose personal healthinformation to a public health authority,including exceptions to the requirement;
(z.7) establishing a research ethics committeeand respecting a research ethicscommittee established under thisparagraph, including the appointment andrevocation of the appointment of membersof the committee and organization of thecommittee;
(z.8) prescribing requirements for anapplication for approval of a researchproposal made to a research ethicscommittee under section 72;
(z.9) prescribing requirements that must be metbefore a health information custodian maydisclose personal health information to aresearcher under section 78;
(z.10) respecting agreements referred to insubsection 80(1);
(z.11) establishing a process for the review ofwhether a researcher is in compliance withthe provisions of an agreement referred to
paragraphes 61(2) et (3), prévoir lespersonnes et les organisations auxquellesun dépositaire public peut divulguer desrenseignements personnels sur la santé envertu du paragraphe 61(1), et régir leconsentement à la divulgation derenseignements statistiques qu’exigel’alinéa 61(3)a);
z.3) régir la divulgation de renseignements envertu de l’article 62;
z.4) régir l’exigence en vertu de l’article 63 dedivulguer des renseignements personnelssur la santé au système électronique derenseignements sur la santé, ou par celui-ci, y compris :
(i) préciser les dépositaires derenseignements sur la santé qui sonttenus de se conformer à l’exigence,
(ii) désigner les systèmes électroniquesde renseignements sur la santé auxfins du même article, ou régir ladés ignat ion des sys tèmesélectroniques de renseignements surla santé aux fins du même article, lespersonnes ou les organisations quipeuvent faire la désignation et lapublication de la désignation,
(iii) régir les renseignements personnelssur la santé qui doivent êtredivulgués, y compris les personnes etles organisations qui peuventdéterminer les renseignements quidoivent être divulgués, la manière deles divulguer et la publication de cesexigences;
z.5) régir l’obligation prévue à l’article 64 dedivulguer des renseignements personnelssur la santé au dépositaire derenseignements sur la santé et désigner lesdépositaires de renseignements sur lasanté aux fins du même article;
z.6) régir l’obligation prévue à l’article 66 dedivulguer des renseignements personnelssur la santé à l’autorité en matière de santépublique, y compris les exceptionsapplicables;
z.7) établir un comité d’éthique de larecherche et régir celui-ci, y compris lanomination et la révocation de nominationde ses membres et l’organisation ducomité;
z.8) préciser les exigences relatives auxdemandes d’approbation de projets derecherche présentées au comité d’éthique
103
in subsection 80(1) and the requirementsreferred to in section 81, and respecting
(i) the persons or organizations that mayconduct reviews, including theirpowers on review,
(ii) the duties of a researcher who isunder review, and
(iii) exceptions to provisions of this Actrestricting disclosure of personalhealth information by a healthinformation custodian or theI n f o r ma t i o n a n d P r i v a c yCommissioner for the purposes of areview;
(z.12) respecting fees and disbursements referredto in subsection 80(2) for the cost ofproviding disclosure of information to aresearcher and respecting exceptions tosubsection 80(3);
(z.13) respecting the requirement undersubsection 85(1) for a health informationcustodian to take reasonable measures tomaintain administrative, technical andphysical safeguards for the protection ofpersonal health information andrespecting what constitutes reasonablemeasures;
(z.14) setting out and respecting requirements forthe protection of the security andconfidentiality of personal healthinformation;
(z.15) respecting the retention, transfer anddestruction or other disposal of recordscontaining personal health information;
(z.16) respecting time periods and thedevelopment of schedules for the retentionof records containing personal healthinformation;
(z.17) respecting the establishment ordesignation of archives or informationrepositories to which health informationcustodians, or a class of healthinformation custodian, must transferrecords or copies of records containingpersonal health information, andrespecting the requirement to transferrecords to the archive or informationrepository;
(z.18) respecting the privacy of individuals whopersonal health information is about andbreaches of confidentiality of personalhealth information, including
(i) what constitutes a breach,(ii) reporting requirements,
de la recherche en vertu de l’article 72;z.9) préciser les exigences à remplir avant que
le dépositaire de renseignements sur lasanté puisse divulguer au chercheur desrenseignements personnels sur la santé envertu de l’article 78;
z.10) régir les accords visés auparagraphe 80(1);
z.11) établir un processus de révision afin devérifier si le chercheur se conforme auxdispositions de l’accord visé auparagraphe 80(1) et aux exigences del’article 81, et régir :
(i) les personnes ou les organisationsqui peuvent faire les révisions, ycompris leurs pouvoirs lors desrévisions,
(ii) les obligations du chercheur qui faitl’objet de la révision,
(iii) les exceptions aux dispositions de laprésente loi qui limitent ladivulgation de renseignementspersonnels sur la santé que fait ledépositaire de renseignements sur lasanté ou le commissaire àl’information et à la protection de lavie privée aux fins d’une révision;
z.12) régir les honoraires et débours visés auparagraphe 80(2) relatifs aux fraisen touran t l a d ivu lga t ion derenseignements au chercheur et régir lesexceptions au paragraphe 80(3);
z.13) régir l’obligation du dépositaire derenseignements sur la santé, en vertu duparagraphe 85(1), de prendre des mesuresraisonnables pour maintenir lesprotections administratives, techniques etmatérielles pour protéger lesrenseignements personnels sur la santé, etpréciser ce qui constitue de telles mesures;
z.14) fixer et régir les exigences en matière deprotection de la sécurité et de laconfidentialité des renseignementspersonnels sur la santé;
z.15) régir la conservation, la transmission et ladestruction ou autre aliénation desdocuments qui contiennent desrenseignements personnels sur la santé;
z.16) régir les délais et l’établissement decalendriers concernant la conservation dedocuments qui contiennent desrenseignements personnels sur la santé;
z.17) régir la création ou la désignationd’archives ou de référentiels d’information
104
(iii) procedures that must be followed onthe occurrence of a breach, and
(iv) measures to mitigate a breach;(z.19) prescribing exceptions to the notice
requirement in section 87, and prescribingpersons or organizations to which noticemust be given under that section;
(z.20) prescribing health information custodiansas custodians to which section 89 appliesand respecting privacy impactassessments referred to in that section,including
(i) what constitutes a proposed new orproposed change to an informationsystem or communicat iontechnology, and
(ii) the required content of privacyimpact assessments;
(z.21) requiring specified health informationcustodians to prepare and provide to theInformation and Privacy Commissionerprivacy impact assessments in respect ofspecified administrative practices relatingto the collection, use or disclosure ofpersonal health information andrespecting the content of such privacyimpact assessments;
(z.22) respecting the setting of fees anddisbursements for access to a record,including whether and under whatcircumstances a health informationcustodian may require the payment ofsome portion or all of the fees ordisbursements before processing an accessrequest, and respecting exceptions tosubsection 95(2);
(z.23) respecting access to a record for thepurposes of subparagraph 99(1)(b)(ii) andparagraph 99(2)(c);
(z.24) respecting the preparation of an estimateof fees and disbursements referred to inparagraph 104(2)(a);
(z.25) respecting and setting time limits for thepurposes of subsection 104(3) andparagraph 104(4)(d);
(z.26) prescribing circumstances, for the purposeof paragraph 106(1)(c), under which ahealth information custodian may extendthe time limit for responding to an accessrequest;
(z.27) prescribing circumstances, for the purposeof paragraph 123(1)(c), under which ahealth information custodian may extendthe time limit for complying with
auxquels les déposi taires derenseignements sur la santé, ou unecatégorie de déposi ta i res derenseignements sur la santé, doiventtransmettre les documents ou copies dedocument qui contiennent desrenseignements personnels sur la santé, etrégir les exigences d’une telletransmission;
z.18) régir le respect de la vie privée desindividus que concernent cesrenseignements et les atteintes àl’obligation de confidentialité desrenseignements personnels sur la santé et,y compris :(i) ce qui constitue une atteinte,(ii) les obligations de faire rapport,(iii) les procédures à suivre s'il y a
atteinte,(iv) les mesures d’atténuation de
l’atteinte;z.19) prévoir les exceptions à l’obligation de
donner avis de l’article 87, et désigner lespersonnes ou les organisations auxquellesun avis doit être donné en vertu du mêmearticle;
z.20) désigner les dépositaires derenseignements sur la santé à titre dedépositaires auxquels s’appliquel’article 89 et régir les évaluations desrépercussions sur la vie privée visées aumême article, y compris :
(i) ce qui constitue un nouveau systèmed’information ou une nouvelletechnologie des communications –ou une modification proposée à l’unou l’autre,
(ii) le contenu obligatoire de cesévaluations;
z.21) exiger que des dépositaires derenseignements sur la santé spécifiquesélaborent et remettent au commissaire àl’information et à la protection de la vieprivée des évaluations des répercussionssur la vie privée à l’égard de pratiquesadministratives spécifiques relatives à larécolte, à l’utilisation et à la divulgation derenseignements personnels sur la santé, etrégir le contenu de ces évaluations;
z.22) régir la fixation des honoraires et débourspour l’accès aux documents, notamment àsavoir si et dans quels cas le dépositaire derenseignements sur la santé peut exiger lepaiement d’une partie ou de la totalité des
105
requirements in respect of a correctionrequest;
(z.28) respecting exceptions to subsections127(1), (2), (3) and (4);
(z.29) respecting exceptions to subsections128(1) and (5);
(z.30) requiring the Information and PrivacyCommissioner to provide specifiedinformation, including information onreview procedures set by the IPC, to aperson or organization to which the IPCgives a copy of a request for review undersubsection 134(3) or 142(3), or a notice ofreview under subsection 137(2);
(z.31) respecting exceptions to the requirementsof section 153, including exceptions to the14 day time limit referred to in subsection153(2);
(z.32) respecting exceptions to the time limitreferred to in subsections 156(1) and (2);
(z.33) respecting when a health informationcustodian or an individual has received oris deemed to have received something forthe purposes of determining, undersections 101 to 107, 120 to 124, 129, 142,153 and 156 to 161,
(i) the day on which a time limit or timeperiod begins, or
(ii) the day on which a suspension of atime limit begins;
(z.34) prescribing powers, duties and functionsthat may not be delegated by theInformation and Privacy Commissionerunder subsection 172(1);
(z.35) respecting agreements referred to insection 176;
(z.36) respecting fees or disbursements to becharged for services under this Act, otherthan those specified in this Act, andproviding for circumstances under whichfees payable under this Act or theregulations may be waived in whole or inpart;
(z.37) prescribing any other matter or thing thatby this Act may or is to be prescribed; and
(z.38) respecting any other matter theCommissioner considers necessary oradvisable for carrying out the purposesand provisions of this Act.
honoraires et débours avant de traiter unedemande d’accès, et régir les exceptionsau paragraphe 95(2);
z.23) régir l’accès aux documents aux fins dusous-al inéa 99(1)b)( i i ) et del’alinéa 99(2)c);
z.24) régir l’établissement des estimations deshonoraires et débours visées àl’alinéa 104(2)a);
z.25) régir et fixer les délais aux fins duparagraphe 104(3) et de l’alinéa 104(4)d);
z.26) prévoir les cas, aux fins del’alinéa 106(1)c), dans lesquels ledépositaire de renseignements sur la santépeut prolonger les délais de réponse auxdemandes d’accès;
z.27) prévoir les cas, aux fins del’alinéa 123(1)(c), dans lesquels ledépositaire de renseignements sur la santépeut prolonger les délais pour seconformer aux exigences à l’égard d’unedemande de correction;
z.28) r é g i r l e s e x c e p t i o n s a u xparagraphes 127(1), (2), (3) et (4);
z.29) r é g i r l e s e x c e p t i o n s a u xparagraphes 128(1) et (5);
z.30) exiger que le commissaire à l’informationet à la protection de la vie privée fournissedes renseignements spécifiques,notamment concernant les procédures derévision qu’il établit, à une personne ou àune organisation à laquelle il remet unecopie de la demande de révision en vertudu paragraphe 134(3) ou 142(3), ou unavis de révision en vertu duparagraphe 137(2);
z.31) régir les exceptions aux exigences del’article 153, y compris les exceptions audélai de 14 jours prévu auparagraphe 153(2);
z.32) régir les exceptions au délai visé auxparagraphes 156(1) et (2);
z.33) régir le moment où le dépositaire derenseignements sur la santé ou l’individua reçu ou est réputé avoir reçu quelquechose aux fins de déterminer, en vertu desarticles 101 à 107, 120 à 124, 129, 142,153 et 156 à 161 :
(i) la date à laquelle le délai commenceà courir,
(ii) la date à laquelle commence lasuspension d’un délai;
z.34) préciser les attributions que lecommissaire à l’information et à la
106
protection de la vie privée ne peut pasdéléguer en vertu du paragraphe 172(1);
z.35) régir les accords visés à l’article 176;z.36) régir les honoraires ou débours à exiger
pour les services en vertu de la présenteloi, autres que ceux prévus dans laprésente loi, et prévoir les cas danslesquels on peut renoncer en tout ou enpartie aux honoraires payables en vertu dela présente loi ou des règlements;
z.37) procéder à toute mesure d’ordreréglementaire prévue par la présente loi;
z.38) prendre toute mesure d’application de laprésente loi qu’il estime nécessaire ousouhaitable.
L.T.N.-O. 2015, ch. 27, art. 4(9) et (10).
Review of Act by Minister Révision de la Loi par le ministre
Review of Act 195.1. The Minister shall(a) review this Act no later than 10 years
after this Act comes into force andthereafter no later than 10 years after thecompletion of each previous review; and
(b) cause a report of each review to be laidbefore the Legislative Assembly as soonas is reasonably practicable.
195.1. Le ministre:a) révise la présente loi au plus tard 10 ans
après son entrée en vigueur et par la suiteau plus tard 10 ans après l’achèvement dechaque révision;
b) fait préparer un rapport au sujet dechaque révision, qui sera déposé àl’Assemblée législative dans lesmeilleurs délais.
Révision de laLoi
TRANSITIONAL DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Use ordisclosure ofinformation
196. This Act applies to the use or disclosure ofpersonal health information on or after the day thissection comes into force, by
(a) a health information custodian, even ifthe custodian collected the informationbefore that day; or
(b) a person other than a healthinformation custodian and to whom acustodian disclosed the information,even if the person collected theinformation before that day.
196. La présente loi vise l’utilisation ou ladivulgation de renseignements personnels sur lasanté faite à compter de la date d’entrée en vigueurdu présent article par :
a) le dépositaire de renseignements sur lasanté, même s’il a recueilli lesrenseignements avant cette date;
b) la personne autre que le dépositaire derenseignements sur la santé à qui undépos i ta i r e a d ivu lgué l e srenseignements, même si elle arecueilli les renseignements avant cettedate.
Utilisation oudivulgation desrenseigne-ments
Proceedingcommencedunder Accessto Informationand Protectionof Privacy Act
197. A proceeding to which this Act applies thatwas commenced under the Access to Informationand Protection of Privacy Act, before the date thisAct comes into force, must be continued under andin conformity with this Act so far as it may be doneconsistently with this Act.
197. Les procédures auxquelles s’applique laprésente loi qui ont été engagées au titre de la Loisur l’accès à l’information et la protection de la vieprivée avant l’entrée en vigueur de la présente loidoivent se poursuivre en conformité avec laprésente loi dans la mesure de leur compatibilitéavec la présente loi.
Procéduresengagées autitre de laLoi sur l’accèsà l’informationet la protectionde la vie privée
107
CONSEQUENTIAL AMENDMENTS MODIFICATIONS CORRÉLATIVES
Access to Information and Protection of Privacy Act Loi sur l’accès à l’information etla protection de la vie privée
198. Subsection 3(1) of the Access to Informationand Protection of Privacy Act is amended by addingthe following after paragraph (b):
(b.1) personal health information, as defined insubsection 1(1) of the Health InformationAct, in a record to which that Act appliesthat is in the custody or under the controlof a public body that is a public custodianas defined in subsection 1(1) of that Act;
198. Le paragraphe 3(1) de la Loi sur l’accès àl’information et la protection de la vie privée estmodifié par insertion, après l’alinéa b), de ce quisuit :
b.1) des renseignements personnels sur lasanté, au sens du paragraphe 1(1) de laLoi sur les renseignements sur la santé,contenus dans un document que visecette loi qui relève d’un organisme publicqui est un dépositaire de renseignementssur la santé au sens du paragraphe 1(1)de cette loi;
Elections and Plebiscites Act Loi sur les élections et les référendums
199. Subsection 55.1(2) of the Elections andPlebiscites Act is repealed and the following issubstituted:
199. Le paragraphe 55.1(2) de la Loi sur lesélections et les référendums est abrogé et remplacépar ce qui suit :
Application (2) Subsection (1.1) applies notwithstanding theAccess to Information and Protection of Privacy Actand the Health Information Act.
(2) Le paragraphe (1.1) s’applique malgré la Loisur l’accès à l’information et la protection de la vieprivée et la Loi sur les renseignements sur la santé.
Application
S.N.W.T. 2014,c.19,s.45. L.T.N.-O. 2014, ch. 19, art. 45.
Electronic Transactions Act Loi sur les opérations électroniques
200. Subsection 4(3) of the Electronic TransactionsAct is amended by adding "the Health InformationAct" after "the Access to Information and Protectionof Privacy Act,".
200. Le paragraphe 4(3) de la Loi sur les opérationsélectroniques est modifié par insertion de «, de laLoi sur les renseignements sur la santé» après «Loisur l’accès à l’information et la protection de la vieprivée».
Guardianship and Trusteeship Act Loi sur la tutelle
201. Section 58 of the Guardianship and TrusteeshipAct is amended by adding the following aftersubsection (4):
201. L’article 58 de la Loi sur la tutelle est modifiépar insertion, après le paragraphe (4), de ce quisuit :
Application (4.1) This section applies notwithstanding theHealth Information Act.
(4.1) Le présent article s’applique malgré la Loisur les renseignements sur la santé.
Application
Jury Act Loi sur le jury
202. Subsection 8(3) of the Jury Act is repealed andthe following is substituted:
202. Le paragraphe 8(3) de la Loi sur le jury estabrogé et remplacé par ce qui suit :
108
Application (3) Subsection (2) applies notwithstanding theAccess to Information and Protection of Privacy Actand the Health Information Act.
(3) Le paragraphe (1) s’applique malgré la Loisur l’accès à l’information et la protection de la vieprivée et la Loi sur les renseignements sur la santé.
Application
Maintenance Orders Enforcement Act Loi sur l’exécution des ordonnances alimentaires
203. Paragraph 9(1)(a) of the Maintenance OrdersEnforcement Act is amended by adding ", the HealthInformation Act" after "the Access to Information andProtection of Privacy Act".
203. L’alinéa 9(1)a) de la Loi sur l’exécution desordonnances alimentaires est modifié par insertionde «, la Loi sur les renseignements sur la santé» après«Loi sur l’accès à l’information et la protection de lavie privée».
Mental Health Act Loi sur la santé mentale
204. Section 48 of the Mental Health Act is amendedby adding the following after subsection (1):
204. L’article 48 de la Loi sur la santé mentale estmodifié par insertion, après le paragraphe (1), de cequi suit :
Application (1.1) Sections 48 to 50 apply notwithstanding theHealth Information Act.
(1.1) Les articles 48 à 50 s’appliquent malgré laLoi sur les renseignements sur la santé.
Application
Public Health Act Loi sur la santé publique
205. (1) The Public Health Act is amended by thissection.
205. (1) La Loi sur la santé publique est modifiéepar la présente loi.
(2) Subsection 38(1) is amended by(a) adding "or" at the end of
paragraph (d);(b) repealing paragraph (e);(c) striking out "; or" at the end of
subparagraph (f)(ii) and substituting aperiod; and
(d) repealing paragraph (g).
(2) Le paragraphe 38(1) est modifié par :a) abrogation de l’alinéa e);b) suppression du point-virgule à la fin
du sous-alinéa f)(ii) et par substitutiondu point;
c) abrogation de l’alinéa g).
(3) The following is added aftersubsection 38(1):
(3) La même loi est modifiée par insertion,après le paragraphe 38(1), de ce qui suit :
Disclosure tootherjurisdiction
(1.1) The Chief Public Health Officer maydisclose personal health information to a public healthofficial in another jurisdiction, in accordance with anagreement with the government of that jurisdiction.
(1.1) L’administrateur en chef de la santé publiquepeut communiquer des renseignements personnels surla santé à une autorité de la santé publique d’une autreautorité législative, conformément à une ententeconclue avec le gouvernement de celle-ci.
Divulgation àune autreautoritélégislative
(4) Subsection 38(2) is repealed and thefollowing is substituted:
(4) Le paragraphe 38(2) est abrogé et remplacépar ce qui suit :
Disclosure forresearch
(2) The Health Information Act applies in respectof disclosure by the Chief Public Health Officer ofpersonal health information for a research purpose.
(2) La Loi sur les renseignements sur la santés’applique à l’égard de la communication parl’administrateur en chef de la santé publique derenseignements personnels sur la santé.
Communica-tion aux fins detravaux derecherche
(5) Section 39 is repealed and the following issubstituted:
(5) L’article 39 est abrogé et remplacé par cequi suit :
109
Inconsistencyor conflict
39. If there is an inconsistency or conflict between aprovision of the Access to Information and Protectionof Privacy Act or the Health Information Act andsection 22, 23, 24, 25, 26, 27, 31, 35, 36 or 40 orsubsection 38(1) of this Act, this Act prevails to theextent of the inconsistency or conflict.
39. Les articles 22, 23, 24, 25, 26, 27, 31, 35, 36 et 40et le paragraphe 38(1) de la présente loi l’emportentsur toute disposition incompatible de la Loi sur l’accèsà l’information et la protection de la vie privée ou dela Loi sur les renseignements sur la santé.
Incompatibilité
Vital Statistics Act Loi sur les statistiques de l’état civil
206. Section 96 of the Vital Statistics Act is repealedand the following is substituted:
206. L’article 96 de la Loi sur les statistiques del’état civil est abrogé et remplacé par ce qui suit :
Inconsistencyor conflict
96. If there is an inconsistency or conflict between aprovision of the Access to Information and Protectionof Privacy Act or the Health Information Act and aprovision of this Act, the provision of this Act prevailsto the extent of the inconsistency or conflict.
96. Les dispositions de la présente loi l’emportent surtoute disposition incompatible de la Loi sur l’accès àl’information et la protection de la vie privée ou de laLoi sur les renseignements sur la santé.
Incompatibilité
Workers’ Compensation Act Loi sur l’indemnisation des travailleurs
207. (1) The Workers’ Compensation Act is amendedby this section.
207. (1) La Loi sur l’indemnisation des travailleursest modifiée par le présent article.
(2) Section 161 is amended by(a) striking out "or" at the end of
paragraph (b);(b) striking out the period at the end of
paragraph (c) and substituting "; or";and
(c) adding the following afterparagraph (c):
(d) the Health Information Act.
(2) L’article 161 est modifié par :a) suppression du point à la fin de
l’alinéa c) et par substitution d’unpoint-virgule;
b) adjonction, après l’alinéa c), de ce quisuit :
d) la Loi sur les renseignements sur lasanté.
(3) Section 162 is amended by adding "and theHealth Information Act" after "the Access toInformation and Protection of Privacy Act".
(3) L’article 162 est modifié par adjonction de«et la Loi sur les renseignements sur la santé» après«Loi sur l’accès à l’information et la protection de lavie privée».
COMMENCEMENT ENTRÉE EN VIGUEUR
Coming intoforce
208. This Act or any provision of this Act comesinto force on a day or days to be fixed by order ofthe Commissioner.
208. La présente loi ou telle de ses dispositions entreen vigueur à la date ou aux dates fixées par décretdu commissaire.
Entrée envigueur
© 2016 Territorial PrinterYellowknife, N.W.T.
© 2016 l’imprimeur territorialYellowknife, (T. N.-O.)
110